Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:11,781 --> 00:00:15,395
QUÉ PAR DE GOLFANTES
2
00:01:29,392 --> 00:01:32,903
PARAMOUNT - EN DIRECTO
JOE ANTHONY Y HARVEY MILLER
3
00:01:36,966 --> 00:01:38,251
-Hola.
-Hola.
4
00:01:40,356 --> 00:01:43,736
-¿A quién habéis venido a ver?
-¡A vosotros!
5
00:01:45,670 --> 00:01:47,300
Genial.
6
00:01:47,846 --> 00:01:50,857
-¿Qué queréis?
-¡Fotos!
7
00:01:50,943 --> 00:01:53,573
-¿Tenemos fotos?
-¿Por qué no miramos?
8
00:01:53,663 --> 00:01:54,996
Vale, volveré en una semana.
9
00:01:55,086 --> 00:01:57,764
No, enseguida regresa. No tardará.
10
00:01:57,848 --> 00:02:00,013
Mira, Joe. ¿Listos?
11
00:02:00,108 --> 00:02:01,940
Pues preparaos.
12
00:02:02,033 --> 00:02:03,282
Allá van.
13
00:02:04,711 --> 00:02:05,877
Allá...
14
00:02:06,385 --> 00:02:08,300
Estoy bien. Estoy bien.
15
00:02:09,105 --> 00:02:10,354
¡Cogedlas!
16
00:02:17,432 --> 00:02:18,896
-Adiós.
-¡Qué ciudad!
17
00:02:18,981 --> 00:02:21,480
Cualquiera diría que hemos hecho
un viaje a la luna.
18
00:02:21,575 --> 00:02:23,539
Y después de cada actuación
hay más gente.
19
00:02:23,626 --> 00:02:25,589
Sí. ¿Recuerdas
cuando me daba miedo la gente?
20
00:02:25,676 --> 00:02:27,092
-Sí.
-Pues ya no. Me gusta.
21
00:02:27,183 --> 00:02:29,348
-Sólo es gente.
-Eso está bien.
22
00:02:29,484 --> 00:02:31,567
¡Atención! Alguien llama a la puerta.
23
00:02:31,660 --> 00:02:34,076
-Ve a abrir. Ve.
-Está bien.
24
00:02:34,673 --> 00:02:37,053
-Hola, Eddie.
-Hola, Eddie.
25
00:02:37,142 --> 00:02:38,177
¿Qué te ha pasado?
26
00:02:38,272 --> 00:02:41,450
Entramos gracias a tres policías
y varios acomodadores.
27
00:02:41,578 --> 00:02:42,994
Os presento a la Srta. Lorelei.
28
00:02:43,085 --> 00:02:44,369
-Encantada.
-Hola, Srta. Lorelei.
29
00:02:44,466 --> 00:02:45,965
Encantado.
30
00:02:46,349 --> 00:02:49,360
Ése es nuestro amigo,
el mayor agente y el de risa más fácil.
31
00:02:49,446 --> 00:02:50,778
Mira esto.
32
00:02:52,626 --> 00:02:54,875
Srta. Lorelei, le presento a mis padres.
33
00:02:54,969 --> 00:02:57,349
-Encantada.
-Yo le presentaría a los míos.
34
00:02:57,438 --> 00:02:59,021
Pero no están aquí.
35
00:02:59,238 --> 00:03:01,452
La Srta. Lorelei escribe
en el American Weekly,
36
00:03:01,539 --> 00:03:03,455
Parece que os divertís
más que el público.
37
00:03:03,548 --> 00:03:04,583
Claro que sí.
38
00:03:04,678 --> 00:03:06,308
¿No es genial que disfruten su trabajo?
39
00:03:06,394 --> 00:03:08,809
-Ya está la comida.
-¿Le preparo un sándwich?
40
00:03:08,905 --> 00:03:11,285
-No, sólo tomaré notas.
-Eso no alimenta mucho.
41
00:03:11,373 --> 00:03:13,789
¿Por qué no prueba
este fantástico fiambre,
42
00:03:13,884 --> 00:03:14,967
-salami y...?
-Quiero saber...
43
00:03:15,056 --> 00:03:16,436
Ah, sí, siéntese aquí
44
00:03:16,521 --> 00:03:18,686
y averiguaremos cómo empezó todo.
45
00:03:18,780 --> 00:03:20,160
¿Cuánto tiempo lleva en este trabajo?
46
00:03:20,245 --> 00:03:21,280
Unos 12 años.
47
00:03:21,375 --> 00:03:22,486
¿Y dónde nació?
48
00:03:22,581 --> 00:03:23,776
-En Scranton.
-¿En Scranton?
49
00:03:23,870 --> 00:03:25,241
Qué coincidencia.
50
00:03:25,326 --> 00:03:27,856
-¿También sois de Scranton?
-No.
51
00:03:28,569 --> 00:03:30,769
¿Es éste su primer trabajo
en el Paramount?
52
00:03:30,857 --> 00:03:32,843
-Yo no trabajo aquí.
-¿Entonces qué hace aquí?
53
00:03:32,936 --> 00:03:34,390
He venido a haceros una entrevista.
54
00:03:34,475 --> 00:03:36,343
Pues apresúrese. Ya nos toca actuar.
55
00:03:36,429 --> 00:03:38,297
-¿Qué quiere saber?
-Chicos, dos minutos.
56
00:03:38,384 --> 00:03:39,660
¿Dos minutos? Se acabó el tiempo.
57
00:03:39,756 --> 00:03:41,826
¿Papá y tú queréis vernos
desde los bastidores?
58
00:03:41,919 --> 00:03:43,952
¿Dejaste antes el atrezo
sobre el piano?
59
00:03:44,039 --> 00:03:45,612
-Vamos.
-Tengo los cuernos, Joe.
60
00:03:45,703 --> 00:03:47,820
-¿Qué más tenemos...?
-Ahora no vamos a usarlos.
61
00:03:47,907 --> 00:03:50,225
Bueno, coge esto, mamá.
Venga, Srta. Lorelei.
62
00:03:50,319 --> 00:03:52,223
Pero quiero saber
cómo formasteis pareja.
63
00:03:52,315 --> 00:03:54,633
-¿Y qué más?
-¿Qué haréis a continuación?
64
00:03:54,727 --> 00:03:56,134
Actuaremos en más teatros
65
00:03:56,224 --> 00:03:57,679
y seguiremos trabajando, eso es todo.
66
00:03:57,763 --> 00:03:59,217
-Vamos. ¡Salte, salte!
-Venga.
67
00:03:59,302 --> 00:04:00,496
Por aquí. Venga por aquí.
68
00:04:00,591 --> 00:04:01,667
Salte. Vamos. No tenga...
69
00:04:01,755 --> 00:04:03,410
-Tenemos que irnos. ¡Salte!
-Bien.
70
00:04:03,502 --> 00:04:05,985
-Venga, salte. ¡Vamos!
-Buena chica.
71
00:04:06,080 --> 00:04:07,487
-Qué cobardica.
-No, no.
72
00:04:07,577 --> 00:04:09,611
¿De qué tiene miedo? ¡Ya nos toca!
73
00:04:09,698 --> 00:04:12,063
-Tú entras por ese lado.
-Y tú por aquél.
74
00:04:12,152 --> 00:04:14,352
-¿Listo, Sr. Anthony?
-Por supuesto, Sr. Miller.
75
00:04:14,439 --> 00:04:15,929
-Allá vamos.
-Eso es.
76
00:04:16,643 --> 00:04:18,594
Y aquí está Harvey Miller.
77
00:04:34,317 --> 00:04:35,432
Hola.
78
00:04:37,571 --> 00:04:41,272
Vamos, vayan al final del autobús.
Nos acercamos a la Calle 34.
79
00:04:42,952 --> 00:04:44,696
Me gustaría decir
que estamos encantados,
80
00:04:44,788 --> 00:04:45,819
señoras y señores,
81
00:04:45,914 --> 00:04:48,073
de actuar aquí, en el Teatro Paramount,
82
00:04:48,167 --> 00:04:50,041
y que es estupendo verles
a todos ustedes.
83
00:04:50,127 --> 00:04:51,326
Podría seguir horas aquí,
84
00:04:51,421 --> 00:04:53,295
pero el cantante italiano va a envejecer.
85
00:04:53,381 --> 00:04:56,252
Les presento a mi compañero,
amigo y socio, el Sr. Joe Anthony.
86
00:04:56,343 --> 00:04:57,672
Aquí está.
87
00:05:05,229 --> 00:05:06,807
¿No quieres que cante una canción?
88
00:05:06,897 --> 00:05:09,685
Claro, pero había pensado
que podríamos cantar juntos.
89
00:05:09,776 --> 00:05:12,612
-¿Los dos juntos?
-Sí, ¿no sería estupendo?
90
00:05:13,489 --> 00:05:14,603
Estaría genial.
91
00:05:14,698 --> 00:05:15,897
-¿Hacemos una?
-Sí.
92
00:05:15,992 --> 00:05:17,901
Gracias, Gran Padre Blanco.
93
00:05:22,291 --> 00:05:25,957
¿Qué harías sin mí?
¿Qué harías, chico?
94
00:05:26,045 --> 00:05:29,213
¿Qué harás sin mí cuando no esté?
95
00:05:29,299 --> 00:05:33,345
Venderé mi coche y empeñaré mi anillo
Y acto seguido contrataré a Bing
96
00:05:33,429 --> 00:05:36,300
Eso es lo que haría sin ti
Eso es lo que haría
97
00:05:36,391 --> 00:05:38,467
Pero dime ¿Qué harías tú sin mí?
98
00:05:38,560 --> 00:05:40,518
¿Qué harías, chico?
99
00:05:40,604 --> 00:05:44,353
¿Qué harás sin mí cuando no esté?
100
00:05:44,442 --> 00:05:48,191
Sería fácil sustituirte
Iría al zoológico más cercano
101
00:05:48,280 --> 00:05:51,235
Eso es lo que haría sin ti
Eso es lo que haría
102
00:05:51,325 --> 00:05:52,357
Seremos
103
00:05:52,452 --> 00:05:54,943
-como hermanos tú y yo
-como hermanos tú y yo
104
00:05:55,038 --> 00:05:57,031
-Me preocupo por ti
-Me preocupo por mí
105
00:05:57,124 --> 00:06:01,751
-Y te querré hasta la muerte
-Y te querré hasta la muerte
106
00:06:01,838 --> 00:06:05,919
¿Qué harías sin mí?
¿Qué harías, chico?
107
00:06:06,009 --> 00:06:09,213
¿Qué harás sin mí cuando no esté?
108
00:06:09,305 --> 00:06:11,381
Cuando se me acaban los fondos
y necesito pasta
109
00:06:11,474 --> 00:06:13,183
Siempre me dices adónde ir
110
00:06:13,268 --> 00:06:17,017
¿Lo ves? ¿Qué harías sin mí?
¿Qué harías?
111
00:06:39,007 --> 00:06:42,708
Seremos como hermanos tú y yo
112
00:06:42,803 --> 00:06:44,547
-Yo iré al este
-Yo al oeste
113
00:06:44,639 --> 00:06:49,183
-Y te querré hasta la muerte
-Y te querré hasta la muerte
114
00:06:49,269 --> 00:06:53,268
¿Qué harías sin mí?
¿Qué harías, chico?
115
00:06:53,357 --> 00:06:56,525
¿Qué harás sin mí cuando no esté?
116
00:06:56,611 --> 00:06:58,604
He sido tu bufón y tu payaso
117
00:06:58,697 --> 00:07:00,441
¿Quién te anima en tus horas bajas?
118
00:07:00,533 --> 00:07:04,199
- ¿Quién tiene 10 dólares y te da 9?
- ¿Quién está contigo pase lo que pase?
119
00:07:04,287 --> 00:07:07,657
- ¿Quién se lleva los puñetazos?
- ¿Quién está en lo bueno y en lo malo?
120
00:07:07,750 --> 00:07:09,458
¿Quién ha estado siempre contigo?
121
00:07:09,543 --> 00:07:11,951
- Te querré hasta la muerte
- Te querré hasta la muerte
122
00:07:12,046 --> 00:07:15,665
¿Qué harías sin mí? ¿Qué harías?
123
00:07:28,649 --> 00:07:31,223
¿Hay tradición teatral
en la familia del Sr. Miller?
124
00:07:31,319 --> 00:07:33,645
No, no, pero ya que me lo pregunta,
se lo contaré.
125
00:07:33,739 --> 00:07:35,732
Cuando Harvey era pequeño,
126
00:07:35,825 --> 00:07:39,444
su padre era el campeón de golf
número uno del país.
127
00:07:39,537 --> 00:07:42,207
Un día estaban en el partido final
128
00:07:42,291 --> 00:07:44,616
del Torneo de Padres e Hijos.
129
00:07:44,710 --> 00:07:47,463
Harvey Miller, padre,
quería que su hijo fuera
130
00:07:47,547 --> 00:07:51,592
otro gran campeón de golf, que siguiera
los pasos de su padre, ¿Capisce?
131
00:07:52,094 --> 00:07:53,886
Haré lo que pueda, papá.
132
00:08:00,354 --> 00:08:01,599
PARTlDO FlNAL
TORNEO DE PADRES E HlJOS
133
00:08:01,689 --> 00:08:05,390
-Lo siento, papá. He fallado el hoyo.
-Ha sido un buen golpe, Harvey.
134
00:08:05,485 --> 00:08:06,811
Gracias.
135
00:08:20,852 --> 00:08:22,841
Recuerda, sólo es gente.
136
00:08:22,934 --> 00:08:25,007
¿Qué te pasa? Dale.
137
00:08:25,100 --> 00:08:28,878
-Esa gente me está mirando, papá.
-No hagas caso. Mira a la pelota.
138
00:08:28,972 --> 00:08:30,796
-¿Que mire a la pelota?
-Sí.
139
00:08:36,677 --> 00:08:39,543
-¿Qué pasa ahora?
-Me ha mirado ella.
140
00:08:39,633 --> 00:08:41,836
Venga, Harvey, dale a la pelota.
141
00:08:44,881 --> 00:08:46,705
¡Dale! ¡Dale!
142
00:08:46,796 --> 00:08:48,039
¡Dale! ¡Dale!
143
00:08:48,129 --> 00:08:49,704
¡Dale! ¡Dale!
144
00:08:49,795 --> 00:08:52,364
¡Dale! ¡Dale! ¡Dale!
145
00:08:52,460 --> 00:08:54,782
¡Dale! ¡Dale! ¡Dale!
146
00:08:59,539 --> 00:09:01,742
¿Y qué me dice de su hijo, Sr. Anthony?
147
00:09:01,830 --> 00:09:04,317
Pienso como el padre de Harvey.
148
00:09:04,412 --> 00:09:06,981
Quiero que Joe siga mis pasos,
149
00:09:07,077 --> 00:09:09,529
Salta a bordo, Joe.
Vamos a soltar amarras.
150
00:09:09,617 --> 00:09:12,021
Papá, no quiero seguir pescando.
Me mareo.
151
00:09:12,116 --> 00:09:13,302
Estás loco.
152
00:09:13,395 --> 00:09:15,038
Tu abuelo no se mareaba,
153
00:09:15,129 --> 00:09:18,298
tu padre no se marea y tú no te mareas.
154
00:09:18,595 --> 00:09:20,121
Ya me siento mal.
155
00:09:20,205 --> 00:09:22,306
Pero, Joe,
si no hemos dejado el muelle.
156
00:09:22,392 --> 00:09:24,364
Ten, come algo.
157
00:09:24,456 --> 00:09:26,310
-Te sentirás mejor.
-¡Papá!
158
00:09:26,396 --> 00:09:28,414
Aunque seas el pescador
más mareado del mundo,
159
00:09:28,500 --> 00:09:30,190
vas a ser pescador.
160
00:09:30,275 --> 00:09:32,740
Oye, papá,
ya no puedes tratarme como a un niño.
161
00:09:32,834 --> 00:09:34,148
Soy un adulto.
162
00:09:34,237 --> 00:09:36,584
A partir de ahora,
voy a mantenerme firme.
163
00:09:36,672 --> 00:09:38,233
¡Pero en tierra!
164
00:09:39,272 --> 00:09:42,571
-¡Joe! ¡Joe! ¡Vuelve aquí!
-Joe, Joe.
165
00:09:42,656 --> 00:09:46,741
Cuatro años después, Joe era
un hombre y seguía sin gustarle el mar,
166
00:09:46,825 --> 00:09:49,008
Quiso probar un empleo en tierra,
167
00:09:49,837 --> 00:09:52,138
Así que se fue de casa
y aceptó todo tipo de trabajos,
168
00:09:52,231 --> 00:09:55,565
Trabajó mucho,
pero no le gustaba cavar acequias,
169
00:09:57,926 --> 00:09:59,898
Anthony, estás despedido.
170
00:09:59,990 --> 00:10:01,738
- ¿Seguro?
-Sí.
171
00:10:01,830 --> 00:10:03,994
El jefe siempre se metía con él,
172
00:10:04,089 --> 00:10:07,717
Y Joe supo por fin
lo que quería hacer en la vida,
173
00:10:07,811 --> 00:10:09,856
Voy a casa, a San Francisco.
¿Me lleva?
174
00:10:09,944 --> 00:10:11,526
Sube.
175
00:10:12,160 --> 00:10:14,039
Fue muy inteligente,
176
00:10:14,879 --> 00:10:18,673
En cuatro años, Harvey también
se había hecho un hombre,
177
00:10:18,768 --> 00:10:21,016
Esperaba poder casarse un día
con mi hija, Lisa,
178
00:10:21,110 --> 00:10:23,787
Pero seguía llevando el golf
en la sangre,
179
00:10:23,870 --> 00:10:26,665
- ¿Qué hora es, Sr. Fisher?
-Faltan dos minutos para las 1 2:00.
180
00:10:26,756 --> 00:10:27,838
Bien.
181
00:10:28,680 --> 00:10:30,178
-Sr. Miller.
-¿Sí, Sr. Baxter?
182
00:10:30,269 --> 00:10:32,232
Hoy vaya a comer una hora más tarde.
183
00:10:32,319 --> 00:10:34,697
Pero, Bola...
Pero Sr. Baxter, tengo entradas para...
184
00:10:34,786 --> 00:10:37,545
Sin peros, Miller. Hoy come a las 13:00.
