Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,000 --> 00:00:00,920
A COLDFUSION & BAARO RELEASE
2
00:00:00,920 --> 00:00:04,190
Encounters are mysterious!
But the world is even more so!
A COLDFUSION & BAARO RELEASE
3
00:00:04,190 --> 00:00:06,320
I'm so glad I'm with you!
A COLDFUSION & BAARO RELEASE
4
00:00:06,320 --> 00:00:08,220
Today is a sad sisterly bond!
A COLDFUSION & BAARO RELEASE
5
00:00:08,220 --> 00:00:10,400
Have you solved the sealed room mystery?
A COLDFUSION & BAARO RELEASE
6
00:00:10,400 --> 00:00:11,960
He sees the single truth for what it is,
A COLDFUSION & BAARO RELEASE
7
00:00:11,960 --> 00:00:13,890
and looks like a kid but has the mind of an adult.
A COLDFUSION & BAARO RELEASE
8
00:00:13,890 --> 00:00:15,010
His name? Detective Conan!
A COLDFUSION & BAARO RELEASE
9
00:00:15,010 --> 00:00:16,220
His name? Detective Conan!
10
00:00:16,220 --> 00:00:19,060
I spun the roulette of destiny
unmei no roulette mawashite
Unmei no Roulette mawashite
11
00:00:19,060 --> 00:00:22,810
unmei no roulette mawashite
I spun the roulette of destiny
12
00:00:22,930 --> 00:00:23,350
and always watched you
zutto kimi o mite-ita
13
00:00:23,350 --> 00:00:28,520
Created by
Gosho Aoyama
"Detective Conan"
Serialized in Shogakukan's
"Weekly Shonen Sunday"
and always watched you
zutto kimi o mite-ita
14
00:00:28,520 --> 00:00:28,900
and always watched you
zutto kimi o mite-ita
15
00:00:28,900 --> 00:00:31,320
Planning
Michihiko Suwa
(Yomiuri TV)
and always watched you
zutto kimi o mite-ita
16
00:00:31,320 --> 00:00:33,990
Planning
Michihiko Suwa
(Yomiuri TV)
17
00:00:35,070 --> 00:00:35,110
Why is it that I'm this happy,
naze na no kon'na ni shiawase na no ni
18
00:00:35,110 --> 00:00:40,040
Art Design
Hiroyuki Mitsumoto
Art Director
Yukihiro Shibutani
Character Design
Masatomo Sudo
Why is it that I'm this happy,
naze na no kon'na ni shiawase na no ni
19
00:00:40,040 --> 00:00:40,080
Why is it that I'm this happy,
naze na no kon'na ni shiawase na no ni
20
00:00:40,080 --> 00:00:40,450
Sound Director
Katsuyoshi Kobayashi
Director of Photography
Takahisa Ogawa
Why is it that I'm this happy,
naze na no kon'na ni shiawase na no ni
21
00:00:40,450 --> 00:00:41,080
Director of Photography
Takahisa Ogawa
Sound Director
Katsuyoshi Kobayashi
22
00:00:41,080 --> 00:00:45,000
yet I feel sad when I look at the horizon?
suiheisen o miru to kanashikunaru
Director of Photography
Takahisa Ogawa
Sound Director
Katsuyoshi Kobayashi
23
00:00:45,000 --> 00:00:45,080
suiheisen o miru to kanashikunaru
yet I feel sad when I look at the horizon?
24
00:00:45,080 --> 00:00:47,040
Music
Katsuo Ono
Music Producer
Hiroki Horio
(PolyGram)
suiheisen o miru to kanashikunaru
yet I feel sad when I look at the horizon?
