All language subtitles for ZLP

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,000 --> 00:00:00,920 A COLDFUSION & BAARO RELEASE 2 00:00:00,920 --> 00:00:04,190 Encounters are mysterious! But the world is even more so! A COLDFUSION & BAARO RELEASE 3 00:00:04,190 --> 00:00:06,320 I'm so glad I'm with you! A COLDFUSION & BAARO RELEASE 4 00:00:06,320 --> 00:00:08,220 Today is a sad sisterly bond! A COLDFUSION & BAARO RELEASE 5 00:00:08,220 --> 00:00:10,400 Have you solved the sealed room mystery? A COLDFUSION & BAARO RELEASE 6 00:00:10,400 --> 00:00:11,960 He sees the single truth for what it is, A COLDFUSION & BAARO RELEASE 7 00:00:11,960 --> 00:00:13,890 and looks like a kid but has the mind of an adult. A COLDFUSION & BAARO RELEASE 8 00:00:13,890 --> 00:00:15,010 His name? Detective Conan! A COLDFUSION & BAARO RELEASE 9 00:00:15,010 --> 00:00:16,220 His name? Detective Conan! 10 00:00:16,220 --> 00:00:19,060 I spun the roulette of destiny unmei no roulette mawashite Unmei no Roulette mawashite 11 00:00:19,060 --> 00:00:22,810 unmei no roulette mawashite I spun the roulette of destiny 12 00:00:22,930 --> 00:00:23,350 and always watched you zutto kimi o mite-ita 13 00:00:23,350 --> 00:00:28,520 Created by Gosho Aoyama "Detective Conan" Serialized in Shogakukan's "Weekly Shonen Sunday" and always watched you zutto kimi o mite-ita 14 00:00:28,520 --> 00:00:28,900 and always watched you zutto kimi o mite-ita 15 00:00:28,900 --> 00:00:31,320 Planning Michihiko Suwa (Yomiuri TV) and always watched you zutto kimi o mite-ita 16 00:00:31,320 --> 00:00:33,990 Planning Michihiko Suwa (Yomiuri TV) 17 00:00:35,070 --> 00:00:35,110 Why is it that I'm this happy, naze na no kon'na ni shiawase na no ni 18 00:00:35,110 --> 00:00:40,040 Art Design Hiroyuki Mitsumoto Art Director Yukihiro Shibutani Character Design Masatomo Sudo Why is it that I'm this happy, naze na no kon'na ni shiawase na no ni 19 00:00:40,040 --> 00:00:40,080 Why is it that I'm this happy, naze na no kon'na ni shiawase na no ni 20 00:00:40,080 --> 00:00:40,450 Sound Director Katsuyoshi Kobayashi Director of Photography Takahisa Ogawa Why is it that I'm this happy, naze na no kon'na ni shiawase na no ni 21 00:00:40,450 --> 00:00:41,080 Director of Photography Takahisa Ogawa Sound Director Katsuyoshi Kobayashi 22 00:00:41,080 --> 00:00:45,000 yet I feel sad when I look at the horizon? suiheisen o miru to kanashikunaru Director of Photography Takahisa Ogawa Sound Director Katsuyoshi Kobayashi 23 00:00:45,000 --> 00:00:45,080 suiheisen o miru to kanashikunaru yet I feel sad when I look at the horizon? 24 00:00:45,080 --> 00:00:47,040 Music Katsuo Ono Music Producer Hiroki Horio (PolyGram) suiheisen o miru to kanashikunaru yet I feel sad when I look at the horizon? 25 00:00:47,040 --> 00:00:48,170 Music Producer Hiroki Horio (PolyGram) Music Katsuo Ono 26 00:00:48,170 --> 00:00:50,050 It's as if I'm looking at myself back then, from afar ano koro no jibun o to'oku de mite-iru Music Producer Hiroki Horio (PolyGram) Music Katsuo Ono 27 00:00:50,050 --> 00:00:50,090 ano koro no jibun o to'oku de mite-iru It's as if I'm looking at myself back then, from afar 28 00:00:50,090 --> 00:00:54,920 (B-GRAM RECORDS) Daisuke Ikeda Sei'ichiro Kuribayashi Izumi Sakai Arrangement Music Lyrics Performed by Opening Theme "Unmei no Roulette mawashite" ano koro no jibun o to'oku de mite-iru It's as if I'm looking at myself back then, from afar 29 00:00:54,920 --> 00:00:56,630 ano koro no jibun o to'oku de mite-iru It's as if I'm looking at myself back then, from afar 30 00:00:56,630 --> 00:00:56,760 It's as if I'm looking at myself back then, from afar 31 00:00:56,760 --> 00:01:00,010 son'na kanji It's as if I'm looking at myself back then, from afar 32 00:01:00,890 --> 00:01:02,930 Spin the roulette of destiny unmei no roulette mawashite 33 00:01:02,930 --> 00:01:06,860 Executive Producer Hiroaki Kobayashi Color Key Reiko Hirayama Story Editor Jun'ichi Iioka Editor Teramitsu Okada Spin the roulette of destiny unmei no roulette mawashite 34 00:01:06,860 --> 00:01:07,980 Editor Teramitsu Okada Story Editor Jun'ichi Iioka Color Key Reiko Hirayama Executive Producer Hiroaki Kobayashi 35 00:01:08,020 --> 00:01:08,060 Thinking too hard about this and that is a mystery arekore fukaku kangaeru no wa Mystery 36 00:01:08,060 --> 00:01:13,190 Planning Support Toyohiko Okuyama Mitome Asai Thinking too hard about this and that is a mystery arekore fukaku kangaeru no wa Mystery 37 00:01:13,190 --> 00:01:13,280 Thinking too hard about this and that is a mystery arekore fukaku kangaeru no wa Mystery 38 00:01:13,490 --> 00:01:13,570 See? The person of your destiny is right there hora unmei no hito wa soko ni iru 39 00:01:13,570 --> 00:01:17,950 Director Yasuichiro Yamamoto Chief Director Kenji Kodama See? The person of your destiny is right there hora unmei no hito wa soko ni iru 40 00:01:17,950 --> 00:01:18,030 See? The person of your destiny is right there hora unmei no hito wa soko ni iru 41 00:01:18,030 --> 00:01:19,820 Producers Michihiko Suwa (Yomiuri TV) Masahito Yoshioka (Tokyo Movie) See? The person of your destiny is right there hora unmei no hito wa soko ni iru 42 00:01:19,820 --> 00:01:19,950 Producers Michihiko Suwa (Yomiuri TV) Masahito Yoshioka (Tokyo Movie) 43 00:01:19,950 --> 00:01:22,620 Watching you always zutto kimi o mite-ita Producers Michihiko Suwa (Yomiuri TV) Masahito Yoshioka (Tokyo Movie) 44 00:01:22,620 --> 00:01:22,660 zutto kimi o mite-ita Watching you always 45 00:01:22,660 --> 00:01:26,540 Presented by Yomiuri TV Tokyo Movie zutto kimi o mite-ita Watching you always 46 00:01:26,540 --> 00:01:26,660 Presented by Yomiuri TV Tokyo Movie 47 00:01:26,660 --> 00:01:35,050 Watching you always zutto kimi o mite-ita 48 00:01:36,380 --> 00:01:41,280 On our way to Yoko Okino's concert, the old guy lost his ticket. 49 00:01:41,280 --> 00:01:44,720 But he just happened to meet Masayo Aoshima, 50 00:01:44,720 --> 00:01:50,380 who promised to give him a ticket if he picked up her younger sister. 51 00:01:51,430 --> 00:01:55,060 However, her sister, Mina Aoshima, 52 00:01:55,060 --> 00:02:00,070 was found dead inside a completely-sealed bathroom! 53 00:02:00,070 --> 00:02:04,140 Not only were the door and window taped from the inside, 54 00:02:04,140 --> 00:02:09,780 but the word "goodbye" was spelled out in tape on the door! 55 00:02:09,780 --> 00:02:15,080 Also, because only the sister's fingerprints were found on the tape, 56 00:02:15,080 --> 00:02:18,520 the old guy and Inspector Megure deemed it a suicide, but... 57 00:02:20,220 --> 00:02:23,890 No! This wasn't a suicide! 58 00:02:23,890 --> 00:02:27,520 Mina-san's killer was Masayo-san! 59 00:02:28,600 --> 00:02:28,640 (Part 2) The Sealed Bathroom Murder Case 60 00:02:28,640 --> 00:02:28,680 (Part 2) The Sealed Bathroom Murder Case 61 00:02:28,680 --> 00:02:28,730 (Part 2) The Sealed Bathroom Murder Case 62 00:02:28,730 --> 00:02:28,770 (Part 2) The Sealed Bathroom Murder Case 63 00:02:28,770 --> 00:02:28,810 (Part 2) The Sealed Bathroom Murder Case 64 00:02:28,810 --> 00:02:28,850 (Part 2) The Sealed Bathroom Murder Case 65 00:02:28,850 --> 00:02:28,890 (Part 2) The Sealed Bathroom Murder Case 66 00:02:28,890 --> 00:02:34,650 (Part 2) The Sealed Bathroom Murder Case 67 00:02:36,640 --> 00:02:38,340 Inspector Megure! 68 00:02:38,340 --> 00:02:40,410 Oh! Takagi-kun! 69 00:02:40,410 --> 00:02:43,480 So, did you check the convenience store angle? 