All language subtitles for Fanny Hill_(1995)

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian Download
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech Download
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese Download
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,720 --> 00:00:06,760 "FANNY HILL" Dup� o nuvel� clasic� de John Cleland. 2 00:00:14,120 --> 00:00:18,160 Traducerea �i adaptarea, Raiser. 3 00:01:07,400 --> 00:01:12,400 Dup� cin�, domni�oara Pheobe a venit �n camera mea �i a �nceput s� m� dezbrace. 4 00:01:14,400 --> 00:01:18,400 La �nceput, asta nu mi s-a p�rut ciudat, pentru c� drag� mea mam� se oferea 5 00:01:18,556 --> 00:01:20,636 s� m� ajute s�-mi desfac �ireturile corsajului. 6 00:01:26,800 --> 00:01:31,840 Cu toate acestea, Pheobe p�rea extrem de �nc�ntat� s�-mi scoat� hainele. 7 00:01:33,520 --> 00:01:37,840 Am �nceput s� cred c� este ciudat c� �ndeplinea aceast� sarcin� simpl�, 8 00:01:37,920 --> 00:01:40,753 �ntr-o manier� at�t de lejer� �i languroasa. 9 00:01:43,040 --> 00:01:47,760 Un amestec ciudat de �nc�ntare �i incertitudine a �nceput s� m� cuprind�. 10 00:01:48,440 --> 00:01:50,720 �i odat� ce m-am aflat doar �n lenjerie 11 00:01:51,640 --> 00:01:54,720 m-am gr�bit spre pat �i am intrat repede sub a�ternuturi. 12 00:01:58,480 --> 00:02:00,960 Pheobe mi-a aruncat cel mai ciudat z�mbet 13 00:02:01,880 --> 00:02:04,480 �i apoi u�or �i-a �ndep�rtat c�m�u�a de noapte 14 00:02:05,200 --> 00:02:08,720 sco��nd la iveal� ni�te s�ni fermi �i minunat rotunji�i. 15 00:02:10,640 --> 00:02:12,840 A l�sat ca c�m�u�a de nopate s�-i cad� complet 16 00:02:13,120 --> 00:02:17,560 �i a stat �naintea mea m�ndr� �n acea magnific� goliciune. 17 00:02:18,480 --> 00:02:21,840 Eu nu �tiam dac� s� m� ascund sub a�ternuturi, sau s� alerg din camera 18 00:02:22,160 --> 00:02:26,760 �n vreme ce frumoas� seduc�toare a alunecat goal�, l�ng� mine �n pat. 19 00:02:32,400 --> 00:02:34,953 Nu sim�eam nici un fel de team�, pentru c� 20 00:02:35,150 --> 00:02:37,647 la urma urmelor ea avea acela�i sex ca �i mine. 21 00:02:38,160 --> 00:02:41,080 Apoi pe m�sur� ce sim�urile mele au �nceput s� r�spund� s�rut�rilor ei, 22 00:02:41,720 --> 00:02:44,754 ea a �nceput s�-mi ghideze m�na spre bustul ei frumos. 23 00:02:47,720 --> 00:02:51,960 �ntre timp, m�na ei a �nceput s�-mi exploreze �ntregul trup 24 00:02:52,720 --> 00:02:54,320 �i a alunecat mai jos, 25 00:02:54,840 --> 00:02:59,494 croindu-�i drum gra�ios, spre cea mai sensibil� zona a pl�cerii. 26 00:03:00,600 --> 00:03:03,520 Degetele ei s-au �ndreptat spre micul desi� privat 27 00:03:04,120 --> 00:03:07,120 ce p�zea intrarea spre locul meu secret. 28 00:03:11,720 --> 00:03:15,920 Dar ca s� facem lucrurile mai clare, scopul pentru care a�tern pe h�rtie aceste memorii 29 00:03:16,080 --> 00:03:19,480 este c� alte fete tinere �i inocente s� nu fie corupte a�a cu am fost eu. 30 00:03:20,320 --> 00:03:24,864 Istoria mea sexual� m-a condus de la o complet� naivitate la o uluitoare depravare 31 00:03:25,240 --> 00:03:27,840 �i abia am sc�pat de la aceast� norocoas� �ntors�tur� a sor�ii. 32 00:03:31,240 --> 00:03:33,960 Eu, Fanny Hill, m-am n�scut �ntr-un mic s�tuc de la �ar� 33 00:03:34,307 --> 00:03:36,307 �i din nefericire la v�rsta de 18 ani, 34 00:03:36,480 --> 00:03:39,800 p�rin�ii mei m-au dat pe m�na unei mici familii mai �nst�rite. 35 00:03:42,160 --> 00:03:46,840 Singura mea �ans� de supravie�uire a fost s�-mi caut de lucru �n ora�ul Londra. 36 00:03:50,640 --> 00:03:52,840 Am r�t�cit, nici eu nu �tiu pe unde, 37 00:03:52,960 --> 00:03:55,400 �n c�utarea unui loc unde s� stau �i s� lucrez. 38 00:03:58,280 --> 00:04:02,440 Vai de mine, am fost de-a dreptul cople�it� de m�rimea acelui ora�. 39 00:04:04,600 --> 00:04:08,360 �n cele din urm�, am ajuns �ntr-un mic parc londonez 40 00:04:08,960 --> 00:04:11,720 �i am �nceput s�-mi �ntreb mintea mea cea t�n�r� �i prostu�� 41 00:04:12,240 --> 00:04:14,920 dac� eram pe deplin �i cu adev�rat pierdut�. 42 00:04:16,360 --> 00:04:20,960 Eram aproape disperat�, pentru c� aveam bani numai pentru o noapte de cazare. 43 00:04:24,400 --> 00:04:26,960 Din nefericire �ngrozitorul adev�r a ie�it la iveal�, 44 00:04:27,440 --> 00:04:33,171 nu aveam o cas�, nu aveam bani �i nici familie �i eram la sute de mile de cas�. 45 00:04:33,880 --> 00:04:36,280 Lacrimile au �nceput s�-mi n�p�deasc� ochii. 46 00:04:38,800 --> 00:04:42,760 Dintr-o dat�, am v�zut o doamn� ar�toas� care se uit� le mine. 47 00:04:43,440 --> 00:04:45,240 M� privea de parc� voia s� m� m�n�nce 48 00:04:45,720 --> 00:04:49,191 �n vreme ce ochii ei scrut�tori m� examinau din cre�tet �i p�n� �n v�rful picioarelor. 49 00:04:50,720 --> 00:04:54,600 Cu toate acestea, c�nd a vorbit cu mine p�rea s� fie amabil� �i bine voitoare. 50 00:04:54,960 --> 00:04:57,680 S-a prezentat ca fiind doamna Brown. 51 00:04:57,800 --> 00:05:00,400 De �ndat� ce i-am explicat c� eram singur� la Londra 52 00:05:00,480 --> 00:05:04,560 f�r� prieteni sau un loc unde s� stau, a p�rut c� i se face mil� de mine. 53 00:05:06,040 --> 00:05:08,960 M-a prevenit cu privire la groaznicele pericole la care m� expuneam, 54 00:05:09,405 --> 00:05:12,440 o fat� t�n�r� singura �ntr-un ora� at�t de vicios. 55 00:05:14,200 --> 00:05:17,080 Imagina�i-v� sentimentul meu de u�urare 56 00:05:17,120 --> 00:05:20,760 c�nd doamna Brown mi-a oferit un post �n cas� pe care o de�inea. 57 00:05:21,680 --> 00:05:25,760 De�i nu a pomenit nimic despre plat�, cel pu�in aveam un acoperi� deasupra capului 58 00:05:27,040 --> 00:05:30,320 Eram gata s� lucrez pentru ea, �n orice fel �i dorea, 59 00:05:30,700 --> 00:05:33,840 at�t de plin� de recuno�tin�� eram pentru c� m-a luat de pe str�zi. 60 00:05:34,640 --> 00:05:37,680 Doamna Brown mi-a spus c� nu aveam s� fiu o servitoare obi�nuit�. 61 00:05:38,122 --> 00:05:42,480 A spus c� dac� eram o fat� cuminte are s� fie mai mult dec�t 20 de mame pentru mine. 62 00:05:45,278 --> 00:05:49,080 Numai ceva mai t�rziu, aveam s� aflu c� aceast� doamn� 63 00:05:49,434 --> 00:05:52,194 era una din matroanele care de�ineau un bordel londonez. 64 00:05:55,840 --> 00:05:58,280 Ele patrulau �n mod constant str�zile Londrei �n c�utarea 65 00:05:58,320 --> 00:06:00,360 unor fe�e tinere �i inocente a�a ca mine. 66 00:06:01,640 --> 00:06:05,920 Nu aveam de unde s� �tiu, c� odat� ademenite cu promisiunea unei case bune, 67 00:06:06,415 --> 00:06:09,200 aceste femei malefice le trimiteau imediat la treab�, 68 00:06:09,240 --> 00:06:13,480 pentru satisfacerea dezgust�torului apetit sexual al clien�ilor lor. 69 00:06:16,280 --> 00:06:19,040 Eu nu mai v�zusem niciodat� o asemenea m�re�ie. 70 00:06:19,800 --> 00:06:23,040 Am fost prezentat� domni�oarei Pheobe, care dup� spusele doamnei Brown 71 00:06:23,120 --> 00:06:25,760 avea s� fie �ns�rcinat� cu educa�ia mea. 72 00:06:29,871 --> 00:06:32,640 Asta era ceva nou, era ceva ciudat, 73 00:06:33,000 --> 00:06:35,812 dar m�nat� �nainte de nimic altceva dec�t bun�tate 74 00:06:36,720 --> 00:06:38,440 i-am r�spuns la m�ng�ieri 75 00:06:38,640 --> 00:06:41,720 cu o �nc�ntare pe care numai inocenta o cunoa�te. 76 00:06:43,160 --> 00:06:48,240 Latura mea languroas� �i sensibil�, au asigurat-o pe aceasta t�rf� experimentat� 77 00:06:48,680 --> 00:06:50,960 c� eram mai degrab� mul�umit� dec�t ofensat�. 78 00:06:52,080 --> 00:06:56,840 Urc�ndu-se deasupra mea, Pheobe a �optit c� acum aveam s� facem dragoste �mpreun�. 79 00:06:59,640 --> 00:07:04,400 Apoi mi-a luat m�na �i a ghidat-o spre un loc pe care �l pute�i ghici cu u�urin��. 80 00:07:05,120 --> 00:07:09,760 A fost cea mai ciudat� senza�ie, s�-mi simt degetele �n locul ei special. 81 00:07:14,760 --> 00:07:18,800 Ea a �nceput s� se mi�te �nainte �i �napoi cu o frecare at�t de rapid�, 82 00:07:19,240 --> 00:07:22,360 �nc�t nu mi-a� fi putut retrage m�na, nici dac� a� fi dorit s� o fac. 83 00:07:25,320 --> 00:07:29,560 Eram curioas� s� v�d c�t� pl�cere g�sea Pheobe �n acest comportament, 84 00:07:30,240 --> 00:07:32,280 dar exaltarea care m� �nv�luia, 85 00:07:32,600 --> 00:07:36,640 a fost fatal� pentru inocen�a mea la fel ca seduc�ia unui b�rbat. 86 00:07:43,600 --> 00:07:46,040 M-am sim�it cuprins� de voio�ie, 87 00:07:46,640 --> 00:07:50,560 izvor�t� din emo�ia aceea violent� spre care am fost condus�. 88 00:07:54,320 --> 00:07:56,800 �n diminea�a urm�toare, doamna Brown a trimis dup� mine, 89 00:07:57,289 --> 00:08:00,480 �i m-a prezentat unui a�a zis v�r de-al ei. 90 00:08:02,880 --> 00:08:08,000 Domnul Bulstrode era un gentleman �n v�rst�, scund, ur�t �i supraponderal. 91 00:08:09,023 --> 00:08:11,543 El s-a uitat la mine cu cel mai mare interes. 92 00:08:12,560 --> 00:08:16,880 Dup� ce m-am �nf��i�at spre beneficiul lui, am fost trimis� �n camera mea. 93 00:08:17,442 --> 00:08:20,520 Am fost complet indus� �n eroare de ceea ce se �nt�mpl�. 94 00:08:26,320 --> 00:08:31,200 Mai apoi am aflat c� domnul Bulstrode i-a pl�tit matroanei mele 20 de guinee, 95 00:08:31,920 --> 00:08:35,720 asta doar pentru oportunitatea de a �ncerca s� m� separe de virginitatea mea. 96 00:08:37,000 --> 00:08:40,640 Dac� �ncercarea lui avea s� fie reu�it�, doamna Brown, 97 00:08:40,742 --> 00:08:42,382 avea s� primeasc� alte 100 de guinee. 98 00:08:43,960 --> 00:08:48,960 M-am �ntors �n camera mea cu sentimentul cuiva surghiunit, c�nd el a intrat. 99 00:08:50,480 --> 00:08:52,560 S-a �nghesuit l�ng� mine pe pat. 100 00:08:54,920 --> 00:08:57,240 El s-a mutat mai aproape, a�a c� eu m-am dat deoparte. 101 00:09:00,680 --> 00:09:02,504 �i din nou a �ncercat... 102 00:09:03,880 --> 00:09:07,840 I-am sim�it m�na pe piciorul meu �i I-am implorat s� nu fie at�t de necioplit. 