All language subtitles for [English] Weaving a Tale of Love episode 5 - 1177922v [DownSub.com]

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,810 --> 00:00:07,870 Timing and Subtitles brought to you by 🧵Team 7️⃣ Needles & Threads🧵 @ Viki.com 2 00:01:22,990 --> 00:01:31,060 [Weaving a Tale of Love] 3 00:01:31,060 --> 00:01:34,140 [Episode 5] 4 00:01:38,550 --> 00:01:40,670 There is no one for me to find. 5 00:01:41,310 --> 00:01:46,240 I also understand clearly and won't bother those unrelated people. 6 00:01:48,820 --> 00:01:50,550 Father! 7 00:02:01,200 --> 00:02:02,720 Where did you guys go? 8 00:02:02,720 --> 00:02:05,290 Father, you know the answer. Where else can Mother and I go? 9 00:02:05,290 --> 00:02:07,490 Of course, it was to help at Uncle's shop. 10 00:02:07,490 --> 00:02:11,400 Husband, why did you come back so early today? 11 00:02:11,400 --> 00:02:13,570 This is? [Shan Hu] 12 00:02:14,520 --> 00:02:17,860 This little miss got lost. 13 00:02:17,860 --> 00:02:21,180 Little Miss, I don't know the place you're asking. 14 00:02:21,180 --> 00:02:24,880 Go ask the others. Don't stand in front of our house anymore. 15 00:02:34,980 --> 00:02:37,760 I won't bother you, Sir. 16 00:02:43,470 --> 00:02:48,960 ♫ The world in April will be at its fullest ♫ 17 00:02:48,960 --> 00:02:53,270 Come on. Let's go home. 18 00:02:53,270 --> 00:02:54,830 ♫ The mountain temple is in full bloom ♫ 19 00:02:55,680 --> 00:03:03,100 Come. 20 00:03:03,100 --> 00:03:09,680 ♫ Don't know how it has turn this way ♫ [Western market] 21 00:03:09,680 --> 00:03:12,180 Good, Good. 22 00:03:12,180 --> 00:03:15,050 Good, Great! 23 00:03:15,050 --> 00:03:18,260 - That's not expensive. - It is too expensive. 24 00:03:18,260 --> 00:03:20,960 [Ruyi Resist Dye Shop] Come, take a look! 25 00:03:29,100 --> 00:03:31,330 Come, take a look! 26 00:03:33,500 --> 00:03:35,960 Try one!l 27 00:03:47,310 --> 00:03:48,750 Mother! 28 00:03:48,750 --> 00:03:51,200 Quickly come here! 29 00:03:51,200 --> 00:03:53,310 Quickly! 30 00:03:58,020 --> 00:04:02,060 Liuli. 31 00:04:02,060 --> 00:04:06,160 ♫ When I'm next to you ♫ 32 00:04:08,430 --> 00:04:12,910 ♫ In the middle of the night the moon worries ♫ 33 00:04:14,360 --> 00:04:17,280 Mother, I want to eat the osmanthus cake that you make. 34 00:04:17,280 --> 00:04:21,140 Well, Mother will go make it for you when we go back. 35 00:04:21,140 --> 00:04:24,750 I also want many, many osmanthus candies. 36 00:04:24,750 --> 00:04:26,900 Yes, whatever you want. 37 00:04:26,900 --> 00:04:29,250 Let’s go back now. 38 00:04:29,250 --> 00:04:32,220 ♫ These emotions ripples through like water flowing forever ♫ 39 00:04:32,220 --> 00:04:35,660 ♫ Just like holding your face as my deep love brims tears at my eye ♫ 40 00:04:35,660 --> 00:04:38,570 Comes this way, please. 41 00:04:38,570 --> 00:04:44,540 ♫ I hope I’m your shining star ♫ 42 00:04:44,540 --> 00:04:47,250 ♫ Like the silk cotton tree swaying ♫ 43 00:04:47,250 --> 00:04:50,530 ♫ in the evening breeze is romantic ♫ 44 00:04:50,530 --> 00:04:53,250 ♫ My thoughts are silent ♫ 45 00:04:53,250 --> 00:04:56,290 ♫ but with a sigh it becomes waves ♫ 46 00:04:56,290 --> 00:04:59,200 ♫ It's hard to return to the past, ♫ 47 00:04:59,200 --> 00:05:02,590 ♫ but we can use the paper from agarwood tree to write a poem letter ♫ 48 00:05:02,590 --> 00:05:07,810 ♫ As the drizzle rain complains to the brokenhearted ♫ 49 00:05:21,760 --> 00:05:24,940 Little Miss likes this fabric? 50 00:05:26,820 --> 00:05:28,860 Uncle. 51 00:05:44,390 --> 00:05:46,360 This fabric is refined. 52 00:05:46,360 --> 00:05:48,200 So beautiful but also practical. 53 00:05:48,200 --> 00:05:50,270 It's truly a rare piece. 54 00:05:50,270 --> 00:05:53,900 Customer has a good eye. This fabric— 55 00:05:55,950 --> 00:05:59,270 This fabric is woven using my younger sister's unique method 56 00:05:59,270 --> 00:06:01,570 and dyeing technique. 57 00:06:01,570 --> 00:06:07,200 In this world, only Ruyi's family can do this. 58 00:06:10,980 --> 00:06:15,450 Looking at young miss's face, I see some Hu people's features. 59 00:06:16,440 --> 00:06:19,060 You and my younger sister really look— 60 00:06:21,980 --> 00:06:24,040 I was rude. 61 00:06:24,040 --> 00:06:28,680 I heard that the Number One Needle in the World Attire expert An and Ruyi's family 62 00:06:28,680 --> 00:06:30,560 have a strong connection. 63 00:06:30,560 --> 00:06:33,930 I bet this fabric is made by Attire Expert An. 64 00:06:35,270 --> 00:06:38,870 So that the Number one needle in the world is shopkeeper's sister. 65 00:06:38,870 --> 00:06:40,490 I should have been more respectful. 66 00:06:40,490 --> 00:06:45,060 Little Miss, you are so young but know a lot. 67 00:06:45,060 --> 00:06:47,390 My sister passed 11 years ago. 68 00:06:47,390 --> 00:06:51,230 I didn't expect anyone would remember her. 69 00:06:51,230 --> 00:06:54,370 You are so thoughtful, why not sit inside for a while? 70 00:06:54,370 --> 00:06:57,240 I'll let the cashier bring out more of my sister's fabric. 71 00:06:57,240 --> 00:06:59,990 Please, Customer look at it. 72 00:06:59,990 --> 00:07:01,830 Then thank you Shopkeeper. 73 00:07:01,830 --> 00:07:03,240 Please. 