All language subtitles for The.Terror.S02E06.WEBRip.x264-ION10

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:19,520 --> 00:00:22,610 When Yoshida-san presented this photograph to me I thought, 2 00:00:24,066 --> 00:00:26,066 "There's no way I could be so lucky." 3 00:00:28,320 --> 00:00:29,490 Yuko... 4 00:00:30,156 --> 00:00:31,316 you're exquisite. 5 00:00:32,700 --> 00:00:35,490 Furuya-san... there's something I should have... 6 00:00:35,536 --> 00:00:37,366 This may all seem frightening at first. 7 00:00:38,205 --> 00:00:39,665 But it will be exhilarating soon. 8 00:00:42,918 --> 00:00:44,748 It's all right. 9 00:00:46,922 --> 00:00:48,882 We're married now. 10 00:00:51,969 --> 00:00:54,259 There's something I must tell you. 11 00:01:02,813 --> 00:01:04,573 I... 12 00:01:18,954 --> 00:01:19,964 I'm so sorry. 13 00:01:20,080 --> 00:01:21,710 I was going to write you. 14 00:01:21,791 --> 00:01:23,501 Tell you before the journey. 15 00:01:23,584 --> 00:01:24,424 But... 16 00:01:24,502 --> 00:01:26,882 You didn't. You came to me without saying anything. 17 00:01:27,755 --> 00:01:29,295 You thought you could trick me. 18 00:01:29,757 --> 00:01:32,257 Please... We can tell everyone, "It's Hideo's." 19 00:01:32,343 --> 00:01:33,843 It will be your child. 20 00:01:34,553 --> 00:01:36,853 What do you think I am? Do you take me for a fool? 21 00:01:36,931 --> 00:01:39,141 I'm sorry. They told me, "Hideo is a good man." 22 00:01:39,767 --> 00:01:41,727 "An understanding man. A kind man." 23 00:01:41,811 --> 00:01:43,851 I beg you to forgive me! 24 00:01:44,563 --> 00:01:45,613 Please! 25 00:01:46,315 --> 00:01:48,315 I asked for a bride. 26 00:01:51,153 --> 00:01:52,203 Not a whore. 27 00:01:52,279 --> 00:01:54,779 Please, Hideo! Let me explain! 28 00:01:54,865 --> 00:01:56,945 - There's nothing to explain. - Please! 29 00:01:57,034 --> 00:01:58,584 You've come to me spoiled. 30 00:01:58,619 --> 00:02:01,119 A rotten apple. What would you do? 31 00:02:01,622 --> 00:02:03,712 Please forgive me! Please! 32 00:02:03,791 --> 00:02:04,791 I don't have anyone! 33 00:02:05,876 --> 00:02:06,876 Please! 34 00:02:07,461 --> 00:02:08,461 Please! 35 00:02:31,944 --> 00:02:33,074 Wait a minute. 36 00:03:15,696 --> 00:03:17,696 You did the right thing, dear. 37 00:03:17,990 --> 00:03:20,740 Children can't be raised on the streets. 38 00:03:24,371 --> 00:03:26,791 A moment of weakness... 39 00:03:26,874 --> 00:03:28,754 and so much destruction in its wake. 40 00:03:32,338 --> 00:03:37,128 What is a woman worth if she can't raise her own child? 41 00:03:41,430 --> 00:03:43,720 If she can't provide? 42 00:04:03,786 --> 00:04:05,746 Child? 43 00:04:09,750 --> 00:04:11,750 Is something worrying you? 44 00:04:12,044 --> 00:04:14,674 Oh, no. Just reflecting. 45 00:04:15,756 --> 00:04:17,416 Yes. 46 00:04:17,841 --> 00:04:19,801 I used to come here as well. 47 00:04:21,136 --> 00:04:22,506 To reflect. 48 00:04:23,973 --> 00:04:26,023 On life. 49 00:04:27,851 --> 00:04:29,401 I used to think... 50 00:04:30,062 --> 00:04:32,272 how peaceful it must be down under the water. 51 00:04:34,066 --> 00:04:35,776 All one's troubles and sorrows 52 00:04:35,818 --> 00:04:38,858 could be washed out to sea with the tide. 53 00:04:41,281 --> 00:04:44,791 But take it from a woman who has seen many years... 