All language subtitles for Above and Beyond (1952) WAC DVDRip BBM
Afrikaans
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bengali
Bosnian
Bulgarian
Catalan
Cebuano
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Filipino
Finnish
French
Frisian
Galician
Georgian
German
Greek
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Khmer
Korean
Kurdish (Kurmanji)
Kyrgyz
Lao
Latin
Latvian
Lithuanian
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Nepali
Norwegian
Pashto
Persian
Polish
Portuguese
Punjabi
Romanian
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Sesotho
Shona
Sindhi
Sinhala
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Telugu
Thai
Turkish
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Odia (Oriya)
Kinyarwanda
Turkmen
Tatar
Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:13,273 --> 00:00:18,971
Αυτή η ταινία δε θα γυριζόταν, αν δεν
αποχαρακτηριζόταν απόρρητο υλικό.
2
00:00:18,991 --> 00:00:24,873
Για την άδεια να χρησιμοποιηθεί αυτό
το υλικό και για την ολόψυχη συνεργασία,
3
00:00:24,893 --> 00:00:30,074
εκφράζουμε την ευγνωμοσύνη μας
προς το Υπουργείο Άμυνας...
4
00:00:30,094 --> 00:00:34,975
και στους αξιωματικούς και τους άνδρες
της αεροπορίας των ΗΠΑ."
5
00:00:34,995 --> 00:00:37,460
Το Magico.info
σε πρώτη προβολή παρουσιάζει:
6
00:00:37,479 --> 00:00:42,859
ΣΕ ΜΥΣΤΙΚΗ ΑΠΟΣΤΟΛΗ
7
00:01:37,492 --> 00:01:44,069
Δεν ευθυνόταν μόνο ένας για την ιστορική
επιτυχία της επιχείρησης 'Σιλβερπλέιτ',
8
00:01:44,089 --> 00:01:49,652
αλλά ελπίζουμε η ιστορία που θα ειπωθεί
για πρώτη φορά,
9
00:01:49,671 --> 00:01:56,546
του ανδρός που διηύθυνε την επιχείρηση,
του Αντισμήναρχου Πολ Γ. Τίμπετς Τζούνιορ,
10
00:01:56,566 --> 00:02:02,096
ν' αποκαλύψει την πλήρη διάσταση
του επιτεύγματος και για τους υπόλοιπους.
11
00:02:03,009 --> 00:02:06,780
ΟΥΑΣΙΝΓΚΤΟΝ - 1945
12
00:02:17,908 --> 00:02:19,496
Κυρία Τίμπετς.
13
00:02:19,580 --> 00:02:22,407
Το αεροπλάνο θα καθυστερήσει 30 λεπτά.
Θέλετε να περιμένετε μέσα;
14
00:02:22,558 --> 00:02:24,385
Όχι, ευχαριστώ.
15
00:02:27,699 --> 00:02:32,180
Να 'μαι λοιπόν, και πάλι περιμένω.
Μου φαίνεται ότι πάντα περιμένω.
16
00:02:32,397 --> 00:02:36,047
Περιμένω τον ήχο του αεροπλάνου
που φέρνει τον άντρα μου στο σπίτι.
17
00:02:36,360 --> 00:02:40,815
Αν κι αυτή τη φορά,
δεν ξέρω αν θα έχω σύζυγο.
18
00:02:40,989 --> 00:02:46,325
Αν ακόμα θέλει το σπίτι του
ή αν εντέλει ήρθε το τέλος.
19
00:02:46,551 --> 00:02:49,037
Το τέλος του δρόμου
για τον Πολ και μένα.
20
00:02:49,623 --> 00:02:52,987
Μα από πού ξεκίνησε; Πότε ξεκίνησε;
21
00:02:53,106 --> 00:03:00,209
Υποθέτω ήταν περίπου 2 χρόνια, ένα γκρίζο
κρύο πρωινό στη Β. Αφρική, πίσω στο 1943.
22
00:03:00,795 --> 00:03:06,611
Ένα σμήνος Β-17 πετούσε σε ημερήσια βομβι-
στική επίθεση προς την Μπιζέρτα στα 2 χλμ.
23
00:03:07,345 --> 00:03:09,293
Ο Πολ ηγείτο της αποστολής.
24
00:03:10,170 --> 00:03:11,841
Αυτή ήταν η αρχή.
25
00:03:12,762 --> 00:03:16,688
Το πρώτο κεφάλαιο μιας ιστορίας
που επηρέασε τον Πολ και μένα.
26
00:03:16,890 --> 00:03:20,408
Αλλά πολύ περισσότερο,
όλους τους κατοίκους της γης.
27
00:03:25,187 --> 00:03:28,526
Δες τι μας ρίχνουν, Τίμπετς! Είναι
χειρότερα από χθες. Πρέπει να ξεφύγουμε.
28
00:03:29,024 --> 00:03:30,529
Διοικητής σμήνους προς πιλότους.
29
00:03:30,549 --> 00:03:33,097
Πλησιάζουμε τον στόχο.
Διατηρήστε κλειστό σχηματισμό.
30
00:03:36,285 --> 00:03:39,050
- Υποδιοικητής προς Διοικητή.
- Διοικητής σμήνους. Διαβιβάστε.
31
00:03:39,070 --> 00:03:42,050
Οι ριπές γίνονται όλο και πιο έντονες.
Αν δεν ανέβουμε, θα μας καταρρίψουν.
32
00:03:42,070 --> 00:03:43,813
Τι λέτε ν' αλλάξουμε σχέδιο πτήσης;
33
00:03:43,858 --> 00:03:46,978
Διοικητής προς Υποδιοικητή.
Το σχέδιο πτήσης παραμένει ως έχει.
34
00:03:47,266 --> 00:03:48,770
Εντάξει.
35
00:04:00,665 --> 00:04:02,388
Διοικητής προς αεροναυτίλο.
Πώς τα πάμε, Ντατς;
36
00:04:02,407 --> 00:04:05,038
Ακριβώς εντός πορεία.
Ο Φέρεμπι κλειδώνει τον στόχο.
37
00:04:07,788 --> 00:04:10,418
Διοικητής προς Πυροβολητή.
Αναμένω επιτυχία στόχου, Τομ.
38
00:04:10,947 --> 00:04:12,570
Οι βόμβες έφυγαν!
39
00:04:27,262 --> 00:04:29,120
Πάμε να την κάνουμε από 'δώ!
40
00:04:37,976 --> 00:04:42,127
- Δύο χλμ! Αυτοκτονία μέσα στο αίμα ήταν!
- Τι πάμε ν' αποδείξουμε δηλαδή;
41
00:04:42,282 --> 00:04:44,531
Νέες διαταγές Ασμ/χε,
για σήμερα το απόγευμα.
42
00:04:46,127 --> 00:04:48,667
- Μπιζέρτα και πάλι.
- Τι υψόμετρο;
43
00:04:48,912 --> 00:04:50,443
Στα 2 χλμ.
44
00:04:51,847 --> 00:04:54,287
- Ο Πτ/χος Ρόμπερτς είναι στο γραφείο του;
- Μάλιστα.
45
00:04:58,316 --> 00:05:02,348
Τρέχω δύο βομβιστικές αποστολές B-17
στην Μπιζέρτα κάθε μέρα.
46
00:05:02,496 --> 00:05:05,077
Χρησιμοποιώ ό,τι αεροσκάφος
και πλήρωμα έχει απομείνει.
47
00:05:05,133 --> 00:05:06,873
Αν καταστρέψουμε την Μπιζέρτα,
48
00:05:06,893 --> 00:05:09,364
αποκόπτουμε τον ανεφοδιασμό και
θωρακιζόμαστε από θαλάσσης.
49
00:05:09,540 --> 00:05:12,204
Κι επεκτείνουμε τη γραμμή ανεφοδιασμού
του Ρόμελ στα 600 χλμ.
50
00:05:12,224 --> 00:05:15,927
Ναι. Βλέπω ότι έχεις 4 κυβερνήτες
με 25 αποστολές.
51
00:05:16,024 --> 00:05:19,537
- Τζόνσον, Άρμστρονγκ, Τζος και Τίμπετς.
- Ναι και μακάρι να 'χα κι άλλους τέτοιους.
52
00:05:19,557 --> 00:05:21,936
- Όλοι τους καλοί στη δουλειά τους;
- Οι καλύτεροι.
53
00:05:22,003 --> 00:05:26,257
Προσωπικά πάντα πίστευα ότι αν ο στόχος
είναι μικρός, πρέπει να πετάς χαμηλά.
54
00:05:26,276 --> 00:05:28,422
Σαμ, θέλω να τους γνωρίσω
το συντομότερο δυνατόν.
55
00:05:28,451 --> 00:05:30,583
- Δε γίνεται να τους πάρετε.
- Απλά θέλω να τους γνωρίσω.
56
00:05:30,603 --> 00:05:33,470
Δεν με νοιάζει για ποιο λόγο είναι.
Θέλω να μάθω.
57
00:05:33,500 --> 00:05:35,733
Θέλετε καλούς πιλότους
για την Αγγλία.
58
00:05:35,753 --> 00:05:39,174
- Αυτό το προσωπικό έχει...
- Πήγαν ήδη Αγγλία. Γι' αυτό είμαι εδώ.
59
00:05:39,804 --> 00:05:42,044
Εντάξει. Τι παίζει;
60
00:05:42,517 --> 00:05:45,720
Σαμ, δεχόμαστε σφοδρή επίθεση
σ' όλα σχεδόν τα μέτωπα.
61
00:05:45,893 --> 00:05:48,353
Επίσημο, μέσα απ' το Πεντάγωνο
την περασμένη Πέμπτη.
62
00:05:49,258 --> 00:05:52,745
Η Αγγλία δέχεται μεγάλη πίεση.
Κανείς δεν ξέρει πόσο θα κρατήσει.
63
00:05:52,807 --> 00:05:55,519
Ίσως επιτεθούμε σε Ιαπωνία και Γερμανία
απευθείας από αμερικάνικο έδαφος.
64
00:05:55,539 --> 00:05:58,764
Αυτό σημαίνει αεροσκάφος με μεγάλο
βεληνεκές. Πολύ μεγάλο βεληνεκές.
65
00:05:59,062 --> 00:06:01,530
Κι ο Άρνολντ πιστεύει ότι
πλέον διαθέτουμε τέτοιο.
66
00:06:01,747 --> 00:06:03,998
Σχέδιο της Μπόινγκ. Ονομάζεται Β-29.
67
00:06:04,270 --> 00:06:08,847
Πετάει ψηλότερα, γρηγορότερα και μακρύτερα
από όποιο βομβαρδιστικό έχεις φανταστεί.
68
00:06:09,450 --> 00:06:12,763
Αλλά έχει ένα μειονέκτημα.
Το Β-29 είναι νεκροφόρα.
69
00:06:13,126 --> 00:06:16,431
Έχει ήδη σκοτώσει αρκετούς από
τους καλύτερους πιλότους δοκιμών.
70
00:06:16,851 --> 00:06:22,463
Πρέπει να βρούμε πού είναι το λάθος, Σαμ.
Και κάθε λεπτό και δευτερόλεπτο μετράει.
71
00:06:22,648 --> 00:06:27,422
Θέλουμε έναν να το τεστάρει και να το
τροποποιήσει για μάχη. Γι' αυτό είμαι εδώ.
72
00:06:27,771 --> 00:06:30,760
Θέλω έναν μάχιμο κυβερνήτη
τετρακινητήριου σκάφους.
73
00:06:30,971 --> 00:06:33,146
Κάποιον μ' εμπειρία και τσαγανό.
74
00:06:33,599 --> 00:06:35,212
Υπογραμμίζω το τσαγανό.
75
00:06:35,328 --> 00:06:37,111
Μακάρι να μπορούσα να σας βοηθήσω.
76
00:06:37,513 --> 00:06:40,623
Αλλά τα χέρια μου είναι δεμένα.
Δεν έχω άνδρες...
77
00:06:40,792 --> 00:06:42,670
- Ορίστε;
- Ο Ασμ/χος Τίμπετς επιθυμεί να σας δει.
78
00:06:42,689 --> 00:06:44,961
- Έχω δουλειά.
- Του το είπα, αλλά επιμένει.
79
00:06:44,981 --> 00:06:48,175
- Λέει ότι είναι πολύ σημαντικό.
- Εντάξει, στείλ' τον μέσα.
80
00:06:53,492 --> 00:06:57,290
- Για πες Τίμπετς, τι τρέχει;
- Οι διαταγές αυτές είναι σωστές;
81
00:06:58,062 --> 00:07:01,497
Πολύ σωστές. Θα πρέπει να επιστρέψετε
στην Μπιζέρτα σήμερα το απόγευμα.
82
00:07:01,516 --> 00:07:03,947
- Στα 2 χιλιόμετρα;
- Πάρα πολύ σωστά.
83
00:07:04,256 --> 00:07:06,631
Κατά την γνώμη μου Πτ/χε Ρόμπερτς,
οι διαταγές είναι λάθος.
84
00:07:06,651 --> 00:07:08,550
Στα 2 χλμ είμαστε πανεύκολος στόχος.
85
00:07:08,569 --> 00:07:11,449
Έχασα δύο αεροπλάνα σήμερα το πρωί
και 4 τις τελευταίες 24 ώρες.
86
00:07:11,469 --> 00:07:14,752
Δεν αναμένουμε αποτελέσματα
χωρίς απώλειες, Τίμπετς.
87
00:07:14,867 --> 00:07:17,890
Τις αναμένω τις απώλειες, αλλά όχι και
να πετάμε τα πληρώματα στον κάδο.
88
00:07:17,910 --> 00:07:21,076
Μπορώ να έχω αποτελέσματα και καλά
αποτελέσματα, στα 6,5 χλμ.
89
00:07:21,096 --> 00:07:23,080
Οι διαταγές σου λένε στα 2 χλμ.
90
00:07:23,098 --> 00:07:25,722
- Η διαταγή μπορεί ν' αλλάξει, κύριε.
- Ασμ/χε Τίμπετς!
91
00:07:25,805 --> 00:07:28,900
Όταν ένας κυβερνήτης, ρίχνει το φταίξιμο
των προβλημάτων στις διαταγές,
92
00:07:29,030 --> 00:07:31,671
με κάνει ν' αναρωτιέμαι
μήπως γίνεται...
93
00:07:32,427 --> 00:07:36,068
Να, αν αντέχει τελικά τις μάχες
όσο θα έπρεπε.
94
00:07:36,386 --> 00:07:40,499
Εντάξει Πτ/χε Ρόμπερτς. Θα βομβαρδίσω
την Μπιζέρτα στα 2 χλμ σήμερα τ' απόγευμα.
95
00:07:40,615 --> 00:07:44,061
Θα πιλοτάρω το αεροσκάφος που θα ηγηθεί
κι ελάτε εσείς για συγκυβερνήτης μου.
96
00:07:45,940 --> 00:07:48,351
Θα ηγηθείς της αποστολής
όπως σου έχει ανατεθεί.
97
00:07:48,776 --> 00:07:50,420
Τελειώσαμε, Ασμ/χε Τίμπετς.
98
00:07:51,392 --> 00:07:52,891
Μάλιστα, κύριε.
99
00:07:58,350 --> 00:07:59,742
Λόγκαν;
100
00:08:00,307 --> 00:08:03,435
Η αίτηση προαγωγής
του Ασμ/χου Τίμπετς, απορρίπτεται.
101
00:08:03,454 --> 00:08:05,010
Μάλιστα, κύριε.
102
00:08:05,711 --> 00:08:07,108
Λυπάμαι, κύριε.
103
00:08:07,608 --> 00:08:09,481
- Έχει συμπεριφερθεί πάλι έτσι;
- Όχι, κύριε.
104
00:08:09,954 --> 00:08:11,549
Θέλω να το χειριστώ προσωπικά.
105
00:08:11,568 --> 00:08:14,106
- Ο Τίμπετς να μου αναφερθεί άμεσα.
- Μάλιστα, κύριε.
106
00:08:28,678 --> 00:08:32,344
Ήμουν μάρτυρας της διαμαρτυρίας σου
στο Πτ/χο Ρόμπερτς σήμερα το πρωί.
107
00:08:33,237 --> 00:08:35,900
Βρίσκεις κάποιον λόγο για
να μην περάσεις αεροδικείο;
108
00:08:36,324 --> 00:08:37,701
Όχι, κύριε.
109
00:08:37,768 --> 00:08:40,398
Η συμπεριφορά σου δεν συνάδει
με το φάκελό σου.
110
00:08:41,079 --> 00:08:43,611
25 αποστολές πάνω
από Γαλλία και Αφρική.
111
00:08:43,691 --> 00:08:47,714
Ο άνδρας που επιλέχθηκε να μεταφέρει
τον Αϊζενχάουερ εδώ για την εισβολή.
112
00:08:48,711 --> 00:08:51,692
- Διακατέχεσαι από άγχος για τη μάχη;
- Όχι, κύριε.
113
00:08:52,104 --> 00:08:55,293
- Τι απολογείσαι;
- Δεν έχω δικαιολογία.
114
00:08:56,677 --> 00:09:00,090
Ξέρεις, Τίμπετς;
Πάντα έπαιζα με το ένστικτο.
115
00:09:00,335 --> 00:09:03,087
Την έχω πάθει μερικές φορές, αλλά...
116
00:09:03,393 --> 00:09:06,382
σε γενικές γραμμές
τα έχω πάει πολύ καλά.
117
00:09:06,677 --> 00:09:08,852
Κανονικά θα έπρεπε
να σε πετάξω με τις κλωτσιές,
118
00:09:08,872 --> 00:09:11,100
αντ' αυτού θα σου δώσω δουλειά.
119
00:09:11,290 --> 00:09:14,173
- Μια μεγάλη δουλειά, πίσω στις ΗΠΑ.
- Μάλιστα, κύριε.
120
00:09:14,602 --> 00:09:17,717
Μάζεψε τα πράγματά σου και
να είσαι στο αεροσκάφος μου στις 09:00.
121
00:09:18,157 --> 00:09:19,884
- Αυτά ήταν, κύριε;
- Τελειώσαμε.
122
00:09:20,034 --> 00:09:21,594
Μάλιστα, κύριε.
123
00:09:21,930 --> 00:09:23,647
Τίμπετς;
124
00:09:24,544 --> 00:09:27,981
Δε σε τρώει έστω και λίγο
η περιέργεια να μάθεις τη δουλειά;
125
00:09:28,714 --> 00:09:31,720
Υποθέτω ότι όταν θα είστε έτοιμος
να μου πείτε, θα μου το πείτε.
126
00:09:32,842 --> 00:09:34,652
Θα σε δω στο αεροσκάφος.
127
00:09:40,342 --> 00:09:41,670
Τον Πτ/χο Μπρεντ.
128
00:09:42,482 --> 00:09:44,188
Επικοινώνησε με τον Λάρι Νορστ τότε.
129
00:09:44,475 --> 00:09:48,548
Αίτημα μετάθεσης
Αντισμήναρχου Τίμπετς στις ΗΠΑ.
130
00:10:01,632 --> 00:10:02,885
Έχει καφέ πίσω.
131
00:10:03,008 --> 00:10:05,793
Ευχαριστώ, μόλις ήπια.
Είναι η κύρια διατροφή μου.
132
00:10:06,748 --> 00:10:08,344
Τι κάνεις εκεί;
133
00:10:09,126 --> 00:10:11,821
Είναι ένα είδος εθίμου
που έχω με τη σύζυγό μου.
134
00:10:12,018 --> 00:10:15,168
Κάθε φορά που επιστρέφω σπίτι,
της πηγαίνω το αγαπημένο άρωμά της.
135
00:10:15,258 --> 00:10:17,002
Και γιατί σε χαρτοσακούλα;
136
00:10:17,661 --> 00:10:18,985
Δεν ξέρω.
137
00:10:19,005 --> 00:10:22,213
Την πρώτη φορά ντρεπόμουν κάπως,
οπότε τέλος πάντων...
138
00:10:22,233 --> 00:10:25,222
το έβαλα σε χαρτοσακούλα
και τύλιξα και μια ροζ κορδέλα.
139
00:10:25,604 --> 00:10:28,496
- Θα φαίνεται λίγο ακαλαίσθητο.
- Δεν ξέρω.
140
00:10:28,603 --> 00:10:32,178
Δε σχολιάζω άνδρες που παλεύουν
να δείξουν τα συναισθήματά τους.
141
00:10:33,124 --> 00:10:36,773
- Η ποιότητα μερικές φορές είναι αναγκαία.
- Ναι, υποθέτω πως ναι.
142
00:10:39,823 --> 00:10:44,312
Ασμ/χε Τίμπετς, υπάρχει μια πτυχή του
σχεδίου Β-29 που δε σου αποκάλυψα πλήρως.
143
00:10:44,410 --> 00:10:46,447
- Και ποια είναι, κύριε;
- Είναι ευέξαπτο αεροσκάφος.
144
00:10:46,466 --> 00:10:48,719
Δεν του αρέσουν οι παρέες
και τα πάρτι.
145
00:10:49,704 --> 00:10:51,748
Δεν πρέπει να υπάρχουν περισπασμοί.
146
00:10:52,106 --> 00:10:55,260
Προτιμώ να μη φέρεις
τη σύζυγό σου στη Γουίτσιτα.
147
00:10:57,965 --> 00:11:02,087
Πολύ σκληρό κύριε. Πέρασαν 2 χρόνια
από τότε που είδα την Λούσυ.
148
00:11:02,553 --> 00:11:05,363
Ποτέ δεν έχω δει τον γιο μου,
τον Πολ Τζούνιορ.
149
00:11:05,383 --> 00:11:06,992
Το ξέρω.
150
00:11:08,476 --> 00:11:11,628
Πόσο χρόνο θα έχω
μέχρι να φύγω για Γουίτσιτα;
151
00:11:12,992 --> 00:11:15,171
Περίπου 30 λεπτά, στο αεροδρόμιο.
152
00:11:17,167 --> 00:11:18,625
Κατάλαβα.
153
00:11:19,898 --> 00:11:22,911
Λυπάμαι, Πολ.
Απλά πες της ότι εγώ φταίω.
154
00:11:38,441 --> 00:11:43,187
Λούσυ, ηρέμησε. Λογικά θα ξεπαγιάσεις
από τον αέρα που φέρνει απ' το Μαρόκο.
155
00:11:43,207 --> 00:11:44,526
- Χάρι, σε παρακαλώ.
- Μην ανησυχείς.
156
00:11:44,545 --> 00:11:46,244
Επιτρέπονται μόνο 20 κιλά αποσκευών.
157
00:11:46,264 --> 00:11:48,715
Προκαλείς πολύ γέλιο, Χάρι.
Γιατί δεν έμεινες στο σπίτι;
158
00:11:48,735 --> 00:11:54,111
Γιατί φοβάται ο Πολ θα περάσει τη βραδιά με
την οικογένειά του πριν πλακωθούν το πόκερ.
159
00:11:55,124 --> 00:11:56,664
Λούσυ! Να τος ο Τιμπ!
160
00:11:56,928 --> 00:11:58,912
Μαρτζ, πάρε, κράτα τον.
161
00:12:04,018 --> 00:12:06,556
- Πολ! Πολ!
- Γλυκιά μου!
162
00:12:09,685 --> 00:12:14,051
- Πόσο χαίρομαι!
- Το ξέρω, το ξέρω.
163
00:12:14,121 --> 00:12:16,352
Έλα Τιμπ, κόφτε το!
164
00:12:19,464 --> 00:12:21,011
- Χάρι! Πώς είσαι;
- Μια χαρά.
165
00:12:21,031 --> 00:12:22,692
- Φαίνεσαι μια χαρά.
- Κι εσύ, λεβέντη.
166
00:12:22,712 --> 00:12:24,291
- Γεια σου, Μαρτζ.
- Γεια σου.
167
00:12:24,361 --> 00:12:27,921
- Τι έγινε, κάνατε κι εσείς;
- Να σου συστήσω τον Πολ Τίμπετς Τζούνιορ.
