All language subtitles for 1864 (2014) - S01E05 - Episode 5 (1080p BluRay x265 Silence)_da
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (SoranĂ®)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:01,600 --> 00:01:07,755
Hvad skal jeg skrive?
At jeg var dum og naiv -
2
00:01:07,880 --> 00:01:11,953
- at tro på, at vi kunne løse
vores bedrag over for Peter -
3
00:01:12,080 --> 00:01:16,074
- ved at stille os op
over for ærlighedens spejl -
4
00:01:16,200 --> 00:01:21,195
- se sandheden træde frem og
opleve, at alt bare blev godt igen?
5
00:01:22,480 --> 00:01:27,680
Nej, mĂĄske er der bare visse ting,
som aldrig løser sig -
6
00:01:27,800 --> 00:01:33,637
- gennem andet end tid
og ubegribelig stor smerte.
7
00:01:34,640 --> 00:01:40,238
Og krigen spidsede til, mens
vi derhjemme og eliten i København -
8
00:01:40,360 --> 00:01:44,115
- stadig sĂĄ krigen som et spil.
9
00:01:44,240 --> 00:01:48,711
Og først da de danske generaler
besluttede at rømme Dannevirke -
10
00:01:48,840 --> 00:01:53,914
- løb der et dybt og forskrækket suk
ned gennem den danske befolkning -
11
00:01:54,040 --> 00:01:57,999
- som børn, der pludselig opdager -
12
00:01:58,120 --> 00:02:02,432
- at eventyret
ikke giver nogen mening.
13
00:02:42,480 --> 00:02:44,949
Vær hilset.
14
00:02:45,080 --> 00:02:49,711
Parlamentærer
af den prøjsiske 3. arme -
15
00:02:49,840 --> 00:02:54,516
- 6. dragonregiment, 5. kompagni -
16
00:02:54,640 --> 00:02:58,554
- anmoder om tilladelse til -
17
00:02:58,680 --> 00:03:03,038
- at ride frit op pĂĄ skansen.
18
00:03:32,360 --> 00:03:34,237
Alarm!
19
00:03:37,960 --> 00:03:45,037
I Danmark er jeg født,
dér har jeg hjemme
20
00:03:45,160 --> 00:03:52,271
der har jeg rod,
derfra min verden gĂĄr.
21
00:03:54,800 --> 00:03:58,430
Det er ret smart,
at musikken ligger nede i rillerne -
22
00:03:58,560 --> 00:04:01,518
- men fĂĄr den ikke nemt ridser?
23
00:04:06,600 --> 00:04:10,912
Det er ikke svært at se,
om en sabel har været i kamp -
24
00:04:11,040 --> 00:04:15,159
- eller om det kun
har været staffage.
25
00:04:15,280 --> 00:04:21,549
De fleste kender dem kun fra museer
eller som støvede antikviteter -
26
00:04:21,680 --> 00:04:25,389
- men i virkeligheden
var det jo et allerhelvedes vĂĄben.
27
00:04:25,520 --> 00:04:30,674
Et enkelt velplaceret hug
kunne skære en mand halvt igennem.
28
00:04:32,320 --> 00:04:36,234
Men det her er bedstefars sabel.
29
00:04:37,480 --> 00:04:41,792
- Den har aldrig været i kamp.
- Han var ikke med i krigen?
30
00:04:41,920 --> 00:04:45,197
Jo, han var skam med i krigen.
31
00:04:46,680 --> 00:04:49,320
Ligner du ham?
32
00:04:49,440 --> 00:04:53,718
Nej, det hĂĄber jeg sandelig ikke,
frøken Claudia.
33
00:04:56,520 --> 00:04:59,911
MĂĄske findes der ikke mennesker,
der kun er onde.
34
00:05:00,040 --> 00:05:03,351
Alle ser jo helst
det bedste i sig selv.
35
00:05:03,480 --> 00:05:10,034
Måske på nær rendyrkede psykopater,
der ligefrem nyder deres ondskab.
36
00:05:10,160 --> 00:05:14,757
Jeg tror heller ikke,
at Didrich ønskede at være ond.
37
00:05:14,880 --> 00:05:20,671
Han kunne bare ikke andet.
Født ud af sin mors døde skød -
38
00:05:20,800 --> 00:05:26,990
- og direkte ud i armene
pĂĄ sin fars rasende sorg.
39
00:05:31,960 --> 00:05:35,191
Kan De se den sabel,
der hænger derhenne?
40
00:05:35,320 --> 00:05:39,393
Er De sød lige at tage den til mig?
41
00:05:39,520 --> 00:05:42,478
Jeg fik den af Karen Blixen.
42
00:05:46,880 --> 00:05:49,838
Se, den har været i kamp.
43
00:05:49,960 --> 00:05:55,433
Se alle skĂĄrene, den har fĂĄet,
hver gang den har ramt knoglerne -
44
00:05:55,560 --> 00:06:00,236
- eller metalknapperne,
som den har skĂĄret sig ind i.
45
00:06:01,800 --> 00:06:04,076
Selv blodrillen der …
46
00:06:04,200 --> 00:06:07,716
Hvis ikke den bliver vasket
med det samme -
47
00:06:07,840 --> 00:06:12,437
- sĂĄ blodet oxiderer
ind i metallet …
48
00:06:12,560 --> 00:06:18,795
Og han, som ejede denne her,
vaskede den med vilje aldrig.
49
00:06:18,920 --> 00:06:25,030
Han bar sine fjenders blod
som et trofæ, ja.
50
00:06:25,160 --> 00:06:28,357
Pas pĂĄ, den er skarp.