54 00:04:45,703 --> 00:04:47,793 pain doesn't need to be washed away. 55 00:04:48,372 --> 00:04:50,212 It will all fade, eventually. 56 00:04:53,460 --> 00:04:55,130 Oh, no. You misunderstand. 57 00:04:56,213 --> 00:04:58,843 I'm just resting before returning home. 58 00:07:04,925 --> 00:07:06,925 Good morning, child. 59 00:07:08,762 --> 00:07:10,722 You slept quite well. 60 00:07:12,474 --> 00:07:13,934 What happened? 61 00:07:15,769 --> 00:07:18,309 I remember being under water... 62 00:07:19,481 --> 00:07:22,031 I saved you. From an accident. 63 00:07:29,825 --> 00:07:32,195 I don't remember how I got here. 64 00:07:33,787 --> 00:07:37,957 And soon, with luck, the rest will fade as well. 65 00:07:40,502 --> 00:07:43,052 Just know that you're safe now child. 66 00:08:03,859 --> 00:08:04,899 Here. 67 00:08:04,985 --> 00:08:06,355 Thank you. 68 00:08:20,167 --> 00:08:21,127 This home... 69 00:08:22,002 --> 00:08:23,672 I feel like I'm back in Japan. 70 00:08:24,379 --> 00:08:28,179 Yes, I spent many years building my little home. 71 00:08:30,052 --> 00:08:32,972 Now, eat. You need to recover. 72 00:08:43,148 --> 00:08:44,318 Let's eat. 73 00:09:06,713 --> 00:09:09,383 I'm sorry. I must have been famished. 74 00:09:11,260 --> 00:09:13,220 Your spirit is hungry to recover. 75 00:09:17,224 --> 00:09:19,564 Is that the Yotsu Hanabishi? 76 00:09:22,187 --> 00:09:24,057 That's the crest of my ancestors. 77 00:09:24,606 --> 00:09:27,476 Is that so? What a coincidence. 78 00:09:28,777 --> 00:09:33,157 Come now. A body on the mend needs fresh air. 79 00:09:37,577 --> 00:09:38,407 Such... beauty. 80 00:09:38,495 --> 00:09:41,205 Not even a single leaf out of place. 81 00:09:42,082 --> 00:09:44,082 It's stunning. 82 00:09:44,501 --> 00:09:47,881 I knew you would find the beauty in it. 83 00:09:55,470 --> 00:09:58,470 He hasn't taken a break all morning. 84 00:09:59,850 --> 00:10:02,060 Yes, he's quite hard-working. 85 00:10:03,270 --> 00:10:05,110 Has he been with you long? 86 00:10:05,772 --> 00:10:07,942 So long, I can't even remember. 87 00:10:08,942 --> 00:10:13,992 But what better garden could there be to tend? 88 00:10:23,206 --> 00:10:25,786 When you found me on the bridge... 89 00:10:25,876 --> 00:10:26,916 Child! 90 00:10:27,002 --> 00:10:28,802 I told you not to think of that. 91 00:10:29,963 --> 00:10:32,763 But you said you once also stood there. 92 00:10:32,841 --> 00:10:35,681 Contemplating... terrible things. 93 00:10:37,054 --> 00:10:39,064 There's no need to say any more. 94 00:10:40,766 --> 00:10:42,726 All I wanted was... 95 00:10:46,188 --> 00:10:48,148 to be a mother... 96 00:10:48,523 --> 00:10:51,533 to care for... to love... 97 00:10:51,651 --> 00:10:52,781 Child! 98 00:10:55,989 --> 00:10:59,199 You were about to ruin the sand. 99 00:11:00,494 --> 00:11:02,204 I'm sorry. 100 00:11:04,748 --> 00:11:06,788 You've overexerted yourself. 101 00:11:08,293 --> 00:11:10,053 Let's take a little rest. 102 00:11:37,572 --> 00:11:39,532 Good morning, child. 103 00:11:44,746 --> 00:11:46,456 You slept quite well. 104 00:12:03,390 --> 00:12:04,310 Is something wrong? 105 00:12:08,103 --> 00:12:10,063 No, nothing. 