103 00:09:09,920 --> 00:09:13,400 �i apoi a �ncercat s�-mi dea un s�rut dezgust�tor. 104 00:09:15,600 --> 00:09:18,702 Sfor�ind �i morm�ind cu pasiune, el a �ncercat 105 00:09:18,858 --> 00:09:21,760 s�-mi dea poalele peste cap �i s� m� �ntind� pe pat. 106 00:09:22,200 --> 00:09:26,160 Am v�zut c� era descheiat la pantaloni, dar am sim�it doar greutatea trupului s�u. 107 00:09:27,040 --> 00:09:30,440 C�nd deodat� s-a oprit �i s-a dat deoparte �njur�nd �i blestem�nd. 108 00:09:30,920 --> 00:09:33,640 �nc� �nghe�at� de team� nu am �n�eles pe deplin 109 00:09:33,889 --> 00:09:36,999 c� hidoasa creatur� ajunsese prea devreme la punctul culminant 110 00:09:37,189 --> 00:09:38,749 m�nat de o dorin�� prea mare. 111 00:09:38,920 --> 00:09:42,560 Prohabul lui a fost cel care primise �nc�rc�tura pasiunii sale 112 00:09:42,880 --> 00:09:45,240 �i nu locul meu cel mai pre�uit. 113 00:09:51,720 --> 00:09:56,000 Mai t�rziu, c�nd Pheobe a venit �n pat cu mine i-am spus ce s-a �nt�mplat. 114 00:09:56,280 --> 00:10:00,600 Cu toate acestea, a descoperit c� eram mai �nsp�im�ntat� dec�t ea de aceast� poveste. 115 00:10:03,320 --> 00:10:07,440 Ea a �nceput s�-mi explice misterele actului sexual �ntre un b�rbat �i o femeie. 116 00:10:08,160 --> 00:10:10,177 Cu toate acestea, c�nd a terminat, 117 00:10:10,364 --> 00:10:13,832 am primit o demonstra�ie practic� mai devreme dec�t m� a�teptam. 118 00:10:15,160 --> 00:10:18,480 �n diminea�a urm�toare, pe c�nd treceam pe l�ng� camera doamnei Brown, 119 00:10:19,000 --> 00:10:21,160 am auzit cel mai ciudate sunete. 120 00:10:21,920 --> 00:10:25,360 �ncuietoarea de la u�� avea o gaur� pentru cheie, prin care am putut s� privesc. 121 00:10:26,240 --> 00:10:28,681 Ea se �ntre�inea cu un t�n�r soldat. 122 00:10:29,400 --> 00:10:31,920 Abia mi-a venit s� cred ceea ce am v�zut. 123 00:10:32,600 --> 00:10:35,640 T�n�rul �ncepuse s�-i dezgoleasc� s�nii. 124 00:10:36,800 --> 00:10:41,080 Doamna Brown avea cea mai enorm� pereche, pe care o v�zusem vreodat�. 125 00:10:43,000 --> 00:10:48,720 Cu toate acestea, ochii mei au fost cur�nd atra�i de ceva �nc� �i mai remarcabil. 126 00:10:50,480 --> 00:10:53,390 Era o priveli�te uimitoare ! 127 00:10:53,840 --> 00:10:59,394 T�n�rul poseda un obiect, care m� �nfior� �i m� �nfrico�a deopotriv�. 128 00:10:59,974 --> 00:11:04,880 O minunat� ma�in�rie, a�a cum nu mai v�zusem niciodat�. 129 00:11:06,560 --> 00:11:10,240 Pheobe, m� avertizase, c� �n cur�nd aveam s� fiu solicitat� s� primesc 130 00:11:10,598 --> 00:11:13,560 eu �ns�mi un astfel de instrument al pl�cerii. 131 00:11:15,000 --> 00:11:16,525 Dar cum, m-am �ntrebat eu ? 132 00:11:16,798 --> 00:11:20,507 Cum se putea s� primesc o asemenea arm� lung� �i periculoas�, 133 00:11:20,773 --> 00:11:23,564 a�a cum acest t�n�r soldat scosese acum din teac� ? 134 00:11:25,240 --> 00:11:29,109 Cum spatele soldatului era �ntors spre mine, am putut doar s� ghicesc 135 00:11:29,328 --> 00:11:32,480 c� g�sise cu u�urin�a intrarea spre deschiderea cea larg�. 136 00:11:39,280 --> 00:11:42,412 Acum, toate lucrurile din camera �ncepuser� s� se clatine �i s� z�ng�neasc� 137 00:11:42,520 --> 00:11:46,640 pe m�sur� ce ace�ti gigan�i ai iubirii porniser� pe drumul lor spre victorie. 138 00:11:49,520 --> 00:11:54,240 Vederea �i sunetele acestor activit��i m� �nc�ntau p�n� peste poate, 139 00:11:54,623 --> 00:11:58,103 fiecare ven� din trupul meu se transformase parc� �n lav� topit�. 140 00:11:59,200 --> 00:12:03,840 Chiar �n acel moment, cu siguran��, am primit o lovitur� �n inocen�a mea. 141 00:12:04,520 --> 00:12:08,040 �n vreme ce priveam, m�na mea s-a strecurat pe sub fuste 142 00:12:08,360 --> 00:12:11,617 �i amintindu-mi ce f�cuse Pheobe cu mine, am �nceput 143 00:12:11,920 --> 00:12:13,840 s�-mi inflamez locul meu secret. 144 00:12:14,240 --> 00:12:16,320 C�t de �nc�nt�tor era ! 145 00:12:16,480 --> 00:12:18,160 C�t de irezistibil ! 146 00:12:23,040 --> 00:12:28,360 Era de parc� o �nso�eam pe matroana mea �i pe acel t�n�r chiar �n focul ac�iunii. 147 00:12:30,960 --> 00:12:37,360 Degetele mi se agitau �n comoara mea, p�n� ce am atins punctul culminant al extazului. 148 00:12:47,480 --> 00:12:52,280 Pheobe a vrut s� �tie cum vederea doamnei Brown �i a t�n�rului soldat, m� afectase. 149 00:12:53,160 --> 00:12:56,932 I-am spus c� comparasem m�rimea enormei lui ma�in�rii 150 00:12:57,346 --> 00:12:59,699 cu acea mic� �i delicat� parte a mea care, 151 00:12:59,871 --> 00:13:02,250 se presupune c� trebuia s� primeasc� o astfel de chestie. 152 00:13:02,560 --> 00:13:05,240 Nu �mi puteam imagina cum putea s� intre f�r� s� m� omoare. 153 00:13:07,280 --> 00:13:10,570 Pheobe mi-a �optit, c� nu auzise niciodat� de vreo fat� 154 00:13:10,730 --> 00:13:13,210 care s� moar� din cauza unei astfel de arme. 155 00:13:14,880 --> 00:13:19,600 De pe partea mea, eram acum hot�r�t� s� �ncerc adev�rata chestie. 156 00:13:20,200 --> 00:13:26,000 Mi-am promis mie �ns�mi, c� nu o s� mai pierd vremea cu joaca asta �ntre femei. 157 00:13:29,280 --> 00:13:32,145 C�teva zile mai t�rziu m-am trezit ceva mai devreme 158 00:13:32,372 --> 00:13:35,517 �i incapabil� s� adorm din nou, m-am �ndreptat spre sufragerie. 159 00:13:37,153 --> 00:13:40,720 Un b�rbat t�n�r dormea �n fotoliul favorit al doamnei Brown. 160 00:13:41,341 --> 00:13:44,760 M-am temut c� �l deranjez, dar el �ncepuse deja s� se trezeasc�. 161 00:13:46,105 --> 00:13:49,840 Era cel mai chipe� b�rbat, pe care �mi c�zuser� vreodat� ochii. 162 00:13:51,000 --> 00:13:54,560 Din prima clip�, am sim�it c� am s�-I iubesc pentru totdeauna. 163 00:13:57,080 --> 00:14:02,000 Dragostea m� orbise �i i-am oferit acestei frumoase creaturi m�na mea. 164 00:14:02,720 --> 00:14:05,734 El a p�rut s� o accepte cu mai mare u�urin�� dec�t am crezut 165 00:14:06,221 --> 00:14:09,040 �i a avut nevoie de ajutor ca s� poat� s� stea �n picioare. 166 00:14:10,640 --> 00:14:13,280 Mi s-a adresat �n cea mai politicoas� manier�. 167 00:14:14,213 --> 00:14:17,760 Am stat de vorb� �i ne-am �optit la ureche �n vreme ce cei din cas� �nc� mai dormeau. 168 00:14:20,640 --> 00:14:23,949 M-am temut c� v�z�ndu-m� �n c�m�u�a mea de noapte f�lf�itoare, 169 00:14:24,162 --> 00:14:27,440 m-ar fi luat drept una din tinerele domni�oare ale casei. 170 00:14:33,720 --> 00:14:36,920 Dar apoi... el m-a s�rutat. 171 00:14:38,240 --> 00:14:41,760 Nu am mai sim�it niciodat� pl�cerea unui s�rut la fel ca acela. 172 00:14:43,080 --> 00:14:46,240 Primul primit de la marea iubire a vie�ii mele. 173 00:14:49,160 --> 00:14:52,280 Nu �tiu de ce, dar nu m-am putut st�p�ni s�-i spun 174 00:14:52,390 --> 00:14:54,600 c� nu m� sim�eam prea fericit�, acas� la doamna Brown. 175 00:14:54,960 --> 00:14:57,138 Eram plin� de team� cu privire la viitoarele planuri 176 00:14:57,213 --> 00:14:59,294 ale doamnei Brown, �n ceea ce m� privea. 177 00:15:00,065 --> 00:15:02,151 El era c�t se poate de �n�eleg�tor 178 00:15:02,267 --> 00:15:06,720 �i spre marea mea surpriz� �i �nc�ntare, mi-a cerut s� m� mut cu el. 179 00:15:08,560 --> 00:15:11,205 �tiam c� era o decizie pripit� �i periculoas� s� accept 180 00:15:11,360 --> 00:15:13,661 asemenea propunere venit� din partea unui necunoscut. 181 00:15:14,091 --> 00:15:17,960 Cu toate acestea, dragostea care m� consum� era irezistibil�. 182 00:15:18,800 --> 00:15:22,000 Privirea lui, vocea lui �i �ntreaga lui �nf��i�are minunat�, 183 00:15:22,523 --> 00:15:25,943 m� f�cea s� nu m� g�ndesc la altceva dec�t s�-mi petrec restul vie�ii al�turi de el. 184 00:15:33,400 --> 00:15:35,680 Ora stabilit� venise �n sf�r�it. 185 00:15:36,151 --> 00:15:39,055 Riscul ca doamna Brown s� descopere fuga mea, 186 00:15:39,320 --> 00:15:42,557 g�ndurile de dezam�gire, durerea �i ruin�, 187 00:15:42,800 --> 00:15:46,920 toate disp�ruser� la vederea iubitului meu. 188 00:15:48,080 --> 00:15:52,640 Flac�ra dragostei ardea at�t de str�lucitor ca el nu avea nici un motiv s� nu cread�. 189 00:15:56,640 --> 00:15:58,840 M-a dus la un han din Celseea. 190 00:16:02,680 --> 00:16:07,145 �i acolo, trec�nd printr-o curte, am mers sus la etaj spre un mic dormitor. 191 00:16:09,640 --> 00:16:13,840 Am r�s mai mult de nervozitate dec�t de bucurie �i ne-am zorit �mpreun� spre pat 192 00:16:14,294 --> 00:16:16,214 cu cea mai mare vitez� posibil�. 193 00:16:25,480 --> 00:16:28,280 Muream s�-i simt m�inile pe trupul meu ! 194 00:16:29,240 --> 00:16:33,960 P�rea c� timpul timpul se oprise �n loc, p�n� ca el s� reu�easc� s� m� dezbrace. 195 00:16:35,000 --> 00:16:37,280 M-a s�rutat pe g�t �i pe spate... 196 00:16:38,280 --> 00:16:41,800 Apoi mi-a l�sat rochia s� cad� de pe umeri, 197 00:16:42,407 --> 00:16:44,647 m-a �ntins pe spate de-a curmezi�ul patului, 198 00:16:44,960 --> 00:16:47,720 iar gura lui �nfl�c�rat� m� s�rut� pe trup, 199 00:16:48,120 --> 00:16:51,640 aduc�ndu-mi s�nii �i sf�rcurile instantaneu la via��. 200 00:17:18,920 --> 00:17:22,680 Niciodat� nu mai �ncercasem a�a o experien��, sau ceva asem�n�tor. 201 00:17:23,640 --> 00:17:26,960 Hainele lui �i ale mele z�ceau �mpreun� pe podele 202 00:17:27,316 --> 00:17:32,622 aduc�ndu-ne din ce �n ce mai aproape, de consumarea iubirii noastre. 203 00:17:33,760 --> 00:17:38,400 Dorindu-mi numai s�-mi mul�umesc iubitul, i-am permis s�-mi dezveleasc� 204 00:17:38,823 --> 00:17:41,263 �i s�-mi m�ng�ie �ntregul trup. 205 00:17:42,506 --> 00:17:48,000 Din acest motiv, el a presupus c� eu nu sunt o novice �n materie de sex. 206 00:17:49,640 --> 00:17:52,338 Nu avea de unde s� �tie c� eu eram �nc� o fecioar�, 207 00:17:52,520 --> 00:17:56,000 c� eram �nc� st�p�na acelei comori pentru care to�i b�rba�ii sunt gata s� sape. 208 00:17:56,640 --> 00:17:59,350 El a pornit la asalt asupra celor mai delicate zone 209 00:17:59,560 --> 00:18:02,320 presupun�nd c� mai fuseser� cucerite p�n� atunci. 