51
00:06:34,920 --> 00:06:36,911
Hvem var han?
52
00:06:37,040 --> 00:06:41,193
Dinesen
var den yngste officer i hæren.
53
00:06:41,320 --> 00:06:45,917
Vild og med et voldsomt had
til tyskerne.
54
00:06:46,040 --> 00:06:49,829
Nogle sagde, at han var usĂĄrlig.
55
00:06:53,600 --> 00:06:57,798
Og han fik da heller aldrig
en skramme.
56
00:06:59,000 --> 00:07:03,437
Han og Peters gruppe havde nu
forladt Dannevirke som de sidste -
57
00:07:03,560 --> 00:07:07,474
- og flygtede over hals og hoved,
for prøjserne vidste -
58
00:07:07,600 --> 00:07:11,309
- at sendte de husarerne
i ryggen på den danske hær -
59
00:07:11,440 --> 00:07:15,115
- sĂĄ ville de nedslagte dem.
60
00:07:18,280 --> 00:07:23,309
De var veltrænede dræbere,
spændte, blodtørstige -
61
00:07:23,440 --> 00:07:28,276
- og rasende over
at finde Dannevirke rømmet.
62
00:07:29,280 --> 00:07:31,317
Vi angriber.
63
00:07:38,760 --> 00:07:43,436
Selve hovedtroppen med
Laust og Didrich var længere fremme -
64
00:07:43,560 --> 00:07:47,599
- men var blevet fanget
i en nådesløs snestorm -
65
00:07:47,720 --> 00:07:51,998
- som næsten tog livet
af de udmattede soldater.
66
00:07:53,520 --> 00:07:56,478
En rædsel måtte det være
som de bageste -
67
00:07:56,600 --> 00:08:02,755
- at høre husarernes trompeter
i ryggen, som blæste til angreb -
68
00:08:02,880 --> 00:08:05,474
- og død.
69
00:08:10,120 --> 00:08:12,919
Kom sĂĄ, for helvede! Kom nu.
70
00:08:13,040 --> 00:08:15,270
Hvad er det?
71
00:08:41,560 --> 00:08:44,074
Hold min hest.
72
00:08:47,520 --> 00:08:51,309
Hvorfor fanden gav I slip?
Vi efterlader ikke den kanon.
73
00:08:51,440 --> 00:08:55,434
- Vi har fjenden bag os.
- I har smidt den i søen.
74
00:08:55,560 --> 00:08:58,359
Det er jeres ansvar
at fĂĄ den op igen.
75
00:08:58,480 --> 00:09:01,393
Det gĂĄr ikke. Den er for tung.
76
00:09:07,800 --> 00:09:09,438
Dig.
77
00:09:11,080 --> 00:09:13,879
Du hopper i.
78
00:09:16,840 --> 00:09:20,435
222, det er dit ansvar.
79
00:09:21,760 --> 00:09:24,718
Hvis du hopper i det vand nu,
så dør du.
80
00:09:24,840 --> 00:09:29,789
Vi tabte den,
sĂĄ mĂĄ vi ogsĂĄ fĂĄ den op.
81
00:09:32,680 --> 00:09:35,513
Giv ham et reb pĂĄ.
82
00:09:45,240 --> 00:09:48,119
Mere reb.
83
00:09:59,680 --> 00:10:01,591
StĂĄ fast.
84
00:10:01,720 --> 00:10:04,189
Mere reb.
85
00:10:04,320 --> 00:10:07,312
Træk. Træk rebet.
86
00:10:11,840 --> 00:10:14,992
- Laust!
- Hiv, for satan! Hiv nu til.
87
00:10:15,120 --> 00:10:17,236
Nej!
88
00:10:17,360 --> 00:10:20,955
Kom nu. Hiv nu!
89
00:10:21,080 --> 00:10:24,869
- For satan, Laust.
- Træk, for helvede.
90
00:10:25,000 --> 00:10:27,879
Han skal op. Hiv.
91
00:10:28,000 --> 00:10:30,913
Op med ham. Kom nu.
92
00:10:31,040 --> 00:10:33,554
Op med ham.
93
00:12:22,560 --> 00:12:24,949
De kommer tilbage.
94
00:13:34,040 --> 00:13:39,114
Jeg tager ham yderst til venstre.
Du tager ham til højre.
95
00:13:51,160 --> 00:13:53,037
Fyr!
96
00:13:55,120 --> 00:13:57,589
Lad igen.
97
00:13:58,720 --> 00:14:01,155
Stop.
98
00:14:02,200 --> 00:14:05,830
Fordømte danskere.
Ned på knæ.
99
00:14:08,080 --> 00:14:10,469
Hænderne bag nakken.
100
00:14:10,600 --> 00:14:14,275
Hænderne bag nakken!
101
00:14:19,280 --> 00:14:22,352
Du dér! Tag kasketten af.
102
00:14:23,880 --> 00:14:26,315
Tag kasketten af.
103
00:14:27,760 --> 00:14:30,752
Tag sĂĄ kasketten af!
104
00:14:46,160 --> 00:14:49,278
Fordømte danskere!
105
00:14:50,320 --> 00:14:53,358
Hvad skal vi stille op med jer?
106
00:14:55,920 --> 00:14:59,231
Hvem af os
har endnu ikke dræbt nogen?
107
00:14:59,360 --> 00:15:01,920
Rudolph?
108
00:16:39,320 --> 00:16:44,952
Peter talte aldrig om den hændelse
før mange år efter.
109
00:16:45,080 --> 00:16:48,675
En vinter var han sunket ned
i dyb fortvivlelse -
110
00:16:48,800 --> 00:16:52,395
- og hun havde næsten ikke magtet
at fĂĄ ham op.
