All language subtitles for 1864.S01E08.MultiSubs.1080p.HDTV-pir8

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish Download
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:27,512 --> 00:01:29,872 Merhaba. 2 00:01:32,232 --> 00:01:35,551 Nasıl yardımcı olabilirim? 3 00:01:35,672 --> 00:01:40,312 Elimde birkaç mücevher var. Satmak istiyorum.Belki. 4 00:01:40,432 --> 00:01:43,512 Tamam.Bir bakalım. 5 00:01:56,552 --> 00:02:00,271 - Bunu nereden aldın? - Annemden 6 00:02:00,391 --> 00:02:04,949 - Annenden mi? - Kanserden vefat etti. 7 00:02:05,069 --> 00:02:09,911 Annen kanserden öldü demek... Annen kimden almış peki? 8 00:02:10,031 --> 00:02:14,231 Babamdan. Değerli bir şey mi? 9 00:02:14,350 --> 00:02:17,430 Vaktin var mı? 10 00:02:17,551 --> 00:02:21,150 - Bir şeye bakmam gerekiyor sadece. - Tamam. 11 00:02:31,470 --> 00:02:33,390 Siktir! 12 00:02:57,868 --> 00:03:00,508 Severin... 13 00:03:02,187 --> 00:03:05,388 Senden çaldım. 14 00:03:08,188 --> 00:03:11,667 - Biliyorum. - Ne? 15 00:03:11,787 --> 00:03:15,667 - Kör falan mı sanıyorsun beni? -Ama.... 16 00:03:17,027 --> 00:03:20,667 Yemin ederim, hepsi burada. 17 00:03:22,067 --> 00:03:24,667 Tak onları. 18 00:03:26,346 --> 00:03:29,945 - Ne? - Takıları tak dedim. 19 00:03:35,746 --> 00:03:38,827 Ve bunu da giy. 20 00:03:38,946 --> 00:03:42,106 Bir saate yemek yiyeceğiz. 21 00:04:03,984 --> 00:04:06,703 Bu satırları yazmak çok zor. 22 00:04:06,823 --> 00:04:10,984 Onca yıldan sonra, Sofia ile birlikte yeniden kuzeye... 23 00:04:11,104 --> 00:04:15,144 ...taşınırken hissettiğim acıyı hâlâ hissedebiliyorum. 24 00:04:15,264 --> 00:04:19,143 Ölüm kokusundan ve toplu mezarlardan uzaklaşmamızı. 25 00:04:19,263 --> 00:04:23,263 Kollarımda bir çocuk taşıyordum. O da karnında bir can taşıyordu. 26 00:04:25,304 --> 00:04:29,904 Geriye hiçbir şey kalmamıştı. Laust ve Peter'in öldüğünü düşünmüştüm. 27 00:04:30,024 --> 00:04:33,103 O yüzden ben de öldüm. 28 00:04:33,223 --> 00:04:36,102 Tüm inancımı kaybettim... 29 00:04:36,222 --> 00:04:41,381 ...ve ülkenin geri kalanıyla aynı durumda bulmuştum kendimi. 30 00:04:41,501 --> 00:04:45,342 Şaşkın ve sarsılmış durumda. 31 00:04:45,461 --> 00:04:50,142 Sanki mutlu bir şekilde izlenen operetten, alevler içinde... 32 00:04:50,262 --> 00:04:54,260 ...kalan, cehenneme dönüşen bir sinema salonu gibi. 33 00:04:54,380 --> 00:04:57,381 Ve izleyicilerin kahkahalarının çığlıklara dönüşmesi gibi. 34 00:04:57,502 --> 00:05:01,940 Çünkü bu ülke artık Prusyalılara açılmış durumda. 35 00:05:02,060 --> 00:05:07,381 Ordu yok edildi, ve binlerce adam yitip giden ideallerle... 36 00:05:07,501 --> 00:05:11,460 ...birlikte yaşamını yitirdi. 37 00:05:23,140 --> 00:05:25,740 Peki şu anda neredeler? 38 00:05:27,499 --> 00:05:32,260 Bilmiyorum. Çoğu toplu mezarlara gömüldü. 39 00:05:32,380 --> 00:05:36,139 Aman tanrım! 40 00:05:40,819 --> 00:05:43,738 Geriye hiçbir şey kalmadı. 41 00:05:56,578 --> 00:05:59,379 Majesteleri... 42 00:06:00,498 --> 00:06:04,498 Majesteleri, az önce mecliste konuştum ve şu sözleri söyledim: 43 00:06:04,618 --> 00:06:10,257 "Mağlup edilmiş olsak bile yine de kendimizi savunmamız gerekiyor." 44 00:06:10,377 --> 00:06:13,137 Az önce 3. Frederik'i işaret ederek... 45 00:06:13,257 --> 00:06:17,135 Bugün tamamen teslim olacağımıza dair Bismarck ve... 46 00:06:17,256 --> 00:06:20,216 ...Kral William'a bir mesaj gönderdim. 47 00:06:20,337 --> 00:06:25,457 Ülkemizin daha fazla acı çekmesine engel olmak ve... 48 00:06:25,577 --> 00:06:28,977 ...halkımızı korumak adına. 49 00:06:29,097 --> 00:06:33,376 Böylece kapımıza dayanan büyük gücün merhametine... 50 00:06:33,496 --> 00:06:36,895 ...sığınmaktansa kendi kaderimizi elimizde tutabiliriz. 51 00:06:37,015 --> 00:06:42,176 Belçika Kralı'ndan Danimarka'nın... 52 00:06:42,297 --> 00:06:46,535 ...Alman Konfederasyonu'nun bir üyesi olup olamayacağını... 53 00:06:46,655 --> 00:06:49,895 ...ve olabilirse de hangi şartlar altında olabileceğini sorması için aracı olmasını rica ettim. 