106 00:12:20,323 --> 00:12:22,283 Such beautiful hair. 107 00:12:23,160 --> 00:12:25,160 Like silk. 108 00:12:29,833 --> 00:12:31,793 Is that walkway new? 109 00:12:34,171 --> 00:12:35,801 Why do you ask? 110 00:12:38,508 --> 00:12:40,468 It's not quite finished. 111 00:12:41,845 --> 00:12:45,305 Hair like this requires proper attention. 112 00:12:54,024 --> 00:12:55,864 I'm sorry. I'm feeling dizzy. 113 00:12:56,902 --> 00:12:59,952 Ah, wait! I have something. 114 00:13:03,283 --> 00:13:04,453 Doesn't it suit you! 115 00:13:05,202 --> 00:13:06,912 This is far too nice. 116 00:13:06,995 --> 00:13:09,205 Nonsense. 117 00:13:10,081 --> 00:13:12,041 It fits you perfectly. 118 00:13:13,877 --> 00:13:15,377 Please... enjoy. 119 00:13:15,462 --> 00:13:17,422 You are too generous. 120 00:14:27,784 --> 00:14:31,754 Someone! Help me! 121 00:14:31,871 --> 00:14:33,161 Someone! 122 00:14:35,375 --> 00:14:36,875 Someone! 123 00:14:36,960 --> 00:14:38,460 Help me! 124 00:14:39,170 --> 00:14:42,090 I tried to warn you, child. 125 00:14:42,882 --> 00:14:44,222 Help me! 126 00:14:49,514 --> 00:14:52,774 Hold this, child. I'll save you. 127 00:15:09,701 --> 00:15:11,121 Good morning, child. 128 00:15:13,121 --> 00:15:14,501 You slept quite well. 129 00:15:17,417 --> 00:15:18,997 You must be famished. 130 00:15:19,377 --> 00:15:21,127 Where am I? 131 00:15:21,212 --> 00:15:24,422 Calm down. Eat your breakfast. 132 00:15:24,466 --> 00:15:26,756 What is this cursed place? 133 00:15:26,843 --> 00:15:28,223 Isn't it obvious? 134 00:15:28,762 --> 00:15:30,512 This is paradise. 135 00:15:31,431 --> 00:15:33,221 I don't remember how I got here. 136 00:15:33,808 --> 00:15:35,518 How I got out of the water. 137 00:15:36,144 --> 00:15:37,234 Of course you wouldn't. 138 00:15:38,063 --> 00:15:39,483 You never left. 139 00:15:40,106 --> 00:15:43,186 But no need to fret. You're safe now. 140 00:15:44,527 --> 00:15:47,947 No... I can't be here! In a place like this... 141 00:15:48,031 --> 00:15:49,701 I'm a mother! 142 00:15:49,783 --> 00:15:50,783 No more. 143 00:15:50,867 --> 00:15:53,867 We have each other now. 144 00:15:55,038 --> 00:15:57,168 No... No! 145 00:15:57,248 --> 00:15:58,168 You are scared. 146 00:15:58,833 --> 00:16:01,093 I know that fear. 147 00:16:02,962 --> 00:16:06,132 A ravenous hunger. For restitution. 148 00:16:07,050 --> 00:16:10,220 The priests call it onnen. 149 00:16:11,012 --> 00:16:12,722 But I can help you. 150 00:16:13,139 --> 00:16:15,429 We can be happy here. 151 00:16:18,019 --> 00:16:20,229 No! I'm a mother! I have to get back! 152 00:16:20,313 --> 00:16:22,363 You're dead! 153 00:16:24,484 --> 00:16:26,494 It's all lost! Gone! 154 00:16:31,366 --> 00:16:32,406 My child... 155 00:16:34,327 --> 00:16:36,787 I know that pain too. 156 00:16:40,208 --> 00:16:42,088 I do. 157 00:16:42,669 --> 00:16:44,249 But it will dull in time. 158 00:16:47,507 --> 00:16:49,507 I've made a terrible mistake. 159 00:16:52,846 --> 00:16:54,346 Sweet child... 160 00:16:56,141 --> 00:16:59,351 I'll be your mother now. 161 00:17:00,520 --> 00:17:02,360 You're not. You're a demon! 162 00:17:06,234 --> 00:17:07,614 You ungrateful whore! 163 00:17:09,821 --> 00:17:11,111 You chose this! 164 00:17:13,199 --> 00:17:15,909 You went to that bridge on your own. 165 00:17:16,035 --> 00:17:19,535 I warned you, but you chose oblivion... 166 00:17:19,581 --> 00:17:21,501 and threw yourself into the water. 