111
00:16:52,520 --> 00:16:56,639
Men endelig var han begyndt
at fortælle om sine oplevelser -
112
00:16:56,760 --> 00:17:01,277
- om husarens øjne.
Den første, han slog ihjel.
113
00:17:01,400 --> 00:17:04,313
Om Dinesens afsindige vildskab -
114
00:17:04,440 --> 00:17:08,320
- denne mærkelige, usårlige mand -
115
00:17:08,440 --> 00:17:13,150
- som efter hændelsen havde bebrejdet
dem, at de alle var gĂĄet i panik -
116
00:17:13,280 --> 00:17:18,400
- og fortalte dem,
at den bedste soldat var den soldat -
117
00:17:18,520 --> 00:17:21,717
- som allerede så sig selv som død -
118
00:17:21,840 --> 00:17:25,231
- og derfor ikke
havde noget at miste.
119
00:17:25,360 --> 00:17:31,276
Og resten af krigen
forblev Peter hård og formørket.
120
00:17:32,320 --> 00:17:35,278
Der findes en særlig race
af mennesker -
121
00:17:35,400 --> 00:17:39,997
- som man altid
bør stå tæt op ad i en krig.
122
00:17:40,120 --> 00:17:43,158
De udødelige.
123
00:17:45,000 --> 00:17:48,231
Dinesen tilhørte den race.
124
00:17:50,560 --> 00:17:53,313
Og hvad med Laust?
125
00:17:54,320 --> 00:17:58,951
Laust og de andre
havde mistet kanonen -
126
00:17:59,080 --> 00:18:05,554
- og var faldet bagud, ogsĂĄ fordi
Laust var i en elendig forfatning -
127
00:18:05,680 --> 00:18:09,913
- og det skulle vise sig,
at forsinkelsen var et stort held -
128
00:18:10,040 --> 00:18:13,874
- for de nĂĄede ikke op
til omrĂĄdet omkring Sankelmark -
129
00:18:14,000 --> 00:18:16,116
- før det var for sent.
130
00:18:16,240 --> 00:18:18,754
Sankelmark?
131
00:18:18,880 --> 00:18:26,276
Hvis Dybbøl var et helvede, så var
Sankelmark den hæslige indledning.
132
00:18:30,600 --> 00:18:34,070
Oberst Møller
skulle forsinke fjenden -
133
00:18:34,200 --> 00:18:37,750
- så resten af hæren kunne nå Dybbøl.
134
00:18:39,360 --> 00:18:44,560
Men først ventede de -
135
00:18:44,680 --> 00:18:48,150
- og det er det værste ved krigen.
136
00:18:48,280 --> 00:18:52,478
At vente og vente.
137
00:18:54,560 --> 00:19:00,158
Pludselig at forstĂĄ, at det,
som er pĂĄ vej hen imod dig -
138
00:19:00,280 --> 00:19:03,477
- kun har én eneste hensigt:
139
00:19:04,800 --> 00:19:07,679
At slĂĄ dig ihjel.
140
00:19:42,680 --> 00:19:47,038
- Du var der jo selv.
- Var jeg der selv?
141
00:19:47,160 --> 00:19:51,393
Du taler jo, som om du var der selv.
142
00:19:51,520 --> 00:19:56,674
Sankelmark varede kun
cirka halvanden time.
143
00:19:56,800 --> 00:20:00,998
Fjenden blev slĂĄet tilbage -
144
00:20:01,120 --> 00:20:06,513
- og danskerne fik tid til
at forskanse sig på Dybbøl -
145
00:20:06,640 --> 00:20:10,952
- som om det havde
den ringeste betydning.
146
00:20:14,640 --> 00:20:18,599
Næsten 900 døde og sårede -
147
00:20:18,720 --> 00:20:22,395
- som lĂĄ ensomme og led -
148
00:20:22,520 --> 00:20:27,674
- indtil den sidste rest af liv
frøs ud af kroppen på dem.
149
00:20:27,800 --> 00:20:31,111
Ingen havde jo tid til
at tage sig af dem.
150
00:20:33,840 --> 00:20:36,036
Johan?
151
00:20:37,600 --> 00:20:39,591
Hvad er det?
152
00:20:39,720 --> 00:20:42,792
Det er Sankelmark, Alfred.
153
00:20:42,920 --> 00:20:45,878
Det er de sĂĄrede, der er efterladt.
154
00:20:46,000 --> 00:20:48,879
Jamen vi må da hjælpe.
155
00:20:50,000 --> 00:20:52,879
Vi har ikke tid, Alfred.
Vi skal videre.
156
00:20:53,000 --> 00:20:56,391
- Kom nu.
- Det kan vi da ikke.
157
00:20:56,520 --> 00:21:01,640
- Jo, vi bliver slagtet herude.
- Vi kan ikke bare lade dem ligge.
158
00:21:01,760 --> 00:21:06,311
- Alfred!
- Det kan vi ikke.
159
00:22:36,720 --> 00:22:40,475
Helliget vorde dit navn,
komme dit rige.
160
00:22:53,120 --> 00:22:56,954
Led os ikke ind i fristelser,
men fri os fra det onde.
161
00:22:57,080 --> 00:23:03,270
Thi dit er riget og magten
og æren i evighed. Amen.
162
00:23:44,880 --> 00:23:47,793
SĂĄ kunne Laust ikke mere.
163
00:23:49,080 --> 00:23:56,316
Til gengæld var Peter og hans gruppe
nĂĄet i sikkerhed langt nordpĂĄ.
