All language subtitles for 1864 (2014) - S01E05 - Episode 5 (1080p BluRay x265 Silence)_da

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (SoranĂ®)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:01,600 --> 00:01:07,755 Hvad skal jeg skrive? At jeg var dum og naiv - 2 00:01:07,880 --> 00:01:11,953 - at tro på, at vi kunne løse vores bedrag over for Peter - 3 00:01:12,080 --> 00:01:16,074 - ved at stille os op over for ærlighedens spejl - 4 00:01:16,200 --> 00:01:21,195 - se sandheden træde frem og opleve, at alt bare blev godt igen? 5 00:01:22,480 --> 00:01:27,680 Nej, måske er der bare visse ting, som aldrig løser sig - 6 00:01:27,800 --> 00:01:33,637 - gennem andet end tid og ubegribelig stor smerte. 7 00:01:34,640 --> 00:01:40,238 Og krigen spidsede til, mens vi derhjemme og eliten i København - 8 00:01:40,360 --> 00:01:44,115 - stadig så krigen som et spil. 9 00:01:44,240 --> 00:01:48,711 Og først da de danske generaler besluttede at rømme Dannevirke - 10 00:01:48,840 --> 00:01:53,914 - løb der et dybt og forskrækket suk ned gennem den danske befolkning - 11 00:01:54,040 --> 00:01:57,999 - som børn, der pludselig opdager - 12 00:01:58,120 --> 00:02:02,432 - at eventyret ikke giver nogen mening. 13 00:02:42,480 --> 00:02:44,949 Vær hilset. 14 00:02:45,080 --> 00:02:49,711 Parlamentærer af den prøjsiske 3. arme - 15 00:02:49,840 --> 00:02:54,516 - 6. dragonregiment, 5. kompagni - 16 00:02:54,640 --> 00:02:58,554 - anmoder om tilladelse til - 17 00:02:58,680 --> 00:03:03,038 - at ride frit op på skansen. 18 00:03:32,360 --> 00:03:34,237 Alarm! 19 00:03:37,960 --> 00:03:45,037 I Danmark er jeg født, dér har jeg hjemme 20 00:03:45,160 --> 00:03:52,271 der har jeg rod, derfra min verden går. 21 00:03:54,800 --> 00:03:58,430 Det er ret smart, at musikken ligger nede i rillerne - 22 00:03:58,560 --> 00:04:01,518 - men får den ikke nemt ridser? 23 00:04:06,600 --> 00:04:10,912 Det er ikke svært at se, om en sabel har været i kamp - 24 00:04:11,040 --> 00:04:15,159 - eller om det kun har været staffage. 25 00:04:15,280 --> 00:04:21,549 De fleste kender dem kun fra museer eller som støvede antikviteter - 26 00:04:21,680 --> 00:04:25,389 - men i virkeligheden var det jo et allerhelvedes våben. 27 00:04:25,520 --> 00:04:30,674 Et enkelt velplaceret hug kunne skære en mand halvt igennem. 28 00:04:32,320 --> 00:04:36,234 Men det her er bedstefars sabel. 29 00:04:37,480 --> 00:04:41,792 - Den har aldrig været i kamp. - Han var ikke med i krigen? 30 00:04:41,920 --> 00:04:45,197 Jo, han var skam med i krigen. 31 00:04:46,680 --> 00:04:49,320 Ligner du ham? 32 00:04:49,440 --> 00:04:53,718 Nej, det håber jeg sandelig ikke, frøken Claudia. 33 00:04:56,520 --> 00:04:59,911 Måske findes der ikke mennesker, der kun er onde. 34 00:05:00,040 --> 00:05:03,351 Alle ser jo helst det bedste i sig selv. 35 00:05:03,480 --> 00:05:10,034 Måske på nær rendyrkede psykopater, der ligefrem nyder deres ondskab. 36 00:05:10,160 --> 00:05:14,757 Jeg tror heller ikke, at Didrich ønskede at være ond. 37 00:05:14,880 --> 00:05:20,671 Han kunne bare ikke andet. Født ud af sin mors døde skød - 38 00:05:20,800 --> 00:05:26,990 - og direkte ud i armene på sin fars rasende sorg. 39 00:05:31,960 --> 00:05:35,191 Kan De se den sabel, der hænger derhenne? 40 00:05:35,320 --> 00:05:39,393 Er De sød lige at tage den til mig? 41 00:05:39,520 --> 00:05:42,478 Jeg fik den af Karen Blixen. 42 00:05:46,880 --> 00:05:49,838 Se, den har været i kamp. 43 00:05:49,960 --> 00:05:55,433 Se alle skårene, den har fået, hver gang den har ramt knoglerne - 44 00:05:55,560 --> 00:06:00,236 - eller metalknapperne, som den har skåret sig ind i. 45 00:06:01,800 --> 00:06:04,076 Selv blodrillen der … 46 00:06:04,200 --> 00:06:07,716 Hvis ikke den bliver vasket med det samme - 47 00:06:07,840 --> 00:06:12,437 - så blodet oxiderer ind i metallet … 48 00:06:12,560 --> 00:06:18,795 Og han, som ejede denne her, vaskede den med vilje aldrig. 