All language subtitles for The.Caddy.1953.1080p.WEBRip.x264-RARBG

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech Download
da Danish
nl Dutch Download
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:11,781 --> 00:00:15,395 QUÉ PAR DE GOLFANTES 2 00:01:29,392 --> 00:01:32,903 PARAMOUNT - EN DIRECTO JOE ANTHONY Y HARVEY MILLER 3 00:01:36,966 --> 00:01:38,251 -Hola. -Hola. 4 00:01:40,356 --> 00:01:43,736 -¿A quién habéis venido a ver? -¡A vosotros! 5 00:01:45,670 --> 00:01:47,300 Genial. 6 00:01:47,846 --> 00:01:50,857 -¿Qué queréis? -¡Fotos! 7 00:01:50,943 --> 00:01:53,573 -¿Tenemos fotos? -¿Por qué no miramos? 8 00:01:53,663 --> 00:01:54,996 Vale, volveré en una semana. 9 00:01:55,086 --> 00:01:57,764 No, enseguida regresa. No tardará. 10 00:01:57,848 --> 00:02:00,013 Mira, Joe. ¿Listos? 11 00:02:00,108 --> 00:02:01,940 Pues preparaos. 12 00:02:02,033 --> 00:02:03,282 Allá van. 13 00:02:04,711 --> 00:02:05,877 Allá... 14 00:02:06,385 --> 00:02:08,300 Estoy bien. Estoy bien. 15 00:02:09,105 --> 00:02:10,354 ¡Cogedlas! 16 00:02:17,432 --> 00:02:18,896 -Adiós. -¡Qué ciudad! 17 00:02:18,981 --> 00:02:21,480 Cualquiera diría que hemos hecho un viaje a la luna. 18 00:02:21,575 --> 00:02:23,539 Y después de cada actuación hay más gente. 19 00:02:23,626 --> 00:02:25,589 Sí. ¿Recuerdas cuando me daba miedo la gente? 20 00:02:25,676 --> 00:02:27,092 -Sí. -Pues ya no. Me gusta. 21 00:02:27,183 --> 00:02:29,348 -Sólo es gente. -Eso está bien. 22 00:02:29,484 --> 00:02:31,567 ¡Atención! Alguien llama a la puerta. 23 00:02:31,660 --> 00:02:34,076 -Ve a abrir. Ve. -Está bien. 24 00:02:34,673 --> 00:02:37,053 -Hola, Eddie. -Hola, Eddie. 25 00:02:37,142 --> 00:02:38,177 ¿Qué te ha pasado? 26 00:02:38,272 --> 00:02:41,450 Entramos gracias a tres policías y varios acomodadores. 27 00:02:41,578 --> 00:02:42,994 Os presento a la Srta. Lorelei. 28 00:02:43,085 --> 00:02:44,369 -Encantada. -Hola, Srta. Lorelei. 29 00:02:44,466 --> 00:02:45,965 Encantado. 30 00:02:46,349 --> 00:02:49,360 Ése es nuestro amigo, el mayor agente y el de risa más fácil. 31 00:02:49,446 --> 00:02:50,778 Mira esto. 32 00:02:52,626 --> 00:02:54,875 Srta. Lorelei, le presento a mis padres. 33 00:02:54,969 --> 00:02:57,349 -Encantada. -Yo le presentaría a los míos. 34 00:02:57,438 --> 00:02:59,021 Pero no están aquí. 35 00:02:59,238 --> 00:03:01,452 La Srta. Lorelei escribe en el American Weekly, 36 00:03:01,539 --> 00:03:03,455 Parece que os divertís más que el público. 37 00:03:03,548 --> 00:03:04,583 Claro que sí. 38 00:03:04,678 --> 00:03:06,308 ¿No es genial que disfruten su trabajo? 39 00:03:06,394 --> 00:03:08,809 -Ya está la comida. -¿Le preparo un sándwich? 40 00:03:08,905 --> 00:03:11,285 -No, sólo tomaré notas. -Eso no alimenta mucho. 41 00:03:11,373 --> 00:03:13,789 ¿Por qué no prueba este fantástico fiambre, 42 00:03:13,884 --> 00:03:14,967 -salami y...? -Quiero saber... 43 00:03:15,056 --> 00:03:16,436 Ah, sí, siéntese aquí 44 00:03:16,521 --> 00:03:18,686 y averiguaremos cómo empezó todo. 45 00:03:18,780 --> 00:03:20,160 ¿Cuánto tiempo lleva en este trabajo? 46 00:03:20,245 --> 00:03:21,280 Unos 12 años. 47 00:03:21,375 --> 00:03:22,486 ¿Y dónde nació? 48 00:03:22,581 --> 00:03:23,776 -En Scranton. -¿En Scranton? 49 00:03:23,870 --> 00:03:25,241 Qué coincidencia. 50 00:03:25,326 --> 00:03:27,856 -¿También sois de Scranton? -No. 51 00:03:28,569 --> 00:03:30,769 ¿Es éste su primer trabajo en el Paramount? 52 00:03:30,857 --> 00:03:32,843 -Yo no trabajo aquí. -¿Entonces qué hace aquí? 53 00:03:32,936 --> 00:03:34,390 He venido a haceros una entrevista. 54 00:03:34,475 --> 00:03:36,343 Pues apresúrese. Ya nos toca actuar. 55 00:03:36,429 --> 00:03:38,297 -¿Qué quiere saber? -Chicos, dos minutos. 56 00:03:38,384 --> 00:03:39,660 ¿Dos minutos? Se acabó el tiempo. 57 00:03:39,756 --> 00:03:41,826 ¿Papá y tú queréis vernos desde los bastidores? 58 00:03:41,919 --> 00:03:43,952 ¿Dejaste antes el atrezo sobre el piano? 59 00:03:44,039 --> 00:03:45,612 -Vamos. -Tengo los cuernos, Joe. 60 00:03:45,703 --> 00:03:47,820 -¿Qué más tenemos...? -Ahora no vamos a usarlos. 61 00:03:47,907 --> 00:03:50,225 Bueno, coge esto, mamá. Venga, Srta. Lorelei. 62 00:03:50,319 --> 00:03:52,223 Pero quiero saber cómo formasteis pareja. 63 00:03:52,315 --> 00:03:54,633 -¿Y qué más? -¿Qué haréis a continuación? 64 00:03:54,727 --> 00:03:56,134 Actuaremos en más teatros 65 00:03:56,224 --> 00:03:57,679 y seguiremos trabajando, eso es todo. 66 00:03:57,763 --> 00:03:59,217 -Vamos. ¡Salte, salte! -Venga. 67 00:03:59,302 --> 00:04:00,496 Por aquí. Venga por aquí. 68 00:04:00,591 --> 00:04:01,667 Salte. Vamos. No tenga... 69 00:04:01,755 --> 00:04:03,410 -Tenemos que irnos. ¡Salte! -Bien. 70 00:04:03,502 --> 00:04:05,985 -Venga, salte. ¡Vamos! -Buena chica. 71 00:04:06,080 --> 00:04:07,487 -Qué cobardica. -No, no. 72 00:04:07,577 --> 00:04:09,611 ¿De qué tiene miedo? ¡Ya nos toca! 73 00:04:09,698 --> 00:04:12,063 -Tú entras por ese lado. -Y tú por aquél. 74 00:04:12,152 --> 00:04:14,352 -¿Listo, Sr. Anthony? -Por supuesto, Sr. Miller. 75 00:04:14,439 --> 00:04:15,929 -Allá vamos. -Eso es. 76 00:04:16,643 --> 00:04:18,594 Y aquí está Harvey Miller. 77 00:04:34,317 --> 00:04:35,432 Hola. 78 00:04:37,571 --> 00:04:41,272 Vamos, vayan al final del autobús. Nos acercamos a la Calle 34. 79 00:04:42,952 --> 00:04:44,696 Me gustaría decir que estamos encantados, 80 00:04:44,788 --> 00:04:45,819 señoras y señores, 81 00:04:45,914 --> 00:04:48,073 de actuar aquí, en el Teatro Paramount, 82 00:04:48,167 --> 00:04:50,041 y que es estupendo verles a todos ustedes. 83 00:04:50,127 --> 00:04:51,326 Podría seguir horas aquí, 84 00:04:51,421 --> 00:04:53,295 pero el cantante italiano va a envejecer. 85 00:04:53,381 --> 00:04:56,252 Les presento a mi compañero, amigo y socio, el Sr. Joe Anthony. 86 00:04:56,343 --> 00:04:57,672 Aquí está. 87 00:05:05,229 --> 00:05:06,807 ¿No quieres que cante una canción? 88 00:05:06,897 --> 00:05:09,685 Claro, pero había pensado que podríamos cantar juntos. 89 00:05:09,776 --> 00:05:12,612 -¿Los dos juntos? -Sí, ¿no sería estupendo? 90 00:05:13,489 --> 00:05:14,603 Estaría genial. 91 00:05:14,698 --> 00:05:15,897 -¿Hacemos una? -Sí. 92 00:05:15,992 --> 00:05:17,901 Gracias, Gran Padre Blanco. 93 00:05:22,291 --> 00:05:25,957 ¿Qué harías sin mí? ¿Qué harías, chico? 94 00:05:26,045 --> 00:05:29,213 ¿Qué harás sin mí cuando no esté? 95 00:05:29,299 --> 00:05:33,345 Venderé mi coche y empeñaré mi anillo Y acto seguido contrataré a Bing 96 00:05:33,429 --> 00:05:36,300 Eso es lo que haría sin ti Eso es lo que haría 97 00:05:36,391 --> 00:05:38,467 Pero dime ¿Qué harías tú sin mí? 98 00:05:38,560 --> 00:05:40,518 ¿Qué harías, chico? 99 00:05:40,604 --> 00:05:44,353 ¿Qué harás sin mí cuando no esté? 100 00:05:44,442 --> 00:05:48,191 Sería fácil sustituirte Iría al zoológico más cercano 101 00:05:48,280 --> 00:05:51,235 Eso es lo que haría sin ti Eso es lo que haría 102 00:05:51,325 --> 00:05:52,357 Seremos 103 00:05:52,452 --> 00:05:54,943 -como hermanos tú y yo -como hermanos tú y yo 104 00:05:55,038 --> 00:05:57,031 -Me preocupo por ti -Me preocupo por mí 105 00:05:57,124 --> 00:06:01,751 -Y te querré hasta la muerte -Y te querré hasta la muerte 106 00:06:01,838 --> 00:06:05,919 ¿Qué harías sin mí? ¿Qué harías, chico? 107 00:06:06,009 --> 00:06:09,213 ¿Qué harás sin mí cuando no esté? 108 00:06:09,305 --> 00:06:11,381 Cuando se me acaban los fondos y necesito pasta 109 00:06:11,474 --> 00:06:13,183 Siempre me dices adónde ir 110 00:06:13,268 --> 00:06:17,017 ¿Lo ves? ¿Qué harías sin mí? ¿Qué harías? 111 00:06:39,007 --> 00:06:42,708 Seremos como hermanos tú y yo 112 00:06:42,803 --> 00:06:44,547 -Yo iré al este -Yo al oeste 113 00:06:44,639 --> 00:06:49,183 -Y te querré hasta la muerte -Y te querré hasta la muerte 114 00:06:49,269 --> 00:06:53,268 ¿Qué harías sin mí? ¿Qué harías, chico? 115 00:06:53,357 --> 00:06:56,525 ¿Qué harás sin mí cuando no esté? 116 00:06:56,611 --> 00:06:58,604 He sido tu bufón y tu payaso 117 00:06:58,697 --> 00:07:00,441 ¿Quién te anima en tus horas bajas? 118 00:07:00,533 --> 00:07:04,199 - ¿Quién tiene 10 dólares y te da 9? - ¿Quién está contigo pase lo que pase? 119 00:07:04,287 --> 00:07:07,657 - ¿Quién se lleva los puñetazos? - ¿Quién está en lo bueno y en lo malo? 120 00:07:07,750 --> 00:07:09,458 ¿Quién ha estado siempre contigo? 121 00:07:09,543 --> 00:07:11,951 - Te querré hasta la muerte - Te querré hasta la muerte 122 00:07:12,046 --> 00:07:15,665 ¿Qué harías sin mí? ¿Qué harías? 123 00:07:28,649 --> 00:07:31,223 ¿Hay tradición teatral en la familia del Sr. Miller? 124 00:07:31,319 --> 00:07:33,645 No, no, pero ya que me lo pregunta, se lo contaré. 125 00:07:33,739 --> 00:07:35,732 Cuando Harvey era pequeño, 126 00:07:35,825 --> 00:07:39,444 su padre era el campeón de golf número uno del país. 127 00:07:39,537 --> 00:07:42,207 Un día estaban en el partido final 128 00:07:42,291 --> 00:07:44,616 del Torneo de Padres e Hijos. 129 00:07:44,710 --> 00:07:47,463 Harvey Miller, padre, quería que su hijo fuera 130 00:07:47,547 --> 00:07:51,592 otro gran campeón de golf, que siguiera los pasos de su padre, ¿Capisce? 131 00:07:52,094 --> 00:07:53,886 Haré lo que pueda, papá. 132 00:08:00,354 --> 00:08:01,599 PARTlDO FlNAL TORNEO DE PADRES E HlJOS 133 00:08:01,689 --> 00:08:05,390 -Lo siento, papá. He fallado el hoyo. -Ha sido un buen golpe, Harvey. 134 00:08:05,485 --> 00:08:06,811 Gracias. 135 00:08:20,852 --> 00:08:22,841 Recuerda, sólo es gente. 136 00:08:22,934 --> 00:08:25,007 ¿Qué te pasa? Dale. 137 00:08:25,100 --> 00:08:28,878 -Esa gente me está mirando, papá. -No hagas caso. Mira a la pelota. 138 00:08:28,972 --> 00:08:30,796 -¿Que mire a la pelota? -Sí. 139 00:08:36,677 --> 00:08:39,543 -¿Qué pasa ahora? -Me ha mirado ella. 140 00:08:39,633 --> 00:08:41,836 Venga, Harvey, dale a la pelota. 141 00:08:44,881 --> 00:08:46,705 ¡Dale! ¡Dale! 142 00:08:46,796 --> 00:08:48,039 ¡Dale! ¡Dale! 143 00:08:48,129 --> 00:08:49,704 ¡Dale! ¡Dale! 144 00:08:49,795 --> 00:08:52,364 ¡Dale! ¡Dale! ¡Dale! 145 00:08:52,460 --> 00:08:54,782 ¡Dale! ¡Dale! ¡Dale! 146 00:08:59,539 --> 00:09:01,742 ¿Y qué me dice de su hijo, Sr. Anthony? 147 00:09:01,830 --> 00:09:04,317 Pienso como el padre de Harvey. 148 00:09:04,412 --> 00:09:06,981 Quiero que Joe siga mis pasos, 149 00:09:07,077 --> 00:09:09,529 Salta a bordo, Joe. Vamos a soltar amarras. 150 00:09:09,617 --> 00:09:12,021 Papá, no quiero seguir pescando. Me mareo. 151 00:09:12,116 --> 00:09:13,302 Estás loco. 152 00:09:13,395 --> 00:09:15,038 Tu abuelo no se mareaba, 153 00:09:15,129 --> 00:09:18,298 tu padre no se marea y tú no te mareas. 154 00:09:18,595 --> 00:09:20,121 Ya me siento mal. 155 00:09:20,205 --> 00:09:22,306 Pero, Joe, si no hemos dejado el muelle. 156 00:09:22,392 --> 00:09:24,364 Ten, come algo. 157 00:09:24,456 --> 00:09:26,310 -Te sentirás mejor. -¡Papá! 158 00:09:26,396 --> 00:09:28,414 Aunque seas el pescador más mareado del mundo, 159 00:09:28,500 --> 00:09:30,190 vas a ser pescador. 160 00:09:30,275 --> 00:09:32,740 Oye, papá, ya no puedes tratarme como a un niño. 161 00:09:32,834 --> 00:09:34,148 Soy un adulto. 162 00:09:34,237 --> 00:09:36,584 A partir de ahora, voy a mantenerme firme. 163 00:09:36,672 --> 00:09:38,233 ¡Pero en tierra! 164 00:09:39,272 --> 00:09:42,571 -¡Joe! ¡Joe! ¡Vuelve aquí! -Joe, Joe. 165 00:09:42,656 --> 00:09:46,741 Cuatro años después, Joe era un hombre y seguía sin gustarle el mar, 166 00:09:46,825 --> 00:09:49,008 Quiso probar un empleo en tierra, 167 00:09:49,837 --> 00:09:52,138 Así que se fue de casa y aceptó todo tipo de trabajos, 168 00:09:52,231 --> 00:09:55,565 Trabajó mucho, pero no le gustaba cavar acequias, 169 00:09:57,926 --> 00:09:59,898 Anthony, estás despedido. 170 00:09:59,990 --> 00:10:01,738 - ¿Seguro? -Sí. 171 00:10:01,830 --> 00:10:03,994 El jefe siempre se metía con él, 172 00:10:04,089 --> 00:10:07,717 Y Joe supo por fin lo que quería hacer en la vida, 173 00:10:07,811 --> 00:10:09,856 Voy a casa, a San Francisco. ¿Me lleva? 174 00:10:09,944 --> 00:10:11,526 Sube. 175 00:10:12,160 --> 00:10:14,039 Fue muy inteligente, 176 00:10:14,879 --> 00:10:18,673 En cuatro años, Harvey también se había hecho un hombre, 177 00:10:18,768 --> 00:10:21,016 Esperaba poder casarse un día con mi hija, Lisa, 178 00:10:21,110 --> 00:10:23,787 Pero seguía llevando el golf en la sangre, 179 00:10:23,870 --> 00:10:26,665 - ¿Qué hora es, Sr. Fisher? -Faltan dos minutos para las 1 2:00. 180 00:10:26,756 --> 00:10:27,838 Bien. 181 00:10:28,680 --> 00:10:30,178 -Sr. Miller. -¿Sí, Sr. Baxter? 182 00:10:30,269 --> 00:10:32,232 Hoy vaya a comer una hora más tarde. 183 00:10:32,319 --> 00:10:34,697 Pero, Bola... Pero Sr. Baxter, tengo entradas para... 184 00:10:34,786 --> 00:10:37,545 Sin peros, Miller. Hoy come a las 13:00. 