All language subtitles for Lupin 3 Uno schizzo di sangue per Goemon Ishikawa

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino Download
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:00,804 --> 00:01:02,389 Hawk! 2 00:01:07,977 --> 00:01:11,022 Signorina Sarifa, non ci vediamo da parecchio. 3 00:01:11,106 --> 00:01:12,732 Hawk, stai bene? 4 00:01:12,816 --> 00:01:14,150 Sì. 5 00:01:15,026 --> 00:01:18,154 Tieni queste. È un incarico di lavoro dal padrone! 6 00:01:20,323 --> 00:01:22,450 Non mi richiede granché. 7 00:01:27,580 --> 00:01:30,166 Buon viaggio! 8 00:01:46,266 --> 00:01:50,687 ISHIKAWA GOEMON GETTO DI SANGUE PRIMA PARTE 9 00:02:06,327 --> 00:02:09,414 Per clienti abbiamo soltanto persone facoltose di ogni campo. 10 00:02:09,497 --> 00:02:11,708 Se ci fosse qualcuno che, confondendosi tra loro, 11 00:02:11,833 --> 00:02:13,501 facesse movimenti un po’ insoliti... 12 00:02:13,585 --> 00:02:16,921 - Non servirebbero complimenti. - Su, aspettate, fratelli Saigo. 13 00:02:17,005 --> 00:02:19,424 Dividete il lavoro anche con il novellino. 14 00:02:19,507 --> 00:02:23,511 È vero che quel novellino è stato il miglior allievo di Momochi Sandayu, 15 00:02:23,595 --> 00:02:25,555 maestro del ninjutsu della scuola Iga? 16 00:02:25,638 --> 00:02:27,599 Sì. Il suo nome è Ishikawa Goemon. 17 00:02:27,682 --> 00:02:31,311 Ho visto il suo iai quando sono passato dal tempio Joenji, a Hatano, 18 00:02:31,394 --> 00:02:34,105 ed è un vero prodigio, è parecchio in gamba. 19 00:02:34,522 --> 00:02:37,692 Provate a guardare. La spada che si è procurato sta molto bene 20 00:02:37,776 --> 00:02:40,362 con lo hakama con stemma che gli ho fornito, no? 21 00:02:40,487 --> 00:02:41,946 Scusi se mi permetto, signore. 22 00:02:42,030 --> 00:02:45,742 Al giorno d’oggi un samurai è un anacronismo eccessivo! 23 00:02:53,333 --> 00:02:56,002 Pazzesco! Quante vittorie consecutive sono con questa? 24 00:02:56,086 --> 00:02:57,879 Se non sbaglio, cinque! 25 00:03:13,311 --> 00:03:15,897 La puntata è fatta! Siamo pronti, vero? 26 00:03:16,398 --> 00:03:17,399 Sì. 27 00:03:20,777 --> 00:03:22,195 Partita! 28 00:03:30,578 --> 00:03:32,789 Signor cliente, ci pregeremo di ascoltare 29 00:03:32,872 --> 00:03:35,417 tutta la storia nel dettaglio in una stanza interna. 30 00:03:35,500 --> 00:03:37,836 - Conducetelo là. - Sì. 31 00:03:39,254 --> 00:03:43,550 Scusate se vi abbiamo messo in agitazione. Non è successo niente di che. 32 00:03:43,633 --> 00:03:45,844 Prego, divertitevi con calma. 33 00:03:52,600 --> 00:03:54,769 Mi metti in difficoltà, signor cliente. 34 00:03:54,853 --> 00:03:58,106 Quando si è in una bisca, bisogna rispettarne le usanze. 35 00:03:58,231 --> 00:04:01,526 Non ne so niente. Non ne so niente di imbrogli! 36 00:04:03,987 --> 00:04:05,030 Toglietevi! Ehi! 37 00:04:05,113 --> 00:04:06,823 - E voi chi sareste, dannati? - Merda, ci siete d’ostacolo! 38 00:04:10,076 --> 00:04:14,581 Fratello, questi mi accusano ingiustamente di avere imbrogliato. 39 00:04:14,664 --> 00:04:17,125 Cos’hai detto? E per questo ti stavano linciando? 40 00:04:17,500 --> 00:04:19,836 Sei un topo della banda Toraba? 41 00:04:19,919 --> 00:04:21,796 Ecco perché puzzi! 42 00:04:22,005 --> 00:04:25,175 Signor Inaniwa, sembra che tu chiuda il bilancio di questa bisca, 43 00:04:25,258 --> 00:04:27,802 ma è con rammolliti del genere che svolgi il lavoro?! 44 00:04:27,927 --> 00:04:31,431 Ehi, ehi. Il nostro giovane sente dolore, no? 45 00:04:31,514 --> 00:04:32,807 Lascialo andare. 46 00:04:32,891 --> 00:04:35,310 È da adesso che se la vedrà brutta. Rimbambito! 47 00:04:40,398 --> 00:04:43,568 Yoshinaga... vedi di fermarti lì. 48 00:04:44,110 --> 00:04:47,697 Non ci riesco proprio. E il prossimo sei tu, Saigo! 49 00:04:55,622 --> 00:04:57,499 Bastardo! 50 00:05:26,236 --> 00:05:29,698 Signor novellino! Non hai avuto occasione di entrare in scena, eh? 51 00:05:30,615 --> 00:05:32,701 Significa che essere alla stessa altezza di noi, 52 00:05:32,784 --> 00:05:35,370 i quattro re celesti delle guardie del corpo del Tetsuryukai, 53 00:05:35,495 --> 00:05:37,372 è un fardello troppo pesante per te, vero? 54 00:05:37,831 --> 00:05:40,875 Be’, ma va bene così, no? Prima o poi avrà la sua occasione. 55 00:05:41,000 --> 00:05:43,461 Signore, lei lo sopravvaluta troppo! 56 00:05:44,379 --> 00:05:45,630 Muori, Inaniwa! 57 00:06:04,858 --> 00:06:05,859 Splendido! 58 00:06:08,111 --> 00:06:11,406 Una tecnica con la Zantetsu? Sei proprio un acrobata, eh? 59 00:06:11,531 --> 00:06:14,034 Se si tratta solo di essere alla vostra stessa altezza, 60 00:06:14,159 --> 00:06:16,119 questo dovrebbe essere sufficiente. 