185
00:10:40,265 --> 00:10:42,310
-Lisa...
-¿Ha hablado contigo el Sr. Baxter?
186
00:10:42,398 --> 00:10:45,276
-Sí, vamos a comer.
-Pero no podemos. El Sr. Baxter...
187
00:10:45,367 --> 00:10:46,651
Me da igual lo que diga, Lisa.
188
00:10:46,747 --> 00:10:47,913
Vamos a ver jugar a Ben Hogan,
189
00:10:48,002 --> 00:10:49,964
eso es lo que vamos a hacer. Venga.
190
00:10:50,051 --> 00:10:51,252
Buenas tardes, señoras y señores,
191
00:10:51,348 --> 00:10:53,429
Soy Wendell Niles,
narrándoles las jugadas
192
00:10:53,522 --> 00:10:56,235
del Open de San Francisco,
Es un precioso día de California
193
00:10:56,324 --> 00:10:57,953
y todo el mundo se está divirtiendo,
194
00:10:58,039 --> 00:10:59,954
Ben Hogan se acerca a la pelota,
195
00:11:00,047 --> 00:11:01,379
Ahí está su swing.
196
00:11:01,469 --> 00:11:04,049
¡La pelota está en el aire, es precioso!
Está debajo de,,,
197
00:11:04,145 --> 00:11:07,904
Qué curioso, Lisa. No parece
que al Sr. Hogan le moleste la gente.
198
00:11:09,708 --> 00:11:12,002
No quiero ser una aguafiestas,
Harvey, cariño,
199
00:11:12,091 --> 00:11:15,136
pero estoy preocupada por el trabajo.
200
00:11:15,228 --> 00:11:17,310
Ya sabes cómo es el Sr. Baxter
con los empleados
201
00:11:17,403 --> 00:11:20,031
que se toman demasiado tiempo
para comer.
202
00:11:20,121 --> 00:11:23,166
Harvey, estoy preocupada
por el Sr. Baxter.
203
00:11:23,258 --> 00:11:24,459
¿Ha golpeado ya?
204
00:11:24,554 --> 00:11:27,135
El Sr. Baxter, nuestro jefe,
podría despedirte
205
00:11:27,231 --> 00:11:29,908
como han hecho antes otros jefes.
206
00:11:29,991 --> 00:11:32,156
Y entonces
no podríamos casarnos nunca.
207
00:11:32,250 --> 00:11:33,582
No pienses en el dinero, Lisa.
208
00:11:33,672 --> 00:11:35,753
Aposté dos semanas de sueldo
por el Sr. Hogan.
209
00:11:35,846 --> 00:11:37,012
¡Harvey, no será verdad!
210
00:11:37,101 --> 00:11:39,599
,,,entre aquel grupo de árboles
o bajo una rama baja,
211
00:11:39,694 --> 00:11:41,323
Qué situación tan difícil para Ben,
212
00:11:41,409 --> 00:11:44,537
¿Qué será de nosotros?
Dos semanas de sueldo.
213
00:11:45,675 --> 00:11:48,006
Harvey, ¿qué vamos a hacer?
214
00:11:51,153 --> 00:11:52,652
Ven conmigo, Lisa.
215
00:11:52,868 --> 00:11:55,116
Deme un hierro del nueve, por favor.
216
00:12:02,027 --> 00:12:03,359
Sr. Hogan.
217
00:12:07,129 --> 00:12:09,889
Sr. Hogan,
este golpe es muy importante para mí.
218
00:12:09,973 --> 00:12:11,007
Y para mí.
219
00:12:11,102 --> 00:12:13,565
Es que este green es muy rápido,
Sr. Hogan,
220
00:12:13,654 --> 00:12:15,033
y tendrá que darle mucho backspin,
221
00:12:15,117 --> 00:12:16,580
Le sugiero que use el wedge,
222
00:12:16,665 --> 00:12:19,079
Si no le importa,
usaré el hierro del nueve.
223
00:12:19,174 --> 00:12:22,386
Pensé que debía decírselo.
Me llamo Harvey Miller junior.
224
00:12:22,478 --> 00:12:24,310
-¿Cómo está, Harvey?
-Bien. ¿Y usted?
225
00:12:24,402 --> 00:12:26,614
-¿Y la familia?
-Bien, gracias.
226
00:12:26,702 --> 00:12:28,747
-Genial.
-Vamos, hijo. Deja jugar al Sr. Hogan.
227
00:12:28,835 --> 00:12:30,626
Muy bien.
228
00:12:30,712 --> 00:12:32,954
Debería usar un wedge, Sr. Hogan.
229
00:12:41,264 --> 00:12:43,589
-¿Ve lo que quería decir, Sr. Hogan?
-Tiene razón.
230
00:12:43,683 --> 00:12:46,518
Jugué muchas veces
en este campo con mi padre y...
231
00:12:46,603 --> 00:12:48,013
-Fuera...
-Usted no es Sr. Hogan.
232
00:12:48,104 --> 00:12:50,013
Quíteme las manos de encima.
233
00:12:50,898 --> 00:12:52,393
Cámbiate rápido.
234
00:13:00,908 --> 00:13:04,858
Voy a atrasar un poco el reloj
para que Bola de Billar no se entere.
235
00:13:04,954 --> 00:13:07,196
Bola de Billar se ha enterado.
236
00:13:07,290 --> 00:13:09,662
Pues no se lo diga a... ¡Sr. Baxter!
237
00:13:09,750 --> 00:13:11,577
Miller. Miller.
238
00:13:12,962 --> 00:13:14,373
¡Miller!
239
00:13:15,548 --> 00:13:17,505
-Miller.
-Sí, Sr. Baxter.
240
00:13:17,592 --> 00:13:19,383
Hoy tenemos mucho trabajo
con los volantes.
241
00:13:19,468 --> 00:13:21,128
-¿Los volantes?
-Volantes de bádminton.
242
00:13:21,220 --> 00:13:23,094
Miller, ¿por qué?
243
00:13:23,180 --> 00:13:26,384
¿Por qué se ha tomado
tres horas para comer?
244
00:13:26,475 --> 00:13:27,720
Verá, Sr. Baxter,
245
00:13:27,810 --> 00:13:30,977
es que voy a un restaurante magnífico
en Dallas, Texas.
246
00:13:32,732 --> 00:13:34,689
¡Dallas, Texas! Esto es...
247
00:13:43,200 --> 00:13:44,944
-Srta. Anthony.
-¿Sí, Sr. Baxter?
248
00:13:45,035 --> 00:13:46,530
Está despedida.
249
00:13:46,620 --> 00:13:47,651
Oh.
250
00:13:47,955 --> 00:13:49,118
Sr. Baxter.
251
00:13:54,920 --> 00:13:56,498
-Buenas tardes, Sr. Johnson.
-Hola.
252
00:13:56,588 --> 00:13:59,708
-Bonito día, ¿eh, Sr. Johnson?
-Así es, Harvey.
253
00:14:02,761 --> 00:14:04,553
Mira por dónde vas, chico.
254
00:14:04,638 --> 00:14:05,918
Lo siento, Sr. Phillips.
255
00:14:06,014 --> 00:14:08,137
Iba por un sitio y miraba a otro.
256
00:14:08,225 --> 00:14:09,933
-Miller.
-Ay.
257
00:14:10,018 --> 00:14:11,678
¡Cuidado! ¡Ayudadme!
258
00:14:11,895 --> 00:14:14,386
Vuelve a poner la escalera, pedazo de...
259
00:14:30,997 --> 00:14:32,077
¡Miller!
260
00:14:34,292 --> 00:14:35,324
¡Miller!
261
00:14:42,717 --> 00:14:43,962
¡Miller!
262
00:14:44,052 --> 00:14:46,009
Sr. Baxter, por favor, no me pegue.
263
00:14:46,096 --> 00:14:48,053
No he hecho nada, Sr. Baxter.
264
00:14:48,139 --> 00:14:49,764
He estado fuera y...
265
00:14:52,394 --> 00:14:54,517
Muy bien, manos arriba, Baxter.
266
00:14:56,523 --> 00:14:58,147
Vamos, vamos, Miller.
267
00:14:58,316 --> 00:15:01,815
La historia ha cambiado, ¿eh, Baxter?
268
00:15:01,903 --> 00:15:04,311
Sí, bueno...
Sólo nos divertíamos un poco.
269
00:15:04,405 --> 00:15:07,359
Te divertías tú, Bola de Billar.
270
00:15:07,450 --> 00:15:09,490
Bola de Billar... Sí.
271
00:15:09,577 --> 00:15:12,697
Ahora todo es distinto.
Los papeles se han cambiado.
272
00:15:13,289 --> 00:15:15,448
Bueno, has tenido
tu oportunidad, Baxter.
273
00:15:15,542 --> 00:15:17,949
-¡Vamos, Miller!
-¡Sr. Baxter!
274
00:15:22,465 --> 00:15:25,834
Ay, lo siento. Parece un rinoceronte.
275
00:15:27,679 --> 00:15:30,252
Un momento,
es culpa mía y lo arreglaré yo.
276
00:15:30,390 --> 00:15:31,504
Así.
277
00:15:32,850 --> 00:15:34,558
Miller.
278
00:15:34,644 --> 00:15:36,683
-Un momento, Sr. Baxter.
-Sí.
279
00:15:36,771 --> 00:15:38,562
-Miller, Miller, Miller.
-No, tranquilo.
280
00:15:38,648 --> 00:15:40,889
Ya lo tengo. Es que... Muy bien.
281
00:15:40,983 --> 00:15:42,525
Miller.
282
00:15:42,610 --> 00:15:47,153
-Voy a sacarlo ya.
-Miller.
283
00:15:47,240 --> 00:15:49,481
Ya sale, Sr. Baxter. Ya está.
284
00:15:51,786 --> 00:15:55,202
Ya la tenemos, ¿eh?
No ha costado mucho, ¿verdad?
285
00:15:56,832 --> 00:15:57,947
¡Sr. Baxter!
286
00:15:58,042 --> 00:16:00,081
¡Deje esos patines, Miller!
287
00:16:01,754 --> 00:16:02,952
Vuelva aquí.
288
00:16:03,380 --> 00:16:04,958
Oiga, Miller...
289
00:16:09,470 --> 00:16:10,881
Miller, no tiene gracia.
290
00:16:10,971 --> 00:16:12,003
¡Miller!
291
00:16:14,099 --> 00:16:16,970
¡Deje eso, Miller! ¡Deje eso!
292
00:16:17,978 --> 00:16:21,561
¡No entre en el departamento
de porcelana!
293
00:16:21,649 --> 00:16:24,400
No importa, Sr. Baxter.
¡No romperé nada!
294
00:16:34,828 --> 00:16:36,109
Miller.
295
00:16:36,205 --> 00:16:37,913
¡Lo siento, Sr. Baxter!
296
00:16:53,388 --> 00:16:55,796
-Sr. Baxter.
-¿Sí?
297
00:16:55,891 --> 00:16:59,639
-Le doy mi preaviso de dos semanas.
-Bien, entonces...
298
00:17:00,228 --> 00:17:01,142
Fuera.
299
00:17:01,563 --> 00:17:02,974
-Harvey.
-¿Sí?
300
00:17:03,064 --> 00:17:06,896
¿Dónde está tu sonrisa de ganador?
Venga, a ver ese hoyuelo.
301
00:17:06,985 --> 00:17:11,196
No, no valgo para nada, Lisa.
No volveré a sonreír.
302
00:17:11,281 --> 00:17:13,487
Harvey Miller,
¿qué modo de hablar es ése?
303
00:17:13,575 --> 00:17:15,484
Es el único modo que conozco.
304
00:17:15,660 --> 00:17:18,578
Oye, todos los grandes hombres
han pasado malos momentos.
305
00:17:18,663 --> 00:17:20,620
Conoces varios ejemplos.
306
00:17:20,707 --> 00:17:24,657
Luego, cuando seas famoso,
mirarás... Mirarás atrás y te reirás.
307
00:17:25,462 --> 00:17:26,624
Ja, ja, ja.
308
00:17:27,172 --> 00:17:29,497
Di que no valgo para nada.
309
00:17:29,591 --> 00:17:31,001
Que te he defraudado.
310
00:17:31,092 --> 00:17:33,334
-Venga.
-Muy bien.
311
00:17:33,428 --> 00:17:35,171
Harvey Miller, no vales para nada.
312
00:17:35,263 --> 00:17:37,137
Me has defraudado.
313
00:17:37,348 --> 00:17:39,922
Suena horrible cuando lo dices tú.
314
00:17:40,727 --> 00:17:43,099
Ojalá estuviera aquí mi hermano Joe.
315
00:17:43,188 --> 00:17:47,102
Tiene experiencia en los negocios
y te ayudaría a encontrarte a ti mismo.
316
00:17:47,191 --> 00:17:49,101
Ni siquiera me estoy buscando.
317
00:17:49,193 --> 00:17:51,151
Sólo sé sobre golf.
318
00:17:51,237 --> 00:17:53,146
Y ojalá pudiera olvidarlo.
319
00:17:53,906 --> 00:17:55,365
-Eh.
-¿Qué?
320
00:17:55,450 --> 00:17:56,944
¿Por qué olvidarlo?
321
00:17:57,035 --> 00:17:58,493
-¿Eh?
-Enséñalo.
322
00:17:58,578 --> 00:18:02,326
Con todo lo que sabes de golf,
no te costaría abrir una escuela.
323
00:18:02,540 --> 00:18:05,541
Puedes tolerar a las personas
de una en una, ¿no?
324
00:18:05,877 --> 00:18:06,908
Sí.
325
00:18:07,295 --> 00:18:09,536
Oye, es una buena idea, Lisa.
326
00:18:10,214 --> 00:18:12,966
Si alguna vez llego a algo,
327
00:18:13,050 --> 00:18:17,000
serás la mujer que hay tras el hombre
que hizo al hombre de detrás del arma
328
00:18:17,096 --> 00:18:20,845
que amó a la mujer
de detrás del hombre del arma...
329
00:18:22,768 --> 00:18:24,560
Me he entusiasmado.
330
00:18:24,937 --> 00:18:27,606
-Buenas noches, Harvey.
-Buenas noches, Lisa.
331
00:18:27,982 --> 00:18:30,555
Buenas noches, Lisa.
332
00:18:31,569 --> 00:18:32,600
¿Sabes una cosa?
333
00:18:32,695 --> 00:18:35,612
Lo primero que haré por la mañana
es organizarme.
334
00:18:35,698 --> 00:18:37,240
Buenas noches, Lisa.
335
00:18:37,575 --> 00:18:39,199
Buenas noches, Harvey.
336
00:18:47,585 --> 00:18:51,962
Mamá reservó la iglesia para febrero,
pero puede aplazarlo de nuevo.
337
00:18:52,047 --> 00:18:53,707
Quizá no debería...
338
00:18:53,966 --> 00:18:57,086
Quizá no sea necesario.
Cuando empiece en mi escuela...
339
00:18:57,177 --> 00:18:58,921
-Es cierto, Harvey.
-¡Ajá!
340
00:19:05,436 --> 00:19:07,095
Buenas noches, Harvey.
341
00:19:08,605 --> 00:19:09,981
Buenas noches.
342
00:19:14,278 --> 00:19:15,653
Perdona.
343
00:19:15,737 --> 00:19:17,730
Me he entusiasmado otra vez.
344
00:20:00,198 --> 00:20:01,361
Muchas gracias, amigo.
345
00:20:01,449 --> 00:20:03,738
No hagas mucho ruido.
Para no despertar a mis padres.
346
00:20:03,827 --> 00:20:05,985
Llevo años fuera de casa.
347
00:20:59,799 --> 00:21:00,878
Eh.
348
00:21:01,717 --> 00:21:03,342
Ésta es mi habitación.
349
00:21:04,136 --> 00:21:05,761
Estás en mi cama.
350
00:21:06,889 --> 00:21:08,264
Disculpa.
351
00:21:10,684 --> 00:21:11,716
¡Eh!
352
00:21:43,300 --> 00:21:45,174
Nos vemos esta noche, Lisa.
353
00:21:51,933 --> 00:21:53,593
¡Mamá! ¡Papá!
354
00:21:53,685 --> 00:21:55,477
¡Mamá! ¡Papá! ¡Lisa!
355
00:21:55,562 --> 00:21:57,353
¡Joe! ¡Mamá!
356
00:21:57,439 --> 00:21:58,981
¡Joe!
357
00:22:00,108 --> 00:22:02,433
Joe, qué maravilloso que hayas vuelto.
358
00:22:03,695 --> 00:22:05,486
¿Sabéis? Hay alguien en casa.
359
00:22:05,572 --> 00:22:08,692
-Espera, voy a por mi fusil de arpón.
-Venga, vamos...
360
00:22:08,950 --> 00:22:11,821
-Estaba en mi cama. Parece un loco.
-Ah, no, Joe.
361
00:22:12,454 --> 00:22:14,327
No sé quién es.
362
00:22:15,457 --> 00:22:16,536
Es éste.
363
00:22:17,709 --> 00:22:20,247
-Es Harvey.
-Es Harvey.
364
00:22:20,337 --> 00:22:21,368
¿Harvey?
365
00:22:21,463 --> 00:22:23,621
Como estabas fuera,
alquilamos tu habitación, Joe.
366
00:22:23,715 --> 00:22:26,170
-Sí. Es un buen chico.
-Claro que sí.
367
00:22:26,259 --> 00:22:27,919
Venga, preparemos a Joe
algo de comer.
368
00:22:28,011 --> 00:22:29,173
Sí, sí.
369
00:22:29,512 --> 00:22:30,675
Harvey.
370
00:22:36,186 --> 00:22:39,103
-Le he visto antes.
-Buenas noches, Harvey.
371
00:22:45,194 --> 00:22:46,357
A mí no.
372
00:22:48,031 --> 00:22:49,608
Buenas noches, Lisa.
373
00:22:50,325 --> 00:22:52,447
Lisa, ¿qué ha sido eso?
374
00:22:52,535 --> 00:22:55,904
Será mejor que te acostumbres, Joe.
Va a ser tu cuñado.
375
00:22:55,997 --> 00:22:57,242
Muy bien.
376
00:22:58,499 --> 00:23:00,159
¿Mi cuñado?
377
00:23:02,044 --> 00:23:03,954
¿Quieres café?
378
00:23:04,046 --> 00:23:06,122
-¿Café caliente de verdad?