54 00:06:50,016 --> 00:06:52,375 Ama... 55 00:06:52,495 --> 00:06:57,414 Almanya? Danimarka? 56 00:06:57,534 --> 00:07:00,014 Ama bu vatana ihanet demektir! 57 00:07:00,133 --> 00:07:03,055 Aklınızı mı kaçırdınız? 58 00:07:05,175 --> 00:07:08,774 Bu senin uzmanlık alanın olmalı. 59 00:07:10,173 --> 00:07:14,094 Ailende akıl hastalığı yok muydu senin? 60 00:07:16,374 --> 00:07:21,093 Bu hastalığın yalnızca gözleri dönmüş bir şekilde... 61 00:07:21,214 --> 00:07:24,893 ...aklını kaybetme artışı olduğunu değil de... 62 00:07:25,013 --> 00:07:27,573 ...aynı zamanda gerçeklikten yoksun... 63 00:07:27,692 --> 00:07:34,573 ...dindarlık taslayan bir kişinin içinde yer aldığını düşünsene. 64 00:07:37,573 --> 00:07:40,213 Dehşet verici bir düşünce. 65 00:08:01,011 --> 00:08:03,651 Bayan Heiberg! 66 00:08:06,411 --> 00:08:09,050 Bayan Heiberg! 67 00:08:10,650 --> 00:08:13,211 Bayan Heiberg! 68 00:08:20,170 --> 00:08:22,890 Haberler korkunç Bayan Heiberg. 69 00:08:23,010 --> 00:08:27,330 Kral ülkeyi Almanlara teslim etmeye hazır. 70 00:08:27,450 --> 00:08:33,490 Korktuğum başıma geldi. Çöküş bu. 71 00:08:33,608 --> 00:08:40,570 Bitti.Her şey bitti. Tabii eğer Bayan Heiberg... 72 00:08:40,689 --> 00:08:43,889 ...birlikte tüm güçleri toplayabilirsek... 73 00:08:44,010 --> 00:08:47,929 ...Siyasi, askeri, kültürel güçleri. 74 00:08:48,050 --> 00:08:51,089 Hâlâ mağlubiyeti bir zafere dönüştürebiliriz. 75 00:08:51,208 --> 00:08:55,967 - Atmosferi hala değiştirebiliriz. - Tatlı, küçük Monrad. 76 00:08:56,087 --> 00:09:00,449 Ben bir sanatçıyım. Neyi harekete geçirebilirim ki? 77 00:09:00,569 --> 00:09:03,648 Artık savaş bitti. Savaş iyi gitmedi. 78 00:09:03,768 --> 00:09:08,727 Bazen bir fikir başarıyı kanıtlar. Bazen ise başarısız olurlar. 79 00:09:08,846 --> 00:09:13,847 Ve herkesin gayreti unutulmaya yüz tutar. 80 00:09:13,967 --> 00:09:18,808 Bu çok sönük bir his. 81 00:09:18,926 --> 00:09:22,808 İnsanlar bir süreliğine hüzün içinde yaşamaya devam ederler... 82 00:09:22,928 --> 00:09:25,966 Ama yakında unuturlar. 83 00:09:26,086 --> 00:09:29,047 Bu hep böyledir. 84 00:09:30,406 --> 00:09:35,167 Şimdi senden müsadeni istemek zorundayım. Geç kaldım zaten. 85 00:09:38,807 --> 00:09:44,006 Orada hayal kırıklığına uğramış şişman bir çocuk gibi dikilme. 86 00:09:51,832 --> 00:09:53,652 Söyle bana Moltke... 87 00:09:54,017 --> 00:09:56,616 Danimarkalılar hakkında çok şey biliyorsun. 88 00:09:58,652 --> 00:10:02,251 Danimarka Kralı'nın, Danimarka'yı Alman Konfederasyonu'na... 89 00:10:03,951 --> 00:10:07,552 ...dahil etme teklifi konusunda ne düşünüyorsun? 90 00:10:08,319 --> 00:10:11,119 - Majesteleri... - Kesinlikle olmaz! 91 00:10:11,172 --> 00:10:14,672 Danimarkalıları ne yapacağız ki? Onlar sadece Danca konuşuyorlar. 92 00:10:14,726 --> 00:10:18,726 Ve onları anlayabilsek bile duyacağımız tek şey şikayetleri olur. 93 00:10:19,103 --> 00:10:20,902 Danimarkalılar durmadan şikayet ederler. 94 00:10:21,060 --> 00:10:24,559 Onlara kalırsa Konfedarasyon'un başlıca ülkesi onlar olur. 95 00:10:25,724 --> 00:10:28,524 Kendilerini değerinden fazla göstermeleri anormal bir durum. 96 00:10:28,963 --> 00:10:32,163 Aldıkları mağlubiyetten sonra bile geriye dönüp... 97 00:10:32,984 --> 00:10:36,783 ...bunun bir zafer olduğunu düşünmeleri beni hiç şaşırtmaz. 98 00:10:37,855 --> 00:10:40,655 - Doğru mu diyor? - Bismarck her zaman haklıdır. 99 00:10:42,128 --> 00:10:44,947 Gidelim mi baylar? 100 00:11:29,439 --> 00:11:33,680 Artık yeni bir hayata başlamanı sağlamalıyız Inge. Zaman her şeyin ilacıdır. 101 00:11:33,800 --> 00:11:35,800 Bu hep böyledir. 102 00:11:35,919 --> 00:11:39,841 Yarın yeni bir gün, ve daha parlak bir gün olacak. 103 00:11:39,961 --> 00:11:44,239 Buraya taşınacaksın ve her şey... 104 00:11:45,559 --> 00:11:47,919 ...her şey eskisi gibi olacak. 105 00:11:49,279 --> 00:11:52,639 Adının ne olduğunu sormadınız. 106 00:11:55,878 --> 00:11:59,879 - Adı ne peki? - Ona Laust adını vereceğim. 