All language subtitles for Mr.Queen 04

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:58,040 --> 00:01:04,150 [Mr. Queen - Sr. Rainha] 2 00:01:17,260 --> 00:01:19,210 Eu me lembro de sentir esse cheiro também na última vez. 3 00:01:19,210 --> 00:01:21,430 Tomou conta do cômodo. 4 00:01:25,620 --> 00:01:30,980 A fragrância que também estava entranhada nas mangas... 5 00:01:56,150 --> 00:01:58,170 Foi você. 6 00:02:00,560 --> 00:02:02,060 Você... 7 00:02:02,060 --> 00:02:05,660 Manga esquerda em caso do pior cenário. 8 00:02:13,230 --> 00:02:18,310 O que eu mais preciso nesse momento é... você. [Episódio 4] 9 00:02:18,310 --> 00:02:20,290 Esse chá. 10 00:02:23,920 --> 00:02:26,520 Fico feliz que tenha te agradado. 11 00:02:29,140 --> 00:02:32,640 Você tem me infernizado para descobrir se eu me lembro. 12 00:02:32,640 --> 00:02:36,000 Vossa majestade, por que a senhora está tão pálida? 13 00:02:36,000 --> 00:02:38,160 E também está suando frio! 14 00:02:41,330 --> 00:02:45,280 Estou bem. Deve ser porque estou cansada depois de passar a última noite em claro. 15 00:02:45,280 --> 00:02:49,040 Esse chá é bastante eficaz para esse tipo de problema. 16 00:02:49,040 --> 00:02:52,450 Tome uma xícara e descanse, por favor. 17 00:02:53,240 --> 00:02:55,060 Pode preparar. 18 00:03:06,690 --> 00:03:08,920 Já está pronto para beber. 19 00:03:09,540 --> 00:03:12,510 Eu mesmo sirvo. Pode se retirar. 20 00:03:33,480 --> 00:03:36,720 Experimente um pouco. É bem aromático. 21 00:03:49,250 --> 00:03:52,780 Preciso fingir que não sei de nada. É a única forma de me manter vivo. 22 00:03:57,490 --> 00:03:59,460 Mas, por que ele continua insistindo para que eu tome esse chá? 23 00:03:59,460 --> 00:04:02,060 Não acredito...Veneno! 24 00:04:04,470 --> 00:04:06,480 Qual é o problema? 25 00:04:06,480 --> 00:04:08,280 O sabor é... 26 00:04:10,530 --> 00:04:12,720 tão bom. 27 00:04:14,370 --> 00:04:16,180 Que alívio. 28 00:04:16,180 --> 00:04:19,590 Já jantou? 29 00:04:20,780 --> 00:04:23,140 O veneno deve ser mais tóxico quando consumido com o estômago vazio. 30 00:04:23,140 --> 00:04:25,360 É por isso que ele deve estar tão curioso sobre. 31 00:04:25,360 --> 00:04:28,100 Ultimamente, parece bem interessado em mim. 32 00:04:28,100 --> 00:04:29,820 Eu só ando muito ocupado. 33 00:04:29,820 --> 00:04:34,900 Eu sempre me interessei pela senhora e sua família. 34 00:04:36,400 --> 00:04:37,950 Então... 35 00:04:41,870 --> 00:04:43,900 Por que não bebe... 36 00:04:45,110 --> 00:04:47,460 como sinal do seu amor? 37 00:04:51,220 --> 00:04:53,470 Se insiste. 38 00:05:00,890 --> 00:05:02,760 Será que me enganei? 39 00:05:15,420 --> 00:05:17,200 Esse mise... 40 00:05:17,200 --> 00:05:19,520 Já que mencionou demonstrar o meu amor. 41 00:05:20,840 --> 00:05:24,370 -O que está tentando fazer? - Me solta! Eu preciso por para fora! 42 00:05:26,640 --> 00:05:29,270 Está insinuando que tentei te envenenar? 43 00:05:29,270 --> 00:05:32,800 Por quê? Haveria algum motivo para que fizesse isso? 44 00:05:34,010 --> 00:05:36,170 Então, vamos pagar para ver. 45 00:05:36,170 --> 00:05:39,070 Se ficar bem após algum tempo, 46 00:05:39,070 --> 00:05:41,600 isso provará a minha inocência! 47 00:05:41,600 --> 00:05:43,600 E se eu não concordar com isso? 48 00:05:49,720 --> 00:05:53,170 O primeiro sintoma de envenenamento é a língua dormente. 49 00:05:53,170 --> 00:05:54,920 Ao sentir que sua língua está começando a adormecer, 50 00:05:54,920 --> 00:05:57,510 mova a sua mão sem hesitação. 51 00:05:58,410 --> 00:06:00,510 Acha que não sou capaz? 52 00:06:00,510 --> 00:06:02,590 Acho que é... 53 00:06:02,590 --> 00:06:05,130 ...até mais do que capaz. 54 00:06:06,220 --> 00:06:08,430 Você tem toda razão. 55 00:06:08,430 --> 00:06:12,310 Mesmo se morrer, não morrerei sozinho. 56 00:06:18,270 --> 00:06:21,830 [O Homem que Sabia... Demais] 57 00:06:29,410 --> 00:06:32,560 - Vossa Majestade! - Não dou mais conta de fazer isso! 58 00:06:33,260 --> 00:06:36,010 Não conseguiria continuar nem se houvesse uma faca apontada para minha garganta! 59 00:06:36,010 --> 00:06:38,470 Eu também estou morrendo! 60 00:06:38,470 --> 00:06:40,800 Maldição! 61 00:06:43,880 --> 00:06:46,370 Cuidado! 62 00:06:46,370 --> 00:06:49,380 Me machucará enquanto cai no sono? 63 00:06:50,440 --> 00:06:52,330 Tem alguma coisa errada. 64 00:06:52,330 --> 00:06:54,810 O que foi que você me deu? 65 00:06:54,810 --> 00:06:57,320 Estou curioso a respeito de algo. 66 00:06:57,320 --> 00:06:59,440 Na noite em que me retirei para os aposentos de Eui Bin, 67 00:06:59,440 --> 00:07:01,650 o que ficou fazendo? 68 00:07:01,650 --> 00:07:05,180 Eu estou saindo. Preciso dar o fora daqui. 69 00:07:05,180 --> 00:07:07,580 O caminho de volta está diante de meus olhos. 70 00:07:07,580 --> 00:07:10,200 Não posso morrer assim. 71 00:07:17,550 --> 00:07:21,500 Naquela noite, o que aconteceu com a senhora? 72 00:07:21,500 --> 00:07:24,390 É muito perigoso. Não posso falar nada. 73 00:07:24,390 --> 00:07:27,020 Entendi. 74 00:07:27,020 --> 00:07:30,640 - O que acabou de dizer? - Naquela noite... 75 00:07:30,640 --> 00:07:32,470 você tentou... 76 00:07:35,200 --> 00:07:37,610 me matar! 77 00:07:37,610 --> 00:07:39,830 Ela sabe! 78 00:07:39,830 --> 00:07:42,160 Se já sabia disso, 79 00:07:42,160 --> 00:07:44,860 por que continuou escondendo até agora? 80 00:07:44,860 --> 00:07:47,910 O que está tramando?! 81 00:07:47,910 --> 00:07:49,750 Eu não sabia, 82 00:07:49,750 --> 00:07:53,290 até sentir o aroma daquele chá que você trouxe. Acabei de deduzir. 83 00:07:55,180 --> 00:07:56,500 O que é uma pena! 84 00:07:56,500 --> 00:08:00,230 Se tivesse descoberto antes, teria te matado. 85 00:08:01,540 --> 00:08:05,650 Seu miserável. Mesmo sendo louco por outra mulher, 86 00:08:05,650 --> 00:08:07,410 como pôde tentar matar sua própria esposa? 87 00:08:07,410 --> 00:08:09,460 Como pode se considerar um ser humano? 88 00:08:09,460 --> 00:08:12,210 Jo Hwa Jin já não era mesmo a sua concubina? 89 00:08:12,210 --> 00:08:14,610 Adultério legal não foi o suficiente para você? 90 00:08:14,610 --> 00:08:17,550 Você tinha que tentar matar a sua própria esposa?! 91 00:08:17,550 --> 00:08:19,950 Ela desconhece o verdadeiro motivo. 92 00:08:23,730 --> 00:08:25,600 Rainha, 93 00:08:25,600 --> 00:08:28,960 a senhora ouviu algo naquela noite que não deveria. 94 00:08:28,960 --> 00:08:31,790 O que ouviu? 95 00:08:31,790 --> 00:08:35,280 Responda-me. O que ouviu?! 96 00:08:37,710 --> 00:08:41,220 Então, existe um outro motivo! 97 00:08:41,220 --> 00:08:43,990 Por trás da ação de tentar matar essa mulher, 98 00:08:43,990 --> 00:08:47,710 existe um motivo que você considere justificável? 99 00:08:47,710 --> 00:08:49,880 É isso o que está dizendo? 100 00:08:50,640 --> 00:08:52,550 Só pode estar de brincadeira! 101 00:08:52,550 --> 00:08:55,670 Seja porque ouvi algo ou por ser louco por outra mulher, 102 00:08:55,670 --> 00:08:58,530 só existe mesmo um verdadeiro motivo em tentar me matar. 103 00:08:58,530 --> 00:09:01,280 A razão é porque eu sou mais fraca do que você! 104 00:09:02,530 --> 00:09:05,590 Se eu fosse mais forte, você não teria coragem de me atacar tão levianamente. 105 00:09:05,590 --> 00:09:07,650 Já que posso ser facilmente descartada, 106 00:09:07,650 --> 00:09:10,370 por ser mais fraca que você! 107 00:09:10,370 --> 00:09:12,890 Essa é a verdadeira razão! 108 00:09:17,980 --> 00:09:21,260 Aqui. Vai fundo mais uma vez! 109 00:09:21,260 --> 00:09:25,590 Prove que você não passa de um assassino que mata os mais fracos que você! 110 00:09:44,640 --> 00:09:46,470 Vossa majestade! 111 00:09:47,230 --> 00:09:50,220 Como ele se atreve a pensar que sou um alvo tão fácil! 112 00:09:51,200 --> 00:09:54,930 Se fosse eu mesmo, eu o nocautearia com apenas um soco! 113 00:10:35,440 --> 00:10:37,550 O que aconteceu? 114 00:10:37,550 --> 00:10:42,530 Pensei que eu era o fraco lutando contra o forte. 115 00:10:42,530 --> 00:10:46,500 Então minhas ações e métodos... 116 00:10:46,500 --> 00:10:49,470 Eu os considerei justos. 117 00:10:53,630 --> 00:10:58,890 A rainha já sabe... que eu tentei matá-la. 118 00:11:04,880 --> 00:11:09,810 Eu achei que havia motivos suficientes para ela merecer morrer. 119 00:11:09,810 --> 00:11:12,110 Não somente porque ela nos ouviu, 120 00:11:12,110 --> 00:11:16,160 mas porque ela é a rainha que perdoa e ajuda todas as pessoas com suas ações ilegais. 121 00:11:16,160 --> 00:11:20,310 Então acreditava que isso justificava sua morte. 122 00:11:24,120 --> 00:11:27,710 Mas é apenas uma desculpa covarde. 123 00:11:27,710 --> 00:11:30,250 É porque não sou confiante suficiente para ir contra o forte 124 00:11:30,250 --> 00:11:33,760 que tentei matar a mais fraca, a rainha. 