164
00:24:04,840 --> 00:24:08,435
- Er I danske, eller skal I dø?
- Danske.
165
00:24:19,200 --> 00:24:24,878
- Kommer I fra Sankelmark?
- Dannevirke. Som de sidste.
166
00:24:25,000 --> 00:24:27,719
Og jer?
167
00:24:30,960 --> 00:24:34,078
- Er I sĂĄrede?
- Det er ikke vores blod.
168
00:24:34,200 --> 00:24:38,637
- Kommer I fra Sankelmark?
- Ja.
169
00:24:39,840 --> 00:24:45,313
Det var forfærdeligt. De stod i
formationer med bajonetterne fremme -
170
00:24:45,440 --> 00:24:48,319
- og sĂĄ kom husarerne.
171
00:24:51,320 --> 00:24:53,550
Dinesen.
172
00:25:02,040 --> 00:25:04,714
Du har ikke været i kamp.
173
00:25:15,240 --> 00:25:19,279
Du er et forbandet desertørsvin.
Svigte dine kammerater.
174
00:25:19,400 --> 00:25:23,075
Jeg blæser kraftedeme
hjernen ud af hovedet pĂĄ dig!
175
00:25:27,160 --> 00:25:30,232
Stop nu det der, Wilhelm.
176
00:25:36,320 --> 00:25:38,914
Stop det nu.
177
00:25:44,120 --> 00:25:46,430
Løb!
178
00:25:56,640 --> 00:25:59,951
Folket hader Dem, Monrad.
179
00:26:00,080 --> 00:26:05,632
At De lod hæren flygte,
og at Deres egen søn var en af dem.
180
00:26:05,760 --> 00:26:10,197
- De Meza havde taktiske grunde.
- En flugt uden kamp.
181
00:26:12,040 --> 00:26:15,920
Ingen tager tilsyneladende
Deres vision alvorligt.
182
00:26:16,040 --> 00:26:21,956
Var det teater, ville det være
dilettant som ude i provinsen -
183
00:26:22,080 --> 00:26:25,869
- med skolemesteren som instruktør -
184
00:26:26,000 --> 00:26:31,552
- kongen spillet af Lars Skomager
og De, Monrad, spillet af Jens Kusk.
185
00:26:31,680 --> 00:26:35,639
- Jeg beder Dem.
- Hvad beder De om, Jens Kusk?
186
00:26:37,160 --> 00:26:41,040
Enhver forestilling
har sin dramaturgi.
187
00:26:41,160 --> 00:26:45,631
Der er en start,
en midte og en afslutning.
188
00:26:46,800 --> 00:26:51,590
De første to akter bygger op
til det endelige klimaks i tredje.
189
00:26:52,880 --> 00:26:59,320
Denne dilettantforestilling
bygger op, bygger op, bygger op -
190
00:26:59,440 --> 00:27:02,478
- men tredjeakten kommer aldrig.
191
00:27:02,600 --> 00:27:06,116
- Det er ikke sĂĄ enkelt, fru Heiberg.
- Aha …
192
00:27:07,320 --> 00:27:11,917
Gud har altid været med os danske -
193
00:27:12,040 --> 00:27:16,876
- men i disse dage er han fraværende.
194
00:27:17,000 --> 00:27:21,358
Det gør mig meget, meget bange,
fru Heiberg.
195
00:27:28,200 --> 00:27:31,955
Mine herrer, jeg kender det indtryk -
196
00:27:32,080 --> 00:27:35,596
- som opgivelsen af Dannevirke
har gjort på mig selv …
197
00:27:35,720 --> 00:27:38,189
Far øver sin tale til Rigsdagen.
198
00:27:38,320 --> 00:27:42,109
… let forstå det indtryk -
199
00:27:42,240 --> 00:27:47,838
- det må have gjort på de ærede
herrer, medlemmer af Rigsdagen -
200
00:27:47,960 --> 00:27:52,716
- og Københavns borgere
i almindelighed.
201
00:27:52,840 --> 00:27:58,199
Jeg kan ikke forklare, hvad der fik
generalen til at opgive Dannevirke.
202
00:27:58,320 --> 00:28:01,995
Da jeg sidst talte med ham,
var han forberedt pĂĄ -
203
00:28:02,120 --> 00:28:06,000
- at man mĂĄtte slĂĄs
og gøre alvorlig modstand.
204
00:28:06,120 --> 00:28:10,830
Ganske kort tid efter fĂĄr vi
beskeden om, at man har besluttet -
205
00:28:10,960 --> 00:28:15,318
- at rømme … Man har besluttet
at opgive Dannevirke -
206
00:28:15,440 --> 00:28:18,717
- og at arméen allerede er i opbrud.
207
00:28:19,720 --> 00:28:22,792
Denne efterretning
kom som et tordenslag.
208
00:28:22,920 --> 00:28:27,039
Jeg kan derfor ikke andet
end billige -
209
00:28:27,160 --> 00:28:33,111
- at krigsministeren
har overdraget hvervet til en anden.
210
00:28:33,240 --> 00:28:36,710
Men lad os ikke fordømme,
lad os ikke fordømme -
211
00:28:36,840 --> 00:28:39,798
- lad os ikke letsindigt fordømme -
212
00:28:39,920 --> 00:28:42,719
- de mænd,
som flygtede fra Dannevirke.
213
00:28:42,840 --> 00:28:48,518
For et tegn pĂĄ,
at en nation er i opløsning -
214
00:28:48,640 --> 00:28:54,397
- det er, nĂĄr man slynger
ordet forræderi ud mod dem -
215
00:28:54,520 --> 00:28:57,831
- som tjener deres land.