210 00:18:04,600 --> 00:18:07,129 Imagina�i-v� surprinderea lui c�nd a aflat, 211 00:18:07,264 --> 00:18:09,596 c� nu putea s�-mi lase nici cea mai slab� impresie 212 00:18:11,120 --> 00:18:13,920 �n cele din urm�, s�rmanul om mi-a cerut s�-i spun ce se �nt�mpl�. 213 00:18:14,800 --> 00:18:19,920 A trebuit s�-i spun, c� el era primul b�rbat c�ruia i-am oferit comoara mea. 214 00:18:21,120 --> 00:18:23,985 Charles, imediat a �nceput s� m� dezmierde cu s�rut�ri 215 00:18:24,221 --> 00:18:27,268 �i m-a implorat s�-I iert pentru mica lui ner�bdare. 216 00:18:29,080 --> 00:18:33,431 Apoi a �nceput s� foreze din nou, cu toat� furia pe care o avusese �i �nainte. 217 00:18:34,360 --> 00:18:38,840 �nainte s�-mi dau seama, monstruoas� lui arma m� asalta din nou. 218 00:18:39,000 --> 00:18:43,000 Toat� hot�r�rea mea se risipise de fierbin�eala ce o sim�eam �nl�untrul meu. 219 00:18:43,760 --> 00:18:46,281 Oh, ce bucurie, ce agonie ! 220 00:18:46,568 --> 00:18:48,630 M-am ab�inut cu greu s� nu-i cer ca s� se opreasc�, 221 00:18:48,826 --> 00:18:52,154 dar am �ipat �i am le�inat �n v�ltoarea durerii. 222 00:18:56,480 --> 00:18:58,480 C�nd a sosit diminea�a urm�toare, 223 00:18:58,942 --> 00:19:01,742 �mi revenisem dup� prima partid� de sex, 224 00:19:02,080 --> 00:19:04,080 �i am �nceput s� m� uit la iubitul meu. 225 00:19:05,979 --> 00:19:09,040 Era un b�rbat perfect �n toate privin�ele. 226 00:19:10,280 --> 00:19:15,400 Formele masculine ale trupului s�u, gra�ia �i perfec�iunea membrelor lui. 227 00:19:16,640 --> 00:19:19,800 Nu am putut s�-i privesc trupul f�r� s� �ncerc ni�te emo�ii amestecate, 228 00:19:20,360 --> 00:19:22,480 �i s� m� g�ndesc c� nu cu mult� vreme �n urm�, 229 00:19:22,800 --> 00:19:27,120 arma lui intrase �n cea mai moale �i mai delicat� parte a mea. 230 00:19:28,480 --> 00:19:31,075 Dar, iat�-I acum mole�it ! 231 00:19:31,720 --> 00:19:37,160 Capul �i alunecase �ntr-o parte, incapabil de orice fel de ac�iune. 232 00:19:40,720 --> 00:19:44,280 Eram ocupat� s� m� delectez cu �ntreaga lui forma minunat�, 233 00:19:45,040 --> 00:19:47,320 c�nd el a tras cear�aful de-a curmezi�ul. 234 00:19:48,720 --> 00:19:53,360 M-am culcat la loc �i le-am �ng�duit m�inilor s� m�ng�ie acea parte din mine, 235 00:19:53,920 --> 00:19:59,280 care acum deveniser� at�t de stimulate de vederea trupului dezgolit al iubitului meu. 236 00:20:00,680 --> 00:20:04,399 Am fost �nc�ntat� s� aflu c�, degetele mele puteau intra acum cu u�urin��. 237 00:20:06,059 --> 00:20:09,945 Chiar atunci Charles s-a trezit �i el �i cu un z�mbet plin de iubire, 238 00:20:10,143 --> 00:20:14,000 mi-a ghidat m�na spre cea mai mare capodoper� a naturii. 239 00:20:14,640 --> 00:20:16,680 Am sim�it o coloan� de filde� ! 240 00:20:17,400 --> 00:20:20,360 Nici un alt corn nu putea s� fie mai tare sau mai �eap�n, 241 00:20:20,846 --> 00:20:26,320 �i nici o catifea nu putea s� fie at�t de neted� sau delicioas� la atingere. 242 00:20:27,560 --> 00:20:31,000 Vizita m�inilor mele moi �i calde �n zona lui cea mai sensibil� 243 00:20:31,640 --> 00:20:34,321 l-au f�cut pe Charles s� �i reia asaltul asupra mea. 244 00:20:43,760 --> 00:20:46,282 Oh, ce sfor�are ucig�toare ! 245 00:20:46,656 --> 00:20:49,784 A fost o furtun� mult prea violent� ca s� dureze a�a mult... 246 00:21:00,080 --> 00:21:03,320 Ne-am ridicat t�rziu din pat �n acea diminea�� �i dup� ce am luat pr�nzul la han 247 00:21:03,600 --> 00:21:05,883 Charles m-a �nso�it spre locuin�a lui. 248 00:21:07,560 --> 00:21:11,520 Acolo am cunoscut-o pe propriet�reasa lui, doamn� Jones. 249 00:21:12,280 --> 00:21:14,892 Avea probabil v�rsta de vreo 45 de ani �i cunoscuse 250 00:21:15,083 --> 00:21:17,713 numai o singur� pasiune arz�toare �n via��. 251 00:21:18,199 --> 00:21:19,730 Banii... 252 00:21:20,280 --> 00:21:26,000 C�nd a aflat c� Charles inten�ioneaz� s� se mute cu mine, i-a dublat de �ndat� chiria. 253 00:21:34,440 --> 00:21:37,464 Dup� ce am r�mas singuri �mpreun�, ne-am repezit, 254 00:21:37,601 --> 00:21:40,393 unul asupra celuilalt, �nc� �nainte ca u�a s� se poat� �nchide. 255 00:22:23,920 --> 00:22:27,760 Trecuser� unsprezece luni �i m� sim�eam de parc� eram �ntr-un vis. 256 00:22:28,920 --> 00:22:32,680 Charles �i cu mine eram de-a dreptul inseparabili, at�t noaptea c�t �i ziua. 257 00:22:45,040 --> 00:22:49,720 Niciodat� nu �mi imaginasem c� o astfel de fericire nesf�r�it� putea s� fie a mea. 258 00:22:59,480 --> 00:23:02,000 Charles era complet captivat de mine, 259 00:23:02,360 --> 00:23:06,560 �n pofida naivit��ii mele, originii modeste �i a lipsei posibilit��ilor materiale. 260 00:23:07,360 --> 00:23:10,080 Toate aceste lucruri nu p�reau s�-I preocupe chiar deloc. 261 00:23:35,720 --> 00:23:38,074 �nc�ntarea mea a fost complet� c�nd am descoperit 262 00:23:38,175 --> 00:23:40,560 c� eram �ns�rcinat� cu copilul lui Charles. 263 00:24:27,640 --> 00:24:30,080 Cu toate acestea, pe c�nd eram �ns�rcinat� �n trei luni, 264 00:24:30,320 --> 00:24:33,320 un teribil �i inexplicabil r�u a c�zut pe capul nostru. 265 00:24:34,276 --> 00:24:36,836 Tat�l lui Charles, care era un negu��tor plin de succes, 266 00:24:37,120 --> 00:24:40,200 aflase cumva de inseparabilul nostru ata�ament. 267 00:24:42,400 --> 00:24:47,240 �i a decis, f�r� s� arunce m�car o privire asupra mea, s� ne despart�. 268 00:24:51,320 --> 00:24:53,968 F�r� �tirea lui Charles, tat�l lui a f�cut 269 00:24:54,074 --> 00:24:56,402 o �n�elegere cu un c�pitan de nav� pe care �l cuno�tea. 270 00:24:56,889 --> 00:25:00,171 Charles, care credea c� i se ofer� o excursie de o zi pe r�u, 271 00:25:00,480 --> 00:25:02,863 a fost de acord s� se �mbarce pe nav�. 272 00:25:03,280 --> 00:25:05,520 Odat� ajuns la bord i-a fost interzis s�-mi scrie, 273 00:25:06,068 --> 00:25:08,508 �i a fost tratat ca un criminal de r�nd. 274 00:25:08,800 --> 00:25:11,000 A fost dus �ntr-o c�l�torie for�at� spre Orient, 275 00:25:11,281 --> 00:25:14,432 �i era pu�in probabil s� se �ntoarc� mai degrab� de doi ani sau chiar mai mult. 276 00:25:18,080 --> 00:25:21,560 Toat� noaptea am a�teptat plin� de anxietate �ntoarcerea iubitului meu. 277 00:25:22,440 --> 00:25:24,640 Apoi, pe c�nd zorii se iveau 278 00:25:25,840 --> 00:25:28,068 barbara aceea de doamna Jones, 279 00:25:28,468 --> 00:25:30,440 cu toate blestemele imaginabile, 280 00:25:30,988 --> 00:25:33,920 mi-a dat o veste care mi s-a �nfipt ad�nc �n inim�. 281 00:25:34,651 --> 00:25:39,280 Mi-a spus verde �n fa��, ca Charles a decis s� m� p�r�seasc� �i s� plece pe mare. 282 00:25:41,005 --> 00:25:43,547 Avea s� fie plecat departe vreme de mai mul�i ani, mi-a spus ea, 283 00:25:43,680 --> 00:25:46,040 a�a c� a� face bine s� m� l�muresc chiar atunci �i acolo, 284 00:25:46,400 --> 00:25:48,800 c� nu aveam s�-I mai v�d vreodat�. 285 00:25:51,840 --> 00:25:54,520 Am fost dobor�t� de o serie de accese de febr�, 286 00:25:54,856 --> 00:25:57,216 ce m-au f�cut s� devin s�lbatic� �i lipsit� de sim�ire. 287 00:26:00,880 --> 00:26:04,400 Mai mult, am pierdut copilul iubitului meu Charles. 288 00:26:05,120 --> 00:26:07,880 M-am zb�tut �mpotriva eforturilor ca moartea s� m� ia. 289 00:26:08,560 --> 00:26:12,440 Numai tinere�ea �i constitu�ia mea robust�, mi-a permis s� supravie�uiesc. 290 00:26:17,960 --> 00:26:23,356 Propriet�reasa, doamna Jones a avut mare grij� de mine, doar a�a pe degeaba, 291 00:26:23,700 --> 00:26:26,215 dar de �ndat� ce a v�zut c� mi-am revenit, 292 00:26:26,569 --> 00:26:29,720 a �nceput s�-�i pun� maleficul ei plan �n aplicare. 293 00:26:31,214 --> 00:26:33,800 Mi-a prezentat un cont monstruos, 294 00:26:34,400 --> 00:26:38,040 al c�rui total era de 23 de lire, 17 �ilingi �i 6 pence, 295 00:26:38,160 --> 00:26:41,160 destul c�t s� �in� s�rmana mea familie �n confort mai bine de un an. 296 00:26:41,800 --> 00:26:44,320 Ea mi-a spus c� asta este pre�ul chiriei, a meniului special, 297 00:26:44,485 --> 00:26:46,445 a doctorilor �i a�a mai departe. 298 00:26:47,240 --> 00:26:51,160 Mi-a spus c� de�i �i p�rea r�u pentru mine, trebuia s� se g�ndeasc� �i la ea, 299 00:26:51,737 --> 00:26:55,920 c� ura s� vad� o fat� t�n�r� �i frumoas� ca mine, la �nchisoarea datornicilor. 300 00:26:58,280 --> 00:27:01,840 La auzul cuv�ntului "�nchisoare", s�ngele mi-a �nghe�at �n vine 301 00:27:02,440 --> 00:27:04,000 �i aproape c� am le�inat. 302 00:27:07,480 --> 00:27:10,882 Cu toate acestea, a spus c� un prieten al ei, 303 00:27:10,996 --> 00:27:13,400 s-ar putea s� fie preg�tit ca s� �mi rezolve problema. 304 00:27:24,080 --> 00:27:26,699 Domnul Hart, gentlemanul �n chestiune, 305 00:27:26,988 --> 00:27:30,680 �mi spuse ca doamna Jones �i adusese la cuno�tin�a �ntreaga mea poveste trist�. 306 00:27:32,520 --> 00:27:34,511 Mi-a spus c� era o soart� crud�, 307 00:27:34,621 --> 00:27:37,760 ca o fat� t�n�r� �i frumoas� ca mine s� cad� �ntr-o astfel de situa�ie. 308 00:27:39,280 --> 00:27:42,736 A spus c� �i dore�te, f�r� s� profite de pe urma mea, 309 00:27:42,986 --> 00:27:45,840 s� pl�teasc� toate datoriile mele c�tre doamna Jones. 310 00:27:46,920 --> 00:27:52,440 Mi-a spus c� mai apoi aveam libertatea s� �l accept, sau s� �l resping, ca tutore. 311 00:27:52,880 --> 00:27:55,335 Decizia avea s� fie pe de-a �ntregul numai a mea. 312 00:27:55,800 --> 00:28:00,193 �ns� c�nd am aflat despre adev�ratele lui inten�ii cu privire la mine, 313 00:28:00,560 --> 00:28:05,080 am sim�it cum m� cuprinde disperarea �i lacrimile mi-au n�p�dit ochii. 