185 00:10:40,265 --> 00:10:42,310 -Lisa... -¿Ha hablado contigo el Sr. Baxter? 186 00:10:42,398 --> 00:10:45,276 -Sí, vamos a comer. -Pero no podemos. El Sr. Baxter... 187 00:10:45,367 --> 00:10:46,651 Me da igual lo que diga, Lisa. 188 00:10:46,747 --> 00:10:47,913 Vamos a ver jugar a Ben Hogan, 189 00:10:48,002 --> 00:10:49,964 eso es lo que vamos a hacer. Venga. 190 00:10:50,051 --> 00:10:51,252 Buenas tardes, señoras y señores, 191 00:10:51,348 --> 00:10:53,429 Soy Wendell Niles, narrándoles las jugadas 192 00:10:53,522 --> 00:10:56,235 del Open de San Francisco, Es un precioso día de California 193 00:10:56,324 --> 00:10:57,953 y todo el mundo se está divirtiendo, 194 00:10:58,039 --> 00:10:59,954 Ben Hogan se acerca a la pelota, 195 00:11:00,047 --> 00:11:01,379 Ahí está su swing. 196 00:11:01,469 --> 00:11:04,049 ¡La pelota está en el aire, es precioso! Está debajo de,,, 197 00:11:04,145 --> 00:11:07,904 Qué curioso, Lisa. No parece que al Sr. Hogan le moleste la gente. 198 00:11:09,708 --> 00:11:12,002 No quiero ser una aguafiestas, Harvey, cariño, 199 00:11:12,091 --> 00:11:15,136 pero estoy preocupada por el trabajo. 200 00:11:15,228 --> 00:11:17,310 Ya sabes cómo es el Sr. Baxter con los empleados 201 00:11:17,403 --> 00:11:20,031 que se toman demasiado tiempo para comer. 202 00:11:20,121 --> 00:11:23,166 Harvey, estoy preocupada por el Sr. Baxter. 203 00:11:23,258 --> 00:11:24,459 ¿Ha golpeado ya? 204 00:11:24,554 --> 00:11:27,135 El Sr. Baxter, nuestro jefe, podría despedirte 205 00:11:27,231 --> 00:11:29,908 como han hecho antes otros jefes. 206 00:11:29,991 --> 00:11:32,156 Y entonces no podríamos casarnos nunca. 207 00:11:32,250 --> 00:11:33,582 No pienses en el dinero, Lisa. 208 00:11:33,672 --> 00:11:35,753 Aposté dos semanas de sueldo por el Sr. Hogan. 209 00:11:35,846 --> 00:11:37,012 ¡Harvey, no será verdad! 210 00:11:37,101 --> 00:11:39,599 ,,,entre aquel grupo de árboles o bajo una rama baja, 211 00:11:39,694 --> 00:11:41,323 Qué situación tan difícil para Ben, 212 00:11:41,409 --> 00:11:44,537 ¿Qué será de nosotros? Dos semanas de sueldo. 213 00:11:45,675 --> 00:11:48,006 Harvey, ¿qué vamos a hacer? 214 00:11:51,153 --> 00:11:52,652 Ven conmigo, Lisa. 215 00:11:52,868 --> 00:11:55,116 Deme un hierro del nueve, por favor. 216 00:12:02,027 --> 00:12:03,359 Sr. Hogan. 217 00:12:07,129 --> 00:12:09,889 Sr. Hogan, este golpe es muy importante para mí. 218 00:12:09,973 --> 00:12:11,007 Y para mí. 219 00:12:11,102 --> 00:12:13,565 Es que este green es muy rápido, Sr. Hogan, 220 00:12:13,654 --> 00:12:15,033 y tendrá que darle mucho backspin, 221 00:12:15,117 --> 00:12:16,580 Le sugiero que use el wedge, 222 00:12:16,665 --> 00:12:19,079 Si no le importa, usaré el hierro del nueve. 223 00:12:19,174 --> 00:12:22,386 Pensé que debía decírselo. Me llamo Harvey Miller junior. 224 00:12:22,478 --> 00:12:24,310 -¿Cómo está, Harvey? -Bien. ¿Y usted? 225 00:12:24,402 --> 00:12:26,614 -¿Y la familia? -Bien, gracias. 226 00:12:26,702 --> 00:12:28,747 -Genial. -Vamos, hijo. Deja jugar al Sr. Hogan. 227 00:12:28,835 --> 00:12:30,626 Muy bien. 228 00:12:30,712 --> 00:12:32,954 Debería usar un wedge, Sr. Hogan. 229 00:12:41,264 --> 00:12:43,589 -¿Ve lo que quería decir, Sr. Hogan? -Tiene razón. 230 00:12:43,683 --> 00:12:46,518 Jugué muchas veces en este campo con mi padre y... 231 00:12:46,603 --> 00:12:48,013 -Fuera... -Usted no es Sr. Hogan. 232 00:12:48,104 --> 00:12:50,013 Quíteme las manos de encima. 233 00:12:50,898 --> 00:12:52,393 Cámbiate rápido. 234 00:13:00,908 --> 00:13:04,858 Voy a atrasar un poco el reloj para que Bola de Billar no se entere. 235 00:13:04,954 --> 00:13:07,196 Bola de Billar se ha enterado. 236 00:13:07,290 --> 00:13:09,662 Pues no se lo diga a... ¡Sr. Baxter! 237 00:13:09,750 --> 00:13:11,577 Miller. Miller. 238 00:13:12,962 --> 00:13:14,373 ¡Miller! 239 00:13:15,548 --> 00:13:17,505 -Miller. -Sí, Sr. Baxter. 240 00:13:17,592 --> 00:13:19,383 Hoy tenemos mucho trabajo con los volantes. 241 00:13:19,468 --> 00:13:21,128 -¿Los volantes? -Volantes de bádminton. 242 00:13:21,220 --> 00:13:23,094 Miller, ¿por qué? 243 00:13:23,180 --> 00:13:26,384 ¿Por qué se ha tomado tres horas para comer? 244 00:13:26,475 --> 00:13:27,720 Verá, Sr. Baxter, 245 00:13:27,810 --> 00:13:30,977 es que voy a un restaurante magnífico en Dallas, Texas. 246 00:13:32,732 --> 00:13:34,689 ¡Dallas, Texas! Esto es... 247 00:13:43,200 --> 00:13:44,944 -Srta. Anthony. -¿Sí, Sr. Baxter? 248 00:13:45,035 --> 00:13:46,530 Está despedida. 249 00:13:46,620 --> 00:13:47,651 Oh. 250 00:13:47,955 --> 00:13:49,118 Sr. Baxter. 251 00:13:54,920 --> 00:13:56,498 -Buenas tardes, Sr. Johnson. -Hola. 252 00:13:56,588 --> 00:13:59,708 -Bonito día, ¿eh, Sr. Johnson? -Así es, Harvey. 253 00:14:02,761 --> 00:14:04,553 Mira por dónde vas, chico. 254 00:14:04,638 --> 00:14:05,918 Lo siento, Sr. Phillips. 255 00:14:06,014 --> 00:14:08,137 Iba por un sitio y miraba a otro. 256 00:14:08,225 --> 00:14:09,933 -Miller. -Ay. 257 00:14:10,018 --> 00:14:11,678 ¡Cuidado! ¡Ayudadme! 258 00:14:11,895 --> 00:14:14,386 Vuelve a poner la escalera, pedazo de... 259 00:14:30,997 --> 00:14:32,077 ¡Miller! 260 00:14:34,292 --> 00:14:35,324 ¡Miller! 261 00:14:42,717 --> 00:14:43,962 ¡Miller! 262 00:14:44,052 --> 00:14:46,009 Sr. Baxter, por favor, no me pegue. 263 00:14:46,096 --> 00:14:48,053 No he hecho nada, Sr. Baxter. 264 00:14:48,139 --> 00:14:49,764 He estado fuera y... 265 00:14:52,394 --> 00:14:54,517 Muy bien, manos arriba, Baxter. 266 00:14:56,523 --> 00:14:58,147 Vamos, vamos, Miller. 267 00:14:58,316 --> 00:15:01,815 La historia ha cambiado, ¿eh, Baxter? 268 00:15:01,903 --> 00:15:04,311 Sí, bueno... Sólo nos divertíamos un poco. 269 00:15:04,405 --> 00:15:07,359 Te divertías tú, Bola de Billar. 270 00:15:07,450 --> 00:15:09,490 Bola de Billar... Sí. 271 00:15:09,577 --> 00:15:12,697 Ahora todo es distinto. Los papeles se han cambiado. 272 00:15:13,289 --> 00:15:15,448 Bueno, has tenido tu oportunidad, Baxter. 273 00:15:15,542 --> 00:15:17,949 -¡Vamos, Miller! -¡Sr. Baxter! 274 00:15:22,465 --> 00:15:25,834 Ay, lo siento. Parece un rinoceronte. 275 00:15:27,679 --> 00:15:30,252 Un momento, es culpa mía y lo arreglaré yo. 276 00:15:30,390 --> 00:15:31,504 Así. 277 00:15:32,850 --> 00:15:34,558 Miller. 278 00:15:34,644 --> 00:15:36,683 -Un momento, Sr. Baxter. -Sí. 279 00:15:36,771 --> 00:15:38,562 -Miller, Miller, Miller. -No, tranquilo. 280 00:15:38,648 --> 00:15:40,889 Ya lo tengo. Es que... Muy bien. 281 00:15:40,983 --> 00:15:42,525 Miller. 282 00:15:42,610 --> 00:15:47,153 -Voy a sacarlo ya. -Miller. 283 00:15:47,240 --> 00:15:49,481 Ya sale, Sr. Baxter. Ya está. 284 00:15:51,786 --> 00:15:55,202 Ya la tenemos, ¿eh? No ha costado mucho, ¿verdad? 285 00:15:56,832 --> 00:15:57,947 ¡Sr. Baxter! 286 00:15:58,042 --> 00:16:00,081 ¡Deje esos patines, Miller! 287 00:16:01,754 --> 00:16:02,952 Vuelva aquí. 288 00:16:03,380 --> 00:16:04,958 Oiga, Miller... 289 00:16:09,470 --> 00:16:10,881 Miller, no tiene gracia. 290 00:16:10,971 --> 00:16:12,003 ¡Miller! 291 00:16:14,099 --> 00:16:16,970 ¡Deje eso, Miller! ¡Deje eso! 292 00:16:17,978 --> 00:16:21,561 ¡No entre en el departamento de porcelana! 293 00:16:21,649 --> 00:16:24,400 No importa, Sr. Baxter. ¡No romperé nada! 294 00:16:34,828 --> 00:16:36,109 Miller. 295 00:16:36,205 --> 00:16:37,913 ¡Lo siento, Sr. Baxter! 296 00:16:53,388 --> 00:16:55,796 -Sr. Baxter. -¿Sí? 297 00:16:55,891 --> 00:16:59,639 -Le doy mi preaviso de dos semanas. -Bien, entonces... 298 00:17:00,228 --> 00:17:01,142 Fuera. 299 00:17:01,563 --> 00:17:02,974 -Harvey. -¿Sí? 300 00:17:03,064 --> 00:17:06,896 ¿Dónde está tu sonrisa de ganador? Venga, a ver ese hoyuelo. 301 00:17:06,985 --> 00:17:11,196 No, no valgo para nada, Lisa. No volveré a sonreír. 302 00:17:11,281 --> 00:17:13,487 Harvey Miller, ¿qué modo de hablar es ése? 303 00:17:13,575 --> 00:17:15,484 Es el único modo que conozco. 304 00:17:15,660 --> 00:17:18,578 Oye, todos los grandes hombres han pasado malos momentos. 305 00:17:18,663 --> 00:17:20,620 Conoces varios ejemplos. 306 00:17:20,707 --> 00:17:24,657 Luego, cuando seas famoso, mirarás... Mirarás atrás y te reirás. 307 00:17:25,462 --> 00:17:26,624 Ja, ja, ja. 308 00:17:27,172 --> 00:17:29,497 Di que no valgo para nada. 309 00:17:29,591 --> 00:17:31,001 Que te he defraudado. 310 00:17:31,092 --> 00:17:33,334 -Venga. -Muy bien. 311 00:17:33,428 --> 00:17:35,171 Harvey Miller, no vales para nada. 312 00:17:35,263 --> 00:17:37,137 Me has defraudado. 313 00:17:37,348 --> 00:17:39,922 Suena horrible cuando lo dices tú. 314 00:17:40,727 --> 00:17:43,099 Ojalá estuviera aquí mi hermano Joe. 315 00:17:43,188 --> 00:17:47,102 Tiene experiencia en los negocios y te ayudaría a encontrarte a ti mismo. 316 00:17:47,191 --> 00:17:49,101 Ni siquiera me estoy buscando. 317 00:17:49,193 --> 00:17:51,151 Sólo sé sobre golf. 318 00:17:51,237 --> 00:17:53,146 Y ojalá pudiera olvidarlo. 319 00:17:53,906 --> 00:17:55,365 -Eh. -¿Qué? 320 00:17:55,450 --> 00:17:56,944 ¿Por qué olvidarlo? 321 00:17:57,035 --> 00:17:58,493 -¿Eh? -Enséñalo. 322 00:17:58,578 --> 00:18:02,326 Con todo lo que sabes de golf, no te costaría abrir una escuela. 323 00:18:02,540 --> 00:18:05,541 Puedes tolerar a las personas de una en una, ¿no? 324 00:18:05,877 --> 00:18:06,908 Sí. 325 00:18:07,295 --> 00:18:09,536 Oye, es una buena idea, Lisa. 326 00:18:10,214 --> 00:18:12,966 Si alguna vez llego a algo, 327 00:18:13,050 --> 00:18:17,000 serás la mujer que hay tras el hombre que hizo al hombre de detrás del arma 328 00:18:17,096 --> 00:18:20,845 que amó a la mujer de detrás del hombre del arma... 329 00:18:22,768 --> 00:18:24,560 Me he entusiasmado. 330 00:18:24,937 --> 00:18:27,606 -Buenas noches, Harvey. -Buenas noches, Lisa. 331 00:18:27,982 --> 00:18:30,555 Buenas noches, Lisa. 332 00:18:31,569 --> 00:18:32,600 ¿Sabes una cosa? 333 00:18:32,695 --> 00:18:35,612 Lo primero que haré por la mañana es organizarme. 334 00:18:35,698 --> 00:18:37,240 Buenas noches, Lisa. 335 00:18:37,575 --> 00:18:39,199 Buenas noches, Harvey. 336 00:18:47,585 --> 00:18:51,962 Mamá reservó la iglesia para febrero, pero puede aplazarlo de nuevo. 337 00:18:52,047 --> 00:18:53,707 Quizá no debería... 338 00:18:53,966 --> 00:18:57,086 Quizá no sea necesario. Cuando empiece en mi escuela... 339 00:18:57,177 --> 00:18:58,921 -Es cierto, Harvey. -¡Ajá! 340 00:19:05,436 --> 00:19:07,095 Buenas noches, Harvey. 341 00:19:08,605 --> 00:19:09,981 Buenas noches. 342 00:19:14,278 --> 00:19:15,653 Perdona. 343 00:19:15,737 --> 00:19:17,730 Me he entusiasmado otra vez. 344 00:20:00,198 --> 00:20:01,361 Muchas gracias, amigo. 345 00:20:01,449 --> 00:20:03,738 No hagas mucho ruido. Para no despertar a mis padres. 346 00:20:03,827 --> 00:20:05,985 Llevo años fuera de casa. 347 00:20:59,799 --> 00:21:00,878 Eh. 348 00:21:01,717 --> 00:21:03,342 Ésta es mi habitación. 349 00:21:04,136 --> 00:21:05,761 Estás en mi cama. 350 00:21:06,889 --> 00:21:08,264 Disculpa. 351 00:21:10,684 --> 00:21:11,716 ¡Eh! 352 00:21:43,300 --> 00:21:45,174 Nos vemos esta noche, Lisa. 353 00:21:51,933 --> 00:21:53,593 ¡Mamá! ¡Papá! 354 00:21:53,685 --> 00:21:55,477 ¡Mamá! ¡Papá! ¡Lisa! 355 00:21:55,562 --> 00:21:57,353 ¡Joe! ¡Mamá! 356 00:21:57,439 --> 00:21:58,981 ¡Joe! 357 00:22:00,108 --> 00:22:02,433 Joe, qué maravilloso que hayas vuelto. 358 00:22:03,695 --> 00:22:05,486 ¿Sabéis? Hay alguien en casa. 359 00:22:05,572 --> 00:22:08,692 -Espera, voy a por mi fusil de arpón. -Venga, vamos... 360 00:22:08,950 --> 00:22:11,821 -Estaba en mi cama. Parece un loco. -Ah, no, Joe. 361 00:22:12,454 --> 00:22:14,327 No sé quién es. 362 00:22:15,457 --> 00:22:16,536 Es éste. 363 00:22:17,709 --> 00:22:20,247 -Es Harvey. -Es Harvey. 364 00:22:20,337 --> 00:22:21,368 ¿Harvey? 365 00:22:21,463 --> 00:22:23,621 Como estabas fuera, alquilamos tu habitación, Joe. 366 00:22:23,715 --> 00:22:26,170 -Sí. Es un buen chico. -Claro que sí. 367 00:22:26,259 --> 00:22:27,919 Venga, preparemos a Joe algo de comer. 368 00:22:28,011 --> 00:22:29,173 Sí, sí. 369 00:22:29,512 --> 00:22:30,675 Harvey. 370 00:22:36,186 --> 00:22:39,103 -Le he visto antes. -Buenas noches, Harvey. 371 00:22:45,194 --> 00:22:46,357 A mí no. 372 00:22:48,031 --> 00:22:49,608 Buenas noches, Lisa. 373 00:22:50,325 --> 00:22:52,447 Lisa, ¿qué ha sido eso? 374 00:22:52,535 --> 00:22:55,904 Será mejor que te acostumbres, Joe. Va a ser tu cuñado. 375 00:22:55,997 --> 00:22:57,242 Muy bien. 376 00:22:58,499 --> 00:23:00,159 ¿Mi cuñado? 377 00:23:02,044 --> 00:23:03,954 ¿Quieres café? 378 00:23:04,046 --> 00:23:06,122 -¿Café caliente de verdad? -Le entonará. 379 00:23:06,215 --> 00:23:09,631 -¿Quién hace café mejor que mamá? -Nadie. 