25
00:00:47,040 --> 00:00:48,170
Music Producer
Hiroki Horio
(PolyGram)
Music
Katsuo Ono
26
00:00:48,170 --> 00:00:50,050
It's as if I'm looking at myself back then, from afar
ano koro no jibun o to'oku de mite-iru
Music Producer
Hiroki Horio
(PolyGram)
Music
Katsuo Ono
27
00:00:50,050 --> 00:00:50,090
ano koro no jibun o to'oku de mite-iru
It's as if I'm looking at myself back then, from afar
28
00:00:50,090 --> 00:00:54,920
(B-GRAM RECORDS)
Daisuke Ikeda
Sei'ichiro Kuribayashi
Izumi Sakai
Arrangement
Music
Lyrics
Performed by
Opening Theme
"Unmei no Roulette mawashite"
ano koro no jibun o to'oku de mite-iru
It's as if I'm looking at myself back then, from afar
29
00:00:54,920 --> 00:00:56,630
ano koro no jibun o to'oku de mite-iru
It's as if I'm looking at myself back then, from afar
30
00:00:56,630 --> 00:00:56,760
It's as if I'm looking at myself back then, from afar
31
00:00:56,760 --> 00:01:00,010
son'na kanji
It's as if I'm looking at myself back then, from afar
32
00:01:00,890 --> 00:01:02,930
Spin the roulette of destiny
unmei no roulette mawashite
33
00:01:02,930 --> 00:01:06,860
Executive Producer
Hiroaki Kobayashi
Color Key
Reiko Hirayama
Story Editor
Jun'ichi Iioka
Editor
Teramitsu Okada
Spin the roulette of destiny
unmei no roulette mawashite
34
00:01:06,860 --> 00:01:07,980
Editor
Teramitsu Okada
Story Editor
Jun'ichi Iioka
Color Key
Reiko Hirayama
Executive Producer
Hiroaki Kobayashi
35
00:01:08,020 --> 00:01:08,060
Thinking too hard about this and that is a mystery
arekore fukaku kangaeru no wa Mystery
36
00:01:08,060 --> 00:01:13,190
Planning Support
Toyohiko Okuyama
Mitome Asai
Thinking too hard about this and that is a mystery
arekore fukaku kangaeru no wa Mystery
37
00:01:13,190 --> 00:01:13,280
Thinking too hard about this and that is a mystery
arekore fukaku kangaeru no wa Mystery
38
00:01:13,490 --> 00:01:13,570
See? The person of your destiny is right there
hora unmei no hito wa soko ni iru
39
00:01:13,570 --> 00:01:17,950
Director
Yasuichiro Yamamoto
Chief Director
Kenji Kodama
See? The person of your destiny is right there
hora unmei no hito wa soko ni iru
40
00:01:17,950 --> 00:01:18,030
See? The person of your destiny is right there
hora unmei no hito wa soko ni iru
41
00:01:18,030 --> 00:01:19,820
Producers
Michihiko Suwa
(Yomiuri TV)
Masahito Yoshioka
(Tokyo Movie)
See? The person of your destiny is right there
hora unmei no hito wa soko ni iru
42
00:01:19,820 --> 00:01:19,950
Producers
Michihiko Suwa
(Yomiuri TV)
Masahito Yoshioka
(Tokyo Movie)
43
00:01:19,950 --> 00:01:22,620
Watching you always
zutto kimi o mite-ita
Producers
Michihiko Suwa
(Yomiuri TV)
Masahito Yoshioka
(Tokyo Movie)
44
00:01:22,620 --> 00:01:22,660
zutto kimi o mite-ita
Watching you always
45
00:01:22,660 --> 00:01:26,540
Presented by
Yomiuri TV
Tokyo Movie
zutto kimi o mite-ita
Watching you always
46
00:01:26,540 --> 00:01:26,660
Presented by
Yomiuri TV
Tokyo Movie
47
00:01:26,660 --> 00:01:35,050
Watching you always
zutto kimi o mite-ita
48
00:01:36,380 --> 00:01:41,280
On our way to Yoko Okino's concert, the old guy lost his ticket.
49
00:01:41,280 --> 00:01:44,720
But he just happened to meet Masayo Aoshima,
50
00:01:44,720 --> 00:01:50,380
who promised to give him a ticket if he picked up her younger sister.
51
00:01:51,430 --> 00:01:55,060
However, her sister, Mina Aoshima,
52
00:01:55,060 --> 00:02:00,070
was found dead inside a completely-sealed bathroom!
53
00:02:00,070 --> 00:02:04,140
Not only were the door and window taped from the inside,
54
00:02:04,140 --> 00:02:09,780
but the word "goodbye" was spelled out in tape on the door!
55
00:02:09,780 --> 00:02:15,080
Also, because only the sister's fingerprints were found on the tape,
56
00:02:15,080 --> 00:02:18,520
the old guy and Inspector Megure deemed it a suicide, but...
57
00:02:20,220 --> 00:02:23,890
No! This wasn't a suicide!
58
00:02:23,890 --> 00:02:27,520
Mina-san's killer was Masayo-san!
59
00:02:28,600 --> 00:02:28,640
(Part 2)
The Sealed Bathroom Murder Case
60
00:02:28,640 --> 00:02:28,680
(Part 2)
The Sealed Bathroom Murder Case
61
00:02:28,680 --> 00:02:28,730
(Part 2)
The Sealed Bathroom Murder Case
62
00:02:28,730 --> 00:02:28,770
(Part 2)
The Sealed Bathroom Murder Case
63
00:02:28,770 --> 00:02:28,810
(Part 2)
The Sealed Bathroom Murder Case
64
00:02:28,810 --> 00:02:28,850
(Part 2)
The Sealed Bathroom Murder Case
65
00:02:28,850 --> 00:02:28,890
(Part 2)
The Sealed Bathroom Murder Case
66
00:02:28,890 --> 00:02:34,650
(Part 2)
The Sealed Bathroom Murder Case
67
00:02:36,640 --> 00:02:38,340
Inspector Megure!