107 00:12:04,559 --> 00:12:07,959 - Onu seviyor musun? - Ne? 108 00:12:11,599 --> 00:12:15,837 Elbette, her anne gibi sen de çocuğunu seviyorsun. 109 00:12:19,197 --> 00:12:22,517 Evet, bu belli oluyor. 110 00:13:32,474 --> 00:13:38,594 "Hayret edilecek şey ise, mermi kovanları sağımıza solumuza düşerken bile... 111 00:13:38,714 --> 00:13:42,513 ...tarlakuşlarının seslerini duyabiliyorduk." 112 00:13:43,632 --> 00:13:47,392 "Bu savaşın olmasını istemiyorlardı... 113 00:13:47,512 --> 00:13:52,952 ...ki bu da bizim burada, aptal koyunlar gibi davrandığımızı düşünmemizi sağladı." 114 00:13:53,072 --> 00:13:56,433 "Anne, seni özlüyorum." Hepimiz seni özlüyoruz." 115 00:13:56,553 --> 00:14:02,192 "Yakında tüm bunlar sona erecek ve eve döneceğiz." 116 00:14:02,311 --> 00:14:05,512 "Seni seviyorum.Laust." 117 00:14:07,192 --> 00:14:09,431 Peki ya Peter? 118 00:14:12,311 --> 00:14:15,350 Peter'dan haberim yok. 119 00:14:16,352 --> 00:14:20,912 Ama Sankelmark'da şehit olmuş. 120 00:14:21,031 --> 00:14:23,432 Inge öyle söyledi. 121 00:14:23,551 --> 00:14:25,830 Sankelmark mı? 122 00:14:30,191 --> 00:14:33,070 Hiç sanmıyorum. 123 00:14:34,350 --> 00:14:37,470 Ama Didrich ona öyle söylemiş. 124 00:14:37,589 --> 00:14:40,751 Kimse Peter'a ne olduğunu bilmiyor. 125 00:15:22,347 --> 00:15:25,388 Ona nasıl hitap edeceğiz? 126 00:15:31,188 --> 00:15:33,347 Peter. 127 00:15:35,068 --> 00:15:37,827 Konuşabiliyor musun? 128 00:15:53,907 --> 00:15:57,026 - Evet? - Inge ile konuşmalıyım. 129 00:15:58,265 --> 00:16:01,105 Inge ile konuşmak isteyen kim peki? 130 00:16:01,225 --> 00:16:06,145 Üzgünüm, ben Johan. Laust ile omuz omuza savaştım. 131 00:16:06,265 --> 00:16:08,785 Elimde Inge'ye gönderdiği bir mektup var. 132 00:16:15,065 --> 00:16:18,105 Inge ile konuşmam gerekiyor. 133 00:16:21,144 --> 00:16:24,104 O uyuyor. 134 00:16:24,224 --> 00:16:29,584 Inge ile gerçekten konuşmalıyım. Birkaç dakika sürecek sadece. 135 00:16:29,705 --> 00:16:32,903 Ne yazık ki konuşamazsın. Ama ona mektubu verebilirim. 136 00:16:37,904 --> 00:16:41,823 Mektubu ona kendim vermek istiyorum. Laust'un son isteği böyleydi. 137 00:16:45,383 --> 00:16:48,782 Ben veririm. 138 00:16:53,782 --> 00:16:56,423 Mektubun eline geçeceğine dair söz vermelisin. 139 00:16:56,543 --> 00:16:59,463 - Bu önemli. - Ben onun annesiyim. 140 00:16:59,583 --> 00:17:01,702 Sence ne yapacağım? 141 00:17:01,823 --> 00:17:04,742 İçeri girip bir bardak su alabilir miyim? 142 00:17:04,862 --> 00:17:07,781 Yerleri daha yeni sildik. 143 00:17:07,901 --> 00:17:12,261 Merhaba! Asker misin? 144 00:17:14,901 --> 00:17:19,263 Mektubun eline geçeceğine söz vermelisin. Bunun benim için anlamı çok büyük. 145 00:17:19,382 --> 00:17:23,902 Uyanır uyanmaz ona vereceğim. 146 00:17:24,021 --> 00:17:26,621 Gel, asker! 147 00:17:30,501 --> 00:17:33,781 Buraya gel asker! 148 00:17:33,901 --> 00:17:36,741 Gel bir kadeh al. 149 00:17:40,820 --> 00:17:44,421 Dybboel'den mi yoksa Als'ten mi? 150 00:17:44,541 --> 00:17:49,299 Cehennem gibiydi, değil mi? Cehennem! 151 00:17:50,500 --> 00:17:54,461 Lanet olası Prusyalılar! Evet. 152 00:17:54,580 --> 00:17:58,898 Kuşkusuz onları yenebilecek süper bir güç yok. 153 00:17:59,018 --> 00:18:02,659 Bu hiç adil değil. 154 00:18:02,779 --> 00:18:07,980 Peki ya Danimarkalı yetkililer? Onlar neredeydi? 155 00:18:08,100 --> 00:18:12,499 4000 adam! 156 00:18:12,619 --> 00:18:18,059 5000 mi yoksa? Kaç kişiyi kaybettiğimizi kimse bilmiyor. 157 00:18:21,018 --> 00:18:24,858 Babalar, oğullar ve kocalar... 158 00:18:24,978 --> 00:18:27,618 Peki ne için? 159 00:18:29,338 --> 00:18:33,577 Ama misilleme yapmamız gerekiyordu.. 160 00:18:33,697 --> 00:18:36,697 Yaptık da. 161 00:18:37,817 --> 00:18:40,417 Oğlum... 162 00:18:40,537 --> 00:18:44,377 Benim zavallı oğlum. 163 00:18:44,497 --> 00:18:48,216 Hamburg'da olduğunu söylüyorlar. 164 00:18:58,497 --> 00:19:04,456 Sen...Didrich'i tanıyorsun. 