All language subtitles for The Dawning
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (SoranĂ®)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:27,823 --> 00:00:35,023
L'ALBA
2
00:02:06,424 --> 00:02:12,006
SUD D'IRLANDA, 1920
3
00:02:14,388 --> 00:02:16,802
Nancy!
4
00:02:21,034 --> 00:02:23,413
- Nancy!
- Taraaa!
5
00:02:23,514 --> 00:02:26,514
He vist en Harry al poble i l'he convençut
que vingui a dinar.
6
00:02:26,515 --> 00:02:27,215
En Harry?
7
00:02:27,316 --> 00:02:29,116
Ha anat al celler a buscar
una ampolla especial.
8
00:02:58,114 --> 00:03:01,114
Has fet una bona becaina?
Begudes.
9
00:03:01,414 --> 00:03:04,414
No hi ha res per veure, avi.
No hi ha trens fins a dos quarts de dues.
10
00:03:05,617 --> 00:03:07,450
Veig altres coses, a més de trens.
11
00:03:17,951 --> 00:03:19,551
M'afegeixo a la celebraciĂł.
12
00:03:21,852 --> 00:03:23,652
Oh! Vés amb compte. És d'abans de la guerra.
13
00:03:24,851 --> 00:03:27,451
No fas pas divuit anys cada dia.
14
00:03:31,452 --> 00:03:33,252
M'agrada el xampany!
15
00:03:34,253 --> 00:03:36,853
Posa't un coixĂ sota el cul,
sinĂł farĂ s morenes.
16
00:03:37,854 --> 00:03:40,454
NingĂş no pot agafar morenes seient aquĂ. Crema.
17
00:03:40,455 --> 00:03:41,355
Fes el que t'he dit.
18
00:03:42,056 --> 00:03:43,556
Una copa de xampany?
19
00:03:45,756 --> 00:03:47,356
Quina alegria!
20
00:03:51,537 --> 00:03:54,937
Per a mi!
Bridie, no calia...
21
00:03:59,138 --> 00:04:00,638
Un diari!
22
00:04:00,639 --> 00:04:05,339
No és d'enguany, però encara hi pots escriure.
23
00:04:05,340 --> 00:04:06,838
Els de l'any passat són més barats.
24
00:04:08,639 --> 00:04:10,639
GrĂ cies Bridie!
25
00:04:10,640 --> 00:04:13,640
Del gruix precĂs perquè no m'hi facis sortir.
26
00:04:15,139 --> 00:04:15,939
Bridie!
27
00:04:22,237 --> 00:04:24,637
Déu és bo!
28
00:04:27,738 --> 00:04:32,038
Per molts anys, Nancy!
Aquest és el meu regal.
29
00:04:34,538 --> 00:04:36,038
Escolta!
30
00:04:37,039 --> 00:04:39,739
Deu ser la Maeve que interpreta en Chopin.
31
00:04:41,440 --> 00:04:44,640
TĂ© molt de talent, oi?
32
00:04:49,025 --> 00:04:50,276
Una noia bonica.
33
00:04:53,494 --> 00:04:57,312
He vist en Robert a la via del tren,
aquest matĂ.
34
00:04:57,490 --> 00:04:58,312
No, pare.
35
00:04:59,120 --> 00:05:00,457
Et dic que l'he vist.
36
00:05:02,314 --> 00:05:04,248
O potser va ser ahir.
37
00:05:04,877 --> 00:05:05,670
En Robert és mort.
38
00:05:08,741 --> 00:05:11,094
De qui parlen?
39
00:05:11,795 --> 00:05:13,395
Sempre diu coses...
40
00:05:13,402 --> 00:05:14,549
Qui és en Robert?
41
00:05:15,539 --> 00:05:17,311
En Robert Callaghan, el meu pare.
42
00:05:18,157 --> 00:05:21,971
Que estĂşpid! Perdona'm, Nancy.
Ha estat la mĂşsica.
43
00:05:22,870 --> 00:05:26,166
Si volen el menjar calent,
haurien de venir.
44
00:06:51,769 --> 00:06:54,295
Adéu, escola!
45
00:07:04,959 --> 00:07:07,886
Adéu!
46
00:07:44,587 --> 00:07:45,987
On havies desaparegut?
47
00:07:46,085 --> 00:07:50,280
La Nancy duu una vida secreta.
SĂłc bona i mai no pregunto res. Oi?
48
00:07:50,381 --> 00:07:53,381
El pastĂs de la Bridie Ă©s una temptaciĂł.
L'hem de tallar.
49
00:07:53,491 --> 00:07:54,709
Umm...
Pensaré un desig.
50
00:08:01,809 --> 00:08:03,050
Penses un desig?
51
00:08:06,351 --> 00:08:09,051
És una llà stima.
Hi falten uns sanvitxos de cogombre.
52
00:08:09,152 --> 00:08:11,952
La Bridie fa uns sanvitxos
de cogombre fantĂ stics, Mary.
53
00:08:11,953 --> 00:08:14,253
Les llesques de pa han de ser molt primes.
Aquest és el secret.
54
00:08:14,254 --> 00:08:16,454
No es comparen amb els fets
amb les llesques més gruixudes.
55
00:08:16,455 --> 00:08:18,155
I el pebre, no cal dir-ho.
56
00:08:21,151 --> 00:08:21,951
PastĂs.
57
00:08:23,752 --> 00:08:25,752
Mai no toco el pastĂs.
58
00:08:31,053 --> 00:08:33,153
Les bruixes es pentinen.
59
00:08:34,254 --> 00:08:37,054
Vol dir que plou i fa sol.
60
00:08:37,255 --> 00:08:37,955
AhĂ !
61
00:08:38,356 --> 00:08:40,056
Nancy, volia...
62
00:08:41,757 --> 00:08:44,357
PodrĂem anar a veure la Maeve,
només un moment.
63
00:08:46,057 --> 00:08:47,357
Moltes grĂ cies pels desitjos.
64
00:08:49,958 --> 00:08:50,258
Nancy!
65
00:08:50,858 --> 00:08:52,758
Si fem una llarga passejada
pels voltants,
66
00:08:52,759 --> 00:08:54,658
i fem una mica de marrada...
67
00:09:26,059 --> 00:09:27,559
Aquesta és la de l'oncle Gabriel.
68
00:09:32,060 --> 00:09:33,260
Quelcom d'ell, més ben dit.
69
00:09:33,861 --> 00:09:36,561
La tia Mary diu que no varen trobar
gran cosa d'ell per enterrar.
70
00:09:38,162 --> 00:09:41,662
Tant si és al cel com si és a l'infern,
no pot ser pitjor que aquĂ.
71
00:09:41,663 --> 00:09:42,763
La Bridie.
72
00:09:44,062 --> 00:09:46,362
T'ho vares passar bé,
a la guerra?
73
00:09:48,363 --> 00:09:51,063
BĂ©, hi va haver moments bons.
De tant en tant.
74
00:09:52,364 --> 00:09:53,664
Vares tenir por?
75
00:09:56,065 --> 00:09:57,765
Por de matar algĂş?
76
00:10:00,766 --> 00:10:02,166
Por que et matessin, llavors.
77
00:10:03,067 --> 00:10:04,567
TambĂ© havĂem de mirar de controlar-ho.
78
00:10:05,668 --> 00:10:06,368
Cansat.
79
00:10:06,869 --> 00:10:08,869
Aquest és el sentiment que
recordo més.
80
00:10:09,370 --> 00:10:10,270
Et senties com un heroi?
81
00:10:12,771 --> 00:10:15,071
No, només érem soldats rasos.
82
00:10:16,972 --> 00:10:19,172
Em penso que vaig decebre
el pare i la mare, quan vaig plegar.
83
00:10:19,373 --> 00:10:20,773
Sobretot la mare.
84
00:10:21,074 --> 00:10:22,474
Ja saps com sĂłn les mares.
85
00:10:33,375 --> 00:10:36,475
Tens un desig ardent
de fer de corredor de borsa?
86
00:10:37,876 --> 00:10:40,576
Quan siguis més gran, no molestarà s
la gent amb preguntes absurdes.
87
00:10:40,977 --> 00:10:42,977
Has de fer alguna cosa per guanyar diners.
88
00:10:44,078 --> 00:10:47,678
Una noia només ha d'esperar que un jove
l'hi posi tot als seus peus.
89
00:10:48,679 --> 00:10:52,079
"Desig ardent"!
En deus estar plena.
90
00:10:53,076 --> 00:10:55,576
BĂ©, de moment
només vull entendre.
91
00:10:55,577 --> 00:10:57,177
Què vols entendre?
92
00:10:58,253 --> 00:10:58,953
Tot.
93
00:11:01,554 --> 00:11:02,354
Tot.
94
00:11:02,955 --> 00:11:04,455
Tot és escrit en algun lloc.
95
00:11:04,456 --> 00:11:07,156
Quan vagis a la universitat,
te'n pots ocupar.
96
00:11:08,055 --> 00:11:09,755
Em trobes bonica?
97
00:11:10,856 --> 00:11:11,756
Què?
98
00:11:12,457 --> 00:11:14,357
Um...
BĂ©...
99
00:11:17,158 --> 00:11:19,258
Ets una mica...
100
00:11:21,558 --> 00:11:22,658
Immatura.
101
00:11:38,059 --> 00:11:42,359
Harry! SĂłc tota sola.
La mare i el pare han anat a sopar.
102
00:11:43,860 --> 00:11:46,560
Oh, Nancy!
Que agradable!
103
00:11:48,559 --> 00:11:49,759
És el seu aniversari.
104
00:11:49,760 --> 00:11:50,560
Avui?
105
00:11:50,561 --> 00:11:53,861
Que bé!
No sembla pas que en tinguis divuit.
106
00:11:54,462 --> 00:11:56,762
Que bé!
S'ha acabat l'escola.
107
00:11:56,863 --> 00:11:59,863
D'ara endavant haurem de pensar
en el seu casament, oi Harry?
108
00:11:59,864 --> 00:12:01,564
SĂ. Segur que sĂ.
109
00:12:02,065 --> 00:12:03,165
Què li has regalat?
110
00:12:03,165 --> 00:12:06,965
- BĂ©, encara res.
- Què t'agradaria, Nancy?
111
00:12:06,966 --> 00:12:08,266
No ho sé...
112
00:12:08,267 --> 00:12:10,767
Hi insisteixo.
BĂ© hi deu haver alguna cosa...
113
00:12:12,068 --> 00:12:13,468
M'agradaria anar al teatre.
114
00:12:13,769 --> 00:12:15,469
Oh! És una gran idea.
115
00:12:15,970 --> 00:12:20,170
Puc venir jo, també?