61 00:06:22,417 --> 00:06:23,710 - Sì. - Sakai? 62 00:06:23,793 --> 00:06:26,796 C’è stato un assalto all’ufficio dirigenziale della bisca. 63 00:06:26,880 --> 00:06:29,132 Il trambusto si è già placato, ma sembra che qui 64 00:06:29,257 --> 00:06:33,219 stanotte vagabondino dei topi. Continua a rafforzare la sorveglianza. 65 00:06:33,303 --> 00:06:34,471 Ricevuto. 66 00:06:34,554 --> 00:06:35,805 Ehi, Mizutani! 67 00:06:36,389 --> 00:06:37,640 Dove sei? 68 00:06:40,477 --> 00:06:42,020 Oplà. 69 00:06:46,232 --> 00:06:48,735 Raggi infrarossi mobili? 70 00:06:49,069 --> 00:06:50,737 Jigen, lì come va? 71 00:06:51,237 --> 00:06:53,490 Sto controllando ora. 72 00:06:53,573 --> 00:06:54,991 Trovato. 73 00:06:56,659 --> 00:06:59,871 Bene. Jigen, poi riuniamoci di sotto. 74 00:07:00,455 --> 00:07:01,498 Sì. 75 00:07:08,588 --> 00:07:10,006 Non è possibile. 76 00:07:18,056 --> 00:07:20,892 Mi hai battuto sul tempo, Mine Fujiko. 77 00:07:20,975 --> 00:07:23,770 Oh, Lupin! Abbiamo avuto la stessa idea, eh? 78 00:07:23,853 --> 00:07:28,525 Non c’è modo di non mirare ai proventi di gente che non bada a spese, vero? 79 00:07:28,608 --> 00:07:31,069 Mi spiace, ma chi primo arriva meglio alloggia. 80 00:07:32,570 --> 00:07:34,364 Ma insomma, non mi ostacolare! 81 00:07:34,447 --> 00:07:38,243 È un quantitativo tale che non puoi trasportarli da sola. Facciamo a metà. 82 00:07:38,952 --> 00:07:40,203 Cos’è? 83 00:07:47,377 --> 00:07:48,712 Vado a controllare. 84 00:07:52,716 --> 00:07:56,094 Fujiko, se hai anche collocato delle bombe, dillo! 85 00:07:56,177 --> 00:07:59,431 Ma quanto sei scortese. Io ne ho collocata solo una qui. 86 00:07:59,514 --> 00:08:01,349 E allora cos’è questo microsisma? 87 00:08:01,433 --> 00:08:03,727 Cosa vuoi che ne sappia? 88 00:08:15,822 --> 00:08:17,240 Che stai facendo qui? 89 00:08:21,202 --> 00:08:24,247 Se non rispondi, non avrai nulla da obiettare se ti trafiggo, vero? 90 00:08:45,894 --> 00:08:47,020 Preparati. 91 00:08:47,771 --> 00:08:50,565 E tu... chi saresti? 92 00:09:10,543 --> 00:09:12,921 Questa inclinazione... Ma che sta succedendo? 93 00:09:13,004 --> 00:09:15,757 Sembra ci sia stata un’esplosione in sala macchine. 94 00:09:18,760 --> 00:09:20,470 - Signore! - Signore! 95 00:09:20,845 --> 00:09:23,973 G-Goemon... dov’è? 96 00:09:24,641 --> 00:09:25,725 Goemon? 97 00:09:25,850 --> 00:09:27,811 - Signore! - Signore! 98 00:09:27,936 --> 00:09:29,020 Aspettate! 99 00:09:29,104 --> 00:09:30,355 Che ti prende, Saigo? 100 00:09:30,438 --> 00:09:32,649 Il signore può dirsi ormai morto. 101 00:09:33,400 --> 00:09:35,860 Ci sarebbe solo di peso, no? 102 00:09:36,319 --> 00:09:37,487 Già. 103 00:09:37,570 --> 00:09:38,863 Andiamo. 104 00:09:39,698 --> 00:09:42,200 E-Ehi, aspettate. 105 00:09:42,325 --> 00:09:44,369 Qualcuno mi dia una mano. 106 00:09:54,921 --> 00:09:58,216 Fujiko! Di’ un po’, tu che ci fai qui? 107 00:09:58,299 --> 00:09:59,592 Ma quanto sei scortese! 108 00:09:59,676 --> 00:10:02,095 Guarda che sono stata io ad aprire la cassaforte. 109 00:10:02,178 --> 00:10:04,347 Ma che diavolo sta succedendo, Lupin? 110 00:10:04,431 --> 00:10:06,516 Miravamo solo alla stessa cosa. 111 00:10:06,599 --> 00:10:08,393 Su, non essere così nervoso, Jigen. 112 00:10:09,185 --> 00:10:11,896 Però avete agito in modo maledettamente vistoso. 113 00:10:12,856 --> 00:10:16,359 Pare che oltre a noi ci fosse un altro ospite non invitato. 114 00:10:24,325 --> 00:10:26,119 Ehi! Ma quello non è Goemon? 115 00:10:27,620 --> 00:10:30,373 Oh, questa è un’altra strana coincidenza. 116 00:10:30,999 --> 00:10:33,668 L’uomo che gli fa da avversario, io da qualche parte... 117 00:10:36,671 --> 00:10:39,507 È inutile trattenersi a lungo. Battiamocela alla svelta. 118 00:10:39,591 --> 00:10:41,217 Certo. 119 00:10:49,267 --> 00:10:51,269 Qual è il tuo obiettivo? 120 00:10:51,353 --> 00:10:53,938 Dimmi per quale motivo hai fatto tutto questo! 121 00:10:56,858 --> 00:10:59,778 Tra noi si erano confuse perfino delle mosche indesiderate? 122 00:11:00,779 --> 00:11:02,364 Lupin III. 123 00:11:02,447 --> 00:11:04,908 Per quale motivo miri a Lupin III? 124 00:11:04,991 --> 00:11:07,660 Se proprio devo dirtelo, per la tutela dell’ambiente. 125 00:11:08,995 --> 00:11:10,622 Non so a cosa miri, 126 00:11:10,705 --> 00:11:13,666 ma Lupin III è una mia preda, e non serve che tu ti intrometta! 127 00:11:26,429 --> 00:11:27,430 Accidenti! 128 00:12:02,757 --> 00:12:03,925 È orribile. 129 00:12:04,008 --> 00:12:06,803 Non è rimasto nulla che ci permetta di risalire alla loro identità. 