All language subtitles for Il gatto mammone (1975) 59.940 FPS
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Danish
Dutch
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (SoranĂź)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:02:36,300 --> 00:02:40,000
- Félicitations !
- Compliments!
2
00:02:19,100 --> 00:02:23,700
- Ca doit ĂȘtre un garçon !
- Dieu vous bénisse !
- Merci !
3
00:02:24,200 --> 00:02:28,300
- HĂ© !
- Des enfants mĂąles !
- Merci !
4
00:02:30,600 --> 00:02:35,200
- Que beau couple !
- Merci, merci.
5
00:02:46,500 --> 00:02:52,900
L'homme n'est pas homme...
s'il n'est pas pĂšre !
6
00:02:59,700 --> 00:03:03,400
Qu'est-ce que tu as, Miuzza ? Aidez-moi !
7
00:03:03,800 --> 00:03:07,600
Miuzza ! Donnez-moi un coup de main !
Ma femme se trouve mal !
8
00:03:07,800 --> 00:03:13,200
Miuzza ! Aidez-moi !
Miuzza ! Miuzza !
9
00:03:13,500 --> 00:03:17,600
Aidez-moi !
Ne me laissez pas seul !
10
00:03:17,700 --> 00:03:22,300
Miuzza ! Donnez-moi un coup de main !
Ne me laissez pas seul !
11
00:03:22,600 --> 00:03:26,800
Appelez le docteur !
12
00:03:26,900 --> 00:03:29,300
BientĂŽt, un prĂȘtre !
13
00:03:34,200 --> 00:03:37,400
Miuzza ! LĂšve-toi !
14
00:03:41,100 --> 00:03:44,300
Sainte Vierge...
15
00:03:45,100 --> 00:03:48,700
- Oh... oh...
- ArrĂȘte ce ventre !
16
00:03:55,100 --> 00:03:58,700
Non ! Donnez-moi un coup de main !
Ma femme va éclater !
17
00:04:37,300 --> 00:04:40,400
Lollo, mon amour, voilà le café !
18
00:04:42,600 --> 00:04:47,100
Mais qu'est-ce que tu as fait ?
Tu es tout trempé.
19
00:04:47,200 --> 00:04:50,600
Je me suis pissé dessus.
Contente ?
20
00:05:01,700 --> 00:05:06,000
Qui a mis ça là ?
Ah, bonjour, don Vincenzo !
21
00:05:06,100 --> 00:05:11,000
Tu sais que dimanche tu dois porter
la statue de la Vierge en procession ?
22
00:05:11,100 --> 00:05:15,600
- Je regrette, mais je ne peux pas.
- Est-ce que tu es devenu fou ? Comment ça tu peux pas ?
23
00:05:15,700 --> 00:05:19,800
Je suis un pécheur. La derniÚre fois
tu m'as refusé l'absolution.
24
00:05:19,900 --> 00:05:23,800
Bien sûr, tu es venu me confesser
que tu ne veux pas d'enfants.
25
00:05:23,900 --> 00:05:27,300
Qu'est-ce que tu restes à écouter ?
Déplace la charrette !
26
00:05:27,400 --> 00:05:31,100
Tu parles de "coitus interruptus",
achĂšte donc ces offres en caoutchouc...
27
00:05:31,200 --> 00:05:34,200
Le secret de la confession oĂč ça se finit ?
28
00:05:34,300 --> 00:05:38,200
Mais si tout le monde le sait.
Et tu continues Ă faire "le petit chaton"!
29
00:05:38,300 --> 00:05:42,600
Un pécheur ne peut pas apporter
cette statue le contaminerait.
30
00:05:43,300 --> 00:05:45,800
- Lollo !
- Hein ?
- Attends !
31
00:05:45,900 --> 00:05:49,100
Je t'absous au nom du PĂšre, du Fils
32
00:05:49,200 --> 00:05:51,700
et du Saint Esprit, amen.
33
00:05:51,800 --> 00:05:55,600
On se voit dimanche.
A 8 heures précises !
34
00:05:55,700 --> 00:05:58,400
Quel putain de prĂȘtre.
35
00:06:02,800 --> 00:06:07,500
Tu dois boire une cuillĂšre dans une tasse
d'eau chaude tous les soirs.
36
00:06:07,600 --> 00:06:11,700
- Pas tellement.
- Cela fonctionne.
- Bonjour.
- Bonjour.
37
00:06:11,800 --> 00:06:15,000
- Bonjour Ă tous.
- Une minute et je suis Ă lui.
38
00:06:15,100 --> 00:06:19,300
- Je ne suis pas pressé, pour ce que je dois faire, vas-y.
- Non, aide-toi.
39
00:06:19,400 --> 00:06:25,400
- Merci. La boĂźte habituelle.
- Encore une ? Mais tu en as pas pris une avant-hier ?
40
00:06:25,500 --> 00:06:29,300
- Tu ne veux pas me le donner ?
- Non, mais aussi la semaine derniĂšre ...
41
00:06:29,400 --> 00:06:33,200
Est-ce qu'il y a le rationnement ?
Tout le monde est dans la merde, est-ce qu'on rigole ?
42
00:06:33,300 --> 00:06:38,200
Tant qu'il y n'a pas la pilule pour les hommes
Ne l'emballe pas, c'est bon.
43
00:06:38,300 --> 00:06:42,800
- Cette chose tu devrais l'utiliser totalement. Mets sur le compte.
- C'est bon.
44
00:06:43,100 --> 00:06:46,700
De nos jours c'est criminel de mettre
des enfants au monde.
45
00:06:46,800 --> 00:06:51,600
Savez-vous combien nous serons en 1998 ?
Six milliards et demi !
46
00:06:51,700 --> 00:06:55,800
Et en 2070 ? Nous serons 27 milliards !
47
00:06:55,900 --> 00:06:58,900
Qu'est-ce qu'on en a Ă foutre ?
Donc, ça ne me fait pas chier.
48
00:06:59,000 --> 00:07:03,400
Avez-vous entendu ?
Personne ne pense à l'avenir de l'humanité.
49
00:07:03,500 --> 00:07:08,400
La situation est dramatique,
mais tout le monde pense Ă ses affaires.
50
00:07:08,600 --> 00:07:12,600
L'égoïsme !
Voilà le mal de l'humanité !
51
00:07:13,500 --> 00:07:16,300
- Ce sont vos oignons.
- Bonsoir, don Lollo.
52
00:07:17,500 --> 00:07:21,900
Regarde ça, je suis forcé de faire l'imbécile...
53
00:07:22,000 --> 00:07:24,700
... de réciter, d'acheter des préservatifs.
54
00:07:25,300 --> 00:07:27,600
C'est dégueulasse rien que de les nommer !
55
00:07:27,700 --> 00:07:31,800
A cause de toi ...
Je dois faire comme si je ne voulais pas d'enfants.
56
00:07:31,900 --> 00:07:37,100
Et que pour un fils je suis en train de me vider
l'Ăąme, moi qui donnerais mon sang !
57
00:07:37,200 --> 00:07:41,200
Si tu regrettes, alors ne les achĂšte plus.
58
00:07:42,300 --> 00:07:46,600
Tu as raison, ça suffit !
Je les jette tous ! Ăa suffit !
59
00:07:46,900 --> 00:07:53,000
Qu'est-ce que c'est cette maison ? Un dépÎt
de préservatifs ? Tous ailleurs ! Dehors !
60
00:07:53,100 --> 00:07:56,500
- ArrĂȘte, mon amour ! Que fais-tu ?
- Tais-toi !
61
00:07:56,700 --> 00:08:01,400
C'est dégoûtant ! Assez avec les pitreries!
La comédie est terminée !
62
00:08:01,700 --> 00:08:06,300
Mais je ne veux pas passer pour un impuissant !
Je vais dire à tout le monde que tu es stérile.
63
00:08:06,400 --> 00:08:09,500
Regarde ça, une mer de conneries !
64
00:08:13,200 --> 00:08:18,400
Miuzza ! Rosalia, ne fais pas ça!
Pardonnez-moi ! Ne pleure pas !
65
00:08:18,700 --> 00:08:22,800
- Tu le sais que je ne veux pas te voir pleurer.
- Ne me laisse pas amour.
66
00:08:22,900 --> 00:08:27,900
C'est la tragédie. Si tu voulais
te laisser, tout serait résolu.
67
00:08:28,000 --> 00:08:30,700
Sans toi, qu'est-ce que je vais faire ?
68
00:08:31,100 --> 00:08:35,900
- Je ne voulais pas venir.
- Je lui dis tout.
69
00:08:36,000 --> 00:08:40,900
- Fais ce que tu veux.
- Tu veux décider ?
- Va, va.
70
00:08:42,100 --> 00:08:46,200
Nous espérons que tu n'auras pas à le regretter,
ma fille.
71
00:08:48,100 --> 00:08:52,100
Enfin, docteur, le fait est que Lollo veut un enfant.
72
00:08:52,200 --> 00:08:58,200
Quoi ? Est-ce que ton mari veut un enfant ?
Mais c'est une trĂšs bonne nouvelle !
73
00:08:59,100 --> 00:09:03,800
Pourquoi tous ces mystĂšres ?
Vous pouviez lui dire avant !
74
00:09:04,700 --> 00:09:07,700
Finalement vous avez décidé, hein ?
75
00:09:07,800 --> 00:09:12,200
J'ai décidé des clous !
Lollo a toujours décidé.
76
00:09:12,300 --> 00:09:16,900
Que dites-vous ? Lollo a toujours dit
qu'il ne voulait pas d'enfants !
77
00:09:17,000 --> 00:09:21,500
Il a toujours dit ça
mais parce qu'il a honte !
78
00:09:21,600 --> 00:09:24,700
Il ne veut pas faire mauvaise impression.
79
00:09:24,800 --> 00:09:29,800
Ă toi ? Qu'est-ce au tu vas faire ?
C'est ce que tu veux me faire comprendre ?
80
00:09:29,900 --> 00:09:34,200
Lollo a toujours voulu des enfants,
depuis la nuit de noces.
81
00:09:44,800 --> 00:09:46,800
Et cinq...
82
00:09:50,900 --> 00:09:55,300
Ce seront cinq jumeaux.
Maintenant, nous devons trouver cinq noms.
83
00:09:56,100 --> 00:09:58,400
Cinq noms, cinq !
84
00:10:00,000 --> 00:10:05,000
Les cinq noms nous les avons trouvés,
mais nous ne savions pas Ă qui les mettre.
85
00:10:05,100 --> 00:10:08,800
le temps a passé
et les enfants ne sont pas venus.
86
00:10:08,900 --> 00:10:11,900
Lollo ne pouvait pas avoir raison,
87
00:10:12,000 --> 00:10:17,800
il a toujours contrÎlé mon estomac,
les hanches, les seins, tout.
88
00:10:17,900 --> 00:10:21,800
Pas mĂȘme un centimĂštre de plus.
Toujours pareil !
89
00:10:32,800 --> 00:10:36,200
- Que fais-tu ?
- Ca doit ĂȘtre ferme !
90
00:10:36,500 --> 00:10:40,700
RĂ©veille-toi. Pas mĂȘme la moindre grosseur ! Bon sang !
91
00:10:57,600 --> 00:10:59,600
Négatif.
92
00:11:05,000 --> 00:11:08,900
Cinq jours de retard !
Peut-ĂȘtre que nous y sommes !
93
00:11:16,400 --> 00:11:20,200
- Ne me dis pas que...
- Eh... elles sont arrivées.
94
00:11:21,500 --> 00:11:23,700
Elles m'ont encore baisé !
95
00:11:24,100 --> 00:11:29,000
LĂąche ! LĂąche ! LĂąche !
96
00:11:29,800 --> 00:11:35,100
Il ne m'a jamais donné de répit,
Il a toujours pensé à ça.
97
00:11:38,800 --> 00:11:42,600
- Mais, Lollo, encore ?
- On recommence.
98
00:11:49,500 --> 00:11:54,000
- Lollo, encore si longtemps ?
- Ne bouge pas, c'est recommandé !