Si us plau, jo també.
116
00:12:20,171 --> 00:12:22,571
- Et sabria greu, Nancy?
- És clar que no.
117
00:12:22,572 --> 00:12:26,272
Ara representen
"Riders to the sea", al teatre Abbey.
118
00:12:27,473 --> 00:12:28,473
Que bé!
119
00:12:30,474 --> 00:12:32,174
D'acord. SĂ.
A l'Abbey, doncs.
120
00:12:32,175 --> 00:12:33,875
En Harry ho arranjarĂ tot.
121
00:12:34,270 --> 00:12:36,470
Ara, ho celebrarem
amb una copa de xerès?
122
00:12:36,471 --> 00:12:36,971
AhĂ !
123
00:12:39,172 --> 00:12:42,072
Harry, si t'estimes més whisky...
124
00:12:42,873 --> 00:12:43,573
Espera't...
125
00:12:50,774 --> 00:12:52,974
BĂ©...
Li donaré un cop de mà .
126
00:12:57,675 --> 00:12:58,975
Que bé!
127
00:12:58,976 --> 00:13:00,576
S'ha acabat l'escola
128
00:13:02,877 --> 00:13:05,077
Només em necessitaven
per aguantar l'espelma.
129
00:13:07,878 --> 00:13:09,978
Me n'he d'anar a casa, ara.
130
00:13:13,579 --> 00:13:20,979
Ha estat deliciĂłs. GrĂ cies.
Molt amable. "Au revoire".
131
00:13:28,553 --> 00:13:31,553
Feliç aniversari per mi!
132
00:13:35,554 --> 00:13:38,054
La Bridie vol veure el plat ben buit.
133
00:13:40,755 --> 00:13:43,055
En Harry diu que em durĂ al teatre.
134
00:13:43,056 --> 00:13:48,056
- A ciutat? I el toc de queda?
- En Harry ja sap què s'ha de fer.
135
00:13:50,056 --> 00:13:52,456
Vés amb compte amb els
"Black and Tans" i els disturbis...
136
00:13:53,357 --> 00:13:54,557
I la Maeve.
137
00:14:00,458 --> 00:14:02,358
Tia Mary:
com sĂłn els homes?
138
00:14:03,459 --> 00:14:05,959
Tots els homes o
els homes irlandesos?
139
00:14:07,860 --> 00:14:09,360
Em penso que m'he enamorat.
140
00:14:10,161 --> 00:14:11,861
D'en Harry?
141
00:14:13,262 --> 00:14:14,862
Quines bestieses!
142
00:14:14,863 --> 00:14:17,563
És l'home menys atractiu que mai hagis conegut.
143
00:14:17,764 --> 00:14:20,664
Confio que tan sols
estiguis boja per ell.
144
00:14:22,465 --> 00:14:25,265
No vull pas dir que
en Harry no sigui maco.
145
00:14:27,266 --> 00:14:32,066
Només que no és extraordinari.
De cap manera.
146
00:14:33,167 --> 00:14:35,467
És extraordinà riament maco!
147
00:14:35,468 --> 00:14:38,068
Oh, sĂ!
TĂ© una bellesa sense grĂ cia.
148
00:14:39,869 --> 00:14:43,969
Hauria de tenir
quelcom més interessant.
149
00:14:45,370 --> 00:14:49,470
S'hauria d'haver quedat a l'exèrcit.
Hauria estat un general ben maco.
150
00:15:08,271 --> 00:15:11,571
Ella em va donar la vida,
avui fa divuit anys...
151
00:15:11,572 --> 00:15:14,172
i jo la vaig matar.
152
00:15:16,273 --> 00:15:18,373
Aquesta és la meva gratitud envers tu.
153
00:15:23,474 --> 00:15:30,174
Després el meu pare, en Robert,
va desaparèixer, senzillament.
154
00:15:31,975 --> 00:15:34,575
De manera que
la tia Mary ho ha estat tot per a mi.
155
00:15:35,376 --> 00:15:36,576
Des del començament.
156
00:18:21,179 --> 00:18:22,179
Benvolgut senyor,
157
00:18:22,180 --> 00:18:23,280
No torni aquĂ, si us plau.
158
00:18:23,281 --> 00:18:25,481
Això és propietat privada
i personal.
159
00:18:25,482 --> 00:18:27,082
Atentament,
Nancy Gulliver
160
00:18:48,083 --> 00:18:49,083
La senyoreta
Nancy Gulliver?
161
00:18:49,084 --> 00:18:50,484
I vostè qui és?
162
00:18:50,485 --> 00:18:52,085
Confio que no t'hagi espantat.
163
00:18:52,985 --> 00:18:54,685
No m'espanto fĂ cilment.
164
00:18:55,486 --> 00:18:57,086
És un delinqüent?
165
00:18:57,187 --> 00:18:59,587
DelinqĂĽent?
No, no ho sĂłc.
166
00:19:00,588 --> 00:19:02,588
Voldria que em creguessis.
167
00:19:03,789 --> 00:19:05,589
Em creuré qualsevol cosa que em digui.
168
00:19:06,990 --> 00:19:09,190
Això no sempre és assenyat, oi?
169
00:19:10,091 --> 00:19:13,491
No tinc gaire experiència amb la gent que diu mentides.
170
00:19:13,792 --> 00:19:15,792
No, ja ho veig.
171
00:19:25,593 --> 00:19:26,993
No fa gaire bona cara.
172
00:19:27,694 --> 00:19:28,694
Em trobo bé.
173
00:19:29,295 --> 00:19:31,095
Tan sols voldria saber qui és.
174
00:19:31,496 --> 00:19:35,296
Jo? Ets filosòfica o només inquisitiva?
175
00:19:37,897 --> 00:19:39,397
Vol seure?
176
00:19:40,098 --> 00:39:21,678
GrĂ cies.
177
00:19:47,299 --> 00:19:51,499
He vist la teva nota. Et puc assegurar
que sĂłc molt respectuĂłs amb la intimitat.
178
00:19:51,500 --> 00:19:54,000
I et demano excuses si he entrat en la teva.
179
00:19:54,201 --> 00:19:56,301
I també haig de dir que m'agrada
la teva selecciĂł de llibres.
180
00:20:00,000 --> 00:20:02,400
Per què ha escollit la meva barraca?
181
00:20:04,001 --> 00:20:05,301
Suposo que no em creurĂ s,
182
00:20:05,302 --> 00:20:08,602
però era la meva barraca
fins i tot abans que tu nasquessis.
183
00:20:10,902 --> 00:20:13,102
Conec aquest lloc des que era un nen.
184
00:20:13,103 --> 00:20:14,903
És de per aqu�
185
00:20:16,004 --> 00:20:17,004
En certa manera.
186
00:20:17,805 --> 00:20:23,205
Quan era jove, una tempesta d'hivern
va arrossegar la lĂnia original.
187
00:20:24,006 --> 00:20:27,006
La barraca era entre nosaltres dos,
si fa no fa, però el riu...
188
00:20:28,007 --> 00:20:31,507
L'estic arranjant.
Em pensava que jo l'havia descoberta.
189
00:20:32,008 --> 00:20:33,608
Bé, ara ho és.
190
00:20:35,009 --> 00:20:36,709
Tot ha canviat força.
191
00:20:37,610 --> 00:20:39,510
Tenia la impressió que era més ampli.
192
00:20:42,011 --> 00:20:47,211
Trenta anys canvien les coses.
No, sĂłn quaranta!
193
00:20:48,312 --> 00:20:49,312
Quaranta anys.
194
00:20:52,513 --> 00:20:54,813
Quaranta anys fan un lloc ben diferent.
195
00:20:57,506 --> 00:20:58,806
Me n'haig d'anar.
196
00:21:01,107 --> 00:21:03,207
A Dublin. A veure una obra.
197
00:21:03,208 --> 00:21:04,508
A l'Abbey?
198
00:21:07,109 --> 00:21:08,809
Amb algun jove afortunat.
199
00:21:10,310 --> 00:21:12,310
- I la dona.
- Ah!
200
00:21:21,711 --> 00:21:22,511
Passi-ho bé.
201
00:21:22,512 --> 00:21:23,512
Adéu!
202
00:21:26,113 --> 00:21:28,013
Vol res?
203
00:21:28,014 --> 00:21:35,414
SĂ. Si us plau,
silenci sobre la meva estada aquĂ.
204
00:21:37,115 --> 00:21:38,415
Jo no xerro.
205
00:21:42,316 --> 00:21:43,316
Adéu!
206
00:21:59,917 --> 00:22:04,517
- Bona tarda Nancy. Puges al fum?
- Bona tarda senyor Carroll. Vaig al teatre.
207
00:22:04,818 --> 00:22:09,218
Oi que Ă©s magnĂfic?
Algun jove pel mig, n'estic segur.
208
00:22:09,219 --> 00:22:12,619
Creixes de pressa. Sembla que fos ahir
que eres aquĂ baix,
209
00:22:12,620 --> 00:22:16,220
donant-me la tabarra perquè et deixés
fer una volta a la plataforma giratòria
210
00:22:16,221 --> 00:22:20,021
i ara tens coses ben diferents
al cap. Què fan la teva tia i el general?
211
00:22:20,022 --> 00:22:21,422
BĂ©, grĂ cies.
212
00:22:21,423 --> 00:22:23,623
Ha tingut una vida ben llarga i plena.
Que Déu el beneeixi!
213
00:22:24,224 --> 00:22:28,924
BĂ©, no et fiquis en un compartiment
amb un home sol. Tret...
214
00:22:28,925 --> 00:22:30,625
Tret que el conegui,
naturalment.
215
00:22:32,026 --> 00:22:35,126
Compte, Nancy!
SĂłn temps dolents.
216
00:22:35,127 --> 00:22:36,327
GrĂ cies, senyor Carroll.
217
00:22:36,328 --> 00:22:37,328
Temps tristos.
218
00:22:52,129 --> 00:22:53,929
Deu fer molt que m'esperes!
219
00:22:53,930 --> 00:22:54,630
No, no.
220
00:22:55,131 --> 00:22:55,631
GrĂ cies.
221
00:22:56,232 --> 00:22:57,332
Fas molt de goig.
222
00:22:58,133 --> 00:23:00,833
Vaig mudada.
La tia Mary hi ha insistit.
223
00:23:00,834 --> 00:23:03,534
Ha dit que, una vegada a la vida,
semblo una persona.
224
00:23:03,535 --> 00:23:06,535
Una noia bufona, una mona
o una flaona...
225
00:23:06,936 --> 00:23:09,836
Calla, Nancy. Per què
continues amb això?
226
00:23:09,837 --> 00:23:11,537
Ha decidit que no ve,
la Maeve?