168
00:12:27,941 --> 00:12:32,503
Πλάκα μου κάνεις! Πόσο μεγάλωσε!
Τι κάνεις, μεγάλε;
169
00:12:33,018 --> 00:12:35,405
Κοίτα, του αρέσει,
είναι κανονικός ιπτάμενος.
170
00:12:35,772 --> 00:12:38,146
Πού πήγε τ' αστέρι.
Την τελευταία φορά ήσουν Σμ/χος.
171
00:12:38,166 --> 00:12:39,950
Άσ' τα, έπεσα σε περίεργο.
172
00:12:39,970 --> 00:12:41,721
- Ναι; Τι έγινε;
- Όχι και πολλά.
173
00:12:42,137 --> 00:12:45,139
Είναι καλό παιδί.
Λες να τα καταφέρουμε μαζί;
174
00:12:45,295 --> 00:12:50,585
Γλυκέ μου. Γλυκέ μου, πρέπει να κοιμηθεί.
Θα έχουμε μπόλικο χρόνο στο σπίτι.
175
00:12:51,873 --> 00:12:55,620
Πες στη μαμά σου ότι θα έχουμε μπόλικο,
αλλά όχι τώρα.
176
00:12:56,078 --> 00:12:58,953
Πες στην μαμά ότι ο μπαμπάς
θα πάρει αεροπλάνο για Γουίτσιτα.
177
00:12:59,114 --> 00:13:02,731
- Γουίτσιτα; Πότε;
- Σε 30 λεπτά.
178
00:13:03,679 --> 00:13:05,741
- Όχι!
- Συγνώμη, γλυκιά μου.
179
00:13:05,761 --> 00:13:10,374
Γουίτσιτα; Έχει σχέση με το B-29;
Εσύ δηλαδή θα τα τεστάρεις;
180
00:13:10,933 --> 00:13:13,115
Δύσκολη δουλειά, φιλαράκι.
181
00:13:13,355 --> 00:13:18,476
- Χάρι, το ξέρεις ότι λες πολλά;
- Ναι, είναι κομμάτι της γοητείας μου.
182
00:13:18,537 --> 00:13:21,665
Η πτήση τσάρτερ για Γουίτσιτα
απογειώνεται σε 20 λεπτά.
183
00:13:22,507 --> 00:13:26,708
Καλύτερα να μείνετε μόνοι. Θα πάρω
το μωρό και θα στο φέρω αργότερα.
184
00:13:26,728 --> 00:13:27,973
Ευχαριστώ, Μαρτζ.
185
00:13:28,816 --> 00:13:30,760
- Κοίτα, Τιμπ...
- Το καλό, παιδί μου.
186
00:13:30,780 --> 00:13:36,141
Αν με χρειαστείς, να, βαρέθηκα στο Πεντά-
γωνο. Πολύ μεγάλο για γιο στρατιωτικού.
187
00:13:36,227 --> 00:13:39,847
Εννοώ αν χρειαστείς έναν συγκυβερνήτη
για οποιοδήποτε τετρακινητήριο αεροσκάφος.
188
00:13:39,867 --> 00:13:41,952
- Θα το 'χω κατά νου, Χάρι.
- Εντάξει.
189
00:13:42,016 --> 00:13:43,719
- Ευχαριστώ, καλή τύχη Τιμπ.
- Ευχαριστώ.
190
00:13:43,739 --> 00:13:45,576
- Αντίο, Μαρτζ.
- Αντίο.
191
00:13:53,895 --> 00:13:56,224
Ένα δωράκι απ' το παρελθόν.
192
00:13:58,646 --> 00:14:00,984
Δεν το ξεχνάς ποτέ,
έτσι δεν είναι Πολ;
193
00:14:01,567 --> 00:14:02,978
Αν το ξεχάσω ποτέ...
194
00:14:06,571 --> 00:14:09,987
- Πάμε να σε κεράσω καφέ.
- Εντάξει.
195
00:14:16,625 --> 00:14:21,033
Χαίρομαι που έχεις τον Χάρι. Μένουν με την
Μαρτζ δίπλα. Λογικά σε βοήθησαν πολύ.
196
00:14:21,304 --> 00:14:22,715
Ναι, όντως.
197
00:14:24,224 --> 00:14:28,601
- Πώς... είναι τ' αυτοκίνητο;
- Πολύ καλά.
198
00:14:29,230 --> 00:14:33,172
- Το... χτύπησες πουθενά;
- Όχι, όχι ακόμα.
199
00:14:33,339 --> 00:14:36,068
- Τα λάστιχα εντάξει;
- Μια χαρά.
200
00:14:39,364 --> 00:14:42,516
Είναι όντως νεκροφόρα το Β-29;
201
00:14:42,830 --> 00:14:47,651
- Φυσικά κι όχι, ό,τι κι αν σου...
- Το πλήρωμά του σκοτώθηκε πριν ένα μήνα.
202
00:14:47,956 --> 00:14:51,656
Ένα αεροπλάνο είναι,
απλά μεγαλύτερο και ασφαλέστερο.
203
00:14:52,377 --> 00:14:55,710
- Μην ανησυχείς.
- Πολ, θα...
204
00:14:55,810 --> 00:14:59,818
Πτήση 29, πύλη 9,
προορισμός για Γουίτσιτα.
205
00:15:02,679 --> 00:15:05,318
Θα έρθω στο σπίτι
όσο πιο σύντομα μπορώ.
206
00:15:06,975 --> 00:15:11,928
Μην αργήσεις πάρα πολύ, Πολ.
Έχουμε πολλά να κάνουμε μαζί.
207
00:15:23,133 --> 00:15:25,864
Η πτήση τσάρτερ 29
έτοιμη για απογείωση.
208
00:15:27,723 --> 00:15:29,644
Έτοιμη γι' απογείωση.
209
00:15:30,378 --> 00:15:33,415
- Η ιστορία της ζωής μας.
- Ναι.
210
00:15:34,265 --> 00:15:35,674
Λοιπόν...
211
00:15:39,029 --> 00:15:41,401
Θα έπρεπε να ήμουν αεροσυνοδός.
212
00:15:41,595 --> 00:15:45,676
Καλή προσγείωση, καλή πτήση
και θα σε 'βλεπα ως... κάτι.
213
00:15:47,516 --> 00:15:49,277
Αλλά δεν μπορώ!
214
00:15:52,088 --> 00:15:53,498
Λούσυ...
215
00:15:54,846 --> 00:15:58,055
Δεν ξέρω αν το κατάλαβες
απ' τα γράμματά μου,
216
00:15:59,569 --> 00:16:02,397
αλλά αν δεν είχα εσένα,
θα ήμουν ένα τίποτα.
217
00:16:07,713 --> 00:16:09,277
Πολ!
218
00:16:15,126 --> 00:16:18,226
Να προσέχεις.
Υποσχέσου ότι θα προσέχεις.
219
00:16:18,246 --> 00:16:20,365
Εννοείται. Προηγείται η ασφάλεια.
Έτσι είναι ο Τίμπετς.
220
00:16:20,385 --> 00:16:22,840
- Υποσχέσου!
- Μην ανησυχείς, γλυκιά μου.
221
00:16:22,860 --> 00:16:24,808
Απλά ένα αεροπλάνο είναι.
222
00:16:33,013 --> 00:16:34,756
Απλά ένα αεροπλάνο είναι.
223
00:16:36,982 --> 00:16:42,520
Αυτό ήταν το Β-29.
Ένα τεράστιο, γυαλιστερό αεροπλάνο.
224
00:16:42,936 --> 00:16:48,492
67 τόνοι πειραματικού βομβαρδιστικού που
πετούσε σωστά υπό κανονικές συνθήκες.
225
00:16:48,660 --> 00:16:52,431
Αλλά ο Πολ έπρεπε ν' ανακαλύψει
τι κάνει σε συνθήκες μάχης.
226
00:16:53,215 --> 00:16:59,170
Πώς συμπεριφέρεται π.χ. στα 4 χλμ;
Πολύ σύντομα το έμαθε.
227
00:16:59,630 --> 00:17:04,608
Οι πόρτες ανατινάχτηκαν. Ο αέρας σχεδόν
πήρε μαζί του κι έναν απ' το πλήρωμα.
228
00:17:04,884 --> 00:17:08,253
Και πάντα έπιανε φωτιά,
φωτιά στους κινητήρες.
229
00:17:08,505 --> 00:17:09,916
Φωτιά στο θάλαμο βομβών.
230
00:17:10,557 --> 00:17:14,645
Φωτιά στο έδαφος.
Συνεχόμενες αναγκαστικές προσγειώσεις.
231
00:17:15,254 --> 00:17:19,175
Έπρεπε να δουν πώς το Β-29
συμπεριφέρεται σε κάθε καιρική συνθήκη.
232
00:17:19,310 --> 00:17:23,292
Στο χιόνι, στο χαλάζι, στη βροχή.
233
00:17:23,865 --> 00:17:27,017
Οι μέρες έγιναν βδομάδες
κι οι βδομάδες μήνες.
234
00:17:27,375 --> 00:17:30,741
Και ναι! Μου επέτρεψε
να πάω στην Γουίτσιτα μια φορά.
235
00:17:30,865 --> 00:17:32,608
Αλλά η μία φορά ήταν αρκετή.
236
00:17:33,190 --> 00:17:36,920
Ήταν η μέρα που ο Πολ έχασε κινητήρα,
το σύστημα προσγείωσης αστόχησε...
237
00:17:36,939 --> 00:17:39,513
κι έπρεπε να επιχειρήσει
αναγκαστική προσγείωση.
238
00:17:39,756 --> 00:17:42,818
Ποτέ δε θα ξεχάσω τον τρόμο
όσο στεκόμουν εκεί.
239
00:17:42,946 --> 00:17:45,097
Ανίκανη να κάνω το οτιδήποτε,
παρά μόνο να κοιτάω.
240
00:17:45,253 --> 00:17:48,730
Να τον κοιτάω καθώς έκανε την στροφή
για την τελική προσέγγιση.
241
00:18:03,990 --> 00:18:05,643
Σβήστε τον κινητήρα!
242
00:18:07,818 --> 00:18:09,496
Έσβησε ο κινητήρας!
243
00:18:40,949 --> 00:18:43,360
Δεν μπορούσα να το αντέξω.
244
00:18:43,483 --> 00:18:47,939
Έφυγα απ' την Γουίτσιτα το ίδιο βράδυ.
Δεν είδα τον Πολ για τρεις μήνες.
245
00:18:48,541 --> 00:18:52,548
Την επόμενη φορά που συναντηθήκαμε ήταν
σε μια καλύβα κοντά στο Χεϊγκερστάουν.
246
00:18:53,370 --> 00:18:58,095
Δεν ήταν εύκολο για τον Πολ, αλλά
κατάφερε να ξεκλέψει μερικές ώρες.
247
00:18:58,542 --> 00:19:03,067
Αν ο Πτ/χος Άρνολντ γνώριζε τι σήμαιναν
αυτές οι ώρες για τον Πολ και μένα,
248
00:19:03,206 --> 00:19:05,283
δε θα είχε καμία αντίρρηση.
249
00:19:07,000 --> 00:19:10,389
Ξέρεις, ποτέ δε θα ξεχάσω πώς έδειχνες
την πρώτη φορά που σε είδα.
250
00:19:10,587 --> 00:19:13,951
Να πουλάς ρούχα.
Πώς το έλεγαν το κατάστημα;
251
00:19:13,971 --> 00:19:18,443
Τ.Σ. Μίρκινς στην 9η και Μέιν,
ειδικότητα στα χαρούμενα ρούχα.
252
00:19:18,930 --> 00:19:23,165
Ήσουν πολύ όμορφη πίσω απ' τον πάγκο.
Αν κι έβλεπα μόνο τη μισή από σένα.
253
00:19:23,356 --> 00:19:25,976
Χαίρομαι πάντως που έκανες πρόταση
σ' αυτό το μισό.
254
00:19:26,679 --> 00:19:30,834
- Ακριβώς εκεί στον πάγκο.
- Ναι, αλλά πήρα ολόκληρο το κορίτσι.
255
00:19:31,348 --> 00:19:32,912
Δόξα τω Θεώ.
256
00:19:36,536 --> 00:19:41,765
Ήταν τόσο τρελό!
Κι είμαστε ήδη παντρεμένοι 5 χρόνια.
257
00:19:41,933 --> 00:19:44,409
Γονείς ενός παιδιού 2 ετών.
258
00:19:44,658 --> 00:19:49,503
Και το μόνο που έχουμε ζήσει
μαζί σύνολο είναι 7 βδομάδες.
259
00:19:50,443 --> 00:19:53,383
Μου φαίνεται πως νιώθεις
ότι είσαι εδώ μ' έναν ξένο.
260
00:19:54,929 --> 00:19:58,400
Καμιά κοπέλα από την Τζόρτζια δεν
βγαίνει με ξένους, καμιά καλή κοπέλα.
261
00:19:59,060 --> 00:20:03,002
Ποτέ δεν ένιωσα κάποιον τόσο ξένο,
όσο νιώθω για σένα.
262
00:20:12,573 --> 00:20:15,824
Ο χειμώνας έγινε άνοιξη
και η άνοιξη καλοκαίρι.
263
00:20:16,104 --> 00:20:19,068
Και ο Πολ κι οι άνδρες του
δούλευαν πάνω στο Β-29.
264
00:20:19,224 --> 00:20:24,168
Δούλευαν στους κινητήρες, στο υδραυλικό
σύστημα, σ' όλα τα μέρη του αεροσκάφους.
265
00:20:24,302 --> 00:20:27,609
Αυτό που δεν ήξερε ήταν ότι όλο αυτόν
τον καιρό, ο Πολ παρακολουθούνταν.
266
00:20:27,679 --> 00:20:30,202
Κάθε κίνησή του συζητιόταν
από το Πτ/χο Μπρεντ,
267
00:20:30,222 --> 00:20:32,903
με τον Πτ/χο Κέιβι Γουλφ
και τον Σμ/χο Μπιλ Ιρβάιν.
268
00:20:32,926 --> 00:20:35,588
Οι άμεσοι προϊστάμενοι του Πολ.
269
00:20:36,721 --> 00:20:38,548
Εντέλει, είχε ολοκληρωθεί.
270
00:20:39,260 --> 00:20:44,547
Το Β-29 είχε τροποποιηθεί.
Ήταν έτοιμο για μάχη.
271
00:20:45,315 --> 00:20:47,832
Παρήγαγαν το αεροσκάφος μαζικά.
272
00:20:48,211 --> 00:20:51,534
Κι ο Πολ Τίμπετς μπορούσε
να πετάξει σπίτι στην οικογένειά του.
273
00:20:51,799 --> 00:20:55,827
Το οποίο σπίτι παρεμπιπτόντως,
ετοιμαζόταν κι άλλο να μεγαλώσει.
274
00:20:58,112 --> 00:20:59,742
Ήταν υπέροχο!
275
00:21:00,068 --> 00:21:02,431
Θα ήταν έτσι όπως
πάντα το φανταζόμουν.
276
00:21:02,907 --> 00:21:06,849
Η οικογένεια μαζί.
Ο Πολ ήρεμος κι ευτυχισμένος.
277
00:21:07,361 --> 00:21:12,868
Απόλυτα έτοιμος ν' αγαπήσει και
να κακομάθει τον δυόμισι ετών γιο του.
278
00:21:14,843 --> 00:21:19,144
Και γιατί όχι; Γι' αυτό υπάρχουν
τα δυόμισι ετών παιδιά.
279
00:21:19,561 --> 00:21:21,695
Δε θα ξεχάσω ποτέ
τη νύχτα που συνέβη.
280
00:21:21,836 --> 00:21:25,583
Φυλάξαμε μερικά κουπόνια βενζίνης κι
ετοιμαζόμασταν για μια βδομάδα στα βουνά.
281
00:21:25,696 --> 00:21:30,697
Μια βδομάδα ψαρέματος και βαρκάδας,
να ξεφύγουμε απ' τους πάντες, ολομόναχοι.
282
00:21:30,817 --> 00:21:34,360
Πιάνει κρύο το βράδυ εκεί πάνω.
Να πάρουμε επιπλέον κουβέρτα.
283
00:21:35,447 --> 00:21:37,279
Ποιος χρειάζεται κουβέρτες;
284
00:21:40,562 --> 00:21:42,159
Μην απαντήσεις.
285
00:21:42,204 --> 00:21:45,774
Μάλλον ο Χάρι κι η Μαρτζ παίρνουν
για να μας πουν αντίο.
286
00:21:46,499 --> 00:21:47,885
Εμπρός;
287
00:21:48,835 --> 00:21:50,458
Ναι, είμαι ο Ασμ/χος Τίμπετς.
288
00:21:52,589 --> 00:21:54,007
Μάλιστα, κύριε.
289
00:21:55,738 --> 00:21:57,301
Μάλιστα, κύριε.
290
00:21:59,132 --> 00:22:00,626
Μάλιστα.
291
00:22:01,402 --> 00:22:02,885
Μάλιστα, κύριε.
292
00:22:06,736 --> 00:22:08,250
Πότε;
293
00:22:08,438 --> 00:22:11,402
Πρέπει ν' αναφερθώ
στο Κολοράντο Σπρινγκς το πρωί.
294
00:22:14,988 --> 00:22:19,460
Το ξέρω, το ξέρω.
Πόσα ν' αντέξει τελικά μια κοπέλα;
295
00:22:20,700 --> 00:22:24,137
Μια μέρα θα γεννήσω το αγόρι
και θα είσαι εκεί όταν γεννηθεί.
296
00:22:24,348 --> 00:22:26,239
Ή την κόρη που θα γεννηθεί.
297
00:22:28,936 --> 00:22:32,423
Αυτή τη φορά θα είμαι εδώ, γλυκιά μου.
Το υπόσχομαι.
298
00:22:33,838 --> 00:22:38,424
Λοιπόν... τουλάχιστον,
οι βαλίτσες σου είναι έτοιμες.
299
00:22:41,104 --> 00:22:45,984
ΔΙΟΙΚΗΤΗΡΙΟ / 2η ΜΕΡΑΡΧΙΑ ΑΕΡΟΠΟΡΙΑΣ
ΚΟΛΟΡΑΝΤΟ ΣΠΡΙΝΓΚΣ
300
00:22:54,210 --> 00:22:55,930
- Ο Ασμ/χος Τίμπετς, κύριε;
- Πολύ σωστά.
301
00:22:55,950 --> 00:22:57,995
Να δω την ταυτότητά σας, κύριε;
302
00:23:27,517 --> 00:23:29,195
Από 'δώ, κύριε.
303
00:23:35,043 --> 00:23:37,454
- Ο Ασμ/χος Τίμπετς;
- Ναι.
304
00:23:39,307 --> 00:23:41,216
- Λέγομαι Μπίλι Ουάνα.
- Χαίρεται, Επισμηναγέ.
305
00:23:41,236 --> 00:23:43,117
- Καθίστε, κύριε.
- Ευχαριστώ.
306
00:23:44,328 --> 00:23:48,131
Αν πέσω πάλι σε κάνα ίδιο καρακόλι,
θα χρειαστώ καινούργια ταυτότητα.
307
00:23:51,510 --> 00:23:54,785
Τη νύχτα της 17ης Σεπτεμβρίου 1942,
308
00:23:55,021 --> 00:24:01,186
σ' εστιατόριο στο Λονδίνο, δειπνήσατε με
τον Σμ/χο Μπούλτον και δύο Επ/γους, σωστά;
309
00:24:01,276 --> 00:24:02,485
Πιθανόν έτσι να είναι.
310
00:24:02,510 --> 00:24:05,239
Η συζήτησή σας αφορούσε
την κατεχόμενη Γαλλία;
311
00:24:05,427 --> 00:24:07,455
Πιθανόν, σε γενικές γραμμές.
312
00:24:08,960 --> 00:24:11,403
Στις 14 Ιουνίου 1943,
313
00:24:11,422 --> 00:24:15,655
σε καφετέρια στο αεροδρόμιο του Σινσινάτι,
πήρατε πρωινό με τον Δρ Σουάνσον.
314
00:24:15,675 --> 00:24:17,635
Συζητούσατε την εκστρατεία
στην Β. Αφρική.
315
00:24:17,865 --> 00:24:20,268
- Πάνω-κάτω, ναι.
- Έχετε ποτέ συλληφθεί;
316
00:24:20,297 --> 00:24:21,799
Όχι.
317
00:24:23,156 --> 00:24:26,826
2 Σεπτεμβρίου 1927, δικαστήριο Μαϊάμι,
τμήμα 16.
318
00:24:26,826 --> 00:24:30,899
Ο κρατούμενος Π.Γ. Τίμπετς, έτρεχε
με 110 χλμ/ώρα με όριο τα 30 χλμ/ώρα.
319
00:24:30,923 --> 00:24:32,994
Κράτηση 24 ωρών και
διοικητικό πρόστιμο 10 δολ.
320
00:24:33,014 --> 00:24:35,197
- Ήμουν μόλις 16...
- Γιατί δεν πίνετε;
321
00:24:35,794 --> 00:24:37,208
Με ανακατεύει.
322
00:24:38,347 --> 00:24:40,473
Εντάξει Ασμ/χε, ελάτε μαζί μου.
323
00:24:45,019 --> 00:24:47,657
- Γεια σου, Πολ. Χαίρομαι που σε βλέπω.
- Ευχαριστώ, κύριε.
324
00:24:47,733 --> 00:24:51,347
Βλέπω γνώρισες τον Επ/γο Ουάνα.
Τα είπατε καλά;
325
00:24:51,477 --> 00:24:53,979
Δεν... Δεν είμαι σίγουρος.
326
00:24:53,979 --> 00:24:55,884
- Με θέλετε κάτι άλλο, κύριε;
- Όχι, ευχαριστώ Επ/γε.
327
00:24:55,903 --> 00:24:58,106
- Κάτσε, Πολ.
- Σας ευχαριστώ, κύριε.
328
00:24:58,987 --> 00:25:00,625
- Πώς ήταν το ταξίδι;
- Καλό, κύριε.
329
00:25:00,645 --> 00:25:02,209
Ωραία.
330
00:25:05,240 --> 00:25:07,708
Πολ, ψάχνουμε έναν άνδρα
για μια δουλειά.
331
00:25:07,867 --> 00:25:12,917
Σε παρατηρούσαμε ενδελεχώς εδώ και 12
μήνες μαζί με άλλους επικεφαλής διοικητές.
332
00:25:13,179 --> 00:25:16,437
Στη διαλογή επελέχθησαν 20
και καταλήξαμε σε 4.
333
00:25:16,710 --> 00:25:20,185
Ένας Ταξίαρχος, δύο Σμήναρχοι
κι ένας Αντισμήναρχος, εσύ.
334
00:25:20,755 --> 00:25:25,912
Είσαι ο νεώτερος και με τον πιο μικρό βαθμό
αλλά, θέλουμε αυτόν με τα λιγότερα λάθη.
335
00:25:26,321 --> 00:25:29,172
Και η πιο δυνατή μου επιλογή
είσαι εσύ.
336
00:25:29,373 --> 00:25:31,035
Ποια δουλειά είναι, Πτ/χε;
337
00:25:31,875 --> 00:25:35,786
Πολ, πριν απαντήσω σ' αυτό,
πρέπει να ρωτήσω εγώ πρώτα.
338
00:25:36,797 --> 00:25:38,637
Τι νομίζεις ότι είναι αυτό;
339
00:25:43,389 --> 00:25:46,338
- Ένα κουμπί.
- Πολύ σωστά, κουμπί.
340
00:25:47,240 --> 00:25:52,836
Αν σου έλεγα ότι θα πατήσεις το κουμπί
κι ίσως να τερμάτιζες τον πόλεμο αύριο.
341
00:25:53,382 --> 00:25:57,976
Θα έσωζες μισό εκατομμύριο Αμερικανών
και πιθανόν άλλες τόσες εχθρικές ψυχές.