130 00:12:06,886 --> 00:12:07,887 Chiedo scusa. 131 00:12:08,430 --> 00:12:10,890 Tra le vittime c’è quest’uomo? 132 00:12:12,308 --> 00:12:13,309 E tu chi sei? 133 00:12:13,893 --> 00:12:16,938 Sono Zenigata, della pubblica sicurezza. Rispondete alla domanda. 134 00:12:17,022 --> 00:12:20,066 Perché la pubblica sicurezza si interessa a un incidente marittimo? 135 00:12:20,150 --> 00:12:22,610 Ogni salma presenta danni orribili. 136 00:12:22,736 --> 00:12:24,821 Se vuoi controllare, fallo da solo, prego. 137 00:12:24,946 --> 00:12:26,531 È quel che mi permetterò di fare. 138 00:12:27,323 --> 00:12:28,324 Aspetta un momento. 139 00:12:28,950 --> 00:12:30,326 Che c’è? 140 00:12:30,827 --> 00:12:32,287 Chi sarebbe quello? 141 00:12:35,415 --> 00:12:37,792 È lo spettro delle Bermuda. 142 00:13:01,191 --> 00:13:02,817 Lo spettro delle Bermuda? 143 00:13:07,655 --> 00:13:09,324 Code name: Hawk. 144 00:13:09,449 --> 00:13:11,826 Un nome da wrestler, eh? 145 00:13:11,910 --> 00:13:15,163 È un soldato leggendario che in passato 146 00:13:15,246 --> 00:13:17,165 ha eliminato duemila soldati. 147 00:13:17,248 --> 00:13:19,334 Ma è stato tredici anni fa. 148 00:13:19,459 --> 00:13:21,961 Dovrebbero averne accertato la morte in battaglia 149 00:13:22,045 --> 00:13:25,423 durante una strategia segretissima nell’arcipelago delle Bermuda. 150 00:13:29,969 --> 00:13:31,638 Un cadavere vivente. 151 00:13:31,721 --> 00:13:34,516 Quindi è per questo che lo chiamano lo spettro delle Bermuda? 152 00:13:34,599 --> 00:13:37,185 Sembra che le organizzazioni spionistiche di tutto il mondo 153 00:13:37,268 --> 00:13:40,105 stiano attenzionando il caso per scoprire se Hawk non sia in vita. 154 00:13:40,188 --> 00:13:42,273 Quell’uomo è davvero Hawk? 155 00:13:42,399 --> 00:13:45,485 E se lo è, come ha fatto a riprendersi? 156 00:13:45,568 --> 00:13:47,362 Infatti, non lo trovate insolito? 157 00:13:47,487 --> 00:13:49,739 Che un uomo del genere fosse su una nave casinò, poi. 158 00:13:49,823 --> 00:13:51,241 A ogni modo, 159 00:13:51,366 --> 00:13:54,369 è una storia che non c’entra niente con noi ladri! 160 00:13:54,452 --> 00:13:56,079 Tieni, Fujiko! 161 00:13:58,331 --> 00:13:59,416 Ecco, Jigen! 162 00:13:59,499 --> 00:14:00,834 Thank you! 163 00:14:00,917 --> 00:14:03,461 Allora, di nuovo... 164 00:14:03,586 --> 00:14:05,505 Alla salute! 165 00:14:07,590 --> 00:14:09,217 Ah, buono! 166 00:14:09,300 --> 00:14:10,885 Lupin, ma che cos’è questo? 167 00:14:11,010 --> 00:14:12,846 Eh? Glen Keith. 168 00:14:13,596 --> 00:14:14,597 Sì. 169 00:14:14,681 --> 00:14:17,976 Certo che è venuto. Ma è più invecchiato. 170 00:14:18,101 --> 00:14:19,269 Tuttavia... 171 00:14:19,352 --> 00:14:21,104 Qualche problema? 172 00:14:21,229 --> 00:14:22,480 A dire il vero, 173 00:14:22,564 --> 00:14:25,567 già dal mattino ha ordinato un blocco di costolette di maiale, 174 00:14:25,650 --> 00:14:30,530 e un blocco è per dieci persone! E se l’è mangiato in un baleno. 175 00:14:36,494 --> 00:14:39,622 Senti, quello se le è davvero mangiate tutte! 176 00:14:44,586 --> 00:14:46,004 Come? 177 00:14:47,839 --> 00:14:50,759 Ehi! È la mia moto, aspetta! 178 00:14:52,552 --> 00:14:54,346 E quel giovanotto? 179 00:14:54,429 --> 00:14:57,766 Ah, è un cliente abituale qui del vicinato. Si chiama Tachikawa. 180 00:15:00,143 --> 00:15:01,811 Capodipartimento, sono Zenigata. 181 00:15:02,270 --> 00:15:04,606 Sono riuscito a trovare tracce di Hawk. 182 00:15:04,689 --> 00:15:06,358 Continuo a inseguirlo. 183 00:15:06,441 --> 00:15:08,568 Zenigata, basta così con quella faccenda. 184 00:15:09,361 --> 00:15:10,737 Io proprio non capisco. 185 00:15:10,820 --> 00:15:14,824 C’è un’alta probabilità che l’incidente sulla nave passeggeri casinò sia doloso. 186 00:15:14,908 --> 00:15:19,162 E ho anche informazioni attestanti che Lupin III è salito a bordo. 187 00:15:19,245 --> 00:15:22,374 Certo si tratta di una mia intuizione, ma non è naturale pensare 188 00:15:22,457 --> 00:15:25,835 che l’arrivo di Hawk in Giappone sia strettamente legato a Lupin III? 189 00:15:25,960 --> 00:15:28,254 Mi permetta di continuare a investigare, per favore. 190 00:15:28,338 --> 00:15:30,965 Perché ci tieni così tanto? 191 00:15:37,430 --> 00:15:41,768 Perché sia Lupin III che Hawk sono uomini che dovrebbero essere morti. 192 00:15:41,851 --> 00:15:44,020 La mia risposta non cambia. 193 00:15:44,104 --> 00:15:47,232 C’è forse qualcosa che vi metterebbe in difficoltà se scoperta? 194 00:15:47,315 --> 00:15:50,151 A ogni modo, di questa faccenda lavatene le mani. 195 00:15:51,611 --> 00:15:52,570 Rispondi. 