68
00:02:38,340 --> 00:02:40,410
Oh! Takagi-kun!
69
00:02:40,410 --> 00:02:43,480
So, did you check the convenience store angle?
70
00:02:43,480 --> 00:02:44,950
Yes.
71
00:02:44,950 --> 00:02:46,850
At around 7:00 last night,
72
00:02:46,850 --> 00:02:52,250
she bought two bathroom detergents, some tape, and two cans of beer.
73
00:02:52,250 --> 00:02:53,650
Cans of beer?
74
00:02:53,650 --> 00:02:58,860
There were two empty cans in the kitchen, along with sleeping pills.
75
00:02:58,860 --> 00:03:02,330
She probably couldn't work up the nerve to kill herself sober.
76
00:03:02,330 --> 00:03:05,400
So, how did Mina-san seem when she bought it?
77
00:03:05,400 --> 00:03:09,800
Right. Apparently, she seemed no different than usual. It's just...
78
00:03:09,800 --> 00:03:11,670
It's just what?
79
00:03:11,670 --> 00:03:14,980
Oh, no, it's nothing really.
80
00:03:14,980 --> 00:03:20,180
So it was clearly a suicide! Suicide, suicide!
81
00:03:20,180 --> 00:03:22,280
Detective!
82
00:03:22,280 --> 00:03:24,890
It's just what?
83
00:03:24,890 --> 00:03:29,860
Well, you see, the shop owner said something strange.
84
00:03:29,860 --> 00:03:31,960
As she was checking out, Mina-san...
85
00:03:31,960 --> 00:03:34,900
By the way, Inspector. What time is it?
86
00:03:34,900 --> 00:03:37,030
Oh, the time?
87
00:03:37,030 --> 00:03:40,170
See? Isn't that strange?
88
00:03:40,170 --> 00:03:44,640
But the room was sealed, and it seems clear it was a suicide...
89
00:03:44,640 --> 00:03:52,550
You should tell the inspector! I bet it'll prove it wasn't... a suicide...
90
00:03:55,250 --> 00:03:57,880
Hey! What's that?!
91
00:03:59,050 --> 00:04:00,440
The peephole?
92
00:04:00,440 --> 00:04:03,650
The black dirt above it!
93
00:04:06,990 --> 00:04:08,960
T-This is a bloodstain!
94
00:04:08,960 --> 00:04:09,960
Bloodstain?!
95
00:04:09,960 --> 00:04:12,160
Y-Yes...
96
00:04:14,130 --> 00:04:17,740
But what's this doing here?
97
00:04:17,740 --> 00:04:19,170
Mina!
98
00:04:20,770 --> 00:04:22,010
K-Kenji!
99
00:04:22,010 --> 00:04:26,180
Is it... Is it true that Mina killed herself?!
100
00:04:26,180 --> 00:04:27,680
Yes...
101
00:04:27,680 --> 00:04:30,670
But, Kenji! How did you know?!
102
00:04:32,420 --> 00:04:35,760
We informed him.
103
00:04:35,760 --> 00:04:42,230
He'd left a message on her machine at her estimated time of death.
104
00:04:42,230 --> 00:04:47,230
So I looked through her address book and called him here.
105
00:04:47,230 --> 00:04:51,710
Why? Why would Mina commit suicide?!
106
00:04:51,710 --> 00:04:53,340
If I'd known this would happen,
107
00:04:53,340 --> 00:04:56,940
I would've broken through a window then!
108
00:04:56,940 --> 00:04:58,910
"Then"?!
109
00:04:58,910 --> 00:05:01,080
Did you come here last night?!
110
00:05:01,080 --> 00:05:04,820
Yes! After I left my message!
111
00:05:04,820 --> 00:05:06,300
S-Seriously?!
112
00:05:06,300 --> 00:05:08,320
Yeah! I did!
113
00:05:08,320 --> 00:05:11,930
But no one answered the doorbell,
114
00:05:11,930 --> 00:05:16,600
and I waited in front of the door awhile, but she never came home.
115
00:05:16,600 --> 00:05:20,430
I figured she already went to bed and left!
116
00:05:20,430 --> 00:05:23,840
And that's how I caught this cold!
117
00:05:23,840 --> 00:05:27,570
Wait a minute! Does that mean...
118
00:05:27,570 --> 00:05:29,310
...that bloodstain was...
119
00:05:29,310 --> 00:05:34,010
But isn't it strange to visit her after getting the answering machine?
