All language subtitles for Lupin 3 Uno schizzo di sangue per Goemon Ishikawa
Afrikaans
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bengali
Bosnian
Bulgarian
Catalan
Cebuano
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
Esperanto
Estonian
Finnish
French
Frisian
Galician
Georgian
German
Greek
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Khmer
Korean
Kurdish (Kurmanji)
Kyrgyz
Lao
Latin
Latvian
Lithuanian
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Nepali
Norwegian
Pashto
Persian
Polish
Portuguese
Punjabi
Romanian
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Sesotho
Shona
Sindhi
Sinhala
Slovak
Slovenian
Somali
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Telugu
Thai
Turkish
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Odia (Oriya)
Kinyarwanda
Turkmen
Tatar
Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:00,804 --> 00:01:02,389
Hawk!
2
00:01:07,977 --> 00:01:11,022
Signorina Sarifa,
non ci vediamo da parecchio.
3
00:01:11,106 --> 00:01:12,732
Hawk, stai bene?
4
00:01:12,816 --> 00:01:14,150
Sì.
5
00:01:15,026 --> 00:01:18,154
Tieni queste.
È un incarico di lavoro dal padrone!
6
00:01:20,323 --> 00:01:22,450
Non mi richiede granché.
7
00:01:27,580 --> 00:01:30,166
Buon viaggio!
8
00:01:46,266 --> 00:01:50,687
ISHIKAWA GOEMON GETTO DI SANGUE
PRIMA PARTE
9
00:02:06,327 --> 00:02:09,414
Per clienti abbiamo soltanto
persone facoltose di ogni campo.
10
00:02:09,497 --> 00:02:11,708
Se ci fosse qualcuno che,
confondendosi tra loro,
11
00:02:11,833 --> 00:02:13,501
facesse movimenti un po’ insoliti...
12
00:02:13,585 --> 00:02:16,921
- Non servirebbero complimenti.
- Su, aspettate, fratelli Saigo.
13
00:02:17,005 --> 00:02:19,424
Dividete il lavoro
anche con il novellino.
14
00:02:19,507 --> 00:02:23,511
È vero che quel novellino è stato
il miglior allievo di Momochi Sandayu,
15
00:02:23,595 --> 00:02:25,555
maestro del ninjutsu della scuola Iga?
16
00:02:25,638 --> 00:02:27,599
Sì. Il suo nome è Ishikawa Goemon.
17
00:02:27,682 --> 00:02:31,311
Ho visto il suo iai quando sono passato
dal tempio Joenji, a Hatano,
18
00:02:31,394 --> 00:02:34,105
ed è un vero prodigio,
è parecchio in gamba.
19
00:02:34,522 --> 00:02:37,692
Provate a guardare. La spada
che si è procurato sta molto bene
20
00:02:37,776 --> 00:02:40,362
con lo hakama con stemma
che gli ho fornito, no?
21
00:02:40,487 --> 00:02:41,946
Scusi se mi permetto, signore.
22
00:02:42,030 --> 00:02:45,742
Al giorno d’oggi un samurai
è un anacronismo eccessivo!
23
00:02:53,333 --> 00:02:56,002
Pazzesco! Quante vittorie consecutive
sono con questa?
24
00:02:56,086 --> 00:02:57,879
Se non sbaglio, cinque!
25
00:03:13,311 --> 00:03:15,897
La puntata è fatta!
Siamo pronti, vero?
26
00:03:16,398 --> 00:03:17,399
Sì.
27
00:03:20,777 --> 00:03:22,195
Partita!
28
00:03:30,578 --> 00:03:32,789
Signor cliente,
ci pregeremo di ascoltare
29
00:03:32,872 --> 00:03:35,417
tutta la storia nel dettaglio
in una stanza interna.
30
00:03:35,500 --> 00:03:37,836
- Conducetelo là .
- Sì.
31
00:03:39,254 --> 00:03:43,550
Scusate se vi abbiamo messo in agitazione.
Non è successo niente di che.
32
00:03:43,633 --> 00:03:45,844
Prego, divertitevi con calma.
33
00:03:52,600 --> 00:03:54,769
Mi metti in difficoltà , signor cliente.
34
00:03:54,853 --> 00:03:58,106
Quando si è in una bisca,
bisogna rispettarne le usanze.
35
00:03:58,231 --> 00:04:01,526
Non ne so niente.
Non ne so niente di imbrogli!
36
00:04:03,987 --> 00:04:05,030
Toglietevi! Ehi!
37
00:04:05,113 --> 00:04:06,823
- E voi chi sareste, dannati?
- Merda, ci siete d’ostacolo!
38
00:04:10,076 --> 00:04:14,581
Fratello, questi mi accusano
ingiustamente di avere imbrogliato.
39
00:04:14,664 --> 00:04:17,125
Cos’hai detto?
E per questo ti stavano linciando?
40
00:04:17,500 --> 00:04:19,836
Sei un topo della banda Toraba?
41
00:04:19,919 --> 00:04:21,796
Ecco perché puzzi!
42
00:04:22,005 --> 00:04:25,175
Signor Inaniwa, sembra che tu
chiuda il bilancio di questa bisca,
43
00:04:25,258 --> 00:04:27,802
ma è con rammolliti del genere
che svolgi il lavoro?!
44
00:04:27,927 --> 00:04:31,431
Ehi, ehi.
Il nostro giovane sente dolore, no?
45
00:04:31,514 --> 00:04:32,807
Lascialo andare.
46
00:04:32,891 --> 00:04:35,310
È da adesso che se la vedrà brutta.
Rimbambito!
47
00:04:40,398 --> 00:04:43,568
Yoshinaga... vedi di fermarti lì.
48
00:04:44,110 --> 00:04:47,697
Non ci riesco proprio.
E il prossimo sei tu, Saigo!
49
00:04:55,622 --> 00:04:57,499
Bastardo!
50
00:05:26,236 --> 00:05:29,698
Signor novellino! Non hai avuto
occasione di entrare in scena, eh?
51
00:05:30,615 --> 00:05:32,701
Significa che essere
alla stessa altezza di noi,
52
00:05:32,784 --> 00:05:35,370
i quattro re celesti
delle guardie del corpo del Tetsuryukai,
53
00:05:35,495 --> 00:05:37,372
è un fardello troppo pesante
per te, vero?
54
00:05:37,831 --> 00:05:40,875
Be’, ma va bene così, no?
Prima o poi avrà la sua occasione.
55
00:05:41,000 --> 00:05:43,461
Signore, lei lo sopravvaluta troppo!