342
00:26:00,496 --> 00:26:05,310
Αλλά αν πατήσεις το κουμπί,
θα σκοτώσεις 100.000 άτομα σε μία πτήση.
343
00:26:07,989 --> 00:26:09,700
Θα το έκανες;
344
00:26:14,112 --> 00:26:15,504
Με την ησυχία σου.
345
00:26:19,138 --> 00:26:20,775
Να είσαι σίγουρος, Πολ.
346
00:26:22,281 --> 00:26:24,734
Μετά απ' αυτό το σημείο,
δεν υπάρχει επιστροφή.
347
00:26:44,010 --> 00:26:45,994
Να περάσουν οι κύριοι.
348
00:26:50,333 --> 00:26:51,513
- Καλημέρα, Ναύαρχε.
- Χαίρεται.
349
00:26:51,513 --> 00:26:52,889
- Δρ Ράμσεϊ.
- Καλημέρα.
350
00:26:52,889 --> 00:26:55,479
Κύριοι, να σας συστήσω
τον Ασμ/χο Πολ Τίμπετς.
351
00:26:55,499 --> 00:26:58,103
Πολ, ο Ν/χος Πάρσονς
εκπροσωπεί το ναυτικό.
352
00:26:58,122 --> 00:27:00,509
- Τι κάνεις;
- Ο Δρ Ράμσεϊ.
353
00:27:00,557 --> 00:27:01,846
- Γιατρέ.
- Σμήναρχε.
354
00:27:01,866 --> 00:27:03,024
Ο Δρ Σλόαν.
355
00:27:03,024 --> 00:27:04,273
- Χαίρω πολύ.
- Επίσης.
356
00:27:04,293 --> 00:27:05,735
- Ο Δρ Φαν Ντάικ.
- Χαίρεται.
357
00:27:05,735 --> 00:27:07,069
- Χαίρεται.
- Και ο Δρ Φισκ.
358
00:27:07,089 --> 00:27:09,222
- Τι κάνετε;
- Βολευτείτε.
359
00:27:09,909 --> 00:27:15,073
Πολ, είναι όλοι μέλη του σχεδίου Μανχάταν.
Θα μάθεις περισσότερα γι' αυτό πιο μετά.
360
00:27:16,973 --> 00:27:20,080
- Δρ Ράμσεϊ, λογικά ξεκινάτε εσείς.
- Εντάξει.
361
00:27:20,356 --> 00:27:23,851
Ασμ/χε Τίμπετς. Έχετε ακούσει κάτι
για την ατομική ενέργεια;
362
00:27:24,462 --> 00:27:26,890
- Μάλιστα κύριε, κάτι λίγα.
- Τι ξέρεις γι' αυτήν;
363
00:27:27,309 --> 00:27:28,890
Όχι και πολλά...
364
00:27:29,009 --> 00:27:33,171
Με μια μικρή ποσότητα, γυρνάς
με μια βάρκα τρεις φορές τον κόσμο.
365
00:27:33,191 --> 00:27:35,436
Μπορείτε να κάνεις
πολλά περισσότερα, Τίμπετς.
366
00:27:35,765 --> 00:27:38,779
Μια κατάλληλη ποσότητα πυρηνικού υλικού
σε κατάλληλο φορέα,
367
00:27:38,812 --> 00:27:40,500
όταν ριχθεί υπό κατάλληλες συνθήκες,
368
00:27:40,520 --> 00:27:46,108
προκαλεί εκρηκτική δύναμη
ισόποση 20.000 τόνων TNT.
369
00:27:48,725 --> 00:27:53,915
Η κυβέρνησή μας ασχολείται αυτή τη στιγμή,
με τη δημιουργία μιας ατομικής βόμβας.
370
00:27:54,481 --> 00:27:56,048
Ναύαρχε Πάρσονς.
371
00:27:56,662 --> 00:28:00,483
Θα πρέπει να καταλάβεις Ασμ/χε Τίμπετς
ότι όλα αυτά είναι ακόμα επί χάρτου.
372
00:28:00,624 --> 00:28:03,654
Καμία ατομική βόμβα δεν έχει
ακόμα πυροδοτηθεί, αλλά...
373
00:28:03,673 --> 00:28:06,485
προχωρούμε με την υπόθεση
ότι θα γίνει.
374
00:28:06,504 --> 00:28:08,752
Ως εκ τούτου, κάθε
μέρος του συστήματος,
375
00:28:08,772 --> 00:28:12,150
από την πτήση στον στόχο ως την
απελευθέρωσή της πάνω απ' τον στόχο,
376
00:28:12,169 --> 00:28:15,484
θα πρέπει όσο πιο αξιόπιστα
είναι ανθρωπίνως δυνατόν.
377
00:28:16,282 --> 00:28:17,968
Εδώ είναι που μπαίνεις, Πολ.
378
00:28:18,457 --> 00:28:24,404
Θα είσαι ο κυβερνήτης του Β-29 που θα
παραδώσει την ατομική βόμβα στον εχθρό.
379
00:28:24,679 --> 00:28:27,673
Θα είσαι πλήρως υπεύθυνος
για την επιλογή του προσωπικού,
380
00:28:27,692 --> 00:28:30,625
την εκπαίδευση άπαντων και την
κατάρτιση του σχεδίου πτήσης.
381
00:28:31,571 --> 00:28:33,999
Οι Ν/χος Πάρσονς και Δρ Ράμσεϊ
θα είναι οι σύνδεσμοι...
382
00:28:34,018 --> 00:28:36,035
με τους επιστήμονες στο Λος Άλαμος.
383
00:28:36,419 --> 00:28:41,339
Εγώ θα είμαι ο μόνος, το υπογραμμίζω,
ο μόνος σύνδεσμός σου με την αεροπορία.
384
00:28:41,414 --> 00:28:43,025
Είμαστε σε καθεστώς άκρως απόρρητου.
385
00:28:43,045 --> 00:28:44,305
Η κωδική λέξη είναι Σιλβερπλέιτ,
386
00:28:44,325 --> 00:28:47,246
αλλά μην την χρησιμοποιήσεις
εκτός αν είναι εντελώς απαραίτητο.
387
00:28:47,265 --> 00:28:49,985
- Το κατάλαβες αυτό;
- Μάλιστα, κύριε.
388
00:28:51,216 --> 00:28:53,520
Ο Επ/γος Ουάνα θα είναι
ο αξιωματικός ασφαλείας.
389
00:28:55,554 --> 00:28:59,736
Αυτό... πρέπει να είναι το καλύτερα
κρυμμένο μυστικό του κόσμου.
390
00:28:59,975 --> 00:29:04,854
Δεν μιλάς σε κανέναν, δε γράφεις τίποτα.
Απομνημόνευσε κάθε απαραίτητη πληροφορία.
391
00:29:05,313 --> 00:29:10,583
Πρέπει να κλέψεις, παραποιήσεις, εξαπα-
τήσεις, κάνε ό,τι χρειάζεται για τον σκοπό.
392
00:29:10,860 --> 00:29:14,542
Αλλά θα το κάνεις χωρίς να κινήσεις
την παραμικρή υποψία.
393
00:29:15,186 --> 00:29:17,743
Κύριοι, έχετε κάτι επιπλέον
να προσθέσετε;
394
00:29:18,564 --> 00:29:22,653
- Όχι, δε νομίζω. Καλή τύχη, Ασμ/χε.
- Ευχαριστώ κύριοι, Πτ/χε, Επ/γε.
395
00:29:22,962 --> 00:29:24,082
Καλή τύχη.
396
00:29:24,082 --> 00:29:26,001
- Τα λέμε, Ασμ/χε.
- Μάλιστα, κύριε.
397
00:29:27,919 --> 00:29:30,518
Πολ, θ' αντιμετωπίσεις
πολλές δύσκολες καταστάσεις.
398
00:29:30,582 --> 00:29:32,924
Αν ήσουν Σμήναρχος,
θα είχες μεγαλύτερη δύναμη.
399
00:29:32,924 --> 00:29:37,828
Αλλά δεν μπορώ να σε προαγάγω, όχι ακόμα.
Έκανες καλούς εχθρούς στην Αφρική.
400
00:29:38,116 --> 00:29:39,194
- Ο Ρόμπερτς;
- Ναι.
401
00:29:39,214 --> 00:29:42,444
Αν ανακαλέσω τώρα τη διαταγή του,
θα σηκώσω μεγάλο σούσουρο.
402
00:29:42,523 --> 00:29:45,472
Δε γίνεται να έχουμε σούσουρο.
Κάνε υπομονή, θα πάρεις προαγωγή.
403
00:29:45,812 --> 00:29:47,571
Ευχαριστώ, κύριε.
404
00:29:48,269 --> 00:29:52,187
Και κάτι άλλο. Κανείς δεν έχει
ρίξει ατομική βόμβα ξανά.
405
00:29:52,319 --> 00:29:54,762
Κανείς δεν ξέρει τι θα
συμβεί όταν εκραγεί.
406
00:29:54,802 --> 00:29:58,550
Δεν μπορώ καθόλου να σου εγγυηθώ
ότι το αεροσκάφος σου θα επιστρέψει.
407
00:29:59,160 --> 00:30:01,693
Η εγγύηση δε συνάδει
με την στολή, κύριε.
408
00:30:03,348 --> 00:30:08,342
Απλά θα πω ότι εγκαταλείπω τη 2η Μεραρχία
και τ' αστέρια για να είμαι στην θέση σου.
409
00:30:08,788 --> 00:30:11,793
Να τερματίσω τον πόλεμο χωρίς
να χρειαστεί εισβολή στην Ιαπωνία.
410
00:30:13,934 --> 00:30:16,256
- Καλή τύχη.
- Ευχαριστώ, κύριε.
411
00:30:32,435 --> 00:30:34,096
Θεέ μου!
412
00:30:42,309 --> 00:30:47,950
Ο Πολ με πήρε σαν να μη συμβαίνει τίποτα.
Μου είπε ότι ήταν συνηθισμένη αποστολή.
413
00:30:47,970 --> 00:30:51,453
Τίποτα το ασυνήθιστο.
Κι ότι θα έλειπε για μερικούς μήνες.
414
00:30:51,855 --> 00:30:53,761
Απογοητεύτηκα, φυσικά.
415
00:30:54,087 --> 00:30:59,959
Μα αφού υποσχέθηκε ότι θα γυρίσει εγκαίρως
για το μωρό, δεν έδωσα περαιτέρω σημασία.
416
00:31:00,523 --> 00:31:03,145
Οπότε ο Πολ δούλευε για την
επιχείρηση Σιλβερπλέιτ.
417
00:31:03,434 --> 00:31:06,441
Πρώτα έπρεπε να βρουν βάση,
κάπου στην μέση του πουθενά.
418
00:31:06,460 --> 00:31:09,848
Η ασφάλεια να είναι ελεγχόμενη
και να υπάρχει χώρος να δουλέψουν.
419
00:31:10,017 --> 00:31:13,332
Κι αυτό υπήρχε στο Γουεντόβερ,
στο Γουεντόβερ της Γιούτα.
420
00:31:13,422 --> 00:31:18,749
Μ' ένα εύρος θερμοκρασιών, 44 βαθμούς
το καλοκαίρι και -36 το χειμώνα.
421
00:31:18,909 --> 00:31:24,611
Επελέχθη η αφρόκρεμα της αεροπορίας.
Ήρθαν στο Γουεντόβερ απ' όλο τον κόσμο.
422
00:31:24,782 --> 00:31:27,490
Έφεραν και τους
καλύτερους εκπαιδευτές.
423
00:31:27,510 --> 00:31:31,126
Και για τον Πολ αυτοί ήταν ο Τομ Φέρεμπι.
Πυροβολητής.
424
00:31:31,146 --> 00:31:33,277
Ο Ντατς Φαν Κερκ, αεροναυτίλος.
425
00:31:33,297 --> 00:31:37,659
Ο Γουάιτ Ντουζενμπέρι, ιπτάμενος μηχανικός.
Ο Μπομπ Λιούις, συγκυβερνήτης.
426
00:31:37,679 --> 00:31:40,416
Κι ο Χάρι Μπράτον,
υπεύθυνος της εκπαίδευσης.
427
00:31:40,498 --> 00:31:43,968
Είχαν κλέψει την πιο λαμπρή
μάχιμη ομάδα.
428
00:31:43,988 --> 00:31:48,627
Ένα απίστευτο σμήνος από 15 Β-29, με το
αντίστοιχο προσωπικό εδάφους κι αέρος.
429
00:31:48,646 --> 00:31:50,495
Όλοι τους βετεράνοι πολέμου.
430
00:31:50,524 --> 00:31:55,534
Υπερηφανεύονταν ότι έριχναν ντόνατ
μέσα σε κούπα καφέ, από υψόμετρο 6 χλμ.
431
00:32:00,775 --> 00:32:04,164
- Οι ρίψεις είναι πολύ καλές.
- Έτσι πρέπει.
432
00:32:05,292 --> 00:32:09,397
Ωραία, ας υποθέσουμε ότι τα κάνουμε
όλα τέλεια. Γιατί βιαζόμαστε; Τι τρέχει;
433
00:32:09,556 --> 00:32:11,050
Το βραβείο είναι μεγάλο.
434
00:32:11,121 --> 00:32:14,680
Αν είναι τόσο σημαντικό Τιμπ,
γιατί δεν σε κάνουν Σμήναρχο;
435
00:32:14,731 --> 00:32:18,420
Δεν μπορώ τόσα πολλά λεφτά.
Θα με ταράξουν στην φορολογία.
436
00:32:19,788 --> 00:32:21,213
Προς όλους τους πιλότους.
437
00:32:21,233 --> 00:32:24,134
Προσγειωθείτε άμεσα, συγκεντρώστε
το προσωπικό μπρος στο Διοικητήριο.
438
00:32:24,154 --> 00:32:25,399
Ο Τίμπετς τερματίζει.
439
00:32:28,352 --> 00:32:32,898
ΔΙΟΙΚΗΤΗΡΙΟ
ΒΑΣΗ ΓΟΥΕΝΤΟΒΕΡ
440
00:32:40,576 --> 00:32:42,254
Δώστε μου λίγο την προσοχή σας.
441
00:32:42,840 --> 00:32:46,173
Αποτελείτε πλέον μέρος
της 509 μικτής Μεραρχίας.
442
00:32:46,697 --> 00:32:49,067
Όλοι θ' αναρωτιέστε τι συμβαίνει εδώ,
443
00:32:49,087 --> 00:32:52,500
αλλά καταρχάς θέλω να σταματήσετε
ν' αναρωτιέστε κι ν' ανησυχείτε.
444
00:32:52,835 --> 00:32:55,344
Είστε όλοι βετεράνοι κι
επιλεχθήκατε από μένα,
445
00:32:55,364 --> 00:32:59,089
γιατί είστε το καλύτερο πλήρωμα
των Β-29 στην αεροπορία μας.
446
00:32:59,186 --> 00:33:02,273
Κοιτάτε τη δουλειά σας κι όλα
θα πάνε καλά, πολύ καλά.
447
00:33:02,938 --> 00:33:07,332
Αλλά θα πρέπει να είστε δυο φορές καλοί
όταν φεύγετε απ' αυτή τη βάση.
448
00:33:08,570 --> 00:33:10,850
Θα γίνει πολύς ντόρος για το Γουεντόβερ
τους επόμενους μήνες...
449
00:33:10,870 --> 00:33:14,357
και περιμένω ο καθένας από σας
να ράψει το στοματάκι του εντελώς.
450
00:33:14,643 --> 00:33:19,359
Ξέρουν ότι ως προσωπικό του Β-29 φεύγετε
για εξωτερικό, αλλά όχι αυτή τη φορά.
451
00:33:19,655 --> 00:33:23,002
Κάθε ένας από σας έχει μια δουλειά
που μπορεί να συντομεύσει τον πόλεμο.
452
00:33:23,690 --> 00:33:26,933
Ο κίνδυνος μπορεί να είναι μεγάλος,
αλλά τα οφέλη σαφώς μεγαλύτερα.
453
00:33:28,233 --> 00:33:32,094
Αν κάποιος θέλει να φύγει, να ζητήσει
μετάθεση και δε θα του ζητηθεί ο λόγος.
454
00:33:33,140 --> 00:33:36,904
Αλλά βάλτε το καλά στο μυαλό σας,
οποίος αποφασίζει να μείνει στην 509,
455
00:33:36,998 --> 00:33:39,466
για κάθε αμέλεια στην ασφάλεια
ή δε θα κάνει καλά τη δουλειά του,
456
00:33:39,486 --> 00:33:42,700
θα έχει μπλέξει τόσο πολύ που
ούτε ο ίδιος ο Θεός δε θα τον ξεμπλέξει.
457
00:33:43,377 --> 00:33:45,079
Υπάρχουν ερωτήσεις;
458
00:33:47,779 --> 00:33:51,672
Θα σας μιλήσει τώρα ο αξιωματικός
ασφαλείας, Επ/γος Ουάνα.
459
00:33:54,430 --> 00:33:56,412
Πρέπει να καταλάβετε αυτό.
460
00:33:56,431 --> 00:34:00,678
Αυτή η βάση είναι υπό αυστηρό
καθεστώς στρατιωτικής ασφάλειας.
461
00:34:00,938 --> 00:34:04,547
Θα διαπιστώσετε ότι υπάρχουν
πολλές ζώνες περιορισμένης πρόσβασης.
462
00:34:04,773 --> 00:34:09,269
Κάθε μία έχει άλλο πάσο
και κάθε μία διαφορετικό χρώμα.
463
00:34:09,551 --> 00:34:14,381
Η αερονομία της βάσης είναι κατάλληλα
εκπαιδευμένη και πλήρως εξοπλισμένη.
464
00:34:14,421 --> 00:34:16,845
Έχουν σαφείς διαταγές.
465
00:34:17,078 --> 00:34:22,251
Αν βρουν κάποιον σε ζώνη περιορισμένης
πρόσβασης χωρίς αντίστοιχο πάσο,
466
00:34:22,480 --> 00:34:24,654
έχουν διαταγή να πυροβολήσουν.
467
00:34:24,845 --> 00:34:27,000
Και να πυροβολήσουν για να σκοτώσουν.
468
00:34:35,054 --> 00:34:38,851
Ότι ακούσαμε σήμερα, το ακούσατε
για πρώτη και τελευταία φορά.
469
00:34:39,045 --> 00:34:40,243
Να τα θυμάστε.
470
00:34:40,767 --> 00:34:45,988
Δε θα τα συζητήσετε στη βάση,
εκτός βάσης ή οπουδήποτε αλλού.
471
00:34:46,583 --> 00:34:51,736
Ωραία. Έχετε όλοι 10ήμερη άδεια. Πηγαίντε
όπου θέλετε, αλλά το στόμα σας κλειστό.
472
00:34:51,801 --> 00:34:53,462
Τους ζυγούς λύσατε.
473
00:35:00,964 --> 00:35:04,056
Οπότε τα παιδιά έφυγαν για τα σπίτια τους
σ' όλα τα μέρη της χώρας.
474
00:35:04,522 --> 00:35:08,865
Με λεωφορεία, αεροπλάνα ή τρένα.
475
00:35:08,947 --> 00:35:12,400
Αλλά ουσιαστικά δεν ήταν άδεια,
ήταν έλεγχος ασφαλείας.
476
00:35:12,506 --> 00:35:16,440
Σε μυστικούς πράκτορες ανατέθηκε
να ελέγξουν σημεία σ' όλη τη χώρα.
477
00:35:16,615 --> 00:35:19,848
Ο Πολ έπρεπε να ξέρει ποιοι είναι
οι πολυλογάδες και ποιοι όχι.
478
00:35:19,918 --> 00:35:22,539
- Πού πας, Υποσμηναγέ;
- Σπίτι.
479
00:35:22,630 --> 00:35:25,579
- Και πού είναι αυτό;
- Εκεί πού ζει η μητέρα μου.
480
00:35:26,336 --> 00:35:27,762
Και πού ζει δηλαδή;
481
00:35:29,129 --> 00:35:30,580
Ζει με τον πατέρα μου.
482
00:35:31,128 --> 00:35:33,156
Τα περισσότερα αγόρια ήταν αξιόπιστα.
483
00:35:33,300 --> 00:35:35,047
Αλλά μερικοί δεν ήταν.
484
00:35:35,186 --> 00:35:36,424
Πρέπει να είναι κάτι σπουδαίο.
485
00:35:36,444 --> 00:35:40,720
Έχουμε τους καλύτερους πιλότους, καλύτερους
αεροναυτίλους και καλύτερους πυροβολητές.
486
00:35:41,018 --> 00:35:42,859
Δεν μαζεύτηκαν εκεί
για να παίξουν τάβλι.
487
00:35:42,965 --> 00:35:45,221
Και κάποιοι άλλοι στη Βοστώνη...
488
00:35:45,273 --> 00:35:47,742
- Τι πετάς;
- Ήμουν στα μαχητικά,
489
00:35:47,761 --> 00:35:49,550
αλλά τώρα μεγαλοπιάστηκα,
στα Β-29.
490
00:35:49,569 --> 00:35:50,745
στη Μινεάπολη.
491
00:35:50,764 --> 00:35:53,433
- Πού είναι το πεδίο βολής;
- Βόρεια.
492
00:35:53,453 --> 00:35:54,878
Αλλά δεν μίλησαν για δεύτερη φορά.
493
00:35:54,898 --> 00:35:57,597
ΠΡΟΣ ΥΠΣ/ΓΟ ΤΖΟΡΤΖ ΣΚΙΤΣ
ΑΝΑΦΕΡΘΕΙΤΕ ΣΤΗ ΒΑΣΗ ΑΜΕΣΑ. ΤΙΜΠΕΤΣ
494
00:35:57,617 --> 00:36:00,451
Είπα ότι θα έπρεπε να έχετε
το στόμα σας κλειστό και το εννοούσα.
495
00:36:00,848 --> 00:36:03,042
Έχετε συλληφθεί και
παραπέμπεστε στο αεροδικείο.
496
00:36:03,662 --> 00:36:06,659
Θα μάθετε πλέον ότι όταν λέω ασφάλεια,
εννοώ ασφάλεια.
497
00:36:07,504 --> 00:36:09,198
Τους ζυγούς λύσατε.
498
00:36:17,595 --> 00:36:20,517
Μια βδομάδα σε κελί και μετά ελεύθεροι.
Κοίτα να μαθευτεί.
499
00:36:20,537 --> 00:36:22,190
Μάλιστα, κύριε.
500
00:36:27,017 --> 00:36:29,315
- Πώς τα πάω;
- Μαθαίνεις.
501
00:36:29,858 --> 00:36:33,645
Τα παιδιά στην ασφάλεια είναι ενδελεχή
αλλά υπάρχει κάτι που τους ξεφεύγει.
502
00:36:33,675 --> 00:36:35,475
- Και ποιο είναι αυτό;
- Εγώ.
503
00:36:35,656 --> 00:36:36,992
Γιατί εσύ;
504
00:36:37,097 --> 00:36:40,138
Είμαι άνθρωπος.
Καλό θα ήταν να μου βάλεις κάνα δυο.
505
00:36:40,338 --> 00:36:43,416
Χθες ήσουν στο Λος Άλαμος
σε σύναξη πολιτών.
506
00:36:43,482 --> 00:36:47,433
Και στις 13:00 ήσουν με τον Δρ Ράμσεϊ
και 4 ακόμα επιστήμονες.
507
00:36:47,621 --> 00:36:51,157
Στις 13:45 άναψες τσιγάρο
κι άφησες αυτό στο τραπέζι.
508
00:36:52,113 --> 00:36:53,564
Σπίρτα της αεροπορίας.
509
00:36:53,583 --> 00:36:57,549
Το τελευταίο που θέλουμε είναι
να καρφωθούμε για την ατομική, θυμάσαι;
510
00:36:58,237 --> 00:37:00,942
Ζητώ συγνώμη.
Δεν σας ξεφεύγει τίποτα.
