All language subtitles for Etheria.S01E03.Bloodtraffick.1080p.AMZN.WEB-DL.DDP2.0.H.264-NTG

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,159 --> 00:00:03,409 (intense action music) 2 00:00:30,170 --> 00:00:32,840 (intense music) 3 00:00:47,260 --> 00:00:50,070 (door shuttering) 4 00:00:50,071 --> 00:00:53,071 (lights flickering) 5 00:00:57,689 --> 00:01:01,019 (utility belt clicking) 6 00:01:01,023 --> 00:01:03,423 (gun cocking) 7 00:01:03,420 --> 00:01:04,970 (intense music) 8 00:01:04,972 --> 00:01:07,472 (gun cocking) 9 00:01:11,736 --> 00:01:14,486 (blade swerving) 10 00:01:22,881 --> 00:01:26,441 (door shuttering) 11 00:01:26,438 --> 00:01:29,498 (lights flickering) 12 00:01:29,502 --> 00:01:32,772 (intense music) 13 00:01:32,772 --> 00:01:35,772 (lights flickering) 14 00:01:47,113 --> 00:01:49,863 (sirens wailing) 15 00:02:04,230 --> 00:02:05,830 - There's a divine war going on. 16 00:02:07,713 --> 00:02:11,613 A generation of angels has been born on earth. 17 00:02:11,607 --> 00:02:15,837 Their only mission, to wipe out the vampires. 18 00:02:15,840 --> 00:02:18,100 But the angels are proud and arrogant 19 00:02:18,100 --> 00:02:19,890 and the vampires quick and cunning. 20 00:02:20,920 --> 00:02:23,620 Soon the hunters became the prey. 21 00:02:23,622 --> 00:02:26,462 (door shuttering) 22 00:02:27,294 --> 00:02:29,964 (intense music) 23 00:02:31,200 --> 00:02:33,700 My sisters, Samantha and Rachael 24 00:02:33,700 --> 00:02:35,070 were banished in 1999. 25 00:02:36,690 --> 00:02:39,330 I'm sure that they're among the chosen ones, 26 00:02:39,334 --> 00:02:41,474 that they are angels. 27 00:02:42,960 --> 00:02:45,080 I've searched everywhere for them. 28 00:02:45,080 --> 00:02:47,330 And I've heard rumors of angel hideouts, 29 00:02:47,331 --> 00:02:51,221 the last surviving angels waiting for redemption 30 00:02:51,220 --> 00:02:52,380 that will never come. 31 00:02:53,411 --> 00:02:58,121 It's taken me 10 long years to find this place. 32 00:03:03,971 --> 00:03:06,721 (intense music) 33 00:05:21,543 --> 00:05:24,893 (metal clanking) 34 00:05:24,891 --> 00:05:27,891 (suspenseful music) 35 00:06:00,923 --> 00:06:03,393 Did she scream before she died? 36 00:06:06,027 --> 00:06:11,027 I didn't hear her scream, nobody heard her scream. 37 00:06:14,720 --> 00:06:16,190 - She was a rare specimen, 38 00:06:17,691 --> 00:06:20,731 snatched right in front of her home. 39 00:06:20,730 --> 00:06:25,570 Wasn't she, with you standing right next to her? 40 00:06:26,410 --> 00:06:28,820 It took just two days to kill her, 41 00:06:28,819 --> 00:06:32,409 but three days to tend the surrounding skin 42 00:06:32,410 --> 00:06:34,970 without disturbing the fragile ways. 43 00:06:36,130 --> 00:06:39,630 The last kill the year and the most beautiful. 44 00:06:42,811 --> 00:06:44,061 - And Samantha? 45 00:06:47,848 --> 00:06:48,688 (screaming) 46 00:06:48,688 --> 00:06:51,358 (gun shootings) 47 00:06:56,545 --> 00:06:58,795 (fighting) 48 00:07:24,000 --> 00:07:26,990 - We'll see if you're made of the same material 49 00:07:26,990 --> 00:07:28,130 as you sister. 50 00:07:28,127 --> 00:07:30,357 (grunting) 51 00:07:30,355 --> 00:07:33,015 (body thudding) 52 00:07:34,270 --> 00:07:36,440 (whining) 53 00:07:39,070 --> 00:07:41,740 (body thudding) 54 00:07:43,091 --> 00:07:46,091 (suspenseful music) 55 00:07:51,313 --> 00:07:53,513 Don't you ever wonder why your sister 56 00:07:53,510 --> 00:07:58,510 was chosen to be an angel, Rachel, and not you? 57 00:08:02,918 --> 00:08:05,108 It was maybe you weren't pure enough. 58 00:08:06,134 --> 00:08:09,134 (suspenseful music) 59 00:08:21,934 --> 00:08:24,854 (machete clanking) 60 00:08:31,508 --> 00:08:34,338 (heavy breathing) 61 00:08:38,010 --> 00:08:39,820 - Fuck you. 62 00:08:39,816 --> 00:08:42,646 (chains clanking) 63 00:08:44,595 --> 00:08:46,845 (grunting) 64 00:08:57,240 --> 00:09:00,260 She was just a child. 65 00:09:00,264 --> 00:09:03,064 - A child who was a murderer in the making. 66 00:09:04,885 --> 00:09:07,795 (machete piercing) 67 00:09:11,336 --> 00:09:13,696 Death will become us. 68 00:09:13,696 --> 00:09:16,106 - No it won't, but this will. 69 00:09:17,475 --> 00:09:19,815 (machete slashing) 70 00:09:19,823 --> 00:09:22,663 (heavy breathing) 71 00:09:29,966 --> 00:09:32,546 (somber music) 72 00:09:38,720 --> 00:09:41,370 There's a time for fighting for what you believe in, 73 00:09:42,210 --> 00:09:43,910 and there's a time for letting go. 74 00:09:45,374 --> 00:09:49,264 I've already lost Rachel to the vampires, 75 00:09:49,264 --> 00:09:53,404 but Samantha, I know she's still out there. 76 00:10:02,803 --> 00:10:04,143 I will find her. 77 00:10:06,995 --> 00:10:09,655 (intense music) 4683

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.