56
00:05:44,379 --> 00:05:45,630
Muori, Inaniwa!
57
00:06:04,858 --> 00:06:05,859
Splendido!
58
00:06:08,111 --> 00:06:11,406
Una tecnica con la Zantetsu?
Sei proprio un acrobata, eh?
59
00:06:11,531 --> 00:06:14,034
Se si tratta solo di essere
alla vostra stessa altezza,
60
00:06:14,159 --> 00:06:16,119
questo dovrebbe essere sufficiente.
61
00:06:22,417 --> 00:06:23,710
- Sì.
- Sakai?
62
00:06:23,793 --> 00:06:26,796
C’è stato un assalto
all’ufficio dirigenziale della bisca.
63
00:06:26,880 --> 00:06:29,132
Il trambusto si è già placato,
ma sembra che qui
64
00:06:29,257 --> 00:06:33,219
stanotte vagabondino dei topi.
Continua a rafforzare la sorveglianza.
65
00:06:33,303 --> 00:06:34,471
Ricevuto.
66
00:06:34,554 --> 00:06:35,805
Ehi, Mizutani!
67
00:06:36,389 --> 00:06:37,640
Dove sei?
68
00:06:40,477 --> 00:06:42,020
Oplà .
69
00:06:46,232 --> 00:06:48,735
Raggi infrarossi mobili?
70
00:06:49,069 --> 00:06:50,737
Jigen, lì come va?
71
00:06:51,237 --> 00:06:53,490
Sto controllando ora.
72
00:06:53,573 --> 00:06:54,991
Trovato.
73
00:06:56,659 --> 00:06:59,871
Bene. Jigen, poi riuniamoci di sotto.
74
00:07:00,455 --> 00:07:01,498
Sì.
75
00:07:08,588 --> 00:07:10,006
Non è possibile.
76
00:07:18,056 --> 00:07:20,892
Mi hai battuto sul tempo, Mine Fujiko.
77
00:07:20,975 --> 00:07:23,770
Oh, Lupin!
Abbiamo avuto la stessa idea, eh?
78
00:07:23,853 --> 00:07:28,525
Non c’è modo di non mirare ai proventi
di gente che non bada a spese, vero?
79
00:07:28,608 --> 00:07:31,069
Mi spiace, ma chi primo arriva
meglio alloggia.
80
00:07:32,570 --> 00:07:34,364
Ma insomma, non mi ostacolare!
81
00:07:34,447 --> 00:07:38,243
È un quantitativo tale che non puoi
trasportarli da sola. Facciamo a metà .
82
00:07:38,952 --> 00:07:40,203
Cos’è?
83
00:07:47,377 --> 00:07:48,712
Vado a controllare.
84
00:07:52,716 --> 00:07:56,094
Fujiko, se hai anche collocato
delle bombe, dillo!
85
00:07:56,177 --> 00:07:59,431
Ma quanto sei scortese.
Io ne ho collocata solo una qui.
86
00:07:59,514 --> 00:08:01,349
E allora cos’è questo microsisma?
87
00:08:01,433 --> 00:08:03,727
Cosa vuoi che ne sappia?
88
00:08:15,822 --> 00:08:17,240
Che stai facendo qui?
89
00:08:21,202 --> 00:08:24,247
Se non rispondi, non avrai nulla
da obiettare se ti trafiggo, vero?
90
00:08:45,894 --> 00:08:47,020
Preparati.
91
00:08:47,771 --> 00:08:50,565
E tu... chi saresti?
92
00:09:10,543 --> 00:09:12,921
Questa inclinazione...
Ma che sta succedendo?
93
00:09:13,004 --> 00:09:15,757
Sembra ci sia stata
un’esplosione in sala macchine.
94
00:09:18,760 --> 00:09:20,470
- Signore!
- Signore!
95
00:09:20,845 --> 00:09:23,973
G-Goemon... dov’è?
96
00:09:24,641 --> 00:09:25,725
Goemon?
97
00:09:25,850 --> 00:09:27,811
- Signore!
- Signore!
98
00:09:27,936 --> 00:09:29,020
Aspettate!
99
00:09:29,104 --> 00:09:30,355
Che ti prende, Saigo?
100
00:09:30,438 --> 00:09:32,649
Il signore può dirsi ormai morto.
101
00:09:33,400 --> 00:09:35,860
Ci sarebbe solo di peso, no?
102
00:09:36,319 --> 00:09:37,487
Già .
103
00:09:37,570 --> 00:09:38,863
Andiamo.
104
00:09:39,698 --> 00:09:42,200
E-Ehi, aspettate.
105
00:09:42,325 --> 00:09:44,369
Qualcuno mi dia una mano.
106
00:09:54,921 --> 00:09:58,216
Fujiko! Di’ un po’, tu che ci fai qui?
107
00:09:58,299 --> 00:09:59,592
Ma quanto sei scortese!
108
00:09:59,676 --> 00:10:02,095
Guarda che sono stata io
ad aprire la cassaforte.
109
00:10:02,178 --> 00:10:04,347
Ma che diavolo sta succedendo, Lupin?
110
00:10:04,431 --> 00:10:06,516
Miravamo solo alla stessa cosa.
111
00:10:06,599 --> 00:10:08,393
Su, non essere così nervoso, Jigen.
112
00:10:09,185 --> 00:10:11,896
Però avete agito
in modo maledettamente vistoso.
113
00:10:12,856 --> 00:10:16,359
Pare che oltre a noi
ci fosse un altro ospite non invitato.
114
00:10:24,325 --> 00:10:26,119
Ehi! Ma quello non è Goemon?
115
00:10:27,620 --> 00:10:30,373
Oh, questa è un’altra
strana coincidenza.
116
00:10:30,999 --> 00:10:33,668
L’uomo che gli fa da avversario,
io da qualche parte...
117
00:10:36,671 --> 00:10:39,507
È inutile trattenersi a lungo.
Battiamocela alla svelta.
118
00:10:39,591 --> 00:10:41,217
Certo.
119
00:10:49,267 --> 00:10:51,269
Qual è il tuo obiettivo?
120
00:10:51,353 --> 00:10:53,938
Dimmi per quale motivo
hai fatto tutto questo!
121
00:10:56,858 --> 00:10:59,778
Tra noi si erano confuse
perfino delle mosche indesiderate?
122
00:11:00,779 --> 00:11:02,364
Lupin III.
123
00:11:02,447 --> 00:11:04,908
Per quale motivo miri a Lupin III?