314 00:28:06,200 --> 00:28:08,557 Sim�ind c� binele poate s� fie impar�ial, 315 00:28:08,880 --> 00:28:12,400 nu mi-a mai p�sat ce o s� se �nt�mpla cu trupul meu vl�guit. 316 00:28:13,040 --> 00:28:17,273 De aceia �n fa�a tuturor acestor persuasiuni, am r�mas destul de pasiv�, 317 00:28:17,560 --> 00:28:20,430 �i m-am l�sat �n voia senza�iei de pl�cere. 318 00:28:21,306 --> 00:28:25,360 El p�rea at�t de entuziasmat de perspectiva p�trunderii �n mine, 319 00:28:25,680 --> 00:28:29,200 ca de �ndat� ce m-a �nc�lecat, totul a fost irosit. 320 00:28:32,505 --> 00:28:34,480 L-am implorat s� m� lase �n pace. 321 00:28:34,920 --> 00:28:38,478 Dac� cineva mi-ar fi spus vreodat�, c� aveam s� permit cuiva �n afar� de Charles, 322 00:28:38,625 --> 00:28:42,144 s� m� cunoasc� �n acest fel, i-a� fi scuipat �n fa��. 323 00:28:43,120 --> 00:28:46,280 Dar anumite circumstan�e ne for�eaz� la un comportament ciudat. 324 00:28:46,775 --> 00:28:50,160 Am sc�ncit pu�in �i apoi domnul Hart a preluat conducerea asupra mea. 325 00:28:57,311 --> 00:29:01,100 Cu toate astea, pe la ora unsprezece, doamna Jones a venit 326 00:29:01,400 --> 00:29:03,560 cu o farfurie bun� �i consisten�� de sup�. 327 00:29:04,470 --> 00:29:07,369 Se p�rea ca domnul Hart avea o anumit� afec�iune pentru mine, 328 00:29:07,833 --> 00:29:11,487 �i mi-a cerut s� m� mut la frumoasa lui re�edin�a �mpreun� cu el. 329 00:29:14,920 --> 00:29:17,760 Aveam s� fiu o femeie �ntre�inut� ! 330 00:29:18,320 --> 00:29:21,706 Cu toate acestea, situa�ia s-a dovedit destul de suportabil�, 331 00:29:22,097 --> 00:29:26,120 pentru c� domnul Hart mi-a dat o generoas� aloca�ie �i ni�te haine frumoase. 332 00:29:27,080 --> 00:29:30,560 Am stat cu el aproape �apte luni, c�nd �ntr-o bun� zi 333 00:29:30,960 --> 00:29:35,035 am g�sit u�a din fa�� deschis�, a�a c� am intrat neanun�at�. 334 00:29:42,320 --> 00:29:44,698 �n vreme ce �mi desf�ceam panglicile de la p�l�rie, 335 00:29:44,873 --> 00:29:49,800 mi s-a p�rut c� aud vocea menajerei mele, Hannah �i un fel de g�lceav�. 336 00:29:53,600 --> 00:29:56,917 Aceasta zarv� mi-a st�rnit curiozitatea �i m-am �ndreptat 337 00:29:57,104 --> 00:30:00,343 spre cea mai apropiat� u�a, care nu era complet �nchis�. 338 00:30:01,480 --> 00:30:05,907 Prin cr�p�tur� u�ii, am putut vedea o scen� at�t de agitat�... 339 00:31:07,080 --> 00:31:09,420 Gentlemanului i-a luat mult mai mult timp s� ajung� 340 00:31:09,673 --> 00:31:11,978 la punctul culminant, dec�t atunci c�nd era cu mine. 341 00:31:12,360 --> 00:31:17,640 Eram gata s� las totul deoparte, chiar dac� nu eram interesat� sexual de st�p�nul meu. 342 00:31:18,800 --> 00:31:22,480 C�nd au terminat ea �i-a aranjat c�ma�a, �i-a cobor�t rochia, 343 00:31:22,920 --> 00:31:26,920 iar domnul Hart i-a dat o guinee, cer�ndu-i s� nu-mi spun� ce se �nt�mplase. 344 00:31:28,840 --> 00:31:31,498 Se presupunea c� eu eram st�p�na casei, 345 00:31:31,715 --> 00:31:34,784 �i m� sim�eam oarecum �n�elat� de ceea ce tocmai v�zusem. 346 00:31:38,760 --> 00:31:40,880 G�ndurile mele s-au �ndreptat spre r�zbunare 347 00:31:41,116 --> 00:31:45,122 �i dup� cum se �nt�mpla de obicei, �ansa s-a ivit �n cur�nd. 348 00:31:47,040 --> 00:31:51,979 Domnul Hart avea �n serviciu sau un fl�c�u chipe� �i t�n�r, pe nume Will. 349 00:31:56,604 --> 00:31:59,204 Am �nceput s� m� uit la acest t�n�r servitor 350 00:31:59,400 --> 00:32:03,080 ca la o delicioas� modalitate de a m� r�zbuna pe domnul Hart. 351 00:32:05,680 --> 00:32:11,880 Am �nceput s� bat ceva apropouri �n c�teva ocazii c�nd t�n�rul venise s� m� viziteze, 352 00:32:12,360 --> 00:32:16,200 �i am reu�it s�-mi las pieptul mai dezvelit, dec�t ar fi trebuit s� fie. 353 00:32:17,960 --> 00:32:21,000 L-am l�sat ca s�-mi ghiceasc� inten�iile, cu mare u�urin��. 354 00:32:42,600 --> 00:32:48,200 �ntr-o bun� zi, c�nd �tiam c� l-am st�rnit suficient, el a venit �n camera de zi. 355 00:32:49,680 --> 00:32:51,760 Eu eram �ntr-o �inut� provocatoare, 356 00:32:52,250 --> 00:32:56,400 pe care o aranjasem astfel �nc�t el s� fie tentat de ceea ce avea s� vad�. 357 00:33:04,322 --> 00:33:07,520 Am putut s� v�d c� ochii lui erau captiva�i de s�nii mei, 358 00:33:08,600 --> 00:33:11,080 �i I-am �ntrebat dac� se teme de femei. 359 00:33:40,200 --> 00:33:44,001 Cu siguran�� asta nu era ceva care s� apar�in� un b�ie�a�... 360 00:33:44,880 --> 00:33:48,840 Cu grij� am sim�it minunata aroma �nmiresmat�. 361 00:33:54,240 --> 00:33:58,160 Mi se p�rea c� era un obiect de teroare �i de �nc�ntare totodat�. 362 00:33:59,440 --> 00:34:03,502 Dar ce a fost mai surprinz�tor era c� proprietarul acestui magnific 363 00:34:03,698 --> 00:34:07,757 corn de filde�, p�rea destul de ignorant de folosul lui. 364 00:34:12,040 --> 00:34:16,400 Venise �n sf�r�it vremea ca eu s�-mi pun �n aplicare planul. 365 00:34:21,040 --> 00:34:24,374 T�n�rul fl�c�u, �nfierb�ntat de aten�iile mele, 366 00:34:24,600 --> 00:34:27,680 �i-a strecurat m�inile tremur�toare pe sub fustele mele. 367 00:34:28,760 --> 00:34:32,080 O v�paie mistuitoare m-a cuprins cu o asemenea intensitate, 368 00:34:32,520 --> 00:34:35,184 �nc�t coapsele mele s-au dep�rtat din propria lor voin��, 369 00:34:35,528 --> 00:34:38,280 expun�ndu-mi p�r�ile mele cele mai private �n fa�a lui. 370 00:34:48,840 --> 00:34:52,524 �ntr-o clip� el a fost deasupra mea �i eu am f�cut tot ce am putut s�-i ghidez 371 00:34:52,700 --> 00:34:55,450 minunata relicva antic� spre locul unde era a�teptat�, 372 00:34:55,615 --> 00:34:58,558 �ntr-o prim� lec�ie de pl�cere adev�rat�. 373 00:34:59,760 --> 00:35:03,970 Eram at�t de neputincioas�, c�ci arma lui era at�t de puternic� 374 00:35:04,320 --> 00:35:07,560 �nc�t nu am mai vrut s� m� opresc �i am �nceput s� pl�ng, 375 00:35:07,840 --> 00:35:11,320 gem�nd disperat� �n groaz� mea, c�nd prostu�ul b�iat s-a oprit. 376 00:35:12,360 --> 00:35:15,720 Confundase pl�nsul meu disperat, cu un strig�t de durere. 377 00:35:16,600 --> 00:35:19,320 Arma lui m�rea�a era acum nefolositoare, 378 00:35:19,720 --> 00:35:23,200 iar eu eram hot�r�t� s� o s�rut pentru ca s� i-o readuc la via�a. 379 00:35:36,280 --> 00:35:40,920 �n cele din urm� m-am a�ezat �ntr-o pozi�ie �n care s� primesc atacul lui revitalizat. 380 00:35:43,160 --> 00:35:47,040 El �i-a dublat eforturile �i ajutat de mi�c�rile mele ritmice, 381 00:35:47,243 --> 00:35:50,744 �i-a c�tigat calea un centimetru delicios dup� altul... 382 00:35:51,760 --> 00:35:56,600 Eram bolnav� de �nc�ntare �i de o �nc�ntare de nesuportat. 383 00:35:57,480 --> 00:36:00,181 �n cele din urm�, odat� cu venirea ultimului extaz 384 00:36:00,310 --> 00:36:05,720 t�n�rul cel dulce, cople�it de eforturi s-a pr�bu�it �n bra�ele mele. 385 00:36:14,880 --> 00:36:18,640 Pu�in mai t�rziu, urm�nd felului principal al intimit��ii, 386 00:36:19,240 --> 00:36:23,600 minunatul fl�c�u m-a delectat cu un desert al pl�cerilor. 387 00:36:30,880 --> 00:36:34,200 T�njind �nc� dup� aten�ie, locul meu secret 388 00:36:34,364 --> 00:36:37,084 s-a deschis �n fata gurii lui tandre �i iubitoare. 389 00:36:56,680 --> 00:37:02,240 Abia dac� m� mai puteam mi�ca, sim�indu-m� aproape intoxicata de at�ta pl�cere. 390 00:37:03,480 --> 00:37:08,267 Am z�cut �n aceasta delicioas� stare fiind mul�umit� s� simt 391 00:37:08,341 --> 00:37:10,618 acesta dulce r�zbunare asupra domnului Hart. 392 00:37:12,280 --> 00:37:16,840 Cu toate acestea, un moment mai t�rziu dup� ce t�n�rul Will p�r�sise camera 393 00:37:16,960 --> 00:37:18,800 st�p�nul casei a intrat. 394 00:37:20,160 --> 00:37:23,480 Sosirea st�p�nului meu m-a f�cut s� tremur de teama de a fi descoperit�, 395 00:37:24,120 --> 00:37:29,360 eram mult prea con�tient� de condi�ia anumitor p�r�i ale mele mai jos de mijloc. 396 00:37:31,160 --> 00:37:33,502 M-am pref�cut c� am o durere de cap, 397 00:37:33,760 --> 00:37:38,120 �i am sugerat c� ar fi imposibil pentru mine s�-i primesc aten�iile. 398 00:37:38,960 --> 00:37:43,640 Din fericire domnul Hart nu a mai insistat �i ziua a fost salvat�. 399 00:37:46,880 --> 00:37:49,789 Diminea�a urm�toare eram �ngrijorat� de schimb�rie 400 00:37:49,969 --> 00:37:52,820 care puteau s� fie vizibile �n locul meu gra�ios. 401 00:37:53,720 --> 00:37:55,760 La urma urmelor, numai ziua anterioar� 402 00:37:56,069 --> 00:37:58,920 suferiser� de pe urma unui asalt al unei arme mortale. 403 00:38:00,400 --> 00:38:04,838 Cu toate acestea, am fost pl�cut surprins� s� aflu la o inspec�ie mai atent� 404 00:38:05,421 --> 00:38:09,560 c� m�t�sosul par �i rec�p�tase buclele naturale �i �nvolburarea, 405 00:38:10,320 --> 00:38:15,000 �n vreme ce buzele elastice ce suportaser� asediul, nu mai erau inflamate. 406 00:38:17,360 --> 00:38:20,646 G�sind totul �n perfect� ordine, am putut spune cu siguran�� 407 00:38:20,742 --> 00:38:23,854 c� eram o amant� potrivit� pentru un b�rbat oric�t de dotat. 408 00:38:25,840 --> 00:38:29,040 Triumf�toare �n �ntreprinderile mele de pl�cere �i r�zbunare 409 00:38:29,648 --> 00:38:33,960 m-am cufundat �n amintirea bucuriei zilei trecute. 410 00:38:37,040 --> 00:38:41,200 Mai t�rziu �n acea diminea��, Will umilul meu iubit, a venit la mine. 411 00:38:42,320 --> 00:38:44,928 L-am �ntrebat dac� i-ar pl�cea s� vin� �n pat cu mine. 412 00:38:46,360 --> 00:38:49,642 A fost de parc� a� fi �ntrebat un b�rbat care este �nfometat 413 00:38:49,838 --> 00:38:52,755 dac� dore�te un osp�� cu m�ncarea lui preferat�. 414 00:39:16,080 --> 00:39:20,560 Will era acum �n pat cu o femeie, pentru prima oar� �n via�a lui. 415 00:39:37,040 --> 00:39:42,400 Mi-a s�rutat s�nii cu o pasiune at�t de tandra, �nc�t �ntregul meu trup a r�spuns 416 00:39:42,920 --> 00:39:47,880 p�n� �n punctul meu vital, pe care eu �n numeam gura cea fl�m�nd�. 417 00:39:48,480 --> 00:39:51,440 Locul de unde izvora o mare fierbin�eal�... 418 00:39:52,800 --> 00:39:55,918 Instrumentul lui dur devenise ne�nfricat �i violent 419 00:39:56,410 --> 00:40:02,741 �i asalt�ndu-m� �i-a croit drum p�n� ce a ajuns �n cel mai apropiat punct al uniunii. 