165 00:19:06,815 --> 00:19:11,895 - Anlat bana. - Anlatayım mı? Neyi? 166 00:19:12,015 --> 00:19:15,056 Oğlumu. 167 00:19:15,175 --> 00:19:18,896 Oğlun hakkında sana ne anlatmamı istiyorsun? 168 00:19:19,016 --> 00:19:21,175 Didrich... 169 00:19:23,054 --> 00:19:27,774 O bir yüzbaşıydı. 170 00:19:29,255 --> 00:19:34,093 Asker kaçağıydı.Korkağın tekiydi. Kendi başına yapamayan biriydi. 171 00:19:47,813 --> 00:19:51,933 "Sevgili Inge." 172 00:19:52,054 --> 00:19:57,091 "Eğer bu mektubu okuyorsan, öldüm demektir." 173 00:19:57,212 --> 00:20:00,733 "Birlikte yapmayı planladığımız şeyleri asla yapamayacağız." 174 00:20:00,853 --> 00:20:04,893 "Hayalini kurduğumuz her şeyi, herkesin hayalini kurduğu şeyleri..." 175 00:20:05,013 --> 00:20:08,573 ...hayatında olacağını ve hayatın onunla daha kolay hale geleceğini.. 176 00:20:08,692 --> 00:20:11,573 ...düşündüğü o kişiyle tanışınca hayal ettikleri şeyleri." 177 00:20:11,692 --> 00:20:14,691 "Artık iyi hissettiğime eminim." 178 00:20:14,811 --> 00:20:18,291 "Çünkü artık acı yok." 179 00:20:18,411 --> 00:20:22,773 "Bu sadece uzun, derin bir uyku diyorlar." 180 00:20:22,892 --> 00:20:26,932 "Eğer öyleyse, seni ya da başka bir şeyi özleyemem." 181 00:20:27,052 --> 00:20:31,210 "O yüzden, sen de beni özleme, ama beni unut... 182 00:20:31,330 --> 00:20:33,531 ...ve hayatına devam et." 183 00:20:35,011 --> 00:20:39,450 "Savaşı kaybettik ve biz de birbirimizi kaybettik." 184 00:20:39,571 --> 00:20:43,211 "Ama bana söz ver aşkım... 185 00:20:43,331 --> 00:20:46,292 ...her zaman hayata tutun." 186 00:20:46,411 --> 00:20:52,370 "Aydınlığa doğru yürü.Her zaman kalbinde yer ettiğin mutluluğa... 187 00:20:52,490 --> 00:20:55,809 ...yaşama ateşine ve inancına doğru yürü." 188 00:20:55,930 --> 00:20:59,610 "Etrafındaki eski toprağı ateşe ver... 189 00:20:59,730 --> 00:21:04,608 ...böylece yeniden bereketli olur ve hayatını yaşayabilirsin." 190 00:21:07,009 --> 00:21:10,850 "Seni her zaman seveceğim. Senin olan Laust." 191 00:21:16,889 --> 00:21:19,689 Çok yorgunum. 192 00:21:29,928 --> 00:21:32,688 Bir teslik mi var? 193 00:21:51,247 --> 00:21:54,808 - Söyleyebileceklerimin hepsi bu. - Kimsin sen? 194 00:21:56,526 --> 00:22:02,326 Burada benim çatım altındasın, benim evimdesin... 195 00:22:02,447 --> 00:22:06,206 ...ve onun korkağın teki olduğunu söylüyorsun! 196 00:22:07,286 --> 00:22:10,045 Asker kaçağı olduğunu! 197 00:22:11,246 --> 00:22:16,325 Ne cüretle yüzüme karşı aileme bu şekilde hakaret... 198 00:22:16,445 --> 00:22:20,085 ...edebilirsin?! 199 00:22:20,205 --> 00:22:25,086 Söyleyeceklerin bu kadar mı? 200 00:22:25,205 --> 00:22:28,445 Daha fazla söylenecek bir şey yok. 201 00:22:31,604 --> 00:22:38,004 Sen kimsin ki buraya gelip... 202 00:22:38,124 --> 00:22:45,085 ...oğlum hakkında en kötü şeyleri söylüyorsun?! 203 00:22:45,204 --> 00:22:48,763 Korkak olduğunu! Asker kaçağı olduğunu! 204 00:22:50,203 --> 00:22:54,123 Hepsi bu kadar mı gerçekten?! 205 00:23:54,799 --> 00:23:57,000 Gel. Işığa doğru gel. 206 00:24:10,040 --> 00:24:13,199 - Özür dilerim. - O konuda hiçbir şey duymak istemiyorum. 207 00:24:13,319 --> 00:24:16,959 - Ama... - Unut gitsin.Kötü muamale için vaktim yok. 208 00:24:17,079 --> 00:24:20,519 Ya da elimden gelmeyecek herhangi bir şey için. 209 00:24:23,039 --> 00:24:26,719 Ağlama artık.Şimdi kutlama yapacağız. 210 00:24:26,838 --> 00:24:31,837 Şu ziyafete bak. Danimarka yemekleri var. 211 00:24:31,957 --> 00:24:37,399 Çok pişmiş soğuk karnıbahar. Chou-fleur de l'eau froide. 212 00:24:37,518 --> 00:24:44,478 Evet! Geçen sene makinede soyulan patatesler. Pommes l'ancienne. 213 00:24:44,598 --> 00:24:49,316 Ve saucisse avec Graisse. Yağlı sosis. 214 00:24:49,436 --> 00:24:55,997 Ha bir de bu var bak! Dünyada Danimarka'ya en özgü şey. 215 00:24:56,117 --> 00:25:01,117 Kahverengi sos. La sauce brune. 216 00:25:01,237 --> 00:25:03,876 - Ayrıca chiasse de deniliyor. - Chiasse? 217 00:25:03,996 --> 00:25:06,036 İshal. 218 00:25:06,156 --> 00:25:13,475 Ve bunun yanında sadece 1945 yapımı Gevrey-Chambertin iyi gider. 