125 00:11:34,820 --> 00:11:38,870 - Vossa Majestade... - Se eu lutar contra o fraco, 126 00:11:38,870 --> 00:11:42,620 de que forma sou diferente dessas pessoas? 127 00:11:44,250 --> 00:11:46,960 Deve se concentrar no fato de que seu objetivo é justo. 128 00:11:46,960 --> 00:11:51,340 Se os resultados são justos, o método também será. 129 00:11:51,340 --> 00:11:55,110 O clã Kim não pode ser derrotado com moralidade. 130 00:12:00,370 --> 00:12:02,000 Não deve vacilar. 131 00:12:02,000 --> 00:12:05,080 Tenho certeza que essas pessoas estão planejando algo assustador. 132 00:12:05,080 --> 00:12:08,000 Ninguém além da rainha sabe agora 133 00:12:08,000 --> 00:12:10,180 e já que somente a rainha descobriu isso... 134 00:12:10,180 --> 00:12:12,660 Deve impedir que a rainha fale! 135 00:12:12,660 --> 00:12:15,740 É somente questão de tempo até que todos descubram! 136 00:12:17,160 --> 00:12:19,900 Não vou mais usar esses métodos covardes. 137 00:12:19,900 --> 00:12:21,270 Vossa Majestade! 138 00:12:21,270 --> 00:12:24,160 Eu julguei a rainha meramente por ela ser da família Kim, 139 00:12:24,160 --> 00:12:27,600 mas todas as ações dela estão indo contra as minhas expectativas. 140 00:12:28,300 --> 00:12:31,520 Não sou quem acha que sou. 141 00:12:31,520 --> 00:12:33,820 O que vê não é tudo! 142 00:12:33,820 --> 00:12:37,510 Ela me disse que era uma pessoa diferente. 143 00:12:37,510 --> 00:12:40,680 Talvez a rainha estava tentando dizer que era diferente do resto 144 00:12:40,680 --> 00:12:43,810 e que ela é alguém que pode tomar uma decisão diferente? 145 00:12:43,810 --> 00:12:46,040 O que está esperando?! 146 00:12:46,040 --> 00:12:50,110 A rainha também é... uma Kim. 147 00:12:50,110 --> 00:12:53,360 Posso ser apenas um rei manipulado, 148 00:12:53,360 --> 00:12:56,360 mas eles não serão capazes de fazer o que querem só por causa das palavras da rainha. 149 00:12:56,360 --> 00:12:59,200 Já que eles não possuem uma prova sólida, 150 00:13:00,090 --> 00:13:02,780 irei ver qual decisão a rainha irá tomar. 151 00:13:02,780 --> 00:13:06,590 Com isso, serei capaz de saber que tipo de pessoa ela é 152 00:13:12,850 --> 00:13:15,840 [Loja Geral] 153 00:13:19,100 --> 00:13:21,620 Descobri de onde este material veio, 154 00:13:21,620 --> 00:13:25,730 mas é... de dentro do palácio. 155 00:13:26,370 --> 00:13:31,780 Mas seria muito perceptível se eles saísse com um produto de valor tão alto feito para o rei. 156 00:13:32,420 --> 00:13:35,440 Então, isso significa que nunca poderia ser feito sob o poder de qualquer família nobre normal. 157 00:13:35,440 --> 00:13:40,400 Bem, não tenho certeza de quanto me pagará pelos meus esforços. 158 00:13:40,400 --> 00:13:43,800 Eu passei por muitos problemas para descobrir isso, jovem mestre. 159 00:13:46,480 --> 00:13:48,640 Bom trabalho. 160 00:13:50,420 --> 00:13:57,030 Vá em frente, se tiver qualquer outro trabalho difícil ou sujo para fazer, por favor, me deixe lidar com isso, senhor. 161 00:13:57,030 --> 00:13:59,370 Do palácio, você disse... 162 00:14:59,320 --> 00:15:01,350 Não será o 163 00:15:01,350 --> 00:15:06,130 suficiente simplesmente mexer somente com a mente da Eui Bin. 164 00:15:06,130 --> 00:15:11,570 Precisamos de alguma chance de balançar a mente dela mais firmemente. 165 00:15:12,200 --> 00:15:16,910 Neste momento, a fraqueza da Eui Bin é o incidente no lago. 166 00:15:18,100 --> 00:15:20,050 Se a senhora diz... 167 00:15:20,050 --> 00:15:22,890 Podemos criar um culpado para ela. 168 00:15:22,890 --> 00:15:26,580 Alguém que não tenha nenhum poder ou aliados, 169 00:15:26,580 --> 00:15:30,090 como um filhote sem pais. 170 00:15:32,970 --> 00:15:35,260 Uma criança assim. 171 00:16:17,800 --> 00:16:19,920 Meu adversário foi para outro lugar? 172 00:16:19,920 --> 00:16:21,560 O que está fazendo, não jogando? 173 00:16:21,560 --> 00:16:25,540 Não teria notado mesmo seu tirasse tudo o que tem, incluindo o seu cabelo. 174 00:16:25,540 --> 00:16:27,810 O ponto é... 175 00:16:28,460 --> 00:16:31,030 Não, esqueça. 176 00:16:31,030 --> 00:16:33,480 Deve estar preocupado com algo. 177 00:16:34,080 --> 00:16:39,350 Ultimamente, acho que há muitos crimes hediondos no mercado de rua. 178 00:16:39,350 --> 00:16:43,740 Eu acabei de criar uma amizade com um bom homem, chamado Lee Saeng-mang. 179 00:16:43,740 --> 00:16:45,710 Mas eu acho 180 00:16:45,710 --> 00:16:50,100 que ele também foi atacado por uma pessoa horrível perambulando fora do palácio. 181 00:16:50,100 --> 00:16:52,090 Ele também...? Quem mais foi atacado também? 182 00:16:52,090 --> 00:16:54,920 - Você sabem como os meus sentidos são extraordinários. - Claro. 183 00:16:54,920 --> 00:16:58,190 Conhece o meu primo mais velho, o Byeong-in hyungnim, 184 00:16:58,190 --> 00:17:00,660 estava segurando um pedaço de tecido de uma roupa. 185 00:17:00,660 --> 00:17:05,890 Ele parecia estar investigando o histórico de alguém. 186 00:17:06,450 --> 00:17:08,740 De acordo com os meus sentidos afiados, 187 00:17:08,740 --> 00:17:12,510 o dono da roupa, esse criminoso hediondo, 188 00:17:12,510 --> 00:17:16,770 Acho que ele não somente atacou meu amigo, 189 00:17:16,770 --> 00:17:20,340 como também teve alguns problemas com o Byeong-in hyungnim, 190 00:17:21,840 --> 00:17:24,060 O que acha? 191 00:17:25,010 --> 00:17:29,060 Na minha opinião, um grande talento como o senhor, com sentidos tão bons, estão sendo desperdiçados em Sungkyunkwan, (N/T: principal instituição educacional durante o fim da Dinastia Goryeo e Joseon) 192 00:17:29,060 --> 00:17:32,710 e é um grande perda para Joseon. 193 00:17:32,710 --> 00:17:37,190 Eu vejo que tem olhos afiados, assim como os meus. 194 00:17:39,730 --> 00:17:45,700 Tenho certeza que algo assustador está acontecendo agora. 195 00:18:00,550 --> 00:18:01,740 Por favor, me poupe. 196 00:18:01,740 --> 00:18:05,220 Farei qualquer coisa que me pedir, então, por favor, poupe a minha vida, por favor! 197 00:18:05,220 --> 00:18:09,130 Senhor! Meu senhor! Minha senhora! 198 00:18:09,130 --> 00:18:12,460 Não sei quem é, mas, por favor, eu lhe imploro. 199 00:18:12,460 --> 00:18:14,120 Por favor... 200 00:18:16,660 --> 00:18:18,420 Não vi nada! 201 00:18:18,420 --> 00:18:19,670 Levante sua cabeça. 202 00:18:19,670 --> 00:18:23,670 Não vou. Não quero morrer. 203 00:18:31,520 --> 00:18:34,800 Não conseguirá ver meu rosto de qualquer forma. 204 00:18:44,220 --> 00:18:47,830 Há algumas palavras que um superior quer que ouça. 205 00:18:47,830 --> 00:18:51,540 Eu... Eu não sei de nada. 206 00:18:51,540 --> 00:18:54,910 O que uma mera garota como eu saberia, senhor? 207 00:18:54,910 --> 00:19:00,410 Sabe o culpado que tentou machucar a Sua Majestade, a Rainha a empurrando no lago. 208 00:19:00,410 --> 00:19:03,620 Deve dizer esse nome para salvar sua vida. 209 00:19:56,630 --> 00:19:58,370 Desculpe-me, Vossa Alteza. 210 00:19:58,370 --> 00:20:03,080 Apesar de seu gosto ser horrível, o efeito dele é bom. 211 00:20:08,990 --> 00:20:14,070 Ontem, o sogro do rei trouxe algo muito precioso. Se o senhor o beber com o estômago vazio, 212 00:20:14,070 --> 00:20:17,010 seu dia será bem mais leve. 213 00:20:17,010 --> 00:20:21,200 Ele sempre consegue encontrar algo precioso. 214 00:20:21,200 --> 00:20:23,530 Já que ele está em cargo dos tributos e presentes enviados especialmente para o rei 215 00:20:23,530 --> 00:20:27,790 e trabalhando como Conselheiro para o escritório Saongwon, acredito que isso o ajude. 216 00:20:39,940 --> 00:20:44,590 Por falar nisso, como está o caso do Eui Bin? 217 00:20:44,590 --> 00:20:49,350 Como há alguém em quem posso confiar, dei a ordem para essa pessoa de cumprir com a tarefa. 218 00:20:49,350 --> 00:20:50,840 Certo. 219 00:20:50,840 --> 00:20:56,330 Hoje, quando isso acabar, acho que uma das coisas quem tem me causado rugas no rosto irá embora. 220 00:20:56,330 --> 00:21:02,030 Sim, eles não conseguirão escapar desta vez. 221 00:21:17,040 --> 00:21:19,370 Ouvi que Kim Byeong-in 222 00:21:19,370 --> 00:21:23,030 está seguindo nossos rastros com o tecido cortado da capa de Sua Majestade. 223 00:21:29,150 --> 00:21:34,830 Eu dei um jeito em sua capa. Porém, agora a rainha sabe, então... 224 00:21:34,830 --> 00:21:37,730 Se Kim Byeong-in descobrir tudo e me atacar, 225 00:21:37,730 --> 00:21:40,100 minha opinião sobre a rainha estará errada. 226 00:21:40,100 --> 00:21:41,480 Isso é uma aposta arriscada. 227 00:21:41,480 --> 00:21:43,390 Eu sei. 228 00:21:43,390 --> 00:21:46,660 Porém, se meu julgamento estiver correto, 229 00:21:46,660 --> 00:21:50,260 nenhuma pessoa inocente será ferida. 