49 00:06:18,920 --> 00:06:25,030 Han bar sine fjenders blod som et trofæ, ja. 50 00:06:25,160 --> 00:06:28,357 Pas på, den er skarp. 51 00:06:34,920 --> 00:06:36,911 Hvem var han? 52 00:06:37,040 --> 00:06:41,193 Dinesen var den yngste officer i hæren. 53 00:06:41,320 --> 00:06:45,917 Vild og med et voldsomt had til tyskerne. 54 00:06:46,040 --> 00:06:49,829 Nogle sagde, at han var usårlig. 55 00:06:53,600 --> 00:06:57,798 Og han fik da heller aldrig en skramme. 56 00:06:59,000 --> 00:07:03,437 Han og Peters gruppe havde nu forladt Dannevirke som de sidste - 57 00:07:03,560 --> 00:07:07,474 - og flygtede over hals og hoved, for prøjserne vidste - 58 00:07:07,600 --> 00:07:11,309 - at sendte de husarerne i ryggen på den danske hær - 59 00:07:11,440 --> 00:07:15,115 - så ville de nedslagte dem. 60 00:07:18,280 --> 00:07:23,309 De var veltrænede dræbere, spændte, blodtørstige - 61 00:07:23,440 --> 00:07:28,276 - og rasende over at finde Dannevirke rømmet. 62 00:07:29,280 --> 00:07:31,317 Vi angriber. 63 00:07:38,760 --> 00:07:43,436 Selve hovedtroppen med Laust og Didrich var længere fremme - 64 00:07:43,560 --> 00:07:47,599 - men var blevet fanget i en nådesløs snestorm - 65 00:07:47,720 --> 00:07:51,998 - som næsten tog livet af de udmattede soldater. 66 00:07:53,520 --> 00:07:56,478 En rædsel måtte det være som de bageste - 67 00:07:56,600 --> 00:08:02,755 - at høre husarernes trompeter i ryggen, som blæste til angreb - 68 00:08:02,880 --> 00:08:05,474 - og død. 69 00:08:10,120 --> 00:08:12,919 Kom så, for helvede! Kom nu. 70 00:08:13,040 --> 00:08:15,270 Hvad er det? 71 00:08:41,560 --> 00:08:44,074 Hold min hest. 72 00:08:47,520 --> 00:08:51,309 Hvorfor fanden gav I slip? Vi efterlader ikke den kanon. 73 00:08:51,440 --> 00:08:55,434 - Vi har fjenden bag os. - I har smidt den i søen. 74 00:08:55,560 --> 00:08:58,359 Det er jeres ansvar at få den op igen. 75 00:08:58,480 --> 00:09:01,393 Det går ikke. Den er for tung. 76 00:09:07,800 --> 00:09:09,438 Dig. 77 00:09:11,080 --> 00:09:13,879 Du hopper i. 78 00:09:16,840 --> 00:09:20,435 222, det er dit ansvar. 79 00:09:21,760 --> 00:09:24,718 Hvis du hopper i det vand nu, så dør du. 80 00:09:24,840 --> 00:09:29,789 Vi tabte den, så må vi også få den op. 81 00:09:32,680 --> 00:09:35,513 Giv ham et reb på. 82 00:09:45,240 --> 00:09:48,119 Mere reb. 83 00:09:59,680 --> 00:10:01,591 Stå fast. 84 00:10:01,720 --> 00:10:04,189 Mere reb. 85 00:10:04,320 --> 00:10:07,312 Træk. Træk rebet. 86 00:10:11,840 --> 00:10:14,992 - Laust! - Hiv, for satan! Hiv nu til. 87 00:10:15,120 --> 00:10:17,236 Nej! 88 00:10:17,360 --> 00:10:20,955 Kom nu. Hiv nu! 89 00:10:21,080 --> 00:10:24,869 - For satan, Laust. - Træk, for helvede. 90 00:10:25,000 --> 00:10:27,879 Han skal op. Hiv. 91 00:10:28,000 --> 00:10:30,913 Op med ham. Kom nu. 92 00:10:31,040 --> 00:10:33,554 Op med ham. 93 00:12:22,560 --> 00:12:24,949 De kommer tilbage. 94 00:13:34,040 --> 00:13:39,114 Jeg tager ham yderst til venstre. Du tager ham til højre. 95 00:13:51,160 --> 00:13:53,037 Fyr! 96 00:13:55,120 --> 00:13:57,589 Lad igen. 97 00:13:58,720 --> 00:14:01,155 Stop. 98 00:14:02,200 --> 00:14:05,830 Fordømte danskere. Ned på knæ. 99 00:14:08,080 --> 00:14:10,469 Hænderne bag nakken. 100 00:14:10,600 --> 00:14:14,275 Hænderne bag nakken! 101 00:14:19,280 --> 00:14:22,352 Du dér! Tag kasketten af. 102 00:14:23,880 --> 00:14:26,315 Tag kasketten af. 103 00:14:27,760 --> 00:14:30,752 Tag så kasketten af! 104 00:14:46,160 --> 00:14:49,278 Fordømte danskere! 105 00:14:50,320 --> 00:14:53,358 Hvad skal vi stille op med jer? 106 00:14:55,920 --> 00:14:59,231 Hvem af os har endnu ikke dræbt nogen? 107 00:14:59,360 --> 00:15:01,920 Rudolph? 108 00:16:39,320 --> 00:16:44,952 Peter talte aldrig om den hændelse før mange år efter. 