124
00:11:04,991 --> 00:11:07,660
Se proprio devo dirtelo,
per la tutela dell’ambiente.
125
00:11:08,995 --> 00:11:10,622
Non so a cosa miri,
126
00:11:10,705 --> 00:11:13,666
ma Lupin III è una mia preda,
e non serve che tu ti intrometta!
127
00:11:26,429 --> 00:11:27,430
Accidenti!
128
00:12:02,757 --> 00:12:03,925
È orribile.
129
00:12:04,008 --> 00:12:06,803
Non è rimasto nulla che ci permetta
di risalire alla loro identità .
130
00:12:06,886 --> 00:12:07,887
Chiedo scusa.
131
00:12:08,430 --> 00:12:10,890
Tra le vittime c’è quest’uomo?
132
00:12:12,308 --> 00:12:13,309
E tu chi sei?
133
00:12:13,893 --> 00:12:16,938
Sono Zenigata, della pubblica sicurezza.
Rispondete alla domanda.
134
00:12:17,022 --> 00:12:20,066
Perché la pubblica sicurezza
si interessa a un incidente marittimo?
135
00:12:20,150 --> 00:12:22,610
Ogni salma presenta danni orribili.
136
00:12:22,736 --> 00:12:24,821
Se vuoi controllare,
fallo da solo, prego.
137
00:12:24,946 --> 00:12:26,531
È quel che mi permetterò di fare.
138
00:12:27,323 --> 00:12:28,324
Aspetta un momento.
139
00:12:28,950 --> 00:12:30,326
Che c’è?
140
00:12:30,827 --> 00:12:32,287
Chi sarebbe quello?
141
00:12:35,415 --> 00:12:37,792
È lo spettro delle Bermuda.
142
00:13:01,191 --> 00:13:02,817
Lo spettro delle Bermuda?
143
00:13:07,655 --> 00:13:09,324
Code name: Hawk.
144
00:13:09,449 --> 00:13:11,826
Un nome da wrestler, eh?
145
00:13:11,910 --> 00:13:15,163
È un soldato leggendario
che in passato
146
00:13:15,246 --> 00:13:17,165
ha eliminato duemila soldati.
147
00:13:17,248 --> 00:13:19,334
Ma è stato tredici anni fa.
148
00:13:19,459 --> 00:13:21,961
Dovrebbero averne accertato
la morte in battaglia
149
00:13:22,045 --> 00:13:25,423
durante una strategia segretissima
nell’arcipelago delle Bermuda.
150
00:13:29,969 --> 00:13:31,638
Un cadavere vivente.
151
00:13:31,721 --> 00:13:34,516
Quindi è per questo che lo chiamano
lo spettro delle Bermuda?
152
00:13:34,599 --> 00:13:37,185
Sembra che le organizzazioni
spionistiche di tutto il mondo
153
00:13:37,268 --> 00:13:40,105
stiano attenzionando il caso
per scoprire se Hawk non sia in vita.
154
00:13:40,188 --> 00:13:42,273
Quell’uomo è davvero Hawk?
155
00:13:42,399 --> 00:13:45,485
E se lo è,
come ha fatto a riprendersi?
156
00:13:45,568 --> 00:13:47,362
Infatti, non lo trovate insolito?
157
00:13:47,487 --> 00:13:49,739
Che un uomo del genere
fosse su una nave casinò, poi.
158
00:13:49,823 --> 00:13:51,241
A ogni modo,
159
00:13:51,366 --> 00:13:54,369
è una storia
che non c’entra niente con noi ladri!
160
00:13:54,452 --> 00:13:56,079
Tieni, Fujiko!
161
00:13:58,331 --> 00:13:59,416
Ecco, Jigen!
162
00:13:59,499 --> 00:14:00,834
Thank you!
163
00:14:00,917 --> 00:14:03,461
Allora, di nuovo...
164
00:14:03,586 --> 00:14:05,505
Alla salute!
165
00:14:07,590 --> 00:14:09,217
Ah, buono!
166
00:14:09,300 --> 00:14:10,885
Lupin, ma che cos’è questo?
167
00:14:11,010 --> 00:14:12,846
Eh? Glen Keith.
168
00:14:13,596 --> 00:14:14,597
Sì.
169
00:14:14,681 --> 00:14:17,976
Certo che è venuto.
Ma è più invecchiato.
170
00:14:18,101 --> 00:14:19,269
Tuttavia...
171
00:14:19,352 --> 00:14:21,104
Qualche problema?
172
00:14:21,229 --> 00:14:22,480
A dire il vero,
173
00:14:22,564 --> 00:14:25,567
già dal mattino ha ordinato
un blocco di costolette di maiale,
174
00:14:25,650 --> 00:14:30,530
e un blocco è per dieci persone!
E se l’è mangiato in un baleno.
175
00:14:36,494 --> 00:14:39,622
Senti, quello
se le è davvero mangiate tutte!
176
00:14:44,586 --> 00:14:46,004
Come?
177
00:14:47,839 --> 00:14:50,759
Ehi! È la mia moto, aspetta!
178
00:14:52,552 --> 00:14:54,346
E quel giovanotto?
179
00:14:54,429 --> 00:14:57,766
Ah, è un cliente abituale
qui del vicinato. Si chiama Tachikawa.
180
00:15:00,143 --> 00:15:01,811
Capodipartimento, sono Zenigata.
181
00:15:02,270 --> 00:15:04,606
Sono riuscito
a trovare tracce di Hawk.
182
00:15:04,689 --> 00:15:06,358
Continuo a inseguirlo.
183
00:15:06,441 --> 00:15:08,568
Zenigata, basta così
con quella faccenda.
184
00:15:09,361 --> 00:15:10,737
Io proprio non capisco.
185
00:15:10,820 --> 00:15:14,824
C’è un’alta probabilità che l’incidente
sulla nave passeggeri casinò sia doloso.
186
00:15:14,908 --> 00:15:19,162
E ho anche informazioni attestanti
che Lupin III è salito a bordo.
187
00:15:19,245 --> 00:15:22,374
Certo si tratta di una mia intuizione,
ma non è naturale pensare
188
00:15:22,457 --> 00:15:25,835
che l’arrivo di Hawk in Giappone
sia strettamente legato a Lupin III?
189
00:15:25,960 --> 00:15:28,254
Mi permetta di continuare
a investigare, per favore.
190
00:15:28,338 --> 00:15:30,965
Perché ci tieni così tanto?
191
00:15:37,430 --> 00:15:41,768
Perché sia Lupin III che Hawk
sono uomini che dovrebbero essere morti.