196 00:15:53,780 --> 00:15:55,615 Mi stai ascoltando, Zenigata? 197 00:15:56,658 --> 00:15:58,576 Il veleno ha iniziato a circolare? 198 00:15:58,660 --> 00:16:01,579 FUNERALE DEL DEFUNTO INANIWA MAKIO TETSURYUKAI 199 00:16:14,050 --> 00:16:16,094 Signorino, è arrivato quel tipo. 200 00:16:16,594 --> 00:16:17,762 Accidenti! 201 00:16:18,722 --> 00:16:21,558 COMMEMORAZIONE FUNEBRE COLLETTIVA DEL TETSURYUKAI 202 00:16:27,647 --> 00:16:29,524 Goemon, che sei venuto a fare? 203 00:16:29,649 --> 00:16:32,944 Non sei nella posizione di poterti presentare qui sfacciatamente. 204 00:16:33,028 --> 00:16:36,656 Mio padre è morto. Perché, ciò nonostante, tu sei vivo? 205 00:16:38,491 --> 00:16:41,411 Signorino, la causa di tutto è quest’uomo. 206 00:16:41,494 --> 00:16:43,038 Si è allontanato da tuo padre 207 00:16:43,121 --> 00:16:45,540 non adempiendo al suo dovere di guardia del corpo. 208 00:16:45,665 --> 00:16:50,170 Dannato. Sei scappato da solo, senza nemmeno vendicare mio padre? 209 00:16:50,253 --> 00:16:51,671 Si è lasciato sfuggire l’uomo 210 00:16:51,796 --> 00:16:53,673 che ha dato alle fiamme la nave casinò. 211 00:16:54,591 --> 00:16:57,677 Non sarai per caso un suo compagno? 212 00:16:57,761 --> 00:17:00,430 No! Mai e poi mai sussiste una simile verità! 213 00:17:00,847 --> 00:17:02,640 Allora fammi vedere come ci vendichi! 214 00:17:02,724 --> 00:17:05,310 Se mio padre stimava la tua abilità, usa quella! 215 00:17:05,393 --> 00:17:06,686 Aspetterò solo tre giorni. 216 00:17:06,770 --> 00:17:09,522 Come desideri. Perché è un avversario con cui è evidente 217 00:17:09,606 --> 00:17:12,275 che debba chiudere i conti. Aspetta solo un po’! 218 00:17:14,069 --> 00:17:17,280 Fino a che punto vuole inorgoglirsi, quel figlio di cane? 219 00:17:17,364 --> 00:17:18,865 Pazientate tre giorni. 220 00:17:18,990 --> 00:17:22,535 Poi, che vinca o perda, sistematelo come vi pare. 221 00:17:22,619 --> 00:17:23,620 Sì. 222 00:17:28,083 --> 00:17:29,793 Che bello! 223 00:17:30,627 --> 00:17:33,630 Che roba. Ma che voce fai? 224 00:17:33,713 --> 00:17:37,509 Oh! Hai goduto, signor Jigen? 225 00:17:38,551 --> 00:17:40,095 Non dire stupidaggini. 226 00:17:40,804 --> 00:17:43,139 Lì è molto piacevole! 227 00:17:43,223 --> 00:17:47,185 Senti, Fujiko cara. Quando io e te siamo insieme, vedi, 228 00:17:47,310 --> 00:17:49,521 di cose che si rivelano così piacevoli, vedi, 229 00:17:49,604 --> 00:17:54,067 ne voglio fare con tranquillità, capito? 230 00:18:04,035 --> 00:18:05,829 Come, Hawk? 231 00:18:05,912 --> 00:18:07,664 Che ci fa qui, quel tipo? 232 00:18:10,959 --> 00:18:14,671 Signorotto cowboy... che cosa vuoi da noi? 233 00:18:22,470 --> 00:18:25,515 Disboscamento. Diventate concime per la terra. 234 00:18:26,975 --> 00:18:29,019 Che terribile modo di parlare. 235 00:18:29,102 --> 00:18:32,564 Sei tu, piuttosto, che dovresti diventare concime per la terra, 236 00:18:32,647 --> 00:18:34,524 no, signor spettro delle Bermuda? 237 00:18:34,607 --> 00:18:36,276 Ma insomma, non provocarlo! 238 00:18:37,944 --> 00:18:40,447 Sei un ragazzotto con la battuta sempre pronta, eh? 239 00:18:40,780 --> 00:18:42,365 Ehi, cowboy. 240 00:18:42,490 --> 00:18:46,578 Lo sai che se metti mano a quelle asce dovrai prepararti al peggio, no? 241 00:18:46,661 --> 00:18:48,997 Una pistola? Non mi dispiace. 242 00:18:53,084 --> 00:18:55,295 Il mio consiglio te l’ho dato. 243 00:18:56,546 --> 00:18:58,339 Non ti pentire. 244 00:19:02,469 --> 00:19:04,262 Merda! Li ha respinti, maledizione. 245 00:19:04,346 --> 00:19:05,889 E allora che ne dici di questi? 246 00:19:08,641 --> 00:19:12,520 Merda! Il mio trademark si è rovinato, no? 247 00:19:13,438 --> 00:19:15,190 Lupin, rassegnati! 248 00:19:15,273 --> 00:19:18,068 Dovrei scappare lasciando una montagna di mazzette di banconote? 249 00:19:18,151 --> 00:19:19,152 Ciao! 250 00:19:19,235 --> 00:19:21,154 Scusa, ma scappo anch’io, Lupin! 251 00:19:21,237 --> 00:19:23,281 Cosa? Accidenti! 252 00:19:30,288 --> 00:19:32,248 Lupin, dammi le chiavi! 253 00:19:32,874 --> 00:19:34,167 Guido io! 254 00:19:34,250 --> 00:19:35,293 Ah, capisco. 255 00:19:45,261 --> 00:19:46,304 Fujiko, di qua! 256 00:19:47,597 --> 00:19:48,973 Uffa! 257 00:19:50,058 --> 00:19:51,351 Avanti! 258 00:20:01,986 --> 00:20:03,488 - Parti, Lupin! - Dannazione! 259 00:20:18,294 --> 00:20:21,089 Pare si sia verificato un incidente con incendi ed esplosioni 260 00:20:21,172 --> 00:20:23,633 in una villa nei dintorni del lago Ippeki, a Minami-Ito. 261 00:20:23,758 --> 00:20:26,678 Testimoni riferiscono di una macchina sportiva e di una moto 262 00:20:26,761 --> 00:20:28,513 in fuga dal luogo. 