109 00:16:45,080 --> 00:16:48,675 En vinter var han sunket ned i dyb fortvivlelse - 110 00:16:48,800 --> 00:16:52,395 - og hun havde næsten ikke magtet at få ham op. 111 00:16:52,520 --> 00:16:56,639 Men endelig var han begyndt at fortælle om sine oplevelser - 112 00:16:56,760 --> 00:17:01,277 - om husarens øjne. Den første, han slog ihjel. 113 00:17:01,400 --> 00:17:04,313 Om Dinesens afsindige vildskab - 114 00:17:04,440 --> 00:17:08,320 - denne mærkelige, usårlige mand - 115 00:17:08,440 --> 00:17:13,150 - som efter hændelsen havde bebrejdet dem, at de alle var gået i panik - 116 00:17:13,280 --> 00:17:18,400 - og fortalte dem, at den bedste soldat var den soldat - 117 00:17:18,520 --> 00:17:21,717 - som allerede så sig selv som død - 118 00:17:21,840 --> 00:17:25,231 - og derfor ikke havde noget at miste. 119 00:17:25,360 --> 00:17:31,276 Og resten af krigen forblev Peter hård og formørket. 120 00:17:32,320 --> 00:17:35,278 Der findes en særlig race af mennesker - 121 00:17:35,400 --> 00:17:39,997 - som man altid bør stå tæt op ad i en krig. 122 00:17:40,120 --> 00:17:43,158 De udødelige. 123 00:17:45,000 --> 00:17:48,231 Dinesen tilhørte den race. 124 00:17:50,560 --> 00:17:53,313 Og hvad med Laust? 125 00:17:54,320 --> 00:17:58,951 Laust og de andre havde mistet kanonen - 126 00:17:59,080 --> 00:18:05,554 - og var faldet bagud, også fordi Laust var i en elendig forfatning - 127 00:18:05,680 --> 00:18:09,913 - og det skulle vise sig, at forsinkelsen var et stort held - 128 00:18:10,040 --> 00:18:13,874 - for de nåede ikke op til området omkring Sankelmark - 129 00:18:14,000 --> 00:18:16,116 - før det var for sent. 130 00:18:16,240 --> 00:18:18,754 Sankelmark? 131 00:18:18,880 --> 00:18:26,276 Hvis Dybbøl var et helvede, så var Sankelmark den hæslige indledning. 132 00:18:30,600 --> 00:18:34,070 Oberst Møller skulle forsinke fjenden - 133 00:18:34,200 --> 00:18:37,750 - så resten af hæren kunne nå Dybbøl. 134 00:18:39,360 --> 00:18:44,560 Men først ventede de - 135 00:18:44,680 --> 00:18:48,150 - og det er det værste ved krigen. 136 00:18:48,280 --> 00:18:52,478 At vente og vente. 137 00:18:54,560 --> 00:19:00,158 Pludselig at forstå, at det, som er på vej hen imod dig - 138 00:19:00,280 --> 00:19:03,477 - kun har én eneste hensigt: 139 00:19:04,800 --> 00:19:07,679 At slå dig ihjel. 140 00:19:42,680 --> 00:19:47,038 - Du var der jo selv. - Var jeg der selv? 141 00:19:47,160 --> 00:19:51,393 Du taler jo, som om du var der selv. 142 00:19:51,520 --> 00:19:56,674 Sankelmark varede kun cirka halvanden time. 143 00:19:56,800 --> 00:20:00,998 Fjenden blev slået tilbage - 144 00:20:01,120 --> 00:20:06,513 - og danskerne fik tid til at forskanse sig på Dybbøl - 145 00:20:06,640 --> 00:20:10,952 - som om det havde den ringeste betydning. 146 00:20:14,640 --> 00:20:18,599 Næsten 900 døde og sårede - 147 00:20:18,720 --> 00:20:22,395 - som lå ensomme og led - 148 00:20:22,520 --> 00:20:27,674 - indtil den sidste rest af liv frøs ud af kroppen på dem. 149 00:20:27,800 --> 00:20:31,111 Ingen havde jo tid til at tage sig af dem. 150 00:20:33,840 --> 00:20:36,036 Johan? 151 00:20:37,600 --> 00:20:39,591 Hvad er det? 152 00:20:39,720 --> 00:20:42,792 Det er Sankelmark, Alfred. 153 00:20:42,920 --> 00:20:45,878 Det er de sårede, der er efterladt. 154 00:20:46,000 --> 00:20:48,879 Jamen vi må da hjælpe. 155 00:20:50,000 --> 00:20:52,879 Vi har ikke tid, Alfred. Vi skal videre. 156 00:20:53,000 --> 00:20:56,391 - Kom nu. - Det kan vi da ikke. 157 00:20:56,520 --> 00:21:01,640 - Jo, vi bliver slagtet herude. - Vi kan ikke bare lade dem ligge. 158 00:21:01,760 --> 00:21:06,311 - Alfred! - Det kan vi ikke. 159 00:22:36,720 --> 00:22:40,475 Helliget vorde dit navn, komme dit rige. 160 00:22:53,120 --> 00:22:56,954 Led os ikke ind i fristelser, men fri os fra det onde. 161 00:22:57,080 --> 00:23:03,270 Thi dit er riget og magten og æren i evighed. Amen. 162 00:23:44,880 --> 00:23:47,793 Så kunne Laust ikke mere. 163 00:23:49,080 --> 00:23:56,316 Til gengæld var Peter og hans gruppe nået i sikkerhed langt nordpå. 