216
00:28:57,960 --> 00:29:04,593
Ud mod dem,
som tjener deres fædreland.
217
00:29:07,720 --> 00:29:10,872
Ditlev …
218
00:29:13,720 --> 00:29:16,394
Min søn er ikke en forræder.
219
00:29:36,680 --> 00:29:40,913
Jeg elsker dig, Viggo.
Jeg elsker dig.
220
00:29:41,040 --> 00:29:45,398
Danskerne vinder ved Mysunde.
221
00:29:46,560 --> 00:29:51,999
Vi satte alle kræfter ind
mod Dannevirke, og da vi kom -
222
00:29:52,120 --> 00:29:54,111
- var der ingen.
223
00:29:54,240 --> 00:29:57,631
Og vi fremstod som tĂĄber.
224
00:30:01,400 --> 00:30:07,635
Oprustede, kampklar, skarpladte
og fuldstændig alene ved fronten.
225
00:30:07,760 --> 00:30:10,832
Mens de i ro og mag
kan omgruppere sig -
226
00:30:10,960 --> 00:30:15,272
- griner man af os i hele Europa.
Vi ligner tinsoldater.
227
00:30:15,400 --> 00:30:18,074
Bismarck, De er fantastisk.
228
00:30:18,200 --> 00:30:23,229
Før man kan nå at bebrejde Dem,
har De allerede gjort det selv.
229
00:30:23,360 --> 00:30:26,557
Jeg ville ønske,
jeg var mindre kynisk.
230
00:30:26,680 --> 00:30:30,310
Men én ting taler til vores fordel.
231
00:30:30,440 --> 00:30:34,195
Den danske hær
kæmper på to fronter.
232
00:30:34,320 --> 00:30:38,871
Imod os mod syd
og imod dens egen regering.
233
00:30:39,000 --> 00:30:44,029
Man siger, at den danske generalstab
brød forbindelsen med København -
234
00:30:44,160 --> 00:30:46,470
- for at redde hæren.
235
00:30:46,600 --> 00:30:50,355
Gud fri mig vel!
Hvad er der galt med det land?
236
00:30:50,480 --> 00:30:53,950
Ser de ikke virkeligheden i øjnene?
237
00:30:54,080 --> 00:31:00,076
Danskerne er i deres følelsers vold,
Deres Majestæt. De føler.
238
00:31:16,360 --> 00:31:19,910
Nu var jeg endelig klar til
at tage af sted.
239
00:31:20,040 --> 00:31:22,998
Jeg var begyndt
at kunne mærke barnet -
240
00:31:23,120 --> 00:31:27,591
- og var nu alene, efter at mine
forældre havde vendt mig ryggen.
241
00:31:27,720 --> 00:31:31,714
Nej, ikke alene.
Barnet var der jo.
242
00:31:31,840 --> 00:31:35,310
Og ikke mindst Sofia,
min smukke søster -
243
00:31:35,440 --> 00:31:38,353
- med de sorte øjne.
244
00:31:38,480 --> 00:31:42,314
Selv om hun var stum,
forstod jeg altid, hvad hun sagde -
245
00:31:42,440 --> 00:31:47,594
- gennem hendes stille blik
og bestemte bevægelser.
246
00:31:51,320 --> 00:31:54,631
Og sĂĄ var vi pĂĄ vej sydpĂĄ.
247
00:31:54,760 --> 00:31:57,229
Hoppede pĂĄ vognen.
248
00:31:57,360 --> 00:32:03,879
Ignazio og Djargo for at tage ned og
gøre forretninger i krigens kølvand -
249
00:32:04,000 --> 00:32:08,631
- og jeg for at finde Laust og Peter.
250
00:32:23,920 --> 00:32:27,117
Nu gør vi ophold for natten.
251
00:32:32,080 --> 00:32:37,678
Djargo, dine tanker er sorte.
Glem dem.
252
00:32:39,200 --> 00:32:42,955
Djargo. Glem dem.
253
00:32:51,280 --> 00:32:55,831
Laust og hans gruppe
var nu faldet helt bagud -
254
00:32:55,960 --> 00:32:58,713
- overhalet af fjenden.
255
00:32:58,840 --> 00:33:04,756
Og derfor forsøgte de nu at arbejde
sig igennem skovene op mod Dybbøl.
256
00:33:13,960 --> 00:33:16,349
Sofia?
257
00:33:18,440 --> 00:33:21,319
Sover du?
258
00:33:38,200 --> 00:33:40,714
Inge?
259
00:33:45,400 --> 00:33:47,835
Inge?
260
00:33:58,480 --> 00:34:01,233
Laust?
261
00:34:11,160 --> 00:34:13,117
Inge?
262
00:34:13,240 --> 00:34:15,914
Du må ikke dø.
263
00:34:21,520 --> 00:34:25,275
Jeg er pĂĄ vej til dig.
264
00:34:28,440 --> 00:34:30,909
I morgen mødes vi.
265
00:34:31,040 --> 00:34:35,637
SĂĄ taler vi med Peter,
og så løser det sig.
266
00:34:35,760 --> 00:34:41,199
I morgen finder vi hinanden,
så skal jeg fortælle dig alt.
267
00:34:44,360 --> 00:34:47,716
I morgen skal du blive far.
268
00:34:58,920 --> 00:35:04,313
Og den nat lĂĄ jeg og Sofia i ske -
269
00:35:04,440 --> 00:35:08,638
- og sĂĄdan holdt vi varmen.
270
00:35:08,760 --> 00:35:14,631
Min ĂĄnde i hendes nakke.