263 00:20:28,638 --> 00:20:31,057 Lupin e Hawk? Ma che stanno facendo, maledizione? 264 00:20:35,812 --> 00:20:39,858 Comunque, quel tipo ha dei riflessi eccezionali. 265 00:20:39,941 --> 00:20:41,317 Non è certo un uomo comune. 266 00:21:00,003 --> 00:21:01,296 Ancora? 267 00:21:04,340 --> 00:21:05,467 Che cosa? 268 00:21:20,940 --> 00:21:24,819 E così anche lo spettro delle Bermuda avrà tirato le cuoia. 269 00:21:26,613 --> 00:21:29,157 Mi chiedevo chi fosse stato, ed è opera tua? 270 00:21:29,240 --> 00:21:30,533 Siamo salvi, Goemon! 271 00:21:31,368 --> 00:21:33,536 Non avevo la minima intenzione di salvarvi. 272 00:21:40,960 --> 00:21:42,545 È un tipo piuttosto coriaceo. 273 00:21:42,629 --> 00:21:44,422 Non mi servono alleati! 274 00:21:45,507 --> 00:21:47,425 Ho un conto in sospeso con quel tipo. 275 00:21:55,892 --> 00:21:58,603 Ancora tu? Che sei venuto a fare? 276 00:21:59,187 --> 00:22:01,731 Mi permetterò di vendicare il capobanda. 277 00:22:02,190 --> 00:22:03,650 Di vendicarlo? 278 00:22:04,234 --> 00:22:05,235 Lascia perdere. 279 00:22:06,861 --> 00:22:08,154 Non andrà così. 280 00:22:13,451 --> 00:22:14,869 Avanti. 281 00:22:32,721 --> 00:22:33,888 Non ci posso credere! 282 00:22:33,972 --> 00:22:35,181 Jigen, dammi una mano! 283 00:22:37,809 --> 00:22:39,144 Che forza erculea. 284 00:22:39,227 --> 00:22:40,562 È troppo più potente di noi! 285 00:22:44,566 --> 00:22:51,614 Lupin III, Jigen Daisuke, Mine Fujiko, tornate alla terra. 286 00:22:56,119 --> 00:22:57,954 Getta via le armi, Hawk! 287 00:22:58,038 --> 00:23:00,749 Che stai facendo su una strada di montagna come questa? 288 00:23:04,210 --> 00:23:06,880 Il tuo ingresso nel paese al momento non è autorizzato. 289 00:23:07,505 --> 00:23:09,632 Vieni con me. 290 00:23:27,984 --> 00:23:30,403 Hawk, ti dichiaro in arresto. 291 00:23:30,987 --> 00:23:31,988 Ho sonno. 292 00:23:32,072 --> 00:23:33,073 Cosa? 293 00:23:33,198 --> 00:23:35,325 Non riesco a vincere la sonnolenza. 294 00:23:35,408 --> 00:23:37,035 Va bene, in piedi! 295 00:23:44,626 --> 00:23:47,253 Che saremmo stati salvati da Zenigata, poi. 296 00:23:47,337 --> 00:23:49,506 Ben gli sta, a quel bastardo western! 297 00:23:58,807 --> 00:24:01,309 Ha il morale sotto i tacchi, eh? 298 00:24:01,393 --> 00:24:06,022 Già. A questo punto, forse per lui sarebbe stato meglio finire ucciso. 299 00:24:06,856 --> 00:24:08,233 Cosa vuoi dire? 300 00:24:08,316 --> 00:24:12,028 Sembra che gli sia stato rubato qualcosa di più prezioso della vita. 301 00:24:37,429 --> 00:24:41,891 CONTINUA 302 00:25:42,786 --> 00:25:47,207 ISHIKAWA GOEMON GETTO DI SANGUE SECONDA PARTE 303 00:25:47,582 --> 00:25:50,794 Un subalterno troppo in gamba è al tempo stesso croce e delizia. 304 00:25:50,919 --> 00:25:54,005 Della faccenda di Hawk dovrei averti detto di lavartene le mani. 305 00:25:54,130 --> 00:25:57,550 Scusi se mi permetto, capodipartimento. Io ho catturato un criminale. 306 00:25:57,634 --> 00:26:00,720 Come poliziotto, ho solo adempiuto al mio dovere. 307 00:26:01,096 --> 00:26:05,183 Hawk non appartiene ad alcun paese, è un personaggio che non esiste. 308 00:26:05,266 --> 00:26:09,729 Non chiedermene la ragione, Zenigata. Scarceralo entro dodici ore. 309 00:26:10,313 --> 00:26:12,982 Se anche tu senti di appartenere a un’organizzazione, 310 00:26:13,066 --> 00:26:15,485 astieniti dal compiere azioni arbitrarie. 311 00:26:16,486 --> 00:26:17,487 Hai capito, vero? 312 00:26:19,614 --> 00:26:21,908 Zenigata, rispondi! 313 00:26:21,991 --> 00:26:23,535 Con permesso. 314 00:26:32,335 --> 00:26:34,963 Ehi! Allontanati dalla porta! 315 00:26:47,308 --> 00:26:50,603 COMMISSARIATO DI MINAMI-ITO 316 00:26:55,066 --> 00:26:57,360 Ispettore! Ispettore Zenigata, è terribile! 317 00:26:57,444 --> 00:26:58,445 Che è successo? 318 00:26:58,528 --> 00:27:01,406 Ci hanno comunicato che Hawk, che era in stato di detenzione, è evaso! 319 00:27:01,489 --> 00:27:02,824 Cosa? 320 00:27:06,327 --> 00:27:09,164 A proposito, la tua moto non è stata ancora ritrovata? 321 00:27:09,289 --> 00:27:12,250 No. Ma quando troverò quel bastardo western, 322 00:27:12,333 --> 00:27:13,835 non la passerà liscia! 323 00:27:14,836 --> 00:27:16,755 Che guaio, è una moto della polizia! 324 00:27:16,838 --> 00:27:18,506 - A tutto gas! - Lascia fare a me! 325 00:27:24,387 --> 00:27:26,264 Se pensa di poter superare la macchina 326 00:27:26,348 --> 00:27:28,850 di me che ero chiamato il «fulmine blu» di Izu... 327 00:27:29,392 --> 00:27:30,769 Merda! 