99
00:11:54,200 --> 00:11:58,500
Je sais, c'est gĂȘnant, mais rien ne doit
ĂȘtre gaspillĂ©, pas mĂȘme une goutte !
100
00:11:58,600 --> 00:12:01,100
Plus haut, plus haut, plus haut ... arrĂȘte !
101
00:12:03,400 --> 00:12:08,600
Mais pourquoi tu ne me l'as pas dit avant ?
Tu as été marié pendant des années !
102
00:12:08,700 --> 00:12:15,200
- Sept !
- Est-ce qu'il t'a fait faire toujours cette vie ?
- Non, non, au contraire.
103
00:12:15,800 --> 00:12:20,400
Il semblait s'ĂȘtre rĂ©signĂ©,
jusqu'Ă il y a trois mois,
104
00:12:21,500 --> 00:12:25,800
quand un terrible malheur est arrivé à l'oncle Pietro.
105
00:12:26,800 --> 00:12:31,000
Ecartez-vous ! On ne peut pas passer !
106
00:12:31,100 --> 00:12:35,200
- En bas, dans le ravin.
- Madame, oĂč allez-vous ?
107
00:12:36,100 --> 00:12:38,500
On ne peut pas avancer ! En arriĂšre !
108
00:12:38,700 --> 00:12:44,600
- Quel malheur !
- Toute la famille Mascalucia a fini ainsi, d'un seul coup !
109
00:12:44,700 --> 00:12:47,200
En arriĂšre ! Vous ne pouvez pas descendre !
110
00:12:47,300 --> 00:12:51,300
Avec l'obscurité et la pluie, maréchal,
nous faisons ce que pouvons.
111
00:12:51,400 --> 00:12:55,700
- Il y a quatre victimes.
- Est-ce que quelqu'un a donné signe de vie ?
- Non.
112
00:12:55,800 --> 00:12:59,500
Maintenant qu'ils sont tous morts,
qui s'occupera de l'usine de pĂątes ?
113
00:12:59,600 --> 00:13:03,500
Ca finira au neveu, Ă Lollo !
Il ne reste que lui !
114
00:13:03,600 --> 00:13:07,400
L'oncle l'a gardé dans l'usine de pùtes juste par pitié.
115
00:13:07,500 --> 00:13:11,500
- Maintenant il devient le patron !
- Don Lollo est en train d'arriver, le voilĂ !
116
00:13:23,500 --> 00:13:27,900
Je regrette de vous avoir fait venir, mais
on m'a dit que vous étiez l'unique parent.
117
00:13:28,000 --> 00:13:31,200
- Oui, c'est le seul.
- Comment est-ce arrivé ?
118
00:13:31,300 --> 00:13:36,100
Ils ont glissé, ils ont fini dans le
ravin et tous les quatre sont morts.
119
00:13:36,200 --> 00:13:40,000
Quatre ? Cinq ! Ă moi
on m'a dit "toute la famille".
120
00:13:40,100 --> 00:13:45,400
- Oui, le pĂšre et ses 3 enfants.
- Non ! Un pĂšre et 4 enfants, non ?
- Oui.
121
00:13:45,500 --> 00:13:50,200
On m'a dit 3. Permettez !
Il y a un autre corps dans le ravin.
122
00:13:51,700 --> 00:13:56,300
- Malheureusement, elle avait raison. Condoléances.
- Condoléances.
123
00:13:57,500 --> 00:14:03,800
- Quel malheur ! Je reste seul !
- Courage.
124
00:14:05,600 --> 00:14:09,000
Et puis il a reommencé... pire qu'avant.
125
00:14:09,300 --> 00:14:12,800
"Nouvelle richesse efface la sagesse."
126
00:14:12,900 --> 00:14:16,000
Maintenant il ne se rĂ©signe mĂȘme plus.
127
00:14:16,100 --> 00:14:20,500
Il veut l'avoir, et je dois
absolument lui donner cet enfant.
128
00:14:20,600 --> 00:14:25,200
Docteur, s'il vous plaĂźt, aidez-moi.
VoilĂ pourquoi je suis ici.
129
00:14:25,300 --> 00:14:31,800
Restez calme. De nos jours,
de la stĂ©rilitĂ© peut ĂȘtre guĂ©rie.
130
00:14:31,900 --> 00:14:36,100
Est-ce que tu as entendu ? Guérir!
Et tu ne voulais pas m'amener.
131
00:14:36,200 --> 00:14:41,800
- Et voilà . Ce spécialiste peut tout résoudre.
- Merci.
132
00:14:41,900 --> 00:14:46,600
Il est à Catane. C'est un bon gynécologue,
il pourra vous donner les bons soins.
133
00:14:46,700 --> 00:14:50,400
- Vous devrez d'abord faire des contrĂŽles.
- Un moment !
134
00:14:50,500 --> 00:14:55,100
Qu'est-ce qui doit ĂȘtre contrĂŽlĂ© chez ma fille ?
OĂč doit-on la contrĂŽler ?
135
00:14:55,200 --> 00:14:59,300
OĂč ? LĂ !
Les ovaires, l'utérus, les ovocytes....
136
00:14:59,400 --> 00:15:05,000
Non, celui-ci ne la touchera pas ! Aucun homme
ne doit la toucher, seulement le mari !
137
00:15:05,100 --> 00:15:09,800
- Mais, maman...
- Ce serait un déshonneur !
- Mais qu'est-ce que vous dites ? Nous sommes en 2000 !
138
00:15:10,900 --> 00:15:13,500
L'homme a mis le pied sur la lune !
139
00:15:13,600 --> 00:15:18,200
- Un docteur ne peut pas mettre la main sur quoi ?
- Non ! Pas sur la chose !
140
00:15:18,300 --> 00:15:22,300
Si Dieu l'a voulue stérile,
la volonté de Dieu sera faite !
141
00:15:22,400 --> 00:15:28,200
Viens ! Mais qu'est-ce qu'il a dit !
Maintenant mettons en place les ovocytes !
142
00:15:49,200 --> 00:15:54,200
- Maintenant toutes tes convictions vont se faire foutre, hein ?
- Quoi ?
143
00:15:54,300 --> 00:15:59,000
Celles sur la surpopulation en 2000,
Ă propos de ne pas avoir d'enfants.
144
00:15:59,100 --> 00:16:05,900
Maintenant... est-ce que tu as lu lĂ ?
Tu dois faire un enfant. Ou mieux, au moins deux !
145
00:16:06,300 --> 00:16:10,800
- Va travailler, ne te pas mĂȘle pas de ça.
- Je baise ta main, monsieur le patron.
146
00:16:10,900 --> 00:16:14,500
- Vanni, ne le prends pas mal.
- Salut.
147
00:16:25,500 --> 00:16:27,400
Papa !
148
00:16:28,800 --> 00:16:34,100
Il est né... un roi !
149
00:16:45,100 --> 00:16:47,800
- 250.000.
- Non.
150
00:16:49,500 --> 00:16:52,700
- 300.000.
- Rien Ă faire.
151
00:16:54,100 --> 00:16:59,300
- 350 !
- Comme pouvez offrir ce prix, vous ne voyez pas comme elle souffre ?
152
00:17:01,500 --> 00:17:04,600
Il est toujours dans son ventre
et vous voulez déjà lui enlever ?
153
00:17:04,700 --> 00:17:08,700
400.000 ! L'affaire est conclue !
On n'en parle plus, d'accord ?
154
00:17:08,800 --> 00:17:14,100
Deux Américains nous ont offert un demi-million
pour le dernier. Nous avons refusé.
155
00:17:14,200 --> 00:17:18,600
Nous embrassons ta main.
Carmela, on rentre Ă la maison.
156
00:17:19,700 --> 00:17:22,600
Non, madame, attendez une minute !
157
00:17:28,400 --> 00:17:31,000
Pourquoi tu m'as fait venir ici ?
158
00:17:31,100 --> 00:17:35,100
- J'ai peut-ĂȘtre trouvĂ© la solution Ă tous nos problĂšmes.
- C'est-Ă -dire ?
159
00:17:35,200 --> 00:17:39,300
- Il y a lĂ une femme enceinte qui attend un enfant.
- Et alors ?
160
00:17:39,400 --> 00:17:42,900
- Elle nous le vendrait, est-ce que tu comprends ?
- Qu'est-ce que je dois comprendre ?
161
00:17:43,000 --> 00:17:46,000
Quest- ce qu'il y a de mal ?
Ils sont pauvres, ils en ont nombreux !
162
00:17:46,100 --> 00:17:50,300
La TV a dit que de nombreux Américains
en achĂštent sous le manteau.
163
00:17:50,400 --> 00:17:54,600
- Et puis nous dirons que c'est notre enfant ?
- Oui, mon amour.
- Pousse-toi !
- Lollo !
164
00:17:54,700 --> 00:18:00,100
- Lolluzzo !
- Taisez-vous ! Vous n'avez pas honte de ce que vous faites ?
165
00:18:00,200 --> 00:18:04,700
- On a déjà été interrogée.
- Combien d'enfants tu as déjà vendus ?
- Quatre.
166
00:18:04,800 --> 00:18:10,400
- Tu ne te dégoûtes pas ?
- Pourquoi ? Je suis sans emploi et je ne peux pas les garder.
167
00:18:10,500 --> 00:18:15,300
- Si tu ne peux pas les garder, pourquoi tu les fais ?
- Pour les vendre !
168
00:18:17,600 --> 00:18:22,800
- Disparais, si non je te tue.
- Dernier prix, 300.000 !
169
00:18:22,900 --> 00:18:27,600
- Fous le camp d'ici !
- Mais, Lollo c'est leur maison !
170
00:18:28,100 --> 00:18:32,700
Ah, oui. Alors, on s'en va. Allez !
Il n'y a pas de justice dans ce monde.
171
00:18:32,800 --> 00:18:36,800
Une "demie portion" comme lui,
est-ce qu'il doit faire tous ces enfants ?
172
00:18:37,100 --> 00:18:39,000
Ils me viennent comme ça.
173
00:18:39,700 --> 00:18:43,700
Malheureuses ! LĂąches !
Vous vouliez m'acheter un enfant Ă moi !
174
00:18:43,800 --> 00:18:47,100
Vous n'avez pas encore compris
que je veux mon enfant ?
175
00:18:47,200 --> 00:18:51,600
Du sang de mon sang, du sang du
sang de mon pĂšre ! Malheureuses !
176
00:18:51,700 --> 00:18:55,300
Je n'ai pas besoin d'acheter un enfant,
Je peux le faire quand je veux.
177
00:18:55,400 --> 00:19:00,400
Fais attention, ne me provoque pas.
MĂȘme si je t'aime, ne le fais pas.
178
00:19:01,100 --> 00:19:04,300
Nous deux ne sommes mĂȘme pas parents,
nous sommes seulement mari et femme !
179
00:20:07,900 --> 00:20:13,500
- Maman, alors ?
- Je lui ai dit. Maintenant tout dépend de lui.
180
00:20:30,500 --> 00:20:34,600
- Lollo...
- Hein ?
- J'ai décidé.
- Quoi ?
181
00:20:35,100 --> 00:20:39,200
Je suis prĂȘte Ă me sacrifier pour ton bonheur.
182
00:20:39,300 --> 00:20:42,500
Est-ce que ça te semble le bon moment ?
On en parlera aprĂšs !
183
00:20:42,600 --> 00:20:47,400
Est-ce que tu la vois celle avec le voile noir,
celle-lĂ avec le livre en main ?
184
00:20:49,900 --> 00:20:53,900
- Et qui c'est ?
- C'est une veuve. Maman lui a parlé.
185
00:20:54,000 --> 00:20:58,600
- Elle dit qu'elle va le faire avec toi, cet enfant.
- Est-ce que tu es folle ?
186
00:20:59,600 --> 00:21:04,500
- Mais tu serais vraiment disposée...
- Au tout, pour te rendre heureux.
187
00:21:06,500 --> 00:21:08,400
Rosalia !
188
00:21:10,200 --> 00:21:16,500
- Attention, Lollo !
- La Madone !
- Je vais t'aider !
- Excusez.
189
00:22:24,200 --> 00:22:31,200
Nous voulons Dieu, qui est notre pĂšre !