Hendes ryg mod mit bryst.
271
00:35:20,360 --> 00:35:24,513
Din mave …
Der er noget, der sparkede.
272
00:35:29,240 --> 00:35:32,119
Er du gravid?
273
00:35:37,960 --> 00:35:40,873
Med hvem?
274
00:35:58,440 --> 00:36:02,877
Sofia? Hvem er det?
275
00:36:03,000 --> 00:36:05,560
Hvem er det, Sofia?
276
00:36:06,760 --> 00:36:09,195
Var det ham?
277
00:36:10,760 --> 00:36:13,115
Svinet?
278
00:36:14,320 --> 00:36:18,075
Var det ham, Sofia?
279
00:36:18,200 --> 00:36:21,591
Voldtog han dig?
280
00:36:21,720 --> 00:36:26,794
Han har ødelagt dig, Sofia.
Gjort min søster til en luder -
281
00:36:26,920 --> 00:36:30,914
- der bærer hans bastard.
282
00:36:31,040 --> 00:36:34,396
Du kan ikke bære hans barn!
283
00:36:50,560 --> 00:36:53,712
Undskyld, Peter.
284
00:36:55,040 --> 00:36:57,793
Det var ikke min mening.
285
00:37:01,320 --> 00:37:04,915
Jeg elsker dig, Peter.
286
00:37:07,080 --> 00:37:10,311
Men jeg har svigtet dig.
287
00:37:11,440 --> 00:37:13,954
Jeg er et svin.
288
00:37:17,440 --> 00:37:20,353
Der er sket noget.
289
00:37:21,600 --> 00:37:25,195
Der er sket noget med mig og Inge.
290
00:37:30,760 --> 00:37:33,832
Vi mistede os selv.
291
00:37:33,960 --> 00:37:37,078
Kunne ikke lade være.
292
00:37:38,880 --> 00:37:41,872
Jeg er sĂĄ ked af det.
293
00:37:45,120 --> 00:37:49,557
Jeg tror,
at det bliver for svært at dø -
294
00:37:49,680 --> 00:37:52,957
- hvis du hader mig.
295
00:37:59,840 --> 00:38:03,435
Vi mĂĄ af sted nu.
296
00:38:16,520 --> 00:38:20,479
Peter, vil du ikke med op og kneppe?
297
00:38:24,520 --> 00:38:27,911
De døde knepper ikke.
298
00:38:49,400 --> 00:38:54,315
- Dybbøl.
- Skal vi igennem der?
299
00:38:54,440 --> 00:38:57,239
Det kan vi da ikke.
300
00:38:58,480 --> 00:39:01,040
Bare vent her.
301
00:39:02,040 --> 00:39:04,395
Hvem der?
302
00:39:04,520 --> 00:39:05,919
Hvem der?
303
00:39:06,040 --> 00:39:10,318
En dansk soldat,
der er træt af krigen.
304
00:39:19,640 --> 00:39:22,598
- Te?
- Ja tak.
305
00:39:36,040 --> 00:39:40,750
Er du deserteret,
eller er du bare blevet bange?
306
00:39:42,200 --> 00:39:45,158
Hvem er ikke bange?
307
00:39:49,520 --> 00:39:53,229
- Hvad hedder du?
- Hvorfor spørger du?
308
00:39:53,360 --> 00:39:57,911
- Du burde ikke være her.
- Nej.
309
00:39:59,880 --> 00:40:03,635
Hvad med de andre?
Generer de dig ikke?
310
00:40:03,760 --> 00:40:06,115
Nej, kun dig.
311
00:40:06,240 --> 00:40:09,517
Hvad er der med Heinz?
312
00:40:32,480 --> 00:40:35,836
Lad være med det der.
313
00:40:35,960 --> 00:40:40,272
I skal bare slappe helt af …
314
00:40:43,080 --> 00:40:45,913
… så sker der ingenting.
315
00:40:46,040 --> 00:40:49,078
Vi vil ikke gøre jer noget.
316
00:40:49,200 --> 00:40:52,795
Der er ingen problemer.
317
00:40:52,920 --> 00:40:57,596
I skal simpelthen bare
slappe helt af.
318
00:40:59,560 --> 00:41:03,030
Slappe helt af.
319
00:41:03,160 --> 00:41:07,757
I skal ikke gøre noget.
Alt er, som det skal være.
320
00:41:09,760 --> 00:41:16,518
SĂĄdan. Nu skal I bare
lukke øjnene for alt udenfor.
321
00:41:22,120 --> 00:41:24,270
Heinz! Hør efter.
322
00:41:24,400 --> 00:41:29,600
Du kan ikke skyde en mand i ryggen.
Det kan du ikke.
323
00:41:29,720 --> 00:41:35,272
Hvis du ser en fjende, skyder
du ham ikke i ryggen. Hører du?
324
00:41:35,400 --> 00:41:40,110
Og nĂĄr dagen kommer,
sĂĄ skyder du ikke.
325
00:41:42,080 --> 00:41:47,473
Jeg kan ikke.
326
00:42:35,920 --> 00:42:39,072
Danske pĂĄ vej!
327
00:42:39,200 --> 00:42:42,272
Danske pĂĄ vej!
328
00:42:45,640 --> 00:42:48,200
Danske pĂĄ vej!
329
00:42:48,320 --> 00:42:50,596
Danske pĂĄ vej!
330
00:42:51,960 --> 00:42:54,156
Dengang jeg drog af sted.
331
00:42:54,280 --> 00:42:58,956
Dengang jeg drog af sted,
dengang jeg drog af sted
332
00:42:59,080 --> 00:43:04,280
min pige ville med,
ja, min pige ville med.