192
00:15:41,851 --> 00:15:44,020
La mia risposta non cambia.
193
00:15:44,104 --> 00:15:47,232
C’è forse qualcosa che vi metterebbe
in difficoltà se scoperta?
194
00:15:47,315 --> 00:15:50,151
A ogni modo,
di questa faccenda lavatene le mani.
195
00:15:51,611 --> 00:15:52,570
Rispondi.
196
00:15:53,780 --> 00:15:55,615
Mi stai ascoltando, Zenigata?
197
00:15:56,658 --> 00:15:58,576
Il veleno ha iniziato a circolare?
198
00:15:58,660 --> 00:16:01,579
FUNERALE DEL DEFUNTO INANIWA MAKIO
TETSURYUKAI
199
00:16:14,050 --> 00:16:16,094
Signorino, è arrivato quel tipo.
200
00:16:16,594 --> 00:16:17,762
Accidenti!
201
00:16:18,722 --> 00:16:21,558
COMMEMORAZIONE FUNEBRE COLLETTIVA
DEL TETSURYUKAI
202
00:16:27,647 --> 00:16:29,524
Goemon, che sei venuto a fare?
203
00:16:29,649 --> 00:16:32,944
Non sei nella posizione
di poterti presentare qui sfacciatamente.
204
00:16:33,028 --> 00:16:36,656
Mio padre è morto.
Perché, ciò nonostante, tu sei vivo?
205
00:16:38,491 --> 00:16:41,411
Signorino, la causa di tutto
è quest’uomo.
206
00:16:41,494 --> 00:16:43,038
Si è allontanato da tuo padre
207
00:16:43,121 --> 00:16:45,540
non adempiendo al suo dovere
di guardia del corpo.
208
00:16:45,665 --> 00:16:50,170
Dannato. Sei scappato da solo,
senza nemmeno vendicare mio padre?
209
00:16:50,253 --> 00:16:51,671
Si è lasciato sfuggire l’uomo
210
00:16:51,796 --> 00:16:53,673
che ha dato alle fiamme
la nave casinò.
211
00:16:54,591 --> 00:16:57,677
Non sarai per caso un suo compagno?
212
00:16:57,761 --> 00:17:00,430
No! Mai e poi mai
sussiste una simile verità !
213
00:17:00,847 --> 00:17:02,640
Allora fammi vedere come ci vendichi!
214
00:17:02,724 --> 00:17:05,310
Se mio padre stimava
la tua abilità , usa quella!
215
00:17:05,393 --> 00:17:06,686
Aspetterò solo tre giorni.
216
00:17:06,770 --> 00:17:09,522
Come desideri. Perché è
un avversario con cui è evidente
217
00:17:09,606 --> 00:17:12,275
che debba chiudere i conti.
Aspetta solo un po’!
218
00:17:14,069 --> 00:17:17,280
Fino a che punto vuole inorgoglirsi,
quel figlio di cane?
219
00:17:17,364 --> 00:17:18,865
Pazientate tre giorni.
220
00:17:18,990 --> 00:17:22,535
Poi, che vinca o perda,
sistematelo come vi pare.
221
00:17:22,619 --> 00:17:23,620
Sì.
222
00:17:28,083 --> 00:17:29,793
Che bello!
223
00:17:30,627 --> 00:17:33,630
Che roba. Ma che voce fai?
224
00:17:33,713 --> 00:17:37,509
Oh! Hai goduto, signor Jigen?
225
00:17:38,551 --> 00:17:40,095
Non dire stupidaggini.
226
00:17:40,804 --> 00:17:43,139
Lì è molto piacevole!
227
00:17:43,223 --> 00:17:47,185
Senti, Fujiko cara.
Quando io e te siamo insieme, vedi,
228
00:17:47,310 --> 00:17:49,521
di cose che si rivelano
così piacevoli, vedi,
229
00:17:49,604 --> 00:17:54,067
ne voglio fare
con tranquillità , capito?
230
00:18:04,035 --> 00:18:05,829
Come, Hawk?
231
00:18:05,912 --> 00:18:07,664
Che ci fa qui, quel tipo?
232
00:18:10,959 --> 00:18:14,671
Signorotto cowboy...
che cosa vuoi da noi?
233
00:18:22,470 --> 00:18:25,515
Disboscamento.
Diventate concime per la terra.
234
00:18:26,975 --> 00:18:29,019
Che terribile modo di parlare.
235
00:18:29,102 --> 00:18:32,564
Sei tu, piuttosto, che dovresti
diventare concime per la terra,
236
00:18:32,647 --> 00:18:34,524
no, signor spettro delle Bermuda?
237
00:18:34,607 --> 00:18:36,276
Ma insomma, non provocarlo!
238
00:18:37,944 --> 00:18:40,447
Sei un ragazzotto
con la battuta sempre pronta, eh?
239
00:18:40,780 --> 00:18:42,365
Ehi, cowboy.
240
00:18:42,490 --> 00:18:46,578
Lo sai che se metti mano a quelle asce
dovrai prepararti al peggio, no?
241
00:18:46,661 --> 00:18:48,997
Una pistola? Non mi dispiace.
242
00:18:53,084 --> 00:18:55,295
Il mio consiglio te l’ho dato.
243
00:18:56,546 --> 00:18:58,339
Non ti pentire.
244
00:19:02,469 --> 00:19:04,262
Merda! Li ha respinti, maledizione.
245
00:19:04,346 --> 00:19:05,889
E allora che ne dici di questi?
246
00:19:08,641 --> 00:19:12,520
Merda! Il mio trademark
si è rovinato, no?
247
00:19:13,438 --> 00:19:15,190
Lupin, rassegnati!
248
00:19:15,273 --> 00:19:18,068
Dovrei scappare lasciando
una montagna di mazzette di banconote?
249
00:19:18,151 --> 00:19:19,152
Ciao!
250
00:19:19,235 --> 00:19:21,154
Scusa, ma scappo anch’io, Lupin!
251
00:19:21,237 --> 00:19:23,281
Cosa? Accidenti!
252
00:19:30,288 --> 00:19:32,248
Lupin, dammi le chiavi!
253
00:19:32,874 --> 00:19:34,167
Guido io!
254
00:19:34,250 --> 00:19:35,293
Ah, capisco.
255
00:19:45,261 --> 00:19:46,304
Fujiko, di qua!
256
00:19:47,597 --> 00:19:48,973
Uffa!
257
00:19:50,058 --> 00:19:51,351
Avanti!