164 00:24:04,840 --> 00:24:08,435 - Er I danske, eller skal I dø? - Danske. 165 00:24:19,200 --> 00:24:24,878 - Kommer I fra Sankelmark? - Dannevirke. Som de sidste. 166 00:24:25,000 --> 00:24:27,719 Og jer? 167 00:24:30,960 --> 00:24:34,078 - Er I sårede? - Det er ikke vores blod. 168 00:24:34,200 --> 00:24:38,637 - Kommer I fra Sankelmark? - Ja. 169 00:24:39,840 --> 00:24:45,313 Det var forfærdeligt. De stod i formationer med bajonetterne fremme - 170 00:24:45,440 --> 00:24:48,319 - og så kom husarerne. 171 00:24:51,320 --> 00:24:53,550 Dinesen. 172 00:25:02,040 --> 00:25:04,714 Du har ikke været i kamp. 173 00:25:15,240 --> 00:25:19,279 Du er et forbandet desertørsvin. Svigte dine kammerater. 174 00:25:19,400 --> 00:25:23,075 Jeg blæser kraftedeme hjernen ud af hovedet på dig! 175 00:25:27,160 --> 00:25:30,232 Stop nu det der, Wilhelm. 176 00:25:36,320 --> 00:25:38,914 Stop det nu. 177 00:25:44,120 --> 00:25:46,430 Løb! 178 00:25:56,640 --> 00:25:59,951 Folket hader Dem, Monrad. 179 00:26:00,080 --> 00:26:05,632 At De lod hæren flygte, og at Deres egen søn var en af dem. 180 00:26:05,760 --> 00:26:10,197 - De Meza havde taktiske grunde. - En flugt uden kamp. 181 00:26:12,040 --> 00:26:15,920 Ingen tager tilsyneladende Deres vision alvorligt. 182 00:26:16,040 --> 00:26:21,956 Var det teater, ville det være dilettant som ude i provinsen - 183 00:26:22,080 --> 00:26:25,869 - med skolemesteren som instruktør - 184 00:26:26,000 --> 00:26:31,552 - kongen spillet af Lars Skomager og De, Monrad, spillet af Jens Kusk. 185 00:26:31,680 --> 00:26:35,639 - Jeg beder Dem. - Hvad beder De om, Jens Kusk? 186 00:26:37,160 --> 00:26:41,040 Enhver forestilling har sin dramaturgi. 187 00:26:41,160 --> 00:26:45,631 Der er en start, en midte og en afslutning. 188 00:26:46,800 --> 00:26:51,590 De første to akter bygger op til det endelige klimaks i tredje. 189 00:26:52,880 --> 00:26:59,320 Denne dilettantforestilling bygger op, bygger op, bygger op - 190 00:26:59,440 --> 00:27:02,478 - men tredjeakten kommer aldrig. 191 00:27:02,600 --> 00:27:06,116 - Det er ikke så enkelt, fru Heiberg. - Aha … 192 00:27:07,320 --> 00:27:11,917 Gud har altid været med os danske - 193 00:27:12,040 --> 00:27:16,876 - men i disse dage er han fraværende. 194 00:27:17,000 --> 00:27:21,358 Det gør mig meget, meget bange, fru Heiberg. 195 00:27:28,200 --> 00:27:31,955 Mine herrer, jeg kender det indtryk - 196 00:27:32,080 --> 00:27:35,596 - som opgivelsen af Dannevirke har gjort på mig selv … 197 00:27:35,720 --> 00:27:38,189 Far øver sin tale til Rigsdagen. 198 00:27:38,320 --> 00:27:42,109 … let forstå det indtryk - 199 00:27:42,240 --> 00:27:47,838 - det må have gjort på de ærede herrer, medlemmer af Rigsdagen - 200 00:27:47,960 --> 00:27:52,716 - og Københavns borgere i almindelighed. 201 00:27:52,840 --> 00:27:58,199 Jeg kan ikke forklare, hvad der fik generalen til at opgive Dannevirke. 202 00:27:58,320 --> 00:28:01,995 Da jeg sidst talte med ham, var han forberedt på - 203 00:28:02,120 --> 00:28:06,000 - at man måtte slås og gøre alvorlig modstand. 204 00:28:06,120 --> 00:28:10,830 Ganske kort tid efter får vi beskeden om, at man har besluttet - 205 00:28:10,960 --> 00:28:15,318 - at rømme … Man har besluttet at opgive Dannevirke - 206 00:28:15,440 --> 00:28:18,717 - og at arméen allerede er i opbrud. 207 00:28:19,720 --> 00:28:22,792 Denne efterretning kom som et tordenslag. 208 00:28:22,920 --> 00:28:27,039 Jeg kan derfor ikke andet end billige - 209 00:28:27,160 --> 00:28:33,111 - at krigsministeren har overdraget hvervet til en anden. 210 00:28:33,240 --> 00:28:36,710 Men lad os ikke fordømme, lad os ikke fordømme - 211 00:28:36,840 --> 00:28:39,798 - lad os ikke letsindigt fordømme - 212 00:28:39,920 --> 00:28:42,719 - de mænd, som flygtede fra Dannevirke. 