511
00:37:01,242 --> 00:37:04,801
Για να πω την αλήθεια, κάτι μας ξεφεύγει.
Κι είναι σοβαρό πρόβλημα. Οι γυναίκες.
512
00:37:04,997 --> 00:37:06,739
Το ξέρεις ότι οι πιο πολλοί
είναι παντρεμένοι.
513
00:37:06,759 --> 00:37:09,447
Πόλεμο έχουμε,
κι εσείς πρέπει να θυσιάσετε κάτι.
514
00:37:09,522 --> 00:37:12,373
Αναφέρομαι στην πολυλογία,
την γυναικεία πολυλογία.
515
00:37:12,430 --> 00:37:14,581
Εικασίες σχετικά με το σχέδιο
απ' τις γυναίκες,
516
00:37:14,600 --> 00:37:18,739
σε μπακάλικα, κομμωτήρια και μαζώξεις για
μπριτζ απ' τη μία άκρη των ΗΠΑ στην άλλη.
517
00:37:18,881 --> 00:37:20,491
Δε γίνεται ν' αστυνομεύεις
όλη τη χώρα.
518
00:37:20,510 --> 00:37:25,487
Πολλές γυναίκες σε πολλά μέρη μιλάνε πολύ.
Κάποιος θα το μάθει, που δε θα το θέλουμε.
519
00:37:25,622 --> 00:37:27,650
Τι θες να κάνω,
να τις φέρω όλες στο Γουεντόβερ;
520
00:37:27,670 --> 00:37:30,240
- Ακριβώς.
- Διοικώ βάση, όχι εξοχική λέσχη.
521
00:37:30,260 --> 00:37:32,320
Μπορούμε να φέρουμε
τις οικογένειες εδώ σε 2 βδομάδες.
522
00:37:32,340 --> 00:37:36,567
Οικογένειες. Δηλαδή σχολεία, παιδικές
χαρές, νοσοκομεία. Ξέρεις τι θα γίνει εδώ;
523
00:37:36,616 --> 00:37:40,208
Ότι γίνεται σε κάθε βάση εκπαίδευσης
της αεροπορίας.
524
00:37:40,331 --> 00:37:44,616
Σίγουρα όχι όμως σε πειραματική βάση
γι' αποστολή ατομικής βόμβας.
525
00:37:46,578 --> 00:37:49,152
Έχεις δίκιο, φυσικά.
Έπρεπε να το σκεφτώ πρώτος.
526
00:37:49,171 --> 00:37:52,183
- Ξεκίνα το να έρθουν οι γυναίκες άμεσα.
- Μάλιστα.
527
00:37:53,483 --> 00:37:56,244
Θα φάω σπιτικό φαγητό επιτέλους.
528
00:37:57,405 --> 00:38:02,748
Δε θα το έκανα αυτό, Πολ. Είσαι ο μοναδικός
που δεν πρέπει να φέρει τη γυναίκα του εδώ.
529
00:38:03,237 --> 00:38:07,180
- Γιατί όχι;
- Θα είναι πολύ δύσκολο να ζει μαζί μας.
530
00:38:07,480 --> 00:38:08,836
Η γυναίκα σου
δεν πρέπει να έχει συμμετοχή.
531
00:38:08,856 --> 00:38:12,333
Δεν πρέπει να μάθει
τι ξέρεις, σκέφτεσαι ή νιώθεις.
532
00:38:12,488 --> 00:38:15,185
Θα γίνεις φρικτός πατέρας κι
ακόμα χειρότερος σύζυγος.
533
00:38:15,401 --> 00:38:18,479
Τέτοια κατάσταση είναι πολύ δύσκολη
για κάθε γυναίκα.
534
00:38:18,797 --> 00:38:20,468
- Δεν ξέρεις την Λούσυ.
- Είναι γυναίκα.
535
00:38:20,468 --> 00:38:23,482
- Είναι η γυναίκα μου!
- Και θα την φέρεις εδώ για να γεννήσει.
536
00:38:23,507 --> 00:38:27,661
- Μετά το μωρό.
- Θα το σκεφτόμουν πολύ καλά στη θέση σου.
537
00:38:30,520 --> 00:38:32,360
Τελειώσαμε, Επ/γε.
538
00:38:45,296 --> 00:38:49,572
Οπότε οι γυναίκες πήγαν στο Γουεντόβερ,
με μία χαρακτηριστική εξαίρεση.
539
00:38:50,040 --> 00:38:52,281
Ο Πολ ούτε καν μου έγραψε γι' αυτό.
540
00:38:52,508 --> 00:38:54,821
Στην πραγματικότητα,
ο Πολ ούτε καν έγραφε.
541
00:38:55,176 --> 00:39:00,747
Φαντάζομαι ότι τον απασχολούσαν τα προβλή-
ματά του. Όπως το θέμα της μεταφοράς.
542
00:39:01,013 --> 00:39:04,725
Χρειαζόμαστε το δικό μας μεταφορικό
μέσο Πολ, με ταχύτητα και βεληνεκές.
543
00:39:04,745 --> 00:39:08,312
- Και το χρειαζόμαστε τώρα.
- Είναι πολύ μεγάλη διαταγή, Ν/χε.
544
00:39:08,955 --> 00:39:13,818
- Ποιος έχει C-54;
- Ο Πτ/χος Ντάβενπορτ έχει 6 στο Μπένσον.
545
00:39:13,958 --> 00:39:17,689
Ο Ντάβενπορτ ποτέ δε με απογοήτευσε.
Λέω να δοκιμάσω.
546
00:39:26,424 --> 00:39:28,989
Δε θα λείψω πολύ.
Ετοίμασε τα χαρτιά για τα C-54.
547
00:39:29,009 --> 00:39:30,505
Μάλιστα.
548
00:39:40,629 --> 00:39:44,221
- Η πόρτα ήταν ανοιχτή Πτ/χε, οπότε...
- Μάλιστα, ο Τίμπετς!
549
00:39:44,847 --> 00:39:47,398
Ψάχνω τον Πτ/χο Ντάβενπορτ, κύριε.
550
00:39:48,103 --> 00:39:51,438
Ο Ντάβενπορτ έφυγε την περασμένη βδομάδα.
Εγώ διοικώ τώρα.
551
00:39:51,777 --> 00:39:54,758
- Μάλιστα. Δείχνετε πολύ καλά, Πτ/χε.
- Ευχαριστώ.
552
00:39:55,024 --> 00:39:59,728
- Τι μπορώ να κάνω για σένα, Τίμπετς;
- Όχι κάτι ιδιαίτερο. Μια μικρή αίτηση.
553
00:39:59,748 --> 00:40:02,445
- Για ποιο λόγο;
- Για κάποια C-54.
554
00:40:02,445 --> 00:40:06,036
- Για C-54; Μάλιστα, για πόσα;
- Για έξι.
555
00:40:06,533 --> 00:40:09,155
- Τα έξι θα σου φτάσουν;
- Μάλιστα, κύριε.
556
00:40:09,175 --> 00:40:11,993
- Και πόσο σύντομα τα θέλεις;
- Αμέσως.
557
00:40:13,554 --> 00:40:16,092
Γιατί δεν ζητάς έξι θωρηκτά;
558
00:40:16,258 --> 00:40:18,119
Ή έξι καταδρομικά;
559
00:40:18,461 --> 00:40:21,311
Τι φτιάχνετε εκεί στο Γουεντόβερ;
Της Παναγιάς τα μάτια;
560
00:40:21,331 --> 00:40:23,480
Την επιχείρηση Σιλβερπλέιτ, κύριε.
561
00:40:23,659 --> 00:40:26,962
Οι διαταγές μου λένε να δώσω στην επιχεί-
ρηση Σιλβερπλέιτ ύψιστη προτεραιότητα.
562
00:40:26,982 --> 00:40:31,519
Αλλά έχω επίσης την ευθύνη να ελέγχω η προ-
τεραιότητα να μην καταχράται, από κανέναν.
563
00:40:31,600 --> 00:40:35,331
Κι είναι απαίτησή μου
που θα πρέπει να ικανοποιήσεις πλήρως.
564
00:40:36,251 --> 00:40:39,839
Εντάξει. Δεν μπορώ να κάνω
τη δουλειά μου σωστά χωρίς τα C-54.
565
00:40:39,859 --> 00:40:42,361
Αν είναι τόσο σημαντικό,
γιατί δεν έστειλαν κάποιον ανώτατο αξ/κο;
566
00:40:42,381 --> 00:40:46,103
Κοιτάξτε Πτ/χε, πετούσα ολονυχτίς και θα
πρέπει να επιστρέψω. Είμαι κουρασμένος.
567
00:40:46,123 --> 00:40:50,460
- Αν επιθυμείτε να υπογράψετε...
- Ο Πτ/χος Μπρεντ πρέπει να το επικυρώσει.
568
00:40:50,480 --> 00:40:52,074
- Πάρ' τον τηλέφωνο.
- Δε χρειάζεται.
569
00:40:52,094 --> 00:40:54,592
- Ο Πτ/χος Μπρεντ μ' έκανε υπεύθυνο.
- Εντάξει.
570
00:40:54,612 --> 00:40:58,578
Η αίτηση απορρίπτεται.
Ανεπαρκής δικαιολόγηση.
571
00:40:58,734 --> 00:41:01,055
- Τότε ν' απαλλάξετε και μένα, κύριε.
- Τι;
572
00:41:01,075 --> 00:41:03,669
- Απαλλάξτε με απ' την αποστολή, κύριε.
- Να μη σε νοιάζει τι θα κάνω.
573
00:41:03,689 --> 00:41:08,202
Αν δεν μου δώσεις λεπτομερή λόγο,
δεν εγκρίνω αυτό το αίτημα.
574
00:41:09,149 --> 00:41:10,572
Μάλιστα, κύριε.
575
00:41:14,610 --> 00:41:18,732
Πρέπει να έχω κάτι εγγράφως
προτού δώσω αυτά τα αεροσκάφη.
576
00:41:18,752 --> 00:41:19,949
Αναλαμβάνω την ευθύνη, Στιβ.
577
00:41:19,973 --> 00:41:21,994
- Προφορικές διαταγές, εντάξει;
- Μα Τιμπ!
578
00:41:22,013 --> 00:41:24,649
Θα την ακούσεις
από τον Πτ/χο Ρόμπερτς όπου να 'ναι.
579
00:41:45,795 --> 00:41:47,881
Πτ/χος Ρόμπερτς προς Ασμ/χο Τίμπετς,
λαμβάνετε;
580
00:41:48,486 --> 00:41:52,266
Λαμβάνει ο Τίμπετς.
Μετά βίας σας ακούω, Πτ/χε. Ελήφθη.
581
00:41:52,371 --> 00:41:54,082
Συνειδητοποιείς τι έχεις κάνει;!
582
00:41:54,307 --> 00:41:57,614
- Δεν σας ακούω, Πτ/χε.
- Άκου Τίμπετς, σε διατάζω άμεσα.
583
00:41:57,696 --> 00:42:01,925
- Σε διατάζω να προσγειωθείς αμέσως.
- Μάλιστα κύριε, ο καιρός είναι μια χαρά.
584
00:42:01,966 --> 00:42:04,416
Θα εξηγήσω άπαντα όταν
προσγειωθώ στο Γουεντόβερ.
585
00:42:04,474 --> 00:42:07,113
Για τελευταία φορά,
καταλαβαίνεις τι είπα;
586
00:42:08,166 --> 00:42:12,662
Μάλιστα, τα χαρτιά είναι πάνω στο γραφείο.
Ενεργοποιώ σιγή ασυρμάτου γι' ασφάλεια.
587
00:42:13,005 --> 00:42:14,577
Ο Τίμπετς τερματίζει.
588
00:42:21,591 --> 00:42:24,102
ΣΙΛΒΕΡΠΛΕΪΤ
589
00:42:29,471 --> 00:42:31,879
Ο Πολ πήρε τα C-54.
590
00:42:32,787 --> 00:42:34,889
Πήρε μεγαλύτερα αεροσκάφη.
591
00:42:35,080 --> 00:42:37,275
Πήρε μεγαλύτερα προβλήματα.
592
00:42:37,829 --> 00:42:39,645
Πήρε μεγαλύτερους πονοκεφάλους.
593
00:42:40,351 --> 00:42:45,817
Κι εγώ, έγινα πιο μεγάλη
και πιο μόνη.
594
00:42:46,290 --> 00:42:51,609
Τα τηλέφωνα και τα γράμματα του Πολ,
μειώθηκαν κι άλλο ώσπου σταμάτησαν.
595
00:42:51,680 --> 00:42:56,950
Αν δεν ήταν η Μαρτζ Μπράτον, δε θα ήξερα
καν ότι οι γυναίκες πάνε στο Γουεντόβερ.
596
00:42:57,189 --> 00:43:00,313
Αντίο, καλή μου. Πρόσεχε τον άντρα μου
και πες του να μου γράψει.
597
00:43:00,332 --> 00:43:03,933
Κοίτα εσύ να γεννήσεις με το καλό
κι όλα θα πάνε καλά.
598
00:43:03,953 --> 00:43:05,546
Ναι. Αντίο.
599
00:43:11,584 --> 00:43:17,376
Θα πάνε όλα καλά. Εδώ κατά πάσα πιθα-
νότητα δε θα πήγαινα ποτέ στο Γουεντόβερ.
600
00:43:17,785 --> 00:43:20,864
Ο σύζυγός μου ούτε καν μπήκε
στον κόπο να μου το ζητήσει.
601
00:43:21,624 --> 00:43:24,172
Φαντάζομαι ότι χειρότερα
δεν μπορούσα να είμαι.
602
00:43:24,448 --> 00:43:30,655
Ένιωθα μόνη, ανεπιθύμητη, αντιπαθητική
και γενικά λυπόμουν τον εαυτό μου.
603
00:43:30,991 --> 00:43:33,492
Αλλά δεν είχα χρόνο να τα σκέφτομαι.
604
00:43:33,751 --> 00:43:37,864
Ήταν τότε ακριβώς, που ήξερα ότι
πρέπει να μπω στο νοσοκομείο.
605
00:43:38,077 --> 00:43:39,763
Και γρήγορα.
606
00:43:41,776 --> 00:43:44,138
Δε θυμάμαι πολλά για το πώς πήγα.
607
00:43:44,186 --> 00:43:47,611
Εκτός του ότι ευτυχώς άφησα
τον Πολ Τζούνιορ με τη γιαγιά του.
608
00:43:47,744 --> 00:43:53,356
Ινόλα Γκέι Τίμπετς.
Ινόλα. Τι περίεργο όνομα σκεφτόμουν.
609
00:43:53,459 --> 00:43:57,286
Ινόλα. Ανάποδα η λέξη "μόνος".
(Enola-alone)
610
00:43:57,549 --> 00:43:59,511
Δεν το είχα σκεφτεί ποτέ.
611
00:43:59,616 --> 00:44:02,216
Δεν ένιωσα ποτέ τόσο μόνη
σ' όλη μου τη ζωή.
612
00:44:02,369 --> 00:44:06,654
- Πήρατε τον άντρα μου;
- Αρκετές φορές. Δεν τον βρίσκουμε.
613
00:44:06,674 --> 00:44:10,059
- Όχι!
- Θα δοκιμάσω και πάλι.
614
00:44:11,984 --> 00:44:16,135
Εκείνη την στιγμή, μισούσα τον Πολ. Μου
υποσχέθηκε ότι θα ήταν εδώ και δεν ήταν.
615
00:44:16,218 --> 00:44:19,036
Ήταν αδιάφορος κι απερίσκεπτος
και δε με νοιαζόταν καθόλου.
616
00:44:19,388 --> 00:44:24,291
Δε μ' ένοιαζε καθόλου ακόμα κι
αν ήταν στην άλλη άκρη της γης.
617
00:44:24,393 --> 00:44:27,479
Αν συζητούσε τακτικές
πτήσης με το Πτ/χο ΛεΜέι.
618
00:44:27,854 --> 00:44:31,780
Εκείνη την στιγμή,
δε μ' ένοιαζε πόσο σκληρά δούλευε.
619
00:44:32,132 --> 00:44:35,496
Πόσο πολύ το βάρος της ευθύνης
είχε πέσει πλέον στους ώμους του.
620
00:44:35,987 --> 00:44:37,980
Πόσο κουρασμένος ήταν.
621
00:44:44,496 --> 00:44:45,824
Τι αποτέλεσμα είχαμε;
622
00:44:46,961 --> 00:44:49,522
- Η τακτική εγκρίθηκε.
- Ωραία.
623
00:44:51,086 --> 00:44:55,118
- Θέλω να δω τις επιχειρησιακές αναφορές.
- Όλα εδώ είναι.
624
00:44:55,141 --> 00:44:59,116
Γιατί δεν πας να κοιμηθείς λίγο;
Θα τα φροντίσεις το πρωί.
625
00:44:59,367 --> 00:45:01,575
Δεν έχουμε χρόνο για χάσιμο.
626
00:45:03,790 --> 00:45:06,258
- Καληνύχτα, Πολ.
- Καληνύχτα, Μπιλ.
627
00:45:15,068 --> 00:45:18,620
Δε θέλω να μ' ενοχλήσει κανείς.
Ούτε τηλέφωνα ούτε τίποτα.
628
00:45:18,668 --> 00:45:19,866
Μάλιστα, κύριε.
629
00:45:26,319 --> 00:45:29,073
- Δεν σου είπα...
- Κλήση από την Ουάσιγκτον, κύριε.
630
00:45:30,097 --> 00:45:31,531
Εντάξει.
631
00:45:33,559 --> 00:45:34,895
Εμπρός;
632
00:45:35,198 --> 00:45:37,177
Γεια σου, γλυκιά μου. Πώς είσαι;
633
00:45:39,509 --> 00:45:43,207
- Αγόρι!
- Τρία κιλά!
634
00:45:43,305 --> 00:45:48,249
Είναι τόσο όμορφος, Πολ!
Έχει τα μάτια σου και κόκκινα μαλλιά.
635
00:45:48,393 --> 00:45:51,076
Έπρεπε να είμαι εκεί, γλυκιά μου.
Σε απογοήτευσα.
636
00:45:51,351 --> 00:45:53,779
Αλλά... πίστεψέ με.
Δεν μπορούσα να κάνω τίποτα.
637
00:45:54,168 --> 00:46:00,252
Δεν πειράζει, γλυκέ μου. Όχι πια.
Απλά πες μου πότε θα έρθω στο Γουεντόβερ.
638
00:46:01,550 --> 00:46:06,535
Λούσυ, είναι... είναι πολύ δύσκολα εδώ,
για το μωρό και σένα.
639
00:46:06,726 --> 00:46:10,060
Κοίτα Πολ, δε με πειράζει πόσο
σκληρά είναι, μπορώ να το αντέξω.
640
00:46:10,144 --> 00:46:15,104
Οι οικογένειες πρέπει να είναι πάντα μαζί.
Θα έρθω εκεί μόλις συνέλθω λίγο.
641
00:46:15,232 --> 00:46:16,512
Εντάξει;
642
00:46:17,151 --> 00:46:18,714
Κοίτα...
643
00:46:21,480 --> 00:46:27,208
Εννοείται πως εντάξει. Έλα μόλις
συνέλθεις λίγο. Θα βρούμε τον τρόπο.
644
00:46:27,683 --> 00:46:31,266
Πολ!
Θέλω να κάνεις κάτι για μένα.
645
00:46:31,348 --> 00:46:36,140
Θέλω να πάρεις πούρα και σαμπάνια
και να βγεις έξω να το γιορτάσεις.
646
00:46:36,494 --> 00:46:40,046
Θέλω να μάθει όλος ο κόσμος
ότι αποκτήσαμε αγόραρο.
647
00:46:40,362 --> 00:46:42,651
Και πόσο πολύ αγαπώ τον πατέρα του.
648
00:46:43,979 --> 00:46:45,771
Μου λείπεις, Λούσυ.
649
00:46:45,942 --> 00:46:48,455
Καληνύχτα, καλέ μου.
Τα λέμε σύντομα.
650
00:46:48,691 --> 00:46:51,858
Σύντομα. Καληνύχτα.
651
00:47:19,109 --> 00:47:21,064
Συγχαρητήρια, φίλε.
652
00:47:51,767 --> 00:47:55,469
Δεν ξέρω τι θα έκανα χωρίς εσένα, Μαίρη.
Ελπίζω να μην σου χαλάω το ταξίδι.
653
00:47:55,489 --> 00:47:58,885
Κα Τίμπετς, Ο Μπίλι κι εγώ παντρευτήκαμε
δύο μέρες πριν έρθει με μετάθεση εδώ.
654
00:47:58,905 --> 00:48:01,923
Τίποτα δε θα μου χαλάσει το ταξίδι.
Είμαι καθοδόν για το μήνα του μέλιτος!
655
00:48:01,942 --> 00:48:03,520
Το ίδιο κι εγώ.
656
00:48:07,290 --> 00:48:08,904
Να ο Πολ!
657
00:48:09,159 --> 00:48:11,446
- Θέλετε να τον κρατήσω;
- Μπορείς σε παρακαλώ, Μαίρη;
658
00:48:11,465 --> 00:48:13,189
Ευχαριστώ, καλή μου.
659
00:48:22,742 --> 00:48:24,567
Γεια σου, γλυκιά μου!
660
00:48:27,949 --> 00:48:30,262
Μάλιστα! Για δες ποιον έχουμε εδώ!
661
00:48:30,350 --> 00:48:32,964
- Γεια σου, μπαμπά!
- Πόσο πολύ μεγάλωσες σ' έξι μήνες!
662
00:48:33,055 --> 00:48:35,565
- Πάρα πολύ!
- Δείξε ποντίκι.
663
00:48:35,717 --> 00:48:37,318
Αυτό είναι!
Χαίρεσαι που βλέπεις τον μπαμπά;
664
00:48:37,338 --> 00:48:40,067
- Φυσικά, ο μπαμπάς μου είναι το αφεντικό.
- Ποιος στο είπε αυτό;
665
00:48:40,132 --> 00:48:42,685
- Η μαμά.
- Ναι, κάτι παραπάνω θα ξέρει.
666
00:48:43,026 --> 00:48:45,264
- Πάμε, Λούσυ.
- Κα Τίμπετς!
667
00:48:45,737 --> 00:48:47,130
Ξεχάσατε κάτι!
668
00:48:47,150 --> 00:48:51,149
- Τι είναι;
- Τίποτα ιδιαίτερο, απλά ο γιος σου.
669
00:48:53,528 --> 00:48:55,980
- Ευχαριστώ. Ευχαριστώ για όλα.
- Δεν κάνει τίποτα.
670
00:48:57,425 --> 00:49:02,182
Μάλιστα, μάλιστα. Πάμε να φύγουμε,
έχουμε δρόμο μπροστά μας.
671
00:49:10,314 --> 00:49:12,155
Ορίστε, αυτός είναι.
672
00:49:12,612 --> 00:49:17,523
Ένα μοντέλο Τίμπετς του 1944,
με όλα τα κομφόρ.
673
00:49:19,146 --> 00:49:24,024
- Άρα αυτό είναι Γουεντόβερ;
- Δεν είναι Παλμ Σπρινγκς, αλλά μας κάνει.
674
00:49:24,495 --> 00:49:30,279
Αυτή είναι η λέσχη αξιωματικών.
Έχει χορό απόψε, θα μαζευτούν όλοι.
675
00:49:30,734 --> 00:49:34,400
- Τι θα κάνουμε με μπέιμπι-σίτερ;
- Οδηγάει τ' αυτοκίνητο.
676
00:49:35,965 --> 00:49:40,525
Να η εκκλησία. Όλοι ερχόμαστε,
απ' τον πρώτο μέχρι τον τελευταίο.
677
00:49:41,014 --> 00:49:42,543
Και το νοσοκομείο.
678
00:49:43,178 --> 00:49:47,039
- Περίπου όλα όσα χρειαστείς.
- Αυτό είναι το μόνο σίγουρο!