258
00:20:01,986 --> 00:20:03,488
- Parti, Lupin!
- Dannazione!
259
00:20:18,294 --> 00:20:21,089
Pare si sia verificato un incidente
con incendi ed esplosioni
260
00:20:21,172 --> 00:20:23,633
in una villa nei dintorni
del lago Ippeki, a Minami-Ito.
261
00:20:23,758 --> 00:20:26,678
Testimoni riferiscono
di una macchina sportiva e di una moto
262
00:20:26,761 --> 00:20:28,513
in fuga dal luogo.
263
00:20:28,638 --> 00:20:31,057
Lupin e Hawk?
Ma che stanno facendo, maledizione?
264
00:20:35,812 --> 00:20:39,858
Comunque, quel tipo
ha dei riflessi eccezionali.
265
00:20:39,941 --> 00:20:41,317
Non è certo un uomo comune.
266
00:21:00,003 --> 00:21:01,296
Ancora?
267
00:21:04,340 --> 00:21:05,467
Che cosa?
268
00:21:20,940 --> 00:21:24,819
E così anche lo spettro delle Bermuda
avrà tirato le cuoia.
269
00:21:26,613 --> 00:21:29,157
Mi chiedevo chi fosse stato,
ed è opera tua?
270
00:21:29,240 --> 00:21:30,533
Siamo salvi, Goemon!
271
00:21:31,368 --> 00:21:33,536
Non avevo la minima
intenzione di salvarvi.
272
00:21:40,960 --> 00:21:42,545
È un tipo piuttosto coriaceo.
273
00:21:42,629 --> 00:21:44,422
Non mi servono alleati!
274
00:21:45,507 --> 00:21:47,425
Ho un conto in sospeso con quel tipo.
275
00:21:55,892 --> 00:21:58,603
Ancora tu? Che sei venuto a fare?
276
00:21:59,187 --> 00:22:01,731
Mi permetterò
di vendicare il capobanda.
277
00:22:02,190 --> 00:22:03,650
Di vendicarlo?
278
00:22:04,234 --> 00:22:05,235
Lascia perdere.
279
00:22:06,861 --> 00:22:08,154
Non andrà così.
280
00:22:13,451 --> 00:22:14,869
Avanti.
281
00:22:32,721 --> 00:22:33,888
Non ci posso credere!
282
00:22:33,972 --> 00:22:35,181
Jigen, dammi una mano!
283
00:22:37,809 --> 00:22:39,144
Che forza erculea.
284
00:22:39,227 --> 00:22:40,562
È troppo più potente di noi!
285
00:22:44,566 --> 00:22:51,614
Lupin III, Jigen Daisuke,
Mine Fujiko, tornate alla terra.
286
00:22:56,119 --> 00:22:57,954
Getta via le armi, Hawk!
287
00:22:58,038 --> 00:23:00,749
Che stai facendo su una strada
di montagna come questa?
288
00:23:04,210 --> 00:23:06,880
Il tuo ingresso nel paese
al momento non è autorizzato.
289
00:23:07,505 --> 00:23:09,632
Vieni con me.
290
00:23:27,984 --> 00:23:30,403
Hawk, ti dichiaro in arresto.
291
00:23:30,987 --> 00:23:31,988
Ho sonno.
292
00:23:32,072 --> 00:23:33,073
Cosa?
293
00:23:33,198 --> 00:23:35,325
Non riesco a vincere la sonnolenza.
294
00:23:35,408 --> 00:23:37,035
Va bene, in piedi!
295
00:23:44,626 --> 00:23:47,253
Che saremmo stati salvati
da Zenigata, poi.
296
00:23:47,337 --> 00:23:49,506
Ben gli sta, a quel bastardo western!
297
00:23:58,807 --> 00:24:01,309
Ha il morale sotto i tacchi, eh?
298
00:24:01,393 --> 00:24:06,022
Già . A questo punto, forse per lui
sarebbe stato meglio finire ucciso.
299
00:24:06,856 --> 00:24:08,233
Cosa vuoi dire?
300
00:24:08,316 --> 00:24:12,028
Sembra che gli sia stato rubato
qualcosa di più prezioso della vita.
301
00:24:37,429 --> 00:24:41,891
CONTINUA
302
00:25:42,786 --> 00:25:47,207
ISHIKAWA GOEMON GETTO DI SANGUE
SECONDA PARTE
303
00:25:47,582 --> 00:25:50,794
Un subalterno troppo in gamba
è al tempo stesso croce e delizia.
304
00:25:50,919 --> 00:25:54,005
Della faccenda di Hawk
dovrei averti detto di lavartene le mani.
305
00:25:54,130 --> 00:25:57,550
Scusi se mi permetto, capodipartimento.
Io ho catturato un criminale.
306
00:25:57,634 --> 00:26:00,720
Come poliziotto,
ho solo adempiuto al mio dovere.
307
00:26:01,096 --> 00:26:05,183
Hawk non appartiene ad alcun paese,
è un personaggio che non esiste.
308
00:26:05,266 --> 00:26:09,729
Non chiedermene la ragione, Zenigata.
Scarceralo entro dodici ore.
309
00:26:10,313 --> 00:26:12,982
Se anche tu senti
di appartenere a un’organizzazione,
310
00:26:13,066 --> 00:26:15,485
astieniti dal compiere
azioni arbitrarie.
311
00:26:16,486 --> 00:26:17,487
Hai capito, vero?
312
00:26:19,614 --> 00:26:21,908
Zenigata, rispondi!
313
00:26:21,991 --> 00:26:23,535
Con permesso.
314
00:26:32,335 --> 00:26:34,963
Ehi! Allontanati dalla porta!
315
00:26:47,308 --> 00:26:50,603
COMMISSARIATO DI MINAMI-ITO
316
00:26:55,066 --> 00:26:57,360
Ispettore!
Ispettore Zenigata, è terribile!
317
00:26:57,444 --> 00:26:58,445
Che è successo?
318
00:26:58,528 --> 00:27:01,406
Ci hanno comunicato che Hawk,
che era in stato di detenzione, è evaso!
319
00:27:01,489 --> 00:27:02,824
Cosa?
320
00:27:06,327 --> 00:27:09,164
A proposito, la tua moto
non è stata ancora ritrovata?
321
00:27:09,289 --> 00:27:12,250
No. Ma quando troverò
quel bastardo western,
322
00:27:12,333 --> 00:27:13,835
non la passerà liscia!
323
00:27:14,836 --> 00:27:16,755
Che guaio, è una moto della polizia!