230 00:21:53,830 --> 00:21:58,040 Hoje é o primeiro dia do meu sogro como Comandante da Guarda Real. 231 00:22:06,890 --> 00:22:08,760 Vossa Majestade. 232 00:22:09,410 --> 00:22:14,020 Pensei que o senhor ainda estava nos aposentos da rainha, então vim aqui para arrumar seu escritório. 233 00:22:14,020 --> 00:22:18,920 É que eu tinha alguns ensinamentos para dar ao Príncipe Yeongpyeong secretamente... 234 00:22:22,780 --> 00:22:25,120 Isso é tão surpreendente assim? 235 00:22:29,610 --> 00:22:31,960 Oh Ho, Eunuco Chefe! 236 00:22:33,090 --> 00:22:34,490 Sim, Vossa Majestade. 237 00:22:44,140 --> 00:22:49,460 Que psicopata idiota. Achei que ele fosse um burro sem cérebro, mas era tudo mentira. 238 00:22:49,460 --> 00:22:52,620 O próprio rei tentou matar sua rainha... 239 00:22:52,620 --> 00:22:57,070 Se eu revelo algo tão grande assim, me envolverei em situações inúteis e estarei correndo mais perigo. 240 00:22:57,070 --> 00:23:02,470 Ficarei quieto até que o lago esteja cheio. Então poderei voltar. 241 00:23:03,380 --> 00:23:07,540 Os braços da senhora estão bem? Está nessa posição há muito tempo, Vossa Majestade. 242 00:23:07,540 --> 00:23:10,270 Consigo manter minha mente tranquila nessa posição. 243 00:23:13,770 --> 00:23:18,990 Minha língua estava balbuciando completamente só. Mas o que ele me deu para comer? 244 00:23:18,990 --> 00:23:22,280 Realmente, não devo baixar minha guarda nem por um momento. 245 00:23:22,920 --> 00:23:27,590 Mas se ele queria me matar, deveria ter me dado veneno. Por que... 246 00:23:27,590 --> 00:23:32,680 Ah, tanto faz! Não preciso entender a situação daquele psicopata. 247 00:23:32,680 --> 00:23:35,080 É melhor eu checar quanta água tem no lago. 248 00:23:35,080 --> 00:23:38,350 Não temos algo parecido com um chicote? Estou com pressa, sabe. 249 00:23:38,350 --> 00:23:40,690 Vossa Majestade. 250 00:23:46,380 --> 00:23:49,190 Vossa Alteza, a Grande Rainha-Viúva está lhe chamando. 251 00:23:49,190 --> 00:23:54,810 Por favor! Minhas questões com ela já foram resolvidas! 252 00:24:20,420 --> 00:24:25,310 Por que ela continua me chamando? Que irritante. 253 00:24:55,610 --> 00:25:00,210 Força! Pessoal, juntem mais força! 254 00:25:00,210 --> 00:25:04,670 O que estão fazendo? Rápido, mexam-se! Mexam-se, mexam-se! 255 00:25:04,670 --> 00:25:08,370 Rápido, rápido. Rápido, mais rápido. 256 00:25:08,370 --> 00:25:13,140 É urgente! Animem-se. 257 00:25:15,070 --> 00:25:17,340 Cuidado. Rápido. 258 00:25:18,530 --> 00:25:23,110 Não consigo mais me segurar. Irei rápido ao banheiro. 259 00:25:23,110 --> 00:25:27,420 Puxa, tudo bem. Apresse-se e volte logo! 260 00:25:32,530 --> 00:25:37,210 Ouvi que viria, então estava esperando pelo Meu Senhor. 261 00:25:37,210 --> 00:25:39,430 Por que o senhor quis me ver... 262 00:25:39,430 --> 00:25:44,040 Sua Alteza a Rainha Viúva, gosta especialmente da senhorita. 263 00:25:44,040 --> 00:25:46,040 Eu sou muito grata... 264 00:25:46,040 --> 00:25:49,870 Ouvi que sua irmã mais nova se tornou uma serva do governo por causa de suas dívidas. 265 00:25:49,870 --> 00:25:53,130 Sim, Meu Senhor. Ela é minha única família de sangue. 266 00:25:53,130 --> 00:25:55,850 Ouvi que a senhorita se preocupa muito com ela. 267 00:25:55,850 --> 00:25:59,340 Para restabelecer o status da sua irmã, a senhorita tem trabalhado muito, não é? 268 00:25:59,340 --> 00:26:06,220 Mesmo que eu definitivamente esteja juntando dinheiro, é preciso uma grande quantidade para dar início. 269 00:26:06,220 --> 00:26:11,130 A Rainha Viúva se preocupa profundamente com a senhorita, então ela sugeriu algo. 270 00:26:11,130 --> 00:26:14,940 Essa será uma oportunidade única para a senhorita. 271 00:26:18,430 --> 00:26:20,930 Quanto tempo acha que custará? 272 00:26:20,930 --> 00:26:23,700 Ela não conseguirá resistir por muito tempo. 273 00:26:25,450 --> 00:26:28,340 Faça com que ela também confesse por isso. 274 00:26:28,340 --> 00:26:32,900 A pessoa que enviou essa carta deve ser a Rainha Viúva. 275 00:26:34,640 --> 00:26:36,520 Entendi, Meu Senhor. 276 00:26:37,420 --> 00:26:41,730 Se eu me responsabilizo por um crime tão grande, isso prejudicará não apenas a mim como também minha irmã, Meu Senhor! 277 00:26:41,730 --> 00:26:44,460 Não se preocupe com sua irmã. 278 00:26:44,460 --> 00:26:48,600 Com esse sacrifício, sua irmã ganhará uma nova vida. 279 00:26:48,600 --> 00:26:50,250 Porém... 280 00:26:50,690 --> 00:26:53,730 Quanto tempo acha que sua irmã, aquela jovem e frágil senhorita, 281 00:26:53,730 --> 00:26:57,180 conseguirá suportar uma vida tão difícil? 282 00:26:57,180 --> 00:27:02,060 A senhorita não pode garantir que ela não seja ferida por alguém amanhã, pode? 283 00:27:03,510 --> 00:27:06,500 Ser ferida... 284 00:27:13,970 --> 00:27:17,500 Vossa Alteza me chamou? 285 00:27:17,500 --> 00:27:22,820 A razão pela qual a chamei aqui, foi para que cumpra com uma tarefa muito importante. 286 00:27:22,820 --> 00:27:25,420 Droga, que irritante. O que ela quer que eu faça agora? 287 00:27:25,420 --> 00:27:31,240 Como ainda estou indisposta, é muito cedo para ficar no comando de uma tarefa importante, Vossa Alteza. 288 00:27:32,280 --> 00:27:35,570 Está mesmo? Então, o que posso dizer... 289 00:27:35,570 --> 00:27:41,750 Estou pensando em nomear muitas outras concubinas. Mulheres excelentes que possam fazer o rei se apaixonar. 290 00:27:41,750 --> 00:27:44,670 Então eu mesma terei que selecioná-las. 291 00:27:44,670 --> 00:27:48,280 De acordo com Mencius, se você se esforçar para conseguir méritos, também receberá muita ajuda das pessoas. 292 00:27:48,280 --> 00:27:50,080 Isso se chama, "Deuk-Do-Da-Jo." 293 00:27:50,080 --> 00:27:55,080 Mesmo que esteja indisposta, já consegui alguns méritos, então têm muitas pessoas que podem me ajudar. 294 00:27:55,080 --> 00:27:57,890 Então farei o meu melhor nessa tarefa. 295 00:27:57,890 --> 00:28:03,400 Por falar nisso, qual é o número máximo de concubinas? 296 00:28:03,400 --> 00:28:04,700 Maxi? 297 00:28:04,700 --> 00:28:10,740 Ah, quero dizer, se selecionarmos quantas garotas for possível, seriam quantas no total? 298 00:28:10,740 --> 00:28:14,750 Bem, não tenho certeza. De acordo com o "Livro de Rituais" um imperador pode ter 299 00:28:14,750 --> 00:28:19,400 seis "Goongs," três "Bu-ins," nove "Bins," vinte e sete "Se-Bo," 300 00:28:19,400 --> 00:28:24,710 e oitenta e um "Eo-cheop," para que ele possa ouvir os pensamentos do mundo... (N/T: Diferentes rankings de concubinas) 301 00:28:24,710 --> 00:28:29,560 Seis mais três, mais nove, 302 00:28:29,560 --> 00:28:33,620 mais vinte e sete e mais oitenta e um... 303 00:28:33,620 --> 00:28:37,070 - Mas no nosso caso, seguiremos cuidodosamente com três "Goong." - De jeito nenhum... 304 00:28:39,700 --> 00:28:41,490 Eba! 305 00:28:41,490 --> 00:28:43,570 Vossa Alteza está completamente certa. 306 00:28:43,570 --> 00:28:47,990 Ah, como já temos uma concubina, a senhora está me mandando selecionar mais duas. 307 00:28:47,990 --> 00:28:51,760 Não, por favor, selecione mais três mulheres. 308 00:28:51,760 --> 00:28:55,130 Tem uma serva no palácio chamada Oh Wol que veio junto da Eui Bin quando ela foi designada. 309 00:28:55,130 --> 00:28:57,720 Ah, aquela garota que a acompanha o tempo todo? 310 00:28:57,720 --> 00:29:02,540 Aquela garota falou o que não devia. Ela deve ter pensado estava sendo leal à Eui bin, 311 00:29:02,540 --> 00:29:09,680 mas ela disse que a senhorita pulou no lago na frente da Jo Hwa Jin para que ela fosse considerada culpada. 312 00:29:09,680 --> 00:29:14,620 Mas isso significa que o álibi falso que o rei designou para protegê-la foi entregue pela sua própria serva. 313 00:29:14,620 --> 00:29:15,500 O rei fez isso? 314 00:29:15,500 --> 00:29:21,960 Como estamos retirando o brinquedo favorito do rei, daremos novos de presente. 315 00:29:23,430 --> 00:29:27,820 Certo, por que não prepara meu almoço novamente, Minha Rainha? 316 00:29:27,820 --> 00:29:32,000 Não consigo mais comer refeições feitas por outras pessoas. 317 00:29:32,000 --> 00:29:35,080 Ah, mas isso seria difícil para mim... 318 00:29:38,430 --> 00:29:43,760 E se a senhora se tornar mais jovem do que eu após comer minha refeições saudáveis todos os dias? 319 00:29:43,760 --> 00:29:47,000 Isso trará complicações para mim. 320 00:29:54,340 --> 00:29:58,830 Até que o lago esteja cheio, vamos continuar a adulando 321 00:30:02,680 --> 00:30:06,030 No fim, as coisas se transformaram no que Kim So-yong esperava. 322 00:30:06,030 --> 00:30:09,510 Ela conseguiu fazer com que Jo Hwa-jin caisse na sua armadilha. 323 00:30:09,510 --> 00:30:13,260 Ei, Senhora, neste ritmo será punida pelos céus. 324 00:30:13,260 --> 00:30:15,930 No fim, apenas Jo Hwa-jin terminará sendo lamentável. 