380 00:23:09,719 --> 00:23:11,592 -Papá, a veces. -Aquí tienes, ya está. 381 00:23:11,679 --> 00:23:14,051 Como nueva. Toma, pruébatela. 382 00:23:14,849 --> 00:23:16,391 -Eso es. -Parece bien, mamá. 383 00:23:16,475 --> 00:23:17,720 -¿Qué tal queda, papá? -Muy bien. 384 00:23:17,810 --> 00:23:19,138 -¿Bien? -Muy bonita. 385 00:23:19,228 --> 00:23:21,766 Mamá, qué bien que haya vuelto Joe, ¿eh? 386 00:23:23,274 --> 00:23:27,188 Ahora que estás en casa, Joe, vamos a tirar todas estas mesas. 387 00:23:29,113 --> 00:23:32,233 Papá, toma 5 dólares. Cómprate una pipa nueva. 388 00:23:34,243 --> 00:23:35,488 Oh, Joe. 389 00:23:36,328 --> 00:23:39,199 Pero mamá podría comprarse un vestido nuevo, ¿eh? 390 00:23:44,837 --> 00:23:48,419 Por cierto, papá, ¿cómo se gana la vida Harvey? 391 00:23:48,507 --> 00:23:51,294 Es un buen chico. Ahora no trabaja. 392 00:23:53,387 --> 00:23:54,418 ¿Lo ves? 393 00:23:56,432 --> 00:23:57,712 Vamos a probar. 394 00:23:59,101 --> 00:24:01,093 EL HlJO DE HARVEY MlLLER 395 00:24:01,186 --> 00:24:02,301 EN 36 CLASES FÁClLES 396 00:24:02,729 --> 00:24:06,810 Ahora, lleva el palo hacia atrás lentamente y con suavidad. 397 00:24:08,944 --> 00:24:11,565 Deberías mirar abajo, Lisa. 398 00:24:12,322 --> 00:24:16,154 Y ahora golpeas con fuerza y completas el movimiento. 399 00:24:20,080 --> 00:24:22,618 ¿Quieres mirar abajo, por favor? 400 00:24:23,333 --> 00:24:26,251 Te lo demostraré, Lisa. Ponte ahí. 401 00:24:31,425 --> 00:24:32,967 ¡Diez mil dólares! 402 00:24:42,686 --> 00:24:43,717 Eh. 403 00:24:44,312 --> 00:24:46,637 ¿Qué está pasando aquí? ¿Qué hacéis? 404 00:24:46,731 --> 00:24:49,602 Harvey va a ser instructor de golf. Soy su primera alumna. 405 00:24:49,693 --> 00:24:51,353 Harvey, éste es mi hermano, Joe. 406 00:24:51,444 --> 00:24:53,353 -Hola, Joe. -Hola, Harvey. 407 00:24:53,446 --> 00:24:55,320 -Oye, eres muy bueno. -Gracias. 408 00:24:55,407 --> 00:24:58,158 -Es estupendo. -Sí, pero, ¿por qué enseñar? 409 00:24:58,243 --> 00:25:00,912 ¿Por qué no juegas? ¿Sueles leer la sección de deportes? 410 00:25:00,995 --> 00:25:03,486 Puedes ganar mucho dinero en los torneos. 411 00:25:06,417 --> 00:25:08,743 -Torneos, torneos. -Torneos. 412 00:25:08,837 --> 00:25:11,410 No, no puedo jugar delante de la gente. 413 00:25:11,506 --> 00:25:14,341 No, la gente le pone muy nervioso. Le hace vacilar. 414 00:25:14,425 --> 00:25:16,418 Sí, vacilo muchísimo. 415 00:25:16,511 --> 00:25:18,503 Pues has ganado todos esos trofeos, ¿no? 416 00:25:18,596 --> 00:25:20,803 No, son de mi padre, Harvey Miller. 417 00:25:20,890 --> 00:25:22,468 Fue un gran golfista. 418 00:25:23,351 --> 00:25:27,183 -Y esto era de tu padre. -No. Son mis zapatitos de bebé. 419 00:25:27,772 --> 00:25:29,681 -¿Los ganaste? -No, los llevaba puestos. 420 00:25:29,774 --> 00:25:31,434 -¿Los llevabas? -Sí, nunca he ganado nada. 421 00:25:31,526 --> 00:25:35,025 -Me pongo muy nervioso. -Harvey, no tendría que ser así. 422 00:25:36,197 --> 00:25:37,821 Deberías relajarte. 423 00:25:37,907 --> 00:25:40,528 -No dejes que te afecte. -No puedo evitarlo. 424 00:25:41,327 --> 00:25:42,406 Hala. 425 00:25:44,872 --> 00:25:46,117 ¡Hala! 426 00:25:46,207 --> 00:25:47,369 Tú también eres bueno, Joe. 427 00:25:47,458 --> 00:25:49,451 ¿Crees que me paso la vida en los billares? 428 00:25:49,543 --> 00:25:51,038 Tienes un don, como mi padre. 429 00:25:51,128 --> 00:25:54,331 Ganó 5.000 dólares en Pinehurst, 7.000 en Tam O'Shanter 430 00:25:54,423 --> 00:25:56,332 y 20.000 en lnverness, y además 431 00:25:56,425 --> 00:25:59,260 hay marcas deportivas que pagan por dar exhibiciones. 432 00:25:59,345 --> 00:26:01,219 -Sigue. -Me falta el aliento. 433 00:26:01,305 --> 00:26:02,716 Formaríais un buen equipo. 434 00:26:02,807 --> 00:26:05,677 Sí, y dentro de dos semanas hay un torneo en Santa Barbara. 435 00:26:05,768 --> 00:26:07,262 Podrías jugar tú y yo sería el caddy. 436 00:26:07,353 --> 00:26:09,262 Hay un premio de 500 dólares. 437 00:26:09,355 --> 00:26:10,932 Podríamos comprar muchos muebles. 438 00:26:11,023 --> 00:26:12,731 Habría que prepararse muy, muy en serio. 439 00:26:12,816 --> 00:26:14,061 Necesitas concentración. 440 00:26:14,151 --> 00:26:16,274 Creo que tienes fiebre. 441 00:26:16,362 --> 00:26:19,528 -Yo no soy jugador de golf. -Sólo tienes que practicar. 442 00:26:22,409 --> 00:26:23,868 Eh, ¿qué pasa? 443 00:26:23,952 --> 00:26:26,989 ¡Voy a llamar a la policía y os haré pagar por esto! 444 00:26:27,456 --> 00:26:29,080 Ya llega, ya llega. 445 00:26:32,836 --> 00:26:33,915 ¿Mamá? 446 00:26:35,339 --> 00:26:38,458 ¿Mamá? ¿Me coses un botón? 447 00:26:43,138 --> 00:26:45,546 Harvey, date prisa con la tarta. Vamos. 448 00:26:48,894 --> 00:26:50,174 -Oh. -Eh. 449 00:26:50,604 --> 00:26:54,222 -¿Qué es esto? -Dice: "Bienvenido a casa, Joe. Amore"", 450 00:26:54,316 --> 00:26:55,893 -Que significa... -Amor. 451 00:26:55,984 --> 00:26:59,270 -Es italiano. ¿Cómo lo sabes? -Antes trabajaba aquí. 452 00:26:59,905 --> 00:27:03,024 Llévate la tarta. ¡Dice que trabajaba aquí! 453 00:27:04,159 --> 00:27:06,448 ¿De regreso de tu gira triunfal, Joe? 454 00:27:06,620 --> 00:27:09,027 Y esta vez es para quedarse. 455 00:27:09,623 --> 00:27:12,623 Joe, cántale una canción a mamá como en los viejos tiempos. 456 00:27:12,709 --> 00:27:15,081 Oh, no, mamá. No delante de toda esta gente. 457 00:27:15,170 --> 00:27:17,293 ¡Joe! Canta para tu madre. 458 00:27:19,132 --> 00:27:23,960 En Nápoles, donde reina el amor 459 00:27:24,054 --> 00:27:28,929 Cuando un chico conoce a una chica esto es lo que cantan 460 00:27:35,231 --> 00:27:39,359 Cuando la luna se refleja en tus ojos como una enorme pizza 461 00:27:39,444 --> 00:27:41,187 Eso es amore 462 00:27:43,114 --> 00:27:47,112 Cuando el mundo parece brillar como si hubieras bebido demasiado 463 00:27:47,201 --> 00:27:49,159 Eso es amore 464 00:27:50,830 --> 00:27:53,747 Las campanillas harán ting-a-ling-a-ling ting-a-ling-a-ling 465 00:27:53,833 --> 00:27:57,166 Y cantaréis ""Vita bella"" 466 00:27:57,253 --> 00:27:58,628 Bravo, Joe. 467 00:27:59,630 --> 00:28:02,382 Los corazones harán tipi-tipi-tai tipi-tipi-tai 468 00:28:02,467 --> 00:28:05,467 Como una alegre tarantella 469 00:28:05,553 --> 00:28:07,213 Es un chico con suerte. 470 00:28:07,305 --> 00:28:11,219 Cuando las estrellas te hagan babear como un plato de pasta fagiole 471 00:28:11,309 --> 00:28:13,052 Eso es amore 472 00:28:14,854 --> 00:28:18,686 Cuando bailes por la calle con una nube bajo los pies 473 00:28:18,774 --> 00:28:20,850 Estás enamorado 474 00:28:23,029 --> 00:28:27,821 Cuando camines en un sueño 475 00:28:28,451 --> 00:28:33,409 Aunque sepas que no estás soñando, signora 476 00:28:34,790 --> 00:28:35,869 Mamá. 477 00:28:36,542 --> 00:28:40,456 Scuzza me pero, verás, en el viejo Nápoles 478 00:28:40,546 --> 00:28:42,206 Eso es amore 479 00:28:44,383 --> 00:28:48,546 ¿ Y si besas a tu chica tras comer ajos y aceite? 480 00:28:48,637 --> 00:28:50,048 ¿ Eso es amore? 481 00:28:50,139 --> 00:28:52,096 Eso es amore 482 00:28:52,182 --> 00:28:56,050 Si la llamas preciosa aunque parezca un espagueti 483 00:28:56,145 --> 00:28:57,769 ¿ Eso es amore? 484 00:28:57,855 --> 00:28:59,681 Eso es amore 485 00:28:59,773 --> 00:29:02,857 -Las campanillas harán - Ting-a-ling-a-ling ting-a-ling-a-ling 486 00:29:02,943 --> 00:29:07,237 -Y cantaréis ""Vita bella"" - Vita bella, Vita bella 487 00:29:07,322 --> 00:29:10,240 -Los corazones harán - Tipi-tipi-tai tipi-tipi-tai 488 00:29:10,325 --> 00:29:12,947 Como una alegre tarantella 489 00:29:13,036 --> 00:29:14,780 Tarantella 490 00:29:14,871 --> 00:29:18,821 Cuando las estrellas te hagan babear como un plato de pasta fagiole 491 00:29:18,917 --> 00:29:20,459 Eso es amore 492 00:29:20,544 --> 00:29:22,371 Eso es amore 493 00:29:22,462 --> 00:29:26,246 Cuando bailes por la calle con una nube bajo los pies 494 00:29:26,341 --> 00:29:30,553 -Estás enamorado -Estás enamorado 495 00:29:30,637 --> 00:29:35,595 Cuando camines en un sueño 496 00:29:36,601 --> 00:29:40,895 Aunque sepas que no estás soñando 497 00:29:40,981 --> 00:29:44,765 Signore 498 00:29:44,859 --> 00:29:48,478 Scuzza me pero, verás, en el viejo Nápoles 499 00:29:48,571 --> 00:29:52,071 -Eso es amore -Eso es amore 500 00:29:53,326 --> 00:29:54,951 Cantad todos. 501 00:29:55,161 --> 00:30:00,072 Cuando la luna se refleja en tus ojos como una enorme pizza 502 00:30:00,458 --> 00:30:03,543 -Eso es amore -Eso es amore 503 00:30:04,128 --> 00:30:07,996 Cuando el mundo parece brillar como si hubieras bebido demasiado 504 00:30:08,091 --> 00:30:11,376 -Eso es amore -Eso es amore 505 00:30:11,970 --> 00:30:16,845 Cuando camines en un sueño 506 00:30:17,433 --> 00:30:22,012 Aunque sepas que no estás soñando 507 00:30:22,105 --> 00:30:23,599 Eh, signore, 508 00:30:25,775 --> 00:30:29,475 Scuzza me pero, verás, en el viejo Nápoles 509 00:30:29,570 --> 00:30:31,563 Eso es amore 510 00:30:31,656 --> 00:30:32,984 Signore 511 00:30:33,074 --> 00:30:36,324 Eso es amore 512 00:30:36,536 --> 00:30:38,030 Oh, Joe. 513 00:30:39,413 --> 00:30:41,536 ¡Sentaos todos! 514 00:30:41,958 --> 00:30:44,283 -Venga. -Se va a enfriar. 515 00:30:46,504 --> 00:30:48,331 Comed, comed. 516 00:30:48,422 --> 00:30:50,664 Tengo que anunciar algo importante. 517 00:30:50,883 --> 00:30:53,208 Esta noche 518 00:30:53,302 --> 00:30:56,753 es la más bonita de mi vida y la de mamá. 519 00:30:58,015 --> 00:31:00,553 Como mi padre y como yo, 520 00:31:00,643 --> 00:31:03,513 pronto habrá otro pescador en la familia. 521 00:31:04,730 --> 00:31:07,766 Enhorabuena, mamá. ¿Se encuentra bien? 522 00:31:07,858 --> 00:31:10,812 Oh, Harvey. Estás loco. 523 00:31:13,280 --> 00:31:15,487 Vamos a tener de nuevo con nosotros 524 00:31:15,574 --> 00:31:19,025 al segundo mejor pescador de toda California. 525 00:31:19,119 --> 00:31:20,364 Mi hijo, Joe. 526 00:31:22,414 --> 00:31:24,703 Pero anoche me puse a pensar: 527 00:31:24,792 --> 00:31:28,077 el viejo barco no va a bastar para dos pescadores como nosotros. 528 00:31:28,170 --> 00:31:31,171 Así que esta tarde he hablado con el Sr. Spezzato. 529 00:31:31,256 --> 00:31:34,921 Y me enorgullece decir que me ha vendido el Santa Clara, 530 00:31:35,010 --> 00:31:37,086 He hecho un buen negocio con tu padre, Joe. 531 00:31:37,179 --> 00:31:41,426 ¿Qué pasa, capitán? Sólo debemos 500 dólares. 532 00:31:42,351 --> 00:31:46,218 ¿Quinientos dólares? Pero, papá, ¿por qué no me lo preguntaste antes? 533 00:31:46,313 --> 00:31:47,392 Pero has vuelto a casa. 534 00:31:47,481 --> 00:31:49,354 Ya no recorres el país como un vagabundo. 535 00:31:49,441 --> 00:31:50,816 Has venido a quedarte, ¿no? 536 00:31:50,901 --> 00:31:53,937 Aunque así fuera, no quiero ser pescador. 537 00:31:54,029 --> 00:31:56,021 Entonces, ¿qué quieres hacer? 538 00:32:00,619 --> 00:32:02,113 Voy a jugar al golf. 539 00:32:02,204 --> 00:32:03,698 ¿Que va a jugar al golf? 540 00:32:03,788 --> 00:32:06,362 ¿Golf? ¿Qué es un golf? 541 00:32:06,458 --> 00:32:09,209 ¿Qué es un golf? O sea, ¿qué es el golf? 542 00:32:10,212 --> 00:32:12,370 Le das a una bolita con un palo. 543 00:32:12,464 --> 00:32:13,875 No quieres ser pescador, ¿eh? 544 00:32:13,965 --> 00:32:16,587 ¿Quieres darle a una bolita con un palo? ¿Por qué? 545 00:32:16,676 --> 00:32:17,957 Se puede ganar mucho dinero. 546 00:32:18,053 --> 00:32:19,595 Claro, papá. Si gano un par de torneos, 547 00:32:19,679 --> 00:32:22,004 ganaré lo que no sacaría ni en diez años de pesca. 548 00:32:22,098 --> 00:32:23,474 Seguro que no conoce a Ben Hogan. 549 00:32:23,558 --> 00:32:25,634 Ganó 10.000 dólares en dos días en Pinehurst. 550 00:32:25,727 --> 00:32:28,479 ¿Quieres ganarte la vida dándole a una bolita con un palo? 551 00:32:28,563 --> 00:32:31,315 El padre de Harvey ganó 20.000 dólares en lnverness. 552 00:32:31,399 --> 00:32:33,308 Y Jimmy Thomson ganó 5.000 en Tam O'Shanter. 553 00:32:33,401 --> 00:32:35,524 Ah, ganaron todo ese dinero, ¿eh? ¿Por hacer qué? 554 00:32:35,612 --> 00:32:38,067 -Por darle a una bolita con un palo. -Harvey. 555 00:32:38,156 --> 00:32:40,445 -Es lo que él ha dicho. -Pero él sabe cómo decirlo. 556 00:32:40,533 --> 00:32:42,490 -Papá, Joe podría jugar bien al golf. -Si... 557 00:32:42,577 --> 00:32:43,988 Ya me lo imagino. 558 00:32:44,078 --> 00:32:47,494 Estamos en el campo de Pinehurst. Nos siguen mil personas. 559 00:32:47,707 --> 00:32:50,910 Es el primer golpe del último hoyo. Le doy el palo a Joe. 560 00:32:51,002 --> 00:32:53,457 Él va hacia la bola con indiferencia. 561 00:32:53,755 --> 00:32:56,127 Calcula, toma impulso 562 00:32:56,215 --> 00:32:58,172 y la pelota sale disparada. 563 00:32:58,259 --> 00:32:59,290 ¡Bola! 564 00:33:00,928 --> 00:33:02,209 Luego le doy el niblick, 565 00:33:02,305 --> 00:33:04,344 -¿Qué es un niblick? -Un palo más pequeño. 