420 00:40:03,400 --> 00:40:08,360 Dar natura nu putea �ndura o asemenea pl�cere intens�, f�r� s� fie satisf�cut�. 421 00:40:09,160 --> 00:40:12,989 Afl�ndu-m� pe punctul de a termina, mi-am folosit toate talentele 422 00:40:13,082 --> 00:40:16,369 la care m� puteam g�ndi, ca s� m� asigur ca iubitul meu �i cu mine 423 00:40:16,548 --> 00:40:18,600 ajungem �mpreun� la sf�r�itul c�l�toriei noastre. 424 00:40:19,000 --> 00:40:21,920 Nu numai c� am temperat pl�cerea cu care �l �nconjuram, 425 00:40:22,280 --> 00:40:26,160 dar mi-am pus m�na pe pung� lui cu semin�e magice. 426 00:40:26,600 --> 00:40:32,160 Atingerea a avut un efect imediat, a adus acea duce agonie la punctul de topire 427 00:40:32,680 --> 00:40:35,405 �n care pl�cerea moare de pe urma pl�cerii. 428 00:40:45,640 --> 00:40:48,647 Fericirea mea al�turi de Will nu avea �ns� s� dureze mult. 429 00:40:49,920 --> 00:40:52,482 �ntr-o bun� diminea�a, pe c�nd m� vizita �n camera mea, 430 00:40:52,667 --> 00:40:55,799 l-am provocat s� o fac� chiar atunci �i acolo �n acel loc. 431 00:40:56,543 --> 00:40:59,840 Sigur c� i-am prezentat o �int� fascinant�. 432 00:41:07,520 --> 00:41:11,880 Will era pe cale s� plonjeze �n mijlocul ac�iunii, c�nd domnul Hart a intrat. 433 00:41:12,320 --> 00:41:15,280 �n mod prostesc uitasem s�-i spun lui Will s� �ncuie u�a. 434 00:41:17,520 --> 00:41:20,880 St�p�nul ne g�sise �ntr-o situa�ie c�t se poate de incriminatoare. 435 00:41:30,880 --> 00:41:35,280 Am reu�it s�-I conving pe domnul Hart c� Will era complet lipsit de orice vin�. 436 00:41:35,960 --> 00:41:38,304 I-am spus c� eu �l sedusesem �n mod deliberat dup� ce 437 00:41:38,555 --> 00:41:41,409 v�zusem libertatea pe care st�p�nul �i-o luase cu menajera. 438 00:41:42,840 --> 00:41:44,673 Nici mai mult nici mai pu�in, domnul Hart 439 00:41:44,783 --> 00:41:47,354 mi-a spus c� am o s�pt�m�n� s� p�r�sesc casa. 440 00:41:53,080 --> 00:41:55,840 A fost o lovitur� teribil� s� p�r�sesc casa st�p�nului meu, 441 00:41:56,440 --> 00:41:58,160 c�ci m� sim�isem foarte confortabil acolo. 442 00:42:01,683 --> 00:42:04,557 Cu toate astea, el �mi d�ruise 50 de guinee, 443 00:42:04,922 --> 00:42:07,562 a�a c� m� aflam �ntr-o situa�ie mai bun� dec�t atunci c�nd sosisem. 444 00:42:08,520 --> 00:42:13,383 Eram �nc� o dat� pierdut� �n marele ora� �i r�mas� pe cont propriu. 445 00:42:14,680 --> 00:42:17,487 Cu banii primi�i de la domnul Hart am hot�r�t 446 00:42:17,713 --> 00:42:20,904 s� m� dedic singurei profesii la care m� puteam g�ndi. 447 00:42:21,720 --> 00:42:23,720 O femeie de moravuri u�oare. 448 00:42:24,920 --> 00:42:28,400 Am fost recomandata unei anumite case, condus� de c�tre doamn� Cole. 449 00:42:31,040 --> 00:42:36,560 La sosirea mea acolo am fost surprins� �i impresionat� de m�re�ia camerelor sale. 450 00:42:48,120 --> 00:42:51,580 Doamn� Cole era cea care comanda m�rea�a �ntreprindere 451 00:42:51,865 --> 00:42:55,040 al�turi de clientela de �nalt� clas� care o patrona. 452 00:43:04,920 --> 00:43:09,000 Eram �ntr-adev�r pe m�ini bune, pentru ca nimeni altcineva din �ntreaga Londra 453 00:43:09,195 --> 00:43:11,080 nu era mai bine preg�tit s� m� sprijine, 454 00:43:11,515 --> 00:43:15,560 la intrarea mea �n lumea elevat� g�zduita de doamn� Cole. 455 00:43:25,980 --> 00:43:28,852 Doamn� Cole investea considerabil de mult timp �i efort, 456 00:43:29,006 --> 00:43:31,880 d�ndu-mi cele mai bune sfaturi �i instruc�iuni. 457 00:43:38,560 --> 00:43:43,680 Ea a fost un excelent tutore �n profesiunea pe care mi-o alesesem. 458 00:44:02,720 --> 00:44:04,800 Nu a existat nici m�car o clip� de sl�biciune, 459 00:44:04,984 --> 00:44:07,480 peste care aceast� femeie s� nu m� �ncurajeze s� trec. 460 00:44:08,211 --> 00:44:12,251 Nimeni nu avea mai mult� experien�� �n aceste chestiuni, a�a cum avea ea. 461 00:44:14,160 --> 00:44:17,840 Se poate spune c� doamn� Cole chiar intrase �n posesia sufletului meu. 462 00:44:18,600 --> 00:44:22,440 Am aflat c� m� pusesem de acum complet �n m�inile ei. 463 00:44:23,800 --> 00:44:27,440 �n cele din urm�, am ajuns s� m� supun oric�rei comenzi. 464 00:44:35,200 --> 00:44:37,270 Nu a trecut mult� vreme p�n� ce doamn� Cole 465 00:44:37,375 --> 00:44:41,344 mi-a prezentat una din cele mai bizare forme de distrac�ie. 466 00:44:46,160 --> 00:44:47,960 La vremea c�nd mi-am f�cut debutul, 467 00:44:48,000 --> 00:44:50,708 oaspe�ii doamnei Cole b�user� destul vin 468 00:44:50,778 --> 00:44:53,080 c�t s� fie elibera�i de orice inhibi�ii. 469 00:44:57,880 --> 00:45:00,627 A fost o situa�ie din cele mai stranii. 470 00:45:02,363 --> 00:45:04,730 Toat� lumea din camera m� cuno�tea, 471 00:45:04,870 --> 00:45:07,976 dar eu nu puteam s� fiu con�tient� de identitatea lor. 472 00:45:15,600 --> 00:45:19,240 Unul din misterio�ii gentlemeni a venit mai aproape �i a �nceput s� m� scruteze, 473 00:45:20,120 --> 00:45:21,703 dar apoi a trecut mai departe, 474 00:45:21,881 --> 00:45:25,480 �i �i-a �ndreptat aten�ia spre una dintre tinerele fete mascate. 475 00:46:09,320 --> 00:46:11,835 A f�cut un semn unuia din �nso�itorii lui, 476 00:46:12,017 --> 00:46:16,048 care s-a repezit asupra ei asemeni unei p�s�ri �ntunecate de prad�. 477 00:46:19,840 --> 00:46:22,680 Fata p�rea pe de-a �ntregul atenta la partenerul ei, 478 00:46:22,966 --> 00:46:25,520 �i se concentra asupra afacerii ce o avea �n m�na. 479 00:46:26,720 --> 00:46:29,991 Nu mai v�zusem niciodat� o asemenea performan��. 480 00:46:32,080 --> 00:46:36,360 U�or, gentlemanul a trecut la ac�iune �mpreun� cu �nc�nt�toarea creatura. 481 00:46:37,111 --> 00:46:40,563 Ea �i primi m�rea�a �nc�rc�tura f�r� s� se retrag�. 482 00:46:41,320 --> 00:46:44,480 �nc�nt�toarea creatura se mi�ca �n acela�i ritm cu partenerul ei 483 00:46:45,440 --> 00:46:50,000 �i cur�nd au ajuns la furie �nc�nt�toare, ce �i zorea spre punctul critic. 484 00:46:50,680 --> 00:46:54,160 Lipsi�i de sim�ire s-au cufundat cu furie unul �n cel�lalt, 485 00:46:54,440 --> 00:46:58,068 p�n� ce au ajuns �mpreun� la acel punct de eliberare divin�. 486 00:46:58,960 --> 00:47:03,578 �n pofida temerilor mele ini�iale, am realizat c� ceea ce �mi fusese furat, 487 00:47:03,848 --> 00:47:06,115 era la urma urmelor ceva foarte pl�cut. 488 00:47:06,600 --> 00:47:10,993 Apoi divin� �i t�n�ra creatura, r�z�nd cuprins� de bucuria momentului, 489 00:47:11,152 --> 00:47:13,680 s-a gr�bit s�-mi dea un s�rut de mul�umire pe obraz. 490 00:47:15,200 --> 00:47:19,840 �mpreun� le-am privit pe celelalte fete mascate oferindu-se pe altarul iubirii. 491 00:47:20,320 --> 00:47:25,560 C�t de delicio�i erau acei s�ni tineri, mici, fermi �i minunat de albi, 492 00:47:26,040 --> 00:47:29,600 iar sf�rcurile care �i �ncoronau str�luceau ca ni�te frumoase giuvaeruri. 493 00:47:30,277 --> 00:47:35,875 Partenerul ei, admirator al t�rfelor tinere a cobor�t pentru un osp�� al iubirii. 494 00:47:48,851 --> 00:47:52,160 Temerile mele erau de acum complet anihilate 495 00:47:52,280 --> 00:47:57,421 m-am al�turat noii mele companioane la spectacolul evenimentului m�re�ei pl�ceri. 496 00:47:58,669 --> 00:48:02,040 �ntreaga companie p�rea extrem de �nc�ntat� de ceea ce vedeau. 497 00:48:11,760 --> 00:48:14,760 Acesta a fost �ntr-adev�r cea mai mare �nc�ntare la care fusesem martora. 498 00:48:30,400 --> 00:48:33,039 Acum t�n�rul b�rbat o p�trunsese, 499 00:48:33,258 --> 00:48:37,720 iar t�n�ra creatura devenise pierdut� �n �nc�ntarea momentului. 500 00:48:46,024 --> 00:48:49,720 �n cele din urm�, odat� cu iminenta apropiere a extazului final 501 00:48:49,970 --> 00:48:53,000 ea �i-a �nso�it partenerul spre binecuv�ntatul moment, 502 00:48:53,120 --> 00:48:56,600 c�nd pasiunea explodeaz� numai ca s� moar� imediat mai apoi. 503 00:48:58,040 --> 00:49:00,880 Cuplul mascat s-a pr�bu�it cu ultimele sale puteri, 504 00:49:01,320 --> 00:49:04,800 a�a ca noi dou� ne-am pr�bu�it r�z�nd �mpreun� pe podele. 505 00:49:05,680 --> 00:49:09,680 Dintr-o dat�, o umbr� a trecut peste mine �i privind �n sus, 506 00:49:10,040 --> 00:49:12,880 l-am v�zut pe primul b�rbat mascat deasupra mea. 507 00:49:16,520 --> 00:49:20,964 �ntinz�ndu-se dup� mine, el m-a condus spre centrul distrac�iei. 508 00:49:22,320 --> 00:49:26,927 Temerile mele ini�iale au revenit �i m� �ntrebam ce se a�tepta de la mine s� fac, 509 00:49:27,083 --> 00:49:29,480 pentru ca s� distrez acest pervers grup. 510 00:49:33,240 --> 00:49:37,153 U�or, el m-a �ntors cu spatele, �i mai mul�i b�rba�i �i femei 511 00:49:37,680 --> 00:49:43,400 au �nceput s� m� ating� pe trup, desf�c�nd �i �nl�tur�ndu-mi vesmintele dup� cum voiau. 512 00:49:48,240 --> 00:49:50,980 Fiecare membru al acestei ciudate adun�ri, 513 00:49:51,105 --> 00:49:55,760 a �nceput s� se comporte de parc� luam parte la un fel de ritual antic �i p�g�n. 514 00:49:57,160 --> 00:50:01,679 Mi-a dat seama c� aveam s� fiu ini�iat� �n acea lume a perversiunilor, 515 00:50:02,360 --> 00:50:07,440 la fel cum celelalte dou� fete trebuie c� fuseser� �i ele c�ndva �n trecutul lor. 516 00:50:14,960 --> 00:50:18,120 Pe m�sur� ce acest carusel erotic continua s� se �nv�rteasc�, 517 00:50:18,600 --> 00:50:22,080 am �nceput s� m� simt de parc� eram drogat� de lumina focului. 518 00:50:22,360 --> 00:50:25,840 Lum�n�rile, m�tile de pe fete, trupurile goale 519 00:50:26,320 --> 00:50:29,736 �i m�inile tuturor care se �ntindeau �i m� atingeau 520 00:50:30,205 --> 00:50:32,600 m�ng�indu-m� �i dezbr�c�ndu-m�. 