190
00:22:31,600 --> 00:22:37,000
Nous voulons Dieu, qui est notre pĂšre !
191
00:22:51,000 --> 00:22:55,800
VoilĂ , jâai Ă©crit lâadresse.
Maria Cultrera, veuve Caruso.
192
00:22:55,900 --> 00:23:00,700
Donne-lui juste l'argent. Seulement la moitié,
l'autre moitié aprÚs l'accouchement.
193
00:23:01,500 --> 00:23:05,900
Miuzza, ce que tu fais,
je ne l'oublierai jamais, je le jure.
194
00:23:06,000 --> 00:23:10,900
- Va, va, on t'attend !
- Va, mais s'il te plait, reviens vite.
195
00:23:11,000 --> 00:23:14,800
Je vais m'y mettre. Tu me connais.
Je vais, je fais et je reviens.
196
00:23:14,900 --> 00:23:19,200
- Mais reste calme mon coeur, je reste avec toi ici.
- Lollo...
197
00:23:19,900 --> 00:23:23,600
Lollo vas-y !
Plus vite parti, plus vite revenu !
198
00:23:27,100 --> 00:23:29,000
Est-ce que tu as tout ?
199
00:23:55,300 --> 00:23:57,200
Papa !
200
00:23:58,000 --> 00:24:04,400
Papa, aide-moi ! Dis-moi si c'est juste
ce que je vais faire.
201
00:24:04,500 --> 00:24:07,400
Juste un coup de queue !
202
00:24:09,100 --> 00:24:13,800
- Excusez-moi, il y a erreur.
- Je l'ai fait par peur.
203
00:24:13,900 --> 00:24:15,800
Halte !
204
00:24:40,100 --> 00:24:42,900
"4, Cours Garibaldi". C'est ici.
205
00:24:48,300 --> 00:24:52,600
Est-ce que je peux ? Il y a quelqu'un ?
206
00:24:57,800 --> 00:25:02,700
- C'est monsieur Mascalucia ?
- Oui.
- S'il vous plait, je vous attendais.
207
00:25:10,000 --> 00:25:12,000
Sâil vous plaĂźt, entrez.
208
00:25:25,300 --> 00:25:29,000
- Quelque chose ne va pas ?
- Non, tout va trĂšs bien.
209
00:25:29,100 --> 00:25:33,300
- Je vous avais vue avec le chùle noir, un peu mystérieuse...
- Et alors ?
210
00:25:33,400 --> 00:25:36,800
Maintenant, le mystĂšre a disparu.
211
00:25:36,900 --> 00:25:42,000
- S'il te plaĂźt, mets-toi Ă l'aise. Je reviens tout de suite.
- Oui.
212
00:25:42,900 --> 00:25:45,400
Je vais te faire du thé.
213
00:25:46,800 --> 00:25:51,100
Bravo, Calogero, tu as fait !
214
00:25:51,900 --> 00:25:55,500
Bien sûr que non! Ca fait trois jours
qu'il me fait poireauter !
215
00:25:55,600 --> 00:25:59,400
La faute des pierres que tu manges.
C'est un gourmand !
216
00:25:59,800 --> 00:26:04,500
Je n'ai rien fait !
217
00:26:04,700 --> 00:26:07,500
- J'arrive tout de suite.
- Je ne l'avais pas vu.
218
00:26:07,600 --> 00:26:11,700
Ne fais pas attention Ă cela, quand il y a
les enfants, il y a toujours du bazard.
219
00:26:11,800 --> 00:26:15,300
Apporte Rosario.
220
00:26:15,400 --> 00:26:19,600
Incantenata, viens prendre Rosario !
221
00:26:20,500 --> 00:26:25,400
- Je vais le faire tout de suite.
- Prenez votre temps.
- Mets-le au lit, sinon il va se mettre en colĂšre.
222
00:26:29,100 --> 00:26:32,200
Belle maman !
223
00:26:32,900 --> 00:26:37,300
Il dort depuis ses deux ans.
Serait-il malade ? Il se repose en paix.
224
00:26:37,700 --> 00:26:44,100
- Ah... c'est la somme convenue.
- Oh, merci, merci, merci !
225
00:26:44,300 --> 00:26:48,400
Quand il y avait la bonne Ăąme de mon mari,
il a bouffé tout l'argent.
226
00:26:48,500 --> 00:26:52,800
Sinon, ils nous battait !
C'était un homme, un vrai ! "Un mùle" !
227
00:26:56,000 --> 00:26:59,400
- Tu te prépares aussi.
- Du calme.
228
00:27:02,900 --> 00:27:06,600
Merde, quelle pisse !
Attends que ça sÚche.
229
00:27:06,700 --> 00:27:10,400
Maman, caca !
Maman, caca !
230
00:27:10,500 --> 00:27:14,700
Crocifissa mets Calogero sur le pot, penses-y !
231
00:27:16,600 --> 00:27:22,000
VoilĂ c'est fait. Mais il est encore lĂ ?
Tu ne te couches pas ?
232
00:27:22,100 --> 00:27:28,300
- Mais, si je dis... certaines choses devant les enfants...
- Et pourquoi ?
233
00:27:28,700 --> 00:27:32,100
Dans ce lit,
avec la bonne Ăąme de mon mari...
234
00:27:32,200 --> 00:27:36,400
... nous avons fait six enfants,
sans compter le reste.
235
00:27:37,300 --> 00:27:42,800
Une chose je me recommande, don Lollo :
serre-moi fort, fort !
236
00:27:42,900 --> 00:27:48,300
Je crie, je hurle, je m'agite, je mords,
et, quelquefois je griffe.
237
00:27:52,000 --> 00:27:56,800
Est-ce c'est bien bien ? Plus intime ?
Mon moustachu !
238
00:28:06,700 --> 00:28:09,000
Est-ce que je dois tout enlever ?
239
00:28:21,500 --> 00:28:25,200
Ou est-ce que tu préfÚres avec la culotte
ou est-ce que je l'enlĂšve, hein ?
240
00:28:26,600 --> 00:28:30,800
- je l'enlĂšve... Est-ce que j'enlĂšve ?
- Non !
241
00:28:32,900 --> 00:28:37,600
- Mais combien de temps il faut ? Combien ?
- Le temps qu'il faut, non ?
242
00:28:37,700 --> 00:28:41,400
- Je n'en peux plus.
- OĂč tu vas ?
- Je vais le voir !
243
00:28:41,500 --> 00:28:45,800
- Je ne peux pas rester ici Ă attendre.
- Ăa prend une heure juste pour y aller !
244
00:28:49,200 --> 00:28:52,600
Je suis ballonnée par l'abstinence.
245
00:28:54,400 --> 00:28:56,700
Quest-ce qu'il y a ? Je ne te plais pas ?
246
00:28:56,800 --> 00:29:00,900
Pas du tout, tu me plaĂźs beaucoup,
tu es mon genre.
247
00:29:01,100 --> 00:29:05,800
Alors oublions ça, pas question
de se salir tout avec des actes matériels !
248
00:29:05,900 --> 00:29:10,400
- Mais alors...
- L'argent, tu peux le garder.
- Oh, merci, merci !
249
00:29:10,500 --> 00:29:14,200
- Mais qu'est-ce que tu fais ?
- Merci beaucoup !
250
00:29:18,600 --> 00:29:22,300
Excuse-moi.
251
00:29:22,400 --> 00:29:25,600
Ah, Calogero a fait !
252
00:29:25,800 --> 00:29:29,800
- Merci, don Lollo !
- Au moins, il a fait.
253
00:29:31,000 --> 00:29:33,700
Cependant, quel dommage...
254
00:29:59,800 --> 00:30:03,400
Lollo... Lollo, qu'est-ce qu'il y a ?
255
00:30:04,100 --> 00:30:07,200
Lollo, que fais-tu ici ?
256
00:30:08,200 --> 00:30:12,000
Qu'est-ce qui est arrivé ? Réponds-moi, mon amour.
257
00:30:12,100 --> 00:30:14,800
Est-ce qu'il a eu quelque chose la veuve ?
258
00:30:15,700 --> 00:30:18,000
Et alors ?
259
00:30:19,200 --> 00:30:22,000
Mais, comment ? Toi ?
260
00:30:23,900 --> 00:30:28,200
Avec une comme celle-lĂ , mĂȘme lui
ne l'aurait pas fait. Hein, papa ?
261
00:30:32,700 --> 00:30:35,600
- Rosalia retourne Ă la maison. ca va bien.
- Oui.
262
00:30:35,700 --> 00:30:40,400
- Je rÚgle ça avec papa, puis j'arrive.
- Tout va bien.
- J'y vais. Salut.
263
00:31:40,900 --> 00:31:44,700
Ah ! Mais regardez oĂč ils vont faire les trous !
264
00:31:48,400 --> 00:31:51,300
Putain de misĂšre...
265
00:32:01,300 --> 00:32:05,000
Ah, c'est le vÎtre ! Je l'ai mesuré !
266
00:32:05,400 --> 00:32:09,400
Précis ! Parfait !
Mes compliments ! Mes compliments !
267
00:32:11,600 --> 00:32:13,600
Que pouvez-vous faire ?
268
00:32:19,700 --> 00:32:23,000
Une bonne livre de scarole pour la dame.
269
00:32:24,700 --> 00:32:28,400
- Mettez ça ici. Combien je dois ?
- Seulement 500.
270
00:32:28,700 --> 00:32:32,200
- Tu ne me truandes pas, hein ?
- Sainte Rosalia est témoin !
271
00:33:05,100 --> 00:33:08,100
- Elles sont fausses ! Ne me baisez pas !
- Oh, mon Dieu !
272
00:33:08,200 --> 00:33:12,900
- Comment vous vous permettez ? Vous voulez lui faire perdre l'enfant ?
- Quelle peur.
273
00:33:13,000 --> 00:33:15,000
Excusez-moi.
274
00:33:26,000 --> 00:33:30,000
- La mÚre supérieure n'est pas au bureau. Je vais la chercher.
- Merci.
275
00:33:31,500 --> 00:33:36,000
AprĂšs tout, nous faisons du bien.
Ces mÚres célibataires sont ruinées.
276
00:33:36,100 --> 00:33:41,300
- En prendre une pour le service est un acte de pitié.
- Oui, c'est certain !
277
00:33:41,900 --> 00:33:45,500
Regarde.
Est-ce que celle-lĂ t'irait par exemple ?
278
00:33:45,600 --> 00:33:50,100
Quelles questions tu poses ?
Qu'est-ce que cela signifie si cela me convient ou pas ?
279
00:33:50,200 --> 00:33:53,200
Je suis ici juste parce que je veux un enfant.
280
00:33:53,300 --> 00:33:58,600
La femme n'a pas d'importance,
Je m'en fous... rien...
281
00:34:00,100 --> 00:34:03,200
- Celle-lĂ va trĂšs bien par exemple !
- Mais elle est blonde.
282
00:34:03,300 --> 00:34:07,600
Ne t'arrĂȘte pas sue les cheveux !
Peut-ĂȘtre qu'un enfant blond viendra.
283
00:34:07,700 --> 00:34:12,200
- Comment ça blond ?
- Mon grand-pÚre était blond. Un trÚs bel homme.
284
00:34:12,300 --> 00:34:15,800
- Nous sommes d'origine normande, je ne te l'avais jamais dit ?
- Non.
285
00:34:15,900 --> 00:34:19,900
- Regarde comme je suis grand !
- Mais tu es tout noir.
- Du cÎté de ma mÚre.
286
00:34:20,000 --> 00:34:24,700
- Monsieur Mascalucia ?
- Oui.
287
00:34:24,800 --> 00:34:30,500
Soeur Pasqualina m'a dit que vous ĂȘtes
ici pour une fille. Veuillez me suivre.
288
00:34:30,800 --> 00:34:36,100
- Vous avez beaucoup d'enfants, hein ?
- Non, nous n'en avons pas encore.
- Ah...
289
00:34:36,200 --> 00:34:43,000
Mais nous en voudrions beaucoup. Nous sommes ici pour
trouver une fille qui s'en occupera.