333
00:43:14,320 --> 00:43:17,597
Hvor er kanonen?
334
00:43:17,720 --> 00:43:20,075
Den, I smed i søen?
335
00:43:20,200 --> 00:43:23,716
Alene det, at vi er her,
er et mirakel, hr. kaptajn.
336
00:43:27,360 --> 00:43:32,719
I nægter at adlyde. I har efterladt
kostbart materiel til fjenden.
337
00:43:32,840 --> 00:43:37,073
Der findes ingen undskyldning
for fejhed.
338
00:43:44,560 --> 00:43:49,714
Der findes ikke en eneste fej soldat
bag den linje.
339
00:43:49,840 --> 00:43:51,592
Hvad mener du?
340
00:43:51,720 --> 00:43:55,236
Jeg kan lugte kujoner
pĂĄ lang afstand.
341
00:43:55,360 --> 00:43:59,479
Helt tilbage fra Fredericia dengang.
342
00:44:02,120 --> 00:44:04,589
Du var der?
343
00:44:05,880 --> 00:44:08,156
Det er anden gang nu -
344
00:44:08,280 --> 00:44:11,955
- så gør det ikke svært
for os begge to.
345
00:44:17,320 --> 00:44:20,551
Laust skal have hjælp, hr. kaptajn.
346
00:44:25,520 --> 00:44:27,352
Ja.
347
00:44:29,360 --> 00:44:33,149
- General de Meza ønsker at se Dem.
- Har han en aftale?
348
00:44:33,280 --> 00:44:35,840
Nej, det er helt uanmeldt -
349
00:44:35,960 --> 00:44:40,193
- men han siger, at det er vigtigt,
at han fĂĄr Dem at se.
350
00:44:40,320 --> 00:44:43,039
Nuvel.
351
00:44:44,320 --> 00:44:47,199
General de Meza.
352
00:44:53,640 --> 00:44:57,713
Nej, De bryder Dem jo ikke … Nej.
353
00:44:57,840 --> 00:45:01,310
Hr. konseilspræsident -
354
00:45:01,440 --> 00:45:05,399
- jeg er ganske klar over
og mĂĄ naturligvis respektere -
355
00:45:05,520 --> 00:45:09,673
- at jeg er blevet frataget
min stilling som øverstkommanderende.
356
00:45:09,800 --> 00:45:15,239
Men det er min pligt at orientere Dem
om omfanget af den katastrofe -
357
00:45:15,360 --> 00:45:20,116
- den danske hær og hele Danmark
i dette øjeblik står over for.
358
00:45:20,240 --> 00:45:24,473
Tilbagetoget fra Dannevirke
var en bydende nødvendighed.
359
00:45:24,600 --> 00:45:30,391
Vi skal ikke vente ved Dybbøl.
Det kan betyde et blodbad.
360
00:45:30,520 --> 00:45:34,593
Et blodbad
uden sidestykke i danmarkshistorien.
361
00:45:34,720 --> 00:45:38,236
Vi vil kaste vore mænd i døden
til ingen verdens nytte.
362
00:45:38,360 --> 00:45:45,232
Vi bør følge den oprindelige strategi
og overføre hæren til Fredericia -
363
00:45:45,360 --> 00:45:51,675
- så præjserne ved en storm på Dybbøl
igen slĂĄr i den tomme luft.
364
00:45:51,800 --> 00:45:56,317
Vi bør benytte os af mindre enheder,
som bevæger sig i landskabet -
365
00:45:56,440 --> 00:46:01,071
- og kan angribe fjenden pĂĄ uventede
steder og udnytte lokalkendskabet.
366
00:46:01,200 --> 00:46:07,640
General du Plat er den stærkeste
til at overtage overkommandoen.
367
00:46:07,760 --> 00:46:12,311
Han tænker strategisk.
Han tænker kreativt.
368
00:46:14,640 --> 00:46:18,270
Men at låse sig fast ved Dybbøl …
369
00:46:18,400 --> 00:46:24,191
Hr. konseilspræsident,
jeg bønfalder Dem.
370
00:46:24,320 --> 00:46:29,918
Stop dette vanvid,
før det er for sent.
371
00:46:30,040 --> 00:46:35,160
General de Meza, De er nervøs -
372
00:46:35,280 --> 00:46:38,079
- bange for kold luft og bakterier.
373
00:46:38,200 --> 00:46:42,671
Der er ikke noget at sige til, at De
også er bange for den prøjsiske hær.
374
00:46:42,800 --> 00:46:46,555
Den danske hær
har ikke brug for kreative ledere.
375
00:46:46,680 --> 00:46:51,754
Danmark har brug for en general,
der forstår danskernes ønske.
376
00:46:51,880 --> 00:46:55,589
Det er jo derfor,
De lige nu stĂĄr uden arbejde.
377
00:46:58,600 --> 00:47:03,800
Må jeg spørge Dem, hvem De har
tiltænkt stillingen som overgeneral?
378
00:47:05,200 --> 00:47:07,874
General Gerlach.
379
00:47:10,440 --> 00:47:15,719
Gerlach? General Gerlach
ejer ikke beslutningskraft.
380
00:47:15,840 --> 00:47:20,710
Han skal ikke tage beslutninger. Han
skal gøre, hvad han får besked på.
381
00:47:20,840 --> 00:47:24,595
Han var ikke til stede,
da De besluttede at rømme Dannevirke.
382
00:47:24,720 --> 00:47:28,236
- Det ville han aldrig have gjort.
- Nej, sikkert ikke.