167 00:17:22,834 --> 00:17:27,884 I saved you from the sand below. 168 00:17:30,717 --> 00:17:32,547 Shall I throw you back? 169 00:17:33,470 --> 00:17:34,930 Back into the depths! 170 00:17:40,685 --> 00:17:42,595 I've waited. 171 00:17:43,188 --> 00:17:45,478 I've waited so very long. 172 00:17:47,317 --> 00:17:48,317 For you. 173 00:17:51,446 --> 00:17:53,276 For one of my own. 174 00:17:55,992 --> 00:17:57,832 The Yotsu Hanabishi. .. 175 00:17:59,871 --> 00:18:01,661 The crest of my ancestors. 176 00:18:03,625 --> 00:18:05,585 Our ancestors. 177 00:18:06,961 --> 00:18:08,171 Now you see. 178 00:18:10,298 --> 00:18:11,878 We are of the same family. 179 00:18:13,510 --> 00:18:16,180 Only my blood can join me here. 180 00:18:17,347 --> 00:18:19,267 Even so many generations later. 181 00:18:20,809 --> 00:18:24,559 This is our paradise. 182 00:18:25,146 --> 00:18:26,856 For all eternity. 183 00:18:30,485 --> 00:18:33,605 Now, you really must eat, my child. 184 00:18:34,113 --> 00:18:35,743 You need your strength. 185 00:18:45,333 --> 00:18:47,753 There must be a way out... There must... 186 00:18:53,508 --> 00:18:55,008 There's no way out... 187 00:18:56,427 --> 00:18:57,427 my child. 188 00:18:58,471 --> 00:19:01,021 Where else would you go? 189 00:19:44,767 --> 00:19:48,227 No. You're trying too hard. 190 00:19:57,030 --> 00:19:58,990 Ah. I see. 191 00:20:00,700 --> 00:20:04,540 The monks say, to truly master calligraphy, 192 00:20:04,829 --> 00:20:08,039 one must simply let the letters flow like breath. 193 00:20:10,418 --> 00:20:14,508 Ah! You copied the Yotsu Hanabishi perfectly. 194 00:20:14,756 --> 00:20:16,966 Yes. I've been quite taken by it. 195 00:20:18,009 --> 00:20:19,589 Nothing here is out of place. 196 00:20:20,637 --> 00:20:21,717 Isn't that right? 197 00:20:23,765 --> 00:20:25,805 I supposed that includes this yukata. 198 00:20:26,809 --> 00:20:29,059 And, I suppose, me. 199 00:20:29,687 --> 00:20:31,897 Yes, of course. 200 00:20:31,981 --> 00:20:34,031 You said you waited many generations. 201 00:20:35,443 --> 00:20:37,783 But didn't you have a daughter of your own? 202 00:20:41,032 --> 00:20:42,742 I don't speak of her. 203 00:20:42,784 --> 00:20:45,624 But this was her yukata, wasn't it? 204 00:20:46,996 --> 00:20:48,916 I said let's not talk about it. 205 00:20:48,998 --> 00:20:51,168 I saw her wearing one. Under the sand. 206 00:20:51,292 --> 00:20:53,002 That's your daughter, isn't it? 207 00:20:53,461 --> 00:20:55,421 Down in that hell? 208 00:20:55,755 --> 00:20:56,915 Enough. 209 00:20:57,006 --> 00:20:58,506 - Is that your doing? - Silence! 210 00:20:58,591 --> 00:20:59,801 Did you send her there? 211 00:20:59,884 --> 00:21:02,104 Is that why you can't get her back? 212 00:21:02,178 --> 00:21:03,548 What did you do to her? 213 00:21:03,638 --> 00:21:04,508 Shut up! 214 00:21:07,475 --> 00:21:08,845 You must remember. 215 00:21:08,935 --> 00:21:11,515 You built this whole place to forget all that. 216 00:21:12,397 --> 00:21:14,437 But you can't, can you? 217 00:21:14,983 --> 00:21:16,993 You can't have your daughter back! 218 00:21:19,487 --> 00:21:23,947 Because she's just like you. 219 00:21:25,118 --> 00:21:26,288 Unreasonable. 220 00:21:26,369 --> 00:21:27,949 Disrespectful. 221 00:21:28,037 --> 00:21:29,207 Selfish. 