120
00:05:34,010 --> 00:05:38,180
We had planned to have dinner together...
121
00:05:38,180 --> 00:05:40,750
And Mina always had the answering machine on.
122
00:05:40,750 --> 00:05:46,230
Getting the machine didn't mean she wasn't home...
123
00:05:46,230 --> 00:05:49,030
But never mind that, Detective! Take me to Mina!
124
00:05:49,030 --> 00:05:50,100
A-Alright.
125
00:05:50,100 --> 00:05:53,370
I see! So that's how it was!
126
00:05:53,370 --> 00:05:56,570
The trick to the room sealed with tape!
127
00:05:56,570 --> 00:05:59,310
The intriguing bloodstain on the door!
128
00:05:59,310 --> 00:06:03,610
And the strange feeling that was bugging me!
129
00:06:03,610 --> 00:06:07,710
I've figured it all out very clearly now!
130
00:06:07,710 --> 00:06:10,220
The killer was, without question...
131
00:06:10,220 --> 00:06:14,650
Without question, it was her, Masayo-san!
132
00:06:14,650 --> 00:06:21,060
She brought us here to complete this sealed room murder!
133
00:06:21,060 --> 00:06:26,170
Unaware she's been holding definitive proof the whole time!
134
00:06:26,170 --> 00:06:32,170
Suicide, suicide! It was clearly a suicide, Inspector!
135
00:06:32,170 --> 00:06:36,110
The tape on the inside of the door and window
136
00:06:36,110 --> 00:06:40,810
completely sealed this room off.
137
00:06:40,810 --> 00:06:44,950
And judging from the dying words written in tape on that door
138
00:06:44,950 --> 00:06:49,360
and the fact only Mina-san's fingerprints are on the tape...
139
00:06:49,360 --> 00:06:54,830
I can only think that she slit her wrist to commit suicide in here.
140
00:06:54,830 --> 00:06:58,700
Mouri-san. Umm...
141
00:06:58,700 --> 00:07:00,240
Oh, Masayo-san.
142
00:07:00,240 --> 00:07:01,970
Uhh, here...
143
00:07:01,970 --> 00:07:06,610
The ticket to tonight's concert I promised you...
144
00:07:06,610 --> 00:07:12,250
I'm really sorry to go at a time like this!
145
00:07:12,250 --> 00:07:14,450
Well, Inspector! I should be going!
146
00:07:14,450 --> 00:07:17,920
Wait! Mouri-kun! We haven't questioned you yet!
147
00:07:17,920 --> 00:07:24,320
It's okay, it's okay! I promise to drop by the station after the concert!
148
00:07:29,800 --> 00:07:32,160
M-Mouri-kun!
149
00:07:33,330 --> 00:07:34,490
Hey...
150
00:07:41,510 --> 00:07:42,200
Uncle!
151
00:07:42,200 --> 00:07:43,840
Hey! Mouri-kun!
152
00:07:43,840 --> 00:07:46,750
Don't tell me it's happening again?!
153
00:07:46,750 --> 00:07:48,620
It? What?
154
00:07:48,620 --> 00:07:53,420
It just struck me. I've figured it all out.
155
00:07:53,420 --> 00:07:58,690
I've figured out how the killer managed to seal this bathroom!
156
00:08:05,470 --> 00:08:09,600
Killer? You were just saying it was a suicide!
157
00:08:09,600 --> 00:08:18,150
Yes, please forget everything I said earlier. I was only joking.
158
00:08:18,150 --> 00:08:19,780
Sheesh.
159
00:08:19,780 --> 00:08:23,020
Mina-san didn't commit suicide.
160
00:08:23,020 --> 00:08:25,750
She was murdered.
161
00:08:27,450 --> 00:08:33,260
By you, Masayo-san! Her older sister!
162
00:08:35,530 --> 00:08:37,260
Masayo-san?!
163
00:08:37,260 --> 00:08:42,170
H-Hey, now! Is it true, Masayo?!
164
00:08:42,170 --> 00:08:48,140
Don't be silly! You know I'd never kill my little sister!
165
00:08:48,140 --> 00:08:51,910
Besides, you should know more than anyone here
166
00:08:51,910 --> 00:08:56,580
that the bathroom was sealed off and we had to bust the door open!
167
00:08:56,580 --> 00:08:58,620
She's right, Mouri-kun.
168
00:08:58,620 --> 00:09:02,720
If you claim Masayo-san killed her, then would you mind telling us
169
00:09:02,720 --> 00:09:07,600
how she miraculously managed to leave a completely sealed room?!
170
00:09:07,600 --> 00:09:10,160
Miraculously?