325 00:30:15,930 --> 00:30:18,010 Mas quem se importa? Quando eu voltar, não terá nada a ver comigo. 326 00:30:18,010 --> 00:30:22,400 Estou muito ocupada cuidando do meu destino para me preocupar com outra pesssoa. 327 00:30:23,350 --> 00:30:25,400 Vamos em velocidade dobrada. 328 00:30:26,540 --> 00:30:31,020 Senhoras, não tenham pressa. Ou cairão se apressarem. 329 00:30:33,790 --> 00:30:36,030 Rápido, rápido! 330 00:30:37,230 --> 00:30:40,650 Rápido, rápido, rápido, rápido! 331 00:30:40,650 --> 00:30:44,080 É isso! Rápido, rápido, rápido! 332 00:31:01,370 --> 00:31:04,100 Isso! 333 00:31:13,890 --> 00:31:18,640 Ah, que passeio confortável, só alguém num outro nível de classe pode desfrutar isso. 334 00:31:18,640 --> 00:31:21,460 [Geum-wi-yeong (Quartel da Guarda Royal)] 335 00:31:23,880 --> 00:31:26,270 Ótimo! 336 00:31:32,060 --> 00:31:33,510 Seja bem vindo, meu Senhor. 337 00:31:33,510 --> 00:31:36,170 Hoje é seu último dia aqui, Príncipe Yeongpyeong. 338 00:31:36,170 --> 00:31:38,040 Deve estar triste. 339 00:31:38,040 --> 00:31:41,780 De jeito nenhum, porque o senhor vai administrar melhor do que eu. 340 00:31:41,780 --> 00:31:43,680 Bem... 341 00:31:46,540 --> 00:31:49,300 Este é um cavalo muito bonito. 342 00:31:51,550 --> 00:31:54,960 Esse é o cavalo de guerra que Sua Majestade tem concedido ao Comandante da Guarda Real. 343 00:31:54,960 --> 00:31:57,960 - Por que não tenta montar nele? - De jeito nenhum. 344 00:31:57,960 --> 00:32:00,640 Já faz algum tempo desde que eu montei um cavalo. 345 00:32:00,640 --> 00:32:05,080 Além disso, até eu conseguir o decreto da Sua Majestade hoje na sala do trono, eu ainda não fui oficialmente nomeado. 346 00:32:05,080 --> 00:32:08,000 Sobre o cavalo, eu terei tempo para montá-lo. 347 00:32:09,060 --> 00:32:13,660 Meu Senhor, sabe pelo menos como montar um cavalo? 348 00:32:13,660 --> 00:32:15,580 Quem o senhor ... 349 00:32:17,410 --> 00:32:19,400 Eu sou o melhor amigo da Sua Majestade, 350 00:32:19,400 --> 00:32:22,260 como também um dos seus cinco mais atraente homens do palácio, selecionado pelas criadas do palácio... 351 00:32:22,260 --> 00:32:25,590 O senhor realmente não deve conhecê-lo, Meu Senhor. 352 00:32:25,590 --> 00:32:27,990 Isto é porque o Príncipe Yeongpyeong não estava naquela lista. 353 00:32:27,990 --> 00:32:32,890 E por falar nisso, o senhor não tem o tipo de corpo para montar um cavalo. 354 00:32:32,890 --> 00:32:34,860 especialmente desde que o cavalo é muito alto, 355 00:32:34,860 --> 00:32:37,940 eu duvido que o senhor consegue alcançar a sela com estas pernas. 356 00:32:41,310 --> 00:32:44,730 O que o senhor está falando? Quando eu era mais jovem, 357 00:32:44,730 --> 00:32:48,370 minha habilidade de montaria é excelente que eu poderia montar sem necessidade de usar asrédias. 358 00:32:48,370 --> 00:32:51,000 Quão confortável eu fico em cima de um cavalo! Ás vezes, 359 00:32:51,000 --> 00:32:54,150 eu até durmo em cima dele, sonhando. 360 00:32:55,210 --> 00:32:59,740 Nossa, isso é verdade! Vamos provar isso. Aqui, segure isso aqui para mim. 361 00:33:03,030 --> 00:33:06,090 Se o senhor realmente não tem que montar, por que está perdido... 362 00:33:06,090 --> 00:33:07,900 Nossa, eu quero dizer isso. 363 00:33:07,900 --> 00:33:10,910 Eu não estou à deriva. 364 00:33:14,370 --> 00:33:17,440 Ou eu estou... 365 00:33:17,440 --> 00:33:19,080 Aqui, por favor. 366 00:33:19,080 --> 00:33:22,880 Só um segundo, segure. 367 00:33:27,070 --> 00:33:30,620 Como estã? Não foi fácil? 368 00:33:47,070 --> 00:33:49,020 Ah, consegui! 369 00:34:00,450 --> 00:34:03,960 Aigoo, isso dói... 370 00:34:06,170 --> 00:34:08,220 - Meu Senhor! - Ai, minhas pernas... 371 00:34:08,220 --> 00:34:10,560 Minhas pernas, pernas... 372 00:34:10,560 --> 00:34:14,260 Batatas, sal e woo-yu. (N/T: Termo moderno coreano para leite) 373 00:34:14,260 --> 00:34:16,200 Woo-yu? 374 00:34:16,200 --> 00:34:19,040 Eu nunca ouvi falar disso. 375 00:34:19,810 --> 00:34:22,830 - Aqui na região, o nome é tarak (lácteo). - Ah, entendi. 376 00:34:22,830 --> 00:34:25,480 Ela usará esse precioso tarak novamente como se fosse água. 377 00:34:25,480 --> 00:34:28,440 Eles não vão ter manteiga... 378 00:34:28,440 --> 00:34:31,310 - Você tem pimenta preta? - Sim, Sua Majestade. 379 00:34:31,310 --> 00:34:35,040 Ela jogaria pimenta-do reino, que é mais valiosa do que ouro como se fosse areia. 380 00:34:35,040 --> 00:34:38,840 Não precisa falar mais nada. Eu não direi nada para ela. 381 00:34:39,900 --> 00:34:41,920 Embora eu consiga ouvir tudo. 382 00:34:43,560 --> 00:34:46,160 Sua Majestade! 383 00:34:46,160 --> 00:34:50,120 Eu disse para não ter pressa. Por que você está correndo? 384 00:34:51,870 --> 00:34:54,690 Mas a Dama da Corte Choi estava vindo comigo. 385 00:34:54,690 --> 00:34:57,090 Ela é um pouco velha. E se ela colapsou sem motivo por estar correndo? 386 00:34:57,090 --> 00:35:00,070 Estou aqui! A Dama da Corte Choi está aqui. 387 00:35:01,020 --> 00:35:03,030 Embora eu possa estar um pouco atrasada, 388 00:35:03,030 --> 00:35:06,020 eu nunca vou colapsar, Sua Majestade. 389 00:35:12,800 --> 00:35:15,090 Ela tem alguma persistência. 390 00:35:19,470 --> 00:35:22,240 - Derrame isso tudo. - Sim, Sua Majestade. 391 00:35:32,830 --> 00:35:34,390 Que diabo? 392 00:35:35,010 --> 00:35:37,870 - Você está brincando comigo? - Bem, a questão é ... 393 00:35:37,870 --> 00:35:41,880 Sua Majestade sabe quanto o leite é precioso e assustador? 394 00:35:41,880 --> 00:35:44,090 Estou usando porque ele é precioso. 395 00:35:44,090 --> 00:35:46,160 Porque 80% da culinária vem da qualidade dos ingredientes. 396 00:35:46,160 --> 00:35:49,840 Se espremermos todo o leite da vaca, seu bezerro morrerá de fome. 397 00:35:49,840 --> 00:35:52,500 Ela pelo menos também tem boa noção. 398 00:35:52,500 --> 00:35:54,600 Que triste. 399 00:35:54,600 --> 00:35:59,170 Mas existe uma coisa chamada jejum intermitente. Jejum de vez em quando é bom para a saúde. 400 00:35:59,720 --> 00:36:02,390 Então, o leite deve ser colocado nessa linha. 401 00:36:02,390 --> 00:36:06,210 Sefor uma gota a menos que isso, você sabe o que acontecerá, heim? 402 00:36:08,890 --> 00:36:11,280 S- Sim, Sua Majestade. 403 00:36:16,170 --> 00:36:18,070 Que ...Nossa. 404 00:36:19,630 --> 00:36:23,800 Quem é você? Como se atreve , uma garota na Cozinha Real... 405 00:36:27,630 --> 00:36:31,540 Uma tosse! Tosse... 406 00:36:32,830 --> 00:36:34,390 Venha até aqui. 407 00:36:38,650 --> 00:36:42,270 - Qual o seu nome? - É Dam-hyang, Sua Majestade. 408 00:36:42,270 --> 00:36:44,530 Mas eu vejo que temos um cachorro no palácio. 409 00:36:44,530 --> 00:36:47,990 Este Senhor Cachorro tem uma posição mais alta que a minha. 410 00:36:47,990 --> 00:36:50,630 Um cachorro trazido aqui pelo embaixador do império Ming. 411 00:36:50,630 --> 00:36:54,040 esse cachorro tem uma prestigiosa linhha de sangue ou algo assim. 412 00:36:54,860 --> 00:36:58,280 Se você diz Ming, isso é mais de 200 anos atrás. 413 00:36:58,280 --> 00:37:00,890 Durante aquele longo período, se a linha desse cachorro cruzou com outras raças, 414 00:37:00,890 --> 00:37:04,370 este é apenas um vira-lata. 415 00:37:04,370 --> 00:37:06,030 Qual o nome do vira-lata? 416 00:37:06,030 --> 00:37:08,030 Não tem nenhum nome, Sua Majestade. 417 00:37:08,030 --> 00:37:11,990 É? Então, vamos chamá-lo de Daeng-daeng-yi. 418 00:37:11,990 --> 00:37:13,560 Daeng-daeng-yi? 419 00:37:13,560 --> 00:37:15,050 Viu? 420 00:37:18,810 --> 00:37:25,380 Se virmos estas letras, Meong-Meong-Yi, de um jeito diferente, (N/T: 'meong-meong' é um jeito coreano de dizer 'au- au') 421 00:37:25,380 --> 00:37:32,310 Daeng, Daeng. Parece com "Daeng-Daeng-Yi," certo? 422 00:37:32,310 --> 00:37:34,650 É por isso que o nome dele é Daeng-Daeng-Yi. 423 00:37:34,650 --> 00:37:37,030 Ah, Daeng-Daeng-Yi. 424 00:37:40,410 --> 00:37:43,550 Você continua visitando esse lugar por que está com fome, não é? 425 00:37:44,810 --> 00:37:46,430 Espere um pouco. 426 00:37:53,140 --> 00:37:55,310 Ta-da! 427 00:37:57,860 --> 00:37:59,510 Coma isso. 428 00:38:09,020 --> 00:38:10,320 Por que você não está comendo? 429 00:38:10,320 --> 00:38:14,480 Eu não posso comer porque é muito precioso, Sua Majestade. 430 00:38:14,480 --> 00:38:16,180 Não se preocupe, isso não é de graça. 431 00:38:16,180 --> 00:38:18,510 Depois de acabar isso, você pode me ajudar a descascar batatas. 432 00:38:18,510 --> 00:38:20,640 Ela não pode. 433 00:38:20,640 --> 00:38:23,190 Sua Majestade é um membro da família real, então eu permito que cozinhe, 434 00:38:23,190 --> 00:38:26,850 mas a comida na Cozinha Real é tradicional por não ter nenhuma mulher tocando nela, 435 00:38:26,850 --> 00:38:29,820 exceto quando os pratos são decorados e colocados na mesa ou está sendo servido... 