222 00:21:29,330 --> 00:21:30,420 Just as I thought. 223 00:21:30,873 --> 00:21:33,843 Your daughter... she was never perfect enough for you. 224 00:21:33,918 --> 00:21:35,588 How did you kill her? 225 00:21:35,670 --> 00:21:36,800 I didn't! 226 00:21:36,879 --> 00:21:39,919 She enraged me! It was her fault she fell! 227 00:21:40,008 --> 00:21:42,178 She brought it on herself! 228 00:21:43,803 --> 00:21:45,813 And so have you. 229 00:21:56,858 --> 00:21:58,318 Let me go! 230 00:22:01,946 --> 00:22:03,066 Help me! 231 00:22:03,156 --> 00:22:04,986 Help me! 232 00:22:05,616 --> 00:22:06,656 Please! 233 00:22:06,743 --> 00:22:08,203 Help me! 234 00:22:09,203 --> 00:22:11,413 Thank you, my child. 235 00:22:11,497 --> 00:22:13,167 I told you. 236 00:22:13,249 --> 00:22:15,539 I'm not your child. 237 00:22:15,626 --> 00:22:16,956 I'm a mother! 238 00:24:36,017 --> 00:24:37,977 Wake up, buddy. You're home. 239 00:24:43,274 --> 00:24:44,194 Chester? 240 00:24:44,275 --> 00:24:45,475 Yes. 241 00:24:46,027 --> 00:24:47,987 That boy brings pain. 242 00:24:48,738 --> 00:24:50,698 It stalks him. 243 00:24:51,199 --> 00:24:54,289 My son is safer in Italy than we are here! 244 00:24:54,911 --> 00:24:57,791 There are times when misfortune simply happens by chance. 245 00:25:01,542 --> 00:25:03,502 My son has come home. 246 00:25:03,836 --> 00:25:05,796 Alive. 247 00:25:06,505 --> 00:25:10,675 All I wish is that yours comes back safely too. 248 00:25:14,805 --> 00:25:16,265 Nakayama, Chester. 249 00:25:16,724 --> 00:25:18,184 Medical discharge. 250 00:25:22,438 --> 00:25:23,608 Chester. 251 00:25:25,775 --> 00:25:27,065 Where's Luz? 252 00:25:27,526 --> 00:25:29,026 She's OK. 253 00:25:30,780 --> 00:25:32,660 But her father came and... 254 00:25:34,283 --> 00:25:35,663 She left? 255 00:25:36,035 --> 00:25:37,325 I'm sorry. 256 00:25:42,833 --> 00:25:44,883 She asked me to send... 257 00:25:45,711 --> 00:25:48,131 But you needed happy thoughts. Not this. 258 00:26:49,859 --> 00:26:51,819 The spirit follows you. 259 00:26:53,070 --> 00:26:54,950 It killed your sons. 260 00:26:55,031 --> 00:26:56,871 It drove Luz mad. 261 00:26:57,241 --> 00:26:59,451 It's your fault my husband died. 262 00:26:59,535 --> 00:27:01,285 Now you put everyone in danger. 263 00:27:01,370 --> 00:27:03,000 Leave him alone! 264 00:27:03,914 --> 00:27:05,124 My son is in grief. 265 00:27:05,458 --> 00:27:06,958 For whom? 266 00:27:07,543 --> 00:27:08,673 The babies? 267 00:27:09,879 --> 00:27:11,129 You brought this on him! 268 00:27:11,547 --> 00:27:13,917 If only you hadn't been so selfish, 269 00:27:14,008 --> 00:27:15,548 none of this would have-- 270 00:27:17,386 --> 00:27:19,176 My son is a soldier. 271 00:27:19,263 --> 00:27:20,183 He is a hero. 272 00:27:21,432 --> 00:27:22,682 What are you? 273 00:27:28,314 --> 00:27:29,524 You should rest. Let's go. 274 00:27:29,648 --> 00:27:31,028 She's right. 275 00:27:31,984 --> 00:27:33,324 A spirit does follow me. 276 00:27:34,403 --> 00:27:36,533 It followed me across the Pacific. 277 00:27:37,073 --> 00:27:39,663 That jeep crash was no accident. 278 00:27:40,743 --> 00:27:42,243 It tried to kill me. 279 00:27:45,289 --> 00:27:46,829 Did it do this too? 280 00:27:46,916 --> 00:27:48,746 Please. Don't listen to this nonsense. 