566 00:33:04,432 --> 00:33:06,223 Y lleva la bola directamente al green, 567 00:33:06,309 --> 00:33:07,851 Está a menos de 8 metros del hoyo. 568 00:33:07,935 --> 00:33:10,509 Si mete esta bola, ganará a Hogan. Será el nuevo campeón. 569 00:33:10,605 --> 00:33:13,855 Calcula, golpea, y la bola va derecha hacia el hoyo. 570 00:33:13,941 --> 00:33:17,524 Llega al borde y empieza a girar 571 00:33:17,611 --> 00:33:21,312 y girar y girar y girar... 572 00:33:23,159 --> 00:33:25,068 -Pero no entra. -¿No entra? 573 00:33:25,161 --> 00:33:27,367 Pero esperen. Es el turno de Hogan. 574 00:33:28,706 --> 00:33:31,991 Golpea la bola, ésta toca la de Joe, ¡y la mete al hoyo! 575 00:33:32,084 --> 00:33:35,749 -Ha entrado, ha entrado. Ganamos. -Claro que sí. Es mi hijo, ¿no? 576 00:33:36,463 --> 00:33:38,041 Le llevan al estrado de los jueces 577 00:33:38,132 --> 00:33:40,290 y le dan su trofeo. Es el nuevo campeón. 578 00:33:40,384 --> 00:33:42,507 Luego le dan un cheche de 10.000 dólares. 579 00:33:42,595 --> 00:33:43,840 -Bravo. -Lo cojo y, 580 00:33:43,929 --> 00:33:46,681 papá, te doy algo de dinero para pagar el nuevo barco. 581 00:33:46,765 --> 00:33:51,178 Le compro un abrigo de visón a mamá. Y vuestros hijos irán a Harvard. 582 00:33:54,857 --> 00:33:56,565 Serán médicos. 583 00:34:01,822 --> 00:34:03,898 ¿Quieres matarme, Joe? 584 00:34:07,244 --> 00:34:09,569 Basta por hoy, Joe. 585 00:34:09,663 --> 00:34:11,241 TORNEO DE SANTA BARBARA PRlMER PREMlO 500 $ 586 00:34:11,331 --> 00:34:13,288 Hemos llegado, Joe. Entremos a inscribirnos. 587 00:34:13,375 --> 00:34:14,750 Me parece bien. 588 00:34:20,048 --> 00:34:22,586 Mira qué alfombra. Viven bien, ¿eh? 589 00:34:22,676 --> 00:34:24,300 Ah, sí, mi padre me traía a estos sitios 590 00:34:24,386 --> 00:34:27,173 cuando era niño. Decía que era importante hacer vida social. 591 00:34:27,264 --> 00:34:28,722 Trata con la gente. 592 00:34:28,807 --> 00:34:29,838 -Hola. -Hola. 593 00:34:29,933 --> 00:34:31,760 -Hola. -Sus nombres, por favor. 594 00:34:31,852 --> 00:34:34,639 Él es Joe Anthony, y yo soy Harvey Miller junior. 595 00:34:34,729 --> 00:34:37,351 Joe Anthony. Sí, se registró desde San Francisco. 596 00:34:37,440 --> 00:34:38,472 Ajá. 597 00:34:39,734 --> 00:34:41,976 Pero no veo a ningún Harvey Miller junior. 598 00:34:42,070 --> 00:34:43,101 No. 599 00:34:43,196 --> 00:34:45,769 Es cierto. Joe es el jugador. Yo soy su caddy. 600 00:34:45,865 --> 00:34:48,072 La caseta de los caddys es al lado. 601 00:34:48,618 --> 00:34:51,785 -Ah, si. Gracias. -Un momento. Somos socios. 602 00:34:51,871 --> 00:34:54,409 -Si él no se queda, yo tampoco. -No, Joe. 603 00:34:54,499 --> 00:34:56,077 ¿Me disculpan un momento? 604 00:34:56,167 --> 00:34:58,623 Joe, no te preocupes por mí. Estaré bien. 605 00:34:58,711 --> 00:35:01,037 Los caddys tenemos muy buen ambiente. 606 00:35:01,131 --> 00:35:05,342 Tú tienes que estar aquí y yo allí. Ya estaremos juntos. 607 00:35:05,426 --> 00:35:08,463 -Gracias, señor. -La caseta de los caddys es por ahí. 608 00:35:09,639 --> 00:35:11,347 Ya lo ha dicho antes. 609 00:35:12,600 --> 00:35:16,514 -Será mejor que le acompañe. -Créame. Estará bien. 610 00:35:16,604 --> 00:35:19,012 Venga, le presentaré. 611 00:35:21,359 --> 00:35:23,268 El Sr. Anthony, Bruce Reeber. 612 00:35:23,361 --> 00:35:24,440 -¿Qué tal está? -Hola. 613 00:35:24,529 --> 00:35:26,023 -Gaston Leron. -Encantado. 614 00:35:26,114 --> 00:35:28,023 -Sidney Benthall. -Encantado. 615 00:35:29,575 --> 00:35:32,031 Jonathan Preen y Harry Bell. 616 00:35:32,119 --> 00:35:33,151 ¿Cómo está? 617 00:35:33,246 --> 00:35:35,072 -Yo soy Kathy Taylor. -Hola. 618 00:35:36,123 --> 00:35:38,365 El Sr. Anthony es de San Francisco. 619 00:35:38,459 --> 00:35:40,701 Entonces conocerá a Ted Kohler, 620 00:35:40,795 --> 00:35:43,286 -de Kohler, Heisler y Dodge. -Pues no. 621 00:35:43,381 --> 00:35:45,539 Claro que sí, si va al Club de Campo Bay City. 622 00:35:45,633 --> 00:35:46,747 No. 623 00:35:46,842 --> 00:35:49,760 -¿A qué club representa? -A ninguno. 624 00:35:49,845 --> 00:35:52,680 Ya lo sé. Jugó en el Open de Phoenix, ¿verdad? 625 00:35:52,765 --> 00:35:56,264 -No. -Anthony. Anthony. San Francisco. 626 00:35:56,352 --> 00:35:58,309 -¿En qué negocio está su familia? -Pescado. 627 00:35:58,395 --> 00:36:00,222 ¿Lo importan o lo exportan? 628 00:36:00,731 --> 00:36:02,142 -Lo pescamos. -Oh. 629 00:36:02,566 --> 00:36:04,358 CASETA DE LOS CADDYS 630 00:36:05,653 --> 00:36:08,654 Disculpen, quiero saber si podría... 631 00:36:10,532 --> 00:36:12,821 Disculpen, quiero... 632 00:36:14,119 --> 00:36:15,614 ¡Disculpen! 633 00:36:17,414 --> 00:36:18,790 Perdón. 634 00:36:22,711 --> 00:36:25,416 Quiero saber si podría disponer de una taquilla. 635 00:36:25,506 --> 00:36:28,175 Eres un gallito, ¿eh? 636 00:36:31,428 --> 00:36:34,215 -¿Sí? -¿Sí? 637 00:36:35,933 --> 00:36:37,842 Me hacen daño los palos, 638 00:36:37,935 --> 00:36:40,011 pero no los insultos. 639 00:36:40,854 --> 00:36:43,689 -¿Podría disponer de una taquilla? -Sí, por ahí, amigo. 640 00:36:43,774 --> 00:36:46,347 -Gracias. Es usted un caballero. -Gracias. 641 00:36:48,570 --> 00:36:50,859 Tenemos un pardillo. Vamos. 642 00:36:56,036 --> 00:36:57,779 Mirad al flacucho. 643 00:36:59,206 --> 00:37:00,830 -¿Está vivo? -¡Fuera de aquí! 644 00:37:00,916 --> 00:37:02,707 -Muy bien. -No, no lo está. 645 00:37:04,794 --> 00:37:05,993 Madre mía. 646 00:37:36,993 --> 00:37:38,024 ¡Bú! 647 00:37:39,746 --> 00:37:41,323 ¡Venga, fuera de aquí! 648 00:37:41,998 --> 00:37:43,243 Vamos. 649 00:38:00,766 --> 00:38:02,261 Hola, chicos. 650 00:38:42,975 --> 00:38:44,350 Qué listillo. 651 00:38:45,352 --> 00:38:46,550 Muy listo. 652 00:38:51,316 --> 00:38:52,396 Jabón. 653 00:39:01,618 --> 00:39:03,825 La toalla. La toalla. 654 00:39:05,205 --> 00:39:07,992 La toalla. La toalla. 655 00:39:08,417 --> 00:39:11,038 -Ni siquiera terminé. -Yo no empecé. 656 00:39:13,547 --> 00:39:14,922 ¿No había...? 657 00:39:17,259 --> 00:39:20,379 Amigo, ¿tienes una toalla? Me han quitado la mía. 658 00:39:21,096 --> 00:39:22,590 Gracias. 659 00:39:22,681 --> 00:39:25,053 Los caddys de aquí son muy pequeñitos. 660 00:39:25,434 --> 00:39:27,592 Se me ha metido jabón en los ojos. 661 00:39:27,894 --> 00:39:31,097 No había agua para aclararme. 662 00:39:32,315 --> 00:39:34,308 Es horrible que se te meta jabón 663 00:39:34,401 --> 00:39:38,695 y no tener agua, 664 00:39:38,780 --> 00:39:41,188 y estoy en... 665 00:39:41,283 --> 00:39:43,441 -¡Joven! -Ya lo sé, es por ahí. 666 00:39:44,452 --> 00:39:45,994 ¡Qué chico! ¡Me encanta! Es... 667 00:39:46,287 --> 00:39:47,367 Si nos acaban de sintonizar, 668 00:39:47,789 --> 00:39:48,868 soy Tom Harmon 669 00:39:48,957 --> 00:39:51,958 desde el Open de Santa Barbara, con Joe Anthony,,, 670 00:39:54,504 --> 00:39:56,912 Otra vez, papá. Te dije que necesitamos una nueva radio. 671 00:39:57,006 --> 00:39:59,758 Espera. La arreglaré. Siempre funciona. 672 00:40:00,343 --> 00:40:02,632 Joe Anthony se acerca a la bola, 673 00:40:02,720 --> 00:40:06,255 Su caddy se ha tumbado detrás de la bola, 674 00:40:08,810 --> 00:40:10,968 Va a la bolsa 675 00:40:11,062 --> 00:40:13,101 -y saca una escobilla, -Espera, Joe. 676 00:40:13,189 --> 00:40:14,932 -Y limpia la trayectoria, -Tranquilo. 677 00:40:15,024 --> 00:40:17,776 ¿Harvey? ¿Quieres quitarte de en medio, Harv? 678 00:40:17,860 --> 00:40:20,019 Anthony espera pacientemente, 679 00:40:21,197 --> 00:40:23,902 Ahora está junto al hoyo y calcula,,, 680 00:40:23,991 --> 00:40:27,076 A 60 centímetros a tu derecha. No te pongas nervioso. 681 00:40:28,496 --> 00:40:30,572 Se acerca a la bola, 682 00:40:30,665 --> 00:40:31,744 La golpea, 683 00:40:31,833 --> 00:40:34,240 Allá va, Gira y gira, 684 00:40:34,335 --> 00:40:37,371 Gira y gira ¡y entra! 685 00:40:37,463 --> 00:40:39,041 ¡Bien hecho, Joe! 686 00:40:43,177 --> 00:40:45,051 Enhorabuena, amigo Anthony. 687 00:40:45,137 --> 00:40:46,596 -Buen golpe, Joe. -Felicidades. 688 00:40:46,681 --> 00:40:48,590 -¿Nos vemos en la fiesta, Kathy? -Allí estaré. 689 00:40:48,683 --> 00:40:50,971 Sr. Anthony, ¿vendrá a la fiesta? 690 00:40:51,060 --> 00:40:52,435 -Bueno... -¿No? 691 00:40:52,520 --> 00:40:55,390 -Sí. -Eh, Joe, has estado absolutamente... 692 00:40:55,481 --> 00:40:57,224 -Lo ha hecho estupendamente, señor. -Sí. 693 00:40:57,316 --> 00:40:58,941 ¿Quiere marcharse de aquí? 694 00:40:59,026 --> 00:41:00,734 Muy bien. No quiero molestar, Joe, 695 00:41:00,820 --> 00:41:02,479 así que nos vemos en el... 696 00:41:02,571 --> 00:41:04,480 En casa. 697 00:41:04,573 --> 00:41:07,029 -Creía que iba a decir motel. -Vale, adiós, Harvey. 698 00:41:07,117 --> 00:41:08,576 Enhorabuena, Sr. Anthony. 699 00:41:08,661 --> 00:41:09,941 -Felicidades. -Gracias. 700 00:41:10,037 --> 00:41:12,789 -Una foto más, Joe. -Despliegue su encanto, Sr. Anthony. 701 00:41:12,873 --> 00:41:15,411 Deles toda la fuerza de su personalidad. 702 00:41:15,501 --> 00:41:16,663 Bien. 703 00:41:16,919 --> 00:41:18,995 BlENVENlDO A CASA, CAMPEÓN 704 00:41:22,007 --> 00:41:24,332 "Bienvenido a casa, campeón." ¿Para quién será eso? 705 00:41:24,426 --> 00:41:27,048 Para Joe. Tenemos que celebrarlo, ¿no? 706 00:41:27,137 --> 00:41:28,797 -¡Joe! Hola. -Hola. 707 00:41:30,265 --> 00:41:32,258 -Qué bien huele. -Por supuesto. 708 00:41:32,351 --> 00:41:35,268 Es como el que hace mamá. Me enseñó ella. 709 00:41:35,354 --> 00:41:37,761 "Para Joe." ¿Qué es esto? 710 00:41:39,483 --> 00:41:41,107 Ábrelo, Joe. 711 00:41:45,072 --> 00:41:48,441 -Una gorra nueva. -No, era la de mi padre. 712 00:41:48,533 --> 00:41:51,320 -Pero ahora es tuya. -Gracias. 713 00:41:51,411 --> 00:41:52,692 Pruébatela. 714 00:41:58,627 --> 00:42:01,996 -Te queda como un guante. -Así es. Gracias, Harvey. 715 00:42:02,088 --> 00:42:05,504 De nada. Y hay algo más. 716 00:42:05,592 --> 00:42:09,459 Quiero que tengas esto. Lo ganó mi padre en lnverness. 717 00:42:09,554 --> 00:42:11,381 Ya conoces el dicho: "dinero llama a dinero". 718 00:42:11,473 --> 00:42:13,761 -Quizá las copas llamen a las copas. -Gracias. 719 00:42:13,850 --> 00:42:14,929 De nada. 720 00:42:15,018 --> 00:42:17,343 -Pero hay una fiesta... -Sí, es como una fiesta, Joe, 721 00:42:17,437 --> 00:42:19,430 y he hecho la pasta que te gusta tanto. 722 00:42:19,522 --> 00:42:20,933 No deberías haberte molestado tanto. 723 00:42:21,024 --> 00:42:22,055 No importa, Joe. 724 00:42:22,150 --> 00:42:24,688 Un hombre bajo presión debe disfrutar de lo que le gusta. 725 00:42:24,778 --> 00:42:26,355 Y además es bueno para el estómago. 726 00:42:26,446 --> 00:42:27,644 Luego tomaremos un poco 727 00:42:27,739 --> 00:42:30,775 de ese maravilloso helado de chocolate, y a la cama. 728 00:42:30,992 --> 00:42:34,028 Sí, pero Kathy Taylor me ha invitado al baile del club. 729 00:42:34,120 --> 00:42:35,365 ¿Kathy Taylor? 730 00:42:35,830 --> 00:42:37,075 Kathy Taylor. 731 00:42:37,832 --> 00:42:40,667 Ah, sí, aquella chica tan agradable del club de campo. 732 00:42:40,752 --> 00:42:44,251 ¡No! No puedes ir, Joe. Estás entrenándote. 733 00:42:44,339 --> 00:42:46,378 Pues los demás asistirán. 734 00:42:46,466 --> 00:42:48,672 Bueno, Joe, se supone que soy tu entrenador, ¿no? 735 00:42:48,760 --> 00:42:49,791 Sí. 736 00:42:49,886 --> 00:42:52,840 Y debería ser yo quien dijera si puedes ir o no. 737 00:42:52,930 --> 00:42:53,962 Claro. 738 00:42:54,265 --> 00:42:57,182 Yo no haría nada que comprometiera nuestras posibilidades. 739 00:42:57,268 --> 00:42:59,759 Te temblarán las piernas de tanto bailar. 740 00:43:00,104 --> 00:43:03,354 Tienes razón. Descansaré tras cada baile. 741 00:43:03,441 --> 00:43:05,350 Eso es el doble de cansado. 742 00:43:05,443 --> 00:43:07,731 Harvey, vuelve pronto a casa. 743 00:43:09,363 --> 00:43:11,854 -¿A las 23:00? -De acuerdo. 744 00:43:11,949 --> 00:43:13,693 -¿Palabra de explorador? -Ajá. 745 00:43:13,784 --> 00:43:15,326 Si no lo haces, ¿puedo ir a buscarte 746 00:43:15,411 --> 00:43:17,949 -y traerte a casa? -Palabra de explorador. 747 00:43:18,039 --> 00:43:19,118 Bien. 748 00:43:19,957 --> 00:43:22,828 Oye, Harvey. Siento todo esto. 749 00:43:22,918 --> 00:43:24,710 Ah, no importa. 750 00:43:25,254 --> 00:43:27,330 ¿Qué más da, Joe? 751 00:43:27,423 --> 00:43:30,092 Sólo tengo que quitar un plato. 752 00:43:31,010 --> 00:43:33,880 De todos modos, te sentará bien relajarte. 753 00:43:33,971 --> 00:43:35,595 Pásalo bien. 754 00:43:36,056 --> 00:43:39,591 -Pero no olvides tu promesa. -A las 23:00. 755 00:43:39,685 --> 00:43:41,263 -Bien. Adiós. -Adiós. 756 00:44:20,934 --> 00:44:22,309 Disculpen. 757 00:44:25,397 --> 00:44:27,389 -Hola. -Hola. 758 00:44:27,941 --> 00:44:30,776 ¿No se acuerda de mí? Soy Kathy Taylor. 759 00:44:30,861 --> 00:44:33,102 La recepcionista. De la dirección del campo. 760 00:44:33,196 --> 00:44:35,948 Ah, sí. Buenas tardes. 