74 00:07:14,380 --> 00:07:17,430 Mother, where are you? 75 00:07:49,180 --> 00:07:51,940 Wu family's wedding dress is so beautiful. 76 00:07:51,940 --> 00:07:55,800 Mother, can you make one for me? 77 00:07:56,710 --> 00:08:00,880 When Liuli grows up and is about to marry someone, then I'll make you one. 78 00:08:00,880 --> 00:08:04,570 Mother, I'm already grown up, I want it now. 79 00:08:04,570 --> 00:08:07,100 Wait till Liuli is as tall as Mother 80 00:08:07,100 --> 00:08:09,220 I will sew one for you. 81 00:08:09,220 --> 00:08:10,620 All right? 82 00:08:10,620 --> 00:08:12,440 Good! 83 00:08:12,970 --> 00:08:15,970 Then Mother, you come here. 84 00:08:18,830 --> 00:08:21,390 Then I'll mark mother's height here 85 00:08:21,390 --> 00:08:25,120 so that I will grow up to Mother's height. 86 00:08:34,920 --> 00:08:38,920 Mother, you need to carry me. 87 00:08:38,920 --> 00:08:41,160 Come here. 88 00:10:22,630 --> 00:10:26,920 Mother, I've already grown tall. 89 00:10:26,920 --> 00:10:31,720 I've grown up. You've said 90 00:10:31,720 --> 00:10:35,880 you would make a wedding gown for me. 91 00:10:36,690 --> 00:10:40,280 Mother, you can't keep your promise. 92 00:10:50,380 --> 00:10:52,400 [A'Ni] 93 00:10:58,660 --> 00:11:02,300 Customer, what is the matter? 94 00:11:10,350 --> 00:11:13,470 I suddenly remember that I have something else I need to attend to. 95 00:11:13,470 --> 00:11:17,220 I need to leave now, and will return another day. 96 00:11:18,000 --> 00:11:20,190 Customer, the fabric is here. 97 00:11:20,190 --> 00:11:22,140 See them first before you go. 98 00:11:34,550 --> 00:11:36,600 - Shopkeeper. - Where’s the customer from before? 99 00:11:36,600 --> 00:11:40,000 Customer just went, quickly run, I'm afraid she's— 100 00:11:41,490 --> 00:11:43,060 Good! 101 00:11:43,060 --> 00:11:45,510 Good! 102 00:11:45,510 --> 00:11:48,020 Good! 103 00:11:48,020 --> 00:11:50,640 That was realy good. 104 00:11:50,640 --> 00:11:53,930 That's amazing. 105 00:11:53,930 --> 00:11:56,650 Right, it was amazing. 106 00:11:56,650 --> 00:11:58,020 What is this one? 107 00:11:58,020 --> 00:12:00,000 Amazing! 108 00:12:00,000 --> 00:12:02,320 Come! Come! 109 00:12:02,320 --> 00:12:04,410 This is all done! 110 00:12:04,410 --> 00:12:06,940 Here take a look. 111 00:12:21,100 --> 00:12:23,020 Liuli! 112 00:12:41,000 --> 00:12:43,390 Liuli! 113 00:12:48,700 --> 00:12:50,710 Uncle. 114 00:12:50,710 --> 00:12:55,530 ♫ Watching the flowers bloom and fall in the courtyard ♫ 115 00:12:55,530 --> 00:13:00,640 ♫ How many loves, regrets, entangelments, separations, reunions must we go through together ♫ 116 00:13:01,450 --> 00:13:05,660 ♫ Uncover the vicious cycle of the past ♫ 117 00:13:05,660 --> 00:13:10,220 ♫ Fate has its uncertainties ♫ 118 00:13:11,080 --> 00:13:15,500 ♫ I've spent this life with brush and ink in hand ♫ 119 00:13:16,810 --> 00:13:18,720 It's really you. 120 00:13:20,990 --> 00:13:23,430 You’re still alive. 121 00:13:26,880 --> 00:13:30,590 ♫ To exchange for the certainty of a promise ♫ 122 00:13:30,590 --> 00:13:33,420 My Liuli is still alive. 123 00:13:33,420 --> 00:13:36,160 You're still alive. 124 00:13:38,710 --> 00:13:43,800 ♫ The more twists, the deeper it is ♫ 125 00:13:43,800 --> 00:13:47,500 ♫ Breaking up and making up is like an illusion ♫ 126 00:13:47,500 --> 00:13:54,520 ♫ Resembles a traveler traveling through this life ♫ 127 00:13:54,520 --> 00:13:58,000 ♫ Time ignores everything including obsession ♫ 128 00:13:58,000 --> 00:14:00,990 You are taller than your mother now. 129 00:14:01,660 --> 00:14:05,230 So good. Very good. 130 00:14:05,900 --> 00:14:08,470 Go, come home with me. 131 00:14:11,380 --> 00:14:13,220 Why? 132 00:14:14,740 --> 00:14:18,170 Liuli already died 11 years ago. 133 00:14:18,170 --> 00:14:21,110 I am just a guilty woman's daughter who is sneaking to stay alive. 134 00:14:21,110 --> 00:14:23,990 Even my father won't acknowledge me. 135 00:14:24,660 --> 00:14:26,510 I know Uncle is good to me. 136 00:14:26,510 --> 00:14:29,450 But I can't hurt Uncle because of this. 137 00:14:29,450 --> 00:14:34,560 You are a young girl. How can Uncle be at least to let you wander outside by yourself? 138 00:14:34,560 --> 00:14:38,430 Back then, I promised your mother 139 00:14:38,430 --> 00:14:40,370 to let you go to the Wu Manor. 140 00:14:40,370 --> 00:14:44,120 Because of that, I've regretted it for 11 years. 141 00:14:44,970 --> 00:14:50,340 No matter what, I cannot let you leave by yourself again. 142 00:14:50,860 --> 00:14:55,490 Then, Uncle must promise me not to tell anyone my true identity. 143 00:14:55,490 --> 00:14:57,840 I don't want to hurt Uncle. 144 00:14:57,840 --> 00:15:00,530 Yes, I'll do what you say. 145 00:15:01,010 --> 00:15:02,800 Other than me and A'Ni, 146 00:15:02,800 --> 00:15:05,780 no one else will know your identity. 147 00:15:06,570 --> 00:15:08,090 All right. 148 00:15:09,140 --> 00:15:11,960 Go, come home with me. 149 00:15:12,610 --> 00:15:18,240 ♫ There are too many bumpy roads along the way ♫ 150 00:15:18,240 --> 00:15:23,340 ♫ The more twists, the deeper it is ♫ 151 00:15:23,340 --> 00:15:26,980 ♫ Breaking up and making up is like an illusion ♫ 152 00:15:26,980 --> 00:15:31,270 ♫ A bright moon that makes one's heart tingle ♫ 153 00:15:31,270 --> 00:15:35,000 This is how I've lived for the past 11 eleven years. 