227
00:23:11,538 --> 00:23:13,838
No. Ens trobarem al teatre.
228
00:23:13,839 --> 00:23:15,039
Ah! BĂ©.
229
00:23:19,340 --> 00:23:21,140
Oh, per Déu!
230
00:23:21,541 --> 00:23:25,641
Ja sé que és una bogeria, però
sempre busco el meu pare.
231
00:23:25,642 --> 00:23:28,842
Penso que és en algun lloc pels voltants,
Geary o Dublin.
232
00:23:31,643 --> 00:23:33,143
Ja saps que és mort.
233
00:23:33,144 --> 00:23:36,044
No, no ho sé.
De cap manera.
234
00:23:36,045 --> 00:23:37,545
La mare és morta, això ja ho sé.
235
00:23:37,546 --> 00:23:39,146
Tinc el seu raspall per als cabells.
236
00:23:39,147 --> 00:23:42,547
NingĂş no parla del meu pare.
Com poden dir que és mort?
237
00:23:44,048 --> 00:23:46,448
He conegut un home,
fa poc.
238
00:23:46,649 --> 00:23:47,249
Qui?
239
00:23:47,450 --> 00:23:48,950
El seu nom no és important.
240
00:23:48,951 --> 00:23:54,451
No m'hi assemblo,
però tinc un sentiment...
241
00:23:54,452 --> 00:23:55,652
Nancy...
242
00:23:55,653 --> 00:23:59,953
SĂ, ja ho sĂ©. El sentit comĂş
em diu que no pot ser el meu pare.
243
00:24:00,053 --> 00:24:02,253
Serien massa coincidències.
244
00:24:04,254 --> 00:24:06,754
- Encara em demano...
- Qui és aquest home?
245
00:24:07,455 --> 00:24:08,655
AlgĂş.
246
00:25:48,256 --> 00:25:50,556
- Bona nit, Maeve.
- Bona nit, Nancy.
247
00:25:59,357 --> 00:26:00,457
Bona nit!
248
00:26:03,758 --> 00:26:04,958
La Nancy...
249
00:27:44,959 --> 00:27:48,059
- Que fas, noia?
- Tinc una mica de gana.
250
00:27:49,559 --> 00:27:51,259
Mitja hora després de dinar?
251
00:27:57,960 --> 00:27:59,760
Potser tens la solitĂ ria.
252
00:28:31,360 --> 00:28:32,260
No em pensava pas que vinguessis.
253
00:28:33,959 --> 00:28:36,959
Li he portat menjar. Una mica de tot.
254
00:28:36,960 --> 00:28:39,860
Grà cies, però no pateixis per mi.
Jo ja m'apanyo.
255
00:28:42,856 --> 00:28:44,056
S'estĂ morint?
256
00:28:45,357 --> 00:28:46,957
No. No pas més que qualsevol altre.
257
00:28:48,658 --> 00:28:50,958
M'ha semblat una possible explicaciĂł
per a la seva estada aquĂ.
258
00:28:50,959 --> 00:28:54,159
No sĂłc un heroi romĂ ntic.
259
00:28:55,360 --> 00:28:56,760
Quan vingui l'hora de morir,
260
00:28:56,761 --> 00:28:59,261
m'estimaria més ser en un llit calent
amb una ampolla de claret...
261
00:28:59,262 --> 00:29:01,462
Morir sobre la mitjanit, sense dolor...
262
00:29:01,763 --> 00:29:03,263
SĂ, Ă©s una idea atractiva.
263
00:29:03,264 --> 00:29:04,264
Explica'm coses de tu.
264
00:29:04,865 --> 00:29:06,265
Sóc òrfena.
265
00:29:06,266 --> 00:29:08,566
Visc més enllà de la via,
amb el general i la meva tia.
266
00:29:09,567 --> 00:29:12,767
El general és el meu avi. Va lluitar a Crimea.
267
00:29:14,169 --> 00:29:15,569
Tot just he acabat l'escola.
268
00:29:15,570 --> 00:29:18,870
Aniré a la universitat,
a la Trinity, quan s'acabi l'estiu.
269
00:29:19,871 --> 00:29:21,071
Com es diu?
270
00:29:21,072 --> 00:29:22,272
Què estudiarà s?
271
00:29:22,273 --> 00:29:24,273
Història.
272
00:29:25,074 --> 00:29:28,274
La tia Mary volia que anés a Oxford, però...
273
00:29:29,475 --> 00:29:31,575
BĂ©, no tenĂem prou diners...
274
00:29:31,976 --> 00:29:35,376
Diu que segurament Ă©s millor aixĂ,
perquè, si hi ha d'haver una guerra
275
00:29:35,377 --> 00:29:38,177
amb Angleterra... una guerra de veritat,
Ă©s millor que em quedi aquĂ.
276
00:29:38,178 --> 00:29:41,378
Li sap greu si vull una banana?
277
00:29:41,379 --> 00:29:43,079
No, és clar que no.
278
00:29:44,979 --> 00:29:47,079
La teva tia pensa que hi haurĂ una
guerra de veritat amb Angleterra?
279
00:29:47,080 --> 00:29:49,980
Diu que tots emboliquen molt la troca
i que per força n'hi haurà .
280
00:29:52,280 --> 00:29:53,780
Ha estat a França?
281
00:29:54,981 --> 00:29:58,781
SĂ. Durant quatre anys
maleĂŻts, a l'artilleria.
282
00:29:58,782 --> 00:30:01,382
Era un bon soldat.
Vaig arribar a comandant.
283
00:30:01,883 --> 00:30:04,483
Homes joves, homes grans, herois...
284
00:30:06,484 --> 00:30:08,684
Només pobres diables que varen morir...
Per què?
285
00:30:09,385 --> 00:30:11,885
Crèiem en els drets de les
nacions petites.
286
00:30:13,686 --> 00:30:16,486
Em pensava que haurĂem de combatre
un miliĂł de vegades per la justĂcia.
287
00:30:18,487 --> 00:30:20,087
Evidentment estava equivocat.
288
00:30:20,088 --> 00:30:22,388
És gaire gran?
289
00:30:23,289 --> 00:30:29,789
No sé què vols dir amb gran.
No en sóc, però ho dic.
290
00:30:31,192 --> 00:30:37,092
He arribat a un estadi en què el passat
m'empeny contĂnuament, a la meva vida.
291
00:30:37,093 --> 00:30:41,393
Sense ser-hi convidat. Sense solta ni volta.
292
00:30:41,394 --> 00:30:42,694
És molt desconcertant.
293
00:30:44,894 --> 00:30:45,894
Què vol dir?
294
00:30:48,395 --> 00:30:53,395
Jo estava molt segur de tot,
Nancy. Devastadorament segur.
295
00:30:53,696 --> 00:30:56,896
Ara tot el que faig és només una tentativa.
296
00:30:56,996 --> 00:31:02,196
Haig de fer callar dubtes,
esmolar les vores dels meus pensaments.
297
00:31:03,597 --> 00:31:05,197
Sempre les veus del passat.
298
00:31:08,498 --> 00:31:10,398
Em sap greu.
No hi solo donar tantes voltes.
299
00:31:10,399 --> 00:31:15,499
No hi fa res. No sé pas de què parla,
però m'agrada escoltar-lo.
300
00:31:15,500 --> 00:31:18,500
Ha, ha!
Ets realment divertida, saps?
301
00:31:22,201 --> 00:31:23,801
Quedarem plens de sal.
302
00:31:39,601 --> 00:31:43,801
- Et faig por, Nancy?
- Naturalment que no!
303
00:31:45,002 --> 00:31:46,502
Fa poc que em coneixes.
304
00:31:47,503 --> 00:31:50,103
Sóc amb vostè aquà dins, si es refereix a això.
305
00:31:51,902 --> 00:31:54,102
La gent no m'espanta.
306
00:31:55,903 --> 00:31:58,603
Només els qui són molt llestos,
que sembla que ho sĂ piguen tot.
307
00:31:59,404 --> 00:32:01,204
Has de tenir present que no ho saben pas tot.
308
00:32:02,505 --> 00:32:05,805
Penso que no poden saber-ho tot,
però mai no en puc estar segura.
309
00:32:07,206 --> 00:32:08,806
Estic segura de vostè.
310
00:32:24,807 --> 00:32:26,207
Em matarĂ ?
311
00:32:28,008 --> 00:32:29,508
Tan sols he pensat que ho havies de saber.
312
00:32:32,009 --> 00:32:32,909
Vostè... Ha...?
313
00:32:34,910 --> 00:32:38,710
La faig servir quan cal. No demano disculpes.
314
00:32:40,711 --> 00:32:42,211
- Mata gent?
- SĂ.
315
00:32:43,312 --> 00:32:45,512
La meva guerra encara no s'ha acabat.
316
00:32:48,713 --> 00:32:50,113
No es pot quedar aquĂ.
317
00:32:52,014 --> 00:32:53,614
Ho explicaré a algú.
318
00:32:53,915 --> 00:32:56,715
Endavant.
Si et sembla que ho has de fer...
319
00:33:04,016 --> 00:33:06,416
Em penso que no li duré més bananes,
ni res més.
320
00:33:06,417 --> 00:33:09,917
- Ha, ha, ha! Oh, Nancy!
- Vagi-se'n!
321
00:33:10,518 --> 00:33:16,118
No s'adona que conec oficials, gent...
Els ho explicaré!
322
00:33:39,419 --> 00:33:41,319
Vas completament xopa!
323
00:33:41,320 --> 00:33:46,120
Vés a dalt a canviar-te.
324
00:33:46,121 --> 00:33:48,121
- Mary!
- Ara vinc!
325
00:33:48,122 --> 00:33:51,722
Avui es troba un xic més bé.
Ha demanat una torrada.
326
00:33:51,723 --> 00:33:55,623
Hi havia una cosa...
Criatura, estĂ s mullant el terra de la Bridie!
327
00:33:55,824 --> 00:34:01,324
Oh, sĂ! Ha telefonat en Harry. Ell i la Maeve
t'esperen per sopar, cap a les set.
328
00:34:01,725 --> 00:34:05,125
I tu has dit que sĂ. Per què?
329
00:34:05,726 --> 00:34:06,526
MaleĂŻt siga!
330
00:34:06,726 --> 00:34:09,826
Renegar no t'escau. Ets molt jove.
331
00:34:09,827 --> 00:34:12,327
I farĂ s caure tota la pintura,
si continues fent això.
332
00:34:12,328 --> 00:34:17,228
M'utilitza. Em necessita allĂ .
Com una espècie de...
333
00:34:19,529 --> 00:34:21,929
- Llast?
- SĂ.