521 00:50:35,440 --> 00:50:38,408 Cu toate c� sim�urile �mi erau �nc�ntate de evenimente, 522 00:50:38,591 --> 00:50:41,664 am �nceput s�-mi simt adormita fiecare parte a trupului meu. 523 00:50:42,600 --> 00:50:46,312 Mai fusesem goal� �i mai �nainte, al�turi de b�rba�i �i de femei, 524 00:50:46,720 --> 00:50:48,320 dar niciodat� �n aceasta manier�, 525 00:50:48,760 --> 00:50:51,120 niciodat� nu m� mai expusesem unui astfel de grup. 526 00:50:54,280 --> 00:50:57,966 �i a�a am continuat, hainele erau scoase de pe mine, 527 00:50:58,561 --> 00:51:03,280 cercul de dansatori m� �ndemna s� m� al�tur �n starea lor de trans�. 528 00:51:09,400 --> 00:51:14,880 Apoi, unul c�te unul, �ntregul ansamblu a pus st�p�nire pe o parte a trupului meu, 529 00:51:15,240 --> 00:51:18,240 despre care ei credeau c� necesit� o aten�ie special�. 530 00:51:19,760 --> 00:51:22,160 Unul din b�rba�ii masca�i era la picioarele mele... 531 00:51:27,800 --> 00:51:30,320 Iar cel�lalt m� s�ruta pe g�t... 532 00:51:47,788 --> 00:51:51,268 At�t fa�� c�t �i s�nii mei au primit o aten�ie egal�. 533 00:52:00,929 --> 00:52:04,929 Spatelui �i locurilor speciale le-a fost de asemenea acordat� o grij� special�. 534 00:52:05,600 --> 00:52:08,286 A�a ca pe m�sur� ce m� �ndreptam spre punctul critic, 535 00:52:08,708 --> 00:52:12,904 am ajuns s� permit orice �i oricui, cu o bucurie total�. 536 00:52:16,480 --> 00:52:19,240 B�rbatul meu misterios m-a a�ezat atunci pe o canapea, 537 00:52:19,720 --> 00:52:24,400 ca �ntreaga lume din camera s� aib� o vedere complet� a spatelui meu dezgolit, 538 00:52:24,560 --> 00:52:27,403 bombat, neted �i proeminent 539 00:52:28,240 --> 00:52:30,480 De �ndat� ce m-a a�ezat �n acea pozi�ie, 540 00:52:30,680 --> 00:52:33,040 gentlemanul meu a �nceput s� munceasc�. 541 00:52:41,720 --> 00:52:44,480 Dup� c�teva momente de �nc�ntare delicioas�, 542 00:52:44,920 --> 00:52:47,520 partenerul meu p�ru s� schimbe cursul, 543 00:52:47,720 --> 00:52:51,560 �i am �nceput s� suspectez c� era tentat s� intre prin cealalt� poart�. 544 00:52:52,520 --> 00:52:56,960 Cu toate acestea, am fost u�urat� c�nd a renun�at la �ncercarea lui prosteasc�, 545 00:52:57,200 --> 00:53:00,466 �i a revenit la ceva mai obi�nuit �i mai confortabil. 546 00:53:26,320 --> 00:53:30,771 M-am a�ezat c�t e confortabil am putut �i a �nceput s� m� bucur 547 00:53:31,052 --> 00:53:34,640 de focurile de salva ale puternicei lui arme din spate. 548 00:53:46,904 --> 00:53:50,316 B�rbatul meu misterios era un adev�rat aventurier al sexului. 549 00:53:51,067 --> 00:53:55,560 El a decis s� inventeze un minunat �i nou mod, care s� ne satisfac� pe am�ndoi. 550 00:54:07,200 --> 00:54:11,152 A fost destul de spectaculos felul �n care acest t�n�r 551 00:54:11,352 --> 00:54:15,724 m-a purtat �n jurul camerei, cu trupurile noastre goale lipite unul de cel�lalt. 552 00:54:22,640 --> 00:54:25,620 Eram inseparabil uni�i �n zona noastr� median�. 553 00:54:31,640 --> 00:54:36,064 Mi�c�rile noastre au �nceput s� fie din ce �n ce mai pasionale �i lipsite de control. 554 00:54:40,240 --> 00:54:43,112 Am fost purta�i �ntr-un ocean al pl�cerilor 555 00:54:43,292 --> 00:54:45,823 m�na�i de la spate de �ncuraj�rile celorlal�i. 556 00:55:06,720 --> 00:55:10,844 Am�ndoi ne zoream spre momentul critic, p�n� ce ne-am pr�bu�it, 557 00:55:11,245 --> 00:55:14,423 incapabili s� ne mi�c�m, sec�tui�i de �nc�ntare. 558 00:55:20,160 --> 00:55:22,800 Ca urmare a unor asemenea epuizante placeri carnale, 559 00:55:23,274 --> 00:55:27,508 m-am retras cur�nd �n patul meu �i am c�zut �ntr-un somn ad�nc �i epuizant. 560 00:55:32,520 --> 00:55:35,840 La ivirea zorilor, am fost �n mod �nc�nt�tor deranjat� 561 00:55:36,080 --> 00:55:38,240 de unul din b�rba�ii masca�i din seara precedent�. 562 00:55:47,560 --> 00:55:51,080 V�z�ndu-m� a�a singur�, cu trupul �ntors �n direc�ia lui 563 00:55:51,539 --> 00:55:55,600 �i-a scos roba �i s-a �ntins la spatele meu. 564 00:56:02,280 --> 00:56:04,924 Trebuie c� i-am p�rut dornic� ca s� fiu p�trunsa 565 00:56:05,200 --> 00:56:08,200 c�ci a �nceput s�-mi s�rute spatele p�n� ce m-am trezit u�or, 566 00:56:08,800 --> 00:56:11,960 cu cel mai pl�cut �i senzual sentiment. 567 00:56:12,867 --> 00:56:16,640 La �nceput am fost surprins� s� g�sesc acesta figura �n patul meu, 568 00:56:17,394 --> 00:56:22,560 pentru c� dormeam ad�nc, drogata de exaltarea partidei de sex de asear�. 569 00:56:32,080 --> 00:56:35,889 �ntins� cu partea din spate str�ns presata �mpotriva ma�in�riei lui, 570 00:56:36,440 --> 00:56:39,737 am fost mai mult sau mai pu�in con�tient� c� era partenerul meu 571 00:56:40,000 --> 00:56:42,659 �n poala c�ruia dansasem cu o sear� �nainte, �n sufragerie. 572 00:56:43,200 --> 00:56:46,720 Sau era prietenul lui mascat care fusese tentat de cealalt� �ntrare disponibil�, 573 00:56:46,930 --> 00:56:49,210 inspirat de lumina timpurie a zorilor ? 574 00:56:52,960 --> 00:56:58,560 Era ceva at�t de exclusiv �i de misterios �n atingerea lui... 575 00:57:00,960 --> 00:57:03,602 Am �nceput cur�nd s� m� �ntreb dac� acest b�rbat mascat 576 00:57:03,742 --> 00:57:06,280 era cel cu care fusesem partenera ceva mai devreme. 577 00:57:13,880 --> 00:57:16,360 Dac� i-a� fi num�rat pe b�rba�ii care m� p�trunseser�, 578 00:57:16,486 --> 00:57:20,205 de c�nd renun�asem la floarea virginit��ii �n favoarea dragului meu Charles, 579 00:57:20,354 --> 00:57:22,643 a� putea spune c� au fost �ntr-adev�r ceva mai mul�i... 580 00:57:23,280 --> 00:57:26,400 �i totu�i, �nc�lecata fiind pe un a�a magnific baston, 581 00:57:26,821 --> 00:57:29,727 f�r� nici un fel de indiciu asupra �nf��i��rii sau a identit��ii, 582 00:57:30,040 --> 00:57:32,841 am sim�it o incontrolabil� �nc�ntare. 583 00:57:37,564 --> 00:57:40,848 Organul lui impacientat �l silea pe misteriosul meu amant 584 00:57:41,067 --> 00:57:44,080 s� galopeze neostoit spre linia de sosire a dorin�ei noastre, 585 00:57:44,446 --> 00:57:47,159 pe care am trecut-o um�r la um�r �i �mpreun� 586 00:57:47,384 --> 00:57:51,179 am primit premiul bucuriei �i licoarea pl�cerii, care a dovedit 587 00:57:51,376 --> 00:57:55,360 c� nu eram pe deplin sec�tui�i de extravaganta din noaptea trecut�. 588 00:58:09,040 --> 00:58:12,720 Urm�toarea mea cucerire a fost un gentleman bogat, domnul Norbet, 589 00:58:13,135 --> 00:58:18,760 ce divor�ase de mai multe ori �i devenise, cum se spune, un v�n�tor de fecioare. 590 00:58:20,760 --> 00:58:24,200 Doamn� Cole a aranjat cu el s�-mi cumpere pre�ioas� bijuterie. 591 00:58:24,880 --> 00:58:28,360 �n�elegerea a fost de 100 de guinee pentru mine �i �nc� 50 pentru ea. 592 00:58:31,440 --> 00:58:34,790 Odat� ce �n�elegerea a fost �ncheiat�, tot ce mi-a r�mas de f�cut 593 00:58:34,915 --> 00:58:38,800 a fost s� m� preg�tesc s�-mi pierd virginitatea, de�i era de mult pierdut�. 594 00:58:41,290 --> 00:58:44,840 La un anumit moment al nop�ii, domnul Norbet a intrat �n camera mea. 595 00:58:45,680 --> 00:58:48,032 S�rmanul om era at�t de miop, 596 00:58:48,539 --> 00:58:51,771 c� abia vedea bunurile pentru care pl�tise un pre� at�t de mare. 597 00:58:52,840 --> 00:58:56,240 Nu a fost un efort prea mare pentru mine, s� joc rolul unei fete tinere 598 00:58:56,480 --> 00:58:58,720 tem�toare c� are s�-�i piard� onoarea. 599 00:58:59,320 --> 00:59:03,040 Ca s� fiu sincer�, nu eram sigur� dac� trebuie s� pl�ng sau s� r�d, 600 00:59:03,306 --> 00:59:05,266 sau �n mod prostesc s� le fac pe am�ndou�. 601 00:59:07,040 --> 00:59:10,276 O privire rapid� la domnul Norbet, a fost de ajuns ca s� v�d, 602 00:59:10,437 --> 00:59:14,480 c� era pu�in probabil s� aib� cele necesare ca s� r�v�easc� o fecioar�. 603 00:59:16,009 --> 00:59:18,369 Cu toate acestea, mi-am jucat rolul 604 00:59:18,611 --> 00:59:21,560 am ar�tat presupusa teroare a unei tinere fecioare 605 00:59:21,866 --> 00:59:24,960 ce se afla �n pat cu un b�rbat pentru �nt�ia dat�. 606 00:59:25,680 --> 00:59:28,400 �n mod repetat i-am �ndep�rtat m�na ce m� atingea, 607 00:59:28,960 --> 00:59:33,840 pe c�nd el p�rea hot�r�t s�-�i dovedeasc� lui �nsu�i c� meritam to�i banii. 608 00:59:38,840 --> 00:59:42,397 Am �nceput s� m� pl�ng de bestialitatea cu care m� tratase 609 00:59:42,902 --> 00:59:46,024 �i �n acela�i timp mi-am �inut picioarele str�nse laolalt�. 610 00:59:46,640 --> 00:59:50,280 Domnul Norbet, cu siguran��, nu avea puterea �i t�ria s� le dea deoparte. 611 00:59:52,480 --> 00:59:54,720 Apoi ca �i cum eram cuprins� de durere �i teroare, 612 00:59:55,186 --> 00:59:59,520 i-am dat lovitura de gra�ie �i s�rmanul om s-a pr�bu�it pe podele. 613 01:00:01,800 --> 01:00:04,720 Mai apoi, sigur c� �mi cucerise virginitatea, 614 01:00:05,080 --> 01:00:08,240 fl�c�ul s-a c���rat din nou �n pat �i a �nceput m� consoleze. 615 01:00:08,680 --> 01:00:11,800 M-a implorat s� �l iert pentru durerea pe care mi-o provocase. 616 01:00:13,080 --> 01:00:17,360 I-am spus c� �mi ruinase onoarea, iar el a p�rut s� m� cread� pe deplin 617 01:00:18,000 --> 01:00:21,720 de�i nu p�trunsese nici m�car un centimetru �n locul pl�cerilor mele. 618 01:00:26,360 --> 01:00:31,000 Domnul Norbet p�ru foarte mul�umit de sine �nsu�i, g�ndindu-se la ce realizase. 619 01:00:32,120 --> 01:00:35,301 Era at�t de convins c� m� deflorase 620 01:00:35,885 --> 01:00:39,760 �nc�t a aranjat s� m� mut pe o vast� proprietate pe care o avea la �ar�. 621 01:00:42,080 --> 01:00:45,120 �nc� o dat� aveam s� fiu o femeie �ntre�inut� ! 622 01:00:45,760 --> 01:00:51,560 Dar acum, cu ajutorul doamnei Cole, urcasem �nc� �i mai mult pe scara social�. 623 01:00:54,960 --> 01:00:58,676 Re�edin�a de la �ar� a domnului Norbet �mi p�rea un adev�rat palat. 624 01:01:18,120 --> 01:01:23,560 El mi-a ar�tat �mprejurimile, iar eu am fost complet cople�it� de grandoarea lor. 625 01:01:24,160 --> 01:01:28,880 Nu avusesem nici o idee, ca cineva ar putea s� tr�iasc� �nconjurat de asemenea bog��ii. 626 01:01:50,600 --> 01:01:54,720 Cur�nd, am descoperit c� domnul Norbet avea ni�te gusturi foarte deosebite. 