70 00:02:43,480 --> 00:02:44,950 Yes. 71 00:02:44,950 --> 00:02:46,850 At around 7:00 last night, 72 00:02:46,850 --> 00:02:52,250 she bought two bathroom detergents, some tape, and two cans of beer. 73 00:02:52,250 --> 00:02:53,650 Cans of beer? 74 00:02:53,650 --> 00:02:58,860 There were two empty cans in the kitchen, along with sleeping pills. 75 00:02:58,860 --> 00:03:02,330 She probably couldn't work up the nerve to kill herself sober. 76 00:03:02,330 --> 00:03:05,400 So, how did Mina-san seem when she bought it? 77 00:03:05,400 --> 00:03:09,800 Right. Apparently, she seemed no different than usual. It's just... 78 00:03:09,800 --> 00:03:11,670 It's just what? 79 00:03:11,670 --> 00:03:14,980 Oh, no, it's nothing really. 80 00:03:14,980 --> 00:03:20,180 So it was clearly a suicide! Suicide, suicide! 81 00:03:20,180 --> 00:03:22,280 Detective! 82 00:03:22,280 --> 00:03:24,890 It's just what? 83 00:03:24,890 --> 00:03:29,860 Well, you see, the shop owner said something strange. 84 00:03:29,860 --> 00:03:31,960 As she was checking out, Mina-san... 85 00:03:31,960 --> 00:03:34,900 By the way, Inspector. What time is it? 86 00:03:34,900 --> 00:03:37,030 Oh, the time? 87 00:03:37,030 --> 00:03:40,170 See? Isn't that strange? 88 00:03:40,170 --> 00:03:44,640 But the room was sealed, and it seems clear it was a suicide... 89 00:03:44,640 --> 00:03:52,550 You should tell the inspector! I bet it'll prove it wasn't... a suicide... 90 00:03:55,250 --> 00:03:57,880 Hey! What's that?! 91 00:03:59,050 --> 00:04:00,440 The peephole? 92 00:04:00,440 --> 00:04:03,650 The black dirt above it! 93 00:04:06,990 --> 00:04:08,960 T-This is a bloodstain! 94 00:04:08,960 --> 00:04:09,960 Bloodstain?! 95 00:04:09,960 --> 00:04:12,160 Y-Yes... 96 00:04:14,130 --> 00:04:17,740 But what's this doing here? 97 00:04:17,740 --> 00:04:19,170 Mina! 98 00:04:20,770 --> 00:04:22,010 K-Kenji! 99 00:04:22,010 --> 00:04:26,180 Is it... Is it true that Mina killed herself?! 100 00:04:26,180 --> 00:04:27,680 Yes... 101 00:04:27,680 --> 00:04:30,670 But, Kenji! How did you know?! 102 00:04:32,420 --> 00:04:35,760 We informed him. 103 00:04:35,760 --> 00:04:42,230 He'd left a message on her machine at her estimated time of death. 104 00:04:42,230 --> 00:04:47,230 So I looked through her address book and called him here. 105 00:04:47,230 --> 00:04:51,710 Why? Why would Mina commit suicide?! 106 00:04:51,710 --> 00:04:53,340 If I'd known this would happen, 107 00:04:53,340 --> 00:04:56,940 I would've broken through a window then! 108 00:04:56,940 --> 00:04:58,910 "Then"?! 109 00:04:58,910 --> 00:05:01,080 Did you come here last night?! 110 00:05:01,080 --> 00:05:04,820 Yes! After I left my message! 111 00:05:04,820 --> 00:05:06,300 S-Seriously?! 112 00:05:06,300 --> 00:05:08,320 Yeah! I did! 113 00:05:08,320 --> 00:05:11,930 But no one answered the doorbell, 114 00:05:11,930 --> 00:05:16,600 and I waited in front of the door awhile, but she never came home. 115 00:05:16,600 --> 00:05:20,430 I figured she already went to bed and left! 116 00:05:20,430 --> 00:05:23,840 And that's how I caught this cold! 117 00:05:23,840 --> 00:05:27,570 Wait a minute! Does that mean... 118 00:05:27,570 --> 00:05:29,310 ...that bloodstain was... 119 00:05:29,310 --> 00:05:34,010 But isn't it strange to visit her after getting the answering machine? 120 00:05:34,010 --> 00:05:38,180 We had planned to have dinner together... 121 00:05:38,180 --> 00:05:40,750 And Mina always had the answering machine on. 122 00:05:40,750 --> 00:05:46,230 Getting the machine didn't mean she wasn't home... 123 00:05:46,230 --> 00:05:49,030 But never mind that, Detective! Take me to Mina! 124 00:05:49,030 --> 00:05:50,100 A-Alright. 