679
00:49:50,337 --> 00:49:52,684
- Τι είναι αυτοί;
- Ποιοι;
680
00:49:52,813 --> 00:49:56,755
- Εκεί, με τις λευκές στολές.
- Αυτούς εννοείς;
681
00:49:57,230 --> 00:50:02,614
Είναι... είναι... είναι συντηρητές,
είναι υπεύθυνοι για την συντήρηση.
682
00:50:02,716 --> 00:50:07,742
- Πολύ καλό.
- Κι από 'δώ θα είναι τα νέα μας σπίτια.
683
00:50:24,419 --> 00:50:26,129
Ορίστε, φτάσαμε.
684
00:50:27,447 --> 00:50:30,826
Είναι πολύ καλό, Πολ.
Όσο πιο ωραίο μπορούσε να γίνει.
685
00:50:30,884 --> 00:50:35,305
- Μπαμπά, πού είναι το πεζοδρόμιο;
- Αυτό το σπίτι δεν έχει πεζοδρόμιο.
686
00:50:35,305 --> 00:50:37,740
- Και γιατί όχι;
- Απλά δεν έχει, γλυκέ μου.
687
00:50:38,011 --> 00:50:41,365
Γλυκιά μου, από 'δώ ο Σμηνίας Γουίλσον,
ήρθε για να βοηθήσει λίγο την κατάσταση.
688
00:50:41,434 --> 00:50:44,725
- Σ' ευχαριστώ, Σμηνία. Πολύ ευγενικό.
- Ευχαριστώ, κυρία.
689
00:50:46,316 --> 00:50:49,444
- Πήρες σταφύλια;
- Μάλιστα κύριε, ακριβώς όπως τα θέλετε.
690
00:50:49,480 --> 00:50:50,995
Ευχαριστώ.
691
00:50:52,698 --> 00:50:55,206
Μαμά, δε μ' αρέσει αυτό το σπίτι!
692
00:50:55,253 --> 00:50:58,065
- Ήσυχα, ούτε και μένα.
- Και δεν έχει και πεζοδρόμιο!
693
00:50:58,085 --> 00:51:02,378
Δεν πειράζει. Πήγαινε να βοηθήσεις
αυτόν τον κύριο. Μπράβο τ' αγόρι μου.
694
00:51:03,190 --> 00:51:07,515
Βέβαια δεν έχει και πολλές πολυτέλειες,
όλα είναι ίδια πάνω-κάτω μεταξύ τους.
695
00:51:08,255 --> 00:51:10,366
Το άλλο ζευγάρι μόλις μετακόμισε.
696
00:51:10,386 --> 00:51:13,647
- Αν υπάρχει κάτι που δεν σ' αρέσει...
- Όλα καλά είναι Πολ, πολύ καλά.
697
00:51:13,678 --> 00:51:15,366
Ωραίο κι άνετο.
698
00:51:15,499 --> 00:51:20,419
- Υπάρχει ένα θέμα βέβαια, οι κουρτίνες...
- Ναι, ναι, θα τις βγάλουμε.
699
00:51:20,965 --> 00:51:22,496
Πολύ κρίμα.
700
00:51:22,773 --> 00:51:27,734
Αυτή είναι η τραπεζαρία εδώ.
Καλό και στιβαρό τραπέζι.
701
00:51:27,754 --> 00:51:29,184
Ναι.
702
00:51:29,299 --> 00:51:34,927
Και το ψυγείο φυσικά... φαίνεται
να είναι σε πολύ καλή κατάσταση.
703
00:51:36,908 --> 00:51:38,610
Θέλει λίγο πάγο.
704
00:51:38,908 --> 00:51:44,480
Κι αυτό είναι χαριτωμένο μαραφέτι εδώ.
Είναι στόφα με κάρβουνα.
705
00:51:44,579 --> 00:51:47,323
Διατηρεί ομοιόμορφα τη θερμοκρασία.
706
00:51:48,928 --> 00:51:53,054
- Από πού φέρνω κάρβουνο, γλυκέ μου;
- Εδώ απ' έξω, από πίσω.
707
00:51:53,790 --> 00:51:58,400
Κι αυτό εδώ είναι φοβερό.
Ζεστό και κρύο τρεχούμενο νερό.
708
00:52:00,794 --> 00:52:05,015
- θα την φτιάξω, έχει ξελασκάρει λίγο.
- Το σημαντικό είναι το ζεστό νερό.
709
00:52:05,156 --> 00:52:07,363
Και τα ντουλάπια.
710
00:52:09,112 --> 00:52:12,370
Τα υπνοδωμάτια νομίζω
ότι είναι από 'δώ.
711
00:52:13,478 --> 00:52:15,449
- Βάλ' τα όπου βολεύεσαι.
- Μάλιστα, κύριε.
712
00:52:15,527 --> 00:52:18,101
- Έλα μικρέ, πάμε στο υπνοδωμάτιο;
- Εντάξει.
713
00:52:19,673 --> 00:52:21,359
- Τα καταφέρνετε;
- Μάλιστα, κύριε.
714
00:52:21,929 --> 00:52:28,001
- Βάλτε το από 'κει όπου θέλετε.
- Προσέξτε. Ο μπαμπάς είναι το αφεντικό.
715
00:52:28,001 --> 00:52:29,896
Μην λες τέτοια, καλέ μου.
716
00:52:31,353 --> 00:52:35,567
Αυτό είναι το υπνοδωμάτιο των παιδιών,
καθαρό και ευάερο.
717
00:52:35,587 --> 00:52:39,034
- Εντάξει, Πολ. Εντάξει.
- Μαμά, πού είναι το δωμάτιό μου;
718
00:52:39,054 --> 00:52:41,593
- Αυτό είναι, γλυκέ μου.
- Θέλω δικό μου δωμάτιο!
719
00:52:41,613 --> 00:52:46,126
- Άσ' τα αυτά τώρα. Πήγαινε έξω να παίξεις.
- Μα δεν υπάρχει πεζοδρόμιο!
720
00:52:46,145 --> 00:52:48,830
Δεν πειράζει, γλυκέ μου. Πήγαινε.
721
00:52:50,148 --> 00:52:53,194
Η κρεβατοκάμαρά μας είναι εδώ.
722
00:53:00,992 --> 00:53:04,038
Δεν την λες και σουίτα του Γουόλντορφ,
αλλά...
723
00:53:04,568 --> 00:53:07,569
έχει δύο ωραία κρεβάτια και...
724
00:53:08,458 --> 00:53:14,299
καλά... καλά στρώματα...
και απέναντι μπαίνει ο αέρας.
725
00:53:15,794 --> 00:53:18,899
Σκόνη θα είναι μάλλον.
726
00:53:21,283 --> 00:53:23,718
Και φυσικά η ντουλάπα από 'κεί.
727
00:53:24,680 --> 00:53:26,741
Και...
728
00:53:29,996 --> 00:53:31,814
Είναι χάλια αδιόρθωτα, σωστά;
729
00:53:33,254 --> 00:53:36,725
Γλυκέ μου! Είναι υπέροχο.
730
00:53:37,656 --> 00:53:41,704
Εφόσον είμαστε μαζί,
τι σημασία έχει;
731
00:53:43,261 --> 00:53:44,955
Θα το σηκώσω εγώ.
732
00:53:47,989 --> 00:53:49,505
Τίμπετς.
733
00:53:50,898 --> 00:53:52,060
Ναι;
734
00:53:53,173 --> 00:53:54,558
Εντάξει.
735
00:53:55,079 --> 00:53:56,956
Θα φύγω για το διοικητήριο αμέσως.
736
00:53:56,976 --> 00:54:00,408
- Συγνώμη που σ' αφήνω μόνη...
- Μη σε νοιάζει καλέ μου, θα τα καταφέρω.
737
00:54:00,448 --> 00:54:04,260
- Αντίο, μικρέ.
- Σίγουρα δεν έπαιξα στο πεζοδρόμιο.
738
00:54:04,465 --> 00:54:06,345
Το ίδιο κι εγώ.
739
00:54:08,625 --> 00:54:12,454
Ηρέμησε, όλα θα πάνε καλά.
740
00:54:19,488 --> 00:54:22,672
Εντάξει γλυκέ μου. Τώρα έρχεται η μαμά.
741
00:54:34,711 --> 00:54:37,985
- Δεν το καταλαβαίνω.
- Δεν είναι δύσκολο, Επ/γε.
742
00:54:38,005 --> 00:54:42,159
Θέλει να μάθει το μέγιστο βάρος που
αντέχει στη διάρκεια της απογείωσης.
743
00:54:42,179 --> 00:54:45,494
Μα το ξέρουμε
απ' όταν το ελέγξαμε στην Γουίτσιτα.
744
00:54:45,791 --> 00:54:48,199
Το αεροσκάφος τροποποιήθηκε από τότε.
745
00:54:48,600 --> 00:54:50,432
Εντάξει, παιδιά. Πάμε.
746
00:54:56,370 --> 00:55:01,420
- Τέσσερις τόνοι επιπλέον. Είναι τρελό.
- Θα προσέχεις τη δουλειά σου;
747
00:55:01,473 --> 00:55:06,029
Πες μου ένα πράγμα. Οι Αφοί Ράιτ πώς και
δεν ασχολήθηκαν με τα συγκρουόμενα;
748
00:55:06,172 --> 00:55:11,279
- Πώς τα βλέπεις, Ντουζ;
- Κανονική θερμοκρασία. 15 βαθμοί, νορμάλ.
749
00:55:26,526 --> 00:55:30,314
Εβδομήντα, εβδομήντα πέντε.
750
00:55:33,393 --> 00:55:37,417
Ενενήντα πέντε, εκατό.
751
00:55:38,101 --> 00:55:39,876
Εκατόν πέντε.
752
00:55:43,399 --> 00:55:48,342
Εκατό είκοσι,
εκατόν είκοσι πέντε.
753
00:55:49,630 --> 00:55:53,768
Εκατόν τριάντα.
Εκατόν τριάντα!
754
00:55:55,136 --> 00:55:57,108
Εκατόν τριάντα!
755
00:55:59,479 --> 00:56:01,597
Εκατόν τριάντα πέντε.
756
00:56:02,200 --> 00:56:05,702
Εκατόν τριάντα πέντε!
Εκατόν σαράντα.
757
00:56:06,990 --> 00:56:09,083
Εκατόν σαράντα!
758
00:56:16,127 --> 00:56:17,667
Μοχλός επάνω.
759
00:57:01,337 --> 00:57:03,104
Μας ξέφυγε.
760
00:57:09,586 --> 00:57:11,998
- Ζάχαρη;
- Ναι σε παρακαλώ.
761
00:57:13,985 --> 00:57:16,567
Εντάξει. Ρίχ' το.
762
00:57:16,635 --> 00:57:20,453
- Χαίρομαι που ήρθες, Λούσυ. Πολύ.
- Μου το ξανάπες αυτό.
763
00:57:20,473 --> 00:57:24,741
Για σένα, για τον Πολ.
Και πολύ περισσότερο για τη βάση.
764
00:57:24,847 --> 00:57:28,557
- Τι εννοείς δηλαδή;
- Θα στο εξηγήσω αμέσως.
765
00:57:28,630 --> 00:57:30,040
Εντάξει.
766
00:57:30,073 --> 00:57:35,995
Υπάρχει μια εντύπωση εδώ πέρα ότι το
παιχνιδάκι του Πολ είναι πολύ σπουδαίο.
767
00:57:36,309 --> 00:57:40,626
- Του Πολ;
- Είναι εδώ οι βετεράνοι, οι καλύτεροι.
768
00:57:40,693 --> 00:57:43,199
Ο Χάρι λέει ότι τους μεταχειρίζεται
σαν να είναι νέοι.
769
00:57:43,218 --> 00:57:46,460
- Μα...
- Είναι πολύ καλοί, μα όχι για τον Τίμπετς.
770
00:57:46,579 --> 00:57:50,391
- Τον ζηλεύουν και το ξέρεις.
- Κοίτα, ο Πολ είναι απλά άνθρωπος.
771
00:57:50,424 --> 00:57:52,974
Όλοι ξέρουν τι έγινε στην Αφρική.
772
00:57:53,379 --> 00:57:57,246
Είναι φυσικό στη πρώτη μεγάλη αποστολή
να θέλει να κάνει εντύπωση...
773
00:57:57,266 --> 00:57:58,596
και να έχει πάλι αυτοπεποίθηση.
774
00:57:58,616 --> 00:58:00,978
- Μην μου ξαναπείς ποτέ κάτι τέτοιο!
- Μα Λούσυ...
775
00:58:00,998 --> 00:58:03,149
Ότι κάνει ο Πολ είναι
λόγω της δουλειάς του.
776
00:58:03,169 --> 00:58:04,757
Πίστεψέ με. Έχει ξεφύγει εντελώς.
777
00:58:04,776 --> 00:58:09,545
Πάσο εδώ, πάσο εκεί.
Ακόμα και η πίστη τους θέλει πάσο.
778
00:58:09,566 --> 00:58:12,196
Σου πέρασε απ' το μυαλό ότι
πρέπει να είναι πολύ σημαντικό;
779
00:58:12,216 --> 00:58:17,828
Άκουσες ποτέ κάτι σημαντικό να γίνεται συν
γυναιξί και τέκνοις, με Ασμ/χο επικεφαλή;
780
00:58:18,810 --> 00:58:20,932
- Ίσως ο Πολ είναι κουρασμένος.
- Ίσως.
781
00:58:20,952 --> 00:58:22,996
- Κι ίσως κάνεις λάθος!
- Ίσως.
782
00:58:23,567 --> 00:58:25,684
Απλά έχε τα μάτια σου ανοιχτά.
783
00:58:27,456 --> 00:58:31,785
Κοίτα Λούσυ, ξέρεις ότι ο Χάρι κι εγώ
πάντα λατρεύαμε τον Πολ.
784
00:58:32,159 --> 00:58:34,406
Και θέλουμε να παραμείνει έτσι.
785
00:58:35,369 --> 00:58:37,622
- Το ξέρω, καλή μου.
- Πρέπει να φύγω.
786
00:58:37,642 --> 00:58:40,785
- Θα σε δω το βράδυ στη λέσχη;
- Ναι, φυσικά.
787
00:58:53,545 --> 00:58:56,523
- Ήταν ευχάριστο το ταξίδι, κα Τίμπετς;
- Πάρα πολύ, ευχαριστώ.
788
00:58:56,523 --> 00:59:00,571
- Πόσο υπολογίζετε να μείνετε;
- Για όσο είμαι ευπρόσδεκτη.
789
00:59:01,165 --> 00:59:06,574
- Πότε είπε ο Ασμ/χος Τίμπετς ότι φεύγετε;
- Θα πρέπει να ρωτήσετε τον Ασμ/χο Τίμπετς.
790
00:59:07,559 --> 00:59:09,212
Μου δίνετε αυτόν το χορό;
791
00:59:14,878 --> 00:59:17,558
Ευχαριστώ, κυρία.
Σας ευχαριστώ, κύριε.
792
00:59:18,268 --> 00:59:23,280
Σίγουρα έχεις καλά παιδιά εδώ, Πολ.
Οι πιο πολυλογάδες που έχω γνωρίσει.
793
00:59:23,300 --> 00:59:27,226
- Αλήθεια;
- Μου όρμηξαν λες κι είμαι η Μις Αμερική.
794
00:59:28,426 --> 00:59:32,377
- Ν' ασχοληθούμε λίγο με τα γεγονότα;
- Μου φαίνεται ότι έχεις πιει πάρα πολύ.
795
00:59:32,417 --> 00:59:36,052
- Δε θέλω να αμφισβητήσω τη γοητεία σου,
- Αρκετά!
796
00:59:36,072 --> 00:59:38,349
αλλά ήταν πράκτορες ασφάλειας.
797
00:59:38,369 --> 00:59:41,412
- Μεγάλοι, ωραίοι πράκτορες...
- Είπα, αρκετά!
798
00:59:43,491 --> 00:59:46,530
Μαρτζ, μήπως να τον πας σπίτι να κοιμηθεί;
Έχει να πετάξει αύριο.
799
00:59:47,094 --> 00:59:51,328
- Είναι διαταγή, Ασμ/χε Τίμπετς;
- Αν θες να το εκλάβεις έτσι.
800
00:59:51,484 --> 00:59:55,362
- Πολύ καλά. Καληνύχτα, Λούσυ.
- Καληνύχτα, Χάρι.
801
00:59:55,411 --> 00:59:58,050
- Πάμε, γλυκιά μου.
- Καληνύχτα.
802
00:59:58,269 --> 01:00:01,454
Αυτός ο άνθρωπος χαλάει όλη την πλάκα
απ' την σύγχρονη τέχνη του πολέμου.
803
01:00:01,546 --> 01:00:04,251
Έχει πάει αργά.
Πάμε παιδιά, ώρα να κοιμηθούμε.
804
01:00:04,693 --> 01:00:08,063
- Καληνύχτα.
- Καληνύχτα, Λούσυ. Καληνύχτα, Επ/γε.
805
01:00:09,166 --> 01:00:11,081
Θέλεις να χορέψουμε, κυρία Τίμπετς;
806
01:00:11,357 --> 01:00:16,522
Ευχαριστώ Επισμηναγέ, αλλά είναι αργά.
Πρέπει να δούμε και τα παιδιά.
807
01:00:16,588 --> 01:00:19,154
- Εντάξει. Καληνύχτα, Μπιλ.
- Καληνύχτα, Πολ.
808
01:00:19,173 --> 01:00:21,269
- Κυρία Τίμπετς.
- Καληνύχτα.
809
01:00:50,316 --> 01:00:55,733
Λοιπόν, τα παιδιά κοιμήθηκαν.
Άρα τα κρεβάτια τους είναι άνετα.
810
01:00:57,764 --> 01:00:59,686
Πολ! Τι γλυκό!
811
01:01:00,110 --> 01:01:05,153
- Πού θα μπορέσω να το φοράω εδώ;
- Θα δεις, θα δεις ότι έχεις και προνόμια.
812
01:01:05,258 --> 01:01:07,597
Αφού είσαι η γυναίκα του Διοικητή.
813
01:01:10,184 --> 01:01:15,193
Πολ, πες μου κάτι.
Ίσως να μην με αφορά, αλλά...
814
01:01:15,367 --> 01:01:21,395
- έπρεπε να είσαι τόσο σκληρός με τον Χάρι;
- Η γυναίκα μου έχει όμορφο λαιμό.
815
01:01:24,132 --> 01:01:25,460
Πες μου.
816
01:01:27,553 --> 01:01:31,194
Λούσυ, κοίτα. Κι οι δυο μας
έχουμε σπουδαία δουλειά εδώ.
817
01:01:31,466 --> 01:01:35,221
Η δική μου είναι εκεί έξω,
η δική σου είναι στο σπίτι.
818
01:01:35,669 --> 01:01:37,356
Οπότε λέω να κάνουμε μια συμφωνία.
819
01:01:37,457 --> 01:01:43,077
Δε θα χώνω τη μύτη μου στη δουλειά σου
κι εσύ δε θα χώνεις στη δική μου, εντάξει;
820
01:01:43,954 --> 01:01:46,625
- Πολ...
- Κι έχεις υπέροχη μύτη.
821
01:01:57,456 --> 01:02:00,616
Ξέρεις, μερικές φορές τα παιδιά
πρέπει να κλάψουν.
822
01:02:59,159 --> 01:03:02,296
Εντάξει. Πες στα παιδιά να προετοιμάσουν
το αεροσκάφος, τα λέμε στην πίστα.
823
01:03:02,921 --> 01:03:07,484
- Όχι πάλι! Δεν μπορείς να μείνεις σπίτι;
- Λυπάμαι, αλλά είναι σημαντικό.
824
01:03:07,504 --> 01:03:10,265
Είναι πάντα σημαντικό. Πού πας;
825
01:03:10,285 --> 01:03:14,489
Λούσυ, το ξανάπα. Όπου κι αν πάω
ή ό,τι δουλειά κι αν έχω, δεν σε αφορά.
826
01:03:14,489 --> 01:03:17,323
- Μην κάνεις ερωτήσεις σε παρακαλώ.
- Συγνώμη.
827
01:03:17,409 --> 01:03:19,058
Τα λέμε μετά.
828
01:03:26,293 --> 01:03:28,920
- Π, Κ...
- Ο.
829
01:03:28,920 --> 01:03:35,910
- Ο-Λ. Πολ.
- Πολ! Πολύ σωστά!
830
01:03:36,389 --> 01:03:38,429
Ορίστε. Είναι καλή;
831
01:03:41,678 --> 01:03:43,671
- Γεια σας.
- Γεια σου.
832
01:03:44,942 --> 01:03:47,491
Θέλω να με βοηθήσεις με τα ορεκτικά.
833
01:03:47,589 --> 01:03:49,666
Θα σερβίρεις τα κρύα.
834
01:03:51,620 --> 01:03:53,192
Πολ;
835
01:03:53,696 --> 01:03:56,042
Τι κάνεις στο σπίτι τόσο νωρίς;
836
01:03:56,656 --> 01:04:00,171
- Λούσυ, δεν ξέρω πώς να στο πω, αλλά...
- Δε θα είσαι εδώ απόψε.
837
01:04:00,191 --> 01:04:01,733
Συγνώμη, γλυκιά μου.
838
01:04:02,120 --> 01:04:05,492
- Πού πας;
- Θα προσπαθήσω να γυρίσω απόψε.
839
01:04:05,868 --> 01:04:09,965
- Πού πας;
- Αν ήθελα να το μάθεις, θα στο 'λεγα.
840
01:04:10,034 --> 01:04:13,509
Πολ, για όνομα του Θεού!
Μην τα παίρνεις όλα τόσο σοβαρά.
841
01:04:13,590 --> 01:04:16,849
- Γιατί δεν σταματάς όλο αυτό το μυστήριο;
- Ξέρεις κάτι;
842
01:04:17,928 --> 01:04:22,563
Πριν από 6 χρόνια σαν σήμερα,
σχεδόν την ίδια ώρα, παντρευόμασταν.
843
01:04:23,237 --> 01:04:26,131
Είναι δύσκολο για σένα.
Κι ίσως και για μένα.
844
01:04:27,104 --> 01:04:29,604
Αλλά προσπάθησε
να σταθείς όρθια, εντάξει;
845
01:04:32,516 --> 01:04:35,660
- Κοίτα να γυρίσεις γρήγορα.
- Θα προσπαθήσω.
846
01:04:37,621 --> 01:04:39,519
Τι είναι αυτό;
847
01:04:39,543 --> 01:04:43,394
Φώναξα να φτιάξουν τις σωλήνες.
Δεν τις άντεχα άλλο.
848
01:04:43,450 --> 01:04:47,384
- Μπράβο σου, ποιον έφερες;
- Έναν απ' αυτούς τους συντηρητές.
849
01:04:47,466 --> 01:04:49,886
- Ποιον;
- Έναν απ' τους υδραυλικούς.
850
01:04:49,953 --> 01:04:52,377
Οι άνδρες με τις λευκές στολές.
851
01:04:56,049 --> 01:04:58,957
Ο κακόμοιρος! Ουσιαστικά τον τράβηξα
με το ζόρι απ' τον δρόμο.
852
01:04:59,181 --> 01:05:00,992
Πολύ γλυκό εκ μέρους του.
853
01:05:02,252 --> 01:05:04,509
Ορίστε, έχετε πάλι
ζεστό νερό, κυρία...
854
01:05:05,591 --> 01:05:08,426
- Τίμπετς.
- Σας ευχαριστώ, κύριε...
855
01:05:08,979 --> 01:05:13,122
- Απλά... απλά να με λέτε Αλ.
- Αλ. Ευχαριστώ πολύ, Αλ.
856
01:05:13,142 --> 01:05:16,294
- Και τι χρωστάμε;
- Τίποτα, κα Τίμπετς ..
857
01:05:16,380 --> 01:05:20,343
Ε, όχι και τίποτα!