290
00:34:43,100 --> 00:34:47,400
- Les enfants devront penser Ă la jeune fille. Celle-lĂ !
- Laquelle ?
291
00:34:47,500 --> 00:34:52,200
Ma femme aurait choisi celle-lĂ .
Cela semble juste, en tant que nounou.
292
00:34:52,300 --> 00:34:55,800
- Je ne crois pas vraiment qu'elle acceptera.
- Pourquoi ?
- Elle est orpheline, la pauvrette.
293
00:34:58,400 --> 00:35:02,200
Elle a suivi un Sicilien ici
qui avait promis de l'épouser.
294
00:35:02,300 --> 00:35:07,800
- Puis il l'a séduite et il a disparu.
- Eh bien, je ne vois pas le problĂšme.
295
00:35:08,500 --> 00:35:14,000
Elle est peinée, aigrie,
elle a dĂ» renoncer Ă son fils...
296
00:35:14,100 --> 00:35:17,500
que nous avons fait adopter par un couple.
297
00:35:17,600 --> 00:35:21,300
Elle déteste la Sicile et a honte
de retourner dans son pays.
298
00:35:21,400 --> 00:35:23,700
Et puis elle n'a pas jamais fait la femme de chambre.
299
00:35:23,800 --> 00:35:28,100
- Alors...
- Alors, quoi ? On n'en tape. Elle apprendra.
300
00:35:28,200 --> 00:35:31,100
Nous ne pouvons pas
abandonner comme ça cette pauvrette.
301
00:35:31,200 --> 00:35:35,300
- VoilĂ un petit cadeau pour le couvent.
- Merci.
- De rien.
302
00:35:35,400 --> 00:35:37,900
Nous en avons tellement besoin.
303
00:35:40,300 --> 00:35:44,500
Vous verrez, je vais la convaincre.
Veuillez me suivre, s'il vous plait.
304
00:35:50,900 --> 00:35:56,400
Tout ira bien. Ce n'est pas difficile
d'ĂȘtre femme de chambre. Est-ce que tu es contente ?
305
00:35:56,900 --> 00:36:00,000
J'avais fait 30, j'ai fait 31.
306
00:36:26,500 --> 00:36:27,800
Bonjour, Marietta.
307
00:36:27,900 --> 00:36:31,400
Bonjour.
Tu m'excuses si je suis encore au lit.
308
00:36:31,500 --> 00:36:36,800
- Tu parles. Si tu veux, dors encore.
- Il est tard.
- Il y n'a pas urgence, repose-toi.
309
00:36:36,900 --> 00:36:42,000
- Me voilĂ ! Vous permettez ?
- Couvre-toi.
310
00:36:42,300 --> 00:36:47,200
Bonjour Marietta, bien dormi ?
Tu aimes le café au lait avec des petits gùteaux ?
311
00:36:48,100 --> 00:36:53,000
- C'est une plaisanterie ?
- Non. Mange , cela te fera du bien.
312
00:36:53,400 --> 00:36:57,500
Est-ce que tu n'as jamais été en service, non ?
Donc tu n'es pas pratique.
313
00:36:57,600 --> 00:37:01,100
Tu dois ĂȘtre attentive Ă tout ce que nous faisons.
314
00:37:01,200 --> 00:37:04,200
Pour les premiers temps,
il vaut mieux que tu nous observes pour apprendre.
315
00:37:04,300 --> 00:37:06,800
Tu es en rodage, est-ce que tu comprends ?
316
00:37:06,900 --> 00:37:11,700
- Ce que nous faisons pour toi, tu le feras pour nous.
- Comme vous voulez.
317
00:37:11,800 --> 00:37:15,700
- Combien de cuillers ?
- Sept, merci.
318
00:37:15,800 --> 00:37:19,600
- Sept ?
- Oui, sept, c'est ce qu'il faut !
319
00:37:19,700 --> 00:37:23,700
C'est comme ça qu'on fait.
320
00:37:23,800 --> 00:37:28,400
Tiens, voilĂ .
Et s'il est amer, appelle !
321
00:37:29,100 --> 00:37:32,200
S'il est amer... appelle.
322
00:37:35,800 --> 00:37:38,300
Prends ton temps !
323
00:37:40,200 --> 00:37:44,200
- 7 cuillĂšres ! A ce rythme...
- Chut ! Tu veux tout gĂącher ?
324
00:37:44,300 --> 00:37:47,600
Nous allons en finir avec cette comédie.
Qui c'est ?
325
00:37:47,700 --> 00:37:51,400
AprĂšs tout, c'est juste une femme de la rue,
sans principes, sans scrupules.
326
00:37:51,500 --> 00:37:55,800
- Mais qu'est-ce que tu dis ?
- Une qui fait un enfant avec le premier qui arrive, qu'est-ce que c'est ?
327
00:37:55,900 --> 00:37:58,500
Donc ça vaut le coup de dire tout de suite
ce que nous voulons !
328
00:37:58,600 --> 00:38:03,100
S'il y en a une qui veut ça
l'affaire se termine vite, c'est moi.
329
00:38:03,200 --> 00:38:07,100
Mais nous devons conquérir
sa confiance qui a déjà été ébranlée.
330
00:38:07,200 --> 00:38:11,600
Nous devons ĂȘtre prudents, si nous voulons
que ce soit la mĂšre de notre enfant !
331
00:38:11,900 --> 00:38:15,000
- Lollo.
- Miuzza.
- Mon amour !
332
00:38:16,000 --> 00:38:21,400
- Pour toi je suis prĂȘte Ă n'importe quel sacrifice.
- Tu es une sainte ! Santuzza !
333
00:38:22,100 --> 00:38:28,200
Une sainte ! Une sainte !
Santuzza ! Tu es une sainte !
334
00:38:33,400 --> 00:38:39,000
- Salut, Lollo.
- Quelle journée. Le comptable m'a fait presque perdre le match !
335
00:38:39,100 --> 00:38:43,200
- Carosello vient Ă peine de finir.
- Dieu Merci, jâai pensĂ© que jâĂ©tais en retard.
336
00:38:43,300 --> 00:38:46,900
- Bonsoir, Marietta.
- Bonsoir.
- Est-ce que vous avez déjà mangé ?
337
00:38:47,000 --> 00:38:51,300
Non, elle seule a dßné. Elle a mangé
le sien, le mien et aussi le tien.
338
00:38:51,800 --> 00:38:55,000
-Elle est insatiable.
-Eh bien, fais-moi un sandwich.
339
00:38:55,100 --> 00:38:59,700
- Bravo Marietta, je suis vraiment content !
- Et elle boit !
340
00:39:00,000 --> 00:39:04,400
Tu as tout mangé, hein ? Bravo !
MĂȘme mon dĂźner !
341
00:39:05,200 --> 00:39:08,800
- "Tu es un petit diable".
- A présent !
342
00:39:08,900 --> 00:39:13,000
- J'avais fait 30, j'ai fait 31.
- Encore avec ces numéros !
343
00:39:13,100 --> 00:39:17,600
Cordova, Santarini, Peccenini,
Boni, Morini, Prati...
344
00:39:17,700 --> 00:39:21,500
- Ca te plait ce match ?
- C'est barbant...
345
00:39:21,600 --> 00:39:25,400
Mais il est la finale de la Coupe des Champions.
346
00:39:25,500 --> 00:39:29,700
J'aimerais voir
les choeurs alpins sur la deuxiĂšme chaĂźne.
347
00:39:29,800 --> 00:39:34,200
- C'est dingue. Dis-lui que c'est la fianale.
- Chut, tais-toi.
348
00:39:34,300 --> 00:39:38,700
Nous avons décidé de conquérir sa confiance.
Ca doit ĂȘtre comme chez elle.
349
00:39:39,300 --> 00:39:41,600
- La Coupe des Champions !
- Le match est une affaire d'hommes.
350
00:39:43,200 --> 00:39:48,600
- C'est la finale !
- Si elle veut les choeurs alpins, laissez-nous les écouter.
351
00:39:48,700 --> 00:39:50,600
Prati ! Pellegrini ! Rete !
352
00:42:13,600 --> 00:42:18,200
- Je vais le lui dire ! Je ne peux plus attendre.
- Mais de quoi tu parles ?
353
00:42:18,300 --> 00:42:22,000
- De quoi je parle ?
- Oui, de quoi est-ce que tu parles ?
- Ah, oui, désolé, sois patient.
354
00:42:22,100 --> 00:42:26,200
- Je dois lui dire tout de suite.
- Est-ce que quelque chose s'est passé avec Marietta ?
355
00:42:26,300 --> 00:42:31,200
- Est-ce que tu n'entends pas ? On chante !
- Et alors ?
- Dans le bain.
- Qu'est-ce qu'il y a de mal ?
356
00:42:31,300 --> 00:42:35,400
Et c'est ce que tu me demandes ?
Chanter dans le bain ! C'est sérieux.
357
00:42:35,500 --> 00:42:39,400
Tu lui donnes le sucre, mon dĂźner,
je ne regarde plus les matchs Ă la TV !
358
00:42:39,500 --> 00:42:43,400
- Ăa suffit, on est en train de trop tirer sur la corde !
- Et alors ?
359
00:42:43,500 --> 00:42:48,800
- Et alors... quand on tire, on tire, je ne sens.
- Lollo, qu'est-ce tu sens ?
360
00:42:48,900 --> 00:42:55,000
- Je me sens comme si je devais lui dire tout de suite.
- Lollo ! Et si elle se vexe ?
361
00:42:55,100 --> 00:42:58,900
Nous devons prendre le risque.
Ca passe ou ça casse !
362
00:43:18,200 --> 00:43:23,000
- Bonjour, monsieur.
- Bonjour, reste assise.
363
00:43:23,600 --> 00:43:26,800
Ă cette heure j'ai un petit creux Ă l'estomac.
364
00:43:26,900 --> 00:43:31,400
En vérité, nous en avons toujours un.
Cependant mange, ça fait du bien de manger.
365
00:43:32,100 --> 00:43:37,000
Ecoute, je dois te parler...
d'une chose trĂšs importante.
366
00:43:39,400 --> 00:43:45,400
Tu sais que moi ou plutĂŽt nous,
ma femme et moi n'avons pas d'enfant.
367
00:43:45,800 --> 00:43:50,600
- Vous avez de la chance.
- Comment ça ? Ah, désolé, c'est différent pour toi.
368
00:43:51,200 --> 00:43:57,600
Mais tu comprendras que, pour un couple,
ne pas en avoir est un triste résultat.
369
00:43:59,500 --> 00:44:01,900
Malheureux.
370
00:44:03,000 --> 00:44:04,900
Triste.
371
00:44:06,600 --> 00:44:11,700
La maison... reste vide.
La vie... n'a plus de but.
372
00:44:14,700 --> 00:44:22,000
La maison est sans joie... c'est sans... sans
373
00:44:23,000 --> 00:44:27,500
La maison est triste.
Sans joie ! Sans chaleur !
374
00:44:27,600 --> 00:44:31,100
- Hey, tu m'écoutes ?
- Oui.
375
00:44:31,200 --> 00:44:35,300
Tu sais ce que nous avons décidé, moi et ma femme ?
Est-ce que tu sais qu'est-ce que nous avons dit ?
376
00:44:35,400 --> 00:44:39,800
- J'avais fait 30, j'ai fait 31
- c'est ça, nous faisons 31. Bravo.
377
00:44:40,000 --> 00:44:44,700
Puisque les enfants ne viennent pas
et nous ne voulons pas rester sans...
378
00:44:44,900 --> 00:44:49,300
c'est pour cela que... nous t'avons choisie.
379
00:44:50,200 --> 00:44:55,700
Afin de changer notre destin
et remplir ce vide, cette maison.
380
00:44:56,500 --> 00:45:00,400
Est-ce que tu comprends ?
381
00:45:01,400 --> 00:45:05,700
Que diable fais-tu ?
Me cracher Ă la figure !
382
00:45:06,700 --> 00:45:10,400
Mais tu dois ĂȘtre folle !
Tu pleures, tu craches, tu manges !
383
00:45:13,200 --> 00:45:18,400
Ecoute, ne sois pas comme ça.
Je comprends la surprise et que tu ne t'attendais pas à ça.