213 00:28:42,840 --> 00:28:48,518 For et tegn på, at en nation er i opløsning - 214 00:28:48,640 --> 00:28:54,397 - det er, når man slynger ordet forræderi ud mod dem - 215 00:28:54,520 --> 00:28:57,831 - som tjener deres land. 216 00:28:57,960 --> 00:29:04,593 Ud mod dem, som tjener deres fædreland. 217 00:29:07,720 --> 00:29:10,872 Ditlev … 218 00:29:13,720 --> 00:29:16,394 Min søn er ikke en forræder. 219 00:29:36,680 --> 00:29:40,913 Jeg elsker dig, Viggo. Jeg elsker dig. 220 00:29:41,040 --> 00:29:45,398 Danskerne vinder ved Mysunde. 221 00:29:46,560 --> 00:29:51,999 Vi satte alle kræfter ind mod Dannevirke, og da vi kom - 222 00:29:52,120 --> 00:29:54,111 - var der ingen. 223 00:29:54,240 --> 00:29:57,631 Og vi fremstod som tåber. 224 00:30:01,400 --> 00:30:07,635 Oprustede, kampklar, skarpladte og fuldstændig alene ved fronten. 225 00:30:07,760 --> 00:30:10,832 Mens de i ro og mag kan omgruppere sig - 226 00:30:10,960 --> 00:30:15,272 - griner man af os i hele Europa. Vi ligner tinsoldater. 227 00:30:15,400 --> 00:30:18,074 Bismarck, De er fantastisk. 228 00:30:18,200 --> 00:30:23,229 Før man kan nå at bebrejde Dem, har De allerede gjort det selv. 229 00:30:23,360 --> 00:30:26,557 Jeg ville ønske, jeg var mindre kynisk. 230 00:30:26,680 --> 00:30:30,310 Men én ting taler til vores fordel. 231 00:30:30,440 --> 00:30:34,195 Den danske hær kæmper på to fronter. 232 00:30:34,320 --> 00:30:38,871 Imod os mod syd og imod dens egen regering. 233 00:30:39,000 --> 00:30:44,029 Man siger, at den danske generalstab brød forbindelsen med København - 234 00:30:44,160 --> 00:30:46,470 - for at redde hæren. 235 00:30:46,600 --> 00:30:50,355 Gud fri mig vel! Hvad er der galt med det land? 236 00:30:50,480 --> 00:30:53,950 Ser de ikke virkeligheden i øjnene? 237 00:30:54,080 --> 00:31:00,076 Danskerne er i deres følelsers vold, Deres Majestæt. De føler. 238 00:31:16,360 --> 00:31:19,910 Nu var jeg endelig klar til at tage af sted. 239 00:31:20,040 --> 00:31:22,998 Jeg var begyndt at kunne mærke barnet - 240 00:31:23,120 --> 00:31:27,591 - og var nu alene, efter at mine forældre havde vendt mig ryggen. 241 00:31:27,720 --> 00:31:31,714 Nej, ikke alene. Barnet var der jo. 242 00:31:31,840 --> 00:31:35,310 Og ikke mindst Sofia, min smukke søster - 243 00:31:35,440 --> 00:31:38,353 - med de sorte øjne. 244 00:31:38,480 --> 00:31:42,314 Selv om hun var stum, forstod jeg altid, hvad hun sagde - 245 00:31:42,440 --> 00:31:47,594 - gennem hendes stille blik og bestemte bevægelser. 246 00:31:51,320 --> 00:31:54,631 Og så var vi på vej sydpå. 247 00:31:54,760 --> 00:31:57,229 Hoppede på vognen. 248 00:31:57,360 --> 00:32:03,879 Ignazio og Djargo for at tage ned og gøre forretninger i krigens kølvand - 249 00:32:04,000 --> 00:32:08,631 - og jeg for at finde Laust og Peter. 250 00:32:23,920 --> 00:32:27,117 Nu gør vi ophold for natten. 251 00:32:32,080 --> 00:32:37,678 Djargo, dine tanker er sorte. Glem dem. 252 00:32:39,200 --> 00:32:42,955 Djargo. Glem dem. 253 00:32:51,280 --> 00:32:55,831 Laust og hans gruppe var nu faldet helt bagud - 254 00:32:55,960 --> 00:32:58,713 - overhalet af fjenden. 255 00:32:58,840 --> 00:33:04,756 Og derfor forsøgte de nu at arbejde sig igennem skovene op mod Dybbøl. 256 00:33:13,960 --> 00:33:16,349 Sofia? 257 00:33:18,440 --> 00:33:21,319 Sover du? 258 00:33:38,200 --> 00:33:40,714 Inge? 259 00:33:45,400 --> 00:33:47,835 Inge? 260 00:33:58,480 --> 00:34:01,233 Laust? 261 00:34:11,160 --> 00:34:13,117 Inge? 262 00:34:13,240 --> 00:34:15,914 Du må ikke dø. 263 00:34:21,520 --> 00:34:25,275 Jeg er på vej til dig. 264 00:34:28,440 --> 00:34:30,909 I morgen mødes vi. 265 00:34:31,040 --> 00:34:35,637 Så taler vi med Peter, og så løser det sig. 266 00:34:35,760 --> 00:34:41,199 I morgen finder vi hinanden, så skal jeg fortælle dig alt. 267 00:34:44,360 --> 00:34:47,716 I morgen skal du blive far. 268 00:34:58,920 --> 00:35:04,313 Og den nat lå jeg og Sofia i ske - 269 00:35:04,440 --> 00:35:08,638 - og sådan holdt vi varmen. 270 00:35:08,760 --> 00:35:14,631 Min ånde i hendes nakke. Hendes ryg mod mit bryst. 