328 00:27:30,852 --> 00:27:32,520 È quel tipo! È il bastardo western! 329 00:27:32,645 --> 00:27:34,481 L’abbiamo trovato, Takao! Inseguilo! 330 00:27:34,564 --> 00:27:38,777 Cosa? Bene, gli mostrerò il mondo della velocità di un’altra dimensione! 331 00:27:44,032 --> 00:27:46,785 - Cosa? Scotta! Scotta! - Takao! Guarda avanti, avanti! 332 00:27:46,868 --> 00:27:48,119 Che guaio! 333 00:27:55,960 --> 00:27:58,254 Il sospettato in fuga su una moto della polizia 334 00:27:58,338 --> 00:28:01,466 procede in direzione sud sulla statale 135. 335 00:28:42,841 --> 00:28:45,093 Ma che diavolo sta succedendo? 336 00:29:09,451 --> 00:29:13,580 È già passata mezza giornata! Ma cosa vuole fare Goemon? 337 00:29:13,663 --> 00:29:15,123 Be’, stiamo a vedere, ho detto. 338 00:29:40,648 --> 00:29:42,567 Perché non l’ha estratta? 339 00:29:43,318 --> 00:29:45,570 Credo che non ci riesca nemmeno se lo vuole. 340 00:29:50,033 --> 00:29:55,121 La cattiva immagine del suo iaigiri distinto dal nemico lo ossessiona. 341 00:29:55,205 --> 00:29:59,626 Sono stupefatta. Chissà perché gli uomini sono così stupidi. 342 00:29:59,709 --> 00:30:01,419 Non riesco proprio a frequentarvi. 343 00:30:03,088 --> 00:30:06,174 Stupido è stupido. Un grosso stupido idiota, eh? 344 00:30:06,800 --> 00:30:09,344 Credo che tutti gli uomini siano così. 345 00:30:30,573 --> 00:30:31,825 Scotta! 346 00:30:31,908 --> 00:30:32,951 Che puzza di bruciato! 347 00:30:33,785 --> 00:30:36,162 Certo che quel tipo resiste bene. 348 00:31:08,862 --> 00:31:12,115 Ehi! È un nuovo metodo di suicidio? 349 00:31:39,976 --> 00:31:41,311 Ha le mani così intorpidite 350 00:31:41,436 --> 00:31:43,688 da non riuscire nemmeno a impugnare la spada? 351 00:31:59,204 --> 00:32:02,540 Quel tipo non mangia e non beve da ben tre giorni. 352 00:32:02,624 --> 00:32:06,211 Sicuro che va bene così? Di questo passo finirà per morire. 353 00:32:06,294 --> 00:32:08,213 Cosa mi stai dicendo di fare? 354 00:32:11,174 --> 00:32:15,220 Se lo fermassimo qui, sarebbe come ucciderlo. 355 00:32:28,191 --> 00:32:30,068 Proprio non riesco a stare qui a guardarlo. 356 00:32:30,151 --> 00:32:32,070 Restare oltre sarebbe indelicato. 357 00:33:24,789 --> 00:33:26,791 In questo periodo non ci va affatto bene. 358 00:33:27,375 --> 00:33:32,338 In montagna il tempo è capriccioso. Be’, tra non molto passerà una macchina. 359 00:33:33,965 --> 00:33:35,300 Ecco, guarda. 360 00:33:43,516 --> 00:33:45,101 Che intenzioni hai? 361 00:33:45,477 --> 00:33:48,104 Dai, c’è una piccola cosa che vorrei controllare. 362 00:33:48,938 --> 00:33:51,649 Dimmi cosa vuoi. Non credo che tu abbia fatto l’autostop 363 00:33:51,733 --> 00:33:53,610 per costituirti alla polizia. 364 00:33:53,693 --> 00:33:56,071 Con te non c’è bisogno di tante chiacchiere, eh? 365 00:33:56,154 --> 00:33:57,822 Si tratta di Hawk, vero? 366 00:33:59,240 --> 00:34:00,658 Non ricordo di aver fatto nulla 367 00:34:00,742 --> 00:34:03,411 per attirarmi il risentimento personale di quel tipo. 368 00:34:03,495 --> 00:34:05,622 Probabilmente c’è qualcosa dietro di lui. 369 00:34:05,705 --> 00:34:06,623 Qualcosa? 370 00:34:07,123 --> 00:34:08,958 Già. «Qualcosa» che ha la capacità 371 00:34:09,042 --> 00:34:11,628 di manovrare lo spettro delle Bermuda, vedi. 372 00:34:11,711 --> 00:34:14,214 Che ha simulato la morte di un pericoloso personaggio, 373 00:34:14,297 --> 00:34:16,674 destinatario di un ordine di cattura internazionale 374 00:34:16,758 --> 00:34:19,177 emesso da organismi segreti, e lo usa come una pedina. 375 00:34:19,260 --> 00:34:22,138 Qualcuno che ha molto potere o molta ricchezza? 376 00:34:23,139 --> 00:34:26,226 Non preoccupatevi. Vi tutelerò io. 377 00:34:26,309 --> 00:34:28,144 Ma in carcere. 378 00:34:29,187 --> 00:34:31,648 Ma non sei tu quello che si dovrebbe preoccupare? 379 00:34:32,941 --> 00:34:35,735 Anche tu hai ficcato un piede in questa storia, 380 00:34:35,819 --> 00:34:37,862 signor ispettore Zenigata. 381 00:34:37,987 --> 00:34:40,323 Fai il sapientone, eh? 382 00:34:40,448 --> 00:34:42,659 - Ahia! - Fine del discorso. 383 00:35:01,511 --> 00:35:04,472 Ma come ti sei conciato? 384 00:35:05,265 --> 00:35:06,725 Ehi, sei vivo? 385 00:35:07,100 --> 00:35:10,145 Goemon! Che ne è della vendetta di mio padre? 386 00:35:10,228 --> 00:35:12,272 Il termine è passato da un pezzo. 387 00:35:14,315 --> 00:35:17,360 Inoltre mi hanno detto che conosci il ladro chiamato Lupin III, 388 00:35:17,444 --> 00:35:20,822 l’individuo che ha rubato i proventi della nave casinò. 