384
00:45:18,700 --> 00:45:21,300
Mais ce n'est pas la peine de pleurer.
385
00:45:21,500 --> 00:45:26,000
- Pourquoi entre toutes les fillles vous m'avez choisie ?
- Tu semblais la plus apte.
386
00:45:26,100 --> 00:45:30,000
Comme dans les romans photo,
dans les bandes dessinées, dans les séries télévisées ?
387
00:45:30,100 --> 00:45:34,700
- Mais est-ce que tu as compris de quoi il s'agissait ?
- Certainement, pour ça je suis contente !
388
00:45:34,800 --> 00:45:39,800
- Contente ?
- Oui ! Merci, merci, merci, papa !
389
00:45:39,900 --> 00:45:44,200
- Quoi ?
- OĂč est maman ? Maman, maman, maman !
390
00:45:45,200 --> 00:45:47,300
La mama ? C'est stupide !
391
00:46:01,200 --> 00:46:04,000
Lollo ! Lollo !
392
00:46:05,100 --> 00:46:07,000
Qu'est-ce que tu veux ?
393
00:46:07,100 --> 00:46:11,300
Tu es encore en robe de chambre ?
DepĂȘche-toi, nous devons aller chez Vengelli !
394
00:46:11,400 --> 00:46:15,800
- Vengelli ?
- Oui, pour le contrat !
- C'est vrai vrai. Je descends tout de suite !
395
00:46:16,600 --> 00:46:20,600
- Qu'est-ce qui se passe ?
- J'ai oublié que je dois aller à Catane.
396
00:46:20,700 --> 00:46:24,900
- Non, avec Marietta ! Qu'est-ce que tu lui as dit ?
- Chut.
- Est-ce que tu es fou ?
397
00:46:25,700 --> 00:46:30,900
Elle riait et elle pleurait, elle m'a enlacé
en disant "maman". Qu'est-ce que tu lui as dit ?
398
00:46:31,000 --> 00:46:33,500
Je l'ai parlé avec la main sur le coeur.
399
00:46:33,600 --> 00:46:38,100
Je lui ai dit que nous désirons un enfant
et qu'elle continue Ă manger.
400
00:46:38,200 --> 00:46:42,800
Elle comprend pas l'équivoque. Elle est
convaincue que nous voulons l'adopter.
401
00:46:42,900 --> 00:46:47,600
Elle qui est déjà mÚre ! Un truc de dingues !
Donc je deviens grand-pĂšre !
402
00:46:47,700 --> 00:46:51,800
Donc, il y a eu un malentendu,
vous vous ĂȘtes mal expliquĂ©.
403
00:46:51,900 --> 00:46:54,700
Mais qu'est-ce que tu as à la défendre aussi ?
404
00:46:54,800 --> 00:47:00,200
Maintenant tu es contente !
Ca t'écoeurait que je me couche avec elle.
405
00:47:00,300 --> 00:47:04,500
- Dans l'affaire tu nous as toujours mis de la malice.
- Mais quelle malice ?
406
00:47:04,600 --> 00:47:08,900
Tu as toujours pensé que j'étais content,
que cela me plaisait !
407
00:47:09,000 --> 00:47:12,400
Et pas que c'était seulement une simple formalité !
408
00:47:13,600 --> 00:47:17,600
- Tu sais quoi ? Maintenant, sors-la et explique tout.
- Moi ?
- Exactement.
409
00:47:17,700 --> 00:47:21,700
Justement toi. Alors quand je reviens,
je veux la trouver au lit prĂȘte.
410
00:47:21,800 --> 00:47:24,900
- Parce que cet enfant je le veux !
- Comment je fais ?
411
00:47:25,000 --> 00:47:28,900
- Je m'en fous !
- Alors ça vient ?
412
00:47:29,000 --> 00:47:34,100
- Malheureux! je vais le saigner !
- Est-ce que tu es devenue folle ?
413
00:47:34,200 --> 00:47:38,000
- Qu'est-ce qui se passe ?
- ArrĂȘte !
- Pourquoi tu as les ciseaux ?
414
00:47:38,100 --> 00:47:42,100
- Je vais le taillader !
- Est-ce qu'on peut savoir ce que tu les as fait ?
415
00:47:42,200 --> 00:47:47,200
- Je lui ai demandé un café.
- Pendant que je le préparais, il m'a touché le cul !
416
00:47:47,300 --> 00:47:50,700
Un geste affectueux pour rompre la glace.
417
00:47:50,800 --> 00:47:55,600
Si quelqu'un me touche, je le taillade.
J'ai fait 30, je fais 31 !
418
00:47:55,700 --> 00:48:00,000
- Bravo !
- Mais que tu dis ? Pour une touchette ça devient une tragédie ?
419
00:48:00,100 --> 00:48:03,500
- Un peu de modération.
- Comment ça ? Comment tu me parles comme ça ?
420
00:48:03,600 --> 00:48:08,000
Il m'a parlé de la famille, de la
maison vide, qu'il m'avait choisie...
421
00:48:08,100 --> 00:48:12,700
Ăa suffit ! Ferme-la !
Je m'occupe de ça.
422
00:48:15,000 --> 00:48:17,700
Est-ce que tu l'as touché tout le cul ?
423
00:48:17,800 --> 00:48:21,300
Je te jure, je l'ai à peine effleuré !
424
00:48:21,400 --> 00:48:25,200
Et c'est pour ça qu'elle voulait te couper ton oiseau ?
425
00:48:25,300 --> 00:48:29,700
- Ăa pourrait t'arriver aussi !
- Quelle belle chienne !
426
00:48:39,400 --> 00:48:44,200
- Salut, trésor, bon travail !
- Reviens vite ! Salut, papa !
427
00:48:48,100 --> 00:48:51,300
- Elle t'a appelé "papa" ?
- DĂ©pĂȘche-toi, nous sommes en retard.
428
00:49:04,600 --> 00:49:08,700
- Est-ce qu'on peut savoir pourquoi elle t'a appelé "papa" ?
- Parce qu'elle est de la Vénétie.
429
00:49:08,800 --> 00:49:12,700
- Qu'est-ce que ça a à voir ?
- En Vénétie le "patron" est appellé "papa".
430
00:49:12,800 --> 00:49:16,600
C'est comme le "pater familia", le patron.
C'est vrai. Est-ce que le pape est ton pĂšre ?
431
00:49:16,700 --> 00:49:20,500
- Non, il nous manquerait quelque chose d'autre!
- Pourtant, il s'appelle "Saint-PĂšre".
432
00:49:20,600 --> 00:49:25,600
C'est une façon de parler. Et puis,
ne me casse pas les couilles et conduis !
433
00:49:37,900 --> 00:49:42,600
Madone, je ne peux plus la supporter !
je dois faire aussi la mĂšre !
434
00:49:42,800 --> 00:49:47,000
- Et moi la grand-mĂšre.
- Je t'en prie, maman, parle-lui.
435
00:49:47,100 --> 00:49:51,300
Lollo veut que je pense à ça,
mais je n'ai pas le calme pour la convaincre.
436
00:49:51,400 --> 00:49:56,300
Est-ce que ça semble facile ?
Si tu ne connais que la vérité, invente !
437
00:49:59,800 --> 00:50:04,100
- C'est contre moi ?
- Non, c'est une chanson du Nord.
438
00:50:04,200 --> 00:50:08,900
Tu m'as dit qu'elle était folle aussi.
Ceux du Nord sont tous des mafieux !
439
00:50:09,000 --> 00:50:12,800
Qu'est-ce qu'il y a ? Maman reste ici.
440
00:50:17,000 --> 00:50:21,700
- Bonjour, don Lollo est lĂ ?
- Non, il y n'est pas, il est allé à Catane.
441
00:50:21,800 --> 00:50:26,000
Dommage. Je voulais le remercier,
je lui ai ainsi apporté ce pecorino.
442
00:50:26,100 --> 00:50:32,700
Il est tout frais ! Sentez comme il pue !
Fait maison ! Fait par moi...
443
00:50:32,800 --> 00:50:36,800
- C'est le ciel qui t'envoie !
- Bénie, sois-tu !
444
00:50:36,900 --> 00:50:42,200
Rosalia, laisse-la entrer ! Elle
Elle peut tout résoudre, tu ne comprends pas ?
445
00:50:42,300 --> 00:50:47,200
- Mais que tu dis ?
- Elle s'est retrouvĂ©e dans la mĂȘme situation de Marietta.
446
00:50:47,300 --> 00:50:51,300
Elle Ă©tait immĂ©diatement prĂȘte, c'est donc la
plus adapte pour la convaincre.
447
00:50:51,400 --> 00:50:55,400
- Qui dois-je convaincre ?
- Reste calme, je vais tout t'expliquer.
448
00:50:55,500 --> 00:50:57,900
- Est-ce que ça va ĂȘtre long ?
- Non!
449
00:51:20,600 --> 00:51:22,500
Stop !
450
00:51:25,200 --> 00:51:30,900
ArrĂȘtez, j'ai fait une centaine d'enfants !
J'en ai fais une centaine !
451
00:51:31,400 --> 00:51:36,200
- Cent... cent !
- Réveill-toi, nous arrivons à Catane.
452
00:51:36,900 --> 00:51:39,000
Tu dois absolument parler pour moi.
453
00:51:39,100 --> 00:51:44,700
- Tu veux certainement, que je parle avec Vengelli ?
- Tu lui parleras.
454
00:51:44,800 --> 00:51:49,800
- Alors avec qui tu veux parler ?
- Ce sont mes affaires. ArrĂȘte, je dois retourner !
455
00:51:49,900 --> 00:51:55,100
- Qu'est-ce que tu fais ? Tu me pousses ?
- Descends !
- Qu'est-ce que je fais ici, tout seul ?
456
00:51:55,900 --> 00:52:00,200
- Va chez Vengelli. Je te donne carte blanche.
- Et comme je reviens ?
457
00:52:00,300 --> 00:52:04,800
- Les trains ça sert à quoi ? Arrange-toi !
- Aujourd'hui il y a grĂšve !
458
00:52:08,800 --> 00:52:13,200
Cochons ! Cochons ! Assassins !
Je quitte cette porcherie !
459
00:52:13,300 --> 00:52:16,200
Il faut les comprendre, ils sont si malheureux.
460
00:52:16,300 --> 00:52:21,100
Ce sont des hypocrites, des faux et des menteurs !
Les enfants qu'ils se les gardent !
461
00:52:21,200 --> 00:52:26,400
Il qu'il me vienne pas me dire que la maison est
vide, qu'il m'avait choisie pour...
462
00:52:27,500 --> 00:52:31,500
Et moi qui croyais avoir trouvé
un papa et une maman...
463
00:52:31,600 --> 00:52:35,700
La vérité est qu'il voulait seulement me baiser.
464
00:52:35,800 --> 00:52:40,200
Moi aussi il a voulu me baiser
"Tout l'érotisme masculin".
465
00:52:40,300 --> 00:52:43,500
Tu n'as pas honte de faire l'entremetteuse ?
Maudite !
466
00:52:43,600 --> 00:52:46,100
Attends ! Sinon, ils ne me payaient pas.
467
00:52:46,900 --> 00:52:51,100
- Mince...
- Voilà la maman et la grand-mÚre ! On écoutait ?
468
00:52:51,200 --> 00:52:56,900
- Parfait, je n'ai pas à répéter. Je m'en vais.
- Marietta !
469
00:52:57,000 --> 00:53:00,700
- J'ai dit que j'en vais !
- Marietta !
- Marietta !
470
00:53:02,100 --> 00:53:08,100
- Maman tu as tout gùché.
- Ă qui tu le dis. J'ai fait 30 et aussi 31 !
471
00:53:20,300 --> 00:53:22,700
Papa !
472
00:53:46,800 --> 00:53:48,800
Papa !
473
00:54:03,900 --> 00:54:05,800
Merci. Vous pouvez y aller.
474
00:54:22,500 --> 00:54:24,900
Papa, maintenant j'en ai marre !
475
00:54:27,700 --> 00:54:34,200
Que faites-vous ? Faites-moi descendre,
que je vous envoie en prison !