Πόσο παίρνουν τα παιδιά την ώρα;
858
01:05:24,381 --> 01:05:26,963
Κάνα δυο δολάρια, υποθέτω.
859
01:05:27,664 --> 01:05:30,703
- Δύο δολάρια; Είναι αρκετά;
- Φυσικά.
860
01:05:31,001 --> 01:05:34,449
Εντάξει. Γλυκέ μου, δώσε δύο δολάρια.
861
01:05:36,173 --> 01:05:39,341
- Ωραία δουλειά, Αλ.
- Στη διάθεσή σας, Ασμ/χε.
862
01:05:40,552 --> 01:05:43,658
Λοιπόν, καλημέρα σας κα Τίμπετς.
863
01:05:53,327 --> 01:05:55,284
Ήταν πολύ γλυκός.
864
01:05:55,942 --> 01:05:58,027
Δεν του κόβει όμως πολύ, ε;
865
01:05:59,488 --> 01:06:01,148
Ναι, καλά...
866
01:06:01,615 --> 01:06:03,011
- Να έρθεις γρήγορα, καλέ μου.
- Θα έρθω.
867
01:06:03,031 --> 01:06:07,056
Και Λούσυ, την επόμενη φορά που θα χαλάσει
κάτι στα υδραυλικά, άσε να το φτιάξω εγώ.
868
01:06:07,075 --> 01:06:08,748
Δύο δολάρια είναι πολλά λεφτά.
869
01:06:08,789 --> 01:06:10,027
- Εντάξει.
- Αντίο, αγάπη μου.
870
01:06:10,047 --> 01:06:11,703
Αντίο.
871
01:06:35,482 --> 01:06:41,869
Κύριοι, όπως γνωρίζετε, είχαμε
προβλήματα με την έκρηξη της βόμβας.
872
01:06:42,243 --> 01:06:44,663
Και ήταν πολύ περίπλοκο πρόβλημα.
873
01:06:44,744 --> 01:06:51,269
Για καιρό υποθέταμε, όπως κάθε συμβατική
βόμβα, ότι εκρήγνυται κατά την πρόσκρουση.
874
01:06:51,469 --> 01:06:59,004
Γνωρίζουμε πλέον ότι για να είναι αποτε-
λεσματική, πρέπει να εκραγεί στον αέρα.
875
01:07:00,936 --> 01:07:04,704
Όταν εκρήγνυται στον αέρα, πρέπει
να λάβουμε υπόψη δύο παραμέτρους:
876
01:07:04,803 --> 01:07:10,089
Ένα, τη θερμότητα και την ακτινοβολία
από τον πυρήνα της έκρηξης.
877
01:07:10,154 --> 01:07:14,601
Δύο, το ωστικό κύμα που
θα δημιουργηθεί από την έκρηξη.
878
01:07:14,813 --> 01:07:18,178
Όπως βλέπετε,
το ωστικό κύμα είναι τεράστιο.
879
01:07:18,344 --> 01:07:22,034
Και η διασπορά του καθώς χτυπά τη γη,
880
01:07:22,115 --> 01:07:27,622
εξαρτάται από τ' υψόμετρο
στο οποίο η βόμβα θα εκραγεί.
881
01:07:28,144 --> 01:07:30,536
Βάσει των πιο πρόσφατων
υπολογισμών μας,
882
01:07:30,556 --> 01:07:37,104
η βόμβα πρέπει να πυροδοτηθεί
στο ακριβές υψόμετρο των 600 ποδών.
883
01:07:37,419 --> 01:07:44,766
Μια τέτοια έκρηξη, θα παράξει μία περιοχή
5 τετρ. χλμ απόλυτης καταστροφής.
884
01:07:45,578 --> 01:07:50,946
Όσον αφορά το πρόβλημα των πυροδότησης,
σας παραπέμπω στον Ν/χο Πάρσονς.
885
01:07:52,263 --> 01:08:00,857
Πτ/χε Μπρεντ, Ασμ/χε Τίμπετς, θα περιγράψω
μία ατομική έκρηξη, με απλά λόγια.
886
01:08:01,432 --> 01:08:04,634
Αυτό είναι μια μάζα εύφλεκτου υλικού.
887
01:08:04,905 --> 01:08:07,877
Αυτό είναι μια μάζα με πυρηνικά υλικά.
888
01:08:08,116 --> 01:08:11,544
Αυτός είναι ο πυροκροτητής,
στον οποίον εργαζόμαστε.
889
01:08:11,804 --> 01:08:15,896
Όταν εκρήγνυται, αυτό το υλικό
ωθείται εντός της μάζας.
890
01:08:15,916 --> 01:08:18,318
Θέτοντας σε ισχύ
μια αλυσιδωτή αντίδραση.
891
01:08:19,252 --> 01:08:21,769
Τώρα το ακριβές πρόβλημά μας είναι,
892
01:08:21,789 --> 01:08:28,987
να πετύχουμε τη διαδικασία εντός της βόμβας
σε υψόμετρο 600 ποδών πάνω από τον στόχο.
893
01:08:29,262 --> 01:08:33,718
Θα τελειοποιήσουμε τον πυροκροτητή,
είτε ηλεκτρονικά είτε γυροσκοπικά.
894
01:08:34,054 --> 01:08:39,088
Και Ασμ/χε Τίμπετς, θέλουμε να γίνει η
δουλειά αλλά και η δοκιμή στο Γουεντόβερ.
895
01:08:39,110 --> 01:08:42,042
Αυτό σημαίνει επιπλέον φόρτος
εργασίας για όλη τη βάση.
896
01:08:42,317 --> 01:08:43,818
Θα τα καταφέρουμε.
897
01:08:44,003 --> 01:08:47,424
- Αυτά είχα να πω, Πτ/χε.
- Ευχαριστώ, Ν/χε.
898
01:08:47,656 --> 01:08:50,340
Κύριοι, να μιλήσω ιδιαιτέρως
με τον Ασμ/χο Τίμπετς;
899
01:09:01,465 --> 01:09:05,376
- Σε βλέπω πολύ σκεπτικό, σωστά;
- Όχι, κύριε.
900
01:09:05,858 --> 01:09:09,816
Μου φάνηκε για μια στιγμή
ότι ένιωσες λίγο... άβολα.
901
01:09:10,095 --> 01:09:11,529
Έτσι ήταν.
902
01:09:11,670 --> 01:09:14,473
Εκείνο το πρωί στο Κολοράντο Σπρινγκς
είχα την εντύπωση...
903
01:09:14,492 --> 01:09:16,602
Επιτρέπεται να πω κάτι, Πτ/χε;
904
01:09:17,894 --> 01:09:20,516
Όταν πετούσα Β-17
στις άλλες ηπείρους...
905
01:09:21,137 --> 01:09:24,941
πριν από κάθε αποστολή, έλεγχα το χώρο
απ' τις βόμβες ως τον πιλοτήριο.
906
01:09:25,036 --> 01:09:27,438
Μπορούσα ν' αγγίξω αυτές τις βόμβες.
907
01:09:28,029 --> 01:09:32,477
Αν και κάθε φορά ήξερα
ότι ο στόχος ήταν βιομηχανικός...
908
01:09:32,868 --> 01:09:36,202
ήξερα ότι υπάρχει κόσμος που θα σκοτωθεί
απ' αυτές τις βόμβες και...
909
01:09:37,706 --> 01:09:40,100
ένιωθα άβολα.
910
01:09:41,391 --> 01:09:45,806
Αλλά πετούσα το αεροσκάφος
κι έριχνα τις βόμβες.
911
01:09:46,606 --> 01:09:49,792
Φυσικά ένιωσα άβολα και τώρα.
912
01:09:51,603 --> 01:09:54,349
Δε θα σκεφτόμουν πολύ τον εαυτό μου
αν δε χρειαζόταν.
913
01:09:55,682 --> 01:09:57,427
Ούτε εγώ, Πολ.
914
01:10:34,888 --> 01:10:36,797
- Γεια σου.
- Γεια.
915
01:10:37,755 --> 01:10:42,537
- Ευτυχισμένη επέτειο.
- Ευτυχισμένη επέτειο, γλυκέ μου.
916
01:11:14,339 --> 01:11:16,391
Είναι υπέροχα.
917
01:11:17,701 --> 01:11:20,771
- Όπως κι εσύ.
- Είναι όντως υπέροχα.
918
01:11:21,893 --> 01:11:24,907
Αλλά κάθε φορά που τα βλέπω
να κοιμούνται, θλίβομαι.
919
01:11:25,063 --> 01:11:27,931
- Θλίβομαι πολύ.
- Γιατί;
920
01:11:28,258 --> 01:11:31,003
Σκέφτομαι αυτόν τον πόλεμο και πως...
921
01:11:31,445 --> 01:11:37,505
κάπου αυτή τη στιγμή πέφτουν βόμβες
και παιδιά όπως αυτά πεθαίνουν.
922
01:11:37,743 --> 01:11:40,976
Λούσυ, μην το ξαναπείς ποτέ αυτό,
όχι σε μένα.
923
01:11:46,014 --> 01:11:49,419
- Γλυκέ μου, τι συμβαίνει; Τι είπα;
- Κοίτα...
924
01:11:49,859 --> 01:11:51,749
- Πολ, δεν το εννοούσα...
- Κοίτα!
925
01:11:51,840 --> 01:11:54,601
Να ξεκαθαρίσουμε κάτι
περί ηθικής, αμέσως τώρα.
926
01:11:54,916 --> 01:11:59,127
Δεν κάνουν οι βόμβες από μόνες τους κακό,
ο πόλεμος κάνει. Ο πόλεμος, όχι τα όπλα.
927
01:11:59,264 --> 01:12:03,771
- Μα, Πολ...
- Και βέβαια κόσμος πεθαίνει, είναι φρικτό.
928
01:12:04,102 --> 01:12:08,863
Μα να χάσουμε τον πόλεμο από μια συμμορία,
είναι το πιο ανήθικο γι' αυτά τα παιδιά.
929
01:12:08,883 --> 01:12:10,967
Μην το ξεχάσεις ποτέ αυτό!
930
01:12:36,955 --> 01:12:38,746
- Έρχεται.
- Εντάξει, παιδιά.
931
01:12:41,797 --> 01:12:43,336
Εντάξει, ξεκίνα τη ρίψη.
932
01:12:49,898 --> 01:12:52,627
- Μακριά.
- Στα 2.000 πόδια.
933
01:12:59,950 --> 01:13:01,782
Πρέπει να πάμε πιο κοντά.
934
01:13:18,135 --> 01:13:21,148
Λούσυ! Λούσυ!
935
01:13:21,214 --> 01:13:22,628
Λούσυ! Πού είναι ο Πολ;
936
01:13:22,647 --> 01:13:25,282
- Δεν ξέρω. Γιατί;
- Ο μικρός Τόμι έπεσε απ' την κούνια.
937
01:13:25,302 --> 01:13:28,809
Χτύπησε πολύ, αιμορραγεί. Πρέπει να
πάει στο νοσοκομείο στο Σολτ Λέικ Σίτι.
938
01:13:28,829 --> 01:13:31,734
Και το νοσοκομείο δεν βρίσκει τον Πολ
για να χορηγήσει αεροπλάνο.
939
01:13:31,753 --> 01:13:33,830
Τους απάντησαν ότι
δεν πρέπει να ενοχληθεί.
940
01:13:35,119 --> 01:13:39,077
Λοιπόν, πάρε τα παιδιά.
Μην ανησυχείς, θα τον βρω.
941
01:13:43,660 --> 01:13:47,325
Τζίμι! Τζίμι, ξέρεις πού είναι ο Ασμ/χος
Τίμπετς; Πρέπει να τον δω αμέσως.
942
01:13:47,359 --> 01:13:50,084
Συγνώμη κυρία, είναι σε περιορισμένης πρό-
σβασης και δε γίνεται να τον ενοχλήσουμε.
943
01:13:50,104 --> 01:13:53,664
- Μπορώ να του τηλεφωνήσω;
- Δε δέχεται κλήσεις εκτός από Ουάσιγκτον.
944
01:13:53,720 --> 01:13:56,812
- Κατάλαβα. Σε ποια ζώνη είναι;
- Στη ζώνη Β.
945
01:13:56,832 --> 01:14:00,552
- Να δανειστώ το τζιπ του Ασμ/χου;
- Υποθέτω πως δεν υπάρχει πρόβλημα.
946
01:14:00,552 --> 01:14:02,230
Ευχαριστώ, Τζίμι.
947
01:14:18,607 --> 01:14:20,947
- Πάσο, κυρία;
- Δεν έχω. Είμαι η κα Τίμπετς.
948
01:14:20,947 --> 01:14:22,975
Πρέπει να δω τον Ασμ/χο αμέσως.
Είναι πολύ σημαντικό.
949
01:14:22,995 --> 01:14:25,683
Συγνώμη κυρία, απαγορεύεται
η είσοδος χωρίς μπλε πάσο.
950
01:14:25,703 --> 01:14:28,668
- Δε γίνεται να του πεις ότι είμαι εδώ;
- Δεν μπορώ να εγκαταλείψω την σκοπιά.
951
01:14:28,687 --> 01:14:30,985
- Πρόκειται για τη ζωή ενός παιδιού.
- Συγνώμη.
952
01:14:31,041 --> 01:14:34,014
- Αναλαμβάνω την πλήρη ευθύνη.
- Κα Τίμπετς!
953
01:14:34,779 --> 01:14:37,005
- Το πάσο σας, κυρία.
- Πρέπει να δω τον Ασμ/χο Τίμπετς τώρα.
954
01:14:37,005 --> 01:14:38,826
- Παρακαλώ, το πάσο σας.
- Κοίτα, πρέπει να τον δω.
955
01:14:38,846 --> 01:14:41,676
Θα χτυπήσεις να του πεις ότι είναι εδώ
η γυναίκα του κι ότι είναι σημαντικό;
956
01:14:41,696 --> 01:14:44,767
- Συγνώμη, είναι περιορισμένης πρόσβασης.
- Μα κινδυνεύει η ζωή ενός παιδιού!
957
01:14:44,787 --> 01:14:47,047
Πρέπει να δω τον άντρα μου τώρα.
958
01:14:47,192 --> 01:14:51,421
Πολ, ο Τομ είχε φοβερό ατύχημα. Χρειάζεται
αεροπλάνο να τον μεταφέρει στο Σολτ Λέικ.
959
01:14:51,554 --> 01:14:53,369
Μπορείς να κάνεις κάτι άμεσα;
960
01:14:53,389 --> 01:14:55,922
- Κάλεσε να πάνε με το αεροσκάφος μου.
- Μάλιστα.
961
01:14:56,024 --> 01:14:58,219
- Ευχαριστώ, καλέ μου.
- Σμηνία!
962
01:14:58,593 --> 01:15:00,474
- Εσύ άφησες εδώ την κα Τίμπετς;
- Όχι, κύριε.
963
01:15:00,498 --> 01:15:02,103
- Εγώ, κύριε.
- Ήταν δικό μου...
964
01:15:02,123 --> 01:15:04,416
Να μεταφερθεί στο διοικητήριο
ο σμηνίτης άμεσα.
965
01:15:04,436 --> 01:15:06,407
- Κάλυψε εσύ τη θέση του.
- Μάλιστα, κύριε.
966
01:15:08,415 --> 01:15:11,613
Πολ, δε φταίει το παιδί.
Εγώ φταίω, μπήκα με τον τσαμπουκά.
967
01:15:11,632 --> 01:15:15,514
Άκου. Αυτός ο άνθρωπος είχε διαταγές
να μην ενοχληθώ, το ήξερε πολύ καλά.
968
01:15:15,534 --> 01:15:18,609
Μα έκανε ένα μικρολαθάκι,
δε γίνεται να τον τιμωρήσεις γι' αυτό.
969
01:15:18,629 --> 01:15:23,134
Λούσυ, πήγαινε σπίτι, μείνε στο σπίτι
και μη χώνεις τη μύτη σου στα της βάσης!
970
01:15:24,803 --> 01:15:28,199
Είναι αναγκαίο
να το παίζεις κάποιος, Πολ;
971
01:15:30,600 --> 01:15:35,423
Μου είπαν να μη σε φέρω εδώ
ευθύς-εξαρχής, μάλλον είχαν δίκιο.
972
01:15:49,928 --> 01:15:53,236
Ντουζ!
Πήγαινέ το στο επιχειρήσεων.
973
01:15:58,975 --> 01:16:00,799
Μόλις έφτασα απ' την Ουάσιγκτον.
974
01:16:01,009 --> 01:16:05,586
Οι Γιαπωνέζοι είναι στα πρόθυρα παράδοσης
ενώ η σφαγή στον Ειρηνικό συνεχίζεται.
975
01:16:06,639 --> 01:16:10,232
Σ' εμπιστευτικές διασκέψεις με τους συμ-
μάχους και μετά από ώρες συζητήσεων,
976
01:16:10,280 --> 01:16:16,267
ο Πρόεδρος Τρούμαν εξουσιοδότησε την ρίψη
ατομικής βόμβας εναντίον της Ιαπωνίας.
977
01:16:16,989 --> 01:16:20,493
- Κατάλαβα.
- Αφήνει τα πάντα στα χέρια μας.
978
01:16:21,541 --> 01:16:23,618
Σύντομα ο πυροκροτητής
θα τελειοποιηθεί.
979
01:16:23,692 --> 01:16:27,211
Η βόμβα θα ολοκληρωθεί και το τελικό
σχέδιο πτήσης θα ολοκληρώνεται.
980
01:16:27,449 --> 01:16:31,774
Οπότε κάποιος θα πρέπει να ενώσει τα
κομμάτια και να πει ότι είμαστε έτοιμοι.
981
01:16:31,977 --> 01:16:33,606
Ότι είμαστε έτοιμοι να το δοκιμάσουμε.
982
01:16:34,478 --> 01:16:37,320
Κι αυτός ο κάποιος θα πρέπει
να είσαι εσύ, Πολ.
983
01:16:39,753 --> 01:16:42,628
- Είναι μεγάλη διαταγή, κύριε.
- Θα τα καταφέρεις.
984
01:16:43,076 --> 01:16:44,933
Η κωδική λέξη είναι μπλε φως.
985
01:16:45,217 --> 01:16:47,847
Όταν είσαι έτοιμος,
στείλε μου τηλεγράφημα.
986
01:16:47,928 --> 01:16:50,648
Δέκα λεπτά αργότερα,
η Σιλβερπλέιτ θα τεθεί σε λειτουργία.
987
01:16:50,889 --> 01:16:53,276
Και μετά απ' αυτό,
δεν υπάρχει επιστροφή.
988
01:16:53,776 --> 01:16:57,124
Μα να είσαι βέβαιος ότι είμαστε έτοιμοι.
Απολύτως βέβαιος.
989
01:16:57,359 --> 01:17:00,715
Διότι όταν έρθει η ώρα,
θα πρέπει να πάρεις την απόφαση.
990
01:17:01,559 --> 01:17:06,210
Εσύ και μόνο εσύ. Και κανείς επί
της γης δε θα μπορεί να σε βοηθήσει.
991
01:17:07,624 --> 01:17:09,302
Μάλιστα, κύριε.
992
01:17:10,704 --> 01:17:13,367
Με την ευκαιρία, ήρθε αυτό το πρωί.
993
01:17:14,698 --> 01:17:18,991
Προάγεσαι σε Σμήναρχο.
Και μπορείς να μου κάνεις μια μικρή χάρη.
994
01:17:19,795 --> 01:17:23,478
Τα είχα στο γραφείο μου εδώ και χρόνια,
όλο έλεγα να τα ξεφορτωθώ.
995
01:17:23,573 --> 01:17:25,951
Γυάλισέ τα και θα είναι μια χαρά.
996
01:17:29,773 --> 01:17:34,318
Θέλω να τα σκέφτομαι ότι είναι στους
ώμους σου, μέσα σ' αυτό το αεροσκάφος.
997
01:17:35,488 --> 01:17:38,038
Ευχαριστώ Πτέραρχε, για τα πάντα.
998
01:17:38,974 --> 01:17:42,167
- Έφυγες και κοίτα ν' ανάψει το μπλε φως.
- Μάλιστα, κύριε.
999
01:17:58,892 --> 01:18:00,978
- Γεια σου, μπαμπά.
- Γεια σου, γιε μου.
1000
01:18:02,572 --> 01:18:05,455
- Έλα. Δώσε μου μια αγκαλιά.
- Εντάξει.
1001
01:18:05,922 --> 01:18:10,320
- Γεια σου Τσιλιβήθρα. Χαίρεται.
- Χαίρεται.
1002
01:18:10,715 --> 01:18:14,412
Για ρώτα τη μαμά αν παρατήρησε κάτι
διαφορετικό στο γιακά του μπαμπά.
1003
01:18:19,748 --> 01:18:22,155
- Λοιπόν;
- Πολύ ωραία.
1004
01:18:30,197 --> 01:18:32,930
Σου είπα να μην βγάλεις το φορτηγό,
βάλ' το πάλι στο δωμάτιό σου.
1005
01:18:32,949 --> 01:18:35,332
- Δε θα το βάλω!
- Μην μου αντιμιλάς!
1006
01:18:35,352 --> 01:18:39,156
Στο δωμάτιό σου.
Βάλ' το αλλιώς δε θα το ξαναπάρεις.
1007
01:18:45,109 --> 01:18:47,585
Εντάξει, γλυκέ μου. Εντάξει.
1008
01:18:49,465 --> 01:18:51,374
Μπες μέσα.
1009
01:18:57,539 --> 01:18:59,640
Ακόμα κι αυτός, Πολ.
1010
01:18:59,995 --> 01:19:04,149
Ακόμα κι ένα τρίχρονο παιδί
δεν μπορεί να κάνει λάθος.
1011
01:19:04,958 --> 01:19:09,537
Από πού προέρχεται αυτή η πείνα για
τελειομανία; Η απόλυτη αίσθηση αλαζονείας;
1012
01:19:09,855 --> 01:19:12,152
Όλοι είμαστε άνθρωποι
και κάνουμε λάθη.
1013
01:19:12,366 --> 01:19:17,783
Μα όχι για τον Πολ Τίμπετς, δεν έχει λάθη.
Όχι στον αέρα, όχι στη βάση, όχι στο σπίτι.
1014
01:19:17,869 --> 01:19:19,669
Ούτε καν στο παιδικό δωμάτιο.
1015
01:19:21,154 --> 01:19:26,620
Συγχαρητήρια, πήρες τ' αστέρια σου πλέον.
Τι θες να κάνουμε για να γίνεις Πτέραρχος;
1016
01:19:29,923 --> 01:19:32,383
Θα δουλέψω απόψε, θα είμαι γραφείο.
1017
01:19:43,729 --> 01:19:45,675
Μια χαρά, γλυκέ μου.
1018
01:20:05,645 --> 01:20:08,064
Κύριοι, είμαι απλά ένας
που πετάει αεροπλάνα.
1019
01:20:08,105 --> 01:20:12,765
Ο πειραματισμός και η επιτυχία της βόμβας
άπτεται αποκλειστικά στις ενέργειές σας.
1020
01:20:13,082 --> 01:20:17,668
Αλλά έχω την ευθύνη για τη διεξαγωγή
της αποστολής το συντομότερο δυνατόν.
1021
01:20:17,998 --> 01:20:22,942
Έχετε εκτελέσει επιτυχώς 9 ρίψεις βομβών.
Κατά την άποψή μου, είμαστε έτοιμοι.
1022
01:20:23,072 --> 01:20:29,336
Συγνώμη Σμ/χε, αλλά διαφωνώ. Σημειώσαμε
μεγάλη πρόοδο. Είχαμε επιτυχία 9 φορές.
1023
01:20:29,465 --> 01:20:32,464
Αλλά η δέκατη; Η δέκατη πέμπτη;
Η εικοστή;
1024
01:20:32,796 --> 01:20:36,732
Κι αν αποτύχει τότε;
Πάνω από κάποια ιαπωνική πόλη;
1025
01:20:37,383 --> 01:20:41,326
- Γιατί ν' αποτύχει;
- Δε λέμε ότι θα συμβεί, αλλά...