334
00:34:21,930 --> 00:34:27,730
Llast del dimoni! Quasi enlloc no
hi ha pintura. Tot està fet malbé.
335
00:34:32,631 --> 00:34:33,531
Mary!
336
00:34:41,932 --> 00:34:42,932
Aniré a la policia.
337
00:34:46,133 --> 00:34:47,133
O a en Harry?
338
00:34:55,434 --> 00:34:59,934
Estic contenta que no sigui...
No pot ser el meu pare.
339
00:34:59,935 --> 00:35:02,135
Bojament contenta.
340
00:35:04,436 --> 00:35:06,236
No t'estiguis tant de temps en aigua bullenta.
341
00:35:06,237 --> 00:35:07,237
Senyals i arrugues a la pell.
342
00:35:07,937 --> 00:35:09,837
Per què no puc pensar clarament?
343
00:35:14,337 --> 00:35:19,237
Puc escoltar el silenci. InacciĂł total.
I haig d'entrar.
344
00:35:20,338 --> 00:35:22,038
Entra. No tinc res per amagar.
345
00:35:23,939 --> 00:35:26,939
- Tots els delators sĂłn unes rates?
- SĂ, estimada.
346
00:35:27,940 --> 00:35:31,740
- Què has dit?
- Delators. Rates.
347
00:35:33,541 --> 00:35:39,741
BĂ©, suposo que de vegades seria molt absurd no denunciar una cosa.
348
00:35:39,742 --> 00:35:41,642
Si vols fer servir aquest terme.
349
00:35:41,643 --> 00:35:46,243
En aquest paĂs la paraula "delator"
té unes connotacions molt lletges.
350
00:35:48,644 --> 00:35:49,944
És una pregunta impossible de contestar.
351
00:35:51,045 --> 00:35:53,045
Les circumstĂ ncies no sĂłn mai les mateixes.
352
00:35:57,146 --> 00:36:06,046
Sovint em demano si en Judes va ser
molt fort, un heroi autèntic, potser?
353
00:36:08,947 --> 00:36:10,847
Només he dit que potser.
354
00:36:12,548 --> 00:36:13,848
I ara!
355
00:36:14,448 --> 00:36:17,848
No et puc sentir...
Rumia les coses en un altre lloc.
356
00:36:24,048 --> 00:36:27,848
M'han perdut les ulleres.
357
00:36:31,049 --> 00:36:34,549
Déu meu! Fas molt de goig.
358
00:36:34,650 --> 00:36:38,450
Suposo que el negre
està bé per a la teva edat...
359
00:36:41,151 --> 00:36:45,851
No semblis tan solemne.
Vas allà a passar-t'ho bé.
360
00:37:10,552 --> 00:37:11,752
Nancy!
361
00:37:13,453 --> 00:37:14,653
Nancy!
362
00:37:47,454 --> 00:37:48,554
Molt bonica!
363
00:37:57,355 --> 00:37:58,555
Sembles una bruixa.
364
00:38:00,056 --> 00:38:04,156
No, no es tracta d'una bruixa. L'altra mena... Una fada!
365
00:38:14,257 --> 00:38:19,557
- Un brindis.
- Per la gent... que no xerra.
366
00:38:31,759 --> 00:38:33,659
L'avi té vuitanta-quatre anys.
367
00:38:34,560 --> 00:38:36,760
S'estĂ assegut mirant com passen els trens.
368
00:38:37,261 --> 00:38:39,061
TĂ© uns binocles...
369
00:38:40,162 --> 00:38:42,762
Diu que va veure el meu pare, l'altre dia.
370
00:38:45,563 --> 00:38:47,263
- No es deu pas dir Robert, oi?
- No.
371
00:38:49,264 --> 00:38:53,264
- El meu pare es deia Robert.
- Vinga Nancy! No me'n culpes pas, oi?
372
00:38:53,265 --> 00:38:54,465
Per què no pot ser vostè?
373
00:38:56,566 --> 00:38:59,466
- Com es diu?
- No t'importa.
374
00:39:01,967 --> 00:39:03,567
SolĂem venir aquĂ baix quasi cada dia.
375
00:39:04,068 --> 00:39:06,668
- Qui?
- Nosaltres, quan érem petits.
376
00:39:07,069 --> 00:39:10,269
VenĂem amb la nostra institutriu.
377
00:39:11,870 --> 00:39:14,170
Ens hi deixava estar fins que havia passat el tren.
378
00:39:15,871 --> 00:39:17,271
Fa molt de temps.
379
00:39:18,172 --> 00:39:20,672
Abans d'esdevenir
la mena de persona que sĂłc ara.
380
00:39:22,173 --> 00:39:24,773
Un vell i veritable revolucionari.
381
00:39:27,974 --> 00:39:30,174
Em sap greu haver dit aquelles coses.
382
00:39:33,075 --> 00:39:34,675
És només sobre això de matar.
383
00:39:36,576 --> 00:39:38,376
Ho odio molt.
384
00:39:39,677 --> 00:39:41,877
No em sento pas gens culpable del que faig, Nancy.
385
00:39:42,378 --> 00:39:44,278
Ben mirat, el teu avi tambĂ© era un assassĂ,
386
00:39:44,279 --> 00:39:46,979
però li han donat medalles i una pensió.
387
00:39:46,980 --> 00:39:50,480
Va robar la terra d'una altra gent
388
00:39:50,581 --> 00:39:52,981
per crear un imperi per a una senyora velleta
389
00:39:52,982 --> 00:39:55,382
amb una cosa al cap,
que sembla una funda de tetera.
390
00:39:58,383 --> 00:40:00,583
D'altra banda, si fos més jove, segurament seria
391
00:40:00,584 --> 00:40:02,784
pels carrers, matant els
seus mateixos compatriotes.
392
00:40:02,785 --> 00:40:04,085
No digui això!
393
00:40:04,086 --> 00:40:05,186
Vols dir que no?
394
00:40:06,487 --> 00:40:08,587
És un vell encantador i irritant
395
00:40:08,588 --> 00:40:11,388
que remuga i canta.
Quan es mori, tothom plorarĂ .
396
00:40:18,089 --> 00:40:19,989
Me n'haig d'anar a casa, ara.
Hauré d'afrontar les conseqüències.
397
00:40:20,090 --> 00:40:21,290
Què has fet?
398
00:40:21,291 --> 00:40:23,691
Com vostè, he fugit.
399
00:40:26,592 --> 00:40:31,092
Ja ho sé... Li diré Cà ssius!
400
00:40:31,093 --> 00:40:32,693
Cà ssius? Per què?
401
00:40:33,694 --> 00:40:36,494
Perquè té un aspecte prim i afamat.
402
00:40:38,195 --> 00:40:41,095
En CĂ ssius va tenir un final sagnant.
Però recorda les seves paraules:
403
00:40:42,996 --> 00:40:48,796
Sovint diran que nosaltres
vĂ rem donar la llibertat al nostre paĂs.
404
00:40:50,297 --> 00:40:52,297
Molts de nosaltres o
nosaltres?
405
00:40:53,098 --> 00:40:55,198
Nosaltres.
406
00:41:01,999 --> 00:41:02,499
Una cosa.
407
00:41:02,500 --> 00:41:06,900
Seria millor que, si véns demà ,
te n'anessis abans del vespre.
408
00:41:06,901 --> 00:41:10,601
- Per què?
- Bona nit, senyoreta Gulliver.
409
00:41:29,602 --> 00:41:30,802
BĂ©...
410
00:41:30,803 --> 00:41:34,803
Sincerament Nancy,
m'estava tornant boja de preocupaciĂł.
411
00:41:34,804 --> 00:41:36,704
- Sincerament, Nancy...
- Com anem, avi?
412
00:41:37,505 --> 00:41:42,605
- Sincerament, Nancy...
- Vaig a posar el pare al llit.
413
00:41:43,706 --> 00:41:47,406
- Al llit?
- És tard i estàs cansat.
414
00:41:47,407 --> 00:41:49,207
- No estic pas cansat. No dormiré.
- T'hi duré.
415
00:42:06,708 --> 00:42:09,608
Senzillament no t'entenc, Nancy.
La Mary estava molt preocupada.
416
00:42:09,609 --> 00:42:13,209
Per què li has hagut de dir?
Delator!
417
00:42:13,810 --> 00:42:17,510
Em penso que deus estar malalta.
418
00:42:17,511 --> 00:42:18,411
UĂ !
419
00:42:21,712 --> 00:42:22,712
Ratolins.
420
00:42:23,613 --> 00:42:25,813
No hi pot haver ratolins, amb el gat.
421
00:42:26,214 --> 00:42:27,814
SĂłn els seus amics.
422
00:42:29,315 --> 00:42:31,915
Vols un sanvitx, Harry?
Un got de llet?
423
00:42:31,916 --> 00:42:33,916
No, grĂ cies. Ja he menjat.
424
00:42:41,717 --> 00:42:49,617
Bon gat. Gent amb els ulls grocs. Bruixes.
425
00:42:51,418 --> 00:42:52,918
Fades amb els ulls grocs.
426
00:42:53,519 --> 00:42:55,719
BĂ©, on has estat?
427
00:42:55,820 --> 00:42:58,420
A la platja. M'he passejat.
428
00:43:00,021 --> 00:43:02,421
M'he sentit purificada.
429
00:43:06,822 --> 00:43:08,922
Tu te'n sents, després de fer l'amor?
430
00:43:12,723 --> 00:43:14,223
No ho sé.
431
00:43:18,324 --> 00:43:20,024
Vols dir que mai...
432
00:43:21,025 --> 00:43:25,225
Ni tans sols amb la possibilitat de morir, a la guerra?
433
00:43:25,226 --> 00:43:27,126
Refuso respondre preguntes com aquesta.
434
00:43:30,227 --> 00:43:32,327
Tu no l'has fet mai...
435
00:43:41,928 --> 00:43:43,528
Vull dir que ets tan gran...
436
00:43:51,229 --> 00:43:55,429
Bé, et diré una cosa.
No penso ser immatura gaire temps.
437
00:43:57,330 --> 00:44:01,030
Primer de tot, perdré la meva virginitat.
És un terrible destorb.
438
00:44:01,031 --> 00:44:02,931
I després m'afegiré als republicans.
439
00:44:03,132 --> 00:44:05,132
Què te'n sembla, del meu pla?
440
00:44:08,133 --> 00:44:12,433
BĂ©, deus ser una mocosa de la mena que tu ja saps. No aprovo el mal gust.
441
00:44:14,634 --> 00:44:16,634
Per què et suporto?
442
00:44:18,035 --> 00:44:21,635
Perquè estic enamorada de tu
i tu te'n sents secretament afalagat.