476
00:54:56,600 --> 00:55:00,100
Laissez-moi descendre ! Laissez-moi-descendre!
477
00:54:41,900 --> 00:54:43,800
A l'aide ! Police !
478
00:54:49,300 --> 00:54:53,200
Qui sait oĂč va terminer cette malheureuse.
479
00:54:53,300 --> 00:54:58,300
- Et Rosalia est allé la chercher.
- Je ne comprends pas pourquoi elle s'est enfuie.
480
00:54:58,400 --> 00:55:04,300
Je lui ai dit que vous lui auriez donné beaucoup d'argent.
481
00:55:06,400 --> 00:55:12,400
Et cet argent pourrait lui servir
pour récupérer ... sa créature !
482
00:55:12,500 --> 00:55:17,400
Alors elle serait heureuse
et toi aussi ! Qu'est-ce qu'elle voulait de plus ?
483
00:55:17,500 --> 00:55:21,800
C'est Rosalia. Espérons qu'elle l'aie trouvée.
484
00:55:23,600 --> 00:55:27,700
- Rosalia !
- Disparue. Je l'ai cherchée partout sans la trouver.
485
00:55:27,800 --> 00:55:32,200
- EspĂ©rons qu'elle ne fasse pas de bĂȘtises.
- Mais que tu dis ? Tu restes, non ?
486
00:55:32,300 --> 00:55:34,700
Bien sûr, comment pourrais-je te laisser seule ?
487
00:55:34,800 --> 00:55:39,000
Je lui ai dit de rester.
Est-ce vrai que tu restes ?
488
00:55:39,100 --> 00:55:41,600
SĂ»rement. Ăa suffit pour qu'on mange.
489
00:56:06,400 --> 00:56:10,000
Pas si mal.
Dommage que j'ai tout gùché.
490
00:56:10,400 --> 00:56:14,800
Mon pauvre Peppino, tu m'as quitté
au milieu des tentations...
491
00:56:17,600 --> 00:56:19,600
Oh...
492
00:58:01,100 --> 00:58:04,900
Les ciseaux...
Cette blague de Mica...
493
00:58:06,100 --> 00:58:08,100
Ah, les voilĂ .
494
00:58:25,600 --> 00:58:27,700
Tu manges toujours...
495
00:58:35,700 --> 00:58:39,900
- Pstt, pstt, Marietta !
- Qui c'est ?
496
00:58:40,000 --> 00:58:44,100
Silence, pas un mot de plus, laisse-moi parler.
497
00:58:44,200 --> 00:58:49,100
Je suis ici pour te demander une faveur.
Alors ... agis comme bon vous semble.
498
00:58:53,300 --> 00:58:58,000
Je sais que ce que je vais dire
te fera du mal, mais d'est nécessaire.
499
00:58:58,100 --> 00:59:02,200
Entre nous deux il y avait un gros malentendu.
500
00:59:04,400 --> 00:59:09,800
Tu es jeune... belle... désirable...
501
00:59:10,800 --> 00:59:15,500
Moi aussi cependant je suis encore jeune,
fort, plein de vie, d'ardeur.
502
00:59:17,100 --> 00:59:22,700
Quand je t'ai choisi, j'ai voulu remplir
une vie sans joie, c'est vrai.
503
00:59:24,900 --> 00:59:30,400
Mais surtout parce que je t'aimais bien.
Et pas comme une fille, mais comme une femme.
504
00:59:30,500 --> 00:59:35,100
Une femme vraie, entiĂšre et capable
pour me donner ce que Rosalia ne peut pas.
505
00:59:35,200 --> 00:59:39,200
Pour me donner cet enfant, pour me faire
pĂšre comme tous les hommes.
506
00:59:39,300 --> 00:59:45,200
Non, arrĂȘte ! ArrĂȘte...
j'ai peur de ta réponse.
507
00:59:47,500 --> 00:59:51,400
Avant de parler, réfléchis-y, je t'en supplie.
508
00:59:57,400 --> 01:00:00,200
Que signifient ces gémissements ?
509
01:00:01,300 --> 01:00:05,800
Ne me dis pas tous mes espoirs,
Mes désirs vont se réaliser.
510
01:00:08,500 --> 01:00:12,600
Merci !
Je savais que tu comprendrais.
511
01:00:12,700 --> 01:00:16,700
Un monument je vais le faire !
Pousse-toi. Ah, la veste...
512
01:00:16,800 --> 01:00:20,900
Donne-moi un enfant et je t'offre
tout ce que tu veux !
513
01:00:21,300 --> 01:00:23,400
Ah !
514
01:00:24,300 --> 01:00:29,700
Marietta, comme tu es sĂšche ! Que fais-tu ?
Tu manges, manges et tu perds du poids ?
515
01:00:29,800 --> 01:00:34,500
- Tu n'as pas le ver solitaire ?
- Don Lollo, prends-moi !
516
01:00:34,600 --> 01:00:41,300
- Mais qui es-tu ?
- Je suis la mauvaise personne.
- LĂąche mes cheveux !
517
01:00:48,700 --> 01:00:53,100
Je me relĂšve seul. Quâest-il arrivĂ© Ă Marietta ?
Qu'est-ce que tu fais ici ?
518
01:00:53,200 --> 01:00:55,600
Calme-toi, don Lollo, maintenant je vais t'expliquer.
519
01:00:55,700 --> 01:01:00,200
J'étais venue vous apporter une forme
de pecorino pour gratitude...
520
01:01:00,300 --> 01:01:03,200
Merci beaucoup,
mais qu'est-ce que Marietta a à faire avec ça?
521
01:01:03,300 --> 01:01:07,500
Comme le temps était mauvais,
ta femme m'a permis de rester ici.
522
01:01:07,600 --> 01:01:11,400
- Beaucoup de lits étaient libres.
- Et oĂč est Marietta ?
523
01:01:11,500 --> 01:01:18,200
- En croyant ĂȘtre ta fille cette pauvre...
- J'ai tout compris.
524
01:01:18,300 --> 01:01:22,500
Elle ne veut plus dormir dans le lit de la
servante, elle veut dormir avec sa mĂšre.
525
01:01:22,600 --> 01:01:26,200
Elle s'est montĂ©e la tĂȘte !
Maintenant je vais lui montrer !
526
01:01:26,300 --> 01:01:30,400
- Attends, qu'est-ce que tu fais ?
- T'occupe, va au lit. Va couché.
527
01:01:35,100 --> 01:01:39,600
Ma femme... ne doit absolument pas
savoir que je suis lĂ .
528
01:01:40,500 --> 01:01:43,900
- Retiens-la Ă tout prix !
- Pourquoi ?
529
01:01:44,000 --> 01:01:47,100
- Occupe-toi de tes affaires !
- Bien sûr !
530
01:01:48,400 --> 01:01:50,400
Chut...
531
01:02:23,400 --> 01:02:29,300
Marietta ! Marietta !
Tais-toi, ne parle pas ! Je me glisse dedans.
532
01:02:31,000 --> 01:02:34,800
- Tu as entendu ce bruit aussi ?
- Je n'ai rien entendu.
533
01:02:34,900 --> 01:02:39,200
- Je crois que ça venait de là .
- Je dois te retenir.
- Pourquoi ?
534
01:02:39,300 --> 01:02:43,600
- On ne sait pas.
- A l'aide ! A l'aide !
535
01:02:44,200 --> 01:02:46,800
Silence, ne te débine pas !
536
01:02:46,900 --> 01:02:50,600
- Lollo, tu es fou ?
- Je veux un enfant !
537
01:02:50,700 --> 01:02:55,100
- Avec maman ?
- Avec maman ! Bonne MĂšre !
538
01:02:56,400 --> 01:02:59,300
OĂč est Marietta ?
OĂč l'avez-vous cachĂ©e ?
539
01:02:59,400 --> 01:03:04,400
- Tu lui as dit la vérité et elle est devenue un monstre
- Elle est partie.
540
01:03:04,500 --> 01:03:10,400
- Elle s'est échappée.
- Et oĂč est-elle allĂ©e ?
- Bah...
541
01:03:16,900 --> 01:03:21,300
- Marietta !
- Le ciel soit loué, tu es revenue !
- En pleine nuit !
542
01:03:22,700 --> 01:03:26,800
J'y ai repensé, j'accepte. Je le fais
pour l'argent, pour récupérer mon fils.
543
01:03:26,900 --> 01:03:30,200
Mais... est-ce que tu es vraiment déterminée ?
544
01:03:30,700 --> 01:03:34,200
- Oui, maintenant j'ai fait 30 ...
- Et maintenant c'est 31.
545
01:03:34,300 --> 01:03:38,100
C'est toujours 31, aprĂšs 30.
546
01:03:52,300 --> 01:03:56,500
Le mouchoir.
547
01:04:02,400 --> 01:04:04,900
Tu t'es fait beau.
548
01:04:05,000 --> 01:04:09,200
Présentable. Tu sais comment elle est bizarre
Une question d'éducation.
549
01:04:09,300 --> 01:04:12,800
- Le parfum que tu as mis aussi...
- Pour la force, cette odeur !
550
01:04:12,900 --> 01:04:17,200
- Pour moi c'est comme une opération chirurgicale.
- Oui, habillé comme ça...
551
01:04:17,300 --> 01:04:19,700
Est-ce que je devais me mettre une blouse et un masque ?
552
01:04:19,800 --> 01:04:24,100
- Tu l'as aussi dit : vite fait, bien fait.
- C'est vrai.
553
01:04:24,200 --> 01:04:28,300
- Vas-y...
- Miuzza !
- Au travail !
- Miuz...
554
01:04:32,300 --> 01:04:35,800
Un poil.
Heureusement que je m'en suis aperçu.
555
01:04:55,900 --> 01:04:57,900
Entrez.
556
01:05:13,200 --> 01:05:15,200
Me voilĂ .
557
01:05:16,300 --> 01:05:20,400
- Des regrets ?
- Non. Au contraire, est-ce qu'il s'est lavé ?
558
01:05:20,800 --> 01:05:25,800
- Comment ça ?
- Je suis un peu dégoûté. Comment devrais-je me mettre ?
559
01:05:25,900 --> 01:05:32,200
Ce ne sont pas des choses programmables.
Elles viennent spontanément.
560
01:05:32,300 --> 01:05:35,000
Mais il faudrait un minimum de chaleur.
561
01:05:35,100 --> 01:05:38,600
Entendons-nous,
je ne veux pas m'amuser comme un fou.
562
01:05:38,700 --> 01:05:43,600
- Mais un minimum ... de collaboration !
- Il a raison. Vas-y, assieds-toi.
563
01:05:44,700 --> 01:05:47,800
Alors, comme est-ce que je dois me mettre ?
564
01:05:48,900 --> 01:05:51,400
Allongée, si possible.
565
01:06:05,800 --> 01:06:10,300
Marietta ! Marietta !
Combien de temps il a fallu...
566
01:06:10,400 --> 01:06:13,300
Comme tu es bonne !
567
01:06:13,400 --> 01:06:16,600
Donne-moi un enfant,
rends-moi enfin pĂšre !
568
01:06:16,700 --> 01:06:20,600
Bien !
569
01:06:20,700 --> 01:06:25,800
Est-ce que tu le vois ? Profites-en aussi !
Je te l'ai dit ça vient spontanément.
570
01:06:30,300 --> 01:06:36,700
Oui ! Gémis, Marietta !
Crie ! N'aie pas de peur !
571
01:06:37,100 --> 01:06:41,800
Je ne le gémis pas de plaisir et je ne hurle pas.
Je reste silencieuse et ça suffit.
572
01:06:41,900 --> 01:06:47,000
- Alors qui c'est ?
- Ca vient de lĂ -bas. C'est ta femme, la pauvre.
573
01:06:47,100 --> 01:06:52,700
Rosalia ? Oh, mamma mia !
574
01:07:05,500 --> 01:07:09,100
Ce n'était rien, on peut recommencer.
575
01:07:09,200 --> 01:07:15,000
- Mais est-ce que la dame ne pleure pas ?
- Non, elle rit au contraire ! Je vais te détruire !