627 01:01:56,120 --> 01:02:01,012 Fiind un om �nv��at, a insistat s�-mi arate minunata lui bibliotec�. 628 01:02:04,440 --> 01:02:09,240 Dar, de �ndat� ce am r�mas singuri, adev�ratele lui motive au devenit clare. 629 01:02:10,800 --> 01:02:14,200 A �nceput u�or �i deliberat s� m� dezbrace. 630 01:02:21,960 --> 01:02:25,840 Eu m� �ntrebam ce rol ciudat ar trebui s� interpretez. 631 01:02:26,480 --> 01:02:29,280 Dar cu g�ndul c� �mi luase virginitatea, 632 01:02:29,880 --> 01:02:33,960 interesul lui �n ce prive�te actul sexual, disp�ruse complet. 633 01:02:42,200 --> 01:02:45,560 Cu toate acestea, g�ndurile lui erau mai mult dec�t indecente. 634 01:02:46,560 --> 01:02:51,400 Ador� s� m� vad� goal� �n cele mai ciudate circumstan�e. 635 01:03:38,600 --> 01:03:42,445 Pe m�sur� ce s�pt�m�nile treceau, confortul oferit de domnul Norbet, 636 01:03:42,781 --> 01:03:45,836 m-au f�cut s�-i accept gusturile lui ciudate. 637 01:03:49,825 --> 01:03:52,840 Totu�i, de�i m� v�zuse goal� �n fiecare parte a mo�iei 638 01:03:53,497 --> 01:03:56,502 cur�nd aveam s� descop�r c� acest b�rbat pervers, 639 01:03:56,698 --> 01:03:59,865 avea de asemenea �i ni�te considerabile cuno�tin�e despre cultura. 640 01:04:18,120 --> 01:04:21,483 �n timpul mesei, cu ochii a�inti�i asupra p�r�ilor mele dezgolite, 641 01:04:21,880 --> 01:04:26,720 domnul Norbet a �nceput s� se ocupe de educa�ia mea �n materie de deprinderi. 642 01:04:28,440 --> 01:04:32,720 C�nd m-am mutat �n casa lui, eram �nc� incapabil� s� citesc sau s� scriu. 643 01:04:33,520 --> 01:04:38,560 �mpreun� cu el am c�p�tat repede abilitatea de a deveni doamna cultivat�. 644 01:04:39,400 --> 01:04:44,492 Aceste deprinderi au continuat s� se dezvolte �n favoarea unui folos durabil. 645 01:04:46,579 --> 01:04:50,582 Acest b�rbat ciudat, a descoperit c� aveam abilita�i ascunse 646 01:04:51,050 --> 01:04:55,560 care dezvoltate �n mod corespunz�tor aveau s�-mi dea un sens al propriei mele valori. 647 01:05:00,560 --> 01:05:03,800 Am locuit �mpreun� cu acest tutore imaginar aproape un an. 648 01:05:04,640 --> 01:05:08,960 �n timpul acestei perioade, aten�ia mea constanta asupra perverselor sale dorin�e 649 01:05:09,080 --> 01:05:12,240 �i grija lui cultivata, m-au f�cut s� m� ata�ez de el. 650 01:05:13,520 --> 01:05:17,000 �i apoi, �ntr-o manier� ciudat� am �nceput s� simt 651 01:05:17,242 --> 01:05:19,562 �i o adev�rat� afec�iune pentru el. 652 01:05:21,600 --> 01:05:25,520 Din nefericire, a trebuit s�-I p�r�sesc pe domnul Norbet �i minunata lui cas�. 653 01:05:26,000 --> 01:05:29,320 El avea o sor� c�reia �i era foarte extrem de devotat. 654 01:05:30,160 --> 01:05:34,880 Ea era foarte bolnav� �i el era convins c� trebuiau s� porneasc� la drum spre Italia, 655 01:05:35,240 --> 01:05:37,640 unde spera s� se recupereze la str�lucirea soarelui. 656 01:05:39,360 --> 01:05:42,480 Cu toate acestea, la desp�r�ire el mi-a dat 657 01:05:42,685 --> 01:05:45,525 un dar foarte generos �n bani, pentru toate serviciile mele. 658 01:05:51,880 --> 01:05:54,920 Afl�ndu-m� �nc� o dat� f�r� un b�rbat care s� m� �ntre�in�, 659 01:05:55,440 --> 01:05:58,720 m-am �ntors cu regret �n comunitatea doamnei Cole. 660 01:06:01,280 --> 01:06:05,920 �ntr-o bun� zi, ea m-a prezentat unuia dintre clien�ii ei, domnul Barville. 661 01:06:06,720 --> 01:06:10,200 Doamn� Cole mi-a spus c� el era cuprins de o crud� dependent�. 662 01:06:11,040 --> 01:06:16,000 M-a asigurat c� avea s� pl�teasc� pentru extravagantele din micile sale jocuri. 663 01:06:20,556 --> 01:06:23,476 Trebuie s� m�rturisesc c� eram destul de fascinat�. 664 01:06:24,520 --> 01:06:27,400 Ca s� spun adev�rul, cred c� avea nevoie de un asistent, 665 01:06:27,796 --> 01:06:32,080 un filfizon, care s� experimenteze �n orice mod, �n care domnul Barville ar fi ales. 666 01:06:35,937 --> 01:06:39,333 Am suspectat de asemenea c� �mi trebuia o �ncuviin�are din partea doamnei Cole, 667 01:06:39,557 --> 01:06:41,604 ca s� m� ocup de domnul Barville. 668 01:06:43,800 --> 01:06:46,170 Curajul meu �ncepea u�or, u�or s� se risipeasc�, 669 01:06:46,468 --> 01:06:49,057 c�nd domnul Barville m-a �ntins pe un fotoliu. 670 01:06:50,720 --> 01:06:54,420 De cum a �nceput s�-mi ridice u�or fustele �i jupoanele, 671 01:06:55,000 --> 01:06:59,240 primul meu g�nd a fost s� �nchei aceast� performan�� pe c�t de repede era posibil. 672 01:07:10,960 --> 01:07:15,160 Dosul meu de un alb ca z�pada, era acum complet la mila lui. 673 01:07:16,920 --> 01:07:19,640 El l-a privit �i a oftat de pl�cerea a ceea ce vedea. 674 01:07:21,600 --> 01:07:24,680 �i apoi a �nceput s� m� disciplineze. 675 01:07:26,920 --> 01:07:31,600 A fost destul de tandru cu mine, d�ndu-i p�r�ii mele posterioare lovituri u�oare. 676 01:07:33,901 --> 01:07:38,288 �n nici un fel nu p�rea dornic s�-mi fac� r�u, de�i pu�in c�te pu�in, 677 01:07:38,851 --> 01:07:41,684 regiunea mea mediana �ncepuse s� m� g�dile pu�in. 678 01:07:45,045 --> 01:07:49,120 Pe m�sur� ce m�na lui se �n�l�a �i c�dea, nu �mi lovea numai posteriorul 679 01:07:49,160 --> 01:07:51,425 ci �i locul placerilor mele. 680 01:07:55,800 --> 01:07:57,793 Am sim�it ca aproape m� dorea, 681 01:07:58,129 --> 01:08:01,840 �i �ndrept� m�na spre un loc pe care nu puteam s� nu �l remarc. 682 01:08:22,680 --> 01:08:28,880 De fapt, eram surprins� c�t de pl�cut� putea s� fie acesta forma de pedeaps�. 683 01:08:39,000 --> 01:08:44,019 Imagina�i-v� surpriza mea, c�nd doamn� Cole a intrat cu o c�rj� �n m�na ei. 684 01:08:50,400 --> 01:08:53,760 Ea mi-a explicat micul rol pe care trebuia s�-I interpretez, 685 01:08:53,907 --> 01:08:56,622 �i care includea s�-I disciplinez pe partenerul meu. 686 01:08:57,920 --> 01:09:02,229 Cu toate acestea, pentru un indisciplinat experimentat a�a cum era domnul Barville, 687 01:09:02,840 --> 01:09:06,560 m�inile mele micu�e nu puteau s� administreze acea pedeaps� dura, 688 01:09:06,772 --> 01:09:09,000 pe care cruda lui dependenta o cerea. 689 01:09:10,040 --> 01:09:14,712 Cu domnul Barville legat de o mas� lung�, �ntr-o manier� e care el �nsu�i o ceruse, 690 01:09:15,210 --> 01:09:18,880 i-am ridicat c�ma�a �i i-am l�sat �n jos pantalonii. 691 01:09:19,600 --> 01:09:25,000 T�n�rul domn a r�mas destul de pasiv, expun�nd o pereche de fese netede �i albe. 692 01:09:26,160 --> 01:09:29,440 La cererea lui, i-am aplicat zece lovituri 693 01:09:29,677 --> 01:09:32,397 cu cea mai mare for�� de care era capabil�. 694 01:09:33,840 --> 01:09:37,640 Dar el nu p�ru mai �ngrijorat dec�t un homar care se uita la o musc�. 695 01:09:47,360 --> 01:09:50,320 Am inspectat rezultatul loviturilor pe care i le aplicasem, 696 01:09:50,879 --> 01:09:53,880 �i albul sidefiu al posteriorului sau, era acum ad�nc v�rgat. 697 01:09:54,428 --> 01:09:58,320 A� fi renun�at bucuroas�, dar el m-a implorat s� continui. 698 01:10:00,840 --> 01:10:05,400 Am continuat s�-I disciplinez, �mp�c�ndu-m� cu imaginea suferin�ei sale. 699 01:10:07,080 --> 01:10:10,520 Cu toate acestea, l-am v�zut reac�ion�nd �ntr-un mod 700 01:10:10,760 --> 01:10:13,760 care nu p�rea chiar deloc efectul durerii. 701 01:10:14,480 --> 01:10:18,440 O senza�ie ciudat� �i puternica p�rea c� pusese st�p�nire pe el. 702 01:10:19,440 --> 01:10:23,760 El a icnit �i a suspinat �n agita�ia ciudatei sale pl�ceri. 703 01:10:24,720 --> 01:10:30,167 M-a implorat s� continui, altfel nu avea s� ajung� la stagiul final al pl�cerii lui. 704 01:10:31,040 --> 01:10:34,280 Abia ne �nc�lzisem at�t eu c�t �i c�rja, deopotriv�, 705 01:10:34,680 --> 01:10:38,160 c�nd printre icnetele �i suspinele ce se intensificau, 706 01:10:38,360 --> 01:10:42,875 domnul Barville a suspinat ad�nc �i a c�zut f�r� sim�ire. 707 01:10:44,960 --> 01:10:50,280 Acest episod a fost ultima aventur� din bordelul de �nalt� clas� al doamnei Cole. 708 01:10:50,520 --> 01:10:54,320 La scurt� vreme dup� aceia, ni�te ve�ti uimitoare au ajuns p�n� la mine. 709 01:10:55,200 --> 01:10:58,480 Domnul Norbet �i dusese �ntr-adev�r sora �n Italia. 710 01:10:59,240 --> 01:11:04,320 Cu toate acestea, s�rmanul om prinsese o febr� �i murise pe nea�teptate, 711 01:11:04,800 --> 01:11:07,520 l�s�nd-o pe sora lui �ndurerat�, s�-I �ngroape acolo. 712 01:11:08,400 --> 01:11:10,810 Am aflat de asemenea, ca domnul Norbet 713 01:11:10,888 --> 01:11:13,560 �i modificase testamentul cu pu�in timp �nainte de moartea sa. 714 01:11:14,120 --> 01:11:18,948 De necrezut, eu am fost desemnat� s� mo�tenesc �ntreaga lui avere ! 715 01:11:19,480 --> 01:11:22,400 Aveam s� fiu o femeie complet independent�. 716 01:11:23,040 --> 01:11:27,040 �i m-am �ntors �n m�rea�a casa �n ni�te circumstan�e foarte diferite, 717 01:11:27,320 --> 01:11:29,461 fa�� de cele �n care plecasem. 718 01:11:44,435 --> 01:11:47,680 Vasta proprietate se �ntindea c�t vedeai cu ochii 719 01:11:48,270 --> 01:11:50,910 �i �mi asigur� un venit considerabil. 720 01:11:51,920 --> 01:11:54,520 Devenind st�p�na propriului meu destin, 721 01:11:55,120 --> 01:11:58,640 povestea mea continu� �ntr-o direc�ie foarte diferit�. 722 01:12:04,920 --> 01:12:08,985 �mi aminteam at�t de bine minunata �ndrumare a domnului Norbet, 723 01:12:09,187 --> 01:12:13,160 dar a fost nevoie de mult mai multe cuno�tin�e ca s� devin o femeie de cultur�. 724 01:12:16,520 --> 01:12:19,880 �ns� subita mea transformare �ntr-o persoan� bogat� �i important�, 725 01:12:20,480 --> 01:12:22,640 m-a l�sat trist� �i ne�mplinita. 726 01:12:25,120 --> 01:12:30,440 T�njeam dup� lucrul pe care �i-l doresc toate femeile, dragostea romantic�. 727 01:12:32,080 --> 01:12:34,680 Oriunde mergeam, orice a� fi f�cut, 728 01:12:35,160 --> 01:12:39,767 amintirea dragului �i demult pierdutului Charles, �mi inund� mintea. 729 01:12:47,560 --> 01:12:53,560 Prima noastr� �nt�lnire magic�, c�nd inima mea a fost pierdut� pentru totdeauna. 