443
00:44:24,036 --> 00:44:27,036
T'agrada sentir la meva admiraciĂł
brillant en els meus ulls.
444
00:44:28,037 --> 00:44:28,837
Ximpleries!
445
00:44:31,238 --> 00:44:33,738
Mira, Nancy. DemĂ has de
demanar perdĂł a la Maeve, eh?
446
00:44:33,739 --> 00:44:36,939
Vull dir que ja és el segon cop que te'n vas sense dir res.
447
00:44:41,440 --> 00:44:44,240
Quan tingui la teva edat, jo ja l'hauré fet.
448
00:44:44,241 --> 00:44:45,641
No t'acaloris.
449
00:44:48,042 --> 00:44:49,342
Ja he obtingut la meva llicenciatura.
450
00:45:00,943 --> 00:45:03,543
Realment li vull agradar.
451
00:45:07,844 --> 00:45:11,744
Nancy...
Nancy.
452
00:45:13,045 --> 00:45:15,645
Em sap greu, maca.
Et trobes bé?
453
00:45:31,046 --> 00:45:32,646
Segur que no vols venir amb nosaltres?
454
00:45:32,647 --> 00:45:33,647
Potser la pròxima vegada.
455
00:45:33,648 --> 00:45:36,648
Les Brabazon es desil·lusionaran.
456
00:45:37,748 --> 00:45:40,048
Tornaré al vespre, aviat.
457
00:45:40,749 --> 00:45:42,749
Assegura't que l'avi menja alguna cosa per dinar.
458
00:45:42,750 --> 00:45:46,450
- Ja ho faré.
- No haig de tenir res més al cap, a les curses.
459
00:45:47,251 --> 00:45:49,451
Hi ha gent que diria
que el joc és un pecat.
460
00:45:49,452 --> 00:45:51,952
- Hola Nancy!
- Hola.
461
00:45:51,953 --> 00:45:53,553
Bon dia, general!
462
00:45:53,554 --> 00:45:55,354
Com estĂ , avui?
463
00:45:57,955 --> 00:46:01,055
Hauria dit que volia venir amb nosaltres.
464
00:46:01,056 --> 00:46:04,656
Creixes. Ets tan alta com la Mary.
465
00:46:06,056 --> 00:46:08,756
Mira, Nancy. Mira que morena.
466
00:46:08,758 --> 00:46:09,558
Hem estat a Marsella.
467
00:46:10,659 --> 00:46:12,759
A prop de Marsella.
No pas a Marsella, realment.
468
00:46:13,560 --> 00:46:15,560
Un lloc dels més lletjos i pudents.
469
00:46:15,561 --> 00:46:19,361
Compte, Mary! Tenim un vi deliciĂłs en aquest cistell.
470
00:46:19,362 --> 00:46:22,262
Ha viatjat des del seu lloc de naixement.
471
00:46:22,361 --> 00:46:25,761
La pròxima vegada has de venir. Va ser perfectament segur.
472
00:46:25,762 --> 00:46:30,362
I aquest cotxe vell es va comportar
com un senyor. Oi, George?
473
00:46:33,563 --> 00:46:34,363
Som-hi!
474
00:47:19,764 --> 00:47:27,564
- No hi ha res per veure.
- Jo veig coses. Sempre veig coses.
475
00:47:32,865 --> 00:47:38,465
Uns bons binocles.
BotĂ de la batalla de "Talana Hill".
476
00:47:45,466 --> 00:47:47,066
Et recordes d'en Robert?
477
00:47:52,267 --> 00:47:54,467
BĂ©... En Robert.
478
00:47:55,768 --> 00:48:00,668
Els vaig agafar d'un bòer mort.
Mai no he oblidat aquella cara.
479
00:48:00,669 --> 00:48:03,169
I el meu pare, en Robert?
480
00:48:03,170 --> 00:48:09,870
Si mates algĂş, t'endurĂ s la seva cara
amb tu. Com una llei de regal.
481
00:48:13,071 --> 00:48:16,871
La mort és una vella broma
que a tothom li sembla nova, quan arriba.
482
00:48:19,272 --> 00:48:24,772
Potser és d'en Kipling.
Deia aquesta llei de coses.
483
00:48:26,373 --> 00:48:28,473
D'en Turgenev, potser?
484
00:48:29,074 --> 00:48:30,074
Robert.
485
00:48:32,975 --> 00:48:38,275
Mai no m'han importat els russos.
En Robert era un bolxevic.
486
00:48:39,076 --> 00:48:40,576
Segur que no.
487
00:48:41,877 --> 00:48:44,677
Ens mataran a tots en els nostres llits.
488
00:48:52,778 --> 00:48:56,178
- Què n'has fet, del general?
- EstĂ mig adormit.
489
00:48:56,179 --> 00:49:00,079
Molt bĂ©. AixĂ, mentrestant em pots
ajudar a collir les darreres mĂłres.
490
00:49:05,080 --> 00:49:08,380
- Has escrit en el diari?
- Oh, Bridie...
491
00:49:08,381 --> 00:49:12,481
- No hi has d'escriure?
- No, vull dir pĂ gines i pĂ gines.
492
00:49:13,182 --> 00:49:15,082
És una altra manera de veure't a tu mateixa.
493
00:49:16,283 --> 00:49:20,383
Com en un mirall. Com si t'inspeccionessis els grans.
494
00:49:20,384 --> 00:49:23,384
- Tu no en tens, de grans.
- En tinc interiorment.
495
00:49:23,385 --> 00:49:25,785
Jo fa anys que no em miro al mirall!
496
00:49:31,883 --> 00:49:35,283
- Per què vares fugir, ahir a la nit?
- Un impuls.
497
00:49:36,884 --> 00:49:42,084
Si quan eres petita t'haguéssim fet
pam-pam al cul, ara no tindries impulsos.
498
00:49:42,385 --> 00:49:44,385
Se suposa que ets una senyora.
499
00:49:44,986 --> 00:49:48,486
La gent que fuig no és respectable.
500
00:49:48,487 --> 00:49:51,587
I tu fas quedar malament la teva tia,
si et comportes d'aquesta manera.
501
00:49:54,888 --> 00:49:58,488
Oh! Segur que és algú espantós, o bé monges.
502
00:50:13,389 --> 00:50:15,989
- Només he volgut veure si ja t'havies refet.
- Oh, sĂ!
503
00:50:16,690 --> 00:50:19,890
Vull dir que em sap greu. Espero que...
504
00:50:20,588 --> 00:50:23,188
Et puc oferir un te? Vols entrar?
505
00:50:23,189 --> 00:50:26,189
- O a fora?
- Oh! A fora és molt agradable.
506
00:50:26,190 --> 00:50:27,590
- BĂ©.
- Al jardĂ?
507
00:50:33,691 --> 00:50:35,091
Fes-ne de nou.
508
00:50:36,092 --> 00:50:37,192
Perepunyetes...
509
00:50:37,893 --> 00:50:39,693
No vull que vagi dient que només li han donat
510
00:50:39,694 --> 00:50:42,794
una tassa de te reescalfada en aquesta casa.
511
00:50:42,794 --> 00:50:44,194
Et deus pensar que és la reina d'Angleterra.
512
00:50:44,495 --> 00:50:49,595
Si ho fos, no trobaria ni una gota de te a la meva cuina.
513
00:50:49,596 --> 00:50:52,296
No siguis absurda, Bridie. Trauries els coberts de plata i tot.
514
00:50:53,497 --> 00:50:55,397
SĂłc una republicana.
515
00:50:55,598 --> 00:50:57,598
Tu i les teves paraules grandiloqĂĽents.
516
00:51:00,999 --> 00:51:03,099
Vinga, bull d'una vegada!
517
00:51:04,300 --> 00:51:05,600
És una casa esplèndida.
518
00:51:06,001 --> 00:51:08,101
Ho era, fa temps, però ara s'ensorra.
519
00:51:08,102 --> 00:51:12,102
Caldrà invertir-hi molts diners. El papa té moltes idees...
520
00:51:13,905 --> 00:51:16,005
Suposo que la teva tia t'haurĂ dit
que el meu pare vol comprar aquest lloc.
521
00:51:16,006 --> 00:51:17,506
Necessita la terra per a desenvolupament.
522
00:51:18,307 --> 00:51:23,707
Cases. Cases boniques per a professionals.
523
00:51:25,209 --> 00:51:28,609
Ara la teva tia necessitarĂ un bungalow. Sense escales.
524
00:51:30,110 --> 00:51:32,310
La meva tia no vendrĂ mai aquesta casa.
525
00:51:32,811 --> 00:51:34,711
Ho estan negociant. Segur que t'ho deu haver dit.
526
00:51:37,812 --> 00:51:41,812
Em penso que no t'hauria de preocupar.
Només hi ha una cosa a fer.
527
00:51:41,813 --> 00:51:44,113
- Què és?
- Vendre.
528
00:51:44,814 --> 00:51:48,614
El senyor Pringle m'assessora.
És un home molt sensible.
529
00:51:49,915 --> 00:51:54,915
- Pots vendre la terra i conservar la casa.
- No, no. Em penso que no...
530
00:51:54,916 --> 00:51:57,016
Tant és. La casa és part del tracte.
531
00:51:58,717 --> 00:52:03,617
Em fa l'efecte que la volen per a viure-hi ells.
532
00:52:12,118 --> 00:52:17,318
Veus? Com que varen matar en Gabriel...
Ell no hauria deixat que passés això.
533
00:52:17,319 --> 00:52:22,219
És com la gent perseguida pels llops
que ho llença tot des del trineu.
534
00:52:23,320 --> 00:52:28,120
Me n'he sortit a base de vendre coses.
Però ara ja no em queda res per vendre.
535
00:52:30,022 --> 00:52:31,622
Hi puc fer res?
536
00:52:35,023 --> 00:52:42,323
Tot canvia, Nancy. Potser cap a millor,
però res no és segur.
537
00:52:43,424 --> 00:52:45,024
I tu n'has de formar part, dels canvis.
538
00:52:45,025 --> 00:52:46,725
Has de fer front a la realitat.
539
00:52:47,326 --> 00:52:49,426
No vagis sense rumb com jo.
540
00:52:51,627 --> 00:52:56,827
He estat feliç, tranquil·la i inútil
la major part de la meva vida.
541
00:52:57,127 --> 00:53:00,427
Però tu... Tu tot just comences a viure.
542
00:53:01,728 --> 00:53:05,228
La millor cosa per recordar és que
no tens por de res.
543
00:53:05,329 --> 00:53:07,429
Ho aprens quan et fas gran.
544
00:53:07,830 --> 00:53:12,730
Tot el mal que ens fem els uns als altres
és a causa de la por.