324
00:27:16,838 --> 00:27:18,506
- A tutto gas!
- Lascia fare a me!
325
00:27:24,387 --> 00:27:26,264
Se pensa di poter superare la macchina
326
00:27:26,348 --> 00:27:28,850
di me che ero chiamato
il «fulmine blu» di Izu...
327
00:27:29,392 --> 00:27:30,769
Merda!
328
00:27:30,852 --> 00:27:32,520
È quel tipo! È il bastardo western!
329
00:27:32,645 --> 00:27:34,481
L’abbiamo trovato, Takao! Inseguilo!
330
00:27:34,564 --> 00:27:38,777
Cosa? Bene, gli mostrerò il mondo
della velocità di un’altra dimensione!
331
00:27:44,032 --> 00:27:46,785
- Cosa? Scotta! Scotta!
- Takao! Guarda avanti, avanti!
332
00:27:46,868 --> 00:27:48,119
Che guaio!
333
00:27:55,960 --> 00:27:58,254
Il sospettato in fuga
su una moto della polizia
334
00:27:58,338 --> 00:28:01,466
procede in direzione sud
sulla statale 135.
335
00:28:42,841 --> 00:28:45,093
Ma che diavolo sta succedendo?
336
00:29:09,451 --> 00:29:13,580
È già passata mezza giornata!
Ma cosa vuole fare Goemon?
337
00:29:13,663 --> 00:29:15,123
Be’, stiamo a vedere, ho detto.
338
00:29:40,648 --> 00:29:42,567
Perché non l’ha estratta?
339
00:29:43,318 --> 00:29:45,570
Credo che non ci riesca
nemmeno se lo vuole.
340
00:29:50,033 --> 00:29:55,121
La cattiva immagine del suo iaigiri
distinto dal nemico lo ossessiona.
341
00:29:55,205 --> 00:29:59,626
Sono stupefatta. Chissà perché
gli uomini sono così stupidi.
342
00:29:59,709 --> 00:30:01,419
Non riesco proprio a frequentarvi.
343
00:30:03,088 --> 00:30:06,174
Stupido è stupido.
Un grosso stupido idiota, eh?
344
00:30:06,800 --> 00:30:09,344
Credo che tutti gli uomini siano così.
345
00:30:30,573 --> 00:30:31,825
Scotta!
346
00:30:31,908 --> 00:30:32,951
Che puzza di bruciato!
347
00:30:33,785 --> 00:30:36,162
Certo che quel tipo resiste bene.
348
00:31:08,862 --> 00:31:12,115
Ehi! È un nuovo metodo di suicidio?
349
00:31:39,976 --> 00:31:41,311
Ha le mani così intorpidite
350
00:31:41,436 --> 00:31:43,688
da non riuscire nemmeno
a impugnare la spada?
351
00:31:59,204 --> 00:32:02,540
Quel tipo non mangia e non beve
da ben tre giorni.
352
00:32:02,624 --> 00:32:06,211
Sicuro che va bene così?
Di questo passo finirà per morire.
353
00:32:06,294 --> 00:32:08,213
Cosa mi stai dicendo di fare?
354
00:32:11,174 --> 00:32:15,220
Se lo fermassimo qui,
sarebbe come ucciderlo.
355
00:32:28,191 --> 00:32:30,068
Proprio non riesco
a stare qui a guardarlo.
356
00:32:30,151 --> 00:32:32,070
Restare oltre sarebbe indelicato.
357
00:33:24,789 --> 00:33:26,791
In questo periodo
non ci va affatto bene.
358
00:33:27,375 --> 00:33:32,338
In montagna il tempo è capriccioso.
Be’, tra non molto passerà una macchina.
359
00:33:33,965 --> 00:33:35,300
Ecco, guarda.
360
00:33:43,516 --> 00:33:45,101
Che intenzioni hai?
361
00:33:45,477 --> 00:33:48,104
Dai, c’è una piccola cosa
che vorrei controllare.
362
00:33:48,938 --> 00:33:51,649
Dimmi cosa vuoi.
Non credo che tu abbia fatto l’autostop
363
00:33:51,733 --> 00:33:53,610
per costituirti alla polizia.
364
00:33:53,693 --> 00:33:56,071
Con te non c’è bisogno
di tante chiacchiere, eh?
365
00:33:56,154 --> 00:33:57,822
Si tratta di Hawk, vero?
366
00:33:59,240 --> 00:34:00,658
Non ricordo di aver fatto nulla
367
00:34:00,742 --> 00:34:03,411
per attirarmi
il risentimento personale di quel tipo.
368
00:34:03,495 --> 00:34:05,622
Probabilmente
c’è qualcosa dietro di lui.
369
00:34:05,705 --> 00:34:06,623
Qualcosa?
370
00:34:07,123 --> 00:34:08,958
Già . «Qualcosa» che ha la capacitÃ
371
00:34:09,042 --> 00:34:11,628
di manovrare
lo spettro delle Bermuda, vedi.
372
00:34:11,711 --> 00:34:14,214
Che ha simulato la morte
di un pericoloso personaggio,
373
00:34:14,297 --> 00:34:16,674
destinatario di un ordine
di cattura internazionale
374
00:34:16,758 --> 00:34:19,177
emesso da organismi segreti,
e lo usa come una pedina.
375
00:34:19,260 --> 00:34:22,138
Qualcuno che ha molto potere
o molta ricchezza?
376
00:34:23,139 --> 00:34:26,226
Non preoccupatevi. Vi tutelerò io.
377
00:34:26,309 --> 00:34:28,144
Ma in carcere.
378
00:34:29,187 --> 00:34:31,648
Ma non sei tu quello
che si dovrebbe preoccupare?
379
00:34:32,941 --> 00:34:35,735
Anche tu hai ficcato
un piede in questa storia,
380
00:34:35,819 --> 00:34:37,862
signor ispettore Zenigata.
381
00:34:37,987 --> 00:34:40,323
Fai il sapientone, eh?
382
00:34:40,448 --> 00:34:42,659
- Ahia!
- Fine del discorso.
383
00:35:01,511 --> 00:35:04,472
Ma come ti sei conciato?
384
00:35:05,265 --> 00:35:06,725
Ehi, sei vivo?
385
00:35:07,100 --> 00:35:10,145
Goemon! Che ne è
della vendetta di mio padre?
386
00:35:10,228 --> 00:35:12,272
Il termine è passato da un pezzo.