389 00:35:20,905 --> 00:35:23,450 Sei diventato una guardia del corpo del Tetsuryukai 390 00:35:23,533 --> 00:35:25,785 per dare una mano a quel tipo? 391 00:35:29,414 --> 00:35:31,583 Non riesci nemmeno più a parlare? 392 00:35:32,208 --> 00:35:36,129 Signorino, un’informazione dagli sbirri dell’anticrimine al nostro soldo. 393 00:35:36,212 --> 00:35:37,213 Cosa dicono?! 394 00:35:37,338 --> 00:35:41,259 Che l’uomo sospettato di aver dato alle fiamme la nave casinò 395 00:35:41,342 --> 00:35:42,761 è evaso dalla guardina. 396 00:35:42,886 --> 00:35:44,763 Hai sentito, Goemon? 397 00:35:44,846 --> 00:35:48,016 Ormai non meriti più di vivere. 398 00:35:48,099 --> 00:35:49,267 Muori. 399 00:35:49,351 --> 00:35:51,394 Muori! Sei del tutto inutile! 400 00:35:56,024 --> 00:35:58,318 Sei un bastardo deplorevole. 401 00:35:58,401 --> 00:36:01,654 La spada di cui tanto ti vanti si è smussata? 402 00:36:01,780 --> 00:36:04,240 Prova almeno a chiedere di essere risparmiato! 403 00:36:04,366 --> 00:36:06,910 O ucciderti non sarebbe divertente, no?! 404 00:36:09,621 --> 00:36:12,123 Noi non avremo occasione di entrare in scena, eh? 405 00:36:16,252 --> 00:36:19,172 Da ultimo, non hai niente da lasciare detto? 406 00:36:20,048 --> 00:36:23,259 Ehi... di’ qualcosa! 407 00:36:31,434 --> 00:36:33,395 Oh! Molto bene! 408 00:36:33,520 --> 00:36:35,438 Finalmente ti è venuta un po’ di voglia? 409 00:36:49,744 --> 00:36:51,413 Demonio! 410 00:36:51,996 --> 00:36:53,581 Sono riuscito a vederlo! 411 00:36:56,543 --> 00:36:59,003 Basta aprire gli occhi per riuscire a vedere, no?! 412 00:36:59,087 --> 00:37:02,382 È addirittura impazzito? 413 00:37:03,341 --> 00:37:06,010 Non ho alcun motivo di trafiggervi. 414 00:37:06,136 --> 00:37:07,887 Fate largo. 415 00:37:09,556 --> 00:37:11,391 Ma che dici, maledizione? 416 00:37:12,225 --> 00:37:17,397 Non muovete un dito. Se mi ubbidirete, vi risparmierò la vita. 417 00:38:37,602 --> 00:38:39,896 Signorino, le farò io da scudo! 418 00:38:46,152 --> 00:38:47,696 Maledetto demonio! 419 00:39:08,758 --> 00:39:09,801 Non ti curare più di me. 420 00:39:25,900 --> 00:39:27,485 Ho capito. 421 00:39:31,406 --> 00:39:34,075 In montagna il tempo è davvero spaventoso. 422 00:39:37,162 --> 00:39:38,830 Stai in guardia, Jigen. 423 00:39:43,168 --> 00:39:45,086 Questa non è certo colpa del tempo. 424 00:39:47,756 --> 00:39:49,632 - Ehi, Jigen! - Quel tipo? 425 00:39:49,758 --> 00:39:51,009 È opera tua, dannato? 426 00:39:59,559 --> 00:40:01,561 Merda! Bastardo taglialegna! 427 00:40:01,644 --> 00:40:03,980 Jigen, il finestrino. Usciamo dal finestrino! 428 00:40:11,363 --> 00:40:14,157 Se mi ostacoli, disboscherò anche te. 429 00:40:14,532 --> 00:40:16,659 Cosa? Disboscare? 430 00:40:21,289 --> 00:40:22,791 Jigen, di qua! 431 00:40:25,835 --> 00:40:27,170 Aspetta! 432 00:40:28,254 --> 00:40:30,173 Merda! Fermati, Hawk! 433 00:40:30,423 --> 00:40:31,424 Vado! 434 00:40:31,508 --> 00:40:32,926 Sì. 435 00:40:33,385 --> 00:40:35,011 Bene! Si sono staccate! 436 00:40:35,095 --> 00:40:36,429 È arrivato! 437 00:40:51,403 --> 00:40:52,612 Jigen! 438 00:40:54,489 --> 00:40:55,740 Non è meglio laggiù? 439 00:40:55,865 --> 00:40:57,325 La sala dei riti? 440 00:40:58,410 --> 00:41:01,413 - Come pensavo, meglio di qua! - Ma come? Sbrigati! 441 00:41:03,540 --> 00:41:04,833 È arrivato, maledizione. 442 00:41:04,916 --> 00:41:06,751 È veramente un bastardo rompiscatole. 443 00:41:27,063 --> 00:41:28,523 Merda! 444 00:41:31,735 --> 00:41:35,905 Preparatevi. Sono stufo di inseguirvi. 445 00:41:37,198 --> 00:41:40,618 Merda, mi fa così male che non riesco a estrarlo! 446 00:41:41,202 --> 00:41:43,538 Jigen, tu hai la testa rotta! 447 00:41:43,621 --> 00:41:46,666 Ah, ecco perché non mi si ferma l’emicrania. 448 00:42:04,559 --> 00:42:08,480 Quel Goemon. Ma stavolta gli andrà tutto bene, vero? 449 00:42:08,980 --> 00:42:10,231 Boh... 450 00:42:11,816 --> 00:42:13,193 Non mi ostacolare. 451 00:42:30,043 --> 00:42:31,378 Che guaio. 452 00:42:38,218 --> 00:42:40,095 È davvero implacabile. 453 00:42:40,178 --> 00:42:41,554 Già. 454 00:43:22,053 --> 00:43:24,764 Quell’Hawk non ha riportato alcun danno! 455 00:43:24,889 --> 00:43:26,433 Fermati, Jigen. 456 00:43:27,058 --> 00:43:29,436 Goemon ce l’avrebbe con noi per tutta la vita. 457 00:43:30,395 --> 00:43:33,773 Significa che condividerò la sua stessa sorte? 458 00:43:33,898 --> 00:43:37,360 Non preoccuparti. Quella di poco fa era una stoccata di prova. 459 00:43:37,444 --> 00:43:38,445 Cosa? 460 00:43:38,820 --> 00:43:44,409 Delle facoltà di un essere umano si dice: «affievolita una se ne rinforza un’altra». 