436 00:38:29,820 --> 00:38:33,560 Uma moça tão humilde e sem nenhuma posição oficial... 437 00:38:33,560 --> 00:38:36,060 Quero dizer, uma criança, essa criança não pode se atrever 438 00:38:36,060 --> 00:38:39,190 a se juntar conosco na cozinha. 439 00:38:40,780 --> 00:38:44,600 Nossa, que kkondae! (N/T: Kkondae - Homem velho esnobe) 440 00:38:44,600 --> 00:38:47,160 Você também repita isso, "Kkondae!" 441 00:38:47,160 --> 00:38:49,100 Kkondae. 442 00:38:49,100 --> 00:38:52,840 Boa garota, você falou bem claro. 443 00:38:52,840 --> 00:38:55,340 O mesmo para isso, você pode trocar a letra para "Kkonmeo." 444 00:38:55,340 --> 00:38:57,230 Vá em frente, coma. 445 00:39:01,180 --> 00:39:05,280 Realmente sinto como se comesse uma nuvem, Sua Majestade. 446 00:39:05,280 --> 00:39:07,610 Você tem uma habilidade para descrever o sabor. 447 00:39:07,610 --> 00:39:10,620 Você pode estar numa "Mukbang" também. (N/T: 'Mukbang' - programa em que o apresentador consume grande quantidade de comida e interage com a audiência.) 448 00:39:13,110 --> 00:39:16,670 E por falar nisso, ela não é muito jovem para estar no palácio? 449 00:39:16,670 --> 00:39:20,010 Os pais dela não puderam pagar os impostos e foram pegos antes de fugir. 450 00:39:20,010 --> 00:39:22,510 Então toda a mília se tornou escrava como empregados do governo. 451 00:39:22,510 --> 00:39:26,020 Eu ouvi dizer que o pai dela fugiu sozinho. 452 00:39:26,020 --> 00:39:29,460 Nossa, como ele pode se considerar um pai... 453 00:39:29,460 --> 00:39:31,360 Chefe da Cozinha Real! 454 00:39:31,360 --> 00:39:33,810 Como pode falar essas coisas na frente da criança? 455 00:39:35,500 --> 00:39:40,000 Dam-hyang, você deve ver e ouvir apenas coisas boas, está certo? 456 00:39:42,390 --> 00:39:45,910 Daeng-cheong-yi! Diga. (N/T: "Meong-cheong-yi" significa 'idiota' mas ela trocou meo e dae) 457 00:39:45,910 --> 00:39:48,080 Daeng-cheong-yi. 458 00:39:48,680 --> 00:39:51,320 [Daeng-cheong-yi para Meong-cheong-yi (idiota)] Idiota?! 459 00:40:04,780 --> 00:40:08,370 Por que está fazendo batata ongsimi tão grande? (N/T: ongsimi - comida coreana parecida com o gnocchi) 460 00:40:08,370 --> 00:40:10,590 Por que demora tanto para trazer o leite? 461 00:40:10,590 --> 00:40:12,660 Sua Majestade! 462 00:40:15,060 --> 00:40:16,680 Eu espremi todo o leite 463 00:40:16,680 --> 00:40:20,410 de cada vaca do lugar! 464 00:40:24,500 --> 00:40:26,890 Quero dizer, bom trabalho. 465 00:40:27,530 --> 00:40:29,800 Sim, Sua Majestade. 466 00:40:36,200 --> 00:40:38,900 Oh, tarak (lácteo) mingau? 467 00:40:46,040 --> 00:40:48,670 Oh, não, no mingou precioso de tarak, Sua Majestade está colocando ongsimi? 468 00:40:48,670 --> 00:40:50,210 Não, não... 469 00:40:50,210 --> 00:40:52,100 Pare, credo. Você é minha sogra? 470 00:40:52,100 --> 00:40:54,990 Atualmente, até a sogras são cuidadosas como tratam suas noras. 471 00:40:56,160 --> 00:40:57,800 O quê? Sogras são 472 00:40:57,800 --> 00:41:01,270 cautelosas próximas das noras...Que tipo de mundo degenerado é esse! 473 00:41:20,750 --> 00:41:23,560 Eu vou servir eu mesma. 474 00:41:54,830 --> 00:41:57,180 Está delicioso. 475 00:41:59,400 --> 00:42:04,810 Contudo, esfriou um pouco, então engrossou. 476 00:42:04,810 --> 00:42:09,520 E é um grande desperdício perder tão precioso tarak (mingau de leite) pingando do prato. 477 00:42:09,520 --> 00:42:14,580 Bem, imagino que não pode ser perfeito sempre. 478 00:42:18,860 --> 00:42:22,730 Do que adianta deixar a comida perfeita se quem serve não pode fazer isso perfeitamente? 479 00:42:22,730 --> 00:42:26,880 Como posso entregar o prato sem deixar nada derramar ou ficar frio? 480 00:42:26,880 --> 00:42:29,230 Essa é a chave. 481 00:43:20,990 --> 00:43:23,410 O mestre da vida! 482 00:43:26,650 --> 00:43:29,620 - Xeque-mate. - Eu já disse diversas vezes para colar, 483 00:43:29,620 --> 00:43:33,470 mas você ainda não colou? 484 00:43:36,120 --> 00:43:38,650 - Vossa Majestade, a Rainha! - Vossa Majestade! 485 00:43:45,820 --> 00:43:48,760 Uma liteira... preciso de uma liteira para comida. 486 00:43:48,760 --> 00:43:49,990 Vossa Majestade! 487 00:43:49,990 --> 00:43:53,550 Vossa Majestade! Vossa Majestade. 488 00:43:53,550 --> 00:43:54,990 Uma liteira para comida, Vossa Majestade? 489 00:43:54,990 --> 00:43:56,180 - Uma liteira para comida... - O que é isso? 490 00:43:56,180 --> 00:43:57,800 - Uma liteira para comida? - Uma liteira para comida? 491 00:43:57,800 --> 00:44:00,730 (Você sabe o que é?) Uma liteira para comida? 492 00:44:00,730 --> 00:44:04,910 Uma liteira para comida... O que quer dizer? 493 00:44:08,080 --> 00:44:10,350 Cuidado, tenha cuidado. 494 00:44:13,030 --> 00:44:15,380 - Céus... - Hã? 495 00:44:15,380 --> 00:44:18,010 Sua Majestade, a Rainha está vindo! 496 00:44:18,010 --> 00:44:20,820 Depressa, um, dois, um, dois! 497 00:44:20,820 --> 00:44:23,280 - Um, dois, um, dois! - Um, dois! 498 00:44:23,280 --> 00:44:25,390 Um, dois! 499 00:44:26,290 --> 00:44:27,640 Um, dois... 500 00:44:27,640 --> 00:44:29,950 [Chun-dang - Lago da Primavera] 501 00:44:29,950 --> 00:44:31,350 Ainda está nesse nível? 502 00:44:31,350 --> 00:44:34,090 Um, dois, um, dois... 503 00:44:34,090 --> 00:44:35,890 - É mesmo verdade que você trabalhou a noite toda? - Sim. 504 00:44:35,890 --> 00:44:39,630 Nós até usamos as pessoas do turno seguinte para carregar e despejar água a noite toda, 505 00:44:39,630 --> 00:44:42,890 mas veja, é um lago bem grande. 506 00:44:42,890 --> 00:44:45,580 Para drená-lo só levou um dia, por que enchê-lo de novo leva tanto tempo? 507 00:44:45,580 --> 00:44:51,250 Este lago está localizado em terras altas, então pode-se drená-lo facilmente apenas com um sulco... 508 00:44:51,250 --> 00:44:57,160 Da forma que vejo, vocês não devem ter se esforçado porque não tinha ninguém para supervisioná-los. 509 00:45:05,510 --> 00:45:11,880 Hoje à noite, depois de terminar o turno do jantar, vamos tomar uma bebida juntos? 510 00:45:13,540 --> 00:45:16,830 Fiz-lhes uma pergunta, o que acham? Hein? 511 00:45:16,830 --> 00:45:20,340 O que acham! Esses moleques... 512 00:45:22,840 --> 00:45:25,070 O que a traz aqui, sozinha? 513 00:45:25,070 --> 00:45:29,600 Sua Majestade ordenou que o senhor lhe sirva algumas bebidas frescas. 514 00:45:29,600 --> 00:45:31,710 Sua Majestade ordenou? 515 00:45:34,500 --> 00:45:36,960 É mesmo? 516 00:45:36,960 --> 00:45:41,290 Então, devo fazer um ponche de frutas Dugyeon simples? 517 00:45:41,290 --> 00:45:46,040 Em um suco de conserva de omija, feita depois da primeira geada, (N/T: Omija - baga de magnólia) 518 00:45:46,040 --> 00:45:48,920 adicione mel para enfatizar sua doçura. 519 00:45:48,920 --> 00:45:52,290 Com pedaços de peras e tangerinas, o sabor refrescante é adicionado. 520 00:45:52,290 --> 00:45:57,030 Então, será refrescante o suficiente sem usar gelo extravagantemente. 521 00:45:57,030 --> 00:46:02,960 Geralmente uma pétala de azaleia é usada, mas como não estão disponíveis agora, usarei uma onagra depois de remover o estame, 522 00:46:02,960 --> 00:46:08,730 revestindo-a com amido, escaldando-a em água fervente e esfriando-a em água fria. 523 00:46:08,730 --> 00:46:11,600 Adicione tudo ao recipiente do ponche. 524 00:46:11,600 --> 00:46:16,250 O último toque é feito com três pinhões, como a pincelada final em uma pintura de dragão! 525 00:46:21,240 --> 00:46:25,510 Bem, posso fazer esse tipo de bebida de olhos fechados, assim! 526 00:46:28,560 --> 00:46:33,430 Vi que o senhor a preparou de olhos bem abertos. 527 00:46:39,280 --> 00:46:43,030 Por que ela só olhou para mim? 528 00:46:43,030 --> 00:46:45,230 Sinto-me tão tímido agora. 529 00:46:59,240 --> 00:47:01,990 Animem-se, todos. Animem-se. 530 00:47:05,760 --> 00:47:09,770 Vossa Majestade, aqui está a bebida que pediu. 531 00:47:11,230 --> 00:47:13,830 Deixe-me ver... 532 00:47:13,830 --> 00:47:18,930 Não estou em uma boa situação agora, mas dizem que se não pode ser evitada, então aproveite-a. 533 00:47:21,700 --> 00:47:23,380 Está boa! 534 00:47:25,060 --> 00:47:27,010 Ei! 535 00:47:30,810 --> 00:47:32,150 Quanto tempo mais acha que vai levar? 536 00:47:32,150 --> 00:47:34,300 Nesta velocidade, talvez hoje à noite... 537 00:47:34,300 --> 00:47:35,920 Até o pôr do sol. 538 00:47:35,920 --> 00:47:38,030 Isso definitivamente não é possível. 539 00:47:38,030 --> 00:47:40,310 Caramba, então terminem até o final do dia. 540 00:47:40,310 --> 00:47:43,580 Ou então, perderá seu pescoço! 541 00:47:43,580 --> 00:47:45,420 Sim, Vossa Majestade. 