125 00:05:50,100 --> 00:05:53,370 I see! So that's how it was! 126 00:05:53,370 --> 00:05:56,570 The trick to the room sealed with tape! 127 00:05:56,570 --> 00:05:59,310 The intriguing bloodstain on the door! 128 00:05:59,310 --> 00:06:03,610 And the strange feeling that was bugging me! 129 00:06:03,610 --> 00:06:07,710 I've figured it all out very clearly now! 130 00:06:07,710 --> 00:06:10,220 The killer was, without question... 131 00:06:10,220 --> 00:06:14,650 Without question, it was her, Masayo-san! 132 00:06:14,650 --> 00:06:21,060 She brought us here to complete this sealed room murder! 133 00:06:21,060 --> 00:06:26,170 Unaware she's been holding definitive proof the whole time! 134 00:06:26,170 --> 00:06:32,170 Suicide, suicide! It was clearly a suicide, Inspector! 135 00:06:32,170 --> 00:06:36,110 The tape on the inside of the door and window 136 00:06:36,110 --> 00:06:40,810 completely sealed this room off. 137 00:06:40,810 --> 00:06:44,950 And judging from the dying words written in tape on that door 138 00:06:44,950 --> 00:06:49,360 and the fact only Mina-san's fingerprints are on the tape... 139 00:06:49,360 --> 00:06:54,830 I can only think that she slit her wrist to commit suicide in here. 140 00:06:54,830 --> 00:06:58,700 Mouri-san. Umm... 141 00:06:58,700 --> 00:07:00,240 Oh, Masayo-san. 142 00:07:00,240 --> 00:07:01,970 Uhh, here... 143 00:07:01,970 --> 00:07:06,610 The ticket to tonight's concert I promised you... 144 00:07:06,610 --> 00:07:12,250 I'm really sorry to go at a time like this! 145 00:07:12,250 --> 00:07:14,450 Well, Inspector! I should be going! 146 00:07:14,450 --> 00:07:17,920 Wait! Mouri-kun! We haven't questioned you yet! 147 00:07:17,920 --> 00:07:24,320 It's okay, it's okay! I promise to drop by the station after the concert! 148 00:07:29,800 --> 00:07:32,160 M-Mouri-kun! 149 00:07:33,330 --> 00:07:34,490 Hey... 150 00:07:41,510 --> 00:07:42,200 Uncle! 151 00:07:42,200 --> 00:07:43,840 Hey! Mouri-kun! 152 00:07:43,840 --> 00:07:46,750 Don't tell me it's happening again?! 153 00:07:46,750 --> 00:07:48,620 It? What? 154 00:07:48,620 --> 00:07:53,420 It just struck me. I've figured it all out. 155 00:07:53,420 --> 00:07:58,690 I've figured out how the killer managed to seal this bathroom! 156 00:08:05,470 --> 00:08:09,600 Killer? You were just saying it was a suicide! 157 00:08:09,600 --> 00:08:18,150 Yes, please forget everything I said earlier. I was only joking. 158 00:08:18,150 --> 00:08:19,780 Sheesh. 159 00:08:19,780 --> 00:08:23,020 Mina-san didn't commit suicide. 160 00:08:23,020 --> 00:08:25,750 She was murdered. 161 00:08:27,450 --> 00:08:33,260 By you, Masayo-san! Her older sister! 162 00:08:35,530 --> 00:08:37,260 Masayo-san?! 163 00:08:37,260 --> 00:08:42,170 H-Hey, now! Is it true, Masayo?! 164 00:08:42,170 --> 00:08:48,140 Don't be silly! You know I'd never kill my little sister! 165 00:08:48,140 --> 00:08:51,910 Besides, you should know more than anyone here 166 00:08:51,910 --> 00:08:56,580 that the bathroom was sealed off and we had to bust the door open! 167 00:08:56,580 --> 00:08:58,620 She's right, Mouri-kun. 168 00:08:58,620 --> 00:09:02,720 If you claim Masayo-san killed her, then would you mind telling us 169 00:09:02,720 --> 00:09:07,600 how she miraculously managed to leave a completely sealed room?! 170 00:09:07,600 --> 00:09:10,160 Miraculously? 171 00:09:10,160 --> 00:09:14,500 It's nothing that special at all. 172 00:09:14,500 --> 00:09:18,570 The method is so extremely simple that anyone can do it. 173 00:09:18,570 --> 00:09:25,240 First, Inspector. Please close the bathroom door for now. 174 00:09:26,380 --> 00:09:27,820 Like that? 175 00:09:27,820 --> 00:09:31,490 How does the door look to you? 176 00:09:31,490 --> 00:09:33,250 H-How? 177 00:09:37,760 --> 00:09:39,960 H-Hey! You don't mean—?! 178 00:09:39,960 --> 00:09:41,500 That's right. 