154 00:15:35,000 --> 00:15:37,590 But, Foster Father and Xiao Shunzi are really good to me. 155 00:15:37,590 --> 00:15:39,340 They take care of me, pamper me, 156 00:15:39,340 --> 00:15:41,590 and never let me suffer. 157 00:15:43,750 --> 00:15:46,670 Ever since you and your mother were arrested and taken to the palace, 158 00:15:46,670 --> 00:15:50,030 I tried all kinds of ways to find news about you. 159 00:15:50,030 --> 00:15:52,900 Unexpectedly, the news that came was 160 00:15:52,900 --> 00:15:55,510 that you and your mother had both died. 161 00:15:56,900 --> 00:16:00,760 Liuli, from now on, just stay contented here by Uncle's side. 162 00:16:00,760 --> 00:16:05,140 As long as we don't tell anyone, no one can guess who you are. 163 00:16:05,140 --> 00:16:07,400 Uncle, I want to go to Xizhou. 164 00:16:07,400 --> 00:16:09,280 Xizhou? 165 00:16:09,280 --> 00:16:11,290 Mother told me before she passed. 166 00:16:11,290 --> 00:16:13,400 She grew up in Xizhou when she was young. 167 00:16:13,400 --> 00:16:16,000 That's the most carefree place in the world. 168 00:16:16,000 --> 00:16:17,900 The road to Xizhou is dangerous. 169 00:16:17,900 --> 00:16:20,970 How can you, a young girl, go by yourself? 170 00:16:20,970 --> 00:16:23,450 Besides, you don't have a permit to cross borders. 171 00:16:23,450 --> 00:16:25,770 I don't think you can move around easily. 172 00:16:26,320 --> 00:16:30,000 How about this then? Wait patiently for a month or two. 173 00:16:30,000 --> 00:16:33,570 Wait for me to organize a caravan and take you to Xizhou. 174 00:16:34,510 --> 00:16:36,510 Thank you, Uncle. 175 00:16:37,150 --> 00:16:40,350 Right now, you should be renamed Yu'er. 176 00:16:40,350 --> 00:16:41,210 Yu'er? 177 00:16:41,210 --> 00:16:43,870 Work as a painter at my shop for now. 178 00:16:43,870 --> 00:16:47,620 Live with A'Ni. Are you willing? 179 00:16:47,620 --> 00:16:49,060 I am also by myself. 180 00:16:49,060 --> 00:16:52,320 Luckily, Master and Madam like me and accepted me as a disciple. 181 00:16:52,320 --> 00:16:55,660 Ever since I started learning the craft, I have long admired Attire Expert An. 182 00:16:55,660 --> 00:16:59,950 I was so lucky as to meet Yu'er today. 183 00:16:59,950 --> 00:17:03,760 Yu'er, if you don't mind, then come stay with me at my place. 184 00:17:03,760 --> 00:17:05,830 This is more than I could ask. 185 00:17:26,430 --> 00:17:29,560 Young Master, this is Young Master Pei. 186 00:17:45,170 --> 00:17:47,880 I am Pei Xingjian. Recently, 187 00:17:47,880 --> 00:17:50,790 I chatted a little with your servant. 188 00:17:50,790 --> 00:17:54,530 We finally meet today. I wonder, what is Young Master's name? 189 00:17:54,530 --> 00:17:57,810 I am the ninth one in the family. People call me Ninth Young Master. 190 00:17:57,810 --> 00:18:00,200 Attendant, bring the best wine and dishes. 191 00:18:00,200 --> 00:18:01,450 Sure. 192 00:18:01,450 --> 00:18:03,550 Young Master Pei, please sit. 193 00:18:09,940 --> 00:18:13,250 Young Master Pei, your poem shows a brilliant style. 194 00:18:13,250 --> 00:18:15,630 Embedding the bottom phrase into the poem is especially ingenious and elicits much admiration for you. 195 00:18:15,630 --> 00:18:19,660 Ninth Young Master overly praises me. That couplet is but a simple skill. 196 00:18:19,660 --> 00:18:22,820 It was because your top phrase blocking my writing a poem, 197 00:18:22,820 --> 00:18:24,530 I didn't want to ruin your refined interest, 198 00:18:24,530 --> 00:18:27,750 so I thought of a way to satisfy both of us. 199 00:18:28,920 --> 00:18:32,810 Too bad that I didn't come here today to praise you. 200 00:18:32,810 --> 00:18:35,730 Please advise me. 201 00:18:36,300 --> 00:18:39,640 I came for Young Master Pei's long poem. 202 00:18:39,640 --> 00:18:42,310 You hid a criticism in the poem against Great Tang's imperial exam system. 203 00:18:42,310 --> 00:18:44,280 Every line and every word was full of ridicule. 204 00:18:44,280 --> 00:18:47,860 You even publicly wrote the poem on the sheet fabric in Drunken Fragrance Tower. 205 00:18:48,350 --> 00:18:52,290 Could it be that... you aren't afraid of the authorities to question you? 206 00:18:52,290 --> 00:18:54,460 This could be a punishable crime. 207 00:18:55,690 --> 00:18:59,950 You mean, Ninth Young Master is from the authorities? 208 00:19:00,980 --> 00:19:02,660 Are you afraid? 209 00:19:13,520 --> 00:19:16,520 I wrote that poem in Drunken Frangrance Tower 210 00:19:16,520 --> 00:19:19,120 precisely because I don't want to be the only one awake among all the drunken people. 211 00:19:19,120 --> 00:19:21,380 I want people to critique it. 212 00:19:21,380 --> 00:19:23,710 If the authorities will intervene, 213 00:19:23,710 --> 00:19:26,430 then more people will pay attention to it. 214 00:19:26,430 --> 00:19:29,730 This way, it can motivate the push for reforming the imperial exam system. 