545
00:53:15,631 --> 00:53:20,631
- Vaig pitof.
- Només una mica.
546
00:53:28,332 --> 00:53:30,432
És terrible créixer, oi?
547
00:53:30,433 --> 00:53:36,833
No t'ho sabria dir. Em penso que
no m'ha passat mai. Potser ara.
548
00:53:40,234 --> 00:53:42,234
La Maeve diu que et construirĂ un bungalow.
549
00:53:42,435 --> 00:53:44,435
No siguis boja.
550
00:53:46,136 --> 00:53:48,736
Trobarem una casa de camp a dalt
dels turons, amb vista sobre el mar.
551
00:53:48,737 --> 00:53:51,837
El mĂłn es pot tornar boig.
552
00:53:51,838 --> 00:53:57,138
I la Bridie i jo ens asseurem a llegir
els diaris. I criarem uns quants cavalls.
553
00:53:58,538 --> 00:54:00,438
Tenim molts records en comĂş, saps?
554
00:54:02,939 --> 00:54:07,039
Sona terriblement...
avorrit.
555
00:54:07,940 --> 00:54:09,940
De cap manera.
556
00:54:12,240 --> 00:54:16,240
Només espero que no sigui tot massa precipitat.
557
00:54:16,241 --> 00:54:25,041
Saps? Ell trobarĂ a faltar els trens i les coses.
558
00:54:58,342 --> 00:55:00,042
El general diu que vostè és un bolxevic.
559
00:55:01,343 --> 00:55:03,843
No, el meu pare.
Ha dit que el meu pare n'era.
560
00:55:03,945 --> 00:55:08,145
- Això el definiria, a vostè?
- No. Encara no he pensat en una definiciĂł per a mi.
561
00:55:08,146 --> 00:55:10,646
- Mai no se sent sol?
- No.
562
00:55:12,247 --> 00:55:14,147
No ha tingut cap fill?
563
00:55:14,648 --> 00:55:19,748
No. Vaig tenir dona, una vegada,
però em va deixar...
564
00:55:21,949 --> 00:55:23,249
per un altre home.
565
00:55:25,350 --> 00:55:26,550
Per què ho va fer?
566
00:55:28,051 --> 00:55:30,651
Em penso que, quan m'hi vaig casar,
ella em considerava algĂş.
567
00:55:31,952 --> 00:55:34,992
Llavors t'hauria pogut dir
el meu nom i la meva adreça.
568
00:55:34,993 --> 00:55:39,653
Tenia targetes de visita i les donava
a la gent perquè sabés que jo existia.
569
00:55:40,154 --> 00:55:41,154
A ella li agradava, això.
570
00:55:41,955 --> 00:55:44,155
Tenia una casa a Londres.
Això també li agradava.
571
00:55:45,356 --> 00:55:50,656
Al cap de cinc anys de casats, vaig
esdevenir només un destorb per a ella.
572
00:55:53,157 --> 00:55:55,757
- Era bonica?
- SĂ.
573
00:55:57,258 --> 00:56:01,058
Una cara bonica. Un cos bonic.
574
00:56:05,859 --> 00:56:07,859
És important, oi?
575
00:56:08,860 --> 00:56:10,760
Nancy, una dona es pot passar anys
576
00:56:10,761 --> 00:56:13,961
mirant altres dones i demanant-se
si són més boniques que ella.
577
00:56:13,962 --> 00:56:20,161
Anys mirant-se al mirall, tocant la seva pell
delicada amb dits angoixats...
578
00:56:21,962 --> 00:56:23,462
Jo me la solia mirar.
579
00:56:25,063 --> 00:56:30,763
Al principi la trobava força atractiva.
Precisament una altra incomprensiĂł.
580
00:56:36,364 --> 00:56:42,564
La tia Mary vendrĂ la nostra casa al pare
de la Maeve. ConstruirĂ moltes cases...
581
00:56:43,465 --> 00:56:46,765
SĂ. Suposo que havia de passar,
més tard o més d'hora.
582
00:56:48,966 --> 00:56:50,166
M'agradava, aquĂ.
583
00:56:53,867 --> 00:56:55,667
Mai no has conegut res més, oi?
584
00:56:58,368 --> 00:57:02,068
Res no és per sempre, Nancy. Res.
585
00:57:03,469 --> 00:57:08,969
Em fas sentir molt vell. Amb prou feines
recordo com era, a la teva edat.
586
00:57:09,070 --> 00:57:11,670
Anava a caçar almenys dos cops per setmana i...
587
00:57:11,671 --> 00:57:14,771
no gosava parlar amb les noies maques a les festes.
588
00:57:14,872 --> 00:57:17,072
La teva tia Mary n'era una.
589
00:57:17,573 --> 00:57:18,873
Era bonica?
590
00:57:19,274 --> 00:57:22,574
- Oh, sĂ! I molt llesta.
- Encara ho és.
591
00:57:22,675 --> 00:57:28,775
Tenia la pell bonica.
Recordo com es movia. Amb els nois.
592
00:57:30,776 --> 00:57:31,976
NostĂ lgia!
593
00:57:34,277 --> 00:57:37,977
És una malaltia, Nancy Gulliver.
Evita-la.
594
00:57:40,378 --> 00:57:42,978
Res de valor es perd, amb els canvis.
595
00:57:44,679 --> 00:57:47,479
Me n'haig d'anar. Vol res?
596
00:57:47,480 --> 00:57:51,180
SĂ. Has d'anar a la ciutat?
597
00:57:51,681 --> 00:57:52,081
Hi puc anar.
598
00:57:52,882 --> 00:57:54,482
Pots portar un missatge?
599
00:57:54,483 --> 00:57:55,783
- SĂ.
- N'estĂ s segura?
600
00:57:55,784 --> 00:57:57,284
- SĂ.
- DemĂ .
601
00:57:57,585 --> 00:58:01,085
DemĂ no puc.
Haig d'anar a les curses amb la tia Mary, per complaure-la.
602
00:58:01,086 --> 00:58:02,986
- On sĂłn les curses?
- A Leopardstown.
603
00:58:04,787 --> 00:58:07,187
No n'hi ha demĂ . SĂłn dissabte.
604
00:58:08,788 --> 00:58:12,188
Sempre em passa el mateix,
mai no sé quin dia som.
605
00:58:13,589 --> 00:58:14,489
No te'n vagis.
606
00:58:16,390 --> 00:58:20,390
Si les curses sĂłn dissabte,
puc portar el seu missatge demĂ .
607
00:58:23,191 --> 00:58:26,191
Vés passant tot davant.
Ja t'atraparé d'aquà un moment.
608
00:58:56,192 --> 00:58:57,992
Deus conèixer el cafè Bewley, al carrer Grafton...
609
00:58:58,792 --> 00:59:02,492
DĂłna-ho a un jove assegut
a la taula nĂşmero 7. A la una, d'acord?
610
00:59:03,393 --> 00:59:04,093
Molt bé!
611
00:59:13,194 --> 00:59:15,494
Les mĂłres sĂłn molt petites, enguany...
612
00:59:20,996 --> 00:59:22,896
Has pensat a deixar aquesta casa, Bridie?
613
00:59:23,897 --> 00:59:30,597
Tant me fa on visc, sempre estic ocupada.
Què volies dir?
614
00:59:32,998 --> 00:59:33,698
Trobaries a faltar els amics?
615
00:59:36,499 --> 00:59:41,599
Només aniria una mica més avall.
No seria pas com deixar Amèrica, si hi fóssim.
616
00:59:42,600 --> 00:59:46,700
Tant li fa. SĂłn les noies com tu, que esteu a la lluna
617
00:59:46,901 --> 00:59:51,301
i us cal mitja hora per triar les mĂłres, les que us preocupeu d'aquestes coses.
618
00:59:58,802 --> 01:00:00,602
Vares conèixer el meu pare, Bridie?
619
01:00:02,403 --> 01:00:06,203
SĂ, però de fet no.
620
01:00:06,204 --> 01:00:10,904
- Ple d'encant. Superficial.
- No m'has ajudat pas gaire.
621
01:00:12,305 --> 01:00:18,105
Ara hi sĂłc, ara no hi sĂłc. Era d'aquesta
mena. No era fet per a casar-se.
622
01:00:19,506 --> 01:00:20,806
Per què es va casar, aleshores?
623
01:00:26,107 --> 01:00:28,407
Suposo que ara ja ets prou gran...
624
01:00:29,108 --> 01:00:33,908
Havia de veure que ella estava bé.
Era un cavaller, si més no.
625
01:00:34,509 --> 01:00:36,409
Vols dir que sĂłc...
626
01:00:37,910 --> 01:00:46,710
Suposo que... BĂ©, es devien estimar...
627
01:00:47,811 --> 01:00:51,011
Per què et penses que ho haurien
d'haver fet, si no?
628
01:00:54,212 --> 01:00:59,812
No vagis empipant la teva tia amb això.
Ja té prou preocupacions.
629
01:01:01,713 --> 01:01:09,013
Bé, què vols més? Ets jove i instruïda.
Tots t'estimem.
630
01:02:58,914 --> 01:03:03,214
- Hola.
- Hola.
631
01:03:04,115 --> 01:03:05,715
Vols un cafè?
632
01:03:06,216 --> 01:03:08,016
Dos cafès, si us plau.
633
01:03:08,517 --> 01:03:09,917
Vols pastĂs, o alguna altra cosa?
634
01:03:13,118 --> 01:03:15,618
- Com et dius?
- Nancy Gulliver.
635
01:03:15,919 --> 01:03:22,019
Gulliver? Mai no he conegut ningĂş
que se'n digui. He après una cosa nova.
636
01:03:22,420 --> 01:03:25,320
La meva mare sempre diu que
cada dia s'aprèn alguna cosa.
637
01:03:26,021 --> 01:03:28,521
Em dic Joe Mulhare. Com estĂ s?
638
01:03:28,522 --> 01:03:35,122
Vas a l'escola? Evidentment no.
Només que sembles molt jove.
639
01:03:35,123 --> 01:03:40,223
Tinc divuit anys. És terrible semblar
molt jove. NingĂş no et pren seriosament.
640
01:03:42,124 --> 01:03:43,124
- GrĂ cies.
- GrĂ cies.
641
01:03:46,125 --> 01:03:48,225
És mà gic. Podem pensar un desig.
642
01:03:55,126 --> 01:03:57,426
No vol dir res, però ho solem dir.
643
01:04:00,927 --> 01:04:02,327
Tens res per a mi, Nancy?
644
01:04:35,228 --> 01:04:38,028
Com t'has ficat en tot això?
645
01:04:40,129 --> 01:04:43,729
Tan sols estic fent un favor a un conegut.