271 00:35:20,360 --> 00:35:24,513 Din mave … Der er noget, der sparkede. 272 00:35:29,240 --> 00:35:32,119 Er du gravid? 273 00:35:37,960 --> 00:35:40,873 Med hvem? 274 00:35:58,440 --> 00:36:02,877 Sofia? Hvem er det? 275 00:36:03,000 --> 00:36:05,560 Hvem er det, Sofia? 276 00:36:06,760 --> 00:36:09,195 Var det ham? 277 00:36:10,760 --> 00:36:13,115 Svinet? 278 00:36:14,320 --> 00:36:18,075 Var det ham, Sofia? 279 00:36:18,200 --> 00:36:21,591 Voldtog han dig? 280 00:36:21,720 --> 00:36:26,794 Han har ødelagt dig, Sofia. Gjort min søster til en luder - 281 00:36:26,920 --> 00:36:30,914 - der bærer hans bastard. 282 00:36:31,040 --> 00:36:34,396 Du kan ikke bære hans barn! 283 00:36:50,560 --> 00:36:53,712 Undskyld, Peter. 284 00:36:55,040 --> 00:36:57,793 Det var ikke min mening. 285 00:37:01,320 --> 00:37:04,915 Jeg elsker dig, Peter. 286 00:37:07,080 --> 00:37:10,311 Men jeg har svigtet dig. 287 00:37:11,440 --> 00:37:13,954 Jeg er et svin. 288 00:37:17,440 --> 00:37:20,353 Der er sket noget. 289 00:37:21,600 --> 00:37:25,195 Der er sket noget med mig og Inge. 290 00:37:30,760 --> 00:37:33,832 Vi mistede os selv. 291 00:37:33,960 --> 00:37:37,078 Kunne ikke lade være. 292 00:37:38,880 --> 00:37:41,872 Jeg er så ked af det. 293 00:37:45,120 --> 00:37:49,557 Jeg tror, at det bliver for svært at dø - 294 00:37:49,680 --> 00:37:52,957 - hvis du hader mig. 295 00:37:59,840 --> 00:38:03,435 Vi må af sted nu. 296 00:38:16,520 --> 00:38:20,479 Peter, vil du ikke med op og kneppe? 297 00:38:24,520 --> 00:38:27,911 De døde knepper ikke. 298 00:38:49,400 --> 00:38:54,315 - Dybbøl. - Skal vi igennem der? 299 00:38:54,440 --> 00:38:57,239 Det kan vi da ikke. 300 00:38:58,480 --> 00:39:01,040 Bare vent her. 301 00:39:02,040 --> 00:39:04,395 Hvem der? 302 00:39:04,520 --> 00:39:05,919 Hvem der? 303 00:39:06,040 --> 00:39:10,318 En dansk soldat, der er træt af krigen. 304 00:39:19,640 --> 00:39:22,598 - Te? - Ja tak. 305 00:39:36,040 --> 00:39:40,750 Er du deserteret, eller er du bare blevet bange? 306 00:39:42,200 --> 00:39:45,158 Hvem er ikke bange? 307 00:39:49,520 --> 00:39:53,229 - Hvad hedder du? - Hvorfor spørger du? 308 00:39:53,360 --> 00:39:57,911 - Du burde ikke være her. - Nej. 309 00:39:59,880 --> 00:40:03,635 Hvad med de andre? Generer de dig ikke? 310 00:40:03,760 --> 00:40:06,115 Nej, kun dig. 311 00:40:06,240 --> 00:40:09,517 Hvad er der med Heinz? 312 00:40:32,480 --> 00:40:35,836 Lad være med det der. 313 00:40:35,960 --> 00:40:40,272 I skal bare slappe helt af … 314 00:40:43,080 --> 00:40:45,913 … så sker der ingenting. 315 00:40:46,040 --> 00:40:49,078 Vi vil ikke gøre jer noget. 316 00:40:49,200 --> 00:40:52,795 Der er ingen problemer. 317 00:40:52,920 --> 00:40:57,596 I skal simpelthen bare slappe helt af. 318 00:40:59,560 --> 00:41:03,030 Slappe helt af. 319 00:41:03,160 --> 00:41:07,757 I skal ikke gøre noget. Alt er, som det skal være. 320 00:41:09,760 --> 00:41:16,518 Sådan. Nu skal I bare lukke øjnene for alt udenfor. 321 00:41:22,120 --> 00:41:24,270 Heinz! Hør efter. 322 00:41:24,400 --> 00:41:29,600 Du kan ikke skyde en mand i ryggen. Det kan du ikke. 323 00:41:29,720 --> 00:41:35,272 Hvis du ser en fjende, skyder du ham ikke i ryggen. Hører du? 324 00:41:35,400 --> 00:41:40,110 Og når dagen kommer, så skyder du ikke. 325 00:41:42,080 --> 00:41:47,473 Jeg kan ikke. 326 00:42:35,920 --> 00:42:39,072 Danske på vej! 327 00:42:39,200 --> 00:42:42,272 Danske på vej! 328 00:42:45,640 --> 00:42:48,200 Danske på vej! 329 00:42:48,320 --> 00:42:50,596 Danske på vej! 330 00:42:51,960 --> 00:42:54,156 Dengang jeg drog af sted. 331 00:42:54,280 --> 00:42:58,956 Dengang jeg drog af sted, dengang jeg drog af sted 332 00:42:59,080 --> 00:43:04,280 min pige ville med, ja, min pige ville med. 333 00:43:14,320 --> 00:43:17,597 Hvor er kanonen? 334 00:43:17,720 --> 00:43:20,075 Den, I smed i søen? 335 00:43:20,200 --> 00:43:23,716 Alene det, at vi er her, er et mirakel, hr. kaptajn. 