461 00:43:44,492 --> 00:43:45,702 E con questo? 462 00:43:46,286 --> 00:43:49,706 Pensi che quel Goemon si stesse semplicemente addestrando a casaccio? 463 00:43:50,957 --> 00:43:54,335 Ha osato sigillare i cinque sensi di un essere umano, vedi. 464 00:43:54,419 --> 00:43:55,462 I cinque sensi? 465 00:43:55,545 --> 00:43:57,297 Occorre un piccolo scarto temporale 466 00:43:57,380 --> 00:44:00,967 perché il cervello prenda cognizione di quanto riceve attraverso vista e udito. 467 00:44:01,051 --> 00:44:04,596 E quel tipo sta cercando di abbreviare addirittura quella discrepanza. 468 00:44:06,222 --> 00:44:08,516 Sereno davanti alla morte. 469 00:44:08,600 --> 00:44:11,478 È la prima volta che incontro un uomo come te. 470 00:44:14,189 --> 00:44:18,818 Da parecchio non vedevo del sangue uscire da una ferita infertami da un altro. 471 00:44:22,447 --> 00:44:24,783 Diventa buon concime. 472 00:44:55,897 --> 00:44:56,898 È spacciato! 473 00:45:29,431 --> 00:45:33,101 Sembra che l’abbia ottenuta, la sensibilità più rapida. 474 00:45:33,435 --> 00:45:35,186 La sensibilità più rapida? 475 00:45:35,270 --> 00:45:38,440 Lo stato mentale di un «buddha» che può vedere l’invisibile. 476 00:45:38,523 --> 00:45:40,734 E cosa dici che ha potuto vedere? 477 00:45:41,317 --> 00:45:43,028 Boh. 478 00:45:43,111 --> 00:45:45,113 Questo non lo so nemmeno io. 479 00:46:08,845 --> 00:46:10,805 Le passioni turbano l’animo. 480 00:46:13,933 --> 00:46:16,853 La tua passione è il desiderio di carneficine. 481 00:46:17,479 --> 00:46:19,689 È di te stesso che hai paura? 482 00:47:16,454 --> 00:47:20,709 Non temere. Una persona è tale proprio perché percepisce il terrore. 483 00:47:47,777 --> 00:47:49,487 La mia è una disfatta. 484 00:47:57,203 --> 00:47:59,414 Hai un’ottima guardia del corpo, eh? 485 00:48:02,500 --> 00:48:04,878 Che ha detto adesso, quel tipo? 486 00:48:06,546 --> 00:48:09,257 Che ha rinunciato al nostro disboscamento. 487 00:48:11,426 --> 00:48:13,345 Siamo salvi! 488 00:48:19,225 --> 00:48:21,603 Goemon, ma che stai facendo? 489 00:48:22,771 --> 00:48:27,317 Ho trafitto molte persone. È un servizio funebre per loro. 490 00:48:27,400 --> 00:48:29,402 Sei molto coscienzioso, eh? 491 00:48:30,070 --> 00:48:31,112 Vi sono riconoscente. 492 00:48:31,488 --> 00:48:35,700 Ma che dici, maledizione? Siamo più noi a doverti ringraziare! 493 00:48:35,825 --> 00:48:39,662 Se non ci fossi stato tu, a quest’ora saremmo in paradiso. 494 00:48:39,746 --> 00:48:41,790 Ti confondi con l’inferno, no? 495 00:48:41,873 --> 00:48:43,124 Mpf. Certamente. 496 00:48:43,583 --> 00:48:46,294 Se aveste inteso farmi da alleati, avreste potuto. 497 00:48:46,378 --> 00:48:48,630 Ma avete tenuto a posto le mani. 498 00:48:48,713 --> 00:48:51,132 Perché è scontato che, fin dai tempi più antichi, 499 00:48:51,216 --> 00:48:53,134 un «duello» è una sfida uno contro uno. 500 00:48:53,259 --> 00:48:57,097 Cos’avevi intenzione di fare se Goemon avesse perso? 501 00:48:57,180 --> 00:49:01,142 Naturalmente, decapitarlo perché non soffrisse. Bang! 502 00:49:04,729 --> 00:49:07,148 - Non muovetevi! - Accidenti! Zenigata? 503 00:49:08,108 --> 00:49:11,069 Anche il crollo di questo tempio è opera vostra? 504 00:49:11,152 --> 00:49:12,153 Che ne è di Hawk? 505 00:49:12,320 --> 00:49:15,907 Boh. Non se ne sarà tornato a casa sua? 506 00:49:15,990 --> 00:49:18,410 Zenigata! Tornatene al commissariato! 507 00:49:18,827 --> 00:49:22,038 Non dire assurdità. Al commissariato mi permetterò 508 00:49:22,122 --> 00:49:25,083 di ascoltare con calma da voi tutta la storia nel dettaglio. 509 00:49:25,166 --> 00:49:26,543 Oh, no! 510 00:49:29,170 --> 00:49:32,674 Oh? Ci salverai? 511 00:49:33,049 --> 00:49:36,636 Mi pregerò di restituirvi qui il favore di poco fa. 512 00:49:36,761 --> 00:49:37,721 Andate. 513 00:49:37,846 --> 00:49:39,806 Ci sei di grande aiuto! 514 00:49:39,931 --> 00:49:41,391 Ci vediamo, Zenigata. 515 00:49:41,474 --> 00:49:42,475 Ciao. 516 00:49:42,559 --> 00:49:44,561 Aspettate! Lupin, Jigen! 517 00:49:45,228 --> 00:49:47,939 Togliti di lì! O arresto anche te per sospetta violazione 518 00:49:48,023 --> 00:49:50,066 della legge sul porto d’armi e favoreggiamento! 519 00:49:50,150 --> 00:49:52,318 Allora fatti avanti con la voglia di uccidere. 520 00:49:53,194 --> 00:49:54,821 Cosa? 521 00:49:56,114 --> 00:49:58,324 Fatti avanti in qualsiasi momento. 522 00:49:59,701 --> 00:50:01,077 Non mi sottovalutare. 523 00:53:01,674 --> 00:53:05,303 FINE 40334

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.