219 00:25:13,596 --> 00:25:16,915 Bardağını uzat. 220 00:25:20,195 --> 00:25:22,195 Tamam. 221 00:25:25,476 --> 00:25:28,916 İşte böyle. Şerefe. 222 00:25:30,394 --> 00:25:32,995 Şerefe. 223 00:25:39,594 --> 00:25:41,835 - Şam Kumaşı masa örtüsü? - Evet. 224 00:25:41,955 --> 00:25:44,995 Kutlamamız gerektiğini düşündüm. 225 00:25:45,114 --> 00:25:50,674 Inge'nin kitabının son bölümünü okuyoruz sonuçta. 226 00:25:58,033 --> 00:26:01,833 "Peter'in akıbeti resmi olarak hâlâ teyit edilmemiş olsa da... 227 00:26:01,953 --> 00:26:05,514 ...Didrich'in Peter'in Sankelmark'ta şehit olduğu... 228 00:26:05,633 --> 00:26:08,554 ...sözüne inandım. 229 00:26:08,673 --> 00:26:12,633 "Ki bunun sonradan Didrich'in zalim yalanlarından biri olduğunu öğrendim." 230 00:26:15,513 --> 00:26:21,752 "1866 yılı Haziran ayında o ve diğer Danimarkalı askerler salıverilmiş." 231 00:26:21,872 --> 00:26:24,471 "Eve dönmeye başlamışlar." 232 00:26:24,591 --> 00:26:27,953 "Önce gruplar halinde, sonra da tek başına seyahat etmiş." 233 00:26:28,072 --> 00:26:33,192 Alman sınırına yaklaştığında annesi için Şam Kumaşı masa örtüsü almış." 234 00:26:33,312 --> 00:26:37,072 "Cebindeki son kuruşu ve pipoyu takas etmiş." 235 00:26:38,751 --> 00:26:43,271 "Ve sonra eve dönüş yolunda para kazanmak için çalışmış." 236 00:26:47,111 --> 00:26:49,871 "Sonra yeniden savaş söylentileri çıkmış." 237 00:26:49,991 --> 00:26:53,191 "Görünen o ki Bismarck'ın projesi tamamlanmaktan çok uzakmış." 238 00:26:53,311 --> 00:26:56,591 "Artık ezilme sırası Avusturya'daymış." 239 00:26:56,711 --> 00:27:00,951 "Ve Almanya'da, gözlerinde ölü bakışa sahip... 240 00:27:01,071 --> 00:27:06,670 ...bilinmeyen bir kadere doğru ilerleyen askerle karşılaşmış." 241 00:27:11,990 --> 00:27:15,550 "Bu gibi şeyler olur. Hiçbir şey unutulmaz." 242 00:27:17,230 --> 00:27:20,789 "Ve hayat devam eder." 243 00:27:35,229 --> 00:27:38,028 Didrich sen misin? 244 00:27:39,588 --> 00:27:42,348 Peki o zaman! 245 00:27:42,468 --> 00:27:46,988 Yalnız mısın? Yanında biri var mı? 246 00:27:47,108 --> 00:27:49,867 Baron nerede? 247 00:27:52,827 --> 00:27:55,786 Peki... 248 00:27:56,786 --> 00:28:00,427 Mektubu almadın mı? Bir süre önce göndermiştik. 249 00:28:00,547 --> 00:28:03,987 Altı ay önce Hamburg'daki kampta değil miydin? 250 00:28:04,107 --> 00:28:07,587 Bunun seni geri getirmek için yeterli olacağından emindik. 251 00:28:07,707 --> 00:28:10,147 Ne? 252 00:28:12,905 --> 00:28:16,146 Baronun ölümünü diyorum. 253 00:28:22,665 --> 00:28:25,347 Peki. 254 00:28:25,467 --> 00:28:27,826 Nasıl? 255 00:28:32,864 --> 00:28:35,305 Kendini vurdu. 256 00:28:36,904 --> 00:28:40,705 Hayır. Neden? 257 00:28:42,104 --> 00:28:46,225 Ve Didrich, biz bir avuç alt tabakadan... 258 00:28:46,345 --> 00:28:51,905 ...şımarık, aptal, basit ve sarhoş insanlarız... 259 00:28:52,025 --> 00:28:56,424 - Ayyaş! - Hainler! 260 00:28:56,544 --> 00:28:59,585 Ama sen Didrich... 261 00:29:02,463 --> 00:29:07,583 ...savaşa gittin. Savaştın ve kazandın lanet olası. 262 00:29:07,704 --> 00:29:12,904 - Kazandın ve geri döndün. - Evet. 263 00:29:13,024 --> 00:29:17,983 Sen lanet olası bir kahramansın Didrich, ki biz de... Biz neyiz ki? 264 00:29:18,103 --> 00:29:21,461 - Biz neyiz? - Ayyaşın tekiyiz. 265 00:29:22,742 --> 00:29:25,862 Hayır. Biz Danimarka'nın geleceğiyiz. 266 00:29:27,941 --> 00:29:31,343 Senin sayende Didrich, gurur duyabiliriz. 267 00:29:31,462 --> 00:29:36,702 Almanlar bizi geri püskürtse bile yine de kazandık. Kazandık! 268 00:29:36,822 --> 00:29:40,182 Çünkü biz Danimarkalı'yız. Hepsine göstereceğiz. 269 00:29:40,301 --> 00:29:43,542 Binlerce parçaya ayrılmış olsak bile, hayır... 270 00:29:43,662 --> 00:29:47,460 ...milyonlarca parçaya... Yine de ayağa kalkarız. 271 00:29:47,581 --> 00:29:51,221 Sen ayağa kalktın Didrich. Sana saygı duyuyoruz! 272 00:29:51,341 --> 00:29:54,341 Saygı duyuyoruz! Saygı duyuyoruz! 273 00:29:54,460 --> 00:29:57,341 Bize yaranı göster. 