215 00:19:29,730 --> 00:19:33,540 If this can be done, it will be what I wish for. 216 00:19:33,540 --> 00:19:35,120 Why would I be afraid then? 217 00:19:35,120 --> 00:19:39,130 What is your opinion about the imperial exam system? I would like to hear your thoughts. 218 00:19:42,650 --> 00:19:48,330 During the Great Tang's imperial exams, the candidates write their names on their exam papers without being covered. 219 00:19:48,330 --> 00:19:52,430 When the judges evaluate and score the exams, they cannot maintain impartiality. 220 00:19:53,100 --> 00:19:56,060 The candidates' fame and the family's power 221 00:19:56,060 --> 00:19:58,250 can influence the judges' decision-making. 222 00:19:58,250 --> 00:20:01,070 This is how corruption starts. 223 00:20:02,370 --> 00:20:06,700 All the major colleges are completedly controled by noble families and renowned clans. 224 00:20:06,700 --> 00:20:11,190 Collusion among the accepted students also naturally occur as a result. 225 00:20:11,190 --> 00:20:15,880 To maintain fairness and impartiality, they can simply seal the names on the exams. 226 00:20:15,880 --> 00:20:18,550 That's the first solution. Secondly, 227 00:20:18,550 --> 00:20:21,270 The Classics Comprehension section is mainly testing on Confucian classics. 228 00:20:21,270 --> 00:20:26,390 First is the written test, then the oral test. Ten questions on the classics. Three questions on state affairs. 229 00:20:26,390 --> 00:20:29,270 All of these only need to be memorized. 230 00:20:29,270 --> 00:20:34,100 So all the ones who succeed in the exam only study by rote and lack creativity. 231 00:20:34,880 --> 00:20:38,020 By contrast, the Imperial Scholar section mainly tests on poetry and politics. 232 00:20:38,020 --> 00:20:41,330 The successful ones must possess both talent and diligence. 233 00:20:41,330 --> 00:20:45,160 There is a sying: Classics Comprehension at the age of 30 is old, but becoming an Imperial Scholar at 50 is young. 234 00:20:45,160 --> 00:20:46,910 This is the reason why. 235 00:20:47,390 --> 00:20:50,810 Therefore, put less emphasis on Classics Comprehension, and put more emphasis on Imperial Scholars. 236 00:20:50,810 --> 00:20:53,520 This is the correct direction to reform the imperial examination system. 237 00:20:57,060 --> 00:20:58,130 Excellent! 238 00:20:58,130 --> 00:21:01,430 Good wine and good wishes are here! 239 00:21:11,230 --> 00:21:13,350 Customers, please enjoy. 240 00:21:23,530 --> 00:21:26,470 A thoughsand cups are enough when you meet a confidant. I want to drink heartily with you today. 241 00:21:26,470 --> 00:21:28,100 We won't finish till we're drunk. 242 00:21:45,390 --> 00:21:49,430 I'm very sorry. There is suddenly an urgent matter at home, and I have to immediately go back. 243 00:21:49,430 --> 00:21:51,790 We will meet again five days later, still at this place, to merrily drink 244 00:21:51,790 --> 00:21:54,110 and talk about current affairs. Alright? 245 00:22:09,640 --> 00:22:12,910 Attire Expert Zhuo! Attire Expert Zhuo! 246 00:22:13,590 --> 00:22:15,590 Shopkeeper 247 00:22:18,630 --> 00:22:20,270 Where is Xiao Douzi? 248 00:22:20,270 --> 00:22:22,030 Why are there only one person? 249 00:22:22,030 --> 00:22:25,690 It's been over two days from the transfer date ordered by the Directorate of Eunuchs. 250 00:22:25,690 --> 00:22:28,790 I don't go rush him, it's so that he won't get too proud. 251 00:22:28,790 --> 00:22:31,800 Does he really think the Bureau of Imperial Attire care about him? 252 00:22:31,800 --> 00:22:34,910 If it weren't for me, he would have already been kicked out of the palace. 253 00:22:34,910 --> 00:22:37,260 How could he still be staying in the palace? 254 00:22:37,260 --> 00:22:39,240 Now that I sent people to remind him, 255 00:22:39,240 --> 00:22:41,690 he is still putting on airs? 256 00:22:42,210 --> 00:22:44,300 Replying to Master, 257 00:22:44,300 --> 00:22:48,130 Physician Dou... Physician Dou has disappeared. 258 00:22:51,370 --> 00:22:52,870 What did you say? 259 00:22:52,870 --> 00:22:55,580 Sun Decheng said, the day he received the transfer order from the Directorate of Eunuchs, 260 00:22:55,580 --> 00:22:58,070 he told Physician Dou to come to the Bureau of Imperial Attire to report to duty. 261 00:22:58,070 --> 00:23:00,110 But Physician Dou didn't seem willing, 262 00:23:00,110 --> 00:23:01,510 and argued with him. 263 00:23:01,510 --> 00:23:04,090 He got really drunk and was never seen again. 264 00:23:04,090 --> 00:23:06,490 Sun Decheng and the people at the Courtyard of Misfortune couldn't find him. 265 00:23:06,490 --> 00:23:08,740 So they thought he was upset with those at the Courtyard of Misfortunate 266 00:23:08,740 --> 00:23:10,630 and had already reported to duty at the Bureau of Imperial Attire. 267 00:23:10,630 --> 00:23:12,700 What kind of nonsense is that? 268 00:23:12,700 --> 00:23:16,510 I think Sun Decheng is regretting and doesn't want to let his person go. 269 00:23:18,710 --> 00:23:20,940 I asked around a little. A few days ago, 270 00:23:20,940 --> 00:23:24,220 the people at the Courtyard of Misfortunate were indeed making an uproar searching for Xiao Douzi all night. 271 00:23:24,220 --> 00:23:26,410 It doesn't seem to be faked. 