179 00:09:41,500 --> 00:09:44,500 The tape on the inside is placed on the glass in such a way 180 00:09:44,500 --> 00:09:51,240 to make it appear to be sealed from the inside. 181 00:09:51,240 --> 00:09:55,840 Masayo-san used this illusion to her advantage. 182 00:09:55,840 --> 00:09:58,110 Just because your answering machine is on 183 00:09:58,110 --> 00:10:00,150 doesn't mean you aren't home. 184 00:10:00,150 --> 00:10:02,320 It's the same as that. 185 00:10:02,320 --> 00:10:08,220 Then this door... was unsealed from the very start? 186 00:10:08,220 --> 00:10:09,460 Yes. 187 00:10:09,460 --> 00:10:14,660 Masayo-san most likely knocked her sister out with sleeping pills, 188 00:10:14,660 --> 00:10:20,870 carried her in here, and taped up the window and door. 189 00:10:20,870 --> 00:10:23,300 Then, after cutting her wrist... 190 00:10:25,570 --> 00:10:29,780 ...she forcefully opened the sealed door... 191 00:10:29,780 --> 00:10:34,480 ...went out, and closed the door again. 192 00:10:34,480 --> 00:10:37,180 The inside of the door is a blind spot! 193 00:10:37,180 --> 00:10:41,520 If the tape had been undone beforehand, 194 00:10:41,520 --> 00:10:46,960 there'd be no way to tell when it happened once you went inside. 195 00:10:46,960 --> 00:10:51,370 B-But you said you had a hard time getting inside! 196 00:10:51,370 --> 00:10:57,870 Yes, I was completely fooled by Masayo-san's acting. 197 00:10:57,870 --> 00:10:59,840 At that time... 198 00:10:59,840 --> 00:11:02,640 Ready, go! 199 00:11:02,640 --> 00:11:06,210 ...it was Masayo-san whose hand was on the knob. 200 00:11:06,210 --> 00:11:08,880 Turning the knob at just the right time, 201 00:11:08,880 --> 00:11:13,390 she made it look like we had just forced the door open 202 00:11:13,390 --> 00:11:20,690 and planted the idea in our minds that this room had been sealed off. 203 00:11:20,690 --> 00:11:27,670 Of course, she needed someone who'd fall for this trick for it to work. 204 00:11:27,670 --> 00:11:36,380 That's why she brought us here. To act as a stand-in for Kenji-san. 205 00:11:36,380 --> 00:11:39,010 B-But, Mouri-kun! 206 00:11:39,010 --> 00:11:44,590 Only her sister's fingerprints were on these pieces of tape! 207 00:11:44,590 --> 00:11:47,690 Plus, the end of each strip has prints 208 00:11:47,690 --> 00:11:51,090 from both index fingers and thumbs! 209 00:11:51,090 --> 00:11:53,160 How did that happen?! 210 00:11:53,160 --> 00:11:54,930 Packing. 211 00:11:54,930 --> 00:11:56,700 P-Packing? 212 00:11:56,700 --> 00:12:02,500 Before killing her sister, Masayo-san had her help pack 213 00:12:02,500 --> 00:12:06,310 by tearing strips of tape off and lining them up. 214 00:12:06,310 --> 00:12:11,650 She then used that tape to seal the bathroom window and door 215 00:12:11,650 --> 00:12:14,520 and write out, "Goodbye." 216 00:12:14,520 --> 00:12:19,550 Of course, she wore gloves to keep her own fingerprints off. 217 00:12:19,550 --> 00:12:23,660 As proof, there are cardboard boxes that had once been put together 218 00:12:23,660 --> 00:12:27,760 and tape residue along the table that the strips had been affixed to. 219 00:12:27,760 --> 00:12:32,600 The examiner already knows about this, though. 220 00:12:32,600 --> 00:12:37,540 Incidentally, Masayo-san. It was also you who sent your sister 221 00:12:37,540 --> 00:12:43,810 to buy the necessary tape and two bathroom detergents. 222 00:12:43,810 --> 00:12:46,410 You first planned to seal the room 223 00:12:46,410 --> 00:12:51,090 and kill your sister by mixing the two detergents together. 224 00:12:51,090 --> 00:12:56,320 But she had bought the same types, which wouldn't produce a gas. 225 00:12:56,320 --> 00:12:59,890 Having realized this after sealing the room, 226 00:12:59,890 --> 00:13:05,970 you quickly chose to cut her wrist so she'd die of blood loss instead. 