576
01:07:21,100 --> 01:07:24,300
N'écoute pas, nous somme seuls tous les deux.
577
01:07:24,800 --> 01:07:30,200
LĂšve-toi, que tu fais ? Allez, viens.
578
01:07:30,300 --> 01:07:34,300
Laisse-le travailler en paix,
bientĂŽt tout sera fini.
579
01:07:34,400 --> 01:07:38,100
Reste forte et tu viens ailleurs.
Plus il se concentre, plus vite il aura fini.
580
01:07:38,200 --> 01:07:42,000
Ne fais pas attention, nous sommes seuls !
581
01:07:42,100 --> 01:07:46,600
Etre seuls !
On se croirait Ă un enterrement !
582
01:07:49,700 --> 01:07:55,000
Dégoûtant ! Tu me dégoûtes ! Tu as
une femme qui t'adore, une sainte !
583
01:07:55,100 --> 01:07:59,700
Maintenant elle souffre les peines de l'enfer,
et tu es au lit avec une autre ?
584
01:07:59,800 --> 01:08:01,800
Salaud !
585
01:08:01,900 --> 01:08:05,400
Seul un salaud comme toi pouvait se conduire ainsi !
586
01:08:05,500 --> 01:08:09,200
Tu me dégoûtes !
587
01:08:09,300 --> 01:08:13,700
Je suis venue un tranquillisant
pour Rosalia. Elle se trouve mal.
588
01:08:14,700 --> 01:08:18,500
Laisse-la tranquille.
Je vais prendre soin de Rosalia.
589
01:08:23,400 --> 01:08:24,600
Boh...
590
01:08:58,600 --> 01:09:00,500
Lollo...
591
01:09:03,000 --> 01:09:04,900
Lollo ?
592
01:09:08,400 --> 01:09:12,400
- Maman, tu as vu Lollo ?
- Il n'était pas avec toi au lit ?
593
01:09:12,500 --> 01:09:17,700
- Quand je me suis réveillée, le lit était vide.
- Oh, Sainte Vierge !
594
01:09:20,500 --> 01:09:23,000
C'est quoi ?
595
01:09:25,700 --> 01:09:27,800
- C'est de lui !
- De lui !
596
01:09:27,900 --> 01:09:30,700
"Mon unique amour de ma vie..."
597
01:09:30,800 --> 01:09:33,700
"Ma main tremble
pendant que je dois te dire "adieu."
598
01:09:33,800 --> 01:09:38,100
- Rosalia, mon enfant !
- Pauvre créature, cocue tu es !
599
01:09:46,200 --> 01:09:50,200
- C'est grave ?
- Le choc a été rude.
600
01:09:50,300 --> 01:09:54,900
- Et puis, sur une personne si épuisée...
- Sainte Vierge !
601
01:09:55,000 --> 01:09:58,400
Maintenant vous pouvez prier,
mais il fallait d'abord y penser...
602
01:09:58,500 --> 01:10:03,100
on pouvait peut-ĂȘtre tout arranger
avec une petite thérapie gynécologique.
603
01:10:03,200 --> 01:10:08,300
- Elle a ainsi perdu le mari.
- Lollo ne s'est pas échappé.
- Non ?
604
01:10:08,700 --> 01:10:13,000
Il est juste parti faire un enfant avec Marietta.
605
01:10:13,100 --> 01:10:17,300
- Avec Marietta ?
- Oui, et puis il revient.
- Mais il vous a dit "adieu pour toujours"!
606
01:10:17,400 --> 01:10:20,000
Il y a eu un malentendu, Lollo a écrit :
607
01:10:20,100 --> 01:10:23,100
"Je te dis "adieu",
mais seulement pour quelques jours..."
608
01:10:23,200 --> 01:10:26,200
"le temps de faire un enfant
et je reviens tout de suite."
609
01:10:26,300 --> 01:10:29,500
- Quel gentleman !
- Et quelle noblesse d'Ăąme !
610
01:10:29,600 --> 01:10:33,600
"Je ne pouvais pas avoir un enfant
sous le toit conjugal,"
611
01:10:33,700 --> 01:10:37,000
"je me serais dégoûté,
je me serais craché à la gueule."
612
01:10:37,100 --> 01:10:41,000
- Un peu exagéré !
- Non, non, celui-lĂ crache vraiment !
613
01:10:41,300 --> 01:10:46,900
C'est ça, et vous pensez cacher
tout ça aux gens ? à tout le monde ?
614
01:10:47,000 --> 01:10:51,400
Quand l'enfant arrivera, nous dirons
qu'il est de Rosalia et tout ira bien.
615
01:10:51,500 --> 01:10:55,200
- TrĂšs heureux... Je vous salue.
- Au revoir, docteur.
616
01:10:55,300 --> 01:11:01,300
Tu verras que tout va s'arranger.
Pense à guérir, la belle à sa maman.
617
01:11:05,400 --> 01:11:09,500
- Don Lollo a écrit !
- Qu'est-ce qu'il dit ?
- Allons écouter !
618
01:11:10,400 --> 01:11:13,500
"En conséquence, pendant mon absence..."
619
01:11:13,600 --> 01:11:19,100
"je vous invite Ă continuer le travail
avec confiance et sérénité."
620
01:11:19,200 --> 01:11:23,800
"Le but de ma mission
c'est la recherche de nouveaux marchés..."
621
01:11:23,900 --> 01:11:26,600
"sur le continent et à l'étranger..."
622
01:11:26,700 --> 01:11:34,000
"pour assurer la continuité
et le développement de notre usine."
623
01:11:34,500 --> 01:11:38,200
"Affectueusement vĂŽtre,
Lollo Mascalucia."
624
01:11:38,300 --> 01:11:42,900
Celui-ci est fait aussi. On en est Ă combien ?
625
01:11:43,200 --> 01:11:48,400
- Cinq.
- Ăa suffit, pour l'instant. Mieux ne pas le noyer.
626
01:12:26,600 --> 01:12:29,400
JE SUIS PĂRE !
627
01:12:30,400 --> 01:12:33,700
PĂRE COMME MON PĂRE !
628
01:12:33,900 --> 01:12:39,600
Va te faire foutre avec ton connard de pĂšre !
On ne peut plus dormir !
629
01:12:45,800 --> 01:12:50,000
- Peut-ĂȘtre qu'il vaut mieux en faire un autre.
- Encore ?
- Par sécurité.
630
01:12:50,600 --> 01:12:52,500
Pouah...
631
01:13:10,400 --> 01:13:14,400
Ne bouge pas, stop ! On ne doit pas
en gaspiller une goutte non plus !
632
01:13:22,100 --> 01:13:26,500
Ne t'inquiĂšte pas
si quelqu'un discute au pays.
633
01:13:26,600 --> 01:13:30,800
On pense qu'un jour je serai de retour
victorieux avec un enfant...
634
01:13:30,900 --> 01:13:32,900
notre enfant !
635
01:13:33,000 --> 01:13:37,200
Le tien est un grand sacrifice,
mais je me sacrifie beaucoup aussi.
636
01:13:37,500 --> 01:13:40,500
MĂȘme cinq fois par jour.
637
01:14:09,900 --> 01:14:16,900
Ah... que splendeur, hein ?
Que silence, quelle solitude !
638
01:14:17,000 --> 01:14:20,600
Oui, cette paix me touche.
639
01:14:23,000 --> 01:14:26,600
- Ici c'est trĂšs bien aussi ! Viens t'allonger !
- Ici aussi ?
640
01:14:26,700 --> 01:14:31,000
- Pourquoi pas ? Allez !
- Tu me prends pour une machine Ă sous !
641
01:14:31,100 --> 01:14:37,900
- On est venu se distraire un peu...
- C'est ce que tu aimes, allonge-toi !
642
01:14:38,000 --> 01:14:42,000
Oui, oui, nous avons fait 30, nous faisons 31
643
01:14:43,000 --> 01:14:47,300
Peut-ĂȘtre que tu as raison,
un peu de distraction nous fera du bien.
644
01:14:47,400 --> 01:14:51,500
- Nous avons fait 68, faisons...
- Quoi ?
645
01:14:51,600 --> 01:14:56,200
- Non, je disais : nous avons fait 68 ...
- Alors quoi ?
- Comment dites-vous toujours ?
646
01:14:56,300 --> 01:14:59,400
Nous avons fait 30, nous faisons 31.
- Oui.
647
01:14:59,500 --> 01:15:03,600
Maintenant je dis : nous avons fait 68, nous faisons...
- 31 !
648
01:15:03,700 --> 01:15:06,600
C'est bon, nous faisons 31, tant pis pour toi.
649
01:15:12,700 --> 01:15:17,500
Non, rien...
Rien, tu m'entends ? Rien !
650
01:15:27,800 --> 01:15:30,200
Tu as aussi maigri, bordel !
651
01:15:31,700 --> 01:15:37,400
- Aucun amélioration ?
- Non, toujours ainsi.
652
01:15:42,700 --> 01:15:47,200
"ChĂšre Rosalia, rien, toujours rien.
653
01:15:47,300 --> 01:15:49,700
"Je suis démoralisé."
654
01:15:49,800 --> 01:15:54,400
"Si Marietta n'en avait pas déjà eu une
fils, je pense qu'elle serait stérile."
655
01:15:54,500 --> 01:15:59,500
Avec ton image toujours en tĂȘte,
je continue dans cet effort."
656
01:15:59,600 --> 01:16:04,300
"Sans cela, j'aurais déjà tout planté.
Mais nous devons le faire."
657
01:16:04,400 --> 01:16:08,400
Il le fait exprĂšs, cette grande pute.
658
01:16:08,500 --> 01:16:12,300
Rosalia, mais qu'est-ce que tu dis ?
Docteur, tu as entendu ?
659
01:16:12,400 --> 01:16:15,900
Heureusement, elle commence à réagir !
660
01:16:18,900 --> 01:16:24,700
Et voilĂ , mĂȘme pas un jour de retard.
Précise ! Est-ce que tu es une montre suisse ?
661
01:16:25,900 --> 01:16:30,100
Tu ne serais pas trop impétueux,
trop rapide et expéditif ?
662
01:16:30,200 --> 01:16:35,500
La fois qui as eu le fils,
combien de fois tu as fait l'amour ?
663
01:16:35,600 --> 01:16:39,800
- Une.
- Hein... une ?
- Oui, une.
664
01:16:40,100 --> 01:16:45,000
- Mais ça a duré presque deux heures.
- Tu es sûre ?
- Oui.
665
01:16:48,300 --> 01:16:52,100
- Putain de cochonne...
- Qu'est-ce que tu dis ?
666
01:16:52,200 --> 01:16:55,600
Je dis toujours des priĂšres,
avant d'aller dormir.
667
01:16:58,700 --> 01:17:04,400
Vas-y avec le ballon !
Passe-lui sans t'inquiéter !
668
01:17:04,500 --> 01:17:09,900
Donne Ă Parodi !
Voilà , c'est ça ! Là -haut, persévÚre !
669
01:17:12,000 --> 01:17:16,500
Merci, le goal qui ne voit rien !
670
01:17:16,600 --> 01:17:22,300
Vous manquez de souffle !
Vous nagez comme des parapluies !
671
01:17:22,400 --> 01:17:25,600
Vouq avez du goudron dans les poumons ?
672
01:17:25,700 --> 01:17:29,300
Venez au sec, sinon vous allez vous noyer !
673
01:17:33,000 --> 01:17:36,500
Dehors, dehors !
674
01:17:40,300 --> 01:17:45,900
Séchez-vous les fillettes ! 01:17:52,200
676
01:17:55,800 --> 01:18:00,300
Maintenant silence et concentration maximale.
677
01:18:02,100 --> 01:18:08,000
Détendez-vous. Vous sentez fatigués,
mais vous ĂȘtes calmes, dĂ©tendus.
678
01:18:08,700 --> 01:18:14,100
ContrĂŽler les nerfs !
Dominez votre corps !
679
01:18:15,100 --> 01:18:21,400
Vous ĂȘtes conscients de votre force,
de vos capacités !
680
01:18:22,200 --> 01:18:27,000
Détendez-vous !