272 00:23:26,410 --> 00:23:28,220 Sun Decheng asked me to tell Master 273 00:23:28,220 --> 00:23:31,210 that, as soon as he gets news about Physician Dou, he would let him come to the Bureau of Imperial Attire. 274 00:23:31,210 --> 00:23:34,590 He also asked Master to apply strict discipline for him. 275 00:23:45,600 --> 00:23:48,590 [Memorial Tablet for Attire Expert An] 276 00:23:52,450 --> 00:23:54,640 Attire Expert An, 277 00:23:55,780 --> 00:23:58,380 all that I can do now 278 00:23:58,380 --> 00:24:01,050 is to drag the time as much as possible 279 00:24:01,050 --> 00:24:06,400 so that Liuli can leave Chang'an soon to stay safe. 280 00:24:06,400 --> 00:24:09,420 The life outside the palace 281 00:24:09,420 --> 00:24:12,350 will be relying on Liuli herself. 282 00:24:14,350 --> 00:24:17,320 Attire Expert An's spirit in Heaven, 283 00:24:17,870 --> 00:24:20,210 please protect Liuli 284 00:24:20,210 --> 00:24:24,360 so that she can live a peaceful and happy life, 285 00:24:25,070 --> 00:24:29,020 and not to follow your old path. 286 00:25:01,890 --> 00:25:05,240 [Hall of Immortal Nectar] 287 00:25:23,340 --> 00:25:25,960 If something bad happens to His Majesty, what will happen to us? 288 00:25:25,960 --> 00:25:28,780 Don't cry. Even if you want to cry, you can't cry here. 289 00:25:28,780 --> 00:25:30,670 It will be a severe offense. 290 00:25:32,620 --> 00:25:34,420 Eunuch Gao! 291 00:25:36,520 --> 00:25:39,720 Why did His Highness suddenly cough out blood when he has been in good condition? 292 00:25:40,640 --> 00:25:43,390 A few days ago, His Majesty already felt pressure and pain in his chest, 293 00:25:43,390 --> 00:25:45,290 but he wouldn't let the servants spread the news. 294 00:25:45,290 --> 00:25:48,880 This servant couldn't help it, so I dispatched someone to quietly tell the crown prince. 295 00:25:48,880 --> 00:25:53,060 The crown prince has been staying by His Majesty's bed chamber and hasn't left at all. 296 00:25:53,060 --> 00:25:55,720 Early this morning, His Majesty suddenly coughed blood. 297 00:25:55,720 --> 00:25:58,480 The crown prince ordered Imperial Physician Zong to treat His Majesty. 298 00:25:58,480 --> 00:26:01,870 All noble ladies, please stay calm. 299 00:26:07,700 --> 00:26:10,860 All noble ladies, the imperial physician has repeatedly reminded us 300 00:26:10,860 --> 00:26:12,710 that His Majesty needs to rest in quiet. 301 00:26:12,710 --> 00:26:15,160 Everyone, please go back. 302 00:26:28,730 --> 00:26:30,430 Your Majesty. 303 00:26:36,050 --> 00:26:38,720 Your Majesty, Your Majesty. 304 00:26:38,720 --> 00:26:43,000 Why didn't you tell me that you're like this? 305 00:26:43,000 --> 00:26:44,690 I am fine. 306 00:26:44,690 --> 00:26:50,010 I just didn't want all of you to worry, so that's why I didn't tell. 307 00:26:52,090 --> 00:26:54,750 This son and subordinate greets Your Majesty. 308 00:26:54,750 --> 00:26:56,360 Greetings, Crown Prince. 309 00:26:58,530 --> 00:27:00,210 Eunuch Gao, please wait. 310 00:27:00,210 --> 00:27:02,740 [Hall of Immortal Nectar] 311 00:27:02,740 --> 00:27:07,260 According to palace rules, any of the concubines who had not had children, 312 00:27:07,260 --> 00:27:08,960 after His Majesty reaches 100 years (T/N: euphamism for death) 313 00:27:08,960 --> 00:27:11,170 will be sent to Ganye Temple. 314 00:27:11,170 --> 00:27:15,320 I wonder, does this palace rule ever had an exception? 315 00:27:16,660 --> 00:27:19,930 This rule was established from ancestral times. 316 00:27:19,930 --> 00:27:21,300 There is no exception. 317 00:27:21,300 --> 00:27:23,670 But there is always an exception for everything. 318 00:27:23,670 --> 00:27:26,020 Man will conquer nature. Isn't that the saying? 319 00:27:40,740 --> 00:27:44,410 [Hall of Immortal Nectar] 320 00:27:49,220 --> 00:27:52,320 I sincerely ask that Your Majesty allow me to stay 321 00:27:52,320 --> 00:27:54,620 to serve you for the crown prince. 322 00:27:59,740 --> 00:28:04,050 Your Majesty, Ming'er is feeling sorry for his imperial brother 323 00:28:04,050 --> 00:28:06,080 and is afraid that Crown Prince will be too tired, 324 00:28:06,080 --> 00:28:09,310 that's why he wants to substitute the crown prince to serve Your Majesty 325 00:28:09,310 --> 00:28:11,490 so that the crown prince can take a rest. 326 00:28:11,490 --> 00:28:13,720 Mother, you are wrong. 327 00:28:13,720 --> 00:28:16,510 This son and subordinate is concerned about His Majesty's safety. 328 00:28:17,030 --> 00:28:20,760 Forteenth Younger Brother, what do you mean by that? 329 00:28:20,760 --> 00:28:23,310 Your Majesty has been ingesting elixir pills daily in recent years, 330 00:28:23,310 --> 00:28:26,990 to seek better health and long life. 331 00:28:26,990 --> 00:28:29,080 The Daoist master who refined the elixir pills said, 332 00:28:29,080 --> 00:28:30,760 the pills that Your Majesty has taken 333 00:28:30,760 --> 00:28:32,880 can be negatively affected by alcohol 334 00:28:32,880 --> 00:28:34,620 and similar filthy things. 335 00:28:34,620 --> 00:28:36,710 His Highness, Crown Prince, has an elegant hobby. 336 00:28:36,710 --> 00:28:39,600 He enjoys to drink and write poetry with the literati and intellectuals. 337 00:28:39,600 --> 00:28:43,330 I even heard that His Highness recently frequented Drunken the Frangrance Tower outside the palace. 