-Le entonará.
379
00:23:06,215 --> 00:23:09,631
-¿Quién hace café mejor que mamá?
-Nadie.
380
00:23:09,719 --> 00:23:11,592
-Papá, a veces.
-Aquí tienes, ya está.
381
00:23:11,679 --> 00:23:14,051
Como nueva. Toma, pruébatela.
382
00:23:14,849 --> 00:23:16,391
-Eso es.
-Parece bien, mamá.
383
00:23:16,475 --> 00:23:17,720
-¿Qué tal queda, papá?
-Muy bien.
384
00:23:17,810 --> 00:23:19,138
-¿Bien?
-Muy bonita.
385
00:23:19,228 --> 00:23:21,766
Mamá, qué bien
que haya vuelto Joe, ¿eh?
386
00:23:23,274 --> 00:23:27,188
Ahora que estás en casa, Joe,
vamos a tirar todas estas mesas.
387
00:23:29,113 --> 00:23:32,233
Papá, toma 5 dólares.
Cómprate una pipa nueva.
388
00:23:34,243 --> 00:23:35,488
Oh, Joe.
389
00:23:36,328 --> 00:23:39,199
Pero mamá podría comprarse
un vestido nuevo, ¿eh?
390
00:23:44,837 --> 00:23:48,419
Por cierto, papá,
¿cómo se gana la vida Harvey?
391
00:23:48,507 --> 00:23:51,294
Es un buen chico. Ahora no trabaja.
392
00:23:53,387 --> 00:23:54,418
¿Lo ves?
393
00:23:56,432 --> 00:23:57,712
Vamos a probar.
394
00:23:59,101 --> 00:24:01,093
EL HlJO DE HARVEY MlLLER
395
00:24:01,186 --> 00:24:02,301
EN 36 CLASES FÁClLES
396
00:24:02,729 --> 00:24:06,810
Ahora, lleva el palo hacia atrás
lentamente y con suavidad.
397
00:24:08,944 --> 00:24:11,565
Deberías mirar abajo, Lisa.
398
00:24:12,322 --> 00:24:16,154
Y ahora golpeas con fuerza
y completas el movimiento.
399
00:24:20,080 --> 00:24:22,618
¿Quieres mirar abajo, por favor?
400
00:24:23,333 --> 00:24:26,251
Te lo demostraré, Lisa. Ponte ahí.
401
00:24:31,425 --> 00:24:32,967
¡Diez mil dólares!
402
00:24:42,686 --> 00:24:43,717
Eh.
403
00:24:44,312 --> 00:24:46,637
¿Qué está pasando aquí?
¿Qué hacéis?
404
00:24:46,731 --> 00:24:49,602
Harvey va a ser instructor de golf.
Soy su primera alumna.
405
00:24:49,693 --> 00:24:51,353
Harvey, éste es mi hermano, Joe.
406
00:24:51,444 --> 00:24:53,353
-Hola, Joe.
-Hola, Harvey.
407
00:24:53,446 --> 00:24:55,320
-Oye, eres muy bueno.
-Gracias.
408
00:24:55,407 --> 00:24:58,158
-Es estupendo.
-Sí, pero, ¿por qué enseñar?
409
00:24:58,243 --> 00:25:00,912
¿Por qué no juegas?
¿Sueles leer la sección de deportes?
410
00:25:00,995 --> 00:25:03,486
Puedes ganar mucho dinero
en los torneos.
411
00:25:06,417 --> 00:25:08,743
-Torneos, torneos.
-Torneos.
412
00:25:08,837 --> 00:25:11,410
No, no puedo jugar delante de la gente.
413
00:25:11,506 --> 00:25:14,341
No, la gente le pone muy nervioso.
Le hace vacilar.
414
00:25:14,425 --> 00:25:16,418
Sí, vacilo muchísimo.
415
00:25:16,511 --> 00:25:18,503
Pues has ganado
todos esos trofeos, ¿no?
416
00:25:18,596 --> 00:25:20,803
No, son de mi padre, Harvey Miller.
417
00:25:20,890 --> 00:25:22,468
Fue un gran golfista.
418
00:25:23,351 --> 00:25:27,183
-Y esto era de tu padre.
-No. Son mis zapatitos de bebé.
419
00:25:27,772 --> 00:25:29,681
-¿Los ganaste?
-No, los llevaba puestos.
420
00:25:29,774 --> 00:25:31,434
-¿Los llevabas?
-Sí, nunca he ganado nada.
421
00:25:31,526 --> 00:25:35,025
-Me pongo muy nervioso.
-Harvey, no tendría que ser así.
422
00:25:36,197 --> 00:25:37,821
Deberías relajarte.
423
00:25:37,907 --> 00:25:40,528
-No dejes que te afecte.
-No puedo evitarlo.
424
00:25:41,327 --> 00:25:42,406
Hala.
425
00:25:44,872 --> 00:25:46,117
¡Hala!
426
00:25:46,207 --> 00:25:47,369
Tú también eres bueno, Joe.
427
00:25:47,458 --> 00:25:49,451
¿Crees que me paso la vida
en los billares?
428
00:25:49,543 --> 00:25:51,038
Tienes un don, como mi padre.
429
00:25:51,128 --> 00:25:54,331
Ganó 5.000 dólares en Pinehurst,
7.000 en Tam O'Shanter
430
00:25:54,423 --> 00:25:56,332
y 20.000 en lnverness, y además
431
00:25:56,425 --> 00:25:59,260
hay marcas deportivas
que pagan por dar exhibiciones.
432
00:25:59,345 --> 00:26:01,219
-Sigue.
-Me falta el aliento.
433
00:26:01,305 --> 00:26:02,716
Formaríais un buen equipo.
434
00:26:02,807 --> 00:26:05,677
Sí, y dentro de dos semanas
hay un torneo en Santa Barbara.
435
00:26:05,768 --> 00:26:07,262
Podrías jugar tú y yo sería el caddy.
436
00:26:07,353 --> 00:26:09,262
Hay un premio de 500 dólares.
437
00:26:09,355 --> 00:26:10,932
Podríamos comprar muchos muebles.
438
00:26:11,023 --> 00:26:12,731
Habría que prepararse muy,
muy en serio.
439
00:26:12,816 --> 00:26:14,061
Necesitas concentración.
440
00:26:14,151 --> 00:26:16,274
Creo que tienes fiebre.
441
00:26:16,362 --> 00:26:19,528
-Yo no soy jugador de golf.
-Sólo tienes que practicar.
442
00:26:22,409 --> 00:26:23,868
Eh, ¿qué pasa?
443
00:26:23,952 --> 00:26:26,989
¡Voy a llamar a la policía
y os haré pagar por esto!
444
00:26:27,456 --> 00:26:29,080
Ya llega, ya llega.
445
00:26:32,836 --> 00:26:33,915
¿Mamá?
446
00:26:35,339 --> 00:26:38,458
¿Mamá? ¿Me coses un botón?
447
00:26:43,138 --> 00:26:45,546
Harvey, date prisa con la tarta. Vamos.
448
00:26:48,894 --> 00:26:50,174
-Oh.
-Eh.
449
00:26:50,604 --> 00:26:54,222
-¿Qué es esto?
-Dice: "Bienvenido a casa, Joe. Amore"",
450
00:26:54,316 --> 00:26:55,893
-Que significa...
-Amor.
451
00:26:55,984 --> 00:26:59,270
-Es italiano. ¿Cómo lo sabes?
-Antes trabajaba aquí.
452
00:26:59,905 --> 00:27:03,024
Llévate la tarta.
¡Dice que trabajaba aquí!
453
00:27:04,159 --> 00:27:06,448
¿De regreso de tu gira triunfal, Joe?
454
00:27:06,620 --> 00:27:09,027
Y esta vez es para quedarse.
455
00:27:09,623 --> 00:27:12,623
Joe, cántale una canción a mamá
como en los viejos tiempos.
456
00:27:12,709 --> 00:27:15,081
Oh, no, mamá.
No delante de toda esta gente.
457
00:27:15,170 --> 00:27:17,293
¡Joe! Canta para tu madre.
458
00:27:19,132 --> 00:27:23,960
En Nápoles, donde reina el amor
459
00:27:24,054 --> 00:27:28,929
Cuando un chico conoce a una chica
esto es lo que cantan
460
00:27:35,231 --> 00:27:39,359
Cuando la luna se refleja en tus ojos
como una enorme pizza
461
00:27:39,444 --> 00:27:41,187
Eso es amore
462
00:27:43,114 --> 00:27:47,112
Cuando el mundo parece brillar
como si hubieras bebido demasiado
463
00:27:47,201 --> 00:27:49,159
Eso es amore
464
00:27:50,830 --> 00:27:53,747
Las campanillas harán ting-a-ling-a-ling
ting-a-ling-a-ling
465
00:27:53,833 --> 00:27:57,166
Y cantaréis ""Vita bella""
466
00:27:57,253 --> 00:27:58,628
Bravo, Joe.
467
00:27:59,630 --> 00:28:02,382
Los corazones harán tipi-tipi-tai
tipi-tipi-tai
468
00:28:02,467 --> 00:28:05,467
Como una alegre tarantella
469
00:28:05,553 --> 00:28:07,213
Es un chico con suerte.
470
00:28:07,305 --> 00:28:11,219
Cuando las estrellas te hagan babear
como un plato de pasta fagiole
471
00:28:11,309 --> 00:28:13,052
Eso es amore
472
00:28:14,854 --> 00:28:18,686
Cuando bailes por la calle
con una nube bajo los pies
473
00:28:18,774 --> 00:28:20,850
Estás enamorado
474
00:28:23,029 --> 00:28:27,821
Cuando camines en un sueño
475
00:28:28,451 --> 00:28:33,409
Aunque sepas
que no estás soñando, signora
476
00:28:34,790 --> 00:28:35,869
Mamá.
477
00:28:36,542 --> 00:28:40,456
Scuzza me pero, verás,
en el viejo Nápoles
478
00:28:40,546 --> 00:28:42,206
Eso es amore
479
00:28:44,383 --> 00:28:48,546
¿ Y si besas a tu chica
tras comer ajos y aceite?
480
00:28:48,637 --> 00:28:50,048
¿ Eso es amore?
481
00:28:50,139 --> 00:28:52,096
Eso es amore
482
00:28:52,182 --> 00:28:56,050
Si la llamas preciosa
aunque parezca un espagueti
483
00:28:56,145 --> 00:28:57,769
¿ Eso es amore?
484
00:28:57,855 --> 00:28:59,681
Eso es amore
485
00:28:59,773 --> 00:29:02,857
-Las campanillas harán
- Ting-a-ling-a-ling ting-a-ling-a-ling
486
00:29:02,943 --> 00:29:07,237
-Y cantaréis ""Vita bella""
- Vita bella, Vita bella
487
00:29:07,322 --> 00:29:10,240
-Los corazones harán
- Tipi-tipi-tai tipi-tipi-tai
488
00:29:10,325 --> 00:29:12,947
Como una alegre tarantella
489
00:29:13,036 --> 00:29:14,780
Tarantella
490
00:29:14,871 --> 00:29:18,821
Cuando las estrellas te hagan babear
como un plato de pasta fagiole
491
00:29:18,917 --> 00:29:20,459
Eso es amore
492
00:29:20,544 --> 00:29:22,371
Eso es amore
493
00:29:22,462 --> 00:29:26,246
Cuando bailes por la calle
con una nube bajo los pies
494
00:29:26,341 --> 00:29:30,553
-Estás enamorado
-Estás enamorado
495
00:29:30,637 --> 00:29:35,595
Cuando camines en un sueño
496
00:29:36,601 --> 00:29:40,895
Aunque sepas que no estás soñando
497
00:29:40,981 --> 00:29:44,765
Signore
498
00:29:44,859 --> 00:29:48,478
Scuzza me pero, verás,
en el viejo Nápoles
499
00:29:48,571 --> 00:29:52,071
-Eso es amore
-Eso es amore
500
00:29:53,326 --> 00:29:54,951
Cantad todos.
501
00:29:55,161 --> 00:30:00,072
Cuando la luna se refleja en tus ojos
como una enorme pizza
502
00:30:00,458 --> 00:30:03,543
-Eso es amore
-Eso es amore
503
00:30:04,128 --> 00:30:07,996
Cuando el mundo parece brillar
como si hubieras bebido demasiado
504
00:30:08,091 --> 00:30:11,376
-Eso es amore
-Eso es amore
505
00:30:11,970 --> 00:30:16,845
Cuando camines en un sueño
506
00:30:17,433 --> 00:30:22,012
Aunque sepas que no estás soñando
507
00:30:22,105 --> 00:30:23,599
Eh, signore,
508
00:30:25,775 --> 00:30:29,475
Scuzza me pero, verás,
en el viejo Nápoles
509
00:30:29,570 --> 00:30:31,563
Eso es amore
510
00:30:31,656 --> 00:30:32,984
Signore
511
00:30:33,074 --> 00:30:36,324
Eso es amore
512
00:30:36,536 --> 00:30:38,030
Oh, Joe.
513
00:30:39,413 --> 00:30:41,536
¡Sentaos todos!
514
00:30:41,958 --> 00:30:44,283
-Venga.
-Se va a enfriar.
515
00:30:46,504 --> 00:30:48,331
Comed, comed.
516
00:30:48,422 --> 00:30:50,664
Tengo que anunciar algo importante.
517
00:30:50,883 --> 00:30:53,208
Esta noche
518
00:30:53,302 --> 00:30:56,753
es la más bonita de mi vida
y la de mamá.
519
00:30:58,015 --> 00:31:00,553
Como mi padre y como yo,
520
00:31:00,643 --> 00:31:03,513
pronto habrá otro pescador
en la familia.
521
00:31:04,730 --> 00:31:07,766
Enhorabuena, mamá.
¿Se encuentra bien?
522
00:31:07,858 --> 00:31:10,812
Oh, Harvey. Estás loco.
523
00:31:13,280 --> 00:31:15,487
Vamos a tener de nuevo con nosotros
524
00:31:15,574 --> 00:31:19,025
al segundo mejor pescador
de toda California.
525
00:31:19,119 --> 00:31:20,364
Mi hijo, Joe.
526
00:31:22,414 --> 00:31:24,703
Pero anoche me puse a pensar:
527
00:31:24,792 --> 00:31:28,077
el viejo barco no va a bastar
para dos pescadores como nosotros.
528
00:31:28,170 --> 00:31:31,171
Así que esta tarde he hablado
con el Sr. Spezzato.
529
00:31:31,256 --> 00:31:34,921
Y me enorgullece decir
que me ha vendido el Santa Clara,
530
00:31:35,010 --> 00:31:37,086
He hecho un buen negocio
con tu padre, Joe.
531
00:31:37,179 --> 00:31:41,426
¿Qué pasa, capitán?
Sólo debemos 500 dólares.
532
00:31:42,351 --> 00:31:46,218
¿Quinientos dólares? Pero, papá,
¿por qué no me lo preguntaste antes?
533
00:31:46,313 --> 00:31:47,392
Pero has vuelto a casa.
534
00:31:47,481 --> 00:31:49,354
Ya no recorres el país
como un vagabundo.
535
00:31:49,441 --> 00:31:50,816
Has venido a quedarte, ¿no?
536
00:31:50,901 --> 00:31:53,937
Aunque así fuera,
no quiero ser pescador.
537
00:31:54,029 --> 00:31:56,021
Entonces, ¿qué quieres hacer?
538
00:32:00,619 --> 00:32:02,113
Voy a jugar al golf.
539
00:32:02,204 --> 00:32:03,698
¿Que va a jugar al golf?
540
00:32:03,788 --> 00:32:06,362
¿Golf? ¿Qué es un golf?
541
00:32:06,458 --> 00:32:09,209
¿Qué es un golf?
O sea, ¿qué es el golf?
542
00:32:10,212 --> 00:32:12,370
Le das a una bolita con un palo.
543
00:32:12,464 --> 00:32:13,875
No quieres ser pescador, ¿eh?
544
00:32:13,965 --> 00:32:16,587
¿Quieres darle a una bolita
con un palo? ¿Por qué?
545
00:32:16,676 --> 00:32:17,957
Se puede ganar mucho dinero.
546
00:32:18,053 --> 00:32:19,595
Claro, papá. Si gano un par de torneos,
547
00:32:19,679 --> 00:32:22,004
ganaré lo que no sacaría
ni en diez años de pesca.
548
00:32:22,098 --> 00:32:23,474
Seguro que no conoce a Ben Hogan.
549
00:32:23,558 --> 00:32:25,634
Ganó 10.000 dólares
en dos días en Pinehurst.
550
00:32:25,727 --> 00:32:28,479
¿Quieres ganarte la vida
dándole a una bolita con un palo?
551
00:32:28,563 --> 00:32:31,315
El padre de Harvey ganó
20.000 dólares en lnverness.
552
00:32:31,399 --> 00:32:33,308
Y Jimmy Thomson ganó 5.000
en Tam O'Shanter.
553
00:32:33,401 --> 00:32:35,524
Ah, ganaron todo ese dinero, ¿eh?
¿Por hacer qué?
554
00:32:35,612 --> 00:32:38,067
-Por darle a una bolita con un palo.
-Harvey.
555
00:32:38,156 --> 00:32:40,445
-Es lo que él ha dicho.
-Pero él sabe cómo decirlo.
556
00:32:40,533 --> 00:32:42,490
-Papá, Joe podría jugar bien al golf.
-Si...
557
00:32:42,577 --> 00:32:43,988
Ya me lo imagino.
558
00:32:44,078 --> 00:32:47,494
Estamos en el campo de Pinehurst.
Nos siguen mil personas.
559
00:32:47,707 --> 00:32:50,910
Es el primer golpe del último hoyo.
Le doy el palo a Joe.
560
00:32:51,002 --> 00:32:53,457
Él va hacia la bola con indiferencia.
561
00:32:53,755 --> 00:32:56,127
Calcula, toma impulso
562
00:32:56,215 --> 00:32:58,172
y la pelota sale disparada.
563
00:32:58,259 --> 00:32:59,290
¡Bola!
564
00:33:00,928 --> 00:33:02,209
Luego le doy el niblick,
565
00:33:02,305 --> 00:33:04,344
-¿Qué es un niblick?
-Un palo más pequeño.