227 00:13:06,170 --> 00:13:11,930 Or something along these lines, anyway, Masayo-san. 228 00:13:15,610 --> 00:13:17,940 M-Masayo?! 229 00:13:19,080 --> 00:13:24,320 Yes. If it's just as you say, I could have done it, 230 00:13:24,320 --> 00:13:30,260 and I am most suspect, being a former resident as well as her sister. 231 00:13:30,260 --> 00:13:35,760 But did you see me seal the room with tape? 232 00:13:35,760 --> 00:13:39,960 Did you see me cut my sister's wrist? 233 00:13:41,000 --> 00:13:44,870 You can quibble all you want, but fantasy is still just fantasy. 234 00:13:44,870 --> 00:13:46,940 You have no proof at all. 235 00:13:46,940 --> 00:13:52,850 After all, it's possible the room really was sealed shut with tape. 236 00:13:52,850 --> 00:13:55,020 Isn't that right, Inspector? 237 00:13:55,020 --> 00:13:59,150 H-Hey! What now, Mouri-kun?! 238 00:13:59,150 --> 00:14:00,850 She's correct. 239 00:14:00,850 --> 00:14:02,960 D-Dad! 240 00:14:02,960 --> 00:14:08,200 I have no clear proof whatsoever of this trick. 241 00:14:08,200 --> 00:14:09,400 Mouri! 242 00:14:09,400 --> 00:14:11,400 But... 243 00:14:11,400 --> 00:14:16,930 ...there are signs that you killed your sister! 244 00:14:18,170 --> 00:14:22,280 Definitive evidence that can't be explained away! 245 00:14:22,280 --> 00:14:24,310 W-What, now?! 246 00:14:24,310 --> 00:14:29,120 Kenji-san. You said you came here last night. 247 00:14:29,120 --> 00:14:30,520 Y-Yes. 248 00:14:30,520 --> 00:14:34,350 How long did you ring the doorbell, would you say? 249 00:14:34,350 --> 00:14:36,390 I rang it a lot. 250 00:14:36,390 --> 00:14:42,700 She was late for our date, so I thought she might be sulking inside. 251 00:14:42,700 --> 00:14:46,000 I see. It's just as I thought. 252 00:14:46,000 --> 00:14:52,240 W-What is? What's "just as you thought"? Just come out with it! 253 00:14:52,240 --> 00:14:58,280 Masayo-san. You were still at home at that time, weren't you? 254 00:14:58,280 --> 00:15:05,620 And you checked on the annoying visitor through the peephole... 255 00:15:05,620 --> 00:15:09,750 ...with your sister's blood still on you! 256 00:15:10,920 --> 00:15:13,430 Please check the front door. 257 00:15:13,430 --> 00:15:16,960 You'll find a bloodstain from then still there. 258 00:15:16,960 --> 00:15:19,770 Right, Detective Takagi? 259 00:15:19,770 --> 00:15:21,600 Yes. 260 00:15:22,300 --> 00:15:29,710 But... But so what?! My sister could've left that blood there! 261 00:15:29,710 --> 00:15:34,680 Using something that vague as proof... 262 00:15:34,680 --> 00:15:39,120 And you call yourself a great detect—? 263 00:15:49,060 --> 00:15:53,290 Yes. It's still there... 264 00:15:54,470 --> 00:16:01,710 ...A bloodstain that perfectly matches the one on the front door. 265 00:16:01,710 --> 00:16:08,410 Masayo-san. It's right there on the black bandana around your head! 266 00:16:09,980 --> 00:16:15,260 Now, would you mind explaining, Masayo-san, 267 00:16:15,260 --> 00:16:18,760 why your sister's blood is on that bandana 268 00:16:18,760 --> 00:16:22,960 that came with a CD released yesterday? 269 00:16:22,960 --> 00:16:25,030 B-But, Mouri-kun! 270 00:16:25,030 --> 00:16:30,940 How do you know she had the bandana on at the time of the crime?! 271 00:16:32,340 --> 00:16:35,910 The logo. 272 00:16:35,910 --> 00:16:38,180 The logo on the bandana. 273 00:16:38,180 --> 00:16:47,090 The real logo has a dash over the first "o" to lengthen the vowel. 274 00:16:47,090 --> 00:16:52,260 The fact it's missing means something is covering it up. 275 00:16:52,260 --> 00:16:58,460 My sister's blood must've landed there and covered it up. 276 00:16:59,600 --> 00:17:03,670 But how did you know, Mouri-san? 277 00:17:03,670 --> 00:17:06,740 You don't own a bandana of your own, right? 