336 00:43:27,360 --> 00:43:32,719 I nægter at adlyde. I har efterladt kostbart materiel til fjenden. 337 00:43:32,840 --> 00:43:37,073 Der findes ingen undskyldning for fejhed. 338 00:43:44,560 --> 00:43:49,714 Der findes ikke en eneste fej soldat bag den linje. 339 00:43:49,840 --> 00:43:51,592 Hvad mener du? 340 00:43:51,720 --> 00:43:55,236 Jeg kan lugte kujoner på lang afstand. 341 00:43:55,360 --> 00:43:59,479 Helt tilbage fra Fredericia dengang. 342 00:44:02,120 --> 00:44:04,589 Du var der? 343 00:44:05,880 --> 00:44:08,156 Det er anden gang nu - 344 00:44:08,280 --> 00:44:11,955 - så gør det ikke svært for os begge to. 345 00:44:17,320 --> 00:44:20,551 Laust skal have hjælp, hr. kaptajn. 346 00:44:25,520 --> 00:44:27,352 Ja. 347 00:44:29,360 --> 00:44:33,149 - General de Meza ønsker at se Dem. - Har han en aftale? 348 00:44:33,280 --> 00:44:35,840 Nej, det er helt uanmeldt - 349 00:44:35,960 --> 00:44:40,193 - men han siger, at det er vigtigt, at han får Dem at se. 350 00:44:40,320 --> 00:44:43,039 Nuvel. 351 00:44:44,320 --> 00:44:47,199 General de Meza. 352 00:44:53,640 --> 00:44:57,713 Nej, De bryder Dem jo ikke … Nej. 353 00:44:57,840 --> 00:45:01,310 Hr. konseilspræsident - 354 00:45:01,440 --> 00:45:05,399 - jeg er ganske klar over og må naturligvis respektere - 355 00:45:05,520 --> 00:45:09,673 - at jeg er blevet frataget min stilling som øverstkommanderende. 356 00:45:09,800 --> 00:45:15,239 Men det er min pligt at orientere Dem om omfanget af den katastrofe - 357 00:45:15,360 --> 00:45:20,116 - den danske hær og hele Danmark i dette øjeblik står over for. 358 00:45:20,240 --> 00:45:24,473 Tilbagetoget fra Dannevirke var en bydende nødvendighed. 359 00:45:24,600 --> 00:45:30,391 Vi skal ikke vente ved Dybbøl. Det kan betyde et blodbad. 360 00:45:30,520 --> 00:45:34,593 Et blodbad uden sidestykke i danmarkshistorien. 361 00:45:34,720 --> 00:45:38,236 Vi vil kaste vore mænd i døden til ingen verdens nytte. 362 00:45:38,360 --> 00:45:45,232 Vi bør følge den oprindelige strategi og overføre hæren til Fredericia - 363 00:45:45,360 --> 00:45:51,675 - så præjserne ved en storm på Dybbøl igen slår i den tomme luft. 364 00:45:51,800 --> 00:45:56,317 Vi bør benytte os af mindre enheder, som bevæger sig i landskabet - 365 00:45:56,440 --> 00:46:01,071 - og kan angribe fjenden på uventede steder og udnytte lokalkendskabet. 366 00:46:01,200 --> 00:46:07,640 General du Plat er den stærkeste til at overtage overkommandoen. 367 00:46:07,760 --> 00:46:12,311 Han tænker strategisk. Han tænker kreativt. 368 00:46:14,640 --> 00:46:18,270 Men at låse sig fast ved Dybbøl … 369 00:46:18,400 --> 00:46:24,191 Hr. konseilspræsident, jeg bønfalder Dem. 370 00:46:24,320 --> 00:46:29,918 Stop dette vanvid, før det er for sent. 371 00:46:30,040 --> 00:46:35,160 General de Meza, De er nervøs - 372 00:46:35,280 --> 00:46:38,079 - bange for kold luft og bakterier. 373 00:46:38,200 --> 00:46:42,671 Der er ikke noget at sige til, at De også er bange for den prøjsiske hær. 374 00:46:42,800 --> 00:46:46,555 Den danske hær har ikke brug for kreative ledere. 375 00:46:46,680 --> 00:46:51,754 Danmark har brug for en general, der forstår danskernes ønske. 376 00:46:51,880 --> 00:46:55,589 Det er jo derfor, De lige nu står uden arbejde. 377 00:46:58,600 --> 00:47:03,800 Må jeg spørge Dem, hvem De har tiltænkt stillingen som overgeneral? 378 00:47:05,200 --> 00:47:07,874 General Gerlach. 379 00:47:10,440 --> 00:47:15,719 Gerlach? General Gerlach ejer ikke beslutningskraft. 380 00:47:15,840 --> 00:47:20,710 Han skal ikke tage beslutninger. Han skal gøre, hvad han får besked på. 381 00:47:20,840 --> 00:47:24,595 Han var ikke til stede, da De besluttede at rømme Dannevirke. 382 00:47:24,720 --> 00:47:28,236 - Det ville han aldrig have gjort. - Nej, sikkert ikke. 383 00:47:29,640 --> 00:47:33,076 Så hvis De vil have mig undskyldt. 