566
00:33:04,432 --> 00:33:06,223
Y lleva la bola directamente al green,
567
00:33:06,309 --> 00:33:07,851
Está a menos de 8 metros del hoyo.
568
00:33:07,935 --> 00:33:10,509
Si mete esta bola, ganará a Hogan.
Será el nuevo campeón.
569
00:33:10,605 --> 00:33:13,855
Calcula, golpea,
y la bola va derecha hacia el hoyo.
570
00:33:13,941 --> 00:33:17,524
Llega al borde y empieza a girar
571
00:33:17,611 --> 00:33:21,312
y girar y girar y girar...
572
00:33:23,159 --> 00:33:25,068
-Pero no entra.
-¿No entra?
573
00:33:25,161 --> 00:33:27,367
Pero esperen. Es el turno de Hogan.
574
00:33:28,706 --> 00:33:31,991
Golpea la bola, ésta toca la de Joe,
¡y la mete al hoyo!
575
00:33:32,084 --> 00:33:35,749
-Ha entrado, ha entrado. Ganamos.
-Claro que sí. Es mi hijo, ¿no?
576
00:33:36,463 --> 00:33:38,041
Le llevan al estrado de los jueces
577
00:33:38,132 --> 00:33:40,290
y le dan su trofeo.
Es el nuevo campeón.
578
00:33:40,384 --> 00:33:42,507
Luego le dan un cheche
de 10.000 dólares.
579
00:33:42,595 --> 00:33:43,840
-Bravo.
-Lo cojo y,
580
00:33:43,929 --> 00:33:46,681
papá, te doy algo de dinero
para pagar el nuevo barco.
581
00:33:46,765 --> 00:33:51,178
Le compro un abrigo de visón a mamá.
Y vuestros hijos irán a Harvard.
582
00:33:54,857 --> 00:33:56,565
Serán médicos.
583
00:34:01,822 --> 00:34:03,898
¿Quieres matarme, Joe?
584
00:34:07,244 --> 00:34:09,569
Basta por hoy, Joe.
585
00:34:09,663 --> 00:34:11,241
TORNEO DE SANTA BARBARA
PRlMER PREMlO 500 $
586
00:34:11,331 --> 00:34:13,288
Hemos llegado, Joe.
Entremos a inscribirnos.
587
00:34:13,375 --> 00:34:14,750
Me parece bien.
588
00:34:20,048 --> 00:34:22,586
Mira qué alfombra. Viven bien, ¿eh?
589
00:34:22,676 --> 00:34:24,300
Ah, sí, mi padre me traía a estos sitios
590
00:34:24,386 --> 00:34:27,173
cuando era niño. Decía
que era importante hacer vida social.
591
00:34:27,264 --> 00:34:28,722
Trata con la gente.
592
00:34:28,807 --> 00:34:29,838
-Hola.
-Hola.
593
00:34:29,933 --> 00:34:31,760
-Hola.
-Sus nombres, por favor.
594
00:34:31,852 --> 00:34:34,639
Él es Joe Anthony,
y yo soy Harvey Miller junior.
595
00:34:34,729 --> 00:34:37,351
Joe Anthony.
Sí, se registró desde San Francisco.
596
00:34:37,440 --> 00:34:38,472
Ajá.
597
00:34:39,734 --> 00:34:41,976
Pero no veo
a ningún Harvey Miller junior.
598
00:34:42,070 --> 00:34:43,101
No.
599
00:34:43,196 --> 00:34:45,769
Es cierto. Joe es el jugador.
Yo soy su caddy.
600
00:34:45,865 --> 00:34:48,072
La caseta de los caddys es al lado.
601
00:34:48,618 --> 00:34:51,785
-Ah, si. Gracias.
-Un momento. Somos socios.
602
00:34:51,871 --> 00:34:54,409
-Si él no se queda, yo tampoco.
-No, Joe.
603
00:34:54,499 --> 00:34:56,077
¿Me disculpan un momento?
604
00:34:56,167 --> 00:34:58,623
Joe, no te preocupes por mí.
Estaré bien.
605
00:34:58,711 --> 00:35:01,037
Los caddys tenemos
muy buen ambiente.
606
00:35:01,131 --> 00:35:05,342
Tú tienes que estar aquí y yo allí.
Ya estaremos juntos.
607
00:35:05,426 --> 00:35:08,463
-Gracias, señor.
-La caseta de los caddys es por ahí.
608
00:35:09,639 --> 00:35:11,347
Ya lo ha dicho antes.
609
00:35:12,600 --> 00:35:16,514
-Será mejor que le acompañe.
-Créame. Estará bien.
610
00:35:16,604 --> 00:35:19,012
Venga, le presentaré.
611
00:35:21,359 --> 00:35:23,268
El Sr. Anthony, Bruce Reeber.
612
00:35:23,361 --> 00:35:24,440
-¿Qué tal está?
-Hola.
613
00:35:24,529 --> 00:35:26,023
-Gaston Leron.
-Encantado.
614
00:35:26,114 --> 00:35:28,023
-Sidney Benthall.
-Encantado.
615
00:35:29,575 --> 00:35:32,031
Jonathan Preen y Harry Bell.
616
00:35:32,119 --> 00:35:33,151
¿Cómo está?
617
00:35:33,246 --> 00:35:35,072
-Yo soy Kathy Taylor.
-Hola.
618
00:35:36,123 --> 00:35:38,365
El Sr. Anthony es de San Francisco.
619
00:35:38,459 --> 00:35:40,701
Entonces conocerá a Ted Kohler,
620
00:35:40,795 --> 00:35:43,286
-de Kohler, Heisler y Dodge.
-Pues no.
621
00:35:43,381 --> 00:35:45,539
Claro que sí,
si va al Club de Campo Bay City.
622
00:35:45,633 --> 00:35:46,747
No.
623
00:35:46,842 --> 00:35:49,760
-¿A qué club representa?
-A ninguno.
624
00:35:49,845 --> 00:35:52,680
Ya lo sé.
Jugó en el Open de Phoenix, ¿verdad?
625
00:35:52,765 --> 00:35:56,264
-No.
-Anthony. Anthony. San Francisco.
626
00:35:56,352 --> 00:35:58,309
-¿En qué negocio está su familia?
-Pescado.
627
00:35:58,395 --> 00:36:00,222
¿Lo importan o lo exportan?
628
00:36:00,731 --> 00:36:02,142
-Lo pescamos.
-Oh.
629
00:36:02,566 --> 00:36:04,358
CASETA DE LOS CADDYS
630
00:36:05,653 --> 00:36:08,654
Disculpen, quiero saber si podría...
631
00:36:10,532 --> 00:36:12,821
Disculpen, quiero...
632
00:36:14,119 --> 00:36:15,614
¡Disculpen!
633
00:36:17,414 --> 00:36:18,790
Perdón.
634
00:36:22,711 --> 00:36:25,416
Quiero saber si podría
disponer de una taquilla.
635
00:36:25,506 --> 00:36:28,175
Eres un gallito, ¿eh?
636
00:36:31,428 --> 00:36:34,215
-¿Sí?
-¿Sí?
637
00:36:35,933 --> 00:36:37,842
Me hacen daño los palos,
638
00:36:37,935 --> 00:36:40,011
pero no los insultos.
639
00:36:40,854 --> 00:36:43,689
-¿Podría disponer de una taquilla?
-Sí, por ahí, amigo.
640
00:36:43,774 --> 00:36:46,347
-Gracias. Es usted un caballero.
-Gracias.
641
00:36:48,570 --> 00:36:50,859
Tenemos un pardillo. Vamos.
642
00:36:56,036 --> 00:36:57,779
Mirad al flacucho.
643
00:36:59,206 --> 00:37:00,830
-¿Está vivo?
-¡Fuera de aquí!
644
00:37:00,916 --> 00:37:02,707
-Muy bien.
-No, no lo está.
645
00:37:04,794 --> 00:37:05,993
Madre mía.
646
00:37:36,993 --> 00:37:38,024
¡Bú!
647
00:37:39,746 --> 00:37:41,323
¡Venga, fuera de aquí!
648
00:37:41,998 --> 00:37:43,243
Vamos.
649
00:38:00,766 --> 00:38:02,261
Hola, chicos.
650
00:38:42,975 --> 00:38:44,350
Qué listillo.
651
00:38:45,352 --> 00:38:46,550
Muy listo.
652
00:38:51,316 --> 00:38:52,396
Jabón.
653
00:39:01,618 --> 00:39:03,825
La toalla. La toalla.
654
00:39:05,205 --> 00:39:07,992
La toalla. La toalla.
655
00:39:08,417 --> 00:39:11,038
-Ni siquiera terminé.
-Yo no empecé.
656
00:39:13,547 --> 00:39:14,922
¿No había...?
657
00:39:17,259 --> 00:39:20,379
Amigo, ¿tienes una toalla?
Me han quitado la mía.
658
00:39:21,096 --> 00:39:22,590
Gracias.
659
00:39:22,681 --> 00:39:25,053
Los caddys de aquí son
muy pequeñitos.
660
00:39:25,434 --> 00:39:27,592
Se me ha metido jabón en los ojos.
661
00:39:27,894 --> 00:39:31,097
No había agua para aclararme.
662
00:39:32,315 --> 00:39:34,308
Es horrible que se te meta jabón
663
00:39:34,401 --> 00:39:38,695
y no tener agua,
664
00:39:38,780 --> 00:39:41,188
y estoy en...
665
00:39:41,283 --> 00:39:43,441
-¡Joven!
-Ya lo sé, es por ahí.
666
00:39:44,452 --> 00:39:45,994
¡Qué chico! ¡Me encanta! Es...
667
00:39:46,287 --> 00:39:47,367
Si nos acaban de sintonizar,
668
00:39:47,789 --> 00:39:48,868
soy Tom Harmon
669
00:39:48,957 --> 00:39:51,958
desde el Open de Santa Barbara,
con Joe Anthony,,,
670
00:39:54,504 --> 00:39:56,912
Otra vez, papá. Te dije
que necesitamos una nueva radio.
671
00:39:57,006 --> 00:39:59,758
Espera. La arreglaré. Siempre funciona.
672
00:40:00,343 --> 00:40:02,632
Joe Anthony se acerca a la bola,
673
00:40:02,720 --> 00:40:06,255
Su caddy se ha tumbado
detrás de la bola,
674
00:40:08,810 --> 00:40:10,968
Va a la bolsa
675
00:40:11,062 --> 00:40:13,101
-y saca una escobilla,
-Espera, Joe.
676
00:40:13,189 --> 00:40:14,932
-Y limpia la trayectoria,
-Tranquilo.
677
00:40:15,024 --> 00:40:17,776
¿Harvey? ¿Quieres quitarte
de en medio, Harv?
678
00:40:17,860 --> 00:40:20,019
Anthony espera pacientemente,
679
00:40:21,197 --> 00:40:23,902
Ahora está junto al hoyo y calcula,,,
680
00:40:23,991 --> 00:40:27,076
A 60 centímetros a tu derecha.
No te pongas nervioso.
681
00:40:28,496 --> 00:40:30,572
Se acerca a la bola,
682
00:40:30,665 --> 00:40:31,744
La golpea,
683
00:40:31,833 --> 00:40:34,240
Allá va, Gira y gira,
684
00:40:34,335 --> 00:40:37,371
Gira y gira ¡y entra!
685
00:40:37,463 --> 00:40:39,041
¡Bien hecho, Joe!
686
00:40:43,177 --> 00:40:45,051
Enhorabuena, amigo Anthony.
687
00:40:45,137 --> 00:40:46,596
-Buen golpe, Joe.
-Felicidades.
688
00:40:46,681 --> 00:40:48,590
-¿Nos vemos en la fiesta, Kathy?
-Allí estaré.
689
00:40:48,683 --> 00:40:50,971
Sr. Anthony, ¿vendrá a la fiesta?
690
00:40:51,060 --> 00:40:52,435
-Bueno...
-¿No?
691
00:40:52,520 --> 00:40:55,390
-Sí.
-Eh, Joe, has estado absolutamente...
692
00:40:55,481 --> 00:40:57,224
-Lo ha hecho estupendamente, señor.
-Sí.
693
00:40:57,316 --> 00:40:58,941
¿Quiere marcharse de aquí?
694
00:40:59,026 --> 00:41:00,734
Muy bien. No quiero molestar, Joe,
695
00:41:00,820 --> 00:41:02,479
así que nos vemos en el...
696
00:41:02,571 --> 00:41:04,480
En casa.
697
00:41:04,573 --> 00:41:07,029
-Creía que iba a decir motel.
-Vale, adiós, Harvey.
698
00:41:07,117 --> 00:41:08,576
Enhorabuena, Sr. Anthony.
699
00:41:08,661 --> 00:41:09,941
-Felicidades.
-Gracias.
700
00:41:10,037 --> 00:41:12,789
-Una foto más, Joe.
-Despliegue su encanto, Sr. Anthony.
701
00:41:12,873 --> 00:41:15,411
Deles toda la fuerza
de su personalidad.
702
00:41:15,501 --> 00:41:16,663
Bien.
703
00:41:16,919 --> 00:41:18,995
BlENVENlDO A CASA, CAMPEÓN
704
00:41:22,007 --> 00:41:24,332
"Bienvenido a casa, campeón."
¿Para quién será eso?
705
00:41:24,426 --> 00:41:27,048
Para Joe.
Tenemos que celebrarlo, ¿no?
706
00:41:27,137 --> 00:41:28,797
-¡Joe! Hola.
-Hola.
707
00:41:30,265 --> 00:41:32,258
-Qué bien huele.
-Por supuesto.
708
00:41:32,351 --> 00:41:35,268
Es como el que hace mamá.
Me enseñó ella.
709
00:41:35,354 --> 00:41:37,761
"Para Joe." ¿Qué es esto?
710
00:41:39,483 --> 00:41:41,107
Ábrelo, Joe.
711
00:41:45,072 --> 00:41:48,441
-Una gorra nueva.
-No, era la de mi padre.
712
00:41:48,533 --> 00:41:51,320
-Pero ahora es tuya.
-Gracias.
713
00:41:51,411 --> 00:41:52,692
Pruébatela.
714
00:41:58,627 --> 00:42:01,996
-Te queda como un guante.
-Así es. Gracias, Harvey.
715
00:42:02,088 --> 00:42:05,504
De nada. Y hay algo más.
716
00:42:05,592 --> 00:42:09,459
Quiero que tengas esto.
Lo ganó mi padre en lnverness.
717
00:42:09,554 --> 00:42:11,381
Ya conoces el dicho:
"dinero llama a dinero".
718
00:42:11,473 --> 00:42:13,761
-Quizá las copas llamen a las copas.
-Gracias.
719
00:42:13,850 --> 00:42:14,929
De nada.
720
00:42:15,018 --> 00:42:17,343
-Pero hay una fiesta...
-Sí, es como una fiesta, Joe,
721
00:42:17,437 --> 00:42:19,430
y he hecho la pasta que te gusta tanto.
722
00:42:19,522 --> 00:42:20,933
No deberías haberte molestado tanto.
723
00:42:21,024 --> 00:42:22,055
No importa, Joe.
724
00:42:22,150 --> 00:42:24,688
Un hombre bajo presión
debe disfrutar de lo que le gusta.
725
00:42:24,778 --> 00:42:26,355
Y además es bueno para el estómago.
726
00:42:26,446 --> 00:42:27,644
Luego tomaremos un poco
727
00:42:27,739 --> 00:42:30,775
de ese maravilloso helado de chocolate,
y a la cama.
728
00:42:30,992 --> 00:42:34,028
Sí, pero Kathy Taylor me ha invitado
al baile del club.
729
00:42:34,120 --> 00:42:35,365
¿Kathy Taylor?
730
00:42:35,830 --> 00:42:37,075
Kathy Taylor.
731
00:42:37,832 --> 00:42:40,667
Ah, sí, aquella chica tan agradable
del club de campo.
732
00:42:40,752 --> 00:42:44,251
¡No! No puedes ir, Joe.
Estás entrenándote.
733
00:42:44,339 --> 00:42:46,378
Pues los demás asistirán.
734
00:42:46,466 --> 00:42:48,672
Bueno, Joe,
se supone que soy tu entrenador, ¿no?
735
00:42:48,760 --> 00:42:49,791
Sí.
736
00:42:49,886 --> 00:42:52,840
Y debería ser yo quien dijera
si puedes ir o no.
737
00:42:52,930 --> 00:42:53,962
Claro.
738
00:42:54,265 --> 00:42:57,182
Yo no haría nada que comprometiera
nuestras posibilidades.
739
00:42:57,268 --> 00:42:59,759
Te temblarán las piernas
de tanto bailar.
740
00:43:00,104 --> 00:43:03,354
Tienes razón.
Descansaré tras cada baile.
741
00:43:03,441 --> 00:43:05,350
Eso es el doble de cansado.
742
00:43:05,443 --> 00:43:07,731
Harvey, vuelve pronto a casa.
743
00:43:09,363 --> 00:43:11,854
-¿A las 23:00?
-De acuerdo.
744
00:43:11,949 --> 00:43:13,693
-¿Palabra de explorador?
-Ajá.
745
00:43:13,784 --> 00:43:15,326
Si no lo haces, ¿puedo ir a buscarte
746
00:43:15,411 --> 00:43:17,949
-y traerte a casa?
-Palabra de explorador.
747
00:43:18,039 --> 00:43:19,118
Bien.
748
00:43:19,957 --> 00:43:22,828
Oye, Harvey. Siento todo esto.
749
00:43:22,918 --> 00:43:24,710
Ah, no importa.
750
00:43:25,254 --> 00:43:27,330
¿Qué más da, Joe?
751
00:43:27,423 --> 00:43:30,092
Sólo tengo que quitar un plato.
752
00:43:31,010 --> 00:43:33,880
De todos modos,
te sentará bien relajarte.
753
00:43:33,971 --> 00:43:35,595
Pásalo bien.
754
00:43:36,056 --> 00:43:39,591
-Pero no olvides tu promesa.
-A las 23:00.
755
00:43:39,685 --> 00:43:41,263
-Bien. Adiós.
-Adiós.
756
00:44:20,934 --> 00:44:22,309
Disculpen.
757
00:44:25,397 --> 00:44:27,389
-Hola.
-Hola.
758
00:44:27,941 --> 00:44:30,776
¿No se acuerda de mí?
Soy Kathy Taylor.
759
00:44:30,861 --> 00:44:33,102
La recepcionista.