281 00:27:48,834 --> 00:27:50,844 What was she talking about? 282 00:27:51,295 --> 00:27:53,795 What did she mean, "You brought this on"? 283 00:27:55,966 --> 00:27:57,216 Son... 284 00:28:09,730 --> 00:28:11,860 My sweet baby. 285 00:28:12,942 --> 00:28:14,152 Ma? 286 00:28:14,193 --> 00:28:16,493 How I've missed you. 287 00:28:17,321 --> 00:28:18,161 Ma, let me go. 288 00:28:18,864 --> 00:28:19,744 We must go now. 289 00:28:19,824 --> 00:28:20,704 Let me go. 290 00:28:20,783 --> 00:28:22,413 Find your woman. 291 00:28:23,160 --> 00:28:24,910 The babies are dead. 292 00:28:25,204 --> 00:28:26,044 But your line... 293 00:28:26,872 --> 00:28:29,172 our line must continue. 294 00:28:30,376 --> 00:28:31,376 Yurei. 295 00:28:32,711 --> 00:28:33,711 It's you. 296 00:28:35,756 --> 00:28:36,796 My Taizo. 297 00:28:37,299 --> 00:28:38,839 Let my mother go! 298 00:28:41,762 --> 00:28:43,262 You call her mother? 299 00:28:43,848 --> 00:28:44,718 She is! 300 00:28:45,141 --> 00:28:46,431 But you... 301 00:28:47,601 --> 00:28:48,941 you are a demon! 302 00:28:49,019 --> 00:28:50,149 Leave my mother! 303 00:28:50,646 --> 00:28:52,306 She is no mother. 304 00:28:52,398 --> 00:28:54,568 She is a thief! 305 00:28:54,650 --> 00:28:56,650 Face me! You coward! 306 00:29:14,795 --> 00:29:15,835 Taizo. 307 00:29:23,637 --> 00:29:24,807 Ma! 308 00:29:25,222 --> 00:29:26,272 Ma! 309 00:29:27,892 --> 00:29:29,232 What happened? 310 00:29:29,768 --> 00:29:31,438 - Asako? - Ma? 311 00:29:33,522 --> 00:29:34,482 Chester? 312 00:29:35,608 --> 00:29:36,858 Ma. 313 00:29:40,488 --> 00:29:42,278 She was inside me. 314 00:29:42,948 --> 00:29:44,328 But I was there too. 315 00:29:46,410 --> 00:29:48,500 I had to watch my hands... 316 00:29:49,955 --> 00:29:51,495 My own hands... 317 00:29:53,626 --> 00:29:55,166 I tried... 318 00:29:56,170 --> 00:29:58,170 I tried to control my body. 319 00:30:00,007 --> 00:30:02,217 I fought so hard. But I... 320 00:30:04,011 --> 00:30:05,391 I couldn't do it. 321 00:30:08,599 --> 00:30:10,139 I felt the spirit. 322 00:30:12,686 --> 00:30:14,396 So much pain. 323 00:30:16,565 --> 00:30:18,685 So much desire. 324 00:30:19,818 --> 00:30:21,818 Like a tremendous hunger. 325 00:30:23,280 --> 00:30:24,620 Onnen. 326 00:30:25,866 --> 00:30:27,116 What is it? 327 00:30:27,868 --> 00:30:29,248 What does it want? 328 00:30:34,041 --> 00:30:35,421 You. 329 00:30:37,711 --> 00:30:39,631 Then it was her. 330 00:30:40,297 --> 00:30:41,717 Who? 331 00:30:41,840 --> 00:30:43,340 I had a sister. 332 00:30:43,425 --> 00:30:45,335 Died many years ago. 333 00:30:45,970 --> 00:30:47,470 Her name was Yuko. 334 00:30:49,682 --> 00:30:51,682 Your sister... 335 00:30:52,434 --> 00:30:53,774 is the yurei? 336 00:30:53,894 --> 00:30:57,154 She was Hideo's picture bride. 337 00:30:57,648 --> 00:30:59,228 But he shunned her. 338 00:31:00,401 --> 00:31:01,941 Sent her away. 339 00:31:02,987 --> 00:31:05,697 She went to the Badger Avenue Bridge. 340 00:31:07,449 --> 00:31:08,659 She jumped. 341 00:31:10,494 --> 00:31:11,754 Jesus. 342 00:31:12,871 --> 00:31:14,791 But then what does she want with me? 343 00:31:23,507 --> 00:31:25,467 When she came to Hideo, 344 00:31:26,552 --> 00:31:27,802 she was... 345 00:31:29,388 --> 00:31:31,138 with child already. 346 00:31:40,691 --> 00:31:42,531 It called me her child. 