278 00:17:06,740 --> 00:17:15,020 No. Something always seemed off, but I couldn't put my finger on it. 279 00:17:15,020 --> 00:17:21,820 Until I saw the logo on the key holder and the blood stain on the door 280 00:17:21,820 --> 00:17:27,890 and learned that Kenji-san had rung the doorbell last night. 281 00:17:27,890 --> 00:17:29,830 I see. 282 00:17:29,830 --> 00:17:37,040 So this key holder I showed off to you wound up being my downfall. 283 00:17:37,040 --> 00:17:40,640 Then you admit to the crime? 284 00:17:40,640 --> 00:17:44,610 Yes. Take me down to the station or wherever. 285 00:17:44,780 --> 00:17:51,780 B-But why would you kill Mina?! You were such close sisters! 286 00:17:52,420 --> 00:17:55,790 I guess we were too close. 287 00:17:57,890 --> 00:18:02,000 My sister Mina was always following in my footsteps. 288 00:18:02,000 --> 00:18:07,670 She'd like the same idols I did, buy the same bags and clothes I did, 289 00:18:07,670 --> 00:18:11,470 she'd even copy the furniture and dishes I had! 290 00:18:11,470 --> 00:18:15,940 At first, I thought it was cute. She was my little sister. 291 00:18:15,940 --> 00:18:20,180 But, one day, after it started to get on my nerves, 292 00:18:20,180 --> 00:18:24,820 she smiled with an innocent look on her face and told me... 293 00:18:24,820 --> 00:18:26,550 I'm sorry, Sis! 294 00:18:26,550 --> 00:18:31,430 I fell in love with the same person you like and confessed to him! 295 00:18:31,430 --> 00:18:33,690 Wait! Does that mean—?! 296 00:18:33,690 --> 00:18:40,770 Yes, that's right. It was you, after we had gone out for five years! 297 00:18:40,770 --> 00:18:43,770 So we wound up competing for you, 298 00:18:43,770 --> 00:18:47,770 and in the end, she and you got engaged 299 00:18:47,770 --> 00:18:53,350 and I had no choice but to move out. 300 00:18:53,350 --> 00:19:00,220 I wanted to get rid of the little devil who stole everything from me! 301 00:19:00,220 --> 00:19:02,360 I wanted her out of my sight! 302 00:19:02,360 --> 00:19:04,860 Y-You have it wrong, Masayo! 303 00:19:04,860 --> 00:19:10,000 I was the one who insisted on getting married! 304 00:19:10,000 --> 00:19:12,600 She kept turning me down, of course! 305 00:19:12,600 --> 00:19:16,000 She said she wanted to focus on patching things up with her sister. 306 00:19:16,000 --> 00:19:20,510 Y-You're lying! She said she kept insisting on getting married! 307 00:19:20,510 --> 00:19:26,480 That was the condition she gave when she accepted my proposal. 308 00:19:26,480 --> 00:19:32,020 She didn't want you to know I chose her over you, 309 00:19:32,020 --> 00:19:36,250 because you have more pride than most people! 310 00:19:37,660 --> 00:19:44,100 Stop with this nonsense! She was too selfish to ever think about me... 311 00:19:44,100 --> 00:19:49,970 There's no way to know your sister's true feelings now, 312 00:19:49,970 --> 00:19:55,930 but it's clear she really cared about you. 313 00:19:56,940 --> 00:20:02,920 W-What would... What would you know?! 314 00:20:02,920 --> 00:20:07,120 The convenience store owner said this... 315 00:20:07,120 --> 00:20:09,720 While he rang up her items, 316 00:20:09,720 --> 00:20:14,460 your sister went to get a different detergent. 317 00:20:14,460 --> 00:20:18,470 To get a kind that wouldn't accidentally produce chlorine gas 318 00:20:18,470 --> 00:20:21,130 if you mixed it with the other one. 319 00:20:21,130 --> 00:20:25,270 To protect your life. 320 00:20:25,270 --> 00:20:33,910 T-That can't be... T-That can't be true... 321 00:20:33,910 --> 00:20:36,150 Mina! 322 00:20:36,150 --> 00:20:40,150 Hey! Hey! Mina! 323 00:20:40,150 --> 00:20:42,760 Tell me it's not true! 324 00:20:42,760 --> 00:20:45,330 Mina! Mina! 325 00:20:45,330 --> 00:20:49,530 Mina! Talk to me, Mina! 326 00:20:49,530 --> 00:20:58,830 Mina! 327 00:21:00,910 --> 00:21:07,250 Kindness brought forth hate and transformed into murderous intent... 