De la dirección del campo.
760
00:44:33,196 --> 00:44:35,948
Ah, sí. Buenas tardes.
761
00:44:36,032 --> 00:44:38,025
Mejor me marcho.
No llevo la ropa adecuada.
762
00:44:38,118 --> 00:44:39,826
Está estupendamente.
763
00:44:39,911 --> 00:44:42,367
¿Qué más da
que haya olvidado traer su esmoquin?
764
00:44:42,455 --> 00:44:44,033
Se quedó en Kansas City.
765
00:44:44,124 --> 00:44:46,579
-Le enseñaré la papeleta de empeño.
-Le creo.
766
00:44:46,668 --> 00:44:48,577
-¿Bailamos?
-Sólo si llevo yo.
767
00:44:48,670 --> 00:44:50,129
Puede hacerlo.
768
00:44:53,842 --> 00:44:55,300
Buenas tardes.
769
00:45:06,229 --> 00:45:07,474
¿Qué pasa?
770
00:45:07,564 --> 00:45:10,268
Me preocupa el esmoquin
que dejó en Kansas City,
771
00:45:10,358 --> 00:45:13,312
esperando en vano su regreso.
772
00:45:13,403 --> 00:45:14,683
No le dé importancia.
773
00:45:14,779 --> 00:45:17,187
Lo llevaba cuando era
camarero cantante.
774
00:45:17,281 --> 00:45:18,941
Está lleno de manchas de cerveza.
775
00:45:19,033 --> 00:45:22,200
Y de maquillaje.
Y seguro que de lágrimas.
776
00:45:23,079 --> 00:45:26,863
Alguna pobre chica
espera en vano su regreso.
777
00:45:28,292 --> 00:45:31,079
Que sea en plural. Chicas.
778
00:45:31,587 --> 00:45:33,129
Ya empezamos.
779
00:45:33,214 --> 00:45:36,417
La sutil técnica femenina.
¿"Está comprometido o no"?
780
00:45:36,509 --> 00:45:40,127
Vale, no le gusta mi técnica.
¿Cuál es la suya?
781
00:45:40,221 --> 00:45:41,596
-¿Preparada?
-Sí.
782
00:45:42,014 --> 00:45:45,134
Primer paso:
¿tomamos un poco el aire?
783
00:45:45,685 --> 00:45:46,965
Claro.
784
00:45:50,356 --> 00:45:53,107
Me preocupa el paso número dos.
785
00:45:53,192 --> 00:45:55,564
Paso numero dos: él canta para ella.
786
00:45:55,653 --> 00:45:56,732
Bueno.
787
00:45:57,613 --> 00:45:59,570
Voy a prepararme.
788
00:46:00,825 --> 00:46:03,742
-¿Me cogerá si me desmayo?
-Se lo prometo.
789
00:46:03,911 --> 00:46:08,324
Eres la adecuada
790
00:46:08,415 --> 00:46:12,247
Sí, la adecuada
791
00:46:12,336 --> 00:46:16,203
Nunca antes he estado tan seguro
792
00:46:16,298 --> 00:46:19,299
de alguien
793
00:46:20,260 --> 00:46:24,092
Eres la primera
794
00:46:24,765 --> 00:46:29,261
y la última
795
00:46:29,353 --> 00:46:33,101
Eres la única
796
00:46:33,190 --> 00:46:36,725
y no habrá nadie más
797
00:46:38,111 --> 00:46:41,315
Eres la estrella
798
00:46:42,282 --> 00:46:47,277
Que siempre me pareció lejana
799
00:46:48,413 --> 00:46:53,371
Pero aquí estás, cariño
800
00:46:53,919 --> 00:46:58,130
Ante todo el mundo
801
00:46:59,883 --> 00:47:04,592
Y si me quieres
802
00:47:05,263 --> 00:47:09,343
dímelo
803
00:47:10,602 --> 00:47:16,521
Porque sé que eres la adecuada
804
00:47:17,609 --> 00:47:20,563
para mí
805
00:47:22,989 --> 00:47:26,607
Eres la estrella
806
00:47:26,701 --> 00:47:31,577
Que siempre me pareció lejana
807
00:47:31,831 --> 00:47:36,742
Pero aquí estás, cariño
808
00:47:36,961 --> 00:47:41,422
Ante todo el mundo
809
00:47:42,842 --> 00:47:47,468
Y si me quieres
810
00:47:49,640 --> 00:47:53,009
dímelo
811
00:47:55,271 --> 00:47:58,023
Porque sé
812
00:47:58,107 --> 00:48:03,018
que eres la adecuada
813
00:48:03,738 --> 00:48:07,320
La adecuada
814
00:48:07,408 --> 00:48:09,733
Para mí
815
00:48:09,827 --> 00:48:14,156
Sé que eres la adecuada
816
00:48:14,248 --> 00:48:17,000
para mí
817
00:48:19,336 --> 00:48:21,495
Ya pasan de las 23:00.
818
00:48:32,808 --> 00:48:33,839
Joe.
819
00:48:35,019 --> 00:48:37,344
Pero Joe,
si te ve así el Comité de Disciplina...
820
00:48:37,438 --> 00:48:39,098
Vamos, entra.
821
00:48:44,194 --> 00:48:47,943
Vamos, Joe. No puedes dormir vestido.
822
00:48:48,032 --> 00:48:49,063
¿Cómo has podido hacerlo?
823
00:48:49,158 --> 00:48:51,364
Mañana se juega la segunda vuelta.
824
00:48:51,452 --> 00:48:54,239
No te preocupes por mí,
saldré a luchar.
825
00:48:54,329 --> 00:48:57,164
Estás tan borracho
que ni siquiera sabes que eres golfista.
826
00:48:57,249 --> 00:48:59,538
Oye, si lo que quieres es golf, vale,
827
00:48:59,626 --> 00:49:02,461
pero deja de reñirme, Emma.
828
00:49:03,171 --> 00:49:05,709
¿Emma? Soy Harvey.
829
00:49:06,174 --> 00:49:07,669
Hola, Harvey.
830
00:49:09,052 --> 00:49:11,543
Vaya, creía que eras Emma.
831
00:49:12,848 --> 00:49:15,599
-¿Y quién eres tú?
-El marido de Emma.
832
00:49:15,684 --> 00:49:17,261
-Ah.
-Pero no se lo digas.
833
00:49:17,352 --> 00:49:19,808
No. ¿Dónde vives?
834
00:49:19,896 --> 00:49:23,811
Harvey, amigo mío, si te lo digo,
¿prometes no llevarme?
835
00:49:23,900 --> 00:49:27,400
-No.
-Bien. Vivo ahí al lado.
836
00:49:27,946 --> 00:49:32,608
-Venga, vamos.
-Oye, Harvey, insisto...
837
00:49:33,451 --> 00:49:37,200
¿Quieres hacer el favor?
Así. Con cuidado.
838
00:49:37,289 --> 00:49:40,159
Coge los pantalones y los zapatos.
839
00:49:40,250 --> 00:49:42,705
Con cuidado. Vamos.
840
00:49:50,927 --> 00:49:52,255
Hola, Emma.
841
00:49:53,596 --> 00:49:54,711
No sé dónde has estado,
842
00:49:54,806 --> 00:49:57,676
pero al menos llegas a casa
con el primer premio.
843
00:50:01,312 --> 00:50:02,427
Joe.
844
00:50:06,234 --> 00:50:08,641
Cántala otra vez. ¿Hacemos otro coro?
845
00:50:08,736 --> 00:50:11,144
-Otra vez.
-Más. Cántala otra vez.
846
00:50:13,491 --> 00:50:15,199
No hay ni una nube
847
00:50:15,284 --> 00:50:16,316
El sol es perfecto
848
00:50:16,411 --> 00:50:18,736
El mundo es un ramillete de colores
849
00:50:18,830 --> 00:50:23,207
Es una mañana maravillosa
y dan ganas de silbar
850
00:50:23,292 --> 00:50:25,700
Qué dulce es la vida
851
00:50:25,795 --> 00:50:28,286
Tanto como la hacemos nosotros
852
00:50:28,381 --> 00:50:30,254
Así que gorjea
853
00:50:30,341 --> 00:50:34,042
Y oye cómo contesta el petirrojo
854
00:50:34,136 --> 00:50:36,544
Esta despreocupación
855
00:50:36,639 --> 00:50:38,631
Vívela ahora que puedes
856
00:50:38,724 --> 00:50:42,140
-Harvey.
-Joe, son más de las 23:00.
857
00:50:42,228 --> 00:50:45,145
- ¿Y qué?
-¡ Lo prometiste, Joe!
858
00:50:45,231 --> 00:50:46,310
¿Qué es lo que prometí?
859
00:50:46,399 --> 00:50:48,142
Que llegarías a casa a las 23:00.
860
00:50:48,234 --> 00:50:51,484
-¡Y ya ha pasado la hora!
-Harvey, estoy cantando una canción.
861
00:50:51,570 --> 00:50:54,144
Lo siento, Joe.
Pero dijiste que vendrías a casa.
862
00:50:54,240 --> 00:50:57,241
Paren la música. Párenla.
863
00:50:57,326 --> 00:50:59,449
Despídete de todos.
864
00:50:59,537 --> 00:51:02,241
Buenas noches a todos.
Buenas noches.
865
00:51:02,331 --> 00:51:04,822
-Buenas noches a todos.
-¡Harvey!
866
00:51:04,917 --> 00:51:07,206
Buenas noches...
867
00:51:09,296 --> 00:51:13,508
Es usted un maleducado, señor.
¿De qué se ríe?
868
00:51:13,592 --> 00:51:15,585
-De ti.
-Pues no lo haga.
869
00:51:15,678 --> 00:51:17,469
Algún día puede que tenga un hijo.
870
00:51:17,554 --> 00:51:20,341
¿Qué te pasa, Harvey?
No deberías gritar a estas personas.
871
00:51:20,432 --> 00:51:21,677
¡Están en su ambiente y tú no!
872
00:51:21,767 --> 00:51:23,047
¿Sí? Pues no deberían reírse,
873
00:51:23,143 --> 00:51:24,851
porque sólo intento cuidarte.
874
00:51:24,937 --> 00:51:27,344
Te lo agradezco, Harvey,
pero debo terminar de cantar.
875
00:51:27,439 --> 00:51:30,808
-No podemos ser maleducados e irnos.
-Lo harías si quisieras.
876
00:51:30,901 --> 00:51:31,980
Música.
877
00:51:33,445 --> 00:51:37,657
Eh, eh, ¿qué haces?
No tires. Suéltame.
878
00:51:38,533 --> 00:51:42,697
Es el día más musical y primaveral
879
00:51:43,705 --> 00:51:45,081
No hay ni una nube
880
00:51:45,165 --> 00:51:46,445
El sol es perfecto
881
00:51:46,541 --> 00:51:48,997
El mundo es un ramillete de colores
882
00:51:49,086 --> 00:51:53,379
Es una mañana maravillosa
y dan ganas de silbar
883
00:51:53,465 --> 00:51:55,671
Qué dulce es la vida
884
00:51:55,759 --> 00:51:58,510
Tanto como la hacemos nosotros
885
00:51:58,595 --> 00:52:00,338
Así que gorjea
886
00:52:00,430 --> 00:52:04,214
Y oye cómo contesta el petirrojo
887
00:52:04,309 --> 00:52:06,681
Esta despreocupación
888
00:52:06,770 --> 00:52:09,225
Vívela ahora que puedes
889
00:52:09,314 --> 00:52:13,014
Hoy es el día más bonito,
perfecto y divertido
890
00:52:14,110 --> 00:52:18,903
Es una mañana maravillosa
y dan ganas de silbar
891
00:52:18,990 --> 00:52:23,866
Qué hermosa mañana
Qué hermosa mañana
892
00:52:24,370 --> 00:52:29,163
Es una mañana maravillosa
y dan ganas de silbar
893
00:52:36,174 --> 00:52:38,001
Soy Tom Harmon
retransmitiendo la vuelta final
894
00:52:38,092 --> 00:52:39,255
del Open de Santa Barbara,
895
00:52:39,344 --> 00:52:42,013
Bell se acerca ahora al green,
896
00:52:42,096 --> 00:52:43,128
Golpea,
897
00:52:43,222 --> 00:52:45,548
Es un golpe largo y alto, precioso,
898
00:52:45,641 --> 00:52:48,726
Cae a poco más de un metro
del banderín,
899
00:52:50,146 --> 00:52:52,637
Un golpe más y la mete,
y ahí acabará todo.
900
00:52:52,732 --> 00:52:54,392
No lo creas, Joe.
901
00:52:54,484 --> 00:52:56,393
Necesitas un poco de valor
y la cabeza fría.
902
00:52:56,486 --> 00:52:58,692
-Ve y demuéstralo.
-Puedes hacerlo, campeón.
903
00:52:58,779 --> 00:53:00,938
Anthony, te toca.
904
00:53:02,992 --> 00:53:04,735
Espera, Joe.
905
00:53:07,371 --> 00:53:09,993
Vamos, Anthony,
estás retrasando la partida.
906
00:53:11,417 --> 00:53:15,249
-Eh, chico. Eso no está permitido.
-Discúlpeme, señor.
907
00:53:15,337 --> 00:53:18,588
"En al caso de que una rama
amenace la vista del participante,
908
00:53:18,674 --> 00:53:21,509
"dicha rama
se puede eliminar." Eliminada.
909
00:53:21,594 --> 00:53:23,004
Regla creada por Jock MacRae
910
00:53:23,095 --> 00:53:26,594
el 23 de agosto de 1886,
en lnverness, Escocia.
911
00:53:26,682 --> 00:53:30,265
-¿Existe esa regla?
-Por supuesto que sí.
912
00:53:30,352 --> 00:53:32,475
Ahora, ¿nos disculpa, por favor?
913
00:53:32,563 --> 00:53:33,761
Por favor.
914
00:53:34,189 --> 00:53:37,938
-Harvey, ¿existe esa regla?
-No lo sé.
915
00:53:38,485 --> 00:53:39,814
Adelante, Joe.
916
00:53:39,903 --> 00:53:42,441
Es el turno de Joe Anthony,
un golpe muy difícil.
917
00:53:42,531 --> 00:53:45,615
Apunta el golpe, Y lanza,
918
00:53:45,868 --> 00:53:49,700
Es un precioso lanzamiento alto,
La pelota va rodando,
919
00:53:49,788 --> 00:53:51,330
Y entra, ¡Está en el hoyo!
920
00:53:51,415 --> 00:53:52,826
¡Bien hecho, Joe!
921
00:53:54,793 --> 00:53:56,952
Como ganador del torneo,
queda invitado a competir
922
00:53:57,045 --> 00:53:59,287
por el premio de 10.000 dólares
923
00:53:59,381 --> 00:54:01,837
que tendrá lugar en Monterey
dentro de dos semanas.
924
00:54:01,925 --> 00:54:03,123
-Buena suerte.
-Muchas gracias.
925
00:54:03,218 --> 00:54:04,333
Buena suerte, Joe.
926
00:54:04,428 --> 00:54:05,459
-Gracias.
-Buena suerte.
927
00:54:05,554 --> 00:54:06,585
Gracias.
928
00:54:06,680 --> 00:54:08,719
Hasta entonces,
puedes venir a mi casa de Carmel.
929
00:54:08,807 --> 00:54:10,930
-¿Aceptas?
-Sí.
930
00:54:11,018 --> 00:54:13,390
Y en último lugar,
pero no menos importante,
931
00:54:13,478 --> 00:54:17,013
-el cheque de 500 dólares del club.
-Gracias.
932
00:54:18,525 --> 00:54:22,986
¡Bravo! 500 dólares. Todo pagado.
933
00:54:24,739 --> 00:54:27,610
Desde hace 10 años,
es costumbre que el ganador
934
00:54:27,701 --> 00:54:30,322
entregue el cheque
a nuestro fondo de caridad.
935
00:54:30,412 --> 00:54:34,456
Sé que el Sr. Anthony insistirá en seguir
esta noble tradición.
936
00:54:34,833 --> 00:54:38,830
-Por supuesto.
-Gracias en nombre de todos.
937
00:54:43,842 --> 00:54:46,463
Cuando metiste la bola, Joe,
fue de lo más emocionante.
938
00:54:46,553 --> 00:54:47,833
Mi padre no lo hubiera hecho mejor.
939
00:54:47,929 --> 00:54:50,337
No fue nada. De verdad.
940
00:54:50,432 --> 00:54:53,468
¿Pero qué hará la caridad
por los 500 dólares que debe mi padre
941
00:54:53,560 --> 00:54:57,011
por el nuevo barco?
Y además, ¿de qué vamos a comer?
942
00:54:57,105 --> 00:54:59,097
Joe, lo importante no es el dinero,
943
00:54:59,190 --> 00:55:01,017
sino el hecho
de que ahora estás encaminado.
944
00:55:01,109 --> 00:55:02,520
Claro que lo estoy.
945
00:55:02,610 --> 00:55:04,188
Ahora podemos jugar en el torneo,
946
00:55:04,279 --> 00:55:06,983
y esos 10.000 dólares
nos los podremos quedar.
947
00:55:09,117 --> 00:55:10,362
-¿Joe Anthony?
-Sí.
948
00:55:10,451 --> 00:55:12,159
Firme aquí, por favor.
949
00:55:12,245 --> 00:55:14,368
¿Ves? Ya te piden autógrafos.
950
00:55:14,455 --> 00:55:15,487
¿Qué es esto?
951
00:55:15,581 --> 00:55:19,330
De parte de la asociación de hombres
de negocios de Santa Barbara.
952
00:55:19,961 --> 00:55:21,075
Mira.
953
00:55:23,756 --> 00:55:27,920
-Joe, mira estas pelotas de golf.
-Míralas tú.
954
00:55:28,010 --> 00:55:30,418
Fíjate en este traje.
955
00:55:30,513 --> 00:55:34,890
-Da una buena propina a esos chicos.
-Toma. Quédate con ella.
956
00:55:34,976 --> 00:55:38,060
-Y muchas gracias por las molestias.
-Gracias por el regalo.
957
00:55:38,145 --> 00:55:39,723
Listillo.
958
00:55:39,814 --> 00:55:42,731
Anthony, eres un perro viejo, ¿eh?
959
00:55:44,026 --> 00:55:46,019
¿Ves, Joe,
lo que el golf puede hacer por ti?