338 00:28:43,330 --> 00:28:47,680 This son and subordinate has quit drinking alcohol for over a year for Your Highness's sake. 339 00:28:47,680 --> 00:28:49,160 To ensure the safety and health of your sacred body, 340 00:28:49,160 --> 00:28:52,630 I sincerely plea that Your Majesty allow me to substitute the crown prince 341 00:28:52,630 --> 00:28:55,110 to serve by Your Majesty's bedside. 342 00:29:03,050 --> 00:29:08,080 Zhi'er, Min'er, you both can step down for now. 343 00:29:08,080 --> 00:29:11,690 It's enough to have my beloved consort to stay by me. 344 00:29:15,510 --> 00:29:19,650 Uncle, after praying to Buddha, I'd like to go find someone at Simen College. 345 00:29:19,650 --> 00:29:22,070 Simen College is closed today for exams. 346 00:29:22,070 --> 00:29:25,270 It's best that you go there another day to find this person. 347 00:29:25,270 --> 00:29:30,460 After we pray to Buddha, I'll tell A'Ni to take you to a place that you'll definitely like. 348 00:30:06,700 --> 00:30:10,190 I recognize that. It used to be a small temple, 349 00:30:10,190 --> 00:30:12,020 but it wasn't called Da Ci'en Temple. 350 00:30:12,020 --> 00:30:13,680 It's good that you still remember. 351 00:30:13,680 --> 00:30:16,760 Eleven years ago, it was indeed a small temple. 352 00:30:16,760 --> 00:30:20,290 Later, to commemorate his mother, Empress Wende, the crown prince 353 00:30:20,290 --> 00:30:23,640 establislhed this Ci'en Temple here. 354 00:30:23,640 --> 00:30:27,320 Buddhist Master Xuanzhuan, who had returned from his journey to the west, is personally in charge. 355 00:30:27,320 --> 00:30:31,360 It is now the most popular temple in Chang'an. 356 00:30:31,360 --> 00:30:34,680 So, is the original statue of Buddha still inside? 357 00:30:34,680 --> 00:30:38,750 Yes, yes. The Buddha here is most wonderously effective. 358 00:30:50,920 --> 00:30:52,950 Shouyue. 359 00:30:52,950 --> 00:30:55,560 Shouyue, you are so hard to invite. 360 00:30:55,560 --> 00:30:58,870 It seems that you don't give respect to me, the son of the Duke of Hedong, 361 00:30:58,870 --> 00:31:01,740 but give respect to the Buddhist Master at Ci'en Temple, right? [Pei Ruzhuo] 362 00:31:03,240 --> 00:31:05,950 Shouyue greets Young Lord 363 00:31:05,950 --> 00:31:07,780 and greets everyone else here. 364 00:31:11,480 --> 00:31:13,990 Zilong greets Elder Brother Shouyue. 365 00:31:16,240 --> 00:31:17,550 Please. [Pei Yan] 366 00:31:17,550 --> 00:31:18,930 Please. 367 00:31:21,480 --> 00:31:24,940 I'm going to ask for a cup of tea from the Buddhist master in residence, 368 00:31:24,940 --> 00:31:26,830 and also contribute some incense money. 369 00:31:26,830 --> 00:31:30,090 Da Ci'en Temple has an excellent scenery. You can stroll around. 370 00:31:30,090 --> 00:31:31,320 Just don't go far. 371 00:31:31,320 --> 00:31:33,070 Thank you, Uncle. 372 00:32:13,810 --> 00:32:17,630 So strange. Nowadays the Hu women don't hustle for customers in the Western Market 373 00:32:17,630 --> 00:32:20,060 but come to the temp to examine portraits. 374 00:32:20,060 --> 00:32:23,480 Could it be that the society is really change? 375 00:32:23,480 --> 00:32:27,040 So strange. Nowdays the noble son doesn't discuss the people's welfare, 376 00:32:27,040 --> 00:32:29,000 but to dicuss a woman's private affairs. 377 00:32:29,000 --> 00:32:32,100 Thie society has really changed. 378 00:32:32,910 --> 00:32:36,730 My Lord, My Lord, you've met your match. 379 00:32:42,060 --> 00:32:44,130 What a fierce talking Hu woman! 380 00:32:44,130 --> 00:32:47,380 You've offended this lord, how dare you just leave? 381 00:32:47,380 --> 00:32:51,120 What you said before, do you dare to say it again? 382 00:32:52,340 --> 00:32:55,500 I've offended you. Farewell. 383 00:32:55,500 --> 00:32:57,420 Stop right there! 384 00:33:07,920 --> 00:33:11,500 Shouyue, are you taking a pity on a precioius female? 385 00:33:11,500 --> 00:33:15,180 It's such a nice spring day, why bother to get annoyed with such miscellaneous matters? 386 00:33:15,180 --> 00:33:18,970 Let's all go to find the Buddhist Master. It's more important to drink tea. 387 00:33:18,970 --> 00:33:21,080 We're in no hurry to drink tea. 388 00:33:21,080 --> 00:33:23,060 Weren't you so sharp just now? 389 00:33:23,060 --> 00:33:26,480 What, you simply say you've offended and want to leave? 390 00:33:26,480 --> 00:33:28,620 Are you afraid? 391 00:33:29,900 --> 00:33:32,990 I wonder what else you have to say. 392 00:33:32,990 --> 00:33:36,100 You, a Hu woman, while no one else was around, 393 00:33:36,100 --> 00:33:38,300 You are writing on the walls. 394 00:33:38,300 --> 00:33:41,300 Are you trying to steal the famous masters' work? 395 00:33:44,150 --> 00:33:45,900 That's right. 396 00:33:46,500 --> 00:33:50,380 Good that you admit. Thiefs should be convicted of crimes. What else do you have to say? 397 00:33:50,380 --> 00:33:53,680 I originally thought you were a learned noble son. 398 00:33:53,680 --> 00:33:56,230 I didn't expect to be mistaken. 399 00:33:56,230 --> 00:34:00,070 - So you are actually illiterate? - What did you say? 400 00:34:00,070 --> 00:34:03,120 You are illiterate, so you obviously have not practiced calligraphy by copying. 