1026
01:20:41,488 --> 01:20:43,455
δεν μπορούμε να εγγυηθούμε
ότι δε θ' αποτύχει.
1027
01:20:43,503 --> 01:20:48,080
Μας ανατέθηκε να δημιουργήσουμε βόμβα
που έχει πιθανότητες...
1028
01:20:48,109 --> 01:20:51,538
μια στις δέκα χιλιάδες
ν' αποτύχει να εκραγεί.
1029
01:20:51,701 --> 01:20:54,763
Εννέα ρίψεις δε θεωρείται
αποτελεσματικό δείγμα.
1030
01:20:56,213 --> 01:21:01,850
- Πόσο χρόνο δοκιμών επιθυμείτε;
- Δύσκολο να το πω. Ίσως μερικούς μήνες.
1031
01:21:04,193 --> 01:21:07,110
Πολλοί άντρες μπορεί να πεθάνουν
μέσα σε μερικούς μήνες.
1032
01:21:07,257 --> 01:21:12,396
Είναι αλήθεια, Σμ/χε. Αλλά μια αποτυχημένη
έκρηξη δεν μας κάνει. Δε θα σωθεί κανένας.
1033
01:21:12,454 --> 01:21:16,811
Και θα χαραμίσουμε 5 χρόνια εργασίας και
20 εκατομμύρια δολάρια του προγράμματος.
1034
01:21:18,091 --> 01:21:21,136
- Πού μας οδηγούν όλα αυτά;
- Στο εξής.
1035
01:21:21,572 --> 01:21:27,184
Χωρίς περαιτέρω εξαντλητικές δοκιμές,
δεν εγγυόμαστε την επιτυχία της αποστολής.
1036
01:21:27,258 --> 01:21:34,369
Εάν η μονάδα επιθυμεί άμεσες ενέργειες,
η ευθύνη θα είναι αποκλειστικά δική σου.
1037
01:21:39,790 --> 01:21:41,617
Λοιπόν...
1038
01:21:42,248 --> 01:21:44,227
πρέπει να το σκεφτώ.
1039
01:21:46,343 --> 01:21:48,040
Σας ευχαριστώ, κύριοι.
1040
01:22:04,309 --> 01:22:06,736
Με τον Πτ/χο Μπρεντ
στο Κολοράντο Σπρινγκς.
1041
01:22:08,241 --> 01:22:11,323
Δεν μπορώ να πάρω τέτοια απόφαση,
είναι πολύ σπουδαία. Ας την πάρει αυτός.
1042
01:22:11,419 --> 01:22:15,850
Ήρεμα, Πολ. Κανείς δεν περιμένει
από σένα να είσαι υπεράνθρωπος.
1043
01:22:19,223 --> 01:22:22,561
Όταν έρθει η ώρα,
εσύ θα πρέπει να πάρεις την απόφαση.
1044
01:22:23,388 --> 01:22:27,844
Εσύ και μόνο εσύ. Και κανείς επί
της γης δε θα μπορεί να σε βοηθήσει.
1045
01:22:35,358 --> 01:22:36,906
Ακύρωσε την κλήση.
1046
01:22:40,061 --> 01:22:41,615
Δεν ξέρω.
1047
01:22:42,609 --> 01:22:44,311
Τα λέμε μετά, Μπιλ.
1048
01:22:51,191 --> 01:22:53,350
Πολ, το κοτόπουλο κρυώνει.
1049
01:22:54,419 --> 01:22:57,464
- Σταμάτα να παίζεις και φάε τις πατάτες.
- Δεν μ' αρέσουν!
1050
01:22:57,464 --> 01:23:00,637
- Θα σου κάνουν καλό, να τις φας.
- Δε θα τις φάω!
1051
01:23:00,657 --> 01:23:04,965
- Σταμάτα τις ανοησίες, μην πεις άλλη...
- Δε γίνεται να φάμε με ησυχία επιτέλους;!
1052
01:23:07,853 --> 01:23:10,607
Εντάξει, εντάξει.
Σταμάτα να κλαις.
1053
01:23:22,615 --> 01:23:24,008
Πολ...
1054
01:23:24,660 --> 01:23:27,763
Πολ, δε γίνεται να συνεχίσουμε έτσι.
1055
01:23:28,215 --> 01:23:31,099
- Τι σε απασχολεί;
- Τίποτα.
1056
01:23:31,832 --> 01:23:35,384
- Είσαι πολύ πεισματάρης. Να σε βοηθήσω...
- Λούσυ, σε παρακαλώ γύρνα στο τραπέζι.
1057
01:23:35,627 --> 01:23:39,113
- Μα... γιατί δε μ' αφήνεις να...;
- Λούσυ, παράτα με στην ησυχία μου!
1058
01:23:39,214 --> 01:23:40,623
Όχι, δε θα σ' αφήσω!
1059
01:23:40,715 --> 01:23:44,487
Δε θα κάτσω απαθής να βλέπω να
καταστρέφεις εσένα ή εμένα και τα παιδιά.
1060
01:23:44,592 --> 01:23:47,377
Δεν με νοιάζει τι δουλειά είναι αυτή.
Δε θα σε βλέπω να πεθαίνεις.
1061
01:23:47,397 --> 01:23:51,706
- Έχεις εξαντληθεί. Πρέπει να ξεκουραστείς.
- Δεν μπορεί να γίνει αυτό.
1062
01:23:51,804 --> 01:23:56,723
Μα χρειάζεσαι αλλαγή. Οτιδήποτε. Απλά
24 ώρες μακριά απ' αυτό το απαίσιο μέρος.
1063
01:23:56,909 --> 01:23:59,233
Και είναι τόσο πανεύκολο.
1064
01:23:59,730 --> 01:24:02,654
- Τι είναι εύκολο;
- Το Γκολντ Σπρινγκς.
1065
01:24:02,674 --> 01:24:04,841
Έχει καλύβες δίπλα στα νερά.
1066
01:24:04,920 --> 01:24:08,455
Αφήνουμε τα παιδιά στους Μαρτζ και Χάρι.
Γυρίζουμε Κυριακή, κανείς δε θα το μάθει.
1067
01:24:08,475 --> 01:24:11,394
- Πού είναι το Γκολντ Σπρινγκς;
- Λίγο έξω απ' το Σολτ Λέικ.
1068
01:24:11,414 --> 01:24:13,417
Καλέ μου,
μόνο αυτό το Σαββατοκύριακο.
1069
01:24:13,437 --> 01:24:17,200
- Η Μαρτζ λέει ότι είναι πανέμορφη...
- Πώς την ξέρει η Μαρτζ;
1070
01:24:17,294 --> 01:24:20,377
Την περασμένη εβδομάδα. Ο Χάρι
πέταξε απ' το Σολτ Λέικ για μια δουλειά...
1071
01:24:20,397 --> 01:24:23,055
κι επινόησε μια δήθεν καθυστέρηση.
1072
01:24:23,091 --> 01:24:25,917
Η Μαρτζ πήγε και τον πήρε.
Είπε ότι είχε το πιο όμορφο...
1073
01:24:26,678 --> 01:24:29,781
- Τι κάνεις εκεί;
- Σμ/χος Τίμπετς, με το Επ/γο Χέντερσον.
1074
01:24:29,915 --> 01:24:31,580
Πολ, τι κάνεις;
1075
01:24:32,309 --> 01:24:37,237
Επ/γε, θέλω ο Χάρι Μπράτον ν' απαλλαχθεί
απ' τα καθήκοντά του και να μπει απομόνωση.
1076
01:24:37,508 --> 01:24:40,177
Αναλαμβάνεις το γραφείο του
μέχρι νεωτέρας.
1077
01:24:40,484 --> 01:24:42,053
Πολύ σωστά.
1078
01:24:42,242 --> 01:24:44,234
Αν δεν ήσουν εσύ κι η Μαρτζ,
θα πέρναγε αεροδικείο.
1079
01:24:44,254 --> 01:24:45,981
- Τα έχεις χάσει;
- Λούσυ, στο είπα πριν...
1080
01:24:46,001 --> 01:24:48,732
Εκμεταλλεύτηκες την εμπιστοσύνη μου
για να κάνεις αυτό στον Χάρι!
1081
01:24:48,752 --> 01:24:50,703
Για τελευταία φορά,
μην μπλέκεσαι στις δουλειές μου!
1082
01:24:50,723 --> 01:24:54,307
Είναι και δικές μου δουλειές! Και αρχίζω να
καταλαβαίνω κάποια πράγματα που δεν ήθελα.
1083
01:24:54,327 --> 01:24:56,859
- Αρκετά!
- Όλα όσα λένε είναι αλήθεια.
1084
01:24:56,879 --> 01:25:00,835
Δεν είσαι ο άντρας που παντρεύτηκα,
όχι πια. Είσαι φιλόδοξος, ψυχρός και...
1085
01:25:00,855 --> 01:25:03,092
- Λούσυ, άκουσέ με!
- Εσύ να μ' ακούσεις!
1086
01:25:03,111 --> 01:25:06,411
Ως εδώ και μη παρέκει!
Δεν μπορώ ν' αντέξω άλλο αυτό το μέρος!
1087
01:25:06,448 --> 01:25:10,195
Σκότωσες όλη την αγάπη και τη στοργή
που ένιωθα για σένα. Θέλω να φύγω.
1088
01:25:10,228 --> 01:25:12,492
Μ' άκουσες, θα με βγάλεις από 'δώ!
1089
01:25:19,325 --> 01:25:20,487
Σύμφωνοι.
1090
01:25:21,376 --> 01:25:25,953
Αμέσως μόλις κανονίσω τη μεταφορά,
θα φύγεις από 'δώ.
1091
01:25:26,238 --> 01:25:28,029
Εσύ και τα παιδιά.
1092
01:26:08,668 --> 01:26:10,411
- Σμηνία;
- Μάλιστα, κύριε;
1093
01:26:10,696 --> 01:26:12,591
Ετοιμάστε το αεροσκάφος μου
γι' άμεση απογείωση.
1094
01:26:12,611 --> 01:26:15,350
Ενημέρωσε τον Πτ/χο Μπρεντ ότι θα είμαι
στο Κολοραντο Σπρινγκς το πρωί.
1095
01:26:15,370 --> 01:26:16,909
Μάλιστα.
1096
01:26:46,521 --> 01:26:49,471
- Τι συνέβη;
- Ο κινητήρας αστόχησε στην απογείωση.
1097
01:26:50,530 --> 01:26:53,975
- Βγήκε κανείς ζωντανός;
- Πιλότος και συγκυβερνήτης σκοτώθηκαν.
1098
01:26:54,177 --> 01:26:57,576
- Ο Πτ/χος δεν είναι καθόλου καλά.
- Ο Πτ/χος;
1099
01:26:57,789 --> 01:26:59,366
Όχι ο Πτ/χος Μπρεντ;
1100
01:26:59,881 --> 01:27:01,428
Πάμε.
1101
01:27:02,709 --> 01:27:04,251
Σμήναρχε Τίμπετς.
1102
01:27:06,498 --> 01:27:10,418
- Μπορείτε να τον δείτε. Για ένα λεπτό.
- Πώς είναι;
1103
01:27:10,922 --> 01:27:15,198
Ζωντανός.
Θυμηθείτε. Μόνο ένα λεπτό.
1104
01:27:35,959 --> 01:27:40,187
- Γεια σου, Πολ.
- Ξεμείνατε από ρέντα, κύριε;
1105
01:27:40,676 --> 01:27:44,048
Λίγες γρατζουνιές είναι μόνο.
Κανένας λόγος ανησυχίας.
1106
01:27:48,755 --> 01:27:53,813
Πολ, ξέρω ότι δεν είναι κοινωνική
επίσκεψη, τι έχεις κατά νου;
1107
01:27:55,220 --> 01:27:57,011
Ήρθα...
1108
01:27:57,259 --> 01:27:59,455
Ήρθα να σας δω κύριε και να ρωτήσω...
1109
01:28:04,438 --> 01:28:06,979
Να σας πω ότι έχουμε μπλε φως, Πτ/χε.
1110
01:28:08,608 --> 01:28:10,425
Τα πήγες τέλεια, παιδί μου.
1111
01:28:11,180 --> 01:28:13,790
Τηλεγράφησε στο Άρνολντ: "Μπλε φως".
1112
01:28:14,698 --> 01:28:18,649
Και να πεις σε όλους ότι ο Μπρεντ
έχει ένστικτο για καλές αποφάσεις.
1113
01:28:19,598 --> 01:28:21,555
- Μάλιστα, κύριε.
- Τιμπ;
1114
01:28:23,999 --> 01:28:26,972
Μην ρίξεις αυτό το πράγμα
πάνω από κάνα ορυζώνα.
1115
01:28:30,297 --> 01:28:32,292
Ο Θεός να σας ευλογεί, κύριε.
1116
01:28:46,343 --> 01:28:53,478
ΚΟΛΟΡΑΝΤΟ ΣΠΡΙΝΓΚΣ
ΟΙ ΜΕΓΑΛΥΤΕΡΟΙ ΕΙΣΑΓΩΓΕΙΣ ΚΑΛΛΥΝΤΙΚΩΝ
1117
01:29:00,817 --> 01:29:03,464
- Ναι;
- Η κα Τίμπετς να σας δει, Επ/γε.
1118
01:29:04,607 --> 01:29:06,896
- Στείλ' την μέσα.
- Μάλιστα, κύριε.
1119
01:29:11,117 --> 01:29:12,411
Λούσυ!
1120
01:29:12,996 --> 01:29:15,320
- Γεια σου, Μπιλ.
- Τι ευχάριστη έκπληξη!
1121
01:29:15,505 --> 01:29:18,587
- Κάθισε.
- Ευχαριστώ.
1122
01:29:19,554 --> 01:29:21,796
- Τσιγάρο;
- Όχι, ευχαριστώ.
1123
01:29:21,922 --> 01:29:25,563
- Πώς είναι τα παιδιά;
- Καλά είναι.
1124
01:29:26,067 --> 01:29:28,991
- Μπιλ, πού είναι ο Πολ;
- Έξω.
1125
01:29:29,043 --> 01:29:31,748
- Πού;
- Νομίζω θα επιστρέψει τ' απόγευμα.
1126
01:29:32,144 --> 01:29:33,804
Δεν σε ρώτησα αυτό.
1127
01:29:34,683 --> 01:29:37,859
- Το ξέρω πως δεν το ρώτησες.
- Τον είδες πριν φύγει;
1128
01:29:37,879 --> 01:29:40,337
- Γιατί;
- Ανέφερε κάτι για μας;
1129
01:29:40,356 --> 01:29:42,668
- Θα έπρεπε;
- Είπε;
1130
01:29:43,037 --> 01:29:46,749
Γιατί κανείς δεν μου απαντά;
Μια απλή απάντηση σε μια απλή ερώτηση.
1131
01:29:46,769 --> 01:29:51,701
- Λούσυ, τι συμβαίνει;
- Με τον Πολ τσακωθήκαμε χθες. Χωρίζουμε.
1132
01:29:52,222 --> 01:29:54,005
Αλλά δε θα παραδόσω όπλα έτσι απλά.
1133
01:29:54,089 --> 01:29:57,258
Όχι μέχρι να μου απαντήσεις κάτι.
Να δώσεις απάντηση σε μια μεγάλη ερώτηση.
1134
01:29:57,277 --> 01:30:00,943
- Και ποια είναι αυτή;
- Τι κάνει ο Πολ εδώ στο Γουεντόβερ;
1135
01:30:01,351 --> 01:30:02,930
Γιατί θες να μάθεις;
1136
01:30:03,224 --> 01:30:09,602
Επειδή είναι μια ακόμα δουλειά και ο Πολ
άλλαξε και δεν μπορώ να ζω άλλο μαζί του.
1137
01:30:09,710 --> 01:30:15,884
Αλλά αν είναι τόσο σημαντική, θα υπάρχει
κάποιος λόγος που συμπεριφέρεται έτσι.
1138
01:30:17,126 --> 01:30:19,090
Πρέπει να μου πεις, Μπιλ.
1139
01:30:19,644 --> 01:30:23,122
θα σώσει το σπίτι μου,
τον άντρα μου, την οικογένειά μου.
1140
01:30:24,369 --> 01:30:29,802
Λούσυ, ξέρω πως είναι δύσκολο, αλλά
κάνε υπομονή. Θα φτιάξει μόνο του.
1141
01:30:30,625 --> 01:30:34,796
- Άρα δε θα μου πεις.
- Μακάρι να μπορούσα.
1142
01:30:37,382 --> 01:30:41,608
Εντάξει. Αν δεν μάθω από σένα,
θα μάθω από κάποιον άλλον.
1143
01:30:41,628 --> 01:30:45,513
Αλλά βάλ' το καλά στο μυαλό σου, πριν
διαλύσω το σπίτι μου, θα μάθω για τη βάση.
1144
01:30:45,557 --> 01:30:47,267
Και βάλ' το κι αυτό
στα ύποπτα ασφαλείας.
1145
01:30:47,267 --> 01:30:49,874
- Λούσυ, κοίτα...
- Καλησπέρα, Επ/γε.
1146
01:30:53,684 --> 01:30:54,731
- Λάρι.
- Μάλιστα, κύριε;
1147
01:30:54,751 --> 01:30:57,027
Θέλω πλήρη 105 για την κα Τίμπετς.
1148
01:30:57,027 --> 01:30:58,790
- Την κα Τίμπετς;
- Σωστά, τη γυναίκα του Σμ/χου.
1149
01:30:58,810 --> 01:31:01,999
Και θέλω να ενημερωθώ αμέσως μόλις προσ-
γειωθεί το αεροσκάφος του Σμ/χου Τίμπετς.
1150
01:31:02,019 --> 01:31:03,738
- Μάλιστα, κύριε.
- Εντάξει.
1151
01:31:10,910 --> 01:31:14,649
Ο Επ/γος Ουάνα επιθυμεί να σας δει άμεσα,
λέει ότι είναι πολύ σημαντικό.
1152
01:31:14,734 --> 01:31:16,249
Εντάξει.
1153
01:31:32,890 --> 01:31:37,444
Ήθελα να ξέρεις ότι έλαβα μέτρα ασφαλείας
θέτοντας την υπό παρακολούθηση.
1154
01:31:37,943 --> 01:31:42,749
- Την θεωρείς όντως κίνδυνο ασφαλείας;
- Αυτή τη στιγμή, ίσως ναι.
1155
01:31:43,876 --> 01:31:45,502
Τι θες να κάνω;
1156
01:31:45,522 --> 01:31:48,521
Δε βλέπω άλλη εναλλακτική
απ' το να την γυρίσεις στην Ουάσιγκτον.
1157
01:31:48,764 --> 01:31:50,523
Άμεσα.
1158
01:31:51,149 --> 01:31:55,335
Και κάτι άλλο. Τώρα που φεύγει έτσι
για κάνα δυο βδομάδες,
1159
01:31:55,953 --> 01:31:59,676
η αναχώρησή της
ίσως κινήσει υποψίες.
1160
01:32:01,128 --> 01:32:06,774
Είναι καλύτερα να πούμε ότι τσακωθήκατε
και πήρε τα παιδιά στο σπίτι της.
1161
01:32:07,734 --> 01:32:10,707
Θα είναι καλύτερα αν πει
κι αυτή το ίδιο.
1162
01:32:12,150 --> 01:32:13,942
Πιστεύεις ότι θα το κανονίσεις;
1163
01:32:18,400 --> 01:32:22,757
Πόσα;
Πόσα ν' αντέξει κι αυτή;
1164
01:32:23,613 --> 01:32:26,351
Μήπως να πάω σπίτι να της σπάσω
τα δόντια να είναι πιο πιστευτό;
1165
01:32:26,575 --> 01:32:28,334
Τι θέλουν από μένα;
1166
01:32:28,446 --> 01:32:32,462
Βουλώνεις το στόμα, χάνεις φίλους, διαλύεις
την οικογένειά σου, τι άλλο θα πάθω δηλαδή;
1167
01:32:32,539 --> 01:32:35,028
Πόσα ν' αντέξει κάποιος δηλαδή; Πόσα;!
1168
01:32:47,366 --> 01:32:49,313
Θα φύγει απόψε.
1169
01:32:54,313 --> 01:32:56,740
Κάλεσε την Ουάσιγκτον.
Ετοίμασε αεροσκάφος.
1170
01:32:57,701 --> 01:33:00,657
- Πάρε 82 στην Ουάσιγκτον.
- Μάλιστα, κύριε.
1171
01:33:29,721 --> 01:33:31,953
- Γεια σου, Πολ.
- Γεια.
1172
01:33:34,859 --> 01:33:40,717
- Έφαγες τίποτα; Κράτησα το φαγητό ζεστό.
- Έφαγα στο αεροπλάνο.
1173
01:33:42,943 --> 01:33:46,616
Πολ!
Είπα φρικτά πράγματα χθες βράδυ!
1174
01:33:46,907 --> 01:33:49,603
Έκανα λάθος γλυκέ μου, μεγάλο λάθος.
1175
01:33:50,418 --> 01:33:56,388
Δε θέλω να φύγω. Θέλω να είμαι μαζί σου.
Πάντα μαζί σου, κάθε δευτερόλεπτο.
1176
01:34:02,223 --> 01:34:04,862
Θέλω να πάρεις τα παιδιά
να επιστρέψετε στην Ουάσιγκτον.
1177
01:34:05,489 --> 01:34:07,208
Ετοίμασα αεροπλάνο.
1178
01:34:09,162 --> 01:34:10,571
Αεροπλάνο;
1179
01:34:11,565 --> 01:34:14,286
- Για πότε;
- Σήμερα τ' απόγευμα.
1180
01:34:20,206 --> 01:34:22,022
Ελπίζω να τα 'χεις μαζέψει.
1181
01:34:51,928 --> 01:34:56,092
- Να προσέχεις την μαμά και να 'σαι καλός.
- Μπαμπά, γιατί δεν έρχεσαι;
1182
01:34:56,143 --> 01:34:59,961
Ο μπαμπάς θα έρθει σπίτι
όσο πιο σύντομα μπορεί. Αντίο.
1183
01:35:06,274 --> 01:35:07,879
Λοιπόν...
1184
01:35:10,757 --> 01:35:13,960
- Να προσέχεις τον εαυτό σου, Πολ.
- Ναι.
1185
01:35:15,245 --> 01:35:16,882
Θα τα ξαναπούμε.
1186
01:35:17,955 --> 01:35:19,498
Πάμε, μικρέ.
1187
01:36:00,159 --> 01:36:03,361
ΣΙΛΒΕΡΠΛΕΪΤ
1188
01:36:03,381 --> 01:36:05,496
ΣΙΛΒΕΡΠΛΕΪΤ
ΜΠΛΕ ΦΩΣ
1189
01:36:06,382 --> 01:36:10,501
ΜΠΛΕ ΦΩΣ
ΕΠΙΧΕΙΡΗΣΗ ΣΙΛΒΕΡΠΛΕΪΤ
1190
01:36:10,521 --> 01:36:17,564
ΜΠΛΕ ΦΩΣ ΕΠΙΧΕΙΡΗΣΗ ΣΙΛΒΕΡΠΛΕΪΤ
ΑΜΕΣΗ ΜΕΤΑΦΟΡΑ ΓΟΥΕΝΤΟΒΕΡ ΣΤΟ ΤΙΝΙΑΝ
1191
01:36:17,584 --> 01:36:19,074
ΑΡΝΟΛΝΤ
1192
01:36:50,376 --> 01:36:54,611
Εδώ είμαστε παιδιά, στο Τίνιαν.
Θα είναι το σπίτι μας για λίγο καιρό.
1193
01:37:37,731 --> 01:37:40,981
- Κύκλωμα Α.
- Το βλέπω συνέχεια.
1194
01:37:41,363 --> 01:37:43,429
- Κύκλωμα Β.
- Το κύκλωμα λειτουργεί.