960
00:55:46,112 --> 00:55:47,855
En San Francisco
podemos vivir en casa
961
00:55:47,947 --> 00:55:49,524
y practicar con todas estas pelotas.
962
00:55:49,615 --> 00:55:51,358
Tenemos que mejorar el juego corto.
963
00:55:51,450 --> 00:55:53,775
No puedes contar siempre
con la suerte.
964
00:55:53,869 --> 00:55:56,360
-¿Qué quieres decir con eso?
-Perdona.
965
00:55:56,455 --> 00:55:57,486
¿Suerte?
966
00:55:58,165 --> 00:56:01,581
"Travelwell Deluxe."
Ya tengo ganas de viajar.
967
00:56:01,669 --> 00:56:03,792
-Harv.
-Ah, sí.
968
00:56:04,797 --> 00:56:08,379
Y por cierto, no voy a San Francisco.
969
00:56:08,467 --> 00:56:09,926
¿No vas a casa?
970
00:56:10,010 --> 00:56:12,797
Practicaré todos los días.
El club de campo está cerca.
971
00:56:12,888 --> 00:56:16,387
-¿Cerca de qué?
-De la casa de Kathy Taylor en Carmel.
972
00:56:16,475 --> 00:56:19,725
Joe, no podemos coger vacaciones.
Nos jugamos nuestro futuro.
973
00:56:19,812 --> 00:56:23,560
-Acabo de ganar un torneo, ¿no?
-Sí, pero no contra Hogan o Snead,
974
00:56:23,649 --> 00:56:25,440
y te enfrentarás a ellos en Monterey.
975
00:56:25,526 --> 00:56:29,475
Oye, Harvey, nunca había conocido
a una Kathy Taylor, y me gusta.
976
00:56:29,571 --> 00:56:30,900
Soy humano.
977
00:56:32,032 --> 00:56:34,605
Muy bien. Iremos a su casa.
978
00:56:34,701 --> 00:56:37,655
Pero recuerda, Joe,
tienes que practicar cada día.
979
00:56:38,830 --> 00:56:42,910
Harvey, uno de nosotros debe ir a casa
a contar a la familia cómo nos va.
980
00:56:43,001 --> 00:56:45,753
Joe, San Francisco no cae de camino
para ir a Carmel.
981
00:56:45,837 --> 00:56:47,415
Tendremos que...
982
00:56:51,676 --> 00:56:53,503
Supongo que tienes razón.
983
00:56:54,679 --> 00:56:58,298
Uno de nosotros debe ir a casa
a contar a la familia cómo nos va.
984
00:56:58,391 --> 00:57:01,511
Nos vemos en Monterey,
en la ronda de clasificación.
985
00:57:01,603 --> 00:57:04,853
Vale, coge los palos
y yo daré recuerdos a tus padres.
986
00:57:05,899 --> 00:57:07,607
Llévate las demás.
987
00:57:09,277 --> 00:57:12,812
-Ah, ésa es Kathy.
-Pues parece que tiene catarro.
988
00:57:12,906 --> 00:57:16,072
-Bueno, hasta dentro de una semana.
-Vale.
989
00:57:16,159 --> 00:57:17,618
Para ti.
990
00:57:22,290 --> 00:57:23,535
Gracias.
991
00:57:25,001 --> 00:57:27,788
Manda el resto de mis cosas
a casa, ¿eh?
992
00:57:27,879 --> 00:57:30,037
-Vale.
-Adiós.
993
00:57:30,131 --> 00:57:32,669
-Adiós.
-Hola, Kathy.
994
00:57:32,759 --> 00:57:34,965
-Vamos, campeón.
-Ahora mismo voy.
995
00:57:38,848 --> 00:57:40,426
Bueno, vamos.
996
00:57:40,808 --> 00:57:45,435
¿Qué te parece? Por poco me voy
sin darle dinero a mi caddy.
997
00:57:46,147 --> 00:57:49,064
Sabía que cambiarías de idea.
Seguimos siendo compañeros.
998
00:57:49,150 --> 00:57:51,902
Claro que sí. ¿Cuánto dinero tenemos?
999
00:57:51,986 --> 00:57:53,017
Ah.
1000
00:57:53,488 --> 00:57:57,153
Tenemos 10, 20, 30, 35...
1001
00:57:57,241 --> 00:58:00,942
-Treinta y seis dólares con cincuenta.
-Nadamos en pasta.
1002
00:58:01,037 --> 00:58:02,946
-¿De dónde sale esto?
-Del fondo de los caddys.
1003
00:58:03,039 --> 00:58:05,993
Pero gasté 3,69 en hacerte la fiesta.
1004
00:58:06,083 --> 00:58:10,330
Oye, Harvey. No puedo ir sin dinero.
Me quedo con los 30 dólares
1005
00:58:10,421 --> 00:58:13,671
y tú con el resto,
para la comida y el autobús.
1006
00:58:14,341 --> 00:58:17,793
No me des las gracias.
Estás en tu derecho. Que lo pases bien.
1007
00:58:17,887 --> 00:58:20,674
-Joe...
-No me lo agradezcas. Diviértete.
1008
00:58:21,599 --> 00:58:23,390
-Adiós.
-Adiós.
1009
00:59:17,112 --> 00:59:19,519
Kathy, ¿esto es Carmel o lndianapolis?
1010
00:59:19,614 --> 00:59:21,690
¿Qué diría tu madre
si te viera conducir así?
1011
00:59:21,783 --> 00:59:23,823
-No lo sé. Pregúntaselo tú.
-Hola, querida.
1012
00:59:23,910 --> 00:59:26,152
Hola, mamá. Saluda a Joe Anthony.
1013
00:59:26,246 --> 00:59:28,037
-Hola, Joe Anthony.
-Hola, mamá.
1014
00:59:28,123 --> 00:59:29,451
Ah, no. No me llames así.
1015
00:59:29,541 --> 00:59:32,032
Me llamo Grace y me quito años.
1016
00:59:32,127 --> 00:59:33,870
-Hola, Grace.
-Hola.
1017
00:59:33,962 --> 00:59:35,160
Joe acaba de ganar el torneo.
1018
00:59:35,255 --> 00:59:38,172
Me alegro por él. Qué maravilla. Venga.
1019
00:59:51,354 --> 00:59:53,430
¿No podéis callaros, cerdos?
1020
00:59:59,904 --> 01:00:01,696
Ésta es la finca de los Taylor.
1021
01:00:01,781 --> 01:00:04,106
Un momento. Voy a coger mis cosas.
1022
01:00:09,205 --> 01:00:10,913
Gracias, señor granjero.
1023
01:00:21,759 --> 01:00:22,874
¡Joey!
1024
01:00:40,903 --> 01:00:41,934
¡Joey!
1025
01:00:48,369 --> 01:00:49,448
¡Joey!
1026
01:00:53,624 --> 01:00:55,367
¡Joey! ¡Joey!
1027
01:00:56,126 --> 01:00:58,831
¡Joey!
1028
01:01:18,649 --> 01:01:20,522
Hola. Hola, perritos.
1029
01:01:21,985 --> 01:01:24,144
Soy pobre y estoy flacucho.
1030
01:01:24,238 --> 01:01:27,238
Dejadme en paz.
Ni siquiera tengo buen sabor.
1031
01:01:37,959 --> 01:01:40,830
¿De qué te quejas?
1032
01:01:40,921 --> 01:01:44,171
Éste es tu lugar. Eres un animal.
Yo soy un humano.
1033
01:01:45,175 --> 01:01:46,753
Y tengo hambre.
1034
01:02:00,607 --> 01:02:02,398
No seas egoísta.
1035
01:02:02,484 --> 01:02:04,856
No quiero quitarte el heno. Todo para ti.
1036
01:02:04,945 --> 01:02:07,352
Pero ¿puedo comerme una zanahoria?
1037
01:02:08,198 --> 01:02:10,321
Gracias. Eres muy amable.
1038
01:02:18,625 --> 01:02:20,249
¿No te apetecen
unos huevos revueltos?
1039
01:02:20,335 --> 01:02:22,411
No tienes nada en el plato.
1040
01:02:22,504 --> 01:02:23,535
Bueno, no podría...
1041
01:02:29,510 --> 01:02:30,886
¿Sí, Lisa?
1042
01:02:38,436 --> 01:02:41,722
¡Las 8:30!
Gracias por despertarme, Rodney.
1043
01:02:42,065 --> 01:02:44,852
Tengo que llevarle los palos
a Joe enseguida.
1044
01:02:47,278 --> 01:02:48,772
Buenos días.
1045
01:02:56,078 --> 01:02:58,569
Gracias de nuevo, Rodney.
Hasta pronto.
1046
01:02:58,664 --> 01:03:01,499
Vigila mis cosas, ¿eh? Gracias.
1047
01:03:04,962 --> 01:03:07,631
Ay, ¿cómo voy a salir de aquí?
1048
01:03:39,413 --> 01:03:42,034
Hola, encantado. Busco al Sr. Anthony.
1049
01:03:42,124 --> 01:03:44,745
Olvidó sus palos.
Se los traigo para que pueda practicar.
1050
01:03:44,835 --> 01:03:47,291
El Sr. Anthony pasea en bicicleta
con la Srta. Taylor.
1051
01:03:47,379 --> 01:03:49,004
Yo se los daré.
1052
01:03:49,089 --> 01:03:50,916
No, quería ver... Es que...
1053
01:04:39,472 --> 01:04:41,346
Perritos buenos.
1054
01:04:41,433 --> 01:04:44,683
Hola, perritos. No soy el mismo.
1055
01:04:45,228 --> 01:04:48,929
Si no me creéis, podéis... Olfateadme.
1056
01:04:49,023 --> 01:04:51,728
El tío al que buscáis está aquí dentro.
1057
01:04:53,153 --> 01:04:55,726
¡Eh! ¿Qué pasa ahí?
1058
01:04:56,072 --> 01:04:57,981
No deberíais estar con un invitado.
1059
01:04:58,074 --> 01:04:59,652
Venid conmigo.
1060
01:05:06,332 --> 01:05:07,363
Casi no puedo con mi plato.
1061
01:05:07,458 --> 01:05:09,617
Olvidaos todos de vuestras dietas.
1062
01:05:09,711 --> 01:05:10,742
Comida.
1063
01:05:12,213 --> 01:05:13,244
Comida.
1064
01:05:31,691 --> 01:05:34,976
-Buenos días, Sr...
-Buenos días. Preciosa mañana.
1065
01:05:35,069 --> 01:05:37,856
Maravillosa. La mejor hora
para levantarse
1066
01:05:37,947 --> 01:05:40,189
-es por la mañana, ¿no?
-¿Va a desayunar, señor?
1067
01:05:40,282 --> 01:05:43,865
¡Claro! O sea, sí, probaré algo.
1068
01:05:43,953 --> 01:05:47,950
-¿Qué puedo servirle, señor?
-Las salchichas están bien.
1069
01:05:48,415 --> 01:05:49,614
Maravilloso.
1070
01:05:50,876 --> 01:05:53,877
Y jamón. Es estupendo por la mañana.
1071
01:05:54,880 --> 01:05:59,542
Y huevos para acompañar.
Nada como los huevos por la mañana.
1072
01:06:00,052 --> 01:06:04,002
Y un bollito dulce. Son muy nutritivos.
El beicon es una maravilla.
1073
01:06:04,723 --> 01:06:07,890
Sí, estupendo. Muy bien.
¿Otro más para el camino?
1074
01:06:07,976 --> 01:06:09,056
Otro más.
1075
01:06:09,645 --> 01:06:13,725
Ah, las chuletas de cordero
son muy nutritivas por la mañana.
1076
01:06:13,816 --> 01:06:15,725
Ya cojo yo eso.
1077
01:06:15,818 --> 01:06:17,478
Oh, panecillos.
1078
01:06:18,153 --> 01:06:19,316
Panecillos.
1079
01:06:20,197 --> 01:06:23,897
Panecillos pequeñitos.
Me encantan. Tan chiquitines.
1080
01:06:24,368 --> 01:06:27,867
Pero falta algo. Frío. Algo más caliente.
1081
01:06:27,955 --> 01:06:30,031
No, frío. Caliente.
1082
01:06:30,123 --> 01:06:34,038
¡Eso es! Arenques. Me encantan.
1083
01:06:34,127 --> 01:06:36,797
-¿Patatas, señor?
-¿Patatas?
1084
01:06:37,589 --> 01:06:39,831
-¿Quiere que engorde?
-Perdón, señor.
1085
01:06:39,925 --> 01:06:41,882
-No importa.
-Gracias.
1086
01:06:47,724 --> 01:06:50,595
-¿Empezamos de nuevo?
-Oh, no.
1087
01:06:50,685 --> 01:06:53,176
No. Voy a por platos calientes.
1088
01:06:53,271 --> 01:06:55,560
¿Platos calientes? Esperaré.
1089
01:06:55,649 --> 01:06:57,059
Estaré esperando.
1090
01:06:59,236 --> 01:07:01,275
Tiene buen apetito.
1091
01:07:01,363 --> 01:07:03,402
-Encantado de conocerle.
-Hola.
1092
01:07:03,490 --> 01:07:05,399
Ayer, con los nervios de la llegada,
1093
01:07:05,492 --> 01:07:07,152
-creo que no nos presentaron.
-Gracias.
1094
01:07:07,243 --> 01:07:09,402
Aunque su cara me suena.
1095
01:07:09,496 --> 01:07:11,951
Me llamo Benthall, Sidney Benthall.
1096
01:07:12,040 --> 01:07:15,243
Yo Miller. Harvey Miller junior.
1097
01:07:15,335 --> 01:07:17,623
Le presento a la Srta. Carlton
y a la Srta. Kennedy.
1098
01:07:17,712 --> 01:07:19,918
-Srta. Carlton, Srta. Kennedy.
-Sr. Miller.
1099
01:07:20,006 --> 01:07:22,579
-Encantado.
-Ah, no, éste es el Sr. Leron.
1100
01:07:22,675 --> 01:07:26,922
-Es un placer conocerle. Un placer.
-Le he visto en alguna parte.
1101
01:07:27,013 --> 01:07:31,591
-Pues nunca he estado allí.
-En el baile del torneo de golf.
1102
01:07:31,684 --> 01:07:34,555
-En Santa Barbara.
-¿Santa Barbara?
1103
01:07:34,646 --> 01:07:36,852
Tienes razón, fue en Santa Barbara.
1104
01:07:36,939 --> 01:07:40,889
-No puede haber sido allí.
-¿Y quién es usted?
1105
01:07:40,985 --> 01:07:43,441
-¿Que quién soy?
-¿De dónde es?
1106
01:07:43,529 --> 01:07:45,071
¿Que de dónde soy?
1107
01:07:45,156 --> 01:07:48,655
Caballeros, de Miami a Londres,
1108
01:07:48,743 --> 01:07:50,866
de Londres a Boston,
1109
01:07:50,953 --> 01:07:54,239
se me conoce
como "el alegre continental".
1110
01:07:57,418 --> 01:08:01,416
Continente, continente, continental
1111
01:08:01,505 --> 01:08:05,206
Todo ha sido accidental
1112
01:08:05,301 --> 01:08:07,507
Mi familia tiene riquezas
1113
01:08:07,595 --> 01:08:09,386
Pantalones de terciopelo
1114
01:08:09,472 --> 01:08:12,556
Corbatas blancas,
chaqués y sombreros de copa
1115
01:08:12,641 --> 01:08:16,473
Sombreros de copa, sombreros de copa
sombreros de copa
1116
01:08:16,562 --> 01:08:20,690
Y desayunan en la cama con polainas
1117
01:08:20,774 --> 01:08:23,811
La vida es un aburrimiento
1118
01:08:23,903 --> 01:08:28,066
Beber cócteles
y tomar el té a las cuatro
1119
01:08:28,157 --> 01:08:30,862
Huy, fidel-di-di
1120
01:08:30,951 --> 01:08:34,237
Yo los bebo si son gratis
1121
01:08:34,788 --> 01:08:36,947
Mi árbol genealógico
1122
01:08:37,041 --> 01:08:38,665
Es un tesoro para mí
1123
01:08:38,751 --> 01:08:42,202
Es un árbol robusto del que yo crecí
1124
01:08:42,296 --> 01:08:45,914
Del que yo crecí, del que yo crecí
del que yo crecí
1125
01:08:46,008 --> 01:08:49,626
Es el mismo árbol
del que colgaron al abuelo
1126
01:08:49,720 --> 01:08:52,008
Aunque no puedo pagar la renta
1127
01:08:52,097 --> 01:08:55,383
Yo soy el alegre continental
1128
01:09:55,743 --> 01:09:59,112
Hola, ho, hum
1129
01:09:59,205 --> 01:10:03,452
Soy una miguita de la alta sociedad
1130
01:10:03,543 --> 01:10:06,460
C"est la vie
1131
01:10:06,546 --> 01:10:09,582
Eso es francés
y no significa nada para mí
1132
01:10:10,216 --> 01:10:12,090
Mi vieja finca familiar
1133
01:10:12,176 --> 01:10:14,003
Es grande y tranquila
1134
01:10:14,095 --> 01:10:17,464
Si pasan por ahí, entren a mirar
1135
01:10:17,557 --> 01:10:21,139
Entren a mirar, entren a mirar
entren a mirar
1136
01:10:21,227 --> 01:10:24,892
Está en la Calle Flatbush en Brooklyn
1137
01:10:24,981 --> 01:10:27,020
Soy un poco temperamental
1138
01:10:27,108 --> 01:10:28,732
Y a veces perjudicial
1139
01:10:28,818 --> 01:10:30,727
Mi dinero es familiar
1140
01:10:30,820 --> 01:10:32,278
Mi actitud es mental
1141
01:10:32,363 --> 01:10:34,569
Y mi paladar es dental
1142
01:10:34,657 --> 01:10:38,489
Yo soy el alegre continental
1143
01:10:48,546 --> 01:10:51,665
-Harvey, ¿qué haces aquí?
-Nadar a braza.
1144
01:10:51,757 --> 01:10:54,841
-No aprendí a nadar a crawl,
-Sal de ahí.
1145
01:11:00,099 --> 01:11:01,759
Ahora sé quien eres.
1146
01:11:01,850 --> 01:11:03,428
-Eres...
-Soy su caddy.