646
01:04:43,730 --> 01:04:47,830
Un conegut, sĂ. No tĂ© amics.
647
01:04:48,731 --> 01:04:51,331
- Diuen que és anglès.
- No, és un de nosaltres.
648
01:04:51,832 --> 01:04:55,332
- I què és?
- Irlandès.
649
01:04:55,333 --> 01:04:56,333
No és pas un del poble.
650
01:05:00,634 --> 01:05:02,634
Tothom forma part del poble.
651
01:05:02,635 --> 01:05:04,635
Demostres la teva edat.
652
01:05:10,236 --> 01:05:13,836
- Anem a fer un volt?
- Molt bé.
653
01:05:16,837 --> 01:05:17,337
FabulĂłs!
654
01:05:28,138 --> 01:05:29,438
Nancy!
655
01:05:32,339 --> 01:05:34,339
- No ho has sentit?
- Res.
656
01:05:57,340 --> 01:06:00,940
- Segurament no ens tornarem a trobar.
- No?
657
01:06:00,941 --> 01:06:03,641
T'agradaria? BĂ©.
658
01:06:03,642 --> 01:06:07,042
D'aquà un moment, quan... Deixa'm veure què passa.
659
01:06:07,343 --> 01:06:09,843
- SĂ, m'agrada.
- De veritat?
660
01:06:09,844 --> 01:06:10,844
De veritat.
661
01:06:15,045 --> 01:06:18,045
- Oh! Em sento alleujat.
- Per què la portes?
662
01:06:18,046 --> 01:06:22,246
La meva mare diu que em moriré de fred
o de tisi, si vaig sense gorra.
663
01:06:22,247 --> 01:06:24,647
És com la tia Mary.
664
01:06:26,548 --> 01:06:30,048
- Ja hi som.
- SĂ.
665
01:06:31,849 --> 01:06:41,349
- Si ens diem adéu, et sentiràs bé?
- És clar. Em trobo fabulosament bé.
666
01:07:25,350 --> 01:07:31,650
On dimonis anaves aquesta tarda?
Qui era aquell paio?
667
01:07:31,651 --> 01:07:36,051
L'he trobat a la biblioteca.
Buscava llibres per a la seva mare.
668
01:07:36,052 --> 01:07:40,452
No semblava que la seva mare sabés llegir.
On anĂ veu amb l'autobĂşs?
669
01:07:40,453 --> 01:07:42,053
M'agraden els autobusos.
670
01:07:43,154 --> 01:07:46,454
"Hamlet". Ha agafat "Hamlet" per a la seva mare.
671
01:07:46,455 --> 01:07:51,955
I "Great Expectations", quelcom en francès... No me'n recordo exactament.
672
01:07:52,355 --> 01:07:54,755
Per què no et treus aquest barret estúpid?
673
01:08:08,757 --> 01:08:12,857
- Us heu trobat al tren?
- Una bona passejada. Baixaré de seguida.
674
01:08:12,858 --> 01:08:16,458
Com anem, Harry? Necessites una copa?
675
01:08:17,959 --> 01:08:21,659
T'hauries de traure aquest barret estĂşpid.
Et quedarĂ s calb, quan arribis als quaranta.
676
01:09:46,360 --> 01:09:47,160
Vingui amb mi.
677
01:09:48,161 --> 01:09:52,361
- No puc. Seria perillĂłs, si ens veiessin.
- I qui ens veurĂ ?
678
01:10:05,762 --> 01:10:09,762
- Vinga!
- S'ha acabat el perill.
679
01:10:09,863 --> 01:10:10,863
Vinga!
680
01:11:11,164 --> 01:11:14,464
- Què és això?
- El whisky de la meva tia.
681
01:11:18,165 --> 01:11:19,765
A la salut de la teva tia Mary!
682
01:11:44,866 --> 01:11:49,466
- Les tinc de la batalla d'Ypres.
- És horrible.
683
01:11:51,067 --> 01:11:55,367
-Tot va anar segons el pla, ahir?
- Vaig trobar en Joe Mulhare...
684
01:11:55,368 --> 01:12:01,768
- Sense noms, si us plau.
- Va dir que serĂ millor que continuĂŻ.
685
01:12:08,269 --> 01:12:10,269
Em penso que vol dir que se n'anirĂ .
686
01:12:14,070 --> 01:12:18,770
Gust i pudor del flascó de magnèsia.
Com si fos sorra entre les dents.
687
01:12:22,071 --> 01:12:26,271
- Em pot dir on anirĂ ?
- Lluny.
688
01:12:26,272 --> 01:12:30,372
- Podria respondre les meves preguntes.
- Sempre fas les equivocades.
689
01:12:36,173 --> 01:12:38,473
M'agradaria que no hagués de matar gent.
690
01:12:38,474 --> 01:12:40,274
Algun dia ho entendrĂ s.
691
01:12:48,075 --> 01:12:50,275
Una filla pot fer un petĂł de comiat al seu pare?
692
01:13:01,776 --> 01:13:03,476
No deixis que t'enxampin.
693
01:13:05,977 --> 01:13:12,177
Ja t'ho vaig dir. Intento morir en el meu llit.
Amb una bona ampolla de whisky al costat.
694
01:13:15,878 --> 01:13:19,478
- Encara anirĂ s a les curses, demĂ ?
- Només per complaure la meva tia.
695
01:13:22,879 --> 01:13:24,179
Em dec estar fent vell.
696
01:13:26,580 --> 01:13:29,180
És el primer cop des de fa molts anys
que em sap greu haver de dir adéu a algú.
697
01:13:31,181 --> 01:13:33,381
Quina cosa tan bonica que m'has dit!
698
01:13:34,082 --> 01:13:36,682
No serĂ la darrera vegada que els homes
et diran aquestes coses, Nancy Gulliver.
699
01:13:40,983 --> 01:13:44,083
- Adéu.
- Adéu.
700
01:13:47,684 --> 01:13:48,584
Nancy!
701
01:13:51,385 --> 01:13:57,485
En Joe Mulhare és un bon noi.
Recorda-ho, si us torneu a veure.
702
01:14:26,586 --> 01:14:29,286
- Vinga, Nancy!
- Ara vinc!
703
01:14:30,587 --> 01:14:34,987
Bridie, recorda-ho. Al general no li agrada que el destorbin.
704
01:14:37,588 --> 01:14:38,388
Adéu!
705
01:14:38,389 --> 01:14:40,289
Adéu siau!
706
01:14:42,090 --> 01:14:43,390
Adéu siau!
707
01:15:11,791 --> 01:15:13,591
Déu meu! És...
708
01:15:16,092 --> 01:15:18,192
Baixin, senyores. Necessitem un cotxe.
709
01:15:19,193 --> 01:15:20,393
Repeteix-ho!
710
01:15:21,694 --> 01:15:24,394
Necessitem un cotxe. És per la causa.
711
01:15:24,395 --> 01:15:26,895
En Tommy Roche, ja t'ho deia!
712
01:15:26,896 --> 01:15:32,296
- Tommy?...
- Si poses els dits a sobre d'aquest cotxe,
713
01:15:32,297 --> 01:15:39,097
diré a la teva mare què vols fer
i ella t'escalfarĂ el cul.
714
01:15:39,098 --> 01:15:42,098
PerdĂł, senyora. No l'hem reconeguda.
715
01:15:42,099 --> 01:15:45,299
Qualsevol altre cotxe... el Morris,
per exemple. Però no aquest.
716
01:15:45,300 --> 01:15:48,000
Hauries de saber que és una
mena d'animal de companyia.
717
01:15:50,601 --> 01:15:53,601
PerdĂł senyoreta.
Ens pensà vem que encara eren a França.
718
01:15:53,602 --> 01:15:57,902
Podeu traure el carro? Fem tard!
719
01:16:03,003 --> 01:16:04,603
- Què vindrà , ara?
- Érem més segures a França.
720
01:16:08,104 --> 01:16:10,004
Us sembla que haurĂem d'anar a la policia?
721
01:16:10,005 --> 01:16:13,305
No siguis absurda, Mary.
Ens ficariem en un embolic.
722
01:17:50,306 --> 01:17:51,606
Joe!
723
01:19:02,006 --> 01:19:03,106
...En Harry.
724
01:19:06,807 --> 01:19:09,707
Entra, Harry. Tot va bé?
725
01:19:09,708 --> 01:19:13,108
- M'haureu de perdonar. No m'he canviat...
- Seu a taula.
726
01:19:13,109 --> 01:19:20,109
- No vaig gaire ben vestit.
- Avui podem passar per alt això.
727
01:19:22,210 --> 01:19:25,310
La policia ens ha interrogat durant un segle.
728
01:19:25,311 --> 01:19:27,711
Tot el que els he pogut dir és que duia barret i abric.
729
01:19:27,712 --> 01:19:29,512
Jo no l'he pogut veure.
730
01:19:29,513 --> 01:19:30,913
Tu no has vist res, Nancy?
731
01:19:31,913 --> 01:19:35,413
- Dotze militars morts.
- Tots oficials.
732
01:19:35,414 --> 01:19:37,514
Els devien seguir de prop.
733
01:19:37,515 --> 01:19:39,315
Expliqueu-m'ho breument.
734
01:19:39,816 --> 01:19:42,716
Dotze militars anglesos de menys
per torturar els nostres pobres nois.
735
01:19:43,617 --> 01:19:49,617
- Bridie, com pots dir això?
- Bé, és el meu punt de vista.
736
01:19:52,518 --> 01:19:53,718
I el meu també.
737
01:19:53,719 --> 01:19:57,519
Déu meu, Nancy! No en saps res, tu!
738
01:19:57,920 --> 01:19:59,320
N'estic aprenent.
739
01:19:59,321 --> 01:20:03,221
No siguis descarada amb la teva tia.
Ha tingut un dia difĂcil.
740
01:20:03,722 --> 01:20:05,122
Tots hem tingut un dia difĂcil.
741
01:20:05,123 --> 01:20:09,323
- Em sap greu, Mary. Ho hem de deixar cĂłrrer.
- Molt bé.
742
01:20:10,024 --> 01:20:13,924
Em penso que ens en haurĂem d'anar, Celia. Tots estem ben cansats.
743
01:20:14,726 --> 01:20:19,926
Qui t'ha convençut? No hauries
de dir coses d'aquestes, Nancy.
744
01:20:21,427 --> 01:20:22,627
Com ara quines?
745
01:20:25,028 --> 01:20:27,728
Ets massa jove per entendre aquestes coses.
746
01:20:29,729 --> 01:20:31,629
Em penso que tu tampoc no les entens.
747
01:20:32,130 --> 01:20:33,030
Nancy!