171
00:09:10,160 --> 00:09:14,500
It's nothing that special at all.
172
00:09:14,500 --> 00:09:18,570
The method is so extremely simple that anyone can do it.
173
00:09:18,570 --> 00:09:25,240
First, Inspector. Please close the bathroom door for now.
174
00:09:26,380 --> 00:09:27,820
Like that?
175
00:09:27,820 --> 00:09:31,490
How does the door look to you?
176
00:09:31,490 --> 00:09:33,250
H-How?
177
00:09:37,760 --> 00:09:39,960
H-Hey! You don't mean—?!
178
00:09:39,960 --> 00:09:41,500
That's right.
179
00:09:41,500 --> 00:09:44,500
The tape on the inside is placed on the glass in such a way
180
00:09:44,500 --> 00:09:51,240
to make it appear to be sealed from the inside.
181
00:09:51,240 --> 00:09:55,840
Masayo-san used this illusion to her advantage.
182
00:09:55,840 --> 00:09:58,110
Just because your answering machine is on
183
00:09:58,110 --> 00:10:00,150
doesn't mean you aren't home.
184
00:10:00,150 --> 00:10:02,320
It's the same as that.
185
00:10:02,320 --> 00:10:08,220
Then this door... was unsealed from the very start?
186
00:10:08,220 --> 00:10:09,460
Yes.
187
00:10:09,460 --> 00:10:14,660
Masayo-san most likely knocked her sister out with sleeping pills,
188
00:10:14,660 --> 00:10:20,870
carried her in here, and taped up the window and door.
189
00:10:20,870 --> 00:10:23,300
Then, after cutting her wrist...
190
00:10:25,570 --> 00:10:29,780
...she forcefully opened the sealed door...
191
00:10:29,780 --> 00:10:34,480
...went out, and closed the door again.
192
00:10:34,480 --> 00:10:37,180
The inside of the door is a blind spot!
193
00:10:37,180 --> 00:10:41,520
If the tape had been undone beforehand,
194
00:10:41,520 --> 00:10:46,960
there'd be no way to tell when it happened once you went inside.
195
00:10:46,960 --> 00:10:51,370
B-But you said you had a hard time getting inside!
196
00:10:51,370 --> 00:10:57,870
Yes, I was completely fooled by Masayo-san's acting.
197
00:10:57,870 --> 00:10:59,840
At that time...
198
00:10:59,840 --> 00:11:02,640
Ready, go!
199
00:11:02,640 --> 00:11:06,210
...it was Masayo-san whose hand was on the knob.
200
00:11:06,210 --> 00:11:08,880
Turning the knob at just the right time,
201
00:11:08,880 --> 00:11:13,390
she made it look like we had just forced the door open
202
00:11:13,390 --> 00:11:20,690
and planted the idea in our minds that this room had been sealed off.
203
00:11:20,690 --> 00:11:27,670
Of course, she needed someone who'd fall for this trick for it to work.
204
00:11:27,670 --> 00:11:36,380
That's why she brought us here. To act as a stand-in for Kenji-san.
205
00:11:36,380 --> 00:11:39,010
B-But, Mouri-kun!
206
00:11:39,010 --> 00:11:44,590
Only her sister's fingerprints were on these pieces of tape!
207
00:11:44,590 --> 00:11:47,690
Plus, the end of each strip has prints
208
00:11:47,690 --> 00:11:51,090
from both index fingers and thumbs!
209
00:11:51,090 --> 00:11:53,160
How did that happen?!
210
00:11:53,160 --> 00:11:54,930
Packing.
211
00:11:54,930 --> 00:11:56,700
P-Packing?
212
00:11:56,700 --> 00:12:02,500
Before killing her sister, Masayo-san had her help pack
213
00:12:02,500 --> 00:12:06,310
by tearing strips of tape off and lining them up.
214
00:12:06,310 --> 00:12:11,650
She then used that tape to seal the bathroom window and door
215
00:12:11,650 --> 00:12:14,520
and write out, "Goodbye."
216
00:12:14,520 --> 00:12:19,550
Of course, she wore gloves to keep her own fingerprints off.
217
00:12:19,550 --> 00:12:23,660
As proof, there are cardboard boxes that had once been put together
218
00:12:23,660 --> 00:12:27,760
and tape residue along the table that the strips had been affixed to.
219
00:12:27,760 --> 00:12:32,600
The examiner already knows about this, though.
220
00:12:32,600 --> 00:12:37,540
Incidentally, Masayo-san. It was also you who sent your sister
221
00:12:37,540 --> 00:12:43,810
to buy the necessary tape and two bathroom detergents.
222
00:12:43,810 --> 00:12:46,410
You first planned to seal the room
223
00:12:46,410 --> 00:12:51,090
and kill your sister by mixing the two detergents together.