274 00:29:57,461 --> 00:29:59,541 - Olmaz. - Göster. 275 00:29:59,661 --> 00:30:03,781 - Hayır, rahatsız edilmek istemiyorum. - Didrich! 276 00:30:03,900 --> 00:30:07,621 Didrich! Didrich! Didrich! 277 00:30:07,741 --> 00:30:10,180 Didrich! Didrich! 278 00:30:10,299 --> 00:30:12,299 Shh! 279 00:30:13,619 --> 00:30:15,780 - Yaramı görmek mi istiyorsunuz? - Evet! 280 00:30:22,900 --> 00:30:27,299 Bana bir şişe ve bir de kılıç verin, o zaman size orada Prusyalılara... 281 00:30:27,418 --> 00:30:31,738 ...ne yaptığımı gösteririrm. 282 00:30:37,300 --> 00:30:40,820 İşleri kendi adına kolay hale getirmişsin baba. 283 00:30:40,939 --> 00:30:44,019 Tek bir atış ve işini bitirmişsin. 284 00:30:49,137 --> 00:30:53,618 Geri kalanımız... Bilirsin. 285 00:30:56,017 --> 00:30:58,977 Biz, günde yüz kere ölüyoruz. 286 00:30:59,096 --> 00:31:01,898 Yüz kere! 287 00:31:05,177 --> 00:31:08,017 Senin için! 288 00:31:09,256 --> 00:31:12,097 Baba? 289 00:31:18,936 --> 00:31:21,495 Father? 290 00:31:23,056 --> 00:31:27,096 Bana bir şekilde cevap ver şerefsiz! 291 00:31:31,496 --> 00:31:37,575 Kalkar ve beni kucaklar mısın lütfen? 292 00:32:10,333 --> 00:32:13,413 Hoşgeldin Didrich. 293 00:32:15,814 --> 00:32:19,494 Sevgili Inge... 294 00:32:19,614 --> 00:32:22,413 ...Danimarka'da matem var. 295 00:32:23,892 --> 00:32:29,172 Geçtiğimiz son birkaç yıl içinde birçok kişi yalnız kaldı. 296 00:32:31,011 --> 00:32:33,932 Ben de öyle. 297 00:32:34,052 --> 00:32:38,652 Konak çok büyük. Tek başıma ilgilenemem. 298 00:32:38,772 --> 00:32:42,652 Babanın beni desteklemesi çok değerli tabii ki. 299 00:32:42,772 --> 00:32:46,532 Ama özel hayatta çaresizlik içindeyim. 300 00:32:48,251 --> 00:32:54,411 Aptalın teki olduğumu biliyorum. Başka bir adamı sevdin... 301 00:32:54,531 --> 00:32:59,131 ...ve aptal biri olarak gölgede kaldım. 302 00:32:59,252 --> 00:33:02,210 Öfkeli ve sarhoştum, evet. 303 00:33:04,330 --> 00:33:07,051 Ama artık öyle değilim. 304 00:33:08,290 --> 00:33:11,210 Artık bitti Inge. 305 00:33:11,330 --> 00:33:15,410 Çünkü şuna karar verdim ki, hayat devam ediyor. 306 00:33:15,529 --> 00:33:20,170 Hayatın yaşanması gerekir. Ne olursa olsun. 307 00:33:34,250 --> 00:33:39,569 Büyük bir boşluğa düşmemizin hiçbirimize faydası olmaz. 308 00:33:39,689 --> 00:33:45,168 Ve orada kalmanın da. Hele ki o boşluktan çıkmak için birbirimize yardım edebileceksek. 309 00:33:45,289 --> 00:33:47,329 Demek istediğim... 310 00:33:47,449 --> 00:33:54,288 ...bazen elinde bir şey olmaması, hiç olmamasından iyidir. 311 00:34:00,608 --> 00:34:07,128 Bugün buraya bu yüzden geldim. O zarif, küçük, beyaz ellerini... 312 00:34:07,249 --> 00:34:13,967 ...tutup, seni ailenden istemek için geldin Inge. 313 00:34:14,087 --> 00:34:16,967 Inge... 314 00:34:19,206 --> 00:34:21,327 Bunlar senin için. 315 00:34:24,847 --> 00:34:31,006 Sonuçta bir baron emlakçının kızıyla her gün evlenmiyor. 316 00:34:31,126 --> 00:34:35,566 Ama yeni bir zamandayız. Artık yeni bir çağdayız Inge. 317 00:34:35,686 --> 00:34:39,166 Bunu bana hep söylerdin. 318 00:35:01,644 --> 00:35:03,963 Tebrikler. 319 00:35:04,084 --> 00:35:07,483 Tebrikler. Tebrik ederim. 320 00:35:12,285 --> 00:35:16,084 - Bu kadarmış. - Teşekkür ederiz Baron. 321 00:35:16,204 --> 00:35:20,763 Ama piçi istemiyorum. Bir hâl çaresine bakarsın. 322 00:35:20,883 --> 00:35:23,443 Tamam. 323 00:35:24,443 --> 00:35:27,842 Yağmur yağacak gibi. 324 00:35:33,163 --> 00:35:36,323 Bunu..yapamazsınız! 325 00:35:43,801 --> 00:35:46,202 Sorun yok Inge. 326 00:35:51,921 --> 00:35:54,000 - Hadi ver. - Hayır! 327 00:35:54,121 --> 00:35:57,163 Shh... 328 00:35:59,041 --> 00:36:02,762 O asla senin çocuğun olmadı, değil mi? 329 00:37:37,235 --> 00:37:39,635 Monrad... 330 00:37:42,635 --> 00:37:46,195 Bir vizyonumuz vardı diye bizi suçlayamazsın. 331 00:37:47,795 --> 00:37:51,836 Kötü gitmiş olsa bile. 332 00:37:54,875 --> 00:37:58,155 İyi olan şeylere sahip olmak istedik. 