328 00:21:07,250 --> 00:21:11,450 Amid the echoes of the sinner's regretful cries, 329 00:21:11,450 --> 00:21:18,760 twin cups and toothbrushes sat quietly by each other at the mirror. 330 00:21:18,760 --> 00:21:22,660 As if they had forgotten the happy memories 331 00:21:22,660 --> 00:21:24,990 of when they had once been used. 332 00:21:29,950 --> 00:21:32,660 Ko'ori no ue ni tatsu-you ni Song by Miho Komatsu 333 00:21:36,920 --> 00:21:45,050 I want to experience danger, like standing on thin ice ko'ori no ue ni tatsu-you ni abunage na koto mo shitai 334 00:21:45,180 --> 00:21:51,770 I want my dreams to take form just as I pictured them omoi egaiteta yume mo katachi ni shite-mitai 335 00:21:51,930 --> 00:21:55,650 Forever My Destiny 336 00:21:57,110 --> 00:22:03,200 If a spaceship landed in front of me uchuusen ga me no mae ni oritara kitto 337 00:22:03,360 --> 00:22:10,040 I know I'd leave the Earth and even my friends behind tomodachi-datte nokoshi chikyuu o tobitatsu no 338 00:22:11,330 --> 00:22:18,960 I may tell you boring days are my favorites nanimo nai mainichi ga ichiban da to iu keredo 339 00:22:19,050 --> 00:22:29,260 but really I'm running away, I can't handle these days without you hontou wa nigeteru kimi no inai hibi ni makete 340 00:22:29,390 --> 00:22:37,850 Keep my love a secret, like standing on thin ice ko'ori no ue ni tatsu-you ni naisho yo koi o shita-tte 341 00:22:37,980 --> 00:22:44,450 My heart can go even further and faster than light... hikari-yori mo hayaku-to'oku kokoro wa tonde-yuku 342 00:22:44,610 --> 00:22:48,450 Forever My Destiny 343 00:22:55,270 --> 00:22:58,410 Encore! Encore! 344 00:22:58,410 --> 00:23:02,710 Encore! Encore! Encore! 345 00:23:02,710 --> 00:23:05,410 Yoko-chan! 346 00:23:05,410 --> 00:23:09,120 Oh, my gorgeous Yoko-chan! 347 00:23:09,120 --> 00:23:10,890 Mouri-san! 348 00:23:10,890 --> 00:23:13,460 You really came! 349 00:23:13,460 --> 00:23:14,920 But of course! 350 00:23:14,920 --> 00:23:16,890 I'm so happy! 351 00:23:19,530 --> 00:23:24,070 Don't, Yoko-chan! 352 00:23:24,070 --> 00:23:27,640 You shouldn't act that happy in front of your fans! 353 00:23:27,640 --> 00:23:32,140 I dunno why, but he's smiling while he's sleeping. 354 00:23:32,140 --> 00:23:35,140 He must be having a dream where he made it to the concert. 355 00:23:35,140 --> 00:23:38,080 Really, you shouldn't! 356 00:23:40,820 --> 00:23:43,080 Yoko-chan! 357 00:23:44,040 --> 00:23:44,500 NEXT EPISODE 358 00:23:44,500 --> 00:23:49,070 Newscaster Aki-san is missing?! Was she threatened?! NEXT EPISODE 359 00:23:49,070 --> 00:23:53,840 No, she didn't seem afraid at all then! NEXT EPISODE 360 00:23:53,840 --> 00:23:54,910 NEXT EPISODE 361 00:23:54,910 --> 00:23:59,350 If that call had been a trap to lure her somewhere—! NEXT EPISODE 362 00:23:59,350 --> 00:24:04,190 NEXT EPISODE 363 00:24:04,190 --> 00:24:05,620 End of the line! NEXT EPISODE 364 00:24:05,620 --> 00:24:08,030 NEXT EPISODE 365 00:24:08,030 --> 00:24:14,030 The Weather Lady Abduction Case Next Conan: 366 00:24:14,030 --> 00:24:19,040 DETECTIVE CONAN . Next Conan's Hint: Pager 367 00:24:19,040 --> 00:24:21,110 Next time, a beautiful weather reporter! Look forward to the next episode! 368 00:24:21,110 --> 00:24:22,870 Hey, I'm overwhelmed! Look forward to the next episode! 369 00:24:22,870 --> 00:24:23,610 Hey now. Look forward to the next episode! 370 00:24:23,610 --> 00:24:24,000 Look forward to the next episode! 32361

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.