761 00:44:36,032 --> 00:44:38,025 Mejor me marcho. No llevo la ropa adecuada. 762 00:44:38,118 --> 00:44:39,826 Está estupendamente. 763 00:44:39,911 --> 00:44:42,367 ¿Qué más da que haya olvidado traer su esmoquin? 764 00:44:42,455 --> 00:44:44,033 Se quedó en Kansas City. 765 00:44:44,124 --> 00:44:46,579 -Le enseñaré la papeleta de empeño. -Le creo. 766 00:44:46,668 --> 00:44:48,577 -¿Bailamos? -Sólo si llevo yo. 767 00:44:48,670 --> 00:44:50,129 Puede hacerlo. 768 00:44:53,842 --> 00:44:55,300 Buenas tardes. 769 00:45:06,229 --> 00:45:07,474 ¿Qué pasa? 770 00:45:07,564 --> 00:45:10,268 Me preocupa el esmoquin que dejó en Kansas City, 771 00:45:10,358 --> 00:45:13,312 esperando en vano su regreso. 772 00:45:13,403 --> 00:45:14,683 No le dé importancia. 773 00:45:14,779 --> 00:45:17,187 Lo llevaba cuando era camarero cantante. 774 00:45:17,281 --> 00:45:18,941 Está lleno de manchas de cerveza. 775 00:45:19,033 --> 00:45:22,200 Y de maquillaje. Y seguro que de lágrimas. 776 00:45:23,079 --> 00:45:26,863 Alguna pobre chica espera en vano su regreso. 777 00:45:28,292 --> 00:45:31,079 Que sea en plural. Chicas. 778 00:45:31,587 --> 00:45:33,129 Ya empezamos. 779 00:45:33,214 --> 00:45:36,417 La sutil técnica femenina. ¿"Está comprometido o no"? 780 00:45:36,509 --> 00:45:40,127 Vale, no le gusta mi técnica. ¿Cuál es la suya? 781 00:45:40,221 --> 00:45:41,596 -¿Preparada? -Sí. 782 00:45:42,014 --> 00:45:45,134 Primer paso: ¿tomamos un poco el aire? 783 00:45:45,685 --> 00:45:46,965 Claro. 784 00:45:50,356 --> 00:45:53,107 Me preocupa el paso número dos. 785 00:45:53,192 --> 00:45:55,564 Paso numero dos: él canta para ella. 786 00:45:55,653 --> 00:45:56,732 Bueno. 787 00:45:57,613 --> 00:45:59,570 Voy a prepararme. 788 00:46:00,825 --> 00:46:03,742 -¿Me cogerá si me desmayo? -Se lo prometo. 789 00:46:03,911 --> 00:46:08,324 Eres la adecuada 790 00:46:08,415 --> 00:46:12,247 Sí, la adecuada 791 00:46:12,336 --> 00:46:16,203 Nunca antes he estado tan seguro 792 00:46:16,298 --> 00:46:19,299 de alguien 793 00:46:20,260 --> 00:46:24,092 Eres la primera 794 00:46:24,765 --> 00:46:29,261 y la última 795 00:46:29,353 --> 00:46:33,101 Eres la única 796 00:46:33,190 --> 00:46:36,725 y no habrá nadie más 797 00:46:38,111 --> 00:46:41,315 Eres la estrella 798 00:46:42,282 --> 00:46:47,277 Que siempre me pareció lejana 799 00:46:48,413 --> 00:46:53,371 Pero aquí estás, cariño 800 00:46:53,919 --> 00:46:58,130 Ante todo el mundo 801 00:46:59,883 --> 00:47:04,592 Y si me quieres 802 00:47:05,263 --> 00:47:09,343 dímelo 803 00:47:10,602 --> 00:47:16,521 Porque sé que eres la adecuada 804 00:47:17,609 --> 00:47:20,563 para mí 805 00:47:22,989 --> 00:47:26,607 Eres la estrella 806 00:47:26,701 --> 00:47:31,577 Que siempre me pareció lejana 807 00:47:31,831 --> 00:47:36,742 Pero aquí estás, cariño 808 00:47:36,961 --> 00:47:41,422 Ante todo el mundo 809 00:47:42,842 --> 00:47:47,468 Y si me quieres 810 00:47:49,640 --> 00:47:53,009 dímelo 811 00:47:55,271 --> 00:47:58,023 Porque sé 812 00:47:58,107 --> 00:48:03,018 que eres la adecuada 813 00:48:03,738 --> 00:48:07,320 La adecuada 814 00:48:07,408 --> 00:48:09,733 Para mí 815 00:48:09,827 --> 00:48:14,156 Sé que eres la adecuada 816 00:48:14,248 --> 00:48:17,000 para mí 817 00:48:19,336 --> 00:48:21,495 Ya pasan de las 23:00. 818 00:48:32,808 --> 00:48:33,839 Joe. 819 00:48:35,019 --> 00:48:37,344 Pero Joe, si te ve así el Comité de Disciplina... 820 00:48:37,438 --> 00:48:39,098 Vamos, entra. 821 00:48:44,194 --> 00:48:47,943 Vamos, Joe. No puedes dormir vestido. 822 00:48:48,032 --> 00:48:49,063 ¿Cómo has podido hacerlo? 823 00:48:49,158 --> 00:48:51,364 Mañana se juega la segunda vuelta. 824 00:48:51,452 --> 00:48:54,239 No te preocupes por mí, saldré a luchar. 825 00:48:54,329 --> 00:48:57,164 Estás tan borracho que ni siquiera sabes que eres golfista. 826 00:48:57,249 --> 00:48:59,538 Oye, si lo que quieres es golf, vale, 827 00:48:59,626 --> 00:49:02,461 pero deja de reñirme, Emma. 828 00:49:03,171 --> 00:49:05,709 ¿Emma? Soy Harvey. 829 00:49:06,174 --> 00:49:07,669 Hola, Harvey. 830 00:49:09,052 --> 00:49:11,543 Vaya, creía que eras Emma. 831 00:49:12,848 --> 00:49:15,599 -¿Y quién eres tú? -El marido de Emma. 832 00:49:15,684 --> 00:49:17,261 -Ah. -Pero no se lo digas. 833 00:49:17,352 --> 00:49:19,808 No. ¿Dónde vives? 834 00:49:19,896 --> 00:49:23,811 Harvey, amigo mío, si te lo digo, ¿prometes no llevarme? 835 00:49:23,900 --> 00:49:27,400 -No. -Bien. Vivo ahí al lado. 836 00:49:27,946 --> 00:49:32,608 -Venga, vamos. -Oye, Harvey, insisto... 837 00:49:33,451 --> 00:49:37,200 ¿Quieres hacer el favor? Así. Con cuidado. 838 00:49:37,289 --> 00:49:40,159 Coge los pantalones y los zapatos. 839 00:49:40,250 --> 00:49:42,705 Con cuidado. Vamos. 840 00:49:50,927 --> 00:49:52,255 Hola, Emma. 841 00:49:53,596 --> 00:49:54,711 No sé dónde has estado, 842 00:49:54,806 --> 00:49:57,676 pero al menos llegas a casa con el primer premio. 843 00:50:01,312 --> 00:50:02,427 Joe. 844 00:50:06,234 --> 00:50:08,641 Cántala otra vez. ¿Hacemos otro coro? 845 00:50:08,736 --> 00:50:11,144 -Otra vez. -Más. Cántala otra vez. 846 00:50:13,491 --> 00:50:15,199 No hay ni una nube 847 00:50:15,284 --> 00:50:16,316 El sol es perfecto 848 00:50:16,411 --> 00:50:18,736 El mundo es un ramillete de colores 849 00:50:18,830 --> 00:50:23,207 Es una mañana maravillosa y dan ganas de silbar 850 00:50:23,292 --> 00:50:25,700 Qué dulce es la vida 851 00:50:25,795 --> 00:50:28,286 Tanto como la hacemos nosotros 852 00:50:28,381 --> 00:50:30,254 Así que gorjea 853 00:50:30,341 --> 00:50:34,042 Y oye cómo contesta el petirrojo 854 00:50:34,136 --> 00:50:36,544 Esta despreocupación 855 00:50:36,639 --> 00:50:38,631 Vívela ahora que puedes 856 00:50:38,724 --> 00:50:42,140 -Harvey. -Joe, son más de las 23:00. 857 00:50:42,228 --> 00:50:45,145 - ¿Y qué? -¡ Lo prometiste, Joe! 858 00:50:45,231 --> 00:50:46,310 ¿Qué es lo que prometí? 859 00:50:46,399 --> 00:50:48,142 Que llegarías a casa a las 23:00. 860 00:50:48,234 --> 00:50:51,484 -¡Y ya ha pasado la hora! -Harvey, estoy cantando una canción. 861 00:50:51,570 --> 00:50:54,144 Lo siento, Joe. Pero dijiste que vendrías a casa. 862 00:50:54,240 --> 00:50:57,241 Paren la música. Párenla. 863 00:50:57,326 --> 00:50:59,449 Despídete de todos. 864 00:50:59,537 --> 00:51:02,241 Buenas noches a todos. Buenas noches. 865 00:51:02,331 --> 00:51:04,822 -Buenas noches a todos. -¡Harvey! 866 00:51:04,917 --> 00:51:07,206 Buenas noches... 867 00:51:09,296 --> 00:51:13,508 Es usted un maleducado, señor. ¿De qué se ríe? 868 00:51:13,592 --> 00:51:15,585 -De ti. -Pues no lo haga. 869 00:51:15,678 --> 00:51:17,469 Algún día puede que tenga un hijo. 870 00:51:17,554 --> 00:51:20,341 ¿Qué te pasa, Harvey? No deberías gritar a estas personas. 871 00:51:20,432 --> 00:51:21,677 ¡Están en su ambiente y tú no! 872 00:51:21,767 --> 00:51:23,047 ¿Sí? Pues no deberían reírse, 873 00:51:23,143 --> 00:51:24,851 porque sólo intento cuidarte. 874 00:51:24,937 --> 00:51:27,344 Te lo agradezco, Harvey, pero debo terminar de cantar. 875 00:51:27,439 --> 00:51:30,808 -No podemos ser maleducados e irnos. -Lo harías si quisieras. 876 00:51:30,901 --> 00:51:31,980 Música. 877 00:51:33,445 --> 00:51:37,657 Eh, eh, ¿qué haces? No tires. Suéltame. 878 00:51:38,533 --> 00:51:42,697 Es el día más musical y primaveral 879 00:51:43,705 --> 00:51:45,081 No hay ni una nube 880 00:51:45,165 --> 00:51:46,445 El sol es perfecto 881 00:51:46,541 --> 00:51:48,997 El mundo es un ramillete de colores 882 00:51:49,086 --> 00:51:53,379 Es una mañana maravillosa y dan ganas de silbar 883 00:51:53,465 --> 00:51:55,671 Qué dulce es la vida 884 00:51:55,759 --> 00:51:58,510 Tanto como la hacemos nosotros 885 00:51:58,595 --> 00:52:00,338 Así que gorjea 886 00:52:00,430 --> 00:52:04,214 Y oye cómo contesta el petirrojo 887 00:52:04,309 --> 00:52:06,681 Esta despreocupación 888 00:52:06,770 --> 00:52:09,225 Vívela ahora que puedes 889 00:52:09,314 --> 00:52:13,014 Hoy es el día más bonito, perfecto y divertido 890 00:52:14,110 --> 00:52:18,903 Es una mañana maravillosa y dan ganas de silbar 891 00:52:18,990 --> 00:52:23,866 Qué hermosa mañana Qué hermosa mañana 892 00:52:24,370 --> 00:52:29,163 Es una mañana maravillosa y dan ganas de silbar 893 00:52:36,174 --> 00:52:38,001 Soy Tom Harmon retransmitiendo la vuelta final 894 00:52:38,092 --> 00:52:39,255 del Open de Santa Barbara, 895 00:52:39,344 --> 00:52:42,013 Bell se acerca ahora al green, 896 00:52:42,096 --> 00:52:43,128 Golpea, 897 00:52:43,222 --> 00:52:45,548 Es un golpe largo y alto, precioso, 898 00:52:45,641 --> 00:52:48,726 Cae a poco más de un metro del banderín, 899 00:52:50,146 --> 00:52:52,637 Un golpe más y la mete, y ahí acabará todo. 900 00:52:52,732 --> 00:52:54,392 No lo creas, Joe. 901 00:52:54,484 --> 00:52:56,393 Necesitas un poco de valor y la cabeza fría. 902 00:52:56,486 --> 00:52:58,692 -Ve y demuéstralo. -Puedes hacerlo, campeón. 903 00:52:58,779 --> 00:53:00,938 Anthony, te toca. 904 00:53:02,992 --> 00:53:04,735 Espera, Joe. 905 00:53:07,371 --> 00:53:09,993 Vamos, Anthony, estás retrasando la partida. 906 00:53:11,417 --> 00:53:15,249 -Eh, chico. Eso no está permitido. -Discúlpeme, señor. 907 00:53:15,337 --> 00:53:18,588 "En al caso de que una rama amenace la vista del participante, 908 00:53:18,674 --> 00:53:21,509 "dicha rama se puede eliminar." Eliminada. 909 00:53:21,594 --> 00:53:23,004 Regla creada por Jock MacRae 910 00:53:23,095 --> 00:53:26,594 el 23 de agosto de 1886, en lnverness, Escocia. 911 00:53:26,682 --> 00:53:30,265 -¿Existe esa regla? -Por supuesto que sí. 912 00:53:30,352 --> 00:53:32,475 Ahora, ¿nos disculpa, por favor? 913 00:53:32,563 --> 00:53:33,761 Por favor. 914 00:53:34,189 --> 00:53:37,938 -Harvey, ¿existe esa regla? -No lo sé. 915 00:53:38,485 --> 00:53:39,814 Adelante, Joe. 916 00:53:39,903 --> 00:53:42,441 Es el turno de Joe Anthony, un golpe muy difícil. 917 00:53:42,531 --> 00:53:45,615 Apunta el golpe, Y lanza, 918 00:53:45,868 --> 00:53:49,700 Es un precioso lanzamiento alto, La pelota va rodando, 919 00:53:49,788 --> 00:53:51,330 Y entra, ¡Está en el hoyo! 920 00:53:51,415 --> 00:53:52,826 ¡Bien hecho, Joe! 921 00:53:54,793 --> 00:53:56,952 Como ganador del torneo, queda invitado a competir 922 00:53:57,045 --> 00:53:59,287 por el premio de 10.000 dólares 923 00:53:59,381 --> 00:54:01,837 que tendrá lugar en Monterey dentro de dos semanas. 924 00:54:01,925 --> 00:54:03,123 -Buena suerte. -Muchas gracias. 925 00:54:03,218 --> 00:54:04,333 Buena suerte, Joe. 926 00:54:04,428 --> 00:54:05,459 -Gracias. -Buena suerte. 927 00:54:05,554 --> 00:54:06,585 Gracias. 928 00:54:06,680 --> 00:54:08,719 Hasta entonces, puedes venir a mi casa de Carmel. 929 00:54:08,807 --> 00:54:10,930 -¿Aceptas? -Sí. 930 00:54:11,018 --> 00:54:13,390 Y en último lugar, pero no menos importante, 931 00:54:13,478 --> 00:54:17,013 -el cheque de 500 dólares del club. -Gracias. 932 00:54:18,525 --> 00:54:22,986 ¡Bravo! 500 dólares. Todo pagado. 933 00:54:24,739 --> 00:54:27,610 Desde hace 10 años, es costumbre que el ganador 934 00:54:27,701 --> 00:54:30,322 entregue el cheque a nuestro fondo de caridad. 935 00:54:30,412 --> 00:54:34,456 Sé que el Sr. Anthony insistirá en seguir esta noble tradición. 936 00:54:34,833 --> 00:54:38,830 -Por supuesto. -Gracias en nombre de todos. 937 00:54:43,842 --> 00:54:46,463 Cuando metiste la bola, Joe, fue de lo más emocionante. 938 00:54:46,553 --> 00:54:47,833 Mi padre no lo hubiera hecho mejor. 939 00:54:47,929 --> 00:54:50,337 No fue nada. De verdad. 940 00:54:50,432 --> 00:54:53,468 ¿Pero qué hará la caridad por los 500 dólares que debe mi padre 941 00:54:53,560 --> 00:54:57,011 por el nuevo barco? Y además, ¿de qué vamos a comer? 942 00:54:57,105 --> 00:54:59,097 Joe, lo importante no es el dinero, 943 00:54:59,190 --> 00:55:01,017 sino el hecho de que ahora estás encaminado. 944 00:55:01,109 --> 00:55:02,520 Claro que lo estoy. 945 00:55:02,610 --> 00:55:04,188 Ahora podemos jugar en el torneo, 946 00:55:04,279 --> 00:55:06,983 y esos 10.000 dólares nos los podremos quedar. 947 00:55:09,117 --> 00:55:10,362 -¿Joe Anthony? -Sí. 948 00:55:10,451 --> 00:55:12,159 Firme aquí, por favor. 949 00:55:12,245 --> 00:55:14,368 ¿Ves? Ya te piden autógrafos. 950 00:55:14,455 --> 00:55:15,487 ¿Qué es esto? 951 00:55:15,581 --> 00:55:19,330 De parte de la asociación de hombres de negocios de Santa Barbara. 952 00:55:19,961 --> 00:55:21,075 Mira. 953 00:55:23,756 --> 00:55:27,920 -Joe, mira estas pelotas de golf. -Míralas tú. 954 00:55:28,010 --> 00:55:30,418 Fíjate en este traje. 955 00:55:30,513 --> 00:55:34,890 -Da una buena propina a esos chicos. -Toma. Quédate con ella. 956 00:55:34,976 --> 00:55:38,060 -Y muchas gracias por las molestias. -Gracias por el regalo. 