Vous ne vous ĂȘtes jamais sentis si efficaces !
681
01:18:27,900 --> 01:18:31,400
Vous ne pouvez pas attendre
le début du championnat...
682
01:18:31,500 --> 01:18:36,400
pour montrer que vous ĂȘtes
les plus forts, les meilleurs !
683
01:18:36,500 --> 01:18:41,600
Personne ne te peut vous arrĂȘter.
Vous ne pouvez pas commettre de fautes !
684
01:18:43,300 --> 01:18:49,200
Ne vous dĂ©pĂȘchez pas !
Elaborer une tactique !
685
01:18:50,400 --> 01:18:57,000
ArrĂȘte !
Rimani arrĂȘte. Ne bouge pas !
686
01:18:57,100 --> 01:19:01,800
Pensez-y !
Pensez à ce que vous voulez...Détendez-vous !
687
01:19:01,900 --> 01:19:05,600
Maintenant ça suffit !
J'en ai ma claque, de cette façon !
688
01:19:05,700 --> 01:19:09,800
Tu n'as rien compris. Je me suis tout fait
expliquer par le médecin sportif.
689
01:19:09,900 --> 01:19:14,000
Donc, je reprends le contrĂŽle de mes
sens. Ca s'appelle "la psychothérapie".
690
01:19:14,100 --> 01:19:17,200
- Oui, mais...
- Est-ce que tu dois rester tranquille, d'accord ?
691
01:19:17,300 --> 01:19:21,500
Tu n'as pas dit que ton fils, tu l'avais fait
fait avec un coup de deux heures.
692
01:19:21,600 --> 01:19:25,400
Avec ce systĂšme, tu te le fais durer 3, 4 heures !
693
01:19:25,500 --> 01:19:30,200
Ăa suffit que ne m'interromps pas.
Maintenant, nous allons certainement faire l'enfant !
694
01:19:30,300 --> 01:19:33,100
Ne soyez pas tendu.
- Non.
695
01:19:33,200 --> 01:19:36,200
Ne soyez pas pressé.
- Non.
696
01:19:36,300 --> 01:19:41,400
Vas-y doucement...
Doucement...relax... relax...
697
01:19:41,900 --> 01:19:46,000
C'est ça... doucement... doucement...
698
01:19:46,400 --> 01:19:52,100
Tu ne dois pas bouger.
Tu dois rester immobile !
699
01:19:52,200 --> 01:19:59,600
Pense à la mer, une étendue de mer bleue, infinie...
700
01:20:00,500 --> 01:20:04,600
Il y a une petite Ăźle
pleine de vert...
701
01:20:04,800 --> 01:20:06,700
Ne te laisse pas distraire !
702
01:20:06,800 --> 01:20:10,700
Concentre-toi sur cette
vision de paix, de calme.
703
01:20:10,800 --> 01:20:13,600
Maintenant tu peux recommencer.
704
01:20:13,700 --> 01:20:21,800
Doucement... dcement...
Tu dois dominer ta volonté, tes sens.
705
01:20:21,900 --> 01:20:26,600
Ne sois pas impulsif.
Ne te précipite pas !
706
01:20:26,700 --> 01:20:29,600
Doucement... relax...
707
01:20:30,100 --> 01:20:33,100
ArrĂȘte. VoilĂ , c'est ça.
708
01:20:33,500 --> 01:20:38,300
Maintenant, tu peux libérer
toute l'énergie accumulée !
709
01:20:38,400 --> 01:20:42,000
Oui, allez ! Vas-y
710
01:20:42,900 --> 01:20:47,500
Quel pays, toi et la psychothérapie !
Je suis fatiguée !
711
01:20:47,600 --> 01:20:51,700
- Combien j'en ai fait ?
- Que veux-tu ? Des mois que tu me tourmentes !
712
01:20:51,800 --> 01:20:53,900
Je t'ai donné beaucoup d'argent!
713
01:20:54,000 --> 01:20:58,500
Je ne peux pas "baiser" toute ma vie
parce que tu m'as donné l'argent !
720
01:20:58,600 --> 01:21:03,400
714
01:21:03,500 --> 01:21:08,200
Regardez ça ! Tu sais ce que je dis ?
Je te donne une derniĂšre chance.
715
01:21:08,300 --> 01:21:13,700
Si tu ne réussis pas à me donner un enfant,
on n'en parle plus et on reste amis comme avant.
716
01:21:13,800 --> 01:21:18,800
Mais avec quelle preuve ! Tu peux le faire
cent ou mille fois, il n'arrivera rien !
717
01:21:18,900 --> 01:21:20,900
Qu'est-ce que tu veux dire ?
718
01:21:21,000 --> 01:21:25,100
Tu n'as jamais pensé que ce n'était pas
la femme qui était stérile mais toi ?
719
01:21:25,200 --> 01:21:28,600
Cela ne t'est jamais venu Ă l'esprit ?
Alors réfléchis-y !
720
01:21:36,000 --> 01:21:38,000
Avant d'aller aux différents examens...
721
01:21:38,100 --> 01:21:41,700
..biopsie du réseau testiculaire,
des cellules de Sertoli...
722
01:21:41,800 --> 01:21:45,600
..du canal cervical,
et ceux pour déterminer le Ph...
723
01:21:45,700 --> 01:21:49,800
Je pense que ce serait mieux
d'examiner la graine.
724
01:21:50,400 --> 01:21:52,500
- La graine ?
- Oui.
725
01:21:52,600 --> 01:21:56,100
Mademoiselle.
726
01:21:56,700 --> 01:22:00,600
- Occupez-vous de monsieur.
- Par ici.
- Allez-y.
727
01:22:07,000 --> 01:22:10,800
Vous devez le recueillir dans cette éprouvette.
Prenez votre temps.
728
01:22:15,100 --> 01:22:17,300
- Mademoiselle ?
- Oui ?
729
01:22:18,100 --> 01:22:21,600
- C'est fait.
- Comment ça "fait"?
- c'est fait.
730
01:22:27,700 --> 01:22:29,600
Hum...
731
01:22:33,300 --> 01:22:35,200
Hum...
732
01:22:36,600 --> 01:22:41,100
- Je suis désolé de le dire, mais ...
- Stérile.
733
01:22:42,300 --> 01:22:47,400
Allez, du courage.
Je sais que la nouvelle est grave, triste.
734
01:22:47,500 --> 01:22:51,000
Tout de mĂȘme, je crois,
je ne le dis pas pour vous consoler...
735
01:22:51,100 --> 01:22:55,200
aujourd'hui pour donner naissance Ă un enfant
c'est un problÚme tout aussi sérieux.
736
01:22:55,300 --> 01:23:00,800
Avec l'avenir qui se prépare...
Mais est-ce qu'eil sait combien nous serons, en 2070?!
737
01:23:00,900 --> 01:23:04,600
Avec le futur qui se prépare...
Mais savez-vous combien nous serons, en 2070 ?
738
01:23:04,700 --> 01:23:07,900
27 milliards, je sais !
C'est pour cela que vous me le dites ?
739
01:23:08,000 --> 01:23:12,900
LĂąche ! Cocu !
VOUS ETES UN COCU ! UN CORNU !
740
01:23:15,600 --> 01:23:17,300
J'avais entendu appeler.
741
01:23:18,600 --> 01:23:24,300
Je le savais ! C'est de ta faute !
742
01:23:34,900 --> 01:23:37,900
ArrĂȘte-toi !
"Vade retro"!
743
01:23:42,000 --> 01:23:45,700
- Va-t'en !
- Va-t'en !
- Va plus loin !
744
01:24:03,200 --> 01:24:05,600
Rosalia ! Mon amour !
745
01:24:13,800 --> 01:24:16,000
Stérile ! Et cornu !
746
01:24:54,600 --> 01:24:56,600
Papa...
747
01:24:56,800 --> 01:25:02,300
Lollo ?
Lolluzzo ! Comment vas-tu, mon amour ?
748
01:25:05,300 --> 01:25:09,800
En bas il y a Vanni. Il a apporté des papiers
Ă signer. Est-ce que je le fais monter ? Non.
749
01:25:10,100 --> 01:25:13,600
Ne t'inquiĂšte pas, tu signeras plus tard
quand ça ira mieux.
750
01:25:13,700 --> 01:25:18,500
Maintenant bois ton lait,
comme le docteur t'a dit, ça te fait du bien.
751
01:25:19,000 --> 01:25:22,300
Allez, mon amour, bois une petite gorgée.
Allez, Lolluzzo !
752
01:25:22,700 --> 01:25:26,000
Tu le prends tout seul.
C'est bien. Salut, mon amour.
753
01:25:28,600 --> 01:25:32,000
Salut !
754
01:25:44,900 --> 01:25:50,000
Mais, Lollo, mon amour, ne fais pas ça.
755
01:25:50,600 --> 01:25:54,900
Allez, réagis un peu, hien ?
Tu ne vas pas te laisser aller comme ça.
756
01:25:55,000 --> 01:25:59,400
Allez du courage ! Et puis, au pays
personne ne sait que tu es stérile.
757
01:25:59,500 --> 01:26:04,700
Pour les gens, tu es comme avant.
Tout le monde croit que c'est moi qui suis stérile.
758
01:26:04,800 --> 01:26:09,600
- Pauvre Rosalia...
- Ne te préoccupe pas pour moi, je suis habituée.
759
01:26:09,700 --> 01:26:15,400
Et puis ça n'a pas d'importance. Mais tu ne peux pas
te laisser aller de cette façon, ça ne résoudra rien.
760
01:26:15,500 --> 01:26:18,000
Et que tu veux résoudre ça ? Maintenant...
761
01:26:18,100 --> 01:26:21,800
Tu es comme ça parce que tu voulais un enfant, non ?
762
01:26:21,900 --> 01:26:25,400
Cet enfant nous pouvons toujours l'avoir,
il suffit de le vouloir.
763
01:26:27,900 --> 01:26:31,800
Tu t'es tellement sacrifié
pour avoir un de ns enfants.
764
01:26:31,900 --> 01:26:34,800
MĂȘme 5 fois par jour, tu te souviens ?
765
01:26:34,900 --> 01:26:39,300
AprĂšs ce que tu as fait, maintenant
c'est juste Ă moi de me sacrifier.
766
01:26:39,400 --> 01:26:43,500
- Rosalia...
- Oui ?
- Mais de quoi tu parles ?
767
01:26:43,600 --> 01:26:48,700
Je veux te donner un enfant. Pour l'avoir,
il ne reste qu'une seule possibilité.
768
01:26:50,600 --> 01:26:53,900
- Mais non !
- Eh...
- Tranquillise-toi !
769
01:26:54,300 --> 01:26:58,700
Je serai seulement un instrument.
Je resterais indifférente, sans sentiment.
770
01:26:58,800 --> 01:27:02,800
Il sera...
comme une opération chirurgicale.
771
01:27:02,900 --> 01:27:06,800
- Et qui est ce chirurgien ?
- Un n'importe qui...
772
01:27:06,900 --> 01:27:11,200
Un que je ne connaĂźtrai qu'une seule fois
et qu'aprĂšs il n'aura plus Ă exister.
773
01:27:11,300 --> 01:27:16,600
- Est-ce que nous le tuerons ?
- Mais qu'est-ce que tu dis, mon amour... Tu ne le connaĂźtras jamais.
774
01:27:17,200 --> 01:27:22,500
Ne fais pas ça, mon amour. Pense à quand
il y aura un enfant Ă la maison.
775
01:27:22,600 --> 01:27:29,300
Un de nos enfants qui t'appellera
"papa"... Papa ! Papa !
776
01:27:37,100 --> 01:27:39,100
C'est un gars !
777
01:27:45,700 --> 01:27:48,900
Félicitations !
778
01:27:50,500 --> 01:27:54,100
Qu'est-ce que je t'ai dit, Lollo ?
Nous devons avoir la foi !
779
01:27:54,200 --> 01:27:57,800
TĂŽt ou tard, le Seigneur nous prend en main !
780
01:27:58,800 --> 01:28:03,200
Oui, oui, une main...
il nous met une main.
781
01:28:14,500 --> 01:28:21,100
Il est né...
le roi est né !75875