401 00:34:03,120 --> 00:34:08,020 Otherwise, when you practiced calligraphy by copying, you became a thief too. 402 00:34:08,020 --> 00:34:10,330 Impudent! How does a Hu slut 403 00:34:10,330 --> 00:34:13,140 dare to be rude to the son of Duke of Hedong! 404 00:34:13,140 --> 00:34:15,540 So what you're the son of the Duke of Hedong? 405 00:34:15,540 --> 00:34:18,000 I may be a Hu woman, but I'm not a slut. 406 00:34:18,000 --> 00:34:22,460 You keep talking about Hu sluts, do you know who is being commemorated in this Da Ci'en Temple? 407 00:34:22,460 --> 00:34:24,730 And for whom the temple was built? 408 00:34:25,400 --> 00:34:27,980 Please excuse me for not staying arouond. 409 00:35:00,960 --> 00:35:02,780 I came to the Da Ci'en Temple today 410 00:35:02,780 --> 00:35:05,860 for carry out my master's order. I don't dare to delay. 411 00:35:05,860 --> 00:35:10,220 Excuse me not being able to stay with Your Excellecy and other others to continue our amusement. 412 00:35:11,680 --> 00:35:14,670 - I bid farewell. - You...! 413 00:35:46,560 --> 00:35:51,250 Buddha, everyone says you protect good people. 414 00:35:51,250 --> 00:35:55,670 My mother is the best and kindest person in the world. 415 00:35:55,670 --> 00:35:59,630 Now, my mother is in trouble. 416 00:35:59,630 --> 00:36:03,510 I'm very worried about Mother, and I'm also very afraid. 417 00:36:03,510 --> 00:36:05,530 I don't know if the future is 418 00:36:05,530 --> 00:36:09,740 fortunate or disastrous. Buddha, please show a sign. 419 00:36:42,310 --> 00:36:45,590 Buddha, I have no other wish, 420 00:36:45,590 --> 00:36:49,480 but only worry that Foster Father and Xiao Shunzi will be drag into trouble for me in the palace. 421 00:36:49,480 --> 00:36:53,390 I wonder if they will be able to stay safe. 422 00:36:53,390 --> 00:36:55,650 Buddha, please show a sign. 423 00:37:20,720 --> 00:37:25,540 Young lady, you've got a stick, why not take a look? 424 00:37:26,510 --> 00:37:30,030 Eleven years ago, Buddha gave me a good stick, 425 00:37:30,030 --> 00:37:32,460 but I was happy for nothing. 426 00:37:32,460 --> 00:37:35,490 Therefore, it's fine that I don't get a stick. 427 00:37:35,490 --> 00:37:40,030 Young lady, you don't understand. Praying for a stick or asking for fortunetelling 428 00:37:40,030 --> 00:37:42,520 is not what this Budda's specialty. 429 00:37:42,520 --> 00:37:46,660 He is most miraculous in wishing for luck for one's father. 430 00:37:46,660 --> 00:37:48,250 Wishing for luck for father? 431 00:37:48,250 --> 00:37:51,440 Yes, as long as you name your father's name 432 00:37:51,440 --> 00:37:53,210 in front of the Buddha, 433 00:37:53,210 --> 00:37:55,220 tell Buddha where he lives, 434 00:37:55,220 --> 00:37:57,190 Buddha will bless your father 435 00:37:57,190 --> 00:38:01,200 to be safe, healthy, and not encounter illness or calamity. 436 00:38:08,030 --> 00:38:12,430 Buddha, please protect Kufi Yanzhong in the Chonghua Neighborhood. 437 00:38:12,430 --> 00:38:16,140 Protect my father to be healthy and safe, not have illness or calamity, 438 00:38:16,140 --> 00:38:18,270 and happy for his whole life. 439 00:38:24,420 --> 00:38:26,590 How is it? Have you found out? 440 00:38:26,590 --> 00:38:29,650 Sir, rest assured. Just now at the temple, 441 00:38:29,650 --> 00:38:34,150 I already found out everything about that Hu woman's background. 442 00:38:38,880 --> 00:38:40,610 Come, come. 443 00:38:47,790 --> 00:38:49,800 [Hall of Immortal Nectar] 444 00:38:58,980 --> 00:39:01,300 Fourteenth Younger Brother, please stop. 445 00:39:04,820 --> 00:39:07,280 Your Highness, Crown Prince, do you need anything from me? 446 00:39:10,980 --> 00:39:15,140 I heard that your manor lately has been quite lively, so many people like in a market. 447 00:39:15,140 --> 00:39:18,200 Your are assembling many students from the Imperial Academy and the Chongwen Hall 448 00:39:18,200 --> 00:39:21,390 as guests at your manor. Is this true? 449 00:39:21,390 --> 00:39:25,890 That's true. But I didn't invite those people. 450 00:39:25,890 --> 00:39:31,560 It's because they heard that Crown Prince intends to reform Great Tang's imperial exam system, they are worried. 451 00:39:31,560 --> 00:39:35,900 That's why they rushed to come to my manor. 452 00:39:35,900 --> 00:39:38,510 The current imperial exam system has many problems. 453 00:39:38,510 --> 00:39:40,890 That's why reform must be implemented soon. 454 00:39:40,890 --> 00:39:43,660 The Imperial Academy and Chongwen Hall are the highest institues of education in Great Tang. 455 00:39:43,660 --> 00:39:46,160 Their students are either aristocrats or nobles. 456 00:39:48,710 --> 00:39:52,210 If this continues, how will Great Tang be able to select the truly talented people? 457 00:39:52,210 --> 00:39:55,000 Doesn't Fourteenth Younger Brother understand? 458 00:39:55,000 --> 00:39:58,510 Your Highness, Crown Prince, whatever you said, I do understand. 459 00:39:58,510 --> 00:40:00,560 But do you know 460 00:40:00,560 --> 00:40:03,980 our Li family is Great Tang's highnest aristocratic clan. 461 00:40:03,980 --> 00:40:06,420 To protect the privileges of the aristocrats and nobles, 462 00:40:06,420 --> 00:40:10,050 it's the same as safeguarding the Li family and our dynasty. 