224
00:12:51,090 --> 00:12:56,320
But she had bought the same types, which wouldn't produce a gas.
225
00:12:56,320 --> 00:12:59,890
Having realized this after sealing the room,
226
00:12:59,890 --> 00:13:05,970
you quickly chose to cut her wrist so she'd die of blood loss instead.
227
00:13:06,170 --> 00:13:11,930
Or something along these lines, anyway, Masayo-san.
228
00:13:15,610 --> 00:13:17,940
M-Masayo?!
229
00:13:19,080 --> 00:13:24,320
Yes. If it's just as you say, I could have done it,
230
00:13:24,320 --> 00:13:30,260
and I am most suspect, being a former resident as well as her sister.
231
00:13:30,260 --> 00:13:35,760
But did you see me seal the room with tape?
232
00:13:35,760 --> 00:13:39,960
Did you see me cut my sister's wrist?
233
00:13:41,000 --> 00:13:44,870
You can quibble all you want, but fantasy is still just fantasy.
234
00:13:44,870 --> 00:13:46,940
You have no proof at all.
235
00:13:46,940 --> 00:13:52,850
After all, it's possible the room really was sealed shut with tape.
236
00:13:52,850 --> 00:13:55,020
Isn't that right, Inspector?
237
00:13:55,020 --> 00:13:59,150
H-Hey! What now, Mouri-kun?!
238
00:13:59,150 --> 00:14:00,850
She's correct.
239
00:14:00,850 --> 00:14:02,960
D-Dad!
240
00:14:02,960 --> 00:14:08,200
I have no clear proof whatsoever of this trick.
241
00:14:08,200 --> 00:14:09,400
Mouri!
242
00:14:09,400 --> 00:14:11,400
But...
243
00:14:11,400 --> 00:14:16,930
...there are signs that you killed your sister!
244
00:14:18,170 --> 00:14:22,280
Definitive evidence that can't be explained away!
245
00:14:22,280 --> 00:14:24,310
W-What, now?!
246
00:14:24,310 --> 00:14:29,120
Kenji-san. You said you came here last night.
247
00:14:29,120 --> 00:14:30,520
Y-Yes.
248
00:14:30,520 --> 00:14:34,350
How long did you ring the doorbell, would you say?
249
00:14:34,350 --> 00:14:36,390
I rang it a lot.
250
00:14:36,390 --> 00:14:42,700
She was late for our date, so I thought she might be sulking inside.
251
00:14:42,700 --> 00:14:46,000
I see. It's just as I thought.
252
00:14:46,000 --> 00:14:52,240
W-What is? What's "just as you thought"? Just come out with it!
253
00:14:52,240 --> 00:14:58,280
Masayo-san. You were still at home at that time, weren't you?
254
00:14:58,280 --> 00:15:05,620
And you checked on the annoying visitor through the peephole...
255
00:15:05,620 --> 00:15:09,750
...with your sister's blood still on you!
256
00:15:10,920 --> 00:15:13,430
Please check the front door.
257
00:15:13,430 --> 00:15:16,960
You'll find a bloodstain from then still there.
258
00:15:16,960 --> 00:15:19,770
Right, Detective Takagi?
259
00:15:19,770 --> 00:15:21,600
Yes.
260
00:15:22,300 --> 00:15:29,710
But... But so what?! My sister could've left that blood there!
261
00:15:29,710 --> 00:15:34,680
Using something that vague as proof...
262
00:15:34,680 --> 00:15:39,120
And you call yourself a great detect—?
263
00:15:49,060 --> 00:15:53,290
Yes. It's still there...
264
00:15:54,470 --> 00:16:01,710
...A bloodstain that perfectly matches the one on the front door.
265
00:16:01,710 --> 00:16:08,410
Masayo-san. It's right there on the black bandana around your head!
266
00:16:09,980 --> 00:16:15,260
Now, would you mind explaining, Masayo-san,
267
00:16:15,260 --> 00:16:18,760
why your sister's blood is on that bandana
268
00:16:18,760 --> 00:16:22,960
that came with a CD released yesterday?
269
00:16:22,960 --> 00:16:25,030
B-But, Mouri-kun!
270
00:16:25,030 --> 00:16:30,940
How do you know she had the bandana on at the time of the crime?!
271
00:16:32,340 --> 00:16:35,910
The logo.
272
00:16:35,910 --> 00:16:38,180
The logo on the bandana.
273
00:16:38,180 --> 00:16:47,090
The real logo has a dash over the first "o" to lengthen the vowel.
274
00:16:47,090 --> 00:16:52,260
The fact it's missing means something is covering it up.