1147
01:11:03,519 --> 01:11:05,595
¿Un caddy? Lo siento mucho.
1148
01:11:05,688 --> 01:11:07,764
Deberías estar en San Francisco.
1149
01:11:07,856 --> 01:11:09,766
¿No sabes que estas personas
están invitadas?
1150
01:11:09,858 --> 01:11:12,314
Considérate invitado.
Me alegro de que hayas venido.
1151
01:11:12,403 --> 01:11:14,609
-Gracias.
-Puede sernos de utilidad.
1152
01:11:14,696 --> 01:11:16,606
-¿Verdad, mamá?
-Por supuesto.
1153
01:11:16,698 --> 01:11:19,450
Así puedes ganar algo de dinero
hasta que empiece el torneo.
1154
01:11:19,535 --> 01:11:22,950
Charles, con tantos invitados
necesitaremos ayuda.
1155
01:11:23,038 --> 01:11:25,446
Charles se ocupará de ti.
1156
01:11:25,541 --> 01:11:27,617
No lo entienden. Joe y yo...
1157
01:11:27,709 --> 01:11:31,125
Creo que la Sra. Taylor es muy amable.
1158
01:11:31,213 --> 01:11:34,214
-Pero, Joe, tenemos que practicar.
-Eres muy concienzudo, Harvey,
1159
01:11:34,299 --> 01:11:37,004
-pero no exageres.
-Vamos, chico.
1160
01:11:38,345 --> 01:11:40,136
Ve, chico.
1161
01:11:43,141 --> 01:11:46,344
-Es un buen chico.
-Por supuesto.
1162
01:11:47,646 --> 01:11:49,804
Escuchad lo que dice Harvey
en su carta.
1163
01:11:49,898 --> 01:11:54,026
Dice: "Joe ganó en Santa Barbara
1164
01:11:54,319 --> 01:11:58,317
"y pronto jugaremos en el torneo
de Monterey por 10.000 dólares".
1165
01:11:58,406 --> 01:12:00,814
-¿Quién dice que ganará?
-Lo digo yo.
1166
01:12:00,909 --> 01:12:03,032
No le creo. ¡Quiero mi dinero!
1167
01:12:03,119 --> 01:12:05,527
Espere, Sr. Spezzato.
1168
01:12:05,622 --> 01:12:08,457
-Voy a llamar a Harvey por teléfono.
-Buena idea, Lisa.
1169
01:12:16,132 --> 01:12:18,837
¿Quiere tomar algo, señora?
1170
01:12:19,385 --> 01:12:23,050
¿Por qué no prueba uno de éstos?
Son muy buenos. Acabo de tomar uno.
1171
01:12:23,139 --> 01:12:24,681
Puede coger un puñado, señora.
1172
01:12:24,766 --> 01:12:26,842
Falta al menos media hora
para la cena.
1173
01:12:26,935 --> 01:12:29,011
No sé cómo se llenan
con sándwiches tan pequeños.
1174
01:12:29,103 --> 01:12:31,890
-¿Quiere uno?
-No, gracias.
1175
01:12:31,981 --> 01:12:33,262
No, gracias.
1176
01:12:33,358 --> 01:12:35,931
Llamada para el Sr. Harvey Miller junior.
1177
01:12:36,402 --> 01:12:39,024
Soy yo. ¿Quiere pasar esta bandeja?
1178
01:12:39,113 --> 01:12:42,447
Gracias. Y cuidado con el de la barba.
1179
01:12:42,533 --> 01:12:46,613
Ya ha repetido. Que cojan los de apio.
No los quiere nadie.
1180
01:12:48,372 --> 01:12:52,037
-No puedes usar ese teléfono.
-¿Diga? Pues funciona.
1181
01:12:52,126 --> 01:12:55,044
¡Hola, Lisa! ¿Cómo estás?
1182
01:12:55,630 --> 01:12:58,796
Tendrás que hablar más alto,
cariño, tenemos una fiesta.
1183
01:12:58,883 --> 01:13:01,884
El Sr. Spezzato está aquí,
y está preocupado por su dinero.
1184
01:13:01,969 --> 01:13:05,587
O le pagamos sus 500 dólares
o nos quita el restaurante.
1185
01:13:06,557 --> 01:13:08,348
¿Hola? ¿Sr. Spezzato?
1186
01:13:08,934 --> 01:13:12,054
Joe va a ganar seguro. Eso está hecho.
1187
01:13:12,688 --> 01:13:16,686
-Claro que está en forma.
-¿Quieres darme ese teléfono?
1188
01:13:16,775 --> 01:13:17,807
Lisa,
1189
01:13:19,278 --> 01:13:21,235
esta llamada está SCUB.
1190
01:13:26,327 --> 01:13:27,441
¿SCUB?
1191
01:13:28,454 --> 01:13:30,660
S-C-U-B.
1192
01:13:30,748 --> 01:13:33,369
Sellada con un beso.
1193
01:13:33,459 --> 01:13:37,503
Dámelo. Coge esto y ve al salón.
1194
01:13:37,588 --> 01:13:39,379
Qué desagradable es usted.
1195
01:13:41,925 --> 01:13:43,336
Salud.
1196
01:13:43,427 --> 01:13:46,297
Faltan 68 horas y media
para cierto torneo.
1197
01:13:46,388 --> 01:13:50,172
-Me llevaré su vaso, señor.
-¿Crees que es un lavafrutas?
1198
01:13:50,267 --> 01:13:52,425
Perdón, señor, creí que estaba vacío.
1199
01:13:52,519 --> 01:13:54,263
Le traeré un nuevo lavafrutas.
1200
01:13:54,354 --> 01:13:56,311
-Hay mucha presión.
-Pues relájate.
1201
01:13:56,398 --> 01:13:59,897
¿Un sándwich, señor?
Le sentará mejor que una copa.
1202
01:13:59,985 --> 01:14:02,392
-Tiene vitaminas.
-Prefiero la copa.
1203
01:14:02,487 --> 01:14:06,022
-Se ha acabado la ginebra, señor.
-Es imposible. Hay mucha.
1204
01:14:06,116 --> 01:14:09,532
Pero ¿usted qué...? Sí, tenemos...
1205
01:14:10,787 --> 01:14:14,915
-¿Es uno de los criados habituales?
-Es mi caddy, Sr. Taylor.
1206
01:14:15,000 --> 01:14:17,751
-Kathy le ha dado un empleo temporal.
-¿Un caddy?
1207
01:14:17,836 --> 01:14:21,169
Ah, usted es el ganador
del torneo de Santa Barbara.
1208
01:14:21,256 --> 01:14:23,414
Grace me ha hablado de eso.
1209
01:14:26,094 --> 01:14:27,505
Por la suerte.
1210
01:14:29,097 --> 01:14:30,425
Gracias.
1211
01:14:33,893 --> 01:14:37,559
Lo siento. Tiene la copa vacía.
Llamaré a Charles.
1212
01:14:38,773 --> 01:14:41,443
Deje aquí la bandeja, Charles.
1213
01:14:41,526 --> 01:14:45,773
Llevo mucho tiempo sin jugar.
Tenía una marca del 90 %.
1214
01:14:46,865 --> 01:14:49,438
-¿Quiere un cigarrillo?
-Gracias.
1215
01:14:49,534 --> 01:14:50,945
Tenga fuego.
1216
01:15:00,128 --> 01:15:03,710
-Llené la copa, ¿no, Kathy?
-Sí.
1217
01:15:10,054 --> 01:15:13,755
-Dejé ahí la bandeja, ¿no?
-Sí.
1218
01:15:57,685 --> 01:16:00,092
-Ya lo llevo yo, Jane.
-Muy bien.
1219
01:16:01,188 --> 01:16:03,346
-¿Marisco, señora?
-Hola, Charlie.
1220
01:16:04,858 --> 01:16:08,607
¡ldiota! ¡Está helado!
1221
01:16:09,613 --> 01:16:10,941
¡Tranquila!
1222
01:16:11,448 --> 01:16:16,075
Eres un chico muy torpe.
1223
01:16:17,371 --> 01:16:20,574
Me matas de risa.
Me ha encantado... Lo de la bandeja...
1224
01:16:22,042 --> 01:16:24,200
-Ay, no ponga esa cara.
-Harvey.
1225
01:16:25,379 --> 01:16:29,376
-Harvey, sal de aquí. Estás borracho.
-Qué raro, Joe.
1226
01:16:29,466 --> 01:16:32,835
Siempre que bebes,
crees que los demás están borrachos.
1227
01:16:32,928 --> 01:16:34,837
Si hubieras ido a San Francisco
como te dije,
1228
01:16:34,930 --> 01:16:38,880
-no me hubiera pasado esto.
-Pido disculpas a todos.
1229
01:16:39,684 --> 01:16:42,851
-Sé que te he avergonzado.
-Por supuesto que sí.
1230
01:16:43,271 --> 01:16:45,893
Pues diles que no soy un criado.
1231
01:16:46,483 --> 01:16:51,441
Soy tu amigo, Joe. Tu compañero.
Y voy a ser tu cuñado.
1232
01:16:51,863 --> 01:16:54,401
-¿Su cuñado?
-Por supuesto.
1233
01:16:54,491 --> 01:16:56,614
Por eso quiero protegerle.
1234
01:16:56,701 --> 01:16:59,987
Por eso quiero que gane el torneo.
1235
01:17:00,080 --> 01:17:02,487
-Por Lisa.
-¿Lisa?
1236
01:17:02,582 --> 01:17:03,993
Claro.
1237
01:17:04,084 --> 01:17:06,290
Oye, Joe. Lisa ha llamado por teléfono
1238
01:17:06,378 --> 01:17:08,085
y te manda un beso.
1239
01:17:10,465 --> 01:17:13,632
-¿He hablado de más?
-Justo a tiempo.
1240
01:17:14,344 --> 01:17:17,428
Charles... Charles, anuncie la cena
enseguida, por favor.
1241
01:17:17,514 --> 01:17:19,091
La cena está servida.
1242
01:17:19,682 --> 01:17:22,636
Espero que haya salchichas.
Me voy a encargar de...
1243
01:17:22,727 --> 01:17:25,645
-La cena está servida. ¡Dense prisa!
-Oh, no. Oh, no.
1244
01:17:25,730 --> 01:17:30,107
Vamos, que se enfría. Venga.
El último lava los platos.
1245
01:17:30,193 --> 01:17:32,565
-No puedo con esto.
-Vamos. Se va a enfriar todo
1246
01:17:32,654 --> 01:17:34,646
-y se quedarán sin comer.
-¿Qué voy a hacer?
1247
01:17:34,739 --> 01:17:36,613
-¡Dense prisa!
-Perderé mi empleo.
1248
01:17:36,699 --> 01:17:39,783
-Hola, Charlie.
-¿Quieres marcharte de aquí?
1249
01:17:46,501 --> 01:17:48,410
Venga, fuera.
1250
01:17:50,755 --> 01:17:51,786
Por Dios.
1251
01:17:53,507 --> 01:17:55,833
Oye, cariño. Le dije que no viniera.
1252
01:17:55,927 --> 01:17:57,587
Harvey ha confundido las cosas.
1253
01:17:57,678 --> 01:17:59,422
Va a ser tu cuñado, ¿no?
1254
01:17:59,513 --> 01:18:00,545
Sí, claro.
1255
01:18:00,640 --> 01:18:02,050
¿Y Lisa será la bonita novia?
1256
01:18:02,141 --> 01:18:03,220
Sí, pero no tienes que...
1257
01:18:03,309 --> 01:18:06,014
En lo que a mí respecta
no ha confundido nada.
1258
01:18:07,271 --> 01:18:10,106
Tu fe en mí es conmovedora. Gracias.
1259
01:18:29,209 --> 01:18:30,668
Pasa, Joe.
1260
01:18:32,212 --> 01:18:33,375
¿Harvey?
1261
01:18:34,340 --> 01:18:36,628
Ah, hola, Srta. Taylor.
1262
01:18:36,717 --> 01:18:39,552
-No debería haberse molestado.
-Toma esto.
1263
01:18:39,636 --> 01:18:40,881
Gracias.
1264
01:18:44,433 --> 01:18:45,975
Y luego esto.
1265
01:18:48,854 --> 01:18:51,427
-Gracias.
-¿Qué es todo eso?
1266
01:18:52,024 --> 01:18:54,728
Ya he causado bastantes problemas,
Srta. Taylor.
1267
01:18:54,818 --> 01:18:57,060
No es culpa tuya, Harvey.
1268
01:18:57,154 --> 01:19:00,523
Espero que Joe y Lisa
sean muy felices juntos.
1269
01:19:01,241 --> 01:19:04,028
Lo serán. Ella le quiere mucho.
1270
01:19:04,119 --> 01:19:07,120
Siempre dice: "Mi hermano esto"
y "mi hermano lo otro".
1271
01:19:07,205 --> 01:19:10,705
Nunca le había visto
como un tipo fraternal.
1272
01:19:11,168 --> 01:19:14,453
Lo vería si fuera su hermana,
como Lisa.
1273
01:19:14,546 --> 01:19:18,757
-¿Su hermana? ¿Joe es su hermana?
-No, Joe es su hermano.
1274
01:19:18,842 --> 01:19:22,922
-Lo ha entendido mal, Srta. Taylor.
-Mi querido cuñado.
1275
01:19:25,515 --> 01:19:27,840
¿Charles? ¿Dónde está el Sr. Anthony?
1276
01:19:29,352 --> 01:19:30,977
¿Está seguro?
1277
01:19:32,063 --> 01:19:33,392
Gracias.
1278
01:19:35,608 --> 01:19:38,728
-Joe se ha marchado.
-¿Se ha marchado?
1279
01:19:38,820 --> 01:19:40,777
-Sí.
-No puede ser.
1280
01:19:40,864 --> 01:19:44,363
¿Y el torneo? ¿Qué vamos a hacer?
1281
01:19:45,285 --> 01:19:49,532
Le ayudaré a encontrarlo, Harvey.
Haremos lo que sea necesario.
1282
01:20:07,432 --> 01:20:09,223
Gracias. ¿Va hacia San Francisco?
1283
01:20:09,308 --> 01:20:11,681
-¿Se llama Joe Anthony?
-Sí, ¿qué pasa?
1284
01:20:11,769 --> 01:20:14,343
A ver qué lleva en esa bolsa.
1285
01:20:14,438 --> 01:20:17,012
¿Qué hace? Eso es mío.
1286
01:20:19,569 --> 01:20:23,898
"Open de lnverness.
Ganador: Harvey Miller."
1287
01:20:23,990 --> 01:20:26,481
-Creía que se llamaba Anthony.
-Así es. Fue un regalo.
1288
01:20:26,575 --> 01:20:29,245
Ésta bolsa es mía y ésta es mi ropa.
1289
01:20:38,003 --> 01:20:42,167
-Esta gorra no es mía.
-Ya se ve. Venga, sube.
1290
01:20:48,055 --> 01:20:49,929
Pasen, por favor.
1291
01:20:53,561 --> 01:20:57,475
Aquí está, señorita. Le encontramos.
Llevaba la maleta del Sr. Miller.
1292
01:20:57,564 --> 01:20:59,107
Sí.
1293
01:20:59,191 --> 01:21:02,394
Kathy, ¿quieres decirles la verdad?
1294
01:21:02,486 --> 01:21:05,570
Será mejor que hablen
con el primo Harvey.
1295
01:21:05,656 --> 01:21:07,280
¡Primo Harvey!
1296
01:21:09,451 --> 01:21:12,238
Sí, Kathy, querida. Ya bajo.
1297
01:21:15,040 --> 01:21:17,198
Ah, tenemos visita. Qué agradable.
1298
01:21:19,378 --> 01:21:22,462
Scotland Yard.
Veo que han atrapado a este alocado.
1299
01:21:22,548 --> 01:21:24,291
Magnífico. Magnífico.
1300
01:21:25,092 --> 01:21:27,298
Cielo santo. Es Joe, el jardinero.
1301
01:21:27,386 --> 01:21:31,086
Siento molestarle, Sr. Miller,
pero dijo que esta bolsa era suya.
1302
01:21:31,181 --> 01:21:32,806
Qué cosa más ridícula.
1303
01:21:34,142 --> 01:21:35,305
Vigílenle. Vigílenle.
1304
01:21:35,394 --> 01:21:38,145
No es mal chico, agente. Sólo travieso.
1305
01:21:38,230 --> 01:21:40,436
No creo que el primo Harvey
presente una denuncia,
1306
01:21:40,524 --> 01:21:41,899
¿no, primo Harvey?
1307
01:21:41,983 --> 01:21:44,023
Mientras no me dé problemas.
1308
01:21:44,110 --> 01:21:46,317
-Pienso darte muchos.
-¿Lleva su arma?
1309
01:21:46,404 --> 01:21:47,436
No le quite ojo.
1310
01:21:47,531 --> 01:21:48,693
Compórtese, joven,
1311
01:21:48,782 --> 01:21:52,233
o estos amables agentes
le meterán en la cárcel.
1312
01:21:52,327 --> 01:21:53,525
Ya pueden irse, caballeros.
1313
01:21:53,620 --> 01:21:55,743
Déjenle aquí
y yo le daré una buena regañina.
1314
01:21:55,830 --> 01:21:57,574
-Bueno, no sé...
-No importa,
1315
01:21:57,666 --> 01:22:00,121
mándeme una docena de entradas
del baile de la policía.
1316
01:22:00,210 --> 01:22:03,127
-Gracias, Sr. Miller.
-De nada. Ánimo, ánimo.
1317
01:22:03,213 --> 01:22:04,623
Magnífico.
1318
01:22:04,714 --> 01:22:05,912
¡Socorro!
1319
01:22:06,007 --> 01:22:07,549
-¿Qué pasa?
-¿Qué ocurre?
1320
01:22:07,634 --> 01:22:08,832
Buenas noches.
1321
01:22:09,844 --> 01:22:12,631
-Que sean dos docenas de entradas.
-Gracias, señor.
1322
01:22:12,722 --> 01:22:15,130
-De nada. Buenas noches.
-Buenas noches.
1323
01:22:16,976 --> 01:22:20,725
-Joe, si te vieras la cara.
-Qué graciosa.
1324
01:22:20,813 --> 01:22:25,310
-Ya te has divertido, ¿puedo irme?
-Espera, Joe. Todo está aclarado.