957 00:55:38,145 --> 00:55:39,723 Listillo. 958 00:55:39,814 --> 00:55:42,731 Anthony, eres un perro viejo, ¿eh? 959 00:55:44,026 --> 00:55:46,019 ¿Ves, Joe, lo que el golf puede hacer por ti? 960 00:55:46,112 --> 00:55:47,855 En San Francisco podemos vivir en casa 961 00:55:47,947 --> 00:55:49,524 y practicar con todas estas pelotas. 962 00:55:49,615 --> 00:55:51,358 Tenemos que mejorar el juego corto. 963 00:55:51,450 --> 00:55:53,775 No puedes contar siempre con la suerte. 964 00:55:53,869 --> 00:55:56,360 -¿Qué quieres decir con eso? -Perdona. 965 00:55:56,455 --> 00:55:57,486 ¿Suerte? 966 00:55:58,165 --> 00:56:01,581 "Travelwell Deluxe." Ya tengo ganas de viajar. 967 00:56:01,669 --> 00:56:03,792 -Harv. -Ah, sí. 968 00:56:04,797 --> 00:56:08,379 Y por cierto, no voy a San Francisco. 969 00:56:08,467 --> 00:56:09,926 ¿No vas a casa? 970 00:56:10,010 --> 00:56:12,797 Practicaré todos los días. El club de campo está cerca. 971 00:56:12,888 --> 00:56:16,387 -¿Cerca de qué? -De la casa de Kathy Taylor en Carmel. 972 00:56:16,475 --> 00:56:19,725 Joe, no podemos coger vacaciones. Nos jugamos nuestro futuro. 973 00:56:19,812 --> 00:56:23,560 -Acabo de ganar un torneo, ¿no? -Sí, pero no contra Hogan o Snead, 974 00:56:23,649 --> 00:56:25,440 y te enfrentarás a ellos en Monterey. 975 00:56:25,526 --> 00:56:29,475 Oye, Harvey, nunca había conocido a una Kathy Taylor, y me gusta. 976 00:56:29,571 --> 00:56:30,900 Soy humano. 977 00:56:32,032 --> 00:56:34,605 Muy bien. Iremos a su casa. 978 00:56:34,701 --> 00:56:37,655 Pero recuerda, Joe, tienes que practicar cada día. 979 00:56:38,830 --> 00:56:42,910 Harvey, uno de nosotros debe ir a casa a contar a la familia cómo nos va. 980 00:56:43,001 --> 00:56:45,753 Joe, San Francisco no cae de camino para ir a Carmel. 981 00:56:45,837 --> 00:56:47,415 Tendremos que... 982 00:56:51,676 --> 00:56:53,503 Supongo que tienes razón. 983 00:56:54,679 --> 00:56:58,298 Uno de nosotros debe ir a casa a contar a la familia cómo nos va. 984 00:56:58,391 --> 00:57:01,511 Nos vemos en Monterey, en la ronda de clasificación. 985 00:57:01,603 --> 00:57:04,853 Vale, coge los palos y yo daré recuerdos a tus padres. 986 00:57:05,899 --> 00:57:07,607 Llévate las demás. 987 00:57:09,277 --> 00:57:12,812 -Ah, ésa es Kathy. -Pues parece que tiene catarro. 988 00:57:12,906 --> 00:57:16,072 -Bueno, hasta dentro de una semana. -Vale. 989 00:57:16,159 --> 00:57:17,618 Para ti. 990 00:57:22,290 --> 00:57:23,535 Gracias. 991 00:57:25,001 --> 00:57:27,788 Manda el resto de mis cosas a casa, ¿eh? 992 00:57:27,879 --> 00:57:30,037 -Vale. -Adiós. 993 00:57:30,131 --> 00:57:32,669 -Adiós. -Hola, Kathy. 994 00:57:32,759 --> 00:57:34,965 -Vamos, campeón. -Ahora mismo voy. 995 00:57:38,848 --> 00:57:40,426 Bueno, vamos. 996 00:57:40,808 --> 00:57:45,435 ¿Qué te parece? Por poco me voy sin darle dinero a mi caddy. 997 00:57:46,147 --> 00:57:49,064 Sabía que cambiarías de idea. Seguimos siendo compañeros. 998 00:57:49,150 --> 00:57:51,902 Claro que sí. ¿Cuánto dinero tenemos? 999 00:57:51,986 --> 00:57:53,017 Ah. 1000 00:57:53,488 --> 00:57:57,153 Tenemos 10, 20, 30, 35... 1001 00:57:57,241 --> 00:58:00,942 -Treinta y seis dólares con cincuenta. -Nadamos en pasta. 1002 00:58:01,037 --> 00:58:02,946 -¿De dónde sale esto? -Del fondo de los caddys. 1003 00:58:03,039 --> 00:58:05,993 Pero gasté 3,69 en hacerte la fiesta. 1004 00:58:06,083 --> 00:58:10,330 Oye, Harvey. No puedo ir sin dinero. Me quedo con los 30 dólares 1005 00:58:10,421 --> 00:58:13,671 y tú con el resto, para la comida y el autobús. 1006 00:58:14,341 --> 00:58:17,793 No me des las gracias. Estás en tu derecho. Que lo pases bien. 1007 00:58:17,887 --> 00:58:20,674 -Joe... -No me lo agradezcas. Diviértete. 1008 00:58:21,599 --> 00:58:23,390 -Adiós. -Adiós. 1009 00:59:17,112 --> 00:59:19,519 Kathy, ¿esto es Carmel o lndianapolis? 1010 00:59:19,614 --> 00:59:21,690 ¿Qué diría tu madre si te viera conducir así? 1011 00:59:21,783 --> 00:59:23,823 -No lo sé. Pregúntaselo tú. -Hola, querida. 1012 00:59:23,910 --> 00:59:26,152 Hola, mamá. Saluda a Joe Anthony. 1013 00:59:26,246 --> 00:59:28,037 -Hola, Joe Anthony. -Hola, mamá. 1014 00:59:28,123 --> 00:59:29,451 Ah, no. No me llames así. 1015 00:59:29,541 --> 00:59:32,032 Me llamo Grace y me quito años. 1016 00:59:32,127 --> 00:59:33,870 -Hola, Grace. -Hola. 1017 00:59:33,962 --> 00:59:35,160 Joe acaba de ganar el torneo. 1018 00:59:35,255 --> 00:59:38,172 Me alegro por él. Qué maravilla. Venga. 1019 00:59:51,354 --> 00:59:53,430 ¿No podéis callaros, cerdos? 1020 00:59:59,904 --> 01:00:01,696 Ésta es la finca de los Taylor. 1021 01:00:01,781 --> 01:00:04,106 Un momento. Voy a coger mis cosas. 1022 01:00:09,205 --> 01:00:10,913 Gracias, señor granjero. 1023 01:00:21,759 --> 01:00:22,874 ¡Joey! 1024 01:00:40,903 --> 01:00:41,934 ¡Joey! 1025 01:00:48,369 --> 01:00:49,448 ¡Joey! 1026 01:00:53,624 --> 01:00:55,367 ¡Joey! ¡Joey! 1027 01:00:56,126 --> 01:00:58,831 ¡Joey! 1028 01:01:18,649 --> 01:01:20,522 Hola. Hola, perritos. 1029 01:01:21,985 --> 01:01:24,144 Soy pobre y estoy flacucho. 1030 01:01:24,238 --> 01:01:27,238 Dejadme en paz. Ni siquiera tengo buen sabor. 1031 01:01:37,959 --> 01:01:40,830 ¿De qué te quejas? 1032 01:01:40,921 --> 01:01:44,171 Éste es tu lugar. Eres un animal. Yo soy un humano. 1033 01:01:45,175 --> 01:01:46,753 Y tengo hambre. 1034 01:02:00,607 --> 01:02:02,398 No seas egoísta. 1035 01:02:02,484 --> 01:02:04,856 No quiero quitarte el heno. Todo para ti. 1036 01:02:04,945 --> 01:02:07,352 Pero ¿puedo comerme una zanahoria? 1037 01:02:08,198 --> 01:02:10,321 Gracias. Eres muy amable. 1038 01:02:18,625 --> 01:02:20,249 ¿No te apetecen unos huevos revueltos? 1039 01:02:20,335 --> 01:02:22,411 No tienes nada en el plato. 1040 01:02:22,504 --> 01:02:23,535 Bueno, no podría... 1041 01:02:29,510 --> 01:02:30,886 ¿Sí, Lisa? 1042 01:02:38,436 --> 01:02:41,722 ¡Las 8:30! Gracias por despertarme, Rodney. 1043 01:02:42,065 --> 01:02:44,852 Tengo que llevarle los palos a Joe enseguida. 1044 01:02:47,278 --> 01:02:48,772 Buenos días. 1045 01:02:56,078 --> 01:02:58,569 Gracias de nuevo, Rodney. Hasta pronto. 1046 01:02:58,664 --> 01:03:01,499 Vigila mis cosas, ¿eh? Gracias. 1047 01:03:04,962 --> 01:03:07,631 Ay, ¿cómo voy a salir de aquí? 1048 01:03:39,413 --> 01:03:42,034 Hola, encantado. Busco al Sr. Anthony. 1049 01:03:42,124 --> 01:03:44,745 Olvidó sus palos. Se los traigo para que pueda practicar. 1050 01:03:44,835 --> 01:03:47,291 El Sr. Anthony pasea en bicicleta con la Srta. Taylor. 1051 01:03:47,379 --> 01:03:49,004 Yo se los daré. 1052 01:03:49,089 --> 01:03:50,916 No, quería ver... Es que... 1053 01:04:39,472 --> 01:04:41,346 Perritos buenos. 1054 01:04:41,433 --> 01:04:44,683 Hola, perritos. No soy el mismo. 1055 01:04:45,228 --> 01:04:48,929 Si no me creéis, podéis... Olfateadme. 1056 01:04:49,023 --> 01:04:51,728 El tío al que buscáis está aquí dentro. 1057 01:04:53,153 --> 01:04:55,726 ¡Eh! ¿Qué pasa ahí? 1058 01:04:56,072 --> 01:04:57,981 No deberíais estar con un invitado. 1059 01:04:58,074 --> 01:04:59,652 Venid conmigo. 1060 01:05:06,332 --> 01:05:07,363 Casi no puedo con mi plato. 1061 01:05:07,458 --> 01:05:09,617 Olvidaos todos de vuestras dietas. 1062 01:05:09,711 --> 01:05:10,742 Comida. 1063 01:05:12,213 --> 01:05:13,244 Comida. 1064 01:05:31,691 --> 01:05:34,976 -Buenos días, Sr... -Buenos días. Preciosa mañana. 1065 01:05:35,069 --> 01:05:37,856 Maravillosa. La mejor hora para levantarse 1066 01:05:37,947 --> 01:05:40,189 -es por la mañana, ¿no? -¿Va a desayunar, señor? 1067 01:05:40,282 --> 01:05:43,865 ¡Claro! O sea, sí, probaré algo. 1068 01:05:43,953 --> 01:05:47,950 -¿Qué puedo servirle, señor? -Las salchichas están bien. 1069 01:05:48,415 --> 01:05:49,614 Maravilloso. 1070 01:05:50,876 --> 01:05:53,877 Y jamón. Es estupendo por la mañana. 1071 01:05:54,880 --> 01:05:59,542 Y huevos para acompañar. Nada como los huevos por la mañana. 1072 01:06:00,052 --> 01:06:04,002 Y un bollito dulce. Son muy nutritivos. El beicon es una maravilla. 1073 01:06:04,723 --> 01:06:07,890 Sí, estupendo. Muy bien. ¿Otro más para el camino? 1074 01:06:07,976 --> 01:06:09,056 Otro más. 1075 01:06:09,645 --> 01:06:13,725 Ah, las chuletas de cordero son muy nutritivas por la mañana. 1076 01:06:13,816 --> 01:06:15,725 Ya cojo yo eso. 1077 01:06:15,818 --> 01:06:17,478 Oh, panecillos. 1078 01:06:18,153 --> 01:06:19,316 Panecillos. 1079 01:06:20,197 --> 01:06:23,897 Panecillos pequeñitos. Me encantan. Tan chiquitines. 1080 01:06:24,368 --> 01:06:27,867 Pero falta algo. Frío. Algo más caliente. 1081 01:06:27,955 --> 01:06:30,031 No, frío. Caliente. 1082 01:06:30,123 --> 01:06:34,038 ¡Eso es! Arenques. Me encantan. 1083 01:06:34,127 --> 01:06:36,797 -¿Patatas, señor? -¿Patatas? 1084 01:06:37,589 --> 01:06:39,831 -¿Quiere que engorde? -Perdón, señor. 1085 01:06:39,925 --> 01:06:41,882 -No importa. -Gracias. 1086 01:06:47,724 --> 01:06:50,595 -¿Empezamos de nuevo? -Oh, no. 1087 01:06:50,685 --> 01:06:53,176 No. Voy a por platos calientes. 1088 01:06:53,271 --> 01:06:55,560 ¿Platos calientes? Esperaré. 1089 01:06:55,649 --> 01:06:57,059 Estaré esperando. 1090 01:06:59,236 --> 01:07:01,275 Tiene buen apetito. 1091 01:07:01,363 --> 01:07:03,402 -Encantado de conocerle. -Hola. 1092 01:07:03,490 --> 01:07:05,399 Ayer, con los nervios de la llegada, 1093 01:07:05,492 --> 01:07:07,152 -creo que no nos presentaron. -Gracias. 1094 01:07:07,243 --> 01:07:09,402 Aunque su cara me suena. 1095 01:07:09,496 --> 01:07:11,951 Me llamo Benthall, Sidney Benthall. 1096 01:07:12,040 --> 01:07:15,243 Yo Miller. Harvey Miller junior. 1097 01:07:15,335 --> 01:07:17,623 Le presento a la Srta. Carlton y a la Srta. Kennedy. 1098 01:07:17,712 --> 01:07:19,918 -Srta. Carlton, Srta. Kennedy. -Sr. Miller. 1099 01:07:20,006 --> 01:07:22,579 -Encantado. -Ah, no, éste es el Sr. Leron. 1100 01:07:22,675 --> 01:07:26,922 -Es un placer conocerle. Un placer. -Le he visto en alguna parte. 1101 01:07:27,013 --> 01:07:31,591 -Pues nunca he estado allí. -En el baile del torneo de golf. 1102 01:07:31,684 --> 01:07:34,555 -En Santa Barbara. -¿Santa Barbara? 1103 01:07:34,646 --> 01:07:36,852 Tienes razón, fue en Santa Barbara. 1104 01:07:36,939 --> 01:07:40,889 -No puede haber sido allí. -¿Y quién es usted? 1105 01:07:40,985 --> 01:07:43,441 -¿Que quién soy? -¿De dónde es? 1106 01:07:43,529 --> 01:07:45,071 ¿Que de dónde soy? 1107 01:07:45,156 --> 01:07:48,655 Caballeros, de Miami a Londres, 1108 01:07:48,743 --> 01:07:50,866 de Londres a Boston, 1109 01:07:50,953 --> 01:07:54,239 se me conoce como "el alegre continental". 1110 01:07:57,418 --> 01:08:01,416 Continente, continente, continental 1111 01:08:01,505 --> 01:08:05,206 Todo ha sido accidental 1112 01:08:05,301 --> 01:08:07,507 Mi familia tiene riquezas 1113 01:08:07,595 --> 01:08:09,386 Pantalones de terciopelo 1114 01:08:09,472 --> 01:08:12,556 Corbatas blancas, chaqués y sombreros de copa 1115 01:08:12,641 --> 01:08:16,473 Sombreros de copa, sombreros de copa sombreros de copa 1116 01:08:16,562 --> 01:08:20,690 Y desayunan en la cama con polainas 1117 01:08:20,774 --> 01:08:23,811 La vida es un aburrimiento 1118 01:08:23,903 --> 01:08:28,066 Beber cócteles y tomar el té a las cuatro 1119 01:08:28,157 --> 01:08:30,862 Huy, fidel-di-di 1120 01:08:30,951 --> 01:08:34,237 Yo los bebo si son gratis 1121 01:08:34,788 --> 01:08:36,947 Mi árbol genealógico 1122 01:08:37,041 --> 01:08:38,665 Es un tesoro para mí 1123 01:08:38,751 --> 01:08:42,202 Es un árbol robusto del que yo crecí 1124 01:08:42,296 --> 01:08:45,914 Del que yo crecí, del que yo crecí del que yo crecí 1125 01:08:46,008 --> 01:08:49,626 Es el mismo árbol del que colgaron al abuelo 1126 01:08:49,720 --> 01:08:52,008 Aunque no puedo pagar la renta 1127 01:08:52,097 --> 01:08:55,383 Yo soy el alegre continental 1128 01:09:55,743 --> 01:09:59,112 Hola, ho, hum 1129 01:09:59,205 --> 01:10:03,452 Soy una miguita de la alta sociedad 1130 01:10:03,543 --> 01:10:06,460 C"est la vie 1131 01:10:06,546 --> 01:10:09,582 Eso es francés y no significa nada para mí 1132 01:10:10,216 --> 01:10:12,090 Mi vieja finca familiar 1133 01:10:12,176 --> 01:10:14,003 Es grande y tranquila 1134 01:10:14,095 --> 01:10:17,464 Si pasan por ahí, entren a mirar 1135 01:10:17,557 --> 01:10:21,139 Entren a mirar, entren a mirar entren a mirar 1136 01:10:21,227 --> 01:10:24,892 Está en la Calle Flatbush en Brooklyn 1137 01:10:24,981 --> 01:10:27,020 Soy un poco temperamental 1138 01:10:27,108 --> 01:10:28,732 Y a veces perjudicial 1139 01:10:28,818 --> 01:10:30,727 Mi dinero es familiar 1140 01:10:30,820 --> 01:10:32,278 Mi actitud es mental 1141 01:10:32,363 --> 01:10:34,569 Y mi paladar es dental 1142 01:10:34,657 --> 01:10:38,489 Yo soy el alegre continental 1143 01:10:48,546 --> 01:10:51,665 -Harvey, ¿qué haces aquí? -Nadar a braza. 