384 00:47:35,280 --> 00:47:39,751 Hr. Monrad … 385 00:47:41,360 --> 00:47:46,480 De er klar over, at De nu har lagt 30.000 danske soldater - 386 00:47:46,600 --> 00:47:50,230 - på en slagtebænk ved Dybbøl. 387 00:47:50,360 --> 00:47:54,479 Tak for Deres gode råd, general de Meza. 388 00:47:59,000 --> 00:48:03,153 Jeg er sikker på, at Gud viser sig ganske snart. 389 00:48:05,600 --> 00:48:08,114 - Gud? 390 00:48:08,240 --> 00:48:13,952 Når Gud viser sig, så kan vi tage vores børn ned fra offerbænken igen. 391 00:48:39,600 --> 00:48:44,037 Du … Du er altså alt for tidligt ude i år. 392 00:48:58,680 --> 00:49:03,470 Mine herrer, her kan De se vores situation. 393 00:49:03,600 --> 00:49:06,831 Vi befinder os på denne side. 394 00:49:06,960 --> 00:49:12,717 Nord, øst. Og ved Dybbøl står fjenden. 395 00:49:12,840 --> 00:49:16,754 Det bliver et af de voldsomste slagterier i vores historie. 396 00:49:16,880 --> 00:49:20,874 Vi vil udmatte danskerne ved at beskyde dem med kanoner. 397 00:49:21,000 --> 00:49:24,789 Jeg mener ikke kun deres skanser og befæstningsanlæg - 398 00:49:24,920 --> 00:49:28,276 - men vi vil nedbryde de danske soldater mentalt. 399 00:49:28,400 --> 00:49:33,110 I mellemtiden vil vore tropper grave sig ind under de danske stillinger. 400 00:49:33,240 --> 00:49:37,677 På nogle uger bliver løbegangene befolket af 30.000 soldater - 401 00:49:37,800 --> 00:49:40,474 - som er klar til at angribe. 402 00:49:40,600 --> 00:49:42,318 Goeben? 403 00:49:42,440 --> 00:49:48,959 Haubitser. 12- og 24-punds riflede feltkanoner med bagladere. 404 00:49:49,080 --> 00:49:53,677 De har en rækkevidde på fem kilometer med uhørt præcision. 405 00:49:53,800 --> 00:49:59,352 Hold Dem for ørerne, mine herrer. Braget fra dem er dødbringende. 406 00:50:03,640 --> 00:50:06,154 Klokken er 16.15 - 407 00:50:06,280 --> 00:50:11,195 - og vi påbegynder udmattelsen af den danske skanse. 408 00:50:11,320 --> 00:50:13,470 Mine herrer … 409 00:50:15,240 --> 00:50:17,117 Fyr! 410 00:50:32,920 --> 00:50:35,560 Prøv at se. 411 00:50:40,040 --> 00:50:42,509 Søg dækning! 412 00:50:42,640 --> 00:50:45,439 I dækning. 413 00:51:12,040 --> 00:51:18,150 Hvorfor giver Gud lys til de elendige? 414 00:51:18,280 --> 00:51:22,990 Hvorfor giver han liv til de fortvivlede - 415 00:51:23,120 --> 00:51:26,909 - til dem, der længes efter døden … 416 00:51:29,240 --> 00:51:31,311 … der ikke kommer - 417 00:51:31,440 --> 00:51:35,718 - som søger den mere end nogen skat - 418 00:51:35,840 --> 00:51:40,277 - som glæder sig og jubler - 419 00:51:40,400 --> 00:51:44,951 - og fryder sig, når de findes deres grav … 420 00:51:46,640 --> 00:51:53,239 … til en mand, hvis vej er skjult, og Gud har spærret inde? 421 00:51:53,360 --> 00:51:58,912 Mine suk er blevet mit daglige brød. 422 00:51:59,040 --> 00:52:03,637 Min stønnen vælder frem som vand. 423 00:52:05,480 --> 00:52:08,791 Det, jeg frygter for - 424 00:52:08,920 --> 00:52:10,672 - rammer mig. 425 00:52:10,800 --> 00:52:15,590 Det, jeg gruer for, kommer over mig. 426 00:52:15,720 --> 00:52:20,032 Jeg finder ikke ro, ikke hvile - 427 00:52:20,160 --> 00:52:22,549 - ikke fred. 428 00:52:25,600 --> 00:52:29,355 Hvad var det, som havde bragt os så langt væk - 429 00:52:29,480 --> 00:52:33,633 - fra den almindelige sunde fornuft? 430 00:52:34,880 --> 00:52:39,670 Måske er det krigen og dens anarki, der vender virkeligheden på hovedet - 431 00:52:39,800 --> 00:52:43,998 - og derfor fascinerer. Liv og død. 432 00:52:44,120 --> 00:52:47,590 Ord og saft, der flyder frit. 433 00:52:47,720 --> 00:52:53,272 Pis og lort, latter, eder, sæd og blod. 434 00:52:53,400 --> 00:52:56,472 Var jeg ved at blive sindssyg - 435 00:52:56,600 --> 00:53:00,878 - eller var vi alle bare blevet det? 436 00:55:34,147 --> 00:55:37,147 Danske tekster: Mette Vanggaard Dansk Video Tekst 437 00:55:37,148 --> 00:55:40,148 Subtitles ripped by Peterlin34019

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.