387
00:35:14,315 --> 00:35:17,360
Inoltre mi hanno detto
che conosci il ladro chiamato Lupin III,
388
00:35:17,444 --> 00:35:20,822
l’individuo che ha rubato
i proventi della nave casinò.
389
00:35:20,905 --> 00:35:23,450
Sei diventato
una guardia del corpo del Tetsuryukai
390
00:35:23,533 --> 00:35:25,785
per dare una mano a quel tipo?
391
00:35:29,414 --> 00:35:31,583
Non riesci nemmeno più a parlare?
392
00:35:32,208 --> 00:35:36,129
Signorino, un’informazione dagli sbirri
dell’anticrimine al nostro soldo.
393
00:35:36,212 --> 00:35:37,213
Cosa dicono?!
394
00:35:37,338 --> 00:35:41,259
Che l’uomo sospettato
di aver dato alle fiamme la nave casinò
395
00:35:41,342 --> 00:35:42,761
è evaso dalla guardina.
396
00:35:42,886 --> 00:35:44,763
Hai sentito, Goemon?
397
00:35:44,846 --> 00:35:48,016
Ormai non meriti più di vivere.
398
00:35:48,099 --> 00:35:49,267
Muori.
399
00:35:49,351 --> 00:35:51,394
Muori! Sei del tutto inutile!
400
00:35:56,024 --> 00:35:58,318
Sei un bastardo deplorevole.
401
00:35:58,401 --> 00:36:01,654
La spada di cui tanto ti vanti
si è smussata?
402
00:36:01,780 --> 00:36:04,240
Prova almeno a chiedere
di essere risparmiato!
403
00:36:04,366 --> 00:36:06,910
O ucciderti
non sarebbe divertente, no?!
404
00:36:09,621 --> 00:36:12,123
Noi non avremo occasione
di entrare in scena, eh?
405
00:36:16,252 --> 00:36:19,172
Da ultimo, non hai niente
da lasciare detto?
406
00:36:20,048 --> 00:36:23,259
Ehi... di’ qualcosa!
407
00:36:31,434 --> 00:36:33,395
Oh! Molto bene!
408
00:36:33,520 --> 00:36:35,438
Finalmente ti è venuta
un po’ di voglia?
409
00:36:49,744 --> 00:36:51,413
Demonio!
410
00:36:51,996 --> 00:36:53,581
Sono riuscito a vederlo!
411
00:36:56,543 --> 00:36:59,003
Basta aprire gli occhi
per riuscire a vedere, no?!
412
00:36:59,087 --> 00:37:02,382
È addirittura impazzito?
413
00:37:03,341 --> 00:37:06,010
Non ho alcun motivo di trafiggervi.
414
00:37:06,136 --> 00:37:07,887
Fate largo.
415
00:37:09,556 --> 00:37:11,391
Ma che dici, maledizione?
416
00:37:12,225 --> 00:37:17,397
Non muovete un dito.
Se mi ubbidirete, vi risparmierò la vita.
417
00:38:37,602 --> 00:38:39,896
Signorino, le farò io da scudo!
418
00:38:46,152 --> 00:38:47,696
Maledetto demonio!
419
00:39:08,758 --> 00:39:09,801
Non ti curare più di me.
420
00:39:25,900 --> 00:39:27,485
Ho capito.
421
00:39:31,406 --> 00:39:34,075
In montagna il tempo
è davvero spaventoso.
422
00:39:37,162 --> 00:39:38,830
Stai in guardia, Jigen.
423
00:39:43,168 --> 00:39:45,086
Questa non è certo colpa del tempo.
424
00:39:47,756 --> 00:39:49,632
- Ehi, Jigen!
- Quel tipo?
425
00:39:49,758 --> 00:39:51,009
È opera tua, dannato?
426
00:39:59,559 --> 00:40:01,561
Merda! Bastardo taglialegna!
427
00:40:01,644 --> 00:40:03,980
Jigen, il finestrino.
Usciamo dal finestrino!
428
00:40:11,363 --> 00:40:14,157
Se mi ostacoli, disboscherò anche te.
429
00:40:14,532 --> 00:40:16,659
Cosa? Disboscare?
430
00:40:21,289 --> 00:40:22,791
Jigen, di qua!
431
00:40:25,835 --> 00:40:27,170
Aspetta!
432
00:40:28,254 --> 00:40:30,173
Merda! Fermati, Hawk!
433
00:40:30,423 --> 00:40:31,424
Vado!
434
00:40:31,508 --> 00:40:32,926
Sì.
435
00:40:33,385 --> 00:40:35,011
Bene! Si sono staccate!
436
00:40:35,095 --> 00:40:36,429
È arrivato!
437
00:40:51,403 --> 00:40:52,612
Jigen!
438
00:40:54,489 --> 00:40:55,740
Non è meglio laggiù?
439
00:40:55,865 --> 00:40:57,325
La sala dei riti?
440
00:40:58,410 --> 00:41:01,413
- Come pensavo, meglio di qua!
- Ma come? Sbrigati!
441
00:41:03,540 --> 00:41:04,833
È arrivato, maledizione.
442
00:41:04,916 --> 00:41:06,751
È veramente un bastardo rompiscatole.
443
00:41:27,063 --> 00:41:28,523
Merda!
444
00:41:31,735 --> 00:41:35,905
Preparatevi. Sono stufo di inseguirvi.
445
00:41:37,198 --> 00:41:40,618
Merda, mi fa così male
che non riesco a estrarlo!
446
00:41:41,202 --> 00:41:43,538
Jigen, tu hai la testa rotta!
447
00:41:43,621 --> 00:41:46,666
Ah, ecco perché
non mi si ferma l’emicrania.
448
00:42:04,559 --> 00:42:08,480
Quel Goemon. Ma stavolta
gli andrà tutto bene, vero?
449
00:42:08,980 --> 00:42:10,231
Boh...
450
00:42:11,816 --> 00:42:13,193
Non mi ostacolare.
451
00:42:30,043 --> 00:42:31,378
Che guaio.
452
00:42:38,218 --> 00:42:40,095
È davvero implacabile.
453
00:42:40,178 --> 00:42:41,554
Già .
454
00:43:22,053 --> 00:43:24,764
Quell’Hawk non ha riportato
alcun danno!
455
00:43:24,889 --> 00:43:26,433
Fermati, Jigen.
456
00:43:27,058 --> 00:43:29,436
Goemon ce l’avrebbe con noi
per tutta la vita.
457
00:43:30,395 --> 00:43:33,773
Significa che condividerò
la sua stessa sorte?