1144 01:10:51,757 --> 01:10:54,841 -No aprendí a nadar a crawl, -Sal de ahí. 1145 01:11:00,099 --> 01:11:01,759 Ahora sé quien eres. 1146 01:11:01,850 --> 01:11:03,428 -Eres... -Soy su caddy. 1147 01:11:03,519 --> 01:11:05,595 ¿Un caddy? Lo siento mucho. 1148 01:11:05,688 --> 01:11:07,764 Deberías estar en San Francisco. 1149 01:11:07,856 --> 01:11:09,766 ¿No sabes que estas personas están invitadas? 1150 01:11:09,858 --> 01:11:12,314 Considérate invitado. Me alegro de que hayas venido. 1151 01:11:12,403 --> 01:11:14,609 -Gracias. -Puede sernos de utilidad. 1152 01:11:14,696 --> 01:11:16,606 -¿Verdad, mamá? -Por supuesto. 1153 01:11:16,698 --> 01:11:19,450 Así puedes ganar algo de dinero hasta que empiece el torneo. 1154 01:11:19,535 --> 01:11:22,950 Charles, con tantos invitados necesitaremos ayuda. 1155 01:11:23,038 --> 01:11:25,446 Charles se ocupará de ti. 1156 01:11:25,541 --> 01:11:27,617 No lo entienden. Joe y yo... 1157 01:11:27,709 --> 01:11:31,125 Creo que la Sra. Taylor es muy amable. 1158 01:11:31,213 --> 01:11:34,214 -Pero, Joe, tenemos que practicar. -Eres muy concienzudo, Harvey, 1159 01:11:34,299 --> 01:11:37,004 -pero no exageres. -Vamos, chico. 1160 01:11:38,345 --> 01:11:40,136 Ve, chico. 1161 01:11:43,141 --> 01:11:46,344 -Es un buen chico. -Por supuesto. 1162 01:11:47,646 --> 01:11:49,804 Escuchad lo que dice Harvey en su carta. 1163 01:11:49,898 --> 01:11:54,026 Dice: "Joe ganó en Santa Barbara 1164 01:11:54,319 --> 01:11:58,317 "y pronto jugaremos en el torneo de Monterey por 10.000 dólares". 1165 01:11:58,406 --> 01:12:00,814 -¿Quién dice que ganará? -Lo digo yo. 1166 01:12:00,909 --> 01:12:03,032 No le creo. ¡Quiero mi dinero! 1167 01:12:03,119 --> 01:12:05,527 Espere, Sr. Spezzato. 1168 01:12:05,622 --> 01:12:08,457 -Voy a llamar a Harvey por teléfono. -Buena idea, Lisa. 1169 01:12:16,132 --> 01:12:18,837 ¿Quiere tomar algo, señora? 1170 01:12:19,385 --> 01:12:23,050 ¿Por qué no prueba uno de éstos? Son muy buenos. Acabo de tomar uno. 1171 01:12:23,139 --> 01:12:24,681 Puede coger un puñado, señora. 1172 01:12:24,766 --> 01:12:26,842 Falta al menos media hora para la cena. 1173 01:12:26,935 --> 01:12:29,011 No sé cómo se llenan con sándwiches tan pequeños. 1174 01:12:29,103 --> 01:12:31,890 -¿Quiere uno? -No, gracias. 1175 01:12:31,981 --> 01:12:33,262 No, gracias. 1176 01:12:33,358 --> 01:12:35,931 Llamada para el Sr. Harvey Miller junior. 1177 01:12:36,402 --> 01:12:39,024 Soy yo. ¿Quiere pasar esta bandeja? 1178 01:12:39,113 --> 01:12:42,447 Gracias. Y cuidado con el de la barba. 1179 01:12:42,533 --> 01:12:46,613 Ya ha repetido. Que cojan los de apio. No los quiere nadie. 1180 01:12:48,372 --> 01:12:52,037 -No puedes usar ese teléfono. -¿Diga? Pues funciona. 1181 01:12:52,126 --> 01:12:55,044 ¡Hola, Lisa! ¿Cómo estás? 1182 01:12:55,630 --> 01:12:58,796 Tendrás que hablar más alto, cariño, tenemos una fiesta. 1183 01:12:58,883 --> 01:13:01,884 El Sr. Spezzato está aquí, y está preocupado por su dinero. 1184 01:13:01,969 --> 01:13:05,587 O le pagamos sus 500 dólares o nos quita el restaurante. 1185 01:13:06,557 --> 01:13:08,348 ¿Hola? ¿Sr. Spezzato? 1186 01:13:08,934 --> 01:13:12,054 Joe va a ganar seguro. Eso está hecho. 1187 01:13:12,688 --> 01:13:16,686 -Claro que está en forma. -¿Quieres darme ese teléfono? 1188 01:13:16,775 --> 01:13:17,807 Lisa, 1189 01:13:19,278 --> 01:13:21,235 esta llamada está SCUB. 1190 01:13:26,327 --> 01:13:27,441 ¿SCUB? 1191 01:13:28,454 --> 01:13:30,660 S-C-U-B. 1192 01:13:30,748 --> 01:13:33,369 Sellada con un beso. 1193 01:13:33,459 --> 01:13:37,503 Dámelo. Coge esto y ve al salón. 1194 01:13:37,588 --> 01:13:39,379 Qué desagradable es usted. 1195 01:13:41,925 --> 01:13:43,336 Salud. 1196 01:13:43,427 --> 01:13:46,297 Faltan 68 horas y media para cierto torneo. 1197 01:13:46,388 --> 01:13:50,172 -Me llevaré su vaso, señor. -¿Crees que es un lavafrutas? 1198 01:13:50,267 --> 01:13:52,425 Perdón, señor, creí que estaba vacío. 1199 01:13:52,519 --> 01:13:54,263 Le traeré un nuevo lavafrutas. 1200 01:13:54,354 --> 01:13:56,311 -Hay mucha presión. -Pues relájate. 1201 01:13:56,398 --> 01:13:59,897 ¿Un sándwich, señor? Le sentará mejor que una copa. 1202 01:13:59,985 --> 01:14:02,392 -Tiene vitaminas. -Prefiero la copa. 1203 01:14:02,487 --> 01:14:06,022 -Se ha acabado la ginebra, señor. -Es imposible. Hay mucha. 1204 01:14:06,116 --> 01:14:09,532 Pero ¿usted qué...? Sí, tenemos... 1205 01:14:10,787 --> 01:14:14,915 -¿Es uno de los criados habituales? -Es mi caddy, Sr. Taylor. 1206 01:14:15,000 --> 01:14:17,751 -Kathy le ha dado un empleo temporal. -¿Un caddy? 1207 01:14:17,836 --> 01:14:21,169 Ah, usted es el ganador del torneo de Santa Barbara. 1208 01:14:21,256 --> 01:14:23,414 Grace me ha hablado de eso. 1209 01:14:26,094 --> 01:14:27,505 Por la suerte. 1210 01:14:29,097 --> 01:14:30,425 Gracias. 1211 01:14:33,893 --> 01:14:37,559 Lo siento. Tiene la copa vacía. Llamaré a Charles. 1212 01:14:38,773 --> 01:14:41,443 Deje aquí la bandeja, Charles. 1213 01:14:41,526 --> 01:14:45,773 Llevo mucho tiempo sin jugar. Tenía una marca del 90 %. 1214 01:14:46,865 --> 01:14:49,438 -¿Quiere un cigarrillo? -Gracias. 1215 01:14:49,534 --> 01:14:50,945 Tenga fuego. 1216 01:15:00,128 --> 01:15:03,710 -Llené la copa, ¿no, Kathy? -Sí. 1217 01:15:10,054 --> 01:15:13,755 -Dejé ahí la bandeja, ¿no? -Sí. 1218 01:15:57,685 --> 01:16:00,092 -Ya lo llevo yo, Jane. -Muy bien. 1219 01:16:01,188 --> 01:16:03,346 -¿Marisco, señora? -Hola, Charlie. 1220 01:16:04,858 --> 01:16:08,607 ¡ldiota! ¡Está helado! 1221 01:16:09,613 --> 01:16:10,941 ¡Tranquila! 1222 01:16:11,448 --> 01:16:16,075 Eres un chico muy torpe. 1223 01:16:17,371 --> 01:16:20,574 Me matas de risa. Me ha encantado... Lo de la bandeja... 1224 01:16:22,042 --> 01:16:24,200 -Ay, no ponga esa cara. -Harvey. 1225 01:16:25,379 --> 01:16:29,376 -Harvey, sal de aquí. Estás borracho. -Qué raro, Joe. 1226 01:16:29,466 --> 01:16:32,835 Siempre que bebes, crees que los demás están borrachos. 1227 01:16:32,928 --> 01:16:34,837 Si hubieras ido a San Francisco como te dije, 1228 01:16:34,930 --> 01:16:38,880 -no me hubiera pasado esto. -Pido disculpas a todos. 1229 01:16:39,684 --> 01:16:42,851 -Sé que te he avergonzado. -Por supuesto que sí. 1230 01:16:43,271 --> 01:16:45,893 Pues diles que no soy un criado. 1231 01:16:46,483 --> 01:16:51,441 Soy tu amigo, Joe. Tu compañero. Y voy a ser tu cuñado. 1232 01:16:51,863 --> 01:16:54,401 -¿Su cuñado? -Por supuesto. 1233 01:16:54,491 --> 01:16:56,614 Por eso quiero protegerle. 1234 01:16:56,701 --> 01:16:59,987 Por eso quiero que gane el torneo. 1235 01:17:00,080 --> 01:17:02,487 -Por Lisa. -¿Lisa? 1236 01:17:02,582 --> 01:17:03,993 Claro. 1237 01:17:04,084 --> 01:17:06,290 Oye, Joe. Lisa ha llamado por teléfono 1238 01:17:06,378 --> 01:17:08,085 y te manda un beso. 1239 01:17:10,465 --> 01:17:13,632 -¿He hablado de más? -Justo a tiempo. 1240 01:17:14,344 --> 01:17:17,428 Charles... Charles, anuncie la cena enseguida, por favor. 1241 01:17:17,514 --> 01:17:19,091 La cena está servida. 1242 01:17:19,682 --> 01:17:22,636 Espero que haya salchichas. Me voy a encargar de... 1243 01:17:22,727 --> 01:17:25,645 -La cena está servida. ¡Dense prisa! -Oh, no. Oh, no. 1244 01:17:25,730 --> 01:17:30,107 Vamos, que se enfría. Venga. El último lava los platos. 1245 01:17:30,193 --> 01:17:32,565 -No puedo con esto. -Vamos. Se va a enfriar todo 1246 01:17:32,654 --> 01:17:34,646 -y se quedarán sin comer. -¿Qué voy a hacer? 1247 01:17:34,739 --> 01:17:36,613 -¡Dense prisa! -Perderé mi empleo. 1248 01:17:36,699 --> 01:17:39,783 -Hola, Charlie. -¿Quieres marcharte de aquí? 1249 01:17:46,501 --> 01:17:48,410 Venga, fuera. 1250 01:17:50,755 --> 01:17:51,786 Por Dios. 1251 01:17:53,507 --> 01:17:55,833 Oye, cariño. Le dije que no viniera. 1252 01:17:55,927 --> 01:17:57,587 Harvey ha confundido las cosas. 1253 01:17:57,678 --> 01:17:59,422 Va a ser tu cuñado, ¿no? 1254 01:17:59,513 --> 01:18:00,545 Sí, claro. 1255 01:18:00,640 --> 01:18:02,050 ¿Y Lisa será la bonita novia? 1256 01:18:02,141 --> 01:18:03,220 Sí, pero no tienes que... 1257 01:18:03,309 --> 01:18:06,014 En lo que a mí respecta no ha confundido nada. 1258 01:18:07,271 --> 01:18:10,106 Tu fe en mí es conmovedora. Gracias. 1259 01:18:29,209 --> 01:18:30,668 Pasa, Joe. 1260 01:18:32,212 --> 01:18:33,375 ¿Harvey? 1261 01:18:34,340 --> 01:18:36,628 Ah, hola, Srta. Taylor. 1262 01:18:36,717 --> 01:18:39,552 -No debería haberse molestado. -Toma esto. 1263 01:18:39,636 --> 01:18:40,881 Gracias. 1264 01:18:44,433 --> 01:18:45,975 Y luego esto. 1265 01:18:48,854 --> 01:18:51,427 -Gracias. -¿Qué es todo eso? 1266 01:18:52,024 --> 01:18:54,728 Ya he causado bastantes problemas, Srta. Taylor. 1267 01:18:54,818 --> 01:18:57,060 No es culpa tuya, Harvey. 1268 01:18:57,154 --> 01:19:00,523 Espero que Joe y Lisa sean muy felices juntos. 1269 01:19:01,241 --> 01:19:04,028 Lo serán. Ella le quiere mucho. 1270 01:19:04,119 --> 01:19:07,120 Siempre dice: "Mi hermano esto" y "mi hermano lo otro". 1271 01:19:07,205 --> 01:19:10,705 Nunca le había visto como un tipo fraternal. 1272 01:19:11,168 --> 01:19:14,453 Lo vería si fuera su hermana, como Lisa. 1273 01:19:14,546 --> 01:19:18,757 -¿Su hermana? ¿Joe es su hermana? -No, Joe es su hermano. 1274 01:19:18,842 --> 01:19:22,922 -Lo ha entendido mal, Srta. Taylor. -Mi querido cuñado. 1275 01:19:25,515 --> 01:19:27,840 ¿Charles? ¿Dónde está el Sr. Anthony? 1276 01:19:29,352 --> 01:19:30,977 ¿Está seguro? 1277 01:19:32,063 --> 01:19:33,392 Gracias. 1278 01:19:35,608 --> 01:19:38,728 -Joe se ha marchado. -¿Se ha marchado? 1279 01:19:38,820 --> 01:19:40,777 -Sí. -No puede ser. 1280 01:19:40,864 --> 01:19:44,363 ¿Y el torneo? ¿Qué vamos a hacer? 1281 01:19:45,285 --> 01:19:49,532 Le ayudaré a encontrarlo, Harvey. Haremos lo que sea necesario. 1282 01:20:07,432 --> 01:20:09,223 Gracias. ¿Va hacia San Francisco? 1283 01:20:09,308 --> 01:20:11,681 -¿Se llama Joe Anthony? -Sí, ¿qué pasa? 1284 01:20:11,769 --> 01:20:14,343 A ver qué lleva en esa bolsa. 1285 01:20:14,438 --> 01:20:17,012 ¿Qué hace? Eso es mío. 1286 01:20:19,569 --> 01:20:23,898 "Open de lnverness. Ganador: Harvey Miller." 1287 01:20:23,990 --> 01:20:26,481 -Creía que se llamaba Anthony. -Así es. Fue un regalo. 1288 01:20:26,575 --> 01:20:29,245 Ésta bolsa es mía y ésta es mi ropa. 1289 01:20:38,003 --> 01:20:42,167 -Esta gorra no es mía. -Ya se ve. Venga, sube. 1290 01:20:48,055 --> 01:20:49,929 Pasen, por favor. 1291 01:20:53,561 --> 01:20:57,475 Aquí está, señorita. Le encontramos. Llevaba la maleta del Sr. Miller. 1292 01:20:57,564 --> 01:20:59,107 Sí. 1293 01:20:59,191 --> 01:21:02,394 Kathy, ¿quieres decirles la verdad? 1294 01:21:02,486 --> 01:21:05,570 Será mejor que hablen con el primo Harvey. 1295 01:21:05,656 --> 01:21:07,280 ¡Primo Harvey! 1296 01:21:09,451 --> 01:21:12,238 Sí, Kathy, querida. Ya bajo. 1297 01:21:15,040 --> 01:21:17,198 Ah, tenemos visita. Qué agradable. 1298 01:21:19,378 --> 01:21:22,462 Scotland Yard. Veo que han atrapado a este alocado. 1299 01:21:22,548 --> 01:21:24,291 Magnífico. Magnífico. 1300 01:21:25,092 --> 01:21:27,298 Cielo santo. Es Joe, el jardinero. 1301 01:21:27,386 --> 01:21:31,086 Siento molestarle, Sr. Miller, pero dijo que esta bolsa era suya. 1302 01:21:31,181 --> 01:21:32,806 Qué cosa más ridícula. 1303 01:21:34,142 --> 01:21:35,305 Vigílenle. Vigílenle. 1304 01:21:35,394 --> 01:21:38,145 No es mal chico, agente. Sólo travieso. 1305 01:21:38,230 --> 01:21:40,436 No creo que el primo Harvey presente una denuncia, 1306 01:21:40,524 --> 01:21:41,899 ¿no, primo Harvey? 1307 01:21:41,983 --> 01:21:44,023 Mientras no me dé problemas. 1308 01:21:44,110 --> 01:21:46,317 -Pienso darte muchos. -¿Lleva su arma? 1309 01:21:46,404 --> 01:21:47,436 No le quite ojo. 1310 01:21:47,531 --> 01:21:48,693 Compórtese, joven, 1311 01:21:48,782 --> 01:21:52,233 o estos amables agentes le meterán en la cárcel. 1312 01:21:52,327 --> 01:21:53,525 Ya pueden irse, caballeros. 1313 01:21:53,620 --> 01:21:55,743 Déjenle aquí y yo le daré una buena regañina. 1314 01:21:55,830 --> 01:21:57,574 -Bueno, no sé... -No importa, 1315 01:21:57,666 --> 01:22:00,121 mándeme una docena de entradas del baile de la policía. 1316 01:22:00,210 --> 01:22:03,127 -Gracias, Sr. Miller. -De nada. Ánimo, ánimo. 1317 01:22:03,213 --> 01:22:04,623 Magnífico. 1318 01:22:04,714 --> 01:22:05,912 ¡Socorro! 1319 01:22:06,007 --> 01:22:07,549 -¿Qué pasa? -¿Qué ocurre? 1320 01:22:07,634 --> 01:22:08,832 Buenas noches. 1321 01:22:09,844 --> 01:22:12,631 -Que sean dos docenas de entradas. -Gracias, señor. 1322 01:22:12,722 --> 01:22:15,130 -De nada. Buenas noches. -Buenas noches. 1323 01:22:16,976 --> 01:22:20,725 -Joe, si te vieras la cara. -Qué graciosa. 1324 01:22:20,813 --> 01:22:25,310 -Ya te has divertido, ¿puedo irme? -Espera, Joe. Todo está aclarado. 