1325
01:22:25,485 --> 01:22:28,355
Kathy sabe que soy yo
quien se va a casar con Lisa y no tú.
1326
01:22:28,446 --> 01:22:32,313
-Todos contentos. Voy a por tus palos.
-Lo siento mucho.
1327
01:22:32,408 --> 01:22:34,531
-Fue un malentendido.
-Claro.
1328
01:22:34,619 --> 01:22:36,196
Los vas a necesitar.
1329
01:22:36,287 --> 01:22:38,743
¿Para qué los quiero
en un barco de pesca?
1330
01:22:38,831 --> 01:22:41,583
-No te he contado la mala noticia.
-No.
1331
01:22:41,667 --> 01:22:43,874
El Sr. Spezzato le quitará
el restaurante a mamá
1332
01:22:43,961 --> 01:22:46,369
y el barco a papá
si no le pagamos los 500 dólares.
1333
01:22:46,464 --> 01:22:48,789
Tenemos que ganar los 10.000.
1334
01:22:50,051 --> 01:22:51,509
Lo haré yo.
1335
01:22:52,762 --> 01:22:54,719
Espera, Joe. Somos un equipo.
1336
01:22:55,681 --> 01:22:58,718
Lo éramos. No te acerques a mí.
1337
01:23:00,645 --> 01:23:01,807
Joe.
1338
01:23:18,954 --> 01:23:22,240
Creía que se necesitaban al menos
dos personas para formar un equipo.
1339
01:23:22,333 --> 01:23:23,910
Yo también lo creía.
1340
01:23:25,711 --> 01:23:28,546
¿Se puede romper un equipo
sólo con marcharse?
1341
01:23:29,465 --> 01:23:31,173
Lo siento mucho, Harvey.
1342
01:23:36,180 --> 01:23:38,635
Vaya, si es el pequeño autoestopista.
1343
01:23:42,352 --> 01:23:44,594
Ahora robas bolsas de golf.
1344
01:23:45,647 --> 01:23:48,897
-Oh, no. Otra vez no.
-Muy bien, chorizo.
1345
01:23:49,776 --> 01:23:51,187
Señoras y señores,
1346
01:23:51,278 --> 01:23:54,943
bienvenidos al Torneo de Monterey.
1347
01:23:55,032 --> 01:23:57,570
No le veo por ningún lado, Harvey.
1348
01:23:57,659 --> 01:23:59,901
En la primera tanda,
1349
01:23:59,995 --> 01:24:02,949
el campeón del Open de Los Ángeles,
1350
01:24:03,040 --> 01:24:05,246
"Caballo Ligero" Harry Cooper.
1351
01:24:08,295 --> 01:24:10,583
Aviso urgente
para la Srta. Kathy Taylor.
1352
01:24:10,672 --> 01:24:13,922
Srta. Kathy Taylor,
vaya al teléfono del club.
1353
01:24:14,009 --> 01:24:15,289
-¿La Srta. Taylor?
-Soy yo.
1354
01:24:15,385 --> 01:24:18,968
-La llaman.
-Diga. Sí, soy Kathy Taylor.
1355
01:24:19,055 --> 01:24:21,926
Tú eres Kathy Taylor,
yo soy Joe Anthony y estoy entre rejas.
1356
01:24:22,017 --> 01:24:23,511
-¡Joe!
-¿Joe?
1357
01:24:23,602 --> 01:24:26,602
-Está en la cárcel.
-¡En la cárcel!
1358
01:24:26,688 --> 01:24:28,764
¡Joe, Joe! ¡Oh!
1359
01:24:30,400 --> 01:24:32,274
¡Silencio, por favor!
1360
01:24:32,485 --> 01:24:36,483
Escucha, si es otra de tus bromas,
no tiene gracia.
1361
01:24:37,115 --> 01:24:38,775
Díselo a ellos.
1362
01:24:39,367 --> 01:24:40,742
Sí, señora.
1363
01:24:41,911 --> 01:24:43,074
Sí, señora.
1364
01:24:44,789 --> 01:24:47,992
-Entiendo. Lo siento.
-Lo siente.
1365
01:24:48,960 --> 01:24:50,371
Deprisa.
1366
01:24:51,170 --> 01:24:55,038
-Pueden traerle en 15 minutos.
-Sale en la siguiente tanda.
1367
01:24:55,133 --> 01:24:57,706
No llegará a tiempo. Le descalificarán.
1368
01:24:57,802 --> 01:25:00,803
-¿Le descalificarán?
-En el tee de salida,
1369
01:25:01,806 --> 01:25:04,095
¡Sammy Snead, "el Explosivo"!
1370
01:25:10,481 --> 01:25:11,560
En el tee,,,
1371
01:25:11,649 --> 01:25:13,558
Ojalá pudiéramos hacer algo
para retrasarlos.
1372
01:25:13,651 --> 01:25:15,110
Jimmy Thomson.
1373
01:25:15,194 --> 01:25:17,519
¿Y si me desmayara
o me diera un ataque junto al tee?
1374
01:25:17,613 --> 01:25:20,151
No serviría.
No conoce a los golfistas profesionales.
1375
01:25:20,241 --> 01:25:23,277
Son como asesinos.
Jugarían por encima de su cadáver.
1376
01:25:24,161 --> 01:25:26,035
Eso me da una idea.
1377
01:25:27,123 --> 01:25:30,040
Eh, señor. Disculpe.
1378
01:25:31,460 --> 01:25:34,545
-Sr. Thomson, ¿es ésta su pelota?
-Sí.
1379
01:25:35,089 --> 01:25:39,418
-Es pequeña. Va contra el reglamento.
-No puede ser. Acabo de comprarla.
1380
01:25:39,510 --> 01:25:40,541
Ah.
1381
01:25:41,470 --> 01:25:43,379
-¿Tiene una navaja?
-No.
1382
01:25:43,472 --> 01:25:45,132
No. ¿Y usted? ¿Tiene una navaja?
1383
01:25:45,224 --> 01:25:47,181
-Sí.
-¿Me la presta?
1384
01:25:47,518 --> 01:25:51,101
¿Puede abrirla, por favor? Ábrala.
1385
01:25:51,188 --> 01:25:54,639
Me gustaría examinarla.
Muchas gracias.
1386
01:25:54,733 --> 01:25:56,856
Se hace tarde, ¿eh?
1387
01:26:13,836 --> 01:26:18,047
Pone.3962. Perfecta.
Aquí tiene, Sr. Thomson.
1388
01:26:18,340 --> 01:26:19,620
Láncela.
1389
01:26:21,009 --> 01:26:24,010
-¿Viene con usted?
-Pensé que venía con usted.
1390
01:26:24,096 --> 01:26:26,337
¿Con quién viene?
1391
01:26:26,431 --> 01:26:29,717
-Con usted.
-¡Fuera del tee de salida!
1392
01:26:34,189 --> 01:26:35,813
Una pelota, por favor.
1393
01:26:41,194 --> 01:26:45,357
-Nada de tonterías en mi lanzamiento.
-Claro que no, Ben.
1394
01:26:45,447 --> 01:26:49,029
En el tee de salida,
Ben Hogan "el Pendenciero".
1395
01:27:05,796 --> 01:27:07,788
-Aquí está, Srta. Taylor.
-Gracias.
1396
01:27:07,881 --> 01:27:10,585
-Joe, me alegro de que estés bien.
-¿Puedo coger mis palos?
1397
01:27:10,675 --> 01:27:13,000
-Claro.
-En el tee,
1398
01:27:13,093 --> 01:27:16,462
Joe Anthony de San Francisco.
1399
01:27:18,181 --> 01:27:20,422
-Soy Joe Anthony.
-Llega justo a tiempo.
1400
01:27:20,516 --> 01:27:23,551
-Le toca ir al tee,
-¿Me facilitan un caddy?
1401
01:27:23,643 --> 01:27:25,600
Seguro que le han asignado uno.
1402
01:27:25,686 --> 01:27:27,097
-Hola.
-Oiga, no quiero...
1403
01:27:27,187 --> 01:27:28,729
No quiere demorar el inicio del torneo,
1404
01:27:28,814 --> 01:27:31,304
así que empezaremos enseguida.
¿Nos disculpa, por favor?
1405
01:27:31,399 --> 01:27:33,687
Tenemos trabajo que hacer.
¿Nos hace el favor?
1406
01:27:33,776 --> 01:27:35,567
-Muchas gracias.
-Oye, Harvey, ¿quieres...?
1407
01:27:35,652 --> 01:27:36,897
Sí, he examinado el campo, señor.
1408
01:27:36,986 --> 01:27:38,397
Hay una trayectoria muy estrecha
1409
01:27:38,488 --> 01:27:41,322
y sugiero que empecemos
con una madera del tres.
1410
01:27:42,866 --> 01:27:46,234
-Dame el driver,
-Sí, aquí tienes.
1411
01:27:48,745 --> 01:27:50,784
Lo siento, es tu ropa sucia del motel.
1412
01:27:50,872 --> 01:27:53,789
-No tenía dónde ponerla.
-Dame una pelota, Harvey.
1413
01:28:01,004 --> 01:28:03,756
-No tengo.
-¿Por qué no miras en el bolsillo?
1414
01:28:06,384 --> 01:28:08,506
Toma. Perdona, Joe.
1415
01:28:15,599 --> 01:28:18,303
Silencio. No tiene gracia.
1416
01:28:26,691 --> 01:28:29,726
-Necesitas un hierro del ocho, Joe.
-No quiero un hierro del ocho.
1417
01:28:29,818 --> 01:28:33,435
-Deberías hacerle caso, Joe.
-¿Quieres darme el hierro del seis?
1418
01:28:35,948 --> 01:28:40,276
-Harvey, éste es el hierro del ocho.
-¡Es el que tienes que usar!
1419
01:28:40,368 --> 01:28:42,075
¡Dame el hierro del seis!
1420
01:28:44,412 --> 01:28:46,404
Te equivocas, Joe.
1421
01:28:46,497 --> 01:28:49,533
-No es el que tienes que...
-Un alboroto más, Sr. Anthony,
1422
01:28:49,625 --> 01:28:52,293
y me veré obligado a descalificarle.
1423
01:28:52,377 --> 01:28:55,293
Lo siento. Ha sido por mi culpa.
No haré más ruido.
1424
01:28:55,379 --> 01:28:57,418
Asegúrese de que así sea.
1425
01:29:01,634 --> 01:29:04,254
¡La Cofradía de Pescadores!
Sólo les falta traer el muelle.
1426
01:29:04,344 --> 01:29:05,802
Diez mil dólares.
1427
01:29:08,305 --> 01:29:11,508
Mira, mamá,
ahí están Harvey y Joe. Salúdales.
1428
01:29:17,312 --> 01:29:20,763
Joe, venimos desde San Francisco
para verte ganar.
1429
01:29:20,856 --> 01:29:23,098
Papá, ¿por qué has entrado al campo
con el coche?
1430
01:29:23,192 --> 01:29:26,725
Había un letrero que decía
"Entrada al campo". Y entré.
1431
01:29:26,819 --> 01:29:30,353
Anthony, se lo advertí.
¡Queda descalificado!
1432
01:29:30,447 --> 01:29:31,775
Oh, no, espere, por favor.
1433
01:29:31,865 --> 01:29:33,691
Joe tiene que jugar
o perderemos el Mama Mia
1434
01:29:33,783 --> 01:29:36,783
y el restaurante de mamá Anthony.
No puede descalificar a Joe.
1435
01:29:36,868 --> 01:29:39,276
No puede echar a mi Joe de la partida.
1436
01:29:39,370 --> 01:29:41,908
No jugarán sin Joe.
1437
01:29:43,290 --> 01:29:45,000
Vamos. Moveremos
los vehículos nosotros.
1438
01:29:45,086 --> 01:29:47,627
¡No van a mover nada!
¡Queremos ver jugar a nuestro Joe!
1439
01:29:47,717 --> 01:29:51,137
-Harry, llama a la policía.
-Pues llámela, jefecillo.
1440
01:29:51,225 --> 01:29:54,764
-Y ahora salgan del campo.
-Eh, no me empuje.
1441
01:29:58,783 --> 01:30:01,824
No dejará que descalifiquen a Joe,
¿verdad, Sr. Hogan?
1442
01:30:01,915 --> 01:30:03,709
Lo siento,
pero eso depende de la directiva.
1443
01:30:03,795 --> 01:30:05,837
Ah, pues si Joe no juega,
1444
01:30:05,924 --> 01:30:08,466
no juega nadie. Vamos, mamá.
1445
01:30:16,281 --> 01:30:18,360
Oiga, ya hemos tenido bastante...
1446
01:30:18,453 --> 01:30:21,458
-¡No peguen a nuestro Harvey!
-Señora, por favor.
1447
01:30:24,717 --> 01:30:27,176
-Mamá, vamos al coche.
-Pero, ¿dónde está papá?
1448
01:30:27,264 --> 01:30:28,511
¡Papá! ¡Papá!
1449
01:30:33,111 --> 01:30:34,738
Esto no tiene gracia.
1450
01:30:34,823 --> 01:30:36,984
Es una locura
que pierdan el tiempo con el golf.
1451
01:30:37,078 --> 01:30:39,120
Ya hemos tenido bastante...
1452
01:30:39,208 --> 01:30:41,417
Tendrían un gran futuro
en el espectáculo.
1453
01:30:41,505 --> 01:30:43,797
-¿En el espectáculo?
-¡Vamos!
1454
01:30:43,885 --> 01:30:46,213
Tome, tenga mi tarjeta, llámeme.
1455
01:30:46,307 --> 01:30:49,146
Bien, vamos. Salgamos de aquí.
1456
01:30:49,356 --> 01:30:50,435
Joe.
1457
01:30:54,945 --> 01:30:56,404
¡Joe, lo logré!
1458
01:30:56,489 --> 01:30:58,861
Joe, no me da miedo la gente.
Lo logré, Joe.
1459
01:30:58,950 --> 01:31:01,239
Agentes, han sido esos dos.
1460
01:31:01,869 --> 01:31:04,325
-¡Vamos!
-No tengo miedo.
1461
01:31:04,414 --> 01:31:06,288
¡Ellos han hecho esto!
1462
01:31:06,666 --> 01:31:08,789
Espera, Joe. ¡Espera!
1463
01:31:17,553 --> 01:31:18,467
RESTAURANTE MAMÁ ANTHONY
CENAS DE ESPAGUETlS
1464
01:31:18,554 --> 01:31:20,262
PROCEDENTES DE LOS DlSTURBlOS
DE MONTEREY, EN DlRECTO
1465
01:31:20,348 --> 01:31:23,384
Joe Anthony y Harvey Miller
TERCERA SEMANA
1466
01:32:59,329 --> 01:33:00,740
Me matan de risa.
1467
01:33:02,207 --> 01:33:05,493
Me gusta cómo me siento
con la mujer que adoro
1468
01:33:05,586 --> 01:33:08,706
Sí, me gusta esta sensación
que nunca antes había sentido
1469
01:33:08,798 --> 01:33:11,752
Pero si dices que también te gusta
me gustará aún más
1470
01:33:11,843 --> 01:33:15,046
Hay muchos pequeños placeres
con los que siempre sueño
1471
01:33:15,138 --> 01:33:16,881
Pues se necesitan muchos
1472
01:33:16,973 --> 01:33:18,681
para crear
1473
01:33:18,767 --> 01:33:23,678
un gran amor,
1474
01:33:28,861 --> 01:33:31,648
¿Qué haría sin ti?
¿Qué haría yo, chico?
1475
01:33:31,739 --> 01:33:34,859
¿Qué haría sin ti? ¿Qué haría yo?
1476
01:33:34,951 --> 01:33:36,196
Si necesito un socio, ése eres tú
1477
01:33:36,286 --> 01:33:38,029
Ahí estaré
cuando empiece el espectáculo
1478
01:33:38,121 --> 01:33:39,284
-Me preocupo por ti
-Y yo por ti
1479
01:33:39,372 --> 01:33:41,116
Desde California a Kalamazoo
1480
01:33:41,208 --> 01:33:43,781
¿Qué haré sin ti cuando no estés?
1481
01:33:43,877 --> 01:33:46,914
-Cuando no estés, cuando no estés
-Cuando no estés, cuando no estés
1482
01:33:47,006 --> 01:33:50,589
Oh, ¿Qué haría sin ti? ¿Qué haría yo?
1483
01:33:52,345 --> 01:33:54,337
Venga, chicos.
El tren sale en diez minutos.
1484
01:33:54,430 --> 01:33:56,055
Subid a cambiaros.
1485
01:33:56,766 --> 01:33:59,091
-Ya tengo mi historia.
-Magnífico. Gracias.
1486
01:33:59,185 --> 01:34:00,430
-Adiós.
-Adiós a todos.
1487
01:34:00,520 --> 01:34:03,438
-Venga, chicos, al tren.
-Recoged las llaves a la entrada.
1488
01:34:03,523 --> 01:34:05,267
Os espera una actuación difícil.
1489
01:34:05,359 --> 01:34:07,565
Venga, Joe, no hay tiempo.
Vamos a perder el tren.
1490
01:34:07,653 --> 01:34:10,440
-Lisa y Kathy nos esperan abajo.
-¿Cómo os llamáis?
1491
01:34:10,531 --> 01:34:13,865
-Yo soy Dean Martin.
-Y yo Jerry Lewis. Martin y Lewis.
1492
01:34:13,951 --> 01:34:17,071
Eh, cierra la puerta.
Estoy como vine al mundo.
1493
01:34:19,958 --> 01:34:22,449
-¿Qué le pasa?
-No lo sé.
1494
01:34:35,099 --> 01:34:37,222
-Has estado maravilloso.
-¿De verdad?
1495
01:34:37,310 --> 01:34:38,424
¿Y yo?
1496
01:34:38,519 --> 01:34:40,512
También, Joe. Maravilloso.
1497
01:34:48,196 --> 01:34:49,988
-¿Joe?
-Ése soy yo.
1498
01:34:53,661 --> 01:34:55,819
-¿Harvey?
-Ése soy yo.
1499
01:35:05,507 --> 01:35:07,665
Vaya suerte tienen esos tíos.
1500
01:35:07,843 --> 01:35:10,001
Sí, y la nuestra es bastante mala,
¿eh, Dean?
1501
01:35:10,095 --> 01:35:11,340
Sí, Jer.
1502
01:35:17,019 --> 01:35:19,689
FIN
112090
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.