1195
01:37:43,429 --> 01:37:45,104
- Συγνώμη, Δρ Ράμσεϊ.
- Γεια σου, Μπιλ.
1196
01:37:45,123 --> 01:37:48,594
- Έχουμε καμιά αλλαγή στον καιρό;
- Όχι, η καταιγίδα κατευθύνεται Ιαπωνία.
1197
01:37:48,613 --> 01:37:50,292
- Αυτό μόλις ήρθε.
- Τι είναι;
1198
01:37:50,312 --> 01:37:52,470
Ο Πτ/χος ΛεΜέι θέλει να σε δει αμέσως.
1199
01:37:53,610 --> 01:37:55,899
- Θα επιστρέψω σε μια ώρα.
- Εντάξει.
1200
01:37:56,241 --> 01:37:58,342
- Τα λέμε αργότερα, Δρ Ράμσεϊ.
- Εντάξει.
1201
01:38:09,033 --> 01:38:11,073
Έχουμε τέσσερις πιθανούς στόχους.
1202
01:38:11,297 --> 01:38:14,522
Ναγκάτα, Κοκούρα,
Χιροσίμα και Ναγκασάκι.
1203
01:38:15,008 --> 01:38:19,104
Φορτώνουμε τη βόμβα και βάσει των
δελτίων καιρού αποφασίζουμε εν πτήσει.
1204
01:38:19,693 --> 01:38:24,507
Για να μην πολυλογώ, το σχέδιο αναφέρει
για 3 δελτία καιρού σε 2 ώρες.
1205
01:38:24,583 --> 01:38:29,209
Και 2 αεροσκάφη με κάμερες θα συνοδεύουν
για να καταγράφουν, αν κάτι πάει στραβά.
1206
01:38:29,453 --> 01:38:34,870
Θα ρίξω την βόμβα από τα 10 χλμ και θα
κάνω επιτόπια στροφή να ξεφύγω της έκρηξης.
1207
01:38:35,403 --> 01:38:38,147
Η ουσία του σχεδίου είναι η απλότητα.
1208
01:38:38,220 --> 01:38:40,100
Μια βόμβα, ένα αεροσκάφος.
1209
01:38:40,308 --> 01:38:46,317
Εννοείς ότι θα πας μ' ένα κι ασυνόδευτο
Β-29, με ατομική βόμβα μέσα;
1210
01:38:46,440 --> 01:38:51,465
Πρέπει να σε περικυκλώσω με κάθε μαχητικό
και Β-29 που έχουμε. Εκατοντάδες να είναι.
1211
01:38:51,485 --> 01:38:54,565
Αυτό κύριε θα θέσει σε συναγερμό την ιαπω-
νική άμυνα. Βασιζόμαστε στον αιφνιδιασμό.
1212
01:38:54,585 --> 01:38:57,318
Κι αν πέσεις πάνω σε σμήνος
ιαπωνικών ζίροους; (καταδιωκτικά)
1213
01:38:57,337 --> 01:38:59,936
Το αεροσκάφος μας είναι γυμνό,
δεν έχει θωράκιση ούτε όπλα.
1214
01:39:00,000 --> 01:39:04,960
Μπορούμε να πετάξουμε και βομβαρδίσουμε
στα 10 χλμ. Τα ζίροους φτάνουν στα 8 χλμ.
1215
01:39:05,025 --> 01:39:07,040
Είναι υψηλό το ρίσκο, Σμ/χε.
1216
01:39:07,060 --> 01:39:11,182
Πιστεύουμε ότι η ταχύτητα, το υψόμετρο κι
ο αιφνιδιασμός είναι καλύτερα από όπλα.
1217
01:39:11,818 --> 01:39:14,301
Το σχέδιο έχει εγκριθεί
από τον Πτ/χο Σποτς.
1218
01:39:16,466 --> 01:39:19,587
Σμ/χε Τίμπετς, επέστρεψε στο Τίνιαν
και να είσαι σ' ετοιμότητα.
1219
01:39:19,676 --> 01:39:22,234
Θα έχεις νέα μου το συντομότερο...
1220
01:39:24,515 --> 01:39:29,875
Η καταιγίδα υποχωρεί στην ακτή.
Αναμένεται να καθαρίσει στις 07:00.
1221
01:39:31,351 --> 01:39:33,574
Λοιπόν, αυτό ήταν.
1222
01:39:35,594 --> 01:39:37,403
Απόψε είναι η νύχτα σου.
1223
01:39:38,611 --> 01:39:41,177
- Καλύτερα να πηγαίνεις, Πολ.
- Μάλιστα, κύριε.
1224
01:39:46,326 --> 01:39:51,377
Πατέρα μας, προσευχόμαστε ώστε
το τέλος του πολέμου να έρθει σύντομα.
1225
01:39:51,735 --> 01:39:54,871
Και να επικρατήσει η ειρήνη στη γη.
1226
01:39:55,565 --> 01:39:59,484
Είθε ο άνδρες που θα πετάξουν σήμερα,
να ταξιδέψουν σώοι κι αβλαβείς.
1227
01:39:59,557 --> 01:40:02,311
Και να επιστρέψουν σώοι σε μας.
1228
01:40:02,724 --> 01:40:05,860
Συνεχίζουμε πιστεύοντας σε σένα Κύριε,
1229
01:40:06,006 --> 01:40:10,221
γνωρίζοντας ότι μας προστατεύεις,
τώρα και για πάντα.
1230
01:40:10,348 --> 01:40:13,468
Εις το όνομα του Ιησού Χριστού.
Αμήν.
1231
01:40:19,386 --> 01:40:23,410
Απογειωνόμαστε στις 2:15.
Πηγαίνετε να ξεκουραστείτε.
1232
01:40:31,590 --> 01:40:36,918
- Μπιλ, αν κάτι συμβεί, δώσ' το στη Λούσυ.
- Φυσικά.
1233
01:40:38,250 --> 01:40:40,840
Μένουν τέσσερις ώρες,
πήγαινε να κοιμηθείς λίγο.
1234
01:42:04,134 --> 01:42:09,396
Κα Ινόλα Γκέι Τίμπετς, 26η οδός 311 ΝΔ.
Μαϊάμι, Φλόριντα
1235
01:42:17,365 --> 01:42:19,206
"Αγαπητή μητέρα,
1236
01:42:19,934 --> 01:42:23,363
Σου γράφω απόψε γιατί
πρέπει να σου πω κάτι.
1237
01:42:23,514 --> 01:42:25,953
Είσαι η μόνη που μπορώ να το πω.
1238
01:42:27,560 --> 01:42:32,545
Ποτέ δεν το είπα στη Λούσυ,
ποτέ δεν ήθελα να το πω στους γιους μου,
1239
01:42:32,945 --> 01:42:35,592
δε γίνεται να το πω στον μπαμπά.
1240
01:42:36,717 --> 01:42:38,640
Μαμά, φοβάμαι.
1241
01:42:44,587 --> 01:42:50,329
Δεν ξέρω γιατί φοβάμαι. Ίσως επειδή
είναι πολύ πιθανό το πρωί να πεθάνω.
1242
01:42:51,578 --> 01:42:55,431
Έχω αντιμετωπίσει τέτοια κατάσταση
και πάλι. Ποτέ δεν είναι εύκολο.
1243
01:42:56,864 --> 01:42:59,096
Αλλά δεν ξέρω αν είναι το ίδιο.
1244
01:43:00,541 --> 01:43:02,998
Ίσως φοβάμαι μήπως κάνω λάθος.
1245
01:43:05,403 --> 01:43:08,646
Έχω τόσες πολλές λεπτομέρειες
στο κεφάλι μου.
1246
01:43:10,388 --> 01:43:13,243
Αν ξεχάσω κάτι και δε γίνει;
1247
01:43:16,033 --> 01:43:18,924
Η παραμικρή ολιγωρία
καταστρέφει την αποστολή.
1248
01:43:22,162 --> 01:43:24,980
Μπορεί να είναι κι αυτό,
αλλά δεν το νομίζω.
1249
01:43:30,860 --> 01:43:36,195
Ίσως τρέμω στην ιδέα να ρίξω μια βόμβα που
μπορεί να σκοτώσει χιλιάδες ανθρώπους.
1250
01:43:37,179 --> 01:43:41,594
Θα συμβιβαστώ όμως.
Είναι μέρος της δουλειάς μου, πρέπει.
1251
01:43:42,022 --> 01:43:46,258
Σας ψάχναμε Σμ/χε. Αναρωτιόμασταν
πως να ονομάσουμε το αεροσκάφος.
1252
01:43:49,740 --> 01:43:53,098
Ίσως να είναι λίγο απ' όλα, μαμά.
1253
01:43:54,785 --> 01:43:58,100
Αλλά περισσότερο φοβάμαι
για τα παιδιά μου.
1254
01:43:58,197 --> 01:43:59,933
Για τον κόσμο τους.
1255
01:44:01,233 --> 01:44:06,047
Αναρωτιέμαι αν την ρίξω το πρωί
και δεν σταματήσει τον πόλεμο.
1256
01:44:06,593 --> 01:44:08,253
Ή και τους υπόλοιπους.
1257
01:44:11,681 --> 01:44:16,112
Νιώθω καλύτερα τώρα, μαμά.
Θα είμαι εντάξει."
1258
01:44:23,195 --> 01:44:29,344
- Σμηνία. Μόλις με ρώτησες κάτι;
- Μάλιστα κύριε, τ' όνομα του αεροσκάφους.
1259
01:44:31,980 --> 01:44:36,143
Πες το...
πες το "Ινόλα Γκέι".
1260
01:44:36,265 --> 01:44:42,375
"Ινόλα Γκέι"; Είναι το όνομα κάποιας,
κύριε; Ποια είναι, κύριε; Παλιά κοπελιά;
1261
01:44:42,691 --> 01:44:45,803
Ναι, μια παλιά κοπελιά.
1262
01:45:22,379 --> 01:45:27,470
- Δε πρόφτασε καν να σηκωθεί.
- 40.000 άνδρες για 3 αεροσκάφη στο νησί.
1263
01:45:27,627 --> 01:45:31,586
- Κι αν μας συμβεί και σε μας;
- Πολύ τ' ανακατεύεις τα πράγματα.
1264
01:45:31,707 --> 01:45:35,934
Τίποτα δε θα μας συμβεί.
Θ' απογειωθούμε με τη βόμβα ανενεργή.
1265
01:45:37,042 --> 01:45:39,795
Ο Ν/χος Πάρσονς θα την ενεργοποιήσει
εν πτήσει.
1266
01:45:40,270 --> 01:45:43,209
Η απόφαση αυτή έχει παρθεί
εδώ και λίγο καιρό.
1267
01:45:43,668 --> 01:45:49,200
- Λοιπόν, κύριοι. Καλή τύχη.
- Σας ευχαριστώ, Πτ/χε. Εντάξει, παιδιά.
1268
01:46:03,037 --> 01:46:04,826
- Σύστημα εκρηκτικών 8.
- Σύστημα εκρηκτικών 8.
1269
01:46:04,846 --> 01:46:07,059
- Γυροσκόπιο στις 25 μοίρες.
- Γυροσκόπιο στις 25 μοίρες.
1270
01:46:07,079 --> 01:46:10,171
- Στροφές ανά λεπτό.
- Στροφές ανά λεπτό. Έλεγχος ολοκληρώθηκε.
1271
01:46:11,343 --> 01:46:13,669
Το αεροσκάφος με τις κάμερες
απογειώνεται τώρα, Σμ/χε.
1272
01:46:25,484 --> 01:46:28,522
Πύργος Ελέγχου,
το αεροσκάφος 82 έτοιμο για απογείωση.
1273
01:46:28,653 --> 01:46:31,130
Αεροσκάφος 82 από Πύργο Ελέγχου.
1274
01:46:31,518 --> 01:46:36,209
- Απογειωθείτε από τον αεροδιάδρομο 1.
- Ελήφθη από αεροσκάφος 82.
1275
01:46:46,922 --> 01:46:49,601
- Εντάξει, Ντουζ;
- Όλα έτοιμα, Σμ/χε.
1276
01:47:46,846 --> 01:47:49,754
Μου φαίνεται ότι περάσαμε
τα πολλά κενά αέρος, Ναύαρχε.
1277
01:47:49,893 --> 01:47:51,481
Όπου να 'ναι ξεκινάτε.
1278
01:47:52,772 --> 01:47:54,401
Και καλή τύχη.
1279
01:48:54,946 --> 01:48:56,648
Κύκλωμα A.
1280
01:49:04,311 --> 01:49:06,030
Κύκλωμα Β.
1281
01:50:34,635 --> 01:50:36,720
Πιλότος προς πλήρωμα,
δώστε προσοχή.
1282
01:50:36,887 --> 01:50:41,171
Ως τώρα, ενημερωθήκατε τα εντελώς απα-
ραίτητα για την ολοκλήρωση της αποστολής.
1283
01:50:41,308 --> 01:50:43,638
Πλέον δικαιούστε να μάθετε
το υπόλοιπο της ιστορίας.
1284
01:50:45,229 --> 01:50:48,419
Πετούμε προς Ιαπωνία για να βομβαρδίσουμε
μία από τις εξής 4 πόλεις:
1285
01:50:48,438 --> 01:50:51,869
Ναγκάτα, Κοκούρα,
Χιροσίμα ή Ναγκασάκι.
1286
01:50:52,819 --> 01:50:55,624
Μετεωρολογικά αεροσκάφη μπροστά,
καταγράφουν τον καιρό σ' αυτές...
1287
01:50:55,643 --> 01:51:00,147
τις πόλεις και θα ενημερωθούμε καθώς
πλησιάζουμε στις ακτές της Ιαπωνίας.
1288
01:51:01,412 --> 01:51:05,317
Θ' αναρωτιέστε όλοι τι σόι πράγμα
κουβαλάμε εκεί πίσω.
1289
01:51:05,422 --> 01:51:07,157
Λοιπόν, θα σας πω.
1290
01:51:08,112 --> 01:51:09,820
Είναι ατομική βόμβα.
1291
01:51:14,387 --> 01:51:18,957
Όταν την απελευθερώσουμε σήμερα, θα δείτε
την μεγαλύτερη έκρηξη της ιστορίας.
1292
01:51:19,201 --> 01:51:20,962
Σας έχουν δωθεί σκούρα γυαλιά.
1293
01:51:21,098 --> 01:51:24,047
Αλλά δε θέλω κανείς να κοιτάξει
προς τη λάμψη.
1294
01:51:24,204 --> 01:51:27,117
Γυρίστε πλάτη μέχρι
να στρίψουμε επιτόπια.
1295
01:51:27,605 --> 01:51:29,809
Ξέρουμε ότι θα χτυπηθούμε
από ωστικό κύμα.
1296
01:51:30,049 --> 01:51:33,316
Δεν ξέρουμε πόσο έντονα.
Γι' αυτό να είστε σε επαγρύπνηση.
1297
01:51:35,725 --> 01:51:37,715
Διασχίσαμε μεγάλο δρόμο, παιδιά.
1298
01:51:39,366 --> 01:51:41,904
Ας προσευχηθούμε στον Θεό
να τελειώσουμε τη δουλειά σωστά.
1299
01:51:43,824 --> 01:51:45,235
Τελειώσαμε.
1300
01:52:02,624 --> 01:52:04,415
Τα δελτία καιρού, κύριε.
1301
01:52:07,077 --> 01:52:10,009
Ναγκάτα, 80% νέφωσης, συννεφιά.
1302
01:52:13,722 --> 01:52:16,622
Κοκούρα, πλήρης νεφοκάλυψη.
1303
01:52:17,518 --> 01:52:22,608
Ναγκασάκι, σχετική συννεφιά,
βροχή, χαμηλή ορατότητα.
1304
01:52:25,921 --> 01:52:28,854
Χιροσίμα, καθαρά.
1305
01:52:29,363 --> 01:52:31,269
Απεριόριστη ορατότητα.
1306
01:52:32,688 --> 01:52:35,889
Φαίνεται ότι η Χιροσίμα
τράβηξε το κοντό καλαμάκι, Σμ/χε.
1307
01:52:37,496 --> 01:52:39,606
Πιλότος προς αεροναυτίλο.
Τ' άκουσες, Ντατς;
1308
01:52:39,789 --> 01:52:41,911
Ο πρωταρχικός στόχος
είναι η Χιροσίμα.
1309
01:52:42,131 --> 01:52:44,289
Κόβω αζιμούθιο αμέσως, Τιμπ.
1310
01:52:44,628 --> 01:52:48,495
- Τομ, οπτική τροχιά αν μπορείς.
- Οπτική τροχιά, ελήφθη.
1311
01:52:49,545 --> 01:52:51,917
- Κάνε γρήγορα, Ντουζ.
- Εντάξει, κυβερνήτα.
1312
01:53:02,115 --> 01:53:05,674
Πιλότος προς πλήρωμα.
Πλησιάζουμε τον στόχο.
1313
01:53:06,178 --> 01:53:08,360
Ελέγξτε εξοπλισμό κι ετοιμαστείτε.
1314
01:53:31,831 --> 01:53:33,243
Αεροναυτίλος προς πιλότο.
1315
01:53:33,268 --> 01:53:38,806
Είμαστε πλέον αρχικού σημείου
κι αναμένεται ρίψη στις 09:15.
1316
01:53:45,608 --> 01:53:48,229
Τίμπετς προς αεροσκάφη αεροφωτογραφιών.
Τρία λεπτά.
1317
01:54:26,941 --> 01:54:30,541
- Τομ, έχεις δει κάτι;
- Αρνητικώς.
1318
01:54:35,368 --> 01:54:37,119
Να την!
1319
01:54:41,907 --> 01:54:44,149
- Την έχεις, Τομ;
- Την έχω.
1320
01:54:44,665 --> 01:54:47,629
- Σ' ένα λεπτό φτάνουμε.
- Θύρες άνοιξαν.
1321
01:54:50,866 --> 01:54:53,799
Εντάξει κύριοι,
φορέστε τα γυαλιά σας.
1322
01:54:54,562 --> 01:54:56,240
Να θυμάστε, μην κοιτάξετε τη λάμψη.
1323
01:54:56,302 --> 01:54:58,313
Ετοιμαστείτε για το ωστικό κύμα.
1324
01:54:58,532 --> 01:55:00,056
20 δευτερόλεπτα.
1325
01:55:03,466 --> 01:55:05,347
15, 14,
1326
01:55:05,367 --> 01:55:10,295
13, 12, 11, 10, 9,
1327
01:55:10,372 --> 01:55:14,249
8, 7, 6, 5,
1328
01:55:14,302 --> 01:55:17,992
4, 3, 2, 1
1329
01:56:11,795 --> 01:56:13,489
Θεέ μου!
1330
01:56:37,834 --> 01:56:40,800
Ετοιμαστείτε, έρχεται το ωστικό κύμα.
1331
01:56:50,249 --> 01:56:53,198
- Όλοι καλά εκεί πίσω;
- Όλοι καλά εδώ πίσω, Σμ/χε.
1332
01:56:53,252 --> 01:56:56,201
- Εντάξει.
- Κινητήρες, εντάξει.
1333
01:57:16,989 --> 01:57:18,610
Ανέλαβε για λίγο, Μπομπ.
1334
01:57:21,238 --> 01:57:23,911
Πιλότος προς ασυρματιστή.
Διαβίβασε άμεση ενημέρωση.
1335
01:57:25,330 --> 01:57:27,957
Αποτελέσματα καλά.
1336
01:57:43,777 --> 01:57:46,922
Αποτελέσματα... καλά.
1337
01:58:17,030 --> 01:58:20,941
- Πότε κοιμηθήκατε εσχάτως, Σμ/χε Τίμπετς;
- Κοιμήθηκα λίγο χθες βράδυ.
1338
01:58:20,960 --> 01:58:23,510
- Πόσο διήρκησε η πτήση;
- Περίπου 14 ώρες.
1339
01:58:23,530 --> 01:58:26,643
- Πόσο μεγάλη ήταν η βόμβα;
- Συγνώμη, κανένα σχόλιο.
1340
01:58:26,663 --> 01:58:28,622
- Η πτήση έτοιμη ν' επιβιβαστεί.
- Εντάξει.
1341
01:58:28,642 --> 01:58:30,352
Ποιος ήξερε για το σχέδιο;
1342
01:58:31,287 --> 01:58:33,589
- Κανένα σχόλιο.
- Νιώσατε θερμότητα από την έκρηξη;
1343
01:58:33,609 --> 01:58:37,105
- Όχι.
- Σμ/χε, τι νιώθετε εσείς για τη βόμβα;
1344
01:58:37,523 --> 01:58:38,898
Συγνώμη, κανένα σχόλιο.
1345
01:58:39,274 --> 01:58:40,975
Μια στιγμή, Σμ/χε.
1346
01:58:41,157 --> 01:58:44,544
Εκπροσωπώ ειδησιογραφικό πρακτορείο που
διαβάζετε από 60 εκατομμύρια Αμερικανούς.
1347
01:58:44,564 --> 01:58:49,778
Ρίξατε βόμβα που σκότωσε 80.000 άτομα.
Θέλω να μάθω λοιπόν τι αισθάνεστε;
1348
01:58:51,280 --> 01:58:53,691
Οι αναγνώστες σας τι αισθάνονται;
1349
01:58:59,005 --> 01:59:01,969
Λούσυ! Λούσυ!
1350
01:59:02,298 --> 01:59:05,711
Λούσυ! Λούσυ, άνοιξε το ραδιόφωνο!
Είναι ο Πολ!
1351
01:59:05,730 --> 01:59:10,829
Έριξε τη βόμβα στην ιαπωνική πόλη.
Ίσως και να τελειώσει τον πόλεμο.
1352
01:59:12,405 --> 01:59:14,198
Να πάρουμε μερικές φωτογραφίες,
κα Τίμπετς;
1353
01:59:14,336 --> 01:59:16,279
Ακούτε τον KWTA-1.
1354
01:59:16,299 --> 01:59:18,693
Ακούσατε μόλις
τον Σμ/χο Πολ Τίμπετς Τζούνιορ,
1355
01:59:18,713 --> 01:59:22,938
που μόλις έγραψε ιστορία ρίχνοντας την
πρώτη ατομική βόμβα στην Ιαπωνία.
1356
01:59:23,185 --> 01:59:25,457
Πετώντας ένα Β-29
με το όνομα "Ινόλα Γκέι",
1357
01:59:25,477 --> 01:59:29,392
ο Σμ/χος Τίμπετς και πλήρωμα αποτελούμενο
από 9, προσγειώθηκε στο Τίνιαν στις 15:15.
1358
01:59:29,412 --> 01:59:33,966
Ο Πτ/χος Σποτς αυτοπροσώπως, του απένειμε
το παράσημο "Διακεκριμένων Υπηρεσιών".
1359
01:59:33,986 --> 01:59:37,730
Για περαιτέρω λεπτομέρειες, καλούμε
τη Νέα Υόρκη. Απαντήστε Νέα Υόρκη.
1360
01:59:37,749 --> 01:59:40,169
- Γνωρίζατε για την αποστολή;
- Γνωρίζατε για την ατομική βόμβα;
1361
01:59:40,169 --> 01:59:41,740
Πώς αισθάνεστε για το παράσημο;
1362
01:59:41,760 --> 01:59:44,671
Αληθεύουν οι φήμες ότι
με τον Σμ/χο χωρίζετε, κα Τίμπετς;
1363
01:59:44,691 --> 01:59:46,320
Σας παρακαλώ κα Τίμπετς,
μία φωτογραφία.
1364
01:59:46,340 --> 01:59:49,041
- Μία με τα παιδιά.
- Σας παρακαλώ!
1365
02:00:07,905 --> 02:00:09,583
Πολ...
1366
02:00:10,366 --> 02:00:12,213
Πολ!
1367
02:01:27,262 --> 02:01:33,641
Απόδοση & Επιμέλεια Υποτίτλων:
Magico Tammy Team / zachs75
163482
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.