1325 01:22:25,485 --> 01:22:28,355 Kathy sabe que soy yo quien se va a casar con Lisa y no tú. 1326 01:22:28,446 --> 01:22:32,313 -Todos contentos. Voy a por tus palos. -Lo siento mucho. 1327 01:22:32,408 --> 01:22:34,531 -Fue un malentendido. -Claro. 1328 01:22:34,619 --> 01:22:36,196 Los vas a necesitar. 1329 01:22:36,287 --> 01:22:38,743 ¿Para qué los quiero en un barco de pesca? 1330 01:22:38,831 --> 01:22:41,583 -No te he contado la mala noticia. -No. 1331 01:22:41,667 --> 01:22:43,874 El Sr. Spezzato le quitará el restaurante a mamá 1332 01:22:43,961 --> 01:22:46,369 y el barco a papá si no le pagamos los 500 dólares. 1333 01:22:46,464 --> 01:22:48,789 Tenemos que ganar los 10.000. 1334 01:22:50,051 --> 01:22:51,509 Lo haré yo. 1335 01:22:52,762 --> 01:22:54,719 Espera, Joe. Somos un equipo. 1336 01:22:55,681 --> 01:22:58,718 Lo éramos. No te acerques a mí. 1337 01:23:00,645 --> 01:23:01,807 Joe. 1338 01:23:18,954 --> 01:23:22,240 Creía que se necesitaban al menos dos personas para formar un equipo. 1339 01:23:22,333 --> 01:23:23,910 Yo también lo creía. 1340 01:23:25,711 --> 01:23:28,546 ¿Se puede romper un equipo sólo con marcharse? 1341 01:23:29,465 --> 01:23:31,173 Lo siento mucho, Harvey. 1342 01:23:36,180 --> 01:23:38,635 Vaya, si es el pequeño autoestopista. 1343 01:23:42,352 --> 01:23:44,594 Ahora robas bolsas de golf. 1344 01:23:45,647 --> 01:23:48,897 -Oh, no. Otra vez no. -Muy bien, chorizo. 1345 01:23:49,776 --> 01:23:51,187 Señoras y señores, 1346 01:23:51,278 --> 01:23:54,943 bienvenidos al Torneo de Monterey. 1347 01:23:55,032 --> 01:23:57,570 No le veo por ningún lado, Harvey. 1348 01:23:57,659 --> 01:23:59,901 En la primera tanda, 1349 01:23:59,995 --> 01:24:02,949 el campeón del Open de Los Ángeles, 1350 01:24:03,040 --> 01:24:05,246 "Caballo Ligero" Harry Cooper. 1351 01:24:08,295 --> 01:24:10,583 Aviso urgente para la Srta. Kathy Taylor. 1352 01:24:10,672 --> 01:24:13,922 Srta. Kathy Taylor, vaya al teléfono del club. 1353 01:24:14,009 --> 01:24:15,289 -¿La Srta. Taylor? -Soy yo. 1354 01:24:15,385 --> 01:24:18,968 -La llaman. -Diga. Sí, soy Kathy Taylor. 1355 01:24:19,055 --> 01:24:21,926 Tú eres Kathy Taylor, yo soy Joe Anthony y estoy entre rejas. 1356 01:24:22,017 --> 01:24:23,511 -¡Joe! -¿Joe? 1357 01:24:23,602 --> 01:24:26,602 -Está en la cárcel. -¡En la cárcel! 1358 01:24:26,688 --> 01:24:28,764 ¡Joe, Joe! ¡Oh! 1359 01:24:30,400 --> 01:24:32,274 ¡Silencio, por favor! 1360 01:24:32,485 --> 01:24:36,483 Escucha, si es otra de tus bromas, no tiene gracia. 1361 01:24:37,115 --> 01:24:38,775 Díselo a ellos. 1362 01:24:39,367 --> 01:24:40,742 Sí, señora. 1363 01:24:41,911 --> 01:24:43,074 Sí, señora. 1364 01:24:44,789 --> 01:24:47,992 -Entiendo. Lo siento. -Lo siente. 1365 01:24:48,960 --> 01:24:50,371 Deprisa. 1366 01:24:51,170 --> 01:24:55,038 -Pueden traerle en 15 minutos. -Sale en la siguiente tanda. 1367 01:24:55,133 --> 01:24:57,706 No llegará a tiempo. Le descalificarán. 1368 01:24:57,802 --> 01:25:00,803 -¿Le descalificarán? -En el tee de salida, 1369 01:25:01,806 --> 01:25:04,095 ¡Sammy Snead, "el Explosivo"! 1370 01:25:10,481 --> 01:25:11,560 En el tee,,, 1371 01:25:11,649 --> 01:25:13,558 Ojalá pudiéramos hacer algo para retrasarlos. 1372 01:25:13,651 --> 01:25:15,110 Jimmy Thomson. 1373 01:25:15,194 --> 01:25:17,519 ¿Y si me desmayara o me diera un ataque junto al tee? 1374 01:25:17,613 --> 01:25:20,151 No serviría. No conoce a los golfistas profesionales. 1375 01:25:20,241 --> 01:25:23,277 Son como asesinos. Jugarían por encima de su cadáver. 1376 01:25:24,161 --> 01:25:26,035 Eso me da una idea. 1377 01:25:27,123 --> 01:25:30,040 Eh, señor. Disculpe. 1378 01:25:31,460 --> 01:25:34,545 -Sr. Thomson, ¿es ésta su pelota? -Sí. 1379 01:25:35,089 --> 01:25:39,418 -Es pequeña. Va contra el reglamento. -No puede ser. Acabo de comprarla. 1380 01:25:39,510 --> 01:25:40,541 Ah. 1381 01:25:41,470 --> 01:25:43,379 -¿Tiene una navaja? -No. 1382 01:25:43,472 --> 01:25:45,132 No. ¿Y usted? ¿Tiene una navaja? 1383 01:25:45,224 --> 01:25:47,181 -Sí. -¿Me la presta? 1384 01:25:47,518 --> 01:25:51,101 ¿Puede abrirla, por favor? Ábrala. 1385 01:25:51,188 --> 01:25:54,639 Me gustaría examinarla. Muchas gracias. 1386 01:25:54,733 --> 01:25:56,856 Se hace tarde, ¿eh? 1387 01:26:13,836 --> 01:26:18,047 Pone.3962. Perfecta. Aquí tiene, Sr. Thomson. 1388 01:26:18,340 --> 01:26:19,620 Láncela. 1389 01:26:21,009 --> 01:26:24,010 -¿Viene con usted? -Pensé que venía con usted. 1390 01:26:24,096 --> 01:26:26,337 ¿Con quién viene? 1391 01:26:26,431 --> 01:26:29,717 -Con usted. -¡Fuera del tee de salida! 1392 01:26:34,189 --> 01:26:35,813 Una pelota, por favor. 1393 01:26:41,194 --> 01:26:45,357 -Nada de tonterías en mi lanzamiento. -Claro que no, Ben. 1394 01:26:45,447 --> 01:26:49,029 En el tee de salida, Ben Hogan "el Pendenciero". 1395 01:27:05,796 --> 01:27:07,788 -Aquí está, Srta. Taylor. -Gracias. 1396 01:27:07,881 --> 01:27:10,585 -Joe, me alegro de que estés bien. -¿Puedo coger mis palos? 1397 01:27:10,675 --> 01:27:13,000 -Claro. -En el tee, 1398 01:27:13,093 --> 01:27:16,462 Joe Anthony de San Francisco. 1399 01:27:18,181 --> 01:27:20,422 -Soy Joe Anthony. -Llega justo a tiempo. 1400 01:27:20,516 --> 01:27:23,551 -Le toca ir al tee, -¿Me facilitan un caddy? 1401 01:27:23,643 --> 01:27:25,600 Seguro que le han asignado uno. 1402 01:27:25,686 --> 01:27:27,097 -Hola. -Oiga, no quiero... 1403 01:27:27,187 --> 01:27:28,729 No quiere demorar el inicio del torneo, 1404 01:27:28,814 --> 01:27:31,304 así que empezaremos enseguida. ¿Nos disculpa, por favor? 1405 01:27:31,399 --> 01:27:33,687 Tenemos trabajo que hacer. ¿Nos hace el favor? 1406 01:27:33,776 --> 01:27:35,567 -Muchas gracias. -Oye, Harvey, ¿quieres...? 1407 01:27:35,652 --> 01:27:36,897 Sí, he examinado el campo, señor. 1408 01:27:36,986 --> 01:27:38,397 Hay una trayectoria muy estrecha 1409 01:27:38,488 --> 01:27:41,322 y sugiero que empecemos con una madera del tres. 1410 01:27:42,866 --> 01:27:46,234 -Dame el driver, -Sí, aquí tienes. 1411 01:27:48,745 --> 01:27:50,784 Lo siento, es tu ropa sucia del motel. 1412 01:27:50,872 --> 01:27:53,789 -No tenía dónde ponerla. -Dame una pelota, Harvey. 1413 01:28:01,004 --> 01:28:03,756 -No tengo. -¿Por qué no miras en el bolsillo? 1414 01:28:06,384 --> 01:28:08,506 Toma. Perdona, Joe. 1415 01:28:15,599 --> 01:28:18,303 Silencio. No tiene gracia. 1416 01:28:26,691 --> 01:28:29,726 -Necesitas un hierro del ocho, Joe. -No quiero un hierro del ocho. 1417 01:28:29,818 --> 01:28:33,435 -Deberías hacerle caso, Joe. -¿Quieres darme el hierro del seis? 1418 01:28:35,948 --> 01:28:40,276 -Harvey, éste es el hierro del ocho. -¡Es el que tienes que usar! 1419 01:28:40,368 --> 01:28:42,075 ¡Dame el hierro del seis! 1420 01:28:44,412 --> 01:28:46,404 Te equivocas, Joe. 1421 01:28:46,497 --> 01:28:49,533 -No es el que tienes que... -Un alboroto más, Sr. Anthony, 1422 01:28:49,625 --> 01:28:52,293 y me veré obligado a descalificarle. 1423 01:28:52,377 --> 01:28:55,293 Lo siento. Ha sido por mi culpa. No haré más ruido. 1424 01:28:55,379 --> 01:28:57,418 Asegúrese de que así sea. 1425 01:29:01,634 --> 01:29:04,254 ¡La Cofradía de Pescadores! Sólo les falta traer el muelle. 1426 01:29:04,344 --> 01:29:05,802 Diez mil dólares. 1427 01:29:08,305 --> 01:29:11,508 Mira, mamá, ahí están Harvey y Joe. Salúdales. 1428 01:29:17,312 --> 01:29:20,763 Joe, venimos desde San Francisco para verte ganar. 1429 01:29:20,856 --> 01:29:23,098 Papá, ¿por qué has entrado al campo con el coche? 1430 01:29:23,192 --> 01:29:26,725 Había un letrero que decía "Entrada al campo". Y entré. 1431 01:29:26,819 --> 01:29:30,353 Anthony, se lo advertí. ¡Queda descalificado! 1432 01:29:30,447 --> 01:29:31,775 Oh, no, espere, por favor. 1433 01:29:31,865 --> 01:29:33,691 Joe tiene que jugar o perderemos el Mama Mia 1434 01:29:33,783 --> 01:29:36,783 y el restaurante de mamá Anthony. No puede descalificar a Joe. 1435 01:29:36,868 --> 01:29:39,276 No puede echar a mi Joe de la partida. 1436 01:29:39,370 --> 01:29:41,908 No jugarán sin Joe. 1437 01:29:43,290 --> 01:29:45,000 Vamos. Moveremos los vehículos nosotros. 1438 01:29:45,086 --> 01:29:47,627 ¡No van a mover nada! ¡Queremos ver jugar a nuestro Joe! 1439 01:29:47,717 --> 01:29:51,137 -Harry, llama a la policía. -Pues llámela, jefecillo. 1440 01:29:51,225 --> 01:29:54,764 -Y ahora salgan del campo. -Eh, no me empuje. 1441 01:29:58,783 --> 01:30:01,824 No dejará que descalifiquen a Joe, ¿verdad, Sr. Hogan? 1442 01:30:01,915 --> 01:30:03,709 Lo siento, pero eso depende de la directiva. 1443 01:30:03,795 --> 01:30:05,837 Ah, pues si Joe no juega, 1444 01:30:05,924 --> 01:30:08,466 no juega nadie. Vamos, mamá. 1445 01:30:16,281 --> 01:30:18,360 Oiga, ya hemos tenido bastante... 1446 01:30:18,453 --> 01:30:21,458 -¡No peguen a nuestro Harvey! -Señora, por favor. 1447 01:30:24,717 --> 01:30:27,176 -Mamá, vamos al coche. -Pero, ¿dónde está papá? 1448 01:30:27,264 --> 01:30:28,511 ¡Papá! ¡Papá! 1449 01:30:33,111 --> 01:30:34,738 Esto no tiene gracia. 1450 01:30:34,823 --> 01:30:36,984 Es una locura que pierdan el tiempo con el golf. 1451 01:30:37,078 --> 01:30:39,120 Ya hemos tenido bastante... 1452 01:30:39,208 --> 01:30:41,417 Tendrían un gran futuro en el espectáculo. 1453 01:30:41,505 --> 01:30:43,797 -¿En el espectáculo? -¡Vamos! 1454 01:30:43,885 --> 01:30:46,213 Tome, tenga mi tarjeta, llámeme. 1455 01:30:46,307 --> 01:30:49,146 Bien, vamos. Salgamos de aquí. 1456 01:30:49,356 --> 01:30:50,435 Joe. 1457 01:30:54,945 --> 01:30:56,404 ¡Joe, lo logré! 1458 01:30:56,489 --> 01:30:58,861 Joe, no me da miedo la gente. Lo logré, Joe. 1459 01:30:58,950 --> 01:31:01,239 Agentes, han sido esos dos. 1460 01:31:01,869 --> 01:31:04,325 -¡Vamos! -No tengo miedo. 1461 01:31:04,414 --> 01:31:06,288 ¡Ellos han hecho esto! 1462 01:31:06,666 --> 01:31:08,789 Espera, Joe. ¡Espera! 1463 01:31:17,553 --> 01:31:18,467 RESTAURANTE MAMÁ ANTHONY CENAS DE ESPAGUETlS 1464 01:31:18,554 --> 01:31:20,262 PROCEDENTES DE LOS DlSTURBlOS DE MONTEREY, EN DlRECTO 1465 01:31:20,348 --> 01:31:23,384 Joe Anthony y Harvey Miller TERCERA SEMANA 1466 01:32:59,329 --> 01:33:00,740 Me matan de risa. 1467 01:33:02,207 --> 01:33:05,493 Me gusta cómo me siento con la mujer que adoro 1468 01:33:05,586 --> 01:33:08,706 Sí, me gusta esta sensación que nunca antes había sentido 1469 01:33:08,798 --> 01:33:11,752 Pero si dices que también te gusta me gustará aún más 1470 01:33:11,843 --> 01:33:15,046 Hay muchos pequeños placeres con los que siempre sueño 1471 01:33:15,138 --> 01:33:16,881 Pues se necesitan muchos 1472 01:33:16,973 --> 01:33:18,681 para crear 1473 01:33:18,767 --> 01:33:23,678 un gran amor, 1474 01:33:28,861 --> 01:33:31,648 ¿Qué haría sin ti? ¿Qué haría yo, chico? 1475 01:33:31,739 --> 01:33:34,859 ¿Qué haría sin ti? ¿Qué haría yo? 1476 01:33:34,951 --> 01:33:36,196 Si necesito un socio, ése eres tú 1477 01:33:36,286 --> 01:33:38,029 Ahí estaré cuando empiece el espectáculo 1478 01:33:38,121 --> 01:33:39,284 -Me preocupo por ti -Y yo por ti 1479 01:33:39,372 --> 01:33:41,116 Desde California a Kalamazoo 1480 01:33:41,208 --> 01:33:43,781 ¿Qué haré sin ti cuando no estés? 1481 01:33:43,877 --> 01:33:46,914 -Cuando no estés, cuando no estés -Cuando no estés, cuando no estés 1482 01:33:47,006 --> 01:33:50,589 Oh, ¿Qué haría sin ti? ¿Qué haría yo? 1483 01:33:52,345 --> 01:33:54,337 Venga, chicos. El tren sale en diez minutos. 1484 01:33:54,430 --> 01:33:56,055 Subid a cambiaros. 1485 01:33:56,766 --> 01:33:59,091 -Ya tengo mi historia. -Magnífico. Gracias. 1486 01:33:59,185 --> 01:34:00,430 -Adiós. -Adiós a todos. 1487 01:34:00,520 --> 01:34:03,438 -Venga, chicos, al tren. -Recoged las llaves a la entrada. 1488 01:34:03,523 --> 01:34:05,267 Os espera una actuación difícil. 1489 01:34:05,359 --> 01:34:07,565 Venga, Joe, no hay tiempo. Vamos a perder el tren. 1490 01:34:07,653 --> 01:34:10,440 -Lisa y Kathy nos esperan abajo. -¿Cómo os llamáis? 1491 01:34:10,531 --> 01:34:13,865 -Yo soy Dean Martin. -Y yo Jerry Lewis. Martin y Lewis. 1492 01:34:13,951 --> 01:34:17,071 Eh, cierra la puerta. Estoy como vine al mundo. 1493 01:34:19,958 --> 01:34:22,449 -¿Qué le pasa? -No lo sé. 1494 01:34:35,099 --> 01:34:37,222 -Has estado maravilloso. -¿De verdad? 1495 01:34:37,310 --> 01:34:38,424 ¿Y yo? 1496 01:34:38,519 --> 01:34:40,512 También, Joe. Maravilloso. 1497 01:34:48,196 --> 01:34:49,988 -¿Joe? -Ése soy yo. 1498 01:34:53,661 --> 01:34:55,819 -¿Harvey? -Ése soy yo. 1499 01:35:05,507 --> 01:35:07,665 Vaya suerte tienen esos tíos. 1500 01:35:07,843 --> 01:35:10,001 Sí, y la nuestra es bastante mala, ¿eh, Dean? 1501 01:35:10,095 --> 01:35:11,340 Sí, Jer. 1502 01:35:17,019 --> 01:35:19,689 FIN 112090

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.