748
01:20:40,431 --> 01:20:42,931
En Harry portava el mateix uniforme.
749
01:20:43,632 --> 01:20:47,332
Pensava en tu, quan he vist aquell
pobre jove caigut a terra.
750
01:20:48,033 --> 01:20:51,933
La seva guerra era una guerra diferent.
La guerra d'algĂş altre.
751
01:20:54,134 --> 01:20:55,534
La guerra dels anglesos.
752
01:20:56,835 --> 01:21:00,035
- Però això no és una guerra.
- Naturalment que ho és, Mary.
753
01:21:00,036 --> 01:21:04,036
I, tant si t'agrada com si no, algun dia
haurĂ s de decidir de quin costat ets.
754
01:21:23,537 --> 01:21:27,537
- Qui hi ha?
- Ells.
755
01:21:28,038 --> 01:21:33,338
- Em sap greu molestar-los.
- Entri. Amb què el puc ajudar?
756
01:21:33,339 --> 01:21:36,939
A fora és ple de soldats....
757
01:21:36,940 --> 01:21:40,240
CapitĂ Rankin. SĂłn els meus homes. PodrĂem parlar?
758
01:21:40,241 --> 01:21:45,441
Naturalment. Les senyoretes Celia i Georgina Brabazon, el meu pare,
759
01:21:45,442 --> 01:21:50,142
el general Dwyer, la meva neboda Nancy i en Harry, un amic de la famĂlia.
760
01:21:50,143 --> 01:21:52,443
PodrĂem dir, Mary, que el capitĂ Rankin i jo som vells amics.
761
01:21:53,644 --> 01:21:56,344
Estic segur que saben
què ha passat avui a les curses.
762
01:21:56,345 --> 01:22:00,045
- SĂ. Li volem oferir les nostres simpaties.
- GrĂ cies.
763
01:22:00,046 --> 01:22:03,046
BĂ©, si pot ser, realment ens en haurĂem
d'anar. George...
764
01:22:04,547 --> 01:22:09,747
- Ha estat un dia terrible.
- Vés-te'n al llit aviat.
765
01:22:11,048 --> 01:22:14,148
- Et telefonaré demà .
- Us acompanyaré a la porta.
766
01:22:16,349 --> 01:22:20,749
Harry, vés a veure la Bridie, que deu estar preocupada.
767
01:22:20,750 --> 01:22:22,750
CapitĂ Rankin, segui si us plau.
768
01:22:39,950 --> 01:22:45,450
Potser va ser a "Talana Hill"?
769
01:22:46,851 --> 01:22:48,551
Vostè, jove!
770
01:22:51,952 --> 01:22:53,952
No, senyor. Devia ser una mica abans de la meva època.
771
01:23:09,148 --> 01:23:11,648
Els soldats sĂłn pertot.
772
01:23:11,849 --> 01:23:16,449
Em sap greu. Busquem aquest home.
És molt perillós.
773
01:23:16,450 --> 01:23:20,750
- Me'n vaig a consolar la Bridie.
- Quedi's. Li haig de fer unes preguntes.
774
01:23:29,451 --> 01:23:34,451
La seva cara em sona, però no l'he vist.
775
01:23:35,652 --> 01:23:38,352
- General...
- El meu pare mai no surt.
776
01:23:44,653 --> 01:23:45,353
Nancy.
777
01:24:03,754 --> 01:24:06,654
- No.
- N'estĂ absolutament segura?
778
01:24:08,355 --> 01:24:09,655
És un assassà despietat.
779
01:24:11,756 --> 01:24:14,056
Ens pensem que ell ha planejat l'atrocitat d'aquesta tarda.
780
01:24:14,057 --> 01:24:16,657
SĂ, Ă©rem allĂ . N'hem vist una part.
781
01:24:16,658 --> 01:24:19,558
Si veuen aquest home, ens ho han de dir de seguida.
782
01:24:19,756 --> 01:24:25,356
- Em sap greu no haver-lo pogut ajudar.
- No els destorbaré més.
783
01:24:26,757 --> 01:24:29,457
Bona nit. GrĂ cies.
784
01:24:34,058 --> 01:24:39,958
- Vaig veure un home a la via del tren.
- Senyor...
785
01:24:39,959 --> 01:24:43,559
Vaig veure un home a la lĂnia de ferrocarril.
786
01:24:48,060 --> 01:24:49,260
Podria ser aquest home, senyor?
787
01:24:56,061 --> 01:24:58,261
No és pas el meu fill.
788
01:24:59,662 --> 01:25:01,262
Naturalment que no l'és.
789
01:25:01,963 --> 01:25:04,163
L'atabalarĂ . Vagi-se'n, si us plau.
790
01:25:08,664 --> 01:25:11,564
Pregunti-ho a la Nancy. Ella hi va parlar.
791
01:25:15,365 --> 01:25:16,965
És veritat, Nancy?
792
01:25:16,966 --> 01:25:21,466
Era un vell vagabund. Ja t'ho vaig explicar.
793
01:25:21,566 --> 01:25:25,266
Era el vell "Forty Coats". Sempre ronda per aquĂ.
794
01:25:25,767 --> 01:25:29,767
- Quan va ser, això?
- Fa un parell de dies.
795
01:25:31,368 --> 01:25:33,468
- A la via.
- SĂ.
796
01:25:36,269 --> 01:25:39,869
Podria haver estat en "Forty Coats", qui
parlava amb la senyoreta Nancy a la via?
797
01:25:45,670 --> 01:25:49,670
- Mary?
- Em penso que deu haver estat ell.
798
01:25:53,871 --> 01:25:55,171
Molt bé.
799
01:25:59,472 --> 01:26:00,472
GrĂ cies per la seva ajuda.
800
01:26:01,373 --> 01:26:03,173
L'acompanyaré a la porta, capità .
801
01:26:04,574 --> 01:26:06,274
Ara et duré al llit, pare.
802
01:26:40,275 --> 01:26:43,575
Una beguda forta, i després al llit.
803
01:26:50,676 --> 01:26:52,376
En vols una?
804
01:26:59,076 --> 01:27:00,476
No era un vagabund, oi?
805
01:27:02,677 --> 01:27:09,277
- No.
- Confio que no facis res que lamentis.
806
01:27:10,878 --> 01:27:12,278
I com ho puc saber?
807
01:27:14,079 --> 01:27:18,679
Davant d'un dilema sempre
és millor fer el més adequat.
808
01:27:21,980 --> 01:27:23,980
Coneixies l'home de la fotografia, oi?
809
01:27:24,881 --> 01:27:32,081
L'Angus. L'Angus Barry.
Vivien a Cherry Orchard, a la costa.
810
01:27:33,082 --> 01:27:37,882
- Ho has amagat.
- I ells sabrien qui han de buscar?
811
01:27:39,883 --> 01:27:43,983
Tota la seva famĂlia Ă©s morta. Em pensava que ell tambĂ© n'era.
812
01:27:45,284 --> 01:27:53,784
- Hi ha res que em vulguis explicar?
- No.
813
01:27:59,985 --> 01:28:02,085
- Bona nit.
- Bona nit.
814
01:29:00,286 --> 01:29:03,586
- Grà cies a Déu!
- Te n'hauries d'haver anat.
815
01:29:03,587 --> 01:29:07,687
- L'exèrcit és pertot.
- T'han seguit?
816
01:29:07,688 --> 01:29:13,288
- No! On anirĂ s?
- Conec un lloc segur, a la costa.
817
01:29:13,289 --> 01:29:17,589
Vés-te'n ara. Aquell militar diu que ets un assassà despietat.
818
01:29:18,390 --> 01:29:24,190
- És tot un elogi.
- Són dotze, a l'hipòdrom.
819
01:29:27,091 --> 01:29:30,691
I doncs? Eren militars.
820
01:29:34,492 --> 01:29:43,592
- Ets l'Angus Barry?
- L'era, fa temps. Però ara ja no.
821
01:29:59,893 --> 01:30:01,393
Queda't aquĂ un moment, fins que me n'hagi anat.
822
01:30:05,794 --> 01:30:07,694
Espero que no t'hagi fet gaire mal, Nancy.
823
01:30:11,995 --> 01:30:15,095
Vés-te'n ara. Si us plau.
824
01:30:37,497 --> 01:30:38,997
Alto, comandant Barry!
825
01:30:45,698 --> 01:30:47,398
Corre CĂ ssius!
826
01:30:48,299 --> 01:30:49,899
No hi ha cap a on cĂłrrer.
827
01:30:51,200 --> 01:30:54,100
Vés-te'n, Nancy! Vés-te'n ara!
828
01:30:55,301 --> 01:30:58,001
Sabem que va armat. Llenci la seva arma.
829
01:30:58,002 --> 01:31:00,702
Dispararem contra vostè i la noia, si fa res estúpid.
830
01:31:00,703 --> 01:31:05,703
La noia no és ningú. És una criatura.
Deixeu-la anar. Després em podreu agafar.
831
01:31:05,704 --> 01:31:07,704
- Oh, no!
- L'arma a la sorra!
832
01:31:07,705 --> 01:31:09,605
Quan deixeu que la noia se'n vagi.
833
01:31:12,906 --> 01:31:17,506
BĂ©, Nancy. Gira't.
Camina cap a ells i continua marxant.
834
01:31:17,507 --> 01:31:24,107
- Què et passarà ?
- Altre cop a la presó. Tomba't i vés-te'n!
835
01:31:24,108 --> 01:31:27,208
- És la veritat?
- SĂ.
836
01:31:28,409 --> 01:31:32,609
- Et vindré a veure cada dia.
- Adéu!
837
01:32:06,410 --> 01:32:07,610
No!
838
01:32:09,011 --> 01:32:10,311
- No!
- No dispareu!
839
01:32:10,312 --> 01:32:11,512
Deixeu-me anar!
840
01:32:12,513 --> 01:32:15,613
Per Crist! Torneu la noia a casa seva!
841
01:32:15,713 --> 01:32:21,813
- I que la vigilin.
- Per què li heu disparat? Per què?
842
01:33:24,314 --> 01:33:26,914
- Has dormit?
- No.
843
01:33:27,815 --> 01:33:32,215
- He sentit trets, aquesta nit.
- Ah! Es veu que era això.
844
01:33:32,716 --> 01:33:34,616
No hi ha res de nou, aquests dies.
845
01:33:40,917 --> 01:33:46,017
Vindran en Harry i la Maeve. Em penso que anunciaran el seu compromĂs.
846
01:33:47,218 --> 01:33:53,218
- Et molesta?
- No. Gens ni gota.
847
01:33:54,419 --> 01:33:59,519
Molt bé. No voldria que t'ho prenguessis malament.
62748