275
00:16:52,260 --> 00:16:58,460
My sister's blood must've landed there and covered it up.
276
00:16:59,600 --> 00:17:03,670
But how did you know, Mouri-san?
277
00:17:03,670 --> 00:17:06,740
You don't own a bandana of your own, right?
278
00:17:06,740 --> 00:17:15,020
No. Something always seemed off, but I couldn't put my finger on it.
279
00:17:15,020 --> 00:17:21,820
Until I saw the logo on the key holder and the blood stain on the door
280
00:17:21,820 --> 00:17:27,890
and learned that Kenji-san had rung the doorbell last night.
281
00:17:27,890 --> 00:17:29,830
I see.
282
00:17:29,830 --> 00:17:37,040
So this key holder I showed off to you wound up being my downfall.
283
00:17:37,040 --> 00:17:40,640
Then you admit to the crime?
284
00:17:40,640 --> 00:17:44,610
Yes. Take me down to the station or wherever.
285
00:17:44,780 --> 00:17:51,780
B-But why would you kill Mina?! You were such close sisters!
286
00:17:52,420 --> 00:17:55,790
I guess we were too close.
287
00:17:57,890 --> 00:18:02,000
My sister Mina was always following in my footsteps.
288
00:18:02,000 --> 00:18:07,670
She'd like the same idols I did, buy the same bags and clothes I did,
289
00:18:07,670 --> 00:18:11,470
she'd even copy the furniture and dishes I had!
290
00:18:11,470 --> 00:18:15,940
At first, I thought it was cute. She was my little sister.
291
00:18:15,940 --> 00:18:20,180
But, one day, after it started to get on my nerves,
292
00:18:20,180 --> 00:18:24,820
she smiled with an innocent look on her face and told me...
293
00:18:24,820 --> 00:18:26,550
I'm sorry, Sis!
294
00:18:26,550 --> 00:18:31,430
I fell in love with the same person you like and confessed to him!
295
00:18:31,430 --> 00:18:33,690
Wait! Does that mean—?!
296
00:18:33,690 --> 00:18:40,770
Yes, that's right. It was you, after we had gone out for five years!
297
00:18:40,770 --> 00:18:43,770
So we wound up competing for you,
298
00:18:43,770 --> 00:18:47,770
and in the end, she and you got engaged
299
00:18:47,770 --> 00:18:53,350
and I had no choice but to move out.
300
00:18:53,350 --> 00:19:00,220
I wanted to get rid of the little devil who stole everything from me!
301
00:19:00,220 --> 00:19:02,360
I wanted her out of my sight!
302
00:19:02,360 --> 00:19:04,860
Y-You have it wrong, Masayo!
303
00:19:04,860 --> 00:19:10,000
I was the one who insisted on getting married!
304
00:19:10,000 --> 00:19:12,600
She kept turning me down, of course!
305
00:19:12,600 --> 00:19:16,000
She said she wanted to focus on patching things up with her sister.
306
00:19:16,000 --> 00:19:20,510
Y-You're lying! She said she kept insisting on getting married!
307
00:19:20,510 --> 00:19:26,480
That was the condition she gave when she accepted my proposal.
308
00:19:26,480 --> 00:19:32,020
She didn't want you to know I chose her over you,
309
00:19:32,020 --> 00:19:36,250
because you have more pride than most people!
310
00:19:37,660 --> 00:19:44,100
Stop with this nonsense! She was too selfish to ever think about me...
311
00:19:44,100 --> 00:19:49,970
There's no way to know your sister's true feelings now,
312
00:19:49,970 --> 00:19:55,930
but it's clear she really cared about you.
313
00:19:56,940 --> 00:20:02,920
W-What would... What would you know?!
314
00:20:02,920 --> 00:20:07,120
The convenience store owner said this...
315
00:20:07,120 --> 00:20:09,720
While he rang up her items,
316
00:20:09,720 --> 00:20:14,460
your sister went to get a different detergent.
317
00:20:14,460 --> 00:20:18,470
To get a kind that wouldn't accidentally produce chlorine gas
318
00:20:18,470 --> 00:20:21,130
if you mixed it with the other one.
319
00:20:21,130 --> 00:20:25,270
To protect your life.
320
00:20:25,270 --> 00:20:33,910
T-That can't be... T-That can't be true...
321
00:20:33,910 --> 00:20:36,150
Mina!
322
00:20:36,150 --> 00:20:40,150
Hey! Hey! Mina!
323
00:20:40,150 --> 00:20:42,760
Tell me it's not true!
324
00:20:42,760 --> 00:20:45,330
Mina! Mina!
325
00:20:45,330 --> 00:20:49,530
Mina! Talk to me, Mina!