730 01:13:05,000 --> 01:13:10,520 Micul han unde i-am oferit cea mai pre�ioas� comoara acestui minunat b�rbat. 731 01:13:16,400 --> 01:13:18,560 Partidele noastre de sex... 732 01:13:19,280 --> 01:13:24,200 Zilele, s�pt�m�nile �i lunile �n care nu am fost separa�i nici m�car o clip�. 733 01:13:27,280 --> 01:13:28,896 Oh, ce pierdere ! 734 01:13:29,240 --> 01:13:31,240 Ce pierdere insuportabil� ! 735 01:14:02,434 --> 01:14:05,680 �n final, am recunoscut fa�� de mine �ns�mi c� nu o s�-mi g�sesc odihna, 736 01:14:06,137 --> 01:14:10,120 f�r� ca m�car s� �ncerc s�-I reg�sesc pe iubitul meu Charles. 737 01:14:35,960 --> 01:14:38,720 �i astfel am pornit la drum spre Londra. 738 01:14:39,760 --> 01:14:44,880 M-am hot�r�t s� �ncep c�ut�rile �n primul loc unde I-am �nt�lnit pe iubitul meu. 739 01:14:45,600 --> 01:14:47,120 Acas� la doamna Brown... 740 01:14:48,480 --> 01:14:52,920 Doamna Brown era ocupat� cu obi�nui�ii ei proteja�i, c�nd am sosit. 741 01:15:06,202 --> 01:15:08,802 Nu s-a sup�rat prea tare pe Pheobe pentru c� a deranjat-o. 742 01:15:15,240 --> 01:15:18,160 Draga de Pheobe m-a recunoscut de �ndat�, 743 01:15:18,720 --> 01:15:21,680 dar st�p�nei i-a luat ceva mai mult� vreme. 744 01:15:22,520 --> 01:15:25,120 M-au implorat s� petrec noaptea �n casa lor 745 01:15:25,480 --> 01:15:29,440 �i am g�sit o scuz� potrivit� ca s� m� culc cu mereu frumoasa Pheobe. 746 01:15:30,520 --> 01:15:33,080 I-am spus apoi scopul vizitei mele. 747 01:15:33,840 --> 01:15:37,604 Nu aveam de unde s� �tiu c� Pheobe cuno�tea locul unde �l putea g�si pe Charles, 748 01:15:38,160 --> 01:15:40,800 dar a ales s� nu-mi spun� acolo �i atunci. 749 01:15:43,680 --> 01:15:46,914 M-am trezit devreme �i am r�t�cit prin casa ce p�stra 750 01:15:47,172 --> 01:15:49,305 ni�te amintiri at�t de amestecate pentru mine. 751 01:15:51,720 --> 01:15:55,840 Acolo era fotoliul unde �l descoperisem pentru �nt�ia dat� pe iubitul meu. 752 01:15:57,400 --> 01:16:01,400 Cu toate acestea, Pheobe �nc�ntat� de ideea re�nt�lnirii unor iubi�i adev�ra�i, 753 01:16:01,800 --> 01:16:06,752 i-a trimis un mesaj urgent lui Charles, care locuia nu departe de acolo. 754 01:16:08,920 --> 01:16:11,960 Am c�zut pentru moment �ntr-un fel de reverie, 755 01:16:14,720 --> 01:16:18,800 dar c�nd mi-am deschis ochii am g�sit-o pe iubirea vie�ii mele 756 01:16:19,408 --> 01:16:21,600 st�nd chiar acolo �naintea mea. 757 01:16:23,480 --> 01:16:26,701 A fost o adev�rat� bucurie, o �nc�ntare, 758 01:16:26,952 --> 01:16:30,120 s�-I �in �n bra�ele mele dup� o absent� at�t de �ndelungat�. 759 01:16:34,840 --> 01:16:37,320 De data aceasta am fost eu cea care I-a luat de acolo, 760 01:16:37,827 --> 01:16:40,480 �i l-am dus la m�rea�a casa de la �ar�, de l�ng� Londra. 761 01:16:47,520 --> 01:16:50,404 Pe tot drumul, iubitul meu nu mai putea s�-�i �in� 762 01:16:50,600 --> 01:16:53,760 m�inile s� nu cutreiere peste tot peste trupul meu. 763 01:16:55,120 --> 01:16:58,600 Iar eu nu am putut s� rezist m�ng�ierilor lui flamande, 764 01:16:59,120 --> 01:17:03,499 mi-am aruncat fustele �i l-am �nv�luit cu un abandon s�lbatic, 765 01:17:03,773 --> 01:17:06,224 pe c�nd ne �ndreptam spre m�rea�a posesiune. 766 01:17:13,080 --> 01:17:16,175 Dup� toat� acesta partida de sex, am �ncercat s�-i spun lui Charles 767 01:17:16,308 --> 01:17:18,324 despre casa pe care o mo�tenisem, 768 01:17:18,440 --> 01:17:23,040 despre vasta proprietate �i mul�imea de servitori afla�i sub comanda mea. 769 01:17:39,520 --> 01:17:42,320 Mai mult sau mai pu�in, la sosirea noastr� acolo, 770 01:17:42,680 --> 01:17:46,920 cred c� era destul de l�murit cu privire la m�rimea �i grandoarea locurilor. 771 01:17:52,880 --> 01:17:56,407 A�a dintr-o dat�, am �ncercat s�-mi g�sesc curajul ca s�-i spun 772 01:17:56,506 --> 01:17:59,960 ceea ce se �nt�mplase �n to�i anii aceia de separare for�at�. 773 01:18:00,974 --> 01:18:04,200 Am ie�it din cas� �i am �nceput s� hoin�rim prin �mprejurimi. 774 01:18:05,840 --> 01:18:08,687 Am ezitat �ns� s�-i dezv�lui cele mai intime detalii 775 01:18:08,903 --> 01:18:11,824 ale numeroaselor �i variatelor mele aventuri sexuale. 776 01:18:13,680 --> 01:18:16,160 �n special a celor care erau mai bizare. 777 01:18:23,440 --> 01:18:25,760 Cu toate acestea, �n cele din urm� am reu�it 778 01:18:25,973 --> 01:18:28,104 s�-i dezv�lui latura luminat� a aventurilor, 779 01:18:28,640 --> 01:18:31,640 dar am omis s�-i dezv�lui mare parte a detaliilor intime. 780 01:18:34,160 --> 01:18:36,389 L-am men�ionat pe t�n�rul servitor Will, 781 01:18:36,553 --> 01:18:40,440 �i de m�nia �i frustrarea care mi-a permis s� m� ofer lui. 782 01:18:41,760 --> 01:18:45,009 Dar am omis s� dezv�lui contribu�ia mea �n seducerea t�n�rului b�iat, 783 01:18:45,320 --> 01:18:48,840 �i a �nc�nt�rii mele de a-i primi gigantica arma, 784 01:18:48,920 --> 01:18:51,252 la ambele p�r�i ale trupului meu care t�njea, 785 01:18:51,533 --> 01:18:55,160 pecetluit� de flac�ra pasiunii ce era at�t de dornic� s� fie satisf�cut�. 786 01:18:57,080 --> 01:18:59,666 Pl�cerea carnal� care mi-a oferit-o necunoscutul intrus, 787 01:18:59,778 --> 01:19:02,276 �n locul meu secret, �n acea noapte, 788 01:19:02,651 --> 01:19:05,064 a fost de asemenea dificil de explicat. 789 01:19:06,840 --> 01:19:09,120 C�t �i despre folosirea cu �nd�rjire 790 01:19:09,440 --> 01:19:12,960 a maleficei c�rje peste dosul l�ptos �i gol al t�n�rului de bani gata. 791 01:19:19,240 --> 01:19:22,400 C�t despre infama orgie cu m�ti de la casa doamnei Cole, 792 01:19:22,640 --> 01:19:27,308 �n care eu, cu trupul dezgolit �i cu mai multe intr�ri, 793 01:19:27,504 --> 01:19:29,880 toate atr�g�nd at�t de mult� aten�ie, 794 01:19:29,920 --> 01:19:33,280 despre acele evenimente, abia am suportat s�-i vorbesc. 795 01:19:38,760 --> 01:19:42,240 �i totu�i, �nc� nerecuperata pe deplin, nu am putut s� m� ab�in s� nu-mi amintesc 796 01:19:42,498 --> 01:19:46,524 despre entuziasmul neostoit de a fi �n mod at�t de minunat ini�iat� 797 01:19:46,805 --> 01:19:49,468 �n toat� splendoarea unor necazuri at�t de goale. 798 01:19:58,280 --> 01:20:01,680 �nc�ntarea pur� de a m� oferi unui partener necunoscut, 799 01:20:02,200 --> 01:20:06,120 ce a condus la mai multe excese �n fa�a acelei audiente debordante. 800 01:20:06,960 --> 01:20:12,080 Despre acele jocuri s�lbatice �i lipsite de gra�ie pe care eu nu o s� le uit niciodat�. 801 01:20:22,480 --> 01:20:27,600 Consumat� cu totul de vin� �i ru�ine, am �ncercat s�-I conving pe iubitul meu 802 01:20:27,920 --> 01:20:29,880 c�ci g�ndindu-m� c� �l pierdusem pentru totdeauna 803 01:20:30,040 --> 01:20:33,200 am fost for�at� s� tr�iesc singur� via�a care se deschisese �n fa�a mea 804 01:20:34,080 --> 01:20:37,249 L-am implorat s� vin� �i s� locuiasc� cu mine pe aceast� minunat� proprietate, 805 01:20:37,600 --> 01:20:40,280 asigur�ndu-l c� vasta mea avere pe care o mo�tenisem 806 01:20:40,667 --> 01:20:43,000 nu avea s� fie o piedic� �n calea fericirii noaste. 807 01:20:43,560 --> 01:20:47,240 Dar fiind un b�rbat m�ndru, el a ezitat s� fie de acord. 808 01:20:49,160 --> 01:20:51,963 �n cele din urm�, a p�rut s� realizeze �n sf�r�it 809 01:20:52,181 --> 01:20:56,351 c� aveam nevoie numai de prezen�a lui, ca s� completez imaginea unei totale fericiri. 810 01:20:57,880 --> 01:21:02,640 Spre uimirea �i �nc�ntarea mea, el a c�zut �n genunchi �n fa�a tuturor servitorilor 811 01:21:03,680 --> 01:21:05,720 �i mi-a cerut s� m� c�s�toresc cu el. 812 01:21:06,560 --> 01:21:10,080 Am fost imediat de acord �i apoi f�r� nici un fel de alte ad�ugiri, 813 01:21:10,480 --> 01:21:14,720 m-a cuprins �n bra�ele lui �i m-a purtat peste marea scar� interioar�. 814 01:21:30,480 --> 01:21:32,645 De cum am intrat �n dormitor, 815 01:21:32,786 --> 01:21:36,680 m�rimea patului mi-a amintit de prima noastr� partida de amor, 816 01:21:37,160 --> 01:21:40,640 c�nd i-am d�ruit iubitului Charles, trofeul meu pre�uit cu drag. 817 01:21:44,680 --> 01:21:49,644 Dup� o at�t de lung� desp�r�ire, am c�zut prad� incontrolabilei fl�c�ri a iubirii 818 01:21:49,800 --> 01:21:52,320 �i a dorin�ei ce �mi r�v�ea trupul. 819 01:21:53,394 --> 01:21:57,154 Nu mai eram o copil� inocenta, a�a cum eram la prima noastr� �nt�lnire. 820 01:21:57,760 --> 01:22:00,240 Eram o femeie matur� �i experimentat�, 821 01:22:00,960 --> 01:22:03,560 �i eram toat� ud� de dorin�a pentru el. 822 01:22:03,800 --> 01:22:07,091 Gura lui era peste tot pe trupul meu, chiar peste tot, 823 01:22:07,400 --> 01:22:09,600 pe s�ni �i �ntre picioare, 824 01:22:09,880 --> 01:22:13,069 eram disperat� s� m� p�trund�, iar c�nd a f�cut-o... 825 01:22:13,310 --> 01:22:16,440 Oh, ce binecuv�ntare indescriptibil� ! 826 01:22:20,080 --> 01:22:22,400 Fierbin�eala �i intensitatea ei... 827 01:22:23,200 --> 01:22:25,840 Puterea dragostei... 828 01:22:32,453 --> 01:22:37,240 M-am sim�it complet �n comuniune cu acest special instrument al pl�cerii, 829 01:22:37,840 --> 01:22:41,760 �i cu marea iubire a vie�ii mele, totul a�a dintr-o dat�... 830 01:22:45,160 --> 01:22:47,560 Charles era cuprins de convulsiile pasiunii, 831 01:22:48,520 --> 01:22:52,040 de parc� eram un singur trup, un singur suflet 832 01:22:52,720 --> 01:22:57,920 iar �n cele din urm� am fost complet unit�, cu iubitul meu de mult pierdut. 833 01:23:08,480 --> 01:23:15,200 �i astfel, eu, Fanny Hill o fat� s�rmana de la �ar�, o t�rf� de �nalt� clas�, 834 01:23:15,920 --> 01:23:21,560 �i amanta unui b�rbat avut, am devenit doamna Charles Miller. 835 01:23:22,080 --> 01:23:27,960 O femeie avut� �i cultivat� �i o preaiubit� so�ie... 836 01:23:30,760 --> 01:23:34,760 SF�R�IT 94823

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.