542 00:47:47,930 --> 00:47:51,910 Um, dois, um, dois! 543 00:47:51,910 --> 00:47:53,250 Diga ao chefe da cozinha real 544 00:47:53,250 --> 00:47:56,280 para servir uma tigela dessas para todos aqui. 545 00:47:56,280 --> 00:47:58,020 Um, dois, um, dois! 546 00:47:58,020 --> 00:48:00,900 Para esse tanto de pessoas? 547 00:48:00,900 --> 00:48:03,270 Um, dois, um, dois! 548 00:48:03,270 --> 00:48:06,130 Um, dois, um... 549 00:48:11,860 --> 00:48:16,340 Vendo-a já voltar para cá, ela deve ter se apaixonado pelo meu talento. 550 00:48:16,340 --> 00:48:20,550 Deve ser uma ordem para fazer mais uma bebida. 551 00:48:21,550 --> 00:48:22,960 Certo, por favor, vá em frente. 552 00:48:22,960 --> 00:48:26,990 Sua Majestade ordenou para servir a bebida novamente. 553 00:48:26,990 --> 00:48:29,620 Eu sabia que ela diria isso. 554 00:48:29,620 --> 00:48:34,270 Bem, como foi? Ela deixou a tigela cair pois estava delicioso demais? 555 00:48:34,270 --> 00:48:38,420 Ou... ela chorou? 556 00:48:40,310 --> 00:48:41,650 Dama da corte Choi, 557 00:48:41,650 --> 00:48:46,430 eu sou tão bom, você sabe! 558 00:48:47,430 --> 00:48:49,850 Chefe da cozinha real! Chefe da cozinha real! 559 00:48:49,850 --> 00:48:52,260 Parem com isso, seus moleques. 560 00:48:52,260 --> 00:48:54,790 Chefe da cozinha real, é que... 561 00:48:54,790 --> 00:48:59,280 Não se preocupe, farei outra tigela para a senhora também. 562 00:48:59,280 --> 00:49:06,160 Dama da corte Choi, a senhora deve gostar "buito" também. 563 00:49:10,660 --> 00:49:12,640 Ele mudou a palavra muito para "buito", de bebida! 564 00:49:12,640 --> 00:49:15,550 Foi engraçado? Certo? 565 00:49:24,260 --> 00:49:27,150 Farei mais uma tigela para a senhora. Espere aqui. 566 00:49:27,150 --> 00:49:32,200 Enquanto faz mais uma tigela, por favor, faça mais algumas outras. 567 00:49:32,200 --> 00:49:37,090 C-Com certeza, quantas mais? 568 00:49:37,090 --> 00:49:39,200 - Aqui está. - É tão bom! 569 00:49:39,200 --> 00:49:41,340 - Obrigado. - Obrigado! 570 00:49:41,340 --> 00:49:43,690 Obrigada, Vossa Majestade! 571 00:49:47,560 --> 00:49:49,620 É tão delicioso! 572 00:49:53,740 --> 00:49:56,720 Provar uma bebida tão preciosa. Obrigada, Vossa Majestade! 573 00:49:56,720 --> 00:49:58,960 Que alívio você saber disso. 574 00:49:58,960 --> 00:50:02,420 Vossa graça é imensurável, Vossa Majestade! 575 00:50:02,420 --> 00:50:05,590 - Vossa graça é imensurável, Vossa Majestade! - Vossa graça é imensurável, Vossa Majestade! 576 00:50:05,590 --> 00:50:08,570 Certo, certo, com certeza. Não foi nada de mais. 577 00:50:08,570 --> 00:50:10,510 Bebam, bebam! 578 00:50:13,150 --> 00:50:15,790 É realmente delicioso! 579 00:50:15,790 --> 00:50:18,620 Como é fácil dar ordens a eles... 580 00:50:24,360 --> 00:50:29,360 Minha habilidade perfeita de vigiar, enganando até os pássaros! 581 00:50:31,320 --> 00:50:33,880 Estive parado aqui por tanto tempo, 582 00:50:33,880 --> 00:50:36,630 que hora perfeita, bem quando estou com sede! 583 00:50:46,830 --> 00:50:49,260 O senhor tem trabalhado tanto desde ontem. 584 00:50:49,260 --> 00:50:52,830 Embora eu não tenha certeza do que esteja fazendo. 585 00:50:52,830 --> 00:50:54,900 Pode me ver? 586 00:50:54,900 --> 00:50:58,420 É claro que sim, o senhor está muito visível. 587 00:50:58,420 --> 00:51:00,530 V-Visível... 588 00:51:00,530 --> 00:51:02,530 É-É isso o que estou dizendo. 589 00:51:02,530 --> 00:51:06,490 Mais cedo, duas servas do palácio estavam conversando sobre todo tipo de histórias sem perceber que eu estava aqui. 590 00:51:06,490 --> 00:51:10,200 Agora preciso ir atender a Sua Majestade. 591 00:51:11,930 --> 00:51:13,610 A tigela, por favor. 592 00:51:58,850 --> 00:52:03,360 Já que minha identidade foi descoberta, é isso por hoje. 593 00:52:08,720 --> 00:52:11,560 "Quando ela notou minha existência, 594 00:52:11,560 --> 00:52:16,750 fui ao encontro dela e me tornei seu garoto flor." (N/T: uma paródia do poema de Kim Chun Su, "Flor") 595 00:52:35,770 --> 00:52:37,800 A senhorita se machucará. 596 00:52:47,730 --> 00:52:50,170 Por favor, não os ajunte com as mãos desprotegidas. 597 00:53:09,520 --> 00:53:13,630 Meu coração está disposto a se machucar, 598 00:53:13,630 --> 00:53:15,420 isso é amor. 599 00:53:31,480 --> 00:53:33,680 Ordenei ao nosso pessoal que perguntassem pelas redondezas. 600 00:53:33,680 --> 00:53:36,660 Tenho certeza de que não é nada sério. Então a senhorita não tem com o que se preocupar. 601 00:53:36,660 --> 00:53:42,200 Oh Wol não é o tipo de pessoa que desaparece sem avisar. Tenho certeza de que algo aconteceu com ela. 602 00:53:42,200 --> 00:53:44,590 Sua Alteza Real, a Rainha Viúva, está aqui. 603 00:53:47,240 --> 00:53:49,640 Vossa Alteza Real. 604 00:53:49,640 --> 00:53:52,010 Todos vocês, saiam. 605 00:53:58,650 --> 00:54:02,680 Lembre-se bem do que estou prestes a lhe dizer. 606 00:54:02,680 --> 00:54:08,320 A única pessoa neste palácio em quem você pode confiar neste momento sou eu. Nós estamos no mesmo barco. 607 00:54:08,320 --> 00:54:13,560 Você deve me contar tudo o que sabe, sem nada esconder. 608 00:54:13,560 --> 00:54:17,610 É a única forma de salvar aquela menina e a nós mesmas. 609 00:54:45,250 --> 00:54:47,710 Que maravilha. 610 00:54:47,710 --> 00:54:52,190 Eu, o Príncipe Yeongpyeong e até mesmo o Eunuco Chefe. 611 00:54:53,230 --> 00:55:01,130 Eunuco Chefe, da última vez em que a Rainha quis o meu "Livro de Mudanças", eu lhe pedi que me arrumasse outra cópia. Você conseguiu? 612 00:55:01,130 --> 00:55:02,630 Como? 613 00:55:04,490 --> 00:55:07,710 O Senhor nunca me pediu isso. 614 00:55:07,710 --> 00:55:11,950 Minha nossa, Eunuco Chefe. A idade está afetando sua memória? 615 00:55:11,950 --> 00:55:17,630 Eu claramente lhe pedi que fizesse isso. Vá à Biblioteca Real e transmita minha ordem imediatamente. 616 00:55:17,630 --> 00:55:19,520 O Senhor deseja que eu vá até lá neste instante? 617 00:55:19,520 --> 00:55:21,860 Do contrário, você não esqueceria outra vez? 618 00:55:21,860 --> 00:55:26,990 Eu obedecerei sua ordem depois de escoltar Vossa Majestade até o Pavilhão Daejojeon. 619 00:55:26,990 --> 00:55:32,040 Não estarei sozinho. O Príncipe Youngpyeong está me escoltando, então o que o preocupa? 620 00:55:32,040 --> 00:55:34,550 Vá logo, depressa! 621 00:55:36,350 --> 00:55:38,620 Sim, eu irei. 622 00:55:59,770 --> 00:56:01,010 Ai! 623 00:56:01,010 --> 00:56:03,550 Ah, parece que acertei uma pedra! 624 00:56:03,550 --> 00:56:06,920 Eunuco Chefe! O senhor está ferido? 625 00:56:06,920 --> 00:56:09,060 Eu estou bem, estou bem. 626 00:56:09,060 --> 00:56:11,960 Acho que seu nariz está quebrado. 627 00:56:14,300 --> 00:56:16,930 Meu nariz sempre foi assim! 628 00:56:16,930 --> 00:56:19,760 Não pode ser! Como é possível que alguém tenha um nariz como esse? 629 00:56:19,760 --> 00:56:22,450 Vamos à clinica agora mesmo. 630 00:56:22,450 --> 00:56:25,340 Minha nossa! Eu disse que estou bem! 631 00:56:25,340 --> 00:56:31,340 Oh Wol acompanhou Eui Bin até o palácio no dia em que a rainha caiu no lago. 632 00:56:31,340 --> 00:56:33,560 Acredito que a intenção deles seja fazer com que ela dê um depoimento falso. 633 00:56:33,560 --> 00:56:38,550 Tudo isso aconteceu assim que a rainha descobriu que foi você quem apontou a espada para ela. 634 00:56:38,550 --> 00:56:42,280 Eles estão tentando se livrar de Eui Bin, e não de mim. 635 00:56:42,280 --> 00:56:46,810 Vingança. Seria essa a escolha da rainha? 636 00:56:50,930 --> 00:56:52,970 Vossa Majestade? 637 00:56:52,970 --> 00:56:54,770 Hwa Jin. 638 00:57:01,420 --> 00:57:03,090 Peço desculpas. 639 00:57:03,090 --> 00:57:08,460 Não há do que se desculpar já que tudo isso aconteceu por minha causa. 640 00:57:08,460 --> 00:57:10,640 O que o Senhor está dizendo? 641 00:57:14,200 --> 00:57:18,030 Recentemente, tentei me livrar da rainha com minhas próprias mãos. 642 00:57:18,030 --> 00:57:23,640 E agora ela está tentando se vingar de mim culpando você pelo incidente no lago. 643 00:57:23,640 --> 00:57:29,230 Incriminar uma pessoa inocente com provas falsas é uma tática frequentemente usada por esse tipo de pessoa. 644 00:57:30,920 --> 00:57:34,330 Eu contarei a todos que tentei assassinar a rainha. 645 00:57:34,330 --> 00:57:36,140 Vossa Majestade! 646 00:57:36,920 --> 00:57:40,340 Você e eu entendemos muito de vingança, não é mesmo? 647 00:57:40,340 --> 00:57:43,920 Vingança é retribuir exatamente na mesma moeda. 648 00:57:43,920 --> 00:57:48,760 A rainha está tentando colocar uma faca no pescoço de Eui Bin, assim como eu fiz com ela. 649 00:57:49,760 --> 00:57:56,480 A única alternativa para apaziguar a vingança dela seria eu... me render. 