326
00:20:49,530 --> 00:20:58,830
Mina!
327
00:21:00,910 --> 00:21:07,250
Kindness brought forth hate and transformed into murderous intent...
328
00:21:07,250 --> 00:21:11,450
Amid the echoes of the sinner's regretful cries,
329
00:21:11,450 --> 00:21:18,760
twin cups and toothbrushes sat quietly by each other at the mirror.
330
00:21:18,760 --> 00:21:22,660
As if they had forgotten the happy memories
331
00:21:22,660 --> 00:21:24,990
of when they had once been used.
332
00:21:29,950 --> 00:21:32,660
Ko'ori no ue ni tatsu-you ni
Song by Miho Komatsu
333
00:21:36,920 --> 00:21:45,050
I want to experience danger, like standing on thin ice
ko'ori no ue ni tatsu-you ni abunage na koto mo shitai
334
00:21:45,180 --> 00:21:51,770
I want my dreams to take form just as I pictured them
omoi egaiteta yume mo katachi ni shite-mitai
335
00:21:51,930 --> 00:21:55,650
Forever My Destiny
336
00:21:57,110 --> 00:22:03,200
If a spaceship landed in front of me
uchuusen ga me no mae ni oritara kitto
337
00:22:03,360 --> 00:22:10,040
I know I'd leave the Earth and even my friends behind
tomodachi-datte nokoshi chikyuu o tobitatsu no
338
00:22:11,330 --> 00:22:18,960
I may tell you boring days are my favorites
nanimo nai mainichi ga ichiban da to iu keredo
339
00:22:19,050 --> 00:22:29,260
but really I'm running away, I can't handle these days without you
hontou wa nigeteru kimi no inai hibi ni makete
340
00:22:29,390 --> 00:22:37,850
Keep my love a secret, like standing on thin ice
ko'ori no ue ni tatsu-you ni naisho yo koi o shita-tte
341
00:22:37,980 --> 00:22:44,450
My heart can go even further and faster than light...
hikari-yori mo hayaku-to'oku kokoro wa tonde-yuku
342
00:22:44,610 --> 00:22:48,450
Forever My Destiny
343
00:22:55,270 --> 00:22:58,410
Encore! Encore!
344
00:22:58,410 --> 00:23:02,710
Encore! Encore! Encore!
345
00:23:02,710 --> 00:23:05,410
Yoko-chan!
346
00:23:05,410 --> 00:23:09,120
Oh, my gorgeous Yoko-chan!
347
00:23:09,120 --> 00:23:10,890
Mouri-san!
348
00:23:10,890 --> 00:23:13,460
You really came!
349
00:23:13,460 --> 00:23:14,920
But of course!
350
00:23:14,920 --> 00:23:16,890
I'm so happy!
351
00:23:19,530 --> 00:23:24,070
Don't, Yoko-chan!
352
00:23:24,070 --> 00:23:27,640
You shouldn't act that happy in front of your fans!
353
00:23:27,640 --> 00:23:32,140
I dunno why, but he's smiling while he's sleeping.
354
00:23:32,140 --> 00:23:35,140
He must be having a dream where he made it to the concert.
355
00:23:35,140 --> 00:23:38,080
Really, you shouldn't!
356
00:23:40,820 --> 00:23:43,080
Yoko-chan!
357
00:23:44,040 --> 00:23:44,500
NEXT EPISODE
358
00:23:44,500 --> 00:23:49,070
Newscaster Aki-san is missing?! Was she threatened?!
NEXT EPISODE
359
00:23:49,070 --> 00:23:53,840
No, she didn't seem afraid at all then!
NEXT EPISODE
360
00:23:53,840 --> 00:23:54,910
NEXT EPISODE
361
00:23:54,910 --> 00:23:59,350
If that call had been a trap to lure her somewhere—!
NEXT EPISODE
362
00:23:59,350 --> 00:24:04,190
NEXT EPISODE
363
00:24:04,190 --> 00:24:05,620
End of the line!
NEXT EPISODE
364
00:24:05,620 --> 00:24:08,030
NEXT EPISODE
365
00:24:08,030 --> 00:24:14,030
The Weather Lady Abduction Case
Next Conan:
366
00:24:14,030 --> 00:24:19,040
DETECTIVE CONAN
.
Next Conan's Hint: Pager
367
00:24:19,040 --> 00:24:21,110
Next time, a beautiful weather reporter!
Look forward to the next episode!
368
00:24:21,110 --> 00:24:22,870
Hey, I'm overwhelmed!
Look forward to the next episode!
369
00:24:22,870 --> 00:24:23,610
Hey now.
Look forward to the next episode!
370
00:24:23,610 --> 00:24:24,000
Look forward to the next episode!
32361
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.