347 00:31:44,320 --> 00:31:45,610 "Taizo." 348 00:31:47,489 --> 00:31:50,739 - Is that-- - Taizo is the name she gave you. 349 00:31:53,912 --> 00:31:55,252 I'm sorry. 350 00:32:18,854 --> 00:32:21,614 It's OK now, Akemi. Hush... 351 00:32:31,033 --> 00:32:32,453 Taizo... 352 00:32:37,539 --> 00:32:41,999 I was still in Japan when I found out my sister had taken her life. 353 00:32:43,087 --> 00:32:48,007 I vowed that I would never let my sister's child be an orphan. 354 00:32:50,094 --> 00:32:51,604 I made the crossing. 355 00:32:52,554 --> 00:32:53,974 We took you. 356 00:33:00,521 --> 00:33:01,561 And my father? 357 00:33:02,690 --> 00:33:04,070 A soldier. 358 00:33:05,192 --> 00:33:06,692 He died at war. 359 00:33:13,659 --> 00:33:15,159 All these years... 360 00:33:17,621 --> 00:33:19,161 All my life... 361 00:33:22,835 --> 00:33:23,995 Those meals at the table. 362 00:33:24,086 --> 00:33:27,206 When you looked me in the eye and never said a word. 363 00:33:28,298 --> 00:33:29,128 How? 364 00:33:29,216 --> 00:33:31,926 We fear the truth would hurt. 365 00:33:33,387 --> 00:33:35,057 You mean it would hurt you. 366 00:33:37,224 --> 00:33:38,354 Son... 367 00:33:46,483 --> 00:33:48,693 Don't you call me that. 368 00:33:50,904 --> 00:33:52,614 She's my blood. 369 00:33:54,742 --> 00:33:56,292 You are nothing. 370 00:34:09,298 --> 00:34:11,088 Is that so? 371 00:35:04,102 --> 00:35:05,562 Taizo? 372 00:35:11,735 --> 00:35:16,815 Only my own blood can join me... 373 00:35:49,898 --> 00:35:51,228 Yuko. 374 00:36:02,536 --> 00:36:03,906 Yurei? 375 00:36:05,372 --> 00:36:07,172 How can this be? 376 00:36:08,208 --> 00:36:09,418 I don't know. 377 00:36:10,460 --> 00:36:12,210 You know the traditions. 378 00:36:12,671 --> 00:36:13,761 You need to help us. 379 00:36:14,548 --> 00:36:17,218 I am not onmyoji. 380 00:36:18,343 --> 00:36:21,353 I only know pieces of old Kaidan. 381 00:36:21,430 --> 00:36:23,180 That's more than most. 382 00:36:33,191 --> 00:36:36,071 Her spirit somewhere else. 383 00:36:38,238 --> 00:36:39,908 Kaidan tell us... 384 00:36:40,616 --> 00:36:42,486 unfulfilled soul... 385 00:36:43,118 --> 00:36:45,828 need body to occupy. 386 00:36:46,288 --> 00:36:48,708 If we destroy body, 387 00:36:48,790 --> 00:36:50,830 soul cannot exist. 388 00:36:50,918 --> 00:36:52,208 Destroy the body? 389 00:36:53,921 --> 00:36:55,671 Destroy her body? 390 00:36:55,714 --> 00:36:56,844 No. 391 00:36:56,924 --> 00:36:58,434 It is not her. 392 00:36:59,051 --> 00:37:00,301 Not anymore. 393 00:37:00,385 --> 00:37:02,095 Her spirit must be set free. 394 00:37:02,220 --> 00:37:05,020 Please. This must be done. 395 00:37:20,906 --> 00:37:23,076 She looks just like I remember. 396 00:37:25,953 --> 00:37:27,373 A girl. 397 00:37:29,915 --> 00:37:32,035 Preparing to meet her husband. 398 00:37:40,509 --> 00:37:42,469 Poor Yuko. 399 00:37:50,852 --> 00:37:51,902 Yes. 400 00:37:53,480 --> 00:37:54,610 It must be done. 401 00:39:07,596 --> 00:39:09,346 - Chester... - Leave me. 402 00:39:10,974 --> 00:39:12,144 Please. 403 00:39:45,675 --> 00:39:46,965 Monster. 404 00:40:50,907 --> 00:40:51,947 No! 405 00:40:52,033 --> 00:40:54,123 No! Taizo! 406 00:42:23,625 --> 00:42:24,915 Taizo... 23451

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.