458
00:43:33,898 --> 00:43:37,360
Non preoccuparti. Quella di poco fa
era una stoccata di prova.
459
00:43:37,444 --> 00:43:38,445
Cosa?
460
00:43:38,820 --> 00:43:44,409
Delle facoltà di un essere umano si dice:
«affievolita una se ne rinforza un’altra».
461
00:43:44,492 --> 00:43:45,702
E con questo?
462
00:43:46,286 --> 00:43:49,706
Pensi che quel Goemon si stesse
semplicemente addestrando a casaccio?
463
00:43:50,957 --> 00:43:54,335
Ha osato sigillare i cinque sensi
di un essere umano, vedi.
464
00:43:54,419 --> 00:43:55,462
I cinque sensi?
465
00:43:55,545 --> 00:43:57,297
Occorre un piccolo scarto temporale
466
00:43:57,380 --> 00:44:00,967
perché il cervello prenda cognizione
di quanto riceve attraverso vista e udito.
467
00:44:01,051 --> 00:44:04,596
E quel tipo sta cercando di abbreviare
addirittura quella discrepanza.
468
00:44:06,222 --> 00:44:08,516
Sereno davanti alla morte.
469
00:44:08,600 --> 00:44:11,478
È la prima volta
che incontro un uomo come te.
470
00:44:14,189 --> 00:44:18,818
Da parecchio non vedevo del sangue uscire
da una ferita infertami da un altro.
471
00:44:22,447 --> 00:44:24,783
Diventa buon concime.
472
00:44:55,897 --> 00:44:56,898
È spacciato!
473
00:45:29,431 --> 00:45:33,101
Sembra che l’abbia ottenuta,
la sensibilità più rapida.
474
00:45:33,435 --> 00:45:35,186
La sensibilità più rapida?
475
00:45:35,270 --> 00:45:38,440
Lo stato mentale di un «buddha»
che può vedere l’invisibile.
476
00:45:38,523 --> 00:45:40,734
E cosa dici che ha potuto vedere?
477
00:45:41,317 --> 00:45:43,028
Boh.
478
00:45:43,111 --> 00:45:45,113
Questo non lo so nemmeno io.
479
00:46:08,845 --> 00:46:10,805
Le passioni turbano l’animo.
480
00:46:13,933 --> 00:46:16,853
La tua passione
è il desiderio di carneficine.
481
00:46:17,479 --> 00:46:19,689
È di te stesso che hai paura?
482
00:47:16,454 --> 00:47:20,709
Non temere. Una persona è tale
proprio perché percepisce il terrore.
483
00:47:47,777 --> 00:47:49,487
La mia è una disfatta.
484
00:47:57,203 --> 00:47:59,414
Hai un’ottima guardia del corpo, eh?
485
00:48:02,500 --> 00:48:04,878
Che ha detto adesso, quel tipo?
486
00:48:06,546 --> 00:48:09,257
Che ha rinunciato
al nostro disboscamento.
487
00:48:11,426 --> 00:48:13,345
Siamo salvi!
488
00:48:19,225 --> 00:48:21,603
Goemon, ma che stai facendo?
489
00:48:22,771 --> 00:48:27,317
Ho trafitto molte persone.
È un servizio funebre per loro.
490
00:48:27,400 --> 00:48:29,402
Sei molto coscienzioso, eh?
491
00:48:30,070 --> 00:48:31,112
Vi sono riconoscente.
492
00:48:31,488 --> 00:48:35,700
Ma che dici, maledizione?
Siamo più noi a doverti ringraziare!
493
00:48:35,825 --> 00:48:39,662
Se non ci fossi stato tu,
a quest’ora saremmo in paradiso.
494
00:48:39,746 --> 00:48:41,790
Ti confondi con l’inferno, no?
495
00:48:41,873 --> 00:48:43,124
Mpf. Certamente.
496
00:48:43,583 --> 00:48:46,294
Se aveste inteso farmi da alleati,
avreste potuto.
497
00:48:46,378 --> 00:48:48,630
Ma avete tenuto a posto le mani.
498
00:48:48,713 --> 00:48:51,132
Perché è scontato che,
fin dai tempi più antichi,
499
00:48:51,216 --> 00:48:53,134
un «duello» è una sfida
uno contro uno.
500
00:48:53,259 --> 00:48:57,097
Cos’avevi intenzione di fare
se Goemon avesse perso?
501
00:48:57,180 --> 00:49:01,142
Naturalmente, decapitarlo
perché non soffrisse. Bang!
502
00:49:04,729 --> 00:49:07,148
- Non muovetevi!
- Accidenti! Zenigata?
503
00:49:08,108 --> 00:49:11,069
Anche il crollo di questo tempio
è opera vostra?
504
00:49:11,152 --> 00:49:12,153
Che ne è di Hawk?
505
00:49:12,320 --> 00:49:15,907
Boh. Non se ne sarÃ
tornato a casa sua?
506
00:49:15,990 --> 00:49:18,410
Zenigata! Tornatene al commissariato!
507
00:49:18,827 --> 00:49:22,038
Non dire assurdità .
Al commissariato mi permetterò
508
00:49:22,122 --> 00:49:25,083
di ascoltare con calma da voi
tutta la storia nel dettaglio.
509
00:49:25,166 --> 00:49:26,543
Oh, no!
510
00:49:29,170 --> 00:49:32,674
Oh? Ci salverai?
511
00:49:33,049 --> 00:49:36,636
Mi pregerò di restituirvi qui
il favore di poco fa.
512
00:49:36,761 --> 00:49:37,721
Andate.
513
00:49:37,846 --> 00:49:39,806
Ci sei di grande aiuto!
514
00:49:39,931 --> 00:49:41,391
Ci vediamo, Zenigata.
515
00:49:41,474 --> 00:49:42,475
Ciao.
516
00:49:42,559 --> 00:49:44,561
Aspettate! Lupin, Jigen!
517
00:49:45,228 --> 00:49:47,939
Togliti di lì! O arresto anche te
per sospetta violazione
518
00:49:48,023 --> 00:49:50,066
della legge sul porto d’armi
e favoreggiamento!
519
00:49:50,150 --> 00:49:52,318
Allora fatti avanti
con la voglia di uccidere.
520
00:49:53,194 --> 00:49:54,821
Cosa?
521
00:49:56,114 --> 00:49:58,324
Fatti avanti in qualsiasi momento.
522
00:49:59,701 --> 00:50:01,077
Non mi sottovalutare.
523
00:53:01,674 --> 00:53:05,303
FINE
40334