463 00:40:10,050 --> 00:40:13,550 Fourteenth Younger Brother, you are young, but how can you be so narrow-minded and obstinate? 464 00:40:13,550 --> 00:40:17,240 The imperial exam system favors the aristricarts and the nobles. It will harm them instead of help them. 465 00:40:17,240 --> 00:40:18,950 Your Highness, Crown Prince, 466 00:40:18,950 --> 00:40:22,800 is the one person who has the least qualified person in the world to say this. 467 00:40:22,800 --> 00:40:24,600 Why aren't I qualified? 468 00:40:24,600 --> 00:40:28,590 The reason that Your Highness became the crown prince, the heir to Great Tang's throne, 469 00:40:28,590 --> 00:40:31,820 it isn't because Your Highness possess outstanding talents and meritorious achievements. 470 00:40:31,820 --> 00:40:35,610 It's only because you are His Majesty's son. Furthermore, regarding talents, 471 00:40:35,610 --> 00:40:39,980 you are probably not the most outstanding among all the imperial princes. 472 00:40:39,980 --> 00:40:43,050 The reason that you are the crown prince, 473 00:40:43,050 --> 00:40:45,630 it's because you are the biological son of the late Empress. 474 00:40:45,630 --> 00:40:49,080 That's why you received favortism from His Majesty. 475 00:40:49,080 --> 00:40:53,020 Your Highness is the one who is the biggest beneficiary 476 00:40:53,020 --> 00:40:54,910 of receiving gains without hard work. 477 00:40:54,910 --> 00:40:58,580 How can you turn it around to criticize me for favoring the aristicrats and the nobles 478 00:40:58,580 --> 00:41:02,150 and blocked the future of the sons of lowly families? 479 00:41:07,180 --> 00:41:09,740 I didn't expect that Fourteenth Younger Brother 480 00:41:09,740 --> 00:41:12,640 to view His Majesty this way, 481 00:41:12,640 --> 00:41:14,540 and to view me this way. 482 00:41:28,080 --> 00:41:30,470 Just turn the corner up ahead, you'll be there. 483 00:41:33,640 --> 00:41:35,670 This is it. 484 00:41:40,400 --> 00:41:42,870 [An Residence] 485 00:41:48,880 --> 00:41:50,580 Come. 486 00:42:01,820 --> 00:42:07,070 [Harmony Brings Luck] 487 00:42:23,550 --> 00:42:25,010 I remember it now. 488 00:42:25,010 --> 00:42:28,490 When I was young, Mother brou;ght me here. 489 00:42:29,320 --> 00:42:33,220 A'Ni, I'll have to trouble you for a few days. 490 00:42:33,220 --> 00:42:35,330 This was the An family's old home. 491 00:42:35,330 --> 00:42:38,150 To really talk about it, you are the true owner. 492 00:42:38,150 --> 00:42:39,960 I am the one who borrows it to stay. 493 00:42:39,960 --> 00:42:42,080 It's my luck to live with you. 494 00:42:42,080 --> 00:42:44,380 Go, let's go inside. 495 00:43:00,730 --> 00:43:03,790 This old home is now my dressmaking studio. 496 00:43:03,790 --> 00:43:07,710 That's the bedroom there. We'll sleep there from now on. 497 00:43:07,710 --> 00:43:10,260 Liuli, you can rest assured in staying here. 498 00:43:10,260 --> 00:43:13,830 If you need anything, just tell me. I'll get them for you. 499 00:43:15,550 --> 00:43:18,660 A'Ni, can you loan me some money? 500 00:43:18,660 --> 00:43:20,720 I am penniless now. 501 00:43:20,720 --> 00:43:23,810 It's inconvenient to go outside. 502 00:43:23,810 --> 00:43:27,730 I'm so muddled. I should have thought of it already. 503 00:43:31,120 --> 00:43:35,300 Liuli, go ahead and take these coins. 504 00:43:35,970 --> 00:43:38,190 I don't need so many! 505 00:43:40,030 --> 00:43:49,980 Timing and Subtitles brought to you by 🧵Team 7️⃣ Needles & Threads🧵 @ Viki.com 506 00:44:02,400 --> 00:44:07,200 ♫ Watching the flowers bloom and fall in the courtyard ♫ 507 00:44:07,200 --> 00:44:13,180 ♫ How many loves, regrets, entanglements, separations, reunions must we go through together ♫ 508 00:44:13,180 --> 00:44:17,350 ♫ Uncover the vicious cycle of the past ♫ 509 00:44:17,350 --> 00:44:22,790 ♫ Fate has its uncertainties ♫ 510 00:44:22,790 --> 00:44:27,700 ♫ I've spent this life with brush and ink in hand ♫ 511 00:44:27,700 --> 00:44:33,340 ♫ Writing about what love is ♫ 512 00:44:33,340 --> 00:44:38,660 ♫ Borrow from the relentless of the night ♫ 513 00:44:38,660 --> 00:44:44,710 ♫ To exchange for the certainty of a promise ♫ 514 00:44:44,710 --> 00:44:50,340 ♫ There are too many bumpy roads along the way ♫ 515 00:44:50,340 --> 00:44:55,440 ♫ The more twists, the deeper it is ♫ 516 00:44:55,440 --> 00:44:59,270 ♫ Breaking up and making up is like an illusion ♫ 517 00:44:59,270 --> 00:45:06,030 ♫ Resembles a traveler traveling through this life ♫ 518 00:45:06,030 --> 00:45:11,870 ♫ Time ignores everything including obsession ♫ 519 00:45:11,870 --> 00:45:17,000 ♫ With the candlelight flickering indefinitely ♫ 520 00:45:17,000 --> 00:45:20,890 ♫ After the fire, there was only one thing left ♫ 521 00:45:20,890 --> 00:45:28,450 ♫ A bright moon that makes one's heart tingle ♫ 522 00:45:30,510 --> 00:45:34,450 ♫ After the fire, there was only one thing left ♫ 523 00:45:34,450 --> 00:45:44,080 ♫ A bright moon that makes one's heart tingle ♫ 42191

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.