383
00:47:29,640 --> 00:47:33,076
SĂĄ hvis De vil have mig undskyldt.
384
00:47:35,280 --> 00:47:39,751
Hr. Monrad …
385
00:47:41,360 --> 00:47:46,480
De er klar over, at De nu
har lagt 30.000 danske soldater -
386
00:47:46,600 --> 00:47:50,230
- på en slagtebænk ved Dybbøl.
387
00:47:50,360 --> 00:47:54,479
Tak for Deres gode rĂĄd,
general de Meza.
388
00:47:59,000 --> 00:48:03,153
Jeg er sikker pĂĄ,
at Gud viser sig ganske snart.
389
00:48:05,600 --> 00:48:08,114
- Gud?
390
00:48:08,240 --> 00:48:13,952
NĂĄr Gud viser sig, sĂĄ kan vi tage
vores børn ned fra offerbænken igen.
391
00:48:39,600 --> 00:48:44,037
Du …
Du er altsĂĄ alt for tidligt ude i ĂĄr.
392
00:48:58,680 --> 00:49:03,470
Mine herrer,
her kan De se vores situation.
393
00:49:03,600 --> 00:49:06,831
Vi befinder os pĂĄ denne side.
394
00:49:06,960 --> 00:49:12,717
Nord, øst.
Og ved Dybbøl står fjenden.
395
00:49:12,840 --> 00:49:16,754
Det bliver et af de voldsomste
slagterier i vores historie.
396
00:49:16,880 --> 00:49:20,874
Vi vil udmatte danskerne
ved at beskyde dem med kanoner.
397
00:49:21,000 --> 00:49:24,789
Jeg mener ikke kun deres skanser
og befæstningsanlæg -
398
00:49:24,920 --> 00:49:28,276
- men vi vil nedbryde
de danske soldater mentalt.
399
00:49:28,400 --> 00:49:33,110
I mellemtiden vil vore tropper grave
sig ind under de danske stillinger.
400
00:49:33,240 --> 00:49:37,677
På nogle uger bliver løbegangene
befolket af 30.000 soldater -
401
00:49:37,800 --> 00:49:40,474
- som er klar til at angribe.
402
00:49:40,600 --> 00:49:42,318
Goeben?
403
00:49:42,440 --> 00:49:48,959
Haubitser. 12- og 24-punds
riflede feltkanoner med bagladere.
404
00:49:49,080 --> 00:49:53,677
De har en rækkevidde på fem kilometer
med uhørt præcision.
405
00:49:53,800 --> 00:49:59,352
Hold Dem for ørerne, mine herrer.
Braget fra dem er dødbringende.
406
00:50:03,640 --> 00:50:06,154
Klokken er 16.15 -
407
00:50:06,280 --> 00:50:11,195
- og vi pĂĄbegynder udmattelsen
af den danske skanse.
408
00:50:11,320 --> 00:50:13,470
Mine herrer …
409
00:50:15,240 --> 00:50:17,117
Fyr!
410
00:50:32,920 --> 00:50:35,560
Prøv at se.
411
00:50:40,040 --> 00:50:42,509
Søg dækning!
412
00:50:42,640 --> 00:50:45,439
I dækning.
413
00:51:12,040 --> 00:51:18,150
Hvorfor giver Gud lys
til de elendige?
414
00:51:18,280 --> 00:51:22,990
Hvorfor giver han liv
til de fortvivlede -
415
00:51:23,120 --> 00:51:26,909
- til dem, der længes efter døden …
416
00:51:29,240 --> 00:51:31,311
… der ikke kommer -
417
00:51:31,440 --> 00:51:35,718
- som søger den mere
end nogen skat -
418
00:51:35,840 --> 00:51:40,277
- som glæder sig og jubler -
419
00:51:40,400 --> 00:51:44,951
- og fryder sig,
når de findes deres grav …
420
00:51:46,640 --> 00:51:53,239
… til en mand, hvis vej er skjult,
og Gud har spærret inde?
421
00:51:53,360 --> 00:51:58,912
Mine suk er blevet mit daglige brød.
422
00:51:59,040 --> 00:52:03,637
Min stønnen vælder frem som vand.
423
00:52:05,480 --> 00:52:08,791
Det, jeg frygter for -
424
00:52:08,920 --> 00:52:10,672
- rammer mig.
425
00:52:10,800 --> 00:52:15,590
Det, jeg gruer for, kommer over mig.
426
00:52:15,720 --> 00:52:20,032
Jeg finder ikke ro, ikke hvile -
427
00:52:20,160 --> 00:52:22,549
- ikke fred.
428
00:52:25,600 --> 00:52:29,355
Hvad var det,
som havde bragt os så langt væk -
429
00:52:29,480 --> 00:52:33,633
- fra den almindelige sunde fornuft?
430
00:52:34,880 --> 00:52:39,670
MĂĄske er det krigen og dens anarki,
der vender virkeligheden pĂĄ hovedet -
431
00:52:39,800 --> 00:52:43,998
- og derfor fascinerer.
Liv og død.
432
00:52:44,120 --> 00:52:47,590
Ord og saft, der flyder frit.
433
00:52:47,720 --> 00:52:53,272
Pis og lort,
latter, eder, sæd og blod.
434
00:52:53,400 --> 00:52:56,472
Var jeg ved at blive sindssyg -
435
00:52:56,600 --> 00:53:00,878
- eller var vi alle bare blevet det?
436
00:55:34,147 --> 00:55:37,147
Danske tekster: Mette Vanggaard
Dansk Video Tekst
437
00:55:37,148 --> 00:55:40,148
Subtitles ripped by Peterlin34019