333 00:37:58,275 --> 00:38:01,355 Çok fazla kişi öldü. 334 00:38:02,476 --> 00:38:05,915 Çok fazla aile öldü. 335 00:38:07,194 --> 00:38:13,794 Birçok kişi sakat kaldı. Ülkenin kendisi de sakat kaldı. 336 00:38:13,914 --> 00:38:17,394 Bu çok garip. 337 00:38:17,514 --> 00:38:21,234 - Manevi olarak. - Ne? 338 00:38:23,954 --> 00:38:26,752 Manevi olarak diyorum. 339 00:38:26,872 --> 00:38:30,792 Bundan sonra manevi yönden düşünmeliyiz. 340 00:38:30,912 --> 00:38:37,073 Farklılıklarımız üzerinde anlaşmaya varmalı ve sahip olduğumuz şeylerle başarılı olmalıyız. 341 00:38:44,872 --> 00:38:48,952 Biraz ara vermen akıllıca olabilir Monrad. 342 00:38:50,952 --> 00:38:53,392 Hoça kal. 343 00:39:03,592 --> 00:39:06,272 Her şey yoluna girecek, göreceksin. 344 00:39:10,351 --> 00:39:14,152 Herkes Yeni Zelanda'nın harika olduğunu söylüyor. 345 00:39:14,270 --> 00:39:17,190 Ve oradaki yerlilerin Tanrı'dan haberi yokmuş. 346 00:39:17,310 --> 00:39:21,990 Ve eğer hayatta her şeyin bir anlamı varsa... 347 00:39:22,110 --> 00:39:24,830 ...eğer hâlâ bir misyonun varsa... 348 00:39:24,950 --> 00:39:32,310 ...o zaman inancın ve gücünle yabanilerin inancını değiştirebilirsin. 349 00:42:16,261 --> 00:42:19,461 Almanya'dan getirdim. 350 00:42:19,581 --> 00:42:22,301 Senin için. 351 00:42:23,540 --> 00:42:26,501 Yüce Tanrım! 352 00:42:28,980 --> 00:42:31,380 Şam Kumaşı. 353 00:42:31,500 --> 00:42:35,060 Çok güzel. 354 00:42:35,180 --> 00:42:39,580 Teşekkür ederim. Teşekkür ederim canım. 355 00:42:59,618 --> 00:43:01,817 Ne istiyorsun? 356 00:43:01,938 --> 00:43:05,258 Inge'yi burada bulabileceğimi söylediler. 357 00:43:05,377 --> 00:43:07,938 Inge? 358 00:43:08,059 --> 00:43:10,939 Oh!..Hanımefendiyi diyorsun. 359 00:43:17,418 --> 00:43:22,697 Grandjean! Kim geldi? 360 00:43:25,737 --> 00:43:30,977 Oh!..Pazar günü kapımıza gelen de kim? 361 00:43:41,697 --> 00:43:43,696 Sen... 362 00:43:55,096 --> 00:43:57,336 Peter! 363 00:44:06,015 --> 00:44:10,495 Ama sen... 364 00:44:10,615 --> 00:44:13,854 Hepimiz öldüğünü sanmıştık. 365 00:44:13,974 --> 00:44:16,894 Evet, birçok kişi öldü. 366 00:44:18,256 --> 00:44:21,815 Çoğu..öldü. 367 00:44:28,774 --> 00:44:31,454 Ufaklık nerede? 368 00:44:34,773 --> 00:44:37,014 Inge, Laust'un oğlu nerede? 369 00:44:40,732 --> 00:44:44,413 Bana burada yaşamadığı söylendi. Nerede o? 370 00:44:45,814 --> 00:44:49,334 Evet..Hepimiz piç çocuk düşkünü değiliz tabii. 371 00:45:03,972 --> 00:45:06,853 Bana öldüğünüzü söylediler. 372 00:45:16,972 --> 00:45:20,251 Bana öldüğünüzü söylediler! 373 00:47:56,483 --> 00:48:00,243 Sen kimsin? 374 00:48:03,443 --> 00:48:05,682 Senin babanım. 375 00:48:08,163 --> 00:48:11,202 Baba ne demek? 376 00:48:34,921 --> 00:48:37,442 Bu ne kuşu? 377 00:48:40,000 --> 00:48:43,401 - Tarlakuşu. - Tarlakuşu mu? 378 00:48:43,520 --> 00:48:46,640 Evet. Tarlakuşu hep mutludur. 379 00:48:49,240 --> 00:48:51,960 - Ekinlerin üstünde koşmak ister misin? - Evet. 380 00:48:52,081 --> 00:48:55,360 Koşabilir misin? Gel o zaman. 381 00:50:03,157 --> 00:50:07,356 "Sevgili dostlar, güneş pırıl pırıl parlıyor... 382 00:50:07,476 --> 00:50:11,996 ...ama geçtiğimiz yıllarda çok fazla gözyaşı döküldü. 383 00:50:15,596 --> 00:50:18,915 Laust aynı mavi gökyüzü altında öldü. 384 00:50:19,036 --> 00:50:22,235 Tıpkı tarlakuşlarının öttüğü aynı gökyüzünün altında ölen kişiler gibi. 385 00:50:23,554 --> 00:50:27,355 Bizler çok kısa zaman içinde... 386 00:50:27,475 --> 00:50:31,395 ...çok şey görmüş, basit insanlarız. 387 00:50:31,515 --> 00:50:34,194 Düşmanlarımızın gözünün içine baktığımda... 388 00:50:34,315 --> 00:50:39,034 ...kalbim vahşi bir hayvan gibi atardı. 389 00:50:42,834 --> 00:50:45,233 Savaş her şeyi yok etti. 390 00:50:46,634 --> 00:50:52,275 Korkmamız gereken bir şey varsa, o da içimizdeki şeytanın ta kendisidir. 391 00:50:54,034 --> 00:50:57,192 Çok küçük bile olsa, girmesini engellemeliyiz. 392 00:50:58,673 --> 00:51:05,472 Küçük bir çizik.Sevgisiz kalmış bir çocuk ya da aptalca bir anlaşmazlık.. 