650 00:57:56,480 --> 00:57:58,600 É isso. 651 00:57:59,680 --> 00:58:04,670 A rainha planejou isso desde o começo para me acusar falsamente. 652 00:58:04,670 --> 00:58:07,460 Se eu me submeter a ela, isto acabará. 653 00:58:08,510 --> 00:58:11,350 O Senhor ainda tem uma causa a defender, Vossa Majestade. 654 00:58:11,350 --> 00:58:16,120 Por favor, lembre-se daquilo para o qual o Senhor tem se preparado nesses últimos dois anos, enquanto suportava todo tipo de humilhações neste palácio. 655 00:58:16,120 --> 00:58:21,080 Pela causa... o Senhor precisa evitar este problema. 656 00:58:23,360 --> 00:58:27,620 Eu nunca desejei ser rei. 657 00:58:27,620 --> 00:58:30,830 Muito menos um rei manipulado. 658 00:58:30,830 --> 00:58:35,850 Mas há apenas um motivo pelo qual eu vim até este palácio. 659 00:58:37,520 --> 00:58:40,590 Para nunca mais ter de fugir. 660 00:58:53,360 --> 00:58:55,890 Então, por favor, não me peça para fazer isso. 661 00:58:55,890 --> 00:58:58,820 Não vou mais fugir. 662 00:59:00,090 --> 00:59:05,060 Vou revirar cada canto deste palácio e encontrarei Oh Wol. 663 00:59:05,060 --> 00:59:07,660 Tenho certeza de que ela está sendo interrogada lá dentro, 664 00:59:07,660 --> 00:59:12,410 para que Eui Bin seja punida assim que ele obtiverem um depoimento falso. 665 00:59:12,410 --> 00:59:17,170 Até que eu a encontre... por favor, espere. 666 00:59:17,170 --> 00:59:18,560 Entendido. 667 00:59:18,560 --> 00:59:22,660 Mas no fim, eu me pronunciarei. 668 00:59:22,660 --> 00:59:27,470 Quando o momento chegar, vocês dois devem permanecer em silêncio. Isso é uma ordem real. 669 00:59:27,470 --> 00:59:30,300 Perdemos muitas pessoas. 670 00:59:30,300 --> 00:59:35,600 Eu não... pretendo perder mais ninguém hoje. 671 00:59:48,520 --> 00:59:53,600 O Senhor... não deve se ferir. 672 00:59:53,600 --> 00:59:55,500 Não vou. 673 00:59:55,500 --> 01:00:00,880 Não importa se vou me ajoelhar mais uma vez, como eles desejam, ou se vou insistir que isto é um mal-entendido, 674 01:00:00,880 --> 01:00:04,030 farei o possível para não me ferir. 675 01:00:04,890 --> 01:00:06,830 Vossa Majestade... 676 01:00:24,730 --> 01:00:28,050 Todos vocês, vistam-se adequadamente. 677 01:00:28,050 --> 01:00:33,800 Estamos procurando por uma criada e ela está dentro do palácio. 678 01:00:34,530 --> 01:00:40,440 Vocês devem prestar muita atenção e fazer mais do que o possível para não serem notados. 679 01:00:56,860 --> 01:00:59,150 Estou morrendo de tédio. 680 01:01:02,060 --> 01:01:04,740 Há algo que eu possa fazer para me distrair um pouco? 681 01:01:05,530 --> 01:01:11,760 Vossa Alteza, eu consegui estes fios de seda da Dinastia Qing. 682 01:01:12,540 --> 01:01:14,080 Você tem carregado isso todos os dias? 683 01:01:14,080 --> 01:01:19,170 Eu esperava que a Senhorita quisesse voltar ao seu antigo passatempo. 684 01:01:19,170 --> 01:01:21,300 Sinto muito, mas vou ter que recusar. 685 01:01:21,300 --> 01:01:24,120 Não sei se estou costurando ou apenas furando o meu dedo. 686 01:01:24,120 --> 01:01:28,820 Foi por isso que... pedi que lhe trouxessem isto. 687 01:01:30,450 --> 01:01:33,400 Está me mandando para aquele lugar? 688 01:01:33,400 --> 01:01:36,040 Que tipo de lugar um simples dedal poderia indicar? 689 01:01:36,040 --> 01:01:39,320 A senhorita gostaria de ir a algum lugar, Vossa Majestade? 690 01:01:39,320 --> 01:01:43,810 Dama da Corte Choi, a senhora faz ideia do que esse gesto significa? 691 01:01:47,130 --> 01:01:49,070 Hong Yeon, você sabe? 692 01:01:52,860 --> 01:01:55,200 O dedal possui algum tipo de simbolismo? 693 01:01:55,200 --> 01:01:59,470 Eu só o trouxe para que a senhorita não furasse o seu dedo. 694 01:02:00,250 --> 01:02:02,620 Isso não parece certo para mim. 695 01:02:13,000 --> 01:02:16,550 Vossa Majestade! Eu estava preocupado! 696 01:02:16,550 --> 01:02:19,290 Chegou primeiro, Eunuco Chefe. 697 01:02:19,320 --> 01:02:23,050 Estava andando a fim de manter a dignidade de um rei, então cheguei tarde. 698 01:02:25,350 --> 01:02:28,200 A Rainha está lá dentro? 699 01:02:28,200 --> 01:02:32,070 Ouvi que ela está no lago. 700 01:02:32,070 --> 01:02:35,060 Por qual motivo? 701 01:02:35,060 --> 01:02:41,170 O que Eui Bin disse não é diferente do que disse Sua Majestade. 702 01:02:41,170 --> 01:02:45,280 Naquela noite, ela não viu a Rainha 703 01:02:45,280 --> 01:02:49,630 e disse que fugiu depois de ouvir um barulho alto. 704 01:02:49,630 --> 01:02:53,600 Não tenho certeza se ela está dizendo a verdade ou não. 705 01:02:53,600 --> 01:02:58,810 A mulher Dosulli(Chefe Sulli) e os trabalhadores viram enquanto eram roubados os presentes para o Rei ... era 706 01:02:58,810 --> 01:03:03,480 na verdade Eui Bin, parece. 707 01:03:03,480 --> 01:03:07,640 Ela terminou caindo em uma armadilha que a Rainha armou para ela? 708 01:03:08,700 --> 01:03:11,860 Antes mesmo dela abrir suas asas? 709 01:03:14,650 --> 01:03:19,160 Vossa Alteza, a Senhorita Eui Bin está indo para Tongmyeongjeon. ( Aposentos da Grande Rainha-Viúva) 710 01:03:37,260 --> 01:03:40,950 Vou protegê-lo, Meu Senhor. 711 01:03:46,220 --> 01:03:49,800 Ela veio por conta própria. 712 01:03:49,800 --> 01:03:53,240 Ela deve ser mais próxima de Oh Wol do que pensávamos. 713 01:03:53,240 --> 01:03:56,170 Estou feliz. As coisas estão caminhando sem problemas. 714 01:03:56,170 --> 01:04:00,060 Ela veio por conta própria, então, por favor, faça-a se confessar voluntariamente. 715 01:04:00,060 --> 01:04:04,730 Não há nada mais importante do que a saúde, então vamos terminar isso primeiro. 716 01:04:04,730 --> 01:04:07,360 Tem razão, com certeza. 717 01:04:57,330 --> 01:04:59,820 É tão injusto. 718 01:04:59,820 --> 01:05:04,100 Minha Senhora Hwa Jin nunca faria isso. 719 01:05:05,050 --> 01:05:10,180 Mesmo se me matar, a verdade não vai mudar. 720 01:05:16,980 --> 01:05:21,500 Pobrezinha. É como um cachorro que está 721 01:05:21,500 --> 01:05:25,020 lambendo os dedos dos donos que querem lhe matar. 722 01:05:25,940 --> 01:05:28,950 É muito tarde agora, mesmo para se confessar. 723 01:05:29,960 --> 01:05:33,540 Sua Senhora, a acusou como culpada. 724 01:05:36,040 --> 01:05:37,880 Isso é impossível... 725 01:05:44,920 --> 01:05:51,260 Aqui. Oh, não é ruim! Ali. 726 01:05:57,950 --> 01:06:01,970 - Puxa! Droga. - Que fio valioso... 727 01:06:01,970 --> 01:06:06,260 Esta é a questão com coisas valiosas. Eles são tão delicadas! 728 01:06:06,260 --> 01:06:11,870 Deixe-me ver se há um fio mais resistente e forte. 729 01:06:19,300 --> 01:06:22,030 Desistindo meu falso eu... 730 01:06:22,030 --> 01:06:25,350 Desistindo do meu falso eu? - Isto é... 731 01:06:25,350 --> 01:06:29,080 Você o bordou quando teve uma chance até recentemente! 732 01:06:29,080 --> 01:06:33,560 Não sei o significado já que não consigo ler, mas tenho certeza que é um bonito poema. 733 01:06:33,560 --> 01:06:36,070 Nunca tinha visto isso antes. 734 01:06:36,070 --> 01:06:40,920 Estranhamento, ela bordou em mais alguma coisa quando a Dama da Corte Choi veio. 735 01:06:40,920 --> 01:06:42,580 É um poema de amor, não é? 736 01:06:42,580 --> 01:06:46,450 Isto é... um desejo! 737 01:06:47,510 --> 01:06:52,910 - Está dizendo que antes de eu cair no lago, eu bordei isto. Certo? - Sim. 738 01:06:52,910 --> 01:06:56,670 Eu não era incapaz de dormir e não tinha apetite? 739 01:06:56,670 --> 01:06:59,130 Sim, continuava suspirando pesadamente. 740 01:06:59,130 --> 01:07:01,270 E eu também parecia triste o tempo todo? 741 01:07:01,270 --> 01:07:03,990 Você chorava sem motivo, também. 742 01:07:03,990 --> 01:07:07,880 - Hã? - Vossa Majestade! Sua memória finalmente voltou! 743 01:07:07,880 --> 01:07:14,180 Não. Dei livremente coisas que eu apreciava para aqueles à minha volta? 744 01:07:16,000 --> 01:07:18,470 A Senhora deu isto para mim. 745 01:07:18,470 --> 01:07:24,140 A Senhora costumava apreciá-la muito. Além disso, deu um anel para Dama da Corte Choi. 746 01:07:26,980 --> 01:07:28,880 Jo Hwa Jin estava errado! 747 01:07:28,880 --> 01:07:32,390 Kim So Yong não estava tentando atrair Jo Hwa Jin. 748 01:07:32,390 --> 01:07:34,280 Ela se suicidou. 749 01:07:36,930 --> 01:07:38,470 Essa não é Cheoljong? 750 01:07:38,470 --> 01:07:40,870 Sua Majestade, o Rei! 751 01:07:40,870 --> 01:07:43,400 Ele não me disse que um Rei não corre? 752 01:07:43,400 --> 01:07:46,630 Oh, vendo esse rosto faz minha pressão sanguínea subir! 753 01:07:48,070 --> 01:07:52,700 O que há com ele? Está pedindo para brigar?! 754 01:07:52,700 --> 01:07:54,840 Quer ir para lá! 755 01:07:54,840 --> 01:07:59,080 É isto? Esta é a sua decisão? 756 01:07:59,080 --> 01:08:03,640 - Sobre o que está falando assim de repente? - Vai fingir não saber de nada novamente? 