393 00:51:05,593 --> 00:51:09,674 Her gün kötü şeylerin kalbimize girmesini engellemekle kalmayıp... 394 00:51:09,794 --> 00:51:12,793 ...değer verdiğimiz her şeye sıkıca tutunmalıyız. 395 00:51:12,912 --> 00:51:15,672 Mutluluğu bulalım. Birbirimize göz kulak olalım. 396 00:51:15,793 --> 00:51:22,152 Ekinler büyüdüğünde mutlu olalım. 397 00:51:24,151 --> 00:51:28,991 Küçük Laust ve küçük Peter yatakta uzanıp, kıkırdadıklarında mutlu olalım. 398 00:51:29,990 --> 00:51:33,632 Sofia elini uzatıp, elimi sıktığında da. 399 00:51:34,711 --> 00:51:40,071 Tarlakuşları her uçtuğunda, bize hayatın güzel olduğunu söylediğinde, mutlu olalım. 400 00:51:41,631 --> 00:51:44,391 Bunların hepsi harika. 401 00:51:48,749 --> 00:51:51,349 Her yaşamın sonunda ölüm vardır. 402 00:51:51,469 --> 00:51:54,790 Laust aramızdan çok erken ayrıldı. 403 00:51:54,910 --> 00:52:00,630 Biz, geride kalanlar olarak hayatımızı dolu dolu yaşayabilelim diye şehit olan ona ve diğerlerine borçluyuz. 404 00:52:02,990 --> 00:52:07,269 Biz de öyle yapacağız. Elimizden gelen her şeyi yapacağız. 405 00:52:07,390 --> 00:52:09,469 Şerefe, sevgili dostlarım. 406 00:52:09,589 --> 00:52:12,069 Şerefe. 407 00:52:12,189 --> 00:52:15,228 - Şerefe, aşkım Sofia. - Şerefe. 408 00:52:39,627 --> 00:52:44,468 Evet..uzun bir gün oldu. 409 00:52:46,147 --> 00:52:48,708 Biraz okuyayım mı? 410 00:52:48,827 --> 00:52:53,427 - Daha var mı ki? - Son sayfadayız. 411 00:52:55,467 --> 00:53:00,626 5 Kasım 1939. 412 00:53:02,227 --> 00:53:07,066 - Inge ne zaman öldü? - Üç hafta sonra. 413 00:53:07,187 --> 00:53:10,546 - Peki sen kaç yaşındaydın? - 18. 414 00:53:10,666 --> 00:53:14,986 Ölürken yanındaydım. 415 00:53:28,026 --> 00:53:31,345 "Onca yıldan sonra Laust'a olan aşkımı unuttum... 416 00:53:31,465 --> 00:53:34,064 ...Ama oğlumuzu asla unutmadım... 417 00:53:34,184 --> 00:53:39,904 ...Onu belli bir mesafeden izledim. Dikkatlice.Tam bir utançla... 418 00:53:40,024 --> 00:53:46,863 ...Belki de bu suçluluk duygusunu daha fazla çocuk doğurarak bastırmak istedim." 419 00:53:46,982 --> 00:53:53,423 "Sevgiden doğmuş bir can değil belki, ama dünyaya sevgi getirmek için doğurulmuş bir can..." 420 00:53:53,543 --> 00:53:59,544 "Her çocuk doğurduğumda Didrich'in içindeki kötülük biraz daha öldü." 421 00:53:59,664 --> 00:54:04,182 "Hayat onu zehirlemişti, o ise hayatına devam etmek istemişti sadece." 422 00:54:04,302 --> 00:54:09,902 "Ve böylece kocam yavaş yavaş bir insana dönüşmüştü." 423 00:54:13,463 --> 00:54:18,743 "Ve zaman geçtikçe Sofia ve Karen ile yeniden bağ kurmayı başardım." 424 00:54:20,422 --> 00:54:23,702 "Ve küçük Laust'la da." 425 00:54:54,619 --> 00:54:59,380 "İşte böyle, zaman her şeyin ilacıdır." 426 00:55:04,500 --> 00:55:08,259 "Ve artık ölmek üzere olan yaşlı bir kadınım." 427 00:55:09,740 --> 00:55:14,139 "Uzun zamandır yazmayı beceremedim. Ellerim titriyor... 428 00:55:14,259 --> 00:55:16,938 ...ve kalemi tutamıyorum." 429 00:55:18,579 --> 00:55:22,019 "Bu yüzden, sevgili torunum Severin... 430 00:55:22,140 --> 00:55:26,379 ...bu satırları son birkaç ayda yazabildim." 431 00:55:32,018 --> 00:55:36,337 "Gelecekte bu satırları kim ve neden okumalı..hiçbir fikrim yok." 432 00:55:36,458 --> 00:55:40,098 "Zamanın gerisinde kalan, ölmek üzere olan yaşlı bir kadınım sadece." 433 00:55:40,218 --> 00:55:44,339 "Hayatın kendi akışına göre gittiğini kavramak dışında... 434 00:55:44,459 --> 00:55:48,298 ...başkalarının hayatımdan öğrenebileceği pek fazla bir şey yok." 435 00:55:48,418 --> 00:55:53,577 "Ve hayatını dolu dolu yaşamıyorsan, aptalın tekisin demektir." 436 00:55:53,697 --> 00:55:56,537 "Teşekkür ederim ve iyi geceler." 437 00:55:59,577 --> 00:56:01,937 Bu kadar. 438 00:56:02,058 --> 00:56:04,776 Son. 439 00:56:04,896 --> 00:56:07,817 Burada bitiyor. 440 00:56:07,937 --> 00:56:11,777 Ve hepsini yazmışsın. 441 00:56:11,897 --> 00:56:15,577 Bunu bana söyleyebilirdin. 442 00:56:17,296 --> 00:56:20,255 Hey! 35161

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.