757 01:08:03,640 --> 01:08:07,670 Fui enganado pelos seus olhos mentirosos e discurso? 758 01:08:07,670 --> 01:08:12,070 É o único que está enganando a todos, não eu. 759 01:08:12,070 --> 01:08:15,150 Dormi no mesmo quarto com você, sem perceber que é o desgraçado que tentou me matar. 760 01:08:15,150 --> 01:08:17,450 Não deveria ser eu a ficar zangada, não você?! 761 01:08:17,450 --> 01:08:20,080 Você mesma me disse, 762 01:08:20,080 --> 01:08:25,070 como é covarde ferir a fraqueza. 763 01:08:25,070 --> 01:08:30,460 Se é uma vingança...se esse é o motivo pelo qual está usando a mesma tática.. 764 01:08:31,500 --> 01:08:34,780 Não ficarei parado para ver, também. 765 01:08:40,850 --> 01:08:43,560 Sobre o que ele está falando? 766 01:08:49,000 --> 01:08:50,540 Francamente... 767 01:09:00,670 --> 01:09:02,190 O que? 768 01:09:15,070 --> 01:09:17,720 O que eu deveria fazer... 769 01:09:17,720 --> 01:09:21,210 com essa fraca e insensata criança? 770 01:09:43,630 --> 01:09:49,490 Vossa Alteza, se quiser punir alguém, por favor puna somente a mim. 771 01:09:49,490 --> 01:09:53,950 Quem pretende proteger para estar me dizendo essas palavras? [Tongmyeongjeon] 772 01:09:54,700 --> 01:09:58,590 Minha servente, Oh Wol, que veio comigo está desaparecida. 773 01:09:58,590 --> 01:10:02,380 Está dizendo que fiz isso? Por qual motivo? 774 01:10:02,380 --> 01:10:05,620 Já que há algo que deseja saber. 775 01:10:06,850 --> 01:10:11,590 O que deseja ouvir, falarei sobre isso. 776 01:10:12,750 --> 01:10:15,780 Deixe-me escutar sobre isto então. 777 01:10:17,010 --> 01:10:22,370 No momento em que a rainha caiu no lago, eu estava com ela. 778 01:10:23,820 --> 01:10:26,550 Você ainda irá perder... 779 01:10:26,550 --> 01:10:30,090 alguém que é precioso para ti! 780 01:10:47,710 --> 01:10:51,170 Minhas emoções me dominaram por um momento. 781 01:10:52,630 --> 01:10:55,760 Eu empurrei Sua Majestade, a Rainha para o lago. 782 01:11:04,690 --> 01:11:11,010 Por isso, puna somente a mim e poupe a criança inocente. 783 01:11:11,900 --> 01:11:16,690 Devido ao pecado que cometi, aceitarei qualquer punição. 784 01:11:18,100 --> 01:11:20,180 É mesmo? 785 01:11:26,010 --> 01:11:30,050 Deve saber muito bem o conteúdo desta carta. 786 01:11:30,050 --> 01:11:33,790 Já que recebeu esta carta da Rainha-Viúva Jo. 787 01:11:34,580 --> 01:11:38,050 Aquela criança, Oh-wol, nos deu esta carta. 788 01:11:38,050 --> 01:11:41,420 A localização, a data e a hora em que foi escrita esta carta, 789 01:11:41,420 --> 01:11:45,020 coincide com o acidente que a Rainha sofreu. 790 01:11:45,020 --> 01:11:48,000 O que acha que isso significa? 791 01:11:48,000 --> 01:11:53,000 Eu nunca...nunca recebi nenhuma carta! 792 01:11:53,000 --> 01:11:58,390 Achou que seria capaz que encobrir tudo sozinha? 793 01:11:59,240 --> 01:12:02,880 Suponho que se considere muito competente. 794 01:12:02,880 --> 01:12:06,360 Você não é nada mais do que uma medíocre concubina. 795 01:12:10,010 --> 01:12:15,850 Vossa Alteza, Grande Rainha-Viúva, esta carta é falsa! 796 01:12:15,850 --> 01:12:17,900 Isso não é possível! 797 01:12:17,900 --> 01:12:22,680 Como são da mesma família Jo, é obvio que a Rainha-Viúva e a Eui Bin compartilham o mesmo objetivo. 798 01:12:22,680 --> 01:12:26,530 A Rainha-Viúva nunca faria algo hediondo assim 799 01:12:26,530 --> 01:12:30,990 mesmo que Eui Bin faça parte da sua família! 800 01:12:30,990 --> 01:12:37,140 Então, quem exatamente falsificou esta carta? 801 01:12:40,230 --> 01:12:43,120 Suponho que deve ter utilizado alguém... 802 01:12:43,120 --> 01:12:46,300 para reforçar o seu plano. 803 01:12:50,960 --> 01:12:53,590 Sua Majestade, o Rei! 804 01:12:55,670 --> 01:12:57,550 Vossa Majestade... 805 01:12:58,590 --> 01:12:59,870 Vossa Alteza, a Grande Rainha-Viúva. 806 01:12:59,870 --> 01:13:02,860 Já está aqui. Que ótimo. 807 01:13:02,860 --> 01:13:05,750 Eui Bin confessou 808 01:13:05,750 --> 01:13:09,150 que prejudicou a rainha empurrando-a para o lago. 809 01:13:10,880 --> 01:13:12,710 Esta é uma confissão falsa! 810 01:13:12,710 --> 01:13:16,250 Vossa Majestade, meça as suas palavras! 811 01:13:17,690 --> 01:13:20,130 Não importa o quanto ame esta mulher, 812 01:13:20,130 --> 01:13:25,170 se o seu julgamento estiver comprometido, como poderá tomar conta da corte real corretamente? 813 01:13:25,170 --> 01:13:29,800 Está tentando proteger essa culpada astuta? 814 01:13:29,800 --> 01:13:33,420 Ela tentou prejudicar sua esposa, a rainha! 815 01:13:34,180 --> 01:13:36,280 Confesse! 816 01:13:36,280 --> 01:13:39,930 Quem tentou prejudicar a rainha? 817 01:13:51,030 --> 01:13:52,890 Fui eu. 818 01:13:52,890 --> 01:13:54,550 Eui Bin... 819 01:13:57,990 --> 01:14:00,230 Acabou de ouvir a sua confissão. 820 01:14:02,960 --> 01:14:09,760 Se deseja insistir que ela tentando assumir a responsabilidade. Te darei uma oportunidade de provar isso. 821 01:14:11,130 --> 01:14:13,290 Pode entrar agora! 822 01:14:39,660 --> 01:14:43,000 Já que temos a sua confissão. O que devemos fazer com ela? 823 01:14:43,000 --> 01:14:47,570 Vamos precisar dela como testemunha, quando recebermos a ordem. 824 01:14:50,430 --> 01:14:52,360 O que está acontecendo? 825 01:15:12,550 --> 01:15:14,330 Capture-os! 826 01:15:35,760 --> 01:15:40,890 Se admitir isso bem aqui antes de mim e concordar em ser decapitada. 827 01:15:40,890 --> 01:15:44,820 Não irei duvidar da sua sinceridade. 828 01:15:54,610 --> 01:15:59,100 Dizem que Cheoljong sonha que está sendo decapitado todas as noites. 829 01:15:59,100 --> 01:16:03,540 Ele está totalmente congelado. Eles estão condenados. 830 01:16:18,160 --> 01:16:21,150 Irei admitir a verdade. 831 01:16:21,150 --> 01:16:25,750 Eu aceitarei a sua punição, Grande Rainha-Viúva! 832 01:16:25,750 --> 01:16:29,030 A pessoa que deve ser decapitada não é a Consorte Eui Bin! 833 01:16:34,990 --> 01:16:36,770 Vossa Majestade... 834 01:16:38,620 --> 01:16:40,440 por favor... 835 01:16:46,580 --> 01:16:49,730 Irá desobedecer a minha ordem real? 836 01:17:23,460 --> 01:17:28,330 Cheoljong, aquele bastardo...Ele é tão legal. 837 01:17:31,980 --> 01:17:34,760 Por que ele está agindo de forma tão fria consigo mesmo? 838 01:17:38,000 --> 01:17:44,350 Espere, esta noite, o lago irá encher e poderei voltar. 839 01:17:44,350 --> 01:17:47,210 A pessoa que tentou prejudicar a rainha é... 840 01:17:47,210 --> 01:17:49,360 Espere! 841 01:18:13,680 --> 01:18:14,710 O que significa isso? 842 01:18:14,710 --> 01:18:17,660 Não há mais água! 843 01:18:17,660 --> 01:18:19,420 O que? 844 01:18:23,070 --> 01:18:27,560 Usamos tanta água que o poço secou. 845 01:18:31,120 --> 01:18:34,550 Agora. Estou...morto. 846 01:19:03,790 --> 01:19:08,760 Já que sou a vitima deste incidente, devo esclarecer a verdade. 847 01:19:13,900 --> 01:19:15,760 Eu... 848 01:19:20,120 --> 01:19:22,850 tentei tirar a minha própria vida. 849 01:19:25,930 --> 01:19:31,760 Você acha que é o único que pode agir sendo legal? Sou o herói aqui. 850 01:19:37,230 --> 01:19:40,270 Irei voltar para casa, então isso não importa. 851 01:19:41,060 --> 01:19:47,600 Sendo assim, não é preciso punir ninguém. 852 01:19:52,410 --> 01:19:54,630 Isso que é legal! 853 01:20:12,410 --> 01:20:13,640 [Mr. Queen - Sr. Rainha] 854 01:20:13,640 --> 01:20:16,600 ♫ Eu, que não tenho medo de nada neste mundo ♫ 855 01:20:16,600 --> 01:20:20,230 ♫ Eu, que sou um espírito livre e destemido ♫ 856 01:20:20,230 --> 01:20:23,620 ♫ Como acabei preso neste corpo? ♫ 857 01:20:23,620 --> 01:20:27,030 ♫ Que diabos devo fazer agora? ♫ 858 01:20:27,030 --> 01:20:30,000 ♫ Como isso é complicado! ♫ 859 01:20:30,000 --> 01:20:32,430 ♫ Aqueles dias em que eu vivia como eu queria e no meu estilo, agora acabaram! ♫ 860 01:20:32,430 --> 01:20:35,020 O Príncipe Yeongpyeong invadiu o local com os seus assassinos. 861 01:20:35,020 --> 01:20:36,890 Eles foram especialmente treinados. 862 01:20:36,890 --> 01:20:39,460 Se caso surgir um problema, iremos acabar com isso. 863 01:20:39,460 --> 01:20:41,940 O poço secou. 864 01:20:41,940 --> 01:20:45,640 Acreditei que deveria desistir para te fazer feliz. 865 01:20:45,640 --> 01:20:49,430 Que olhar arrogante...Como ele ousa! 866 01:20:49,430 --> 01:20:51,730 A rainha está ficando mais irracional a cada dia! 867 01:20:51,730 --> 01:20:56,360 Precisamos de uma petição do rei para depor a rainha! 868 01:20:56,360 --> 01:20:59,560 Agora tudo irá voltar para o seu devido lugar. 869 01:20:59,560 --> 01:21:03,060 ♫ Eu, que era um jovem vigoroso, vivendo como desejava ♫ 870 01:21:03,060 --> 01:21:06,160 ♫ Como acabei preso neste corpo? ♫ 74579

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.