All language subtitles for Double.Faced.Fox.2020.CHINESE.1080p.WEB-DL.H264-eng-[Mkvking.net]

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay Download
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian Download
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,000 --> 00:00:10,000 [English subtitles are available] 2 00:01:11,140 --> 00:01:14,260 [Once upon an ominous time in Yun Sheng Dynasty,] 3 00:01:14,300 --> 00:01:15,860 [demons ran rampant on the earth.] 4 00:01:17,300 --> 00:01:19,140 [The emperor was stricken with a bizarre illness,] 5 00:01:19,260 --> 00:01:20,539 [causing him to age a year every day.] 6 00:01:20,820 --> 00:01:23,740 [His aging body was about to perish.] 7 00:01:28,260 --> 00:01:30,340 [His third daughter, Princess Chang Ping,] 8 00:01:30,620 --> 00:01:34,380 [Princess Cheng An died under mysterious circumstances.] 9 00:01:36,020 --> 00:01:38,060 [Princess Sheng Ning, a famed beauty,] 10 00:01:38,140 --> 00:01:41,580 [was luckily rescued by her cousin and childhood sweetheart, Prince Rui,] 11 00:01:41,620 --> 00:01:43,860 [and narrowly escaped death.] 12 00:01:46,460 --> 00:01:47,180 Sheng Ning! 13 00:01:47,300 --> 00:01:50,979 [The palace was filled with fear.] 14 00:01:50,979 --> 00:01:52,460 His Majesty has ordered 15 00:01:52,780 --> 00:01:56,700 General Bai Yi, the Dragon Slayer to return to the capital immediately. 16 00:01:56,780 --> 00:01:58,100 That is all. 17 00:02:10,580 --> 00:02:11,300 General. 18 00:02:11,740 --> 00:02:12,660 The palace is in chaos, 19 00:02:12,660 --> 00:02:13,500 and His Majesty is 20 00:02:13,500 --> 00:02:15,020 summoning you back to the capital now. 21 00:02:19,460 --> 00:02:21,340 [Sheng Ning, the third princess of Yun Sheng] 22 00:02:21,900 --> 00:02:25,060 Announcing the arrival of General Bai Yi, the Dragon Slayer! 23 00:02:34,300 --> 00:02:35,260 Read. 24 00:02:36,740 --> 00:02:38,220 His Majesty has decreed 25 00:02:38,380 --> 00:02:43,500 that the commander's seal be bestowed upon General Bai Yi 26 00:02:43,740 --> 00:02:45,100 who will now lead the military 27 00:02:45,140 --> 00:02:47,660 and have his title changed to Protector of the Kingdom. 28 00:02:47,860 --> 00:02:50,820 Princess Sheng Ning shall also be wed to General Bai Yi 29 00:02:50,860 --> 00:02:52,220 with immediate effect. 30 00:02:53,340 --> 00:02:57,540 The crown prince shall succeed the throne at the age of 16. 31 00:02:57,780 --> 00:03:02,060 Should the Crown Prince or Princess Sheng Ning pass during this period, 32 00:03:02,180 --> 00:03:04,180 the surviving one shall succeed the throne. 33 00:03:04,300 --> 00:03:05,580 That is all. 34 00:03:05,740 --> 00:03:09,020 Dated on the 53rd reigning year of Yun Sheng Dynasty. 35 00:03:09,780 --> 00:03:10,700 Your Majesty. 36 00:03:11,060 --> 00:03:12,060 Father. 37 00:03:19,620 --> 00:03:21,340 -Your Majesty! -Father! 38 00:03:21,380 --> 00:03:23,300 -Your Majesty! -Father! 39 00:03:24,180 --> 00:03:25,380 Your Majesty! 40 00:03:27,420 --> 00:03:28,820 Father! 41 00:03:33,100 --> 00:03:34,700 Your Majesty! 42 00:03:36,380 --> 00:03:37,940 Your Majesty! 43 00:03:43,340 --> 00:03:46,900 [Double-Faced Fox] 44 00:03:47,740 --> 00:03:48,740 Release me! 45 00:03:50,300 --> 00:03:51,340 How brazen you are! 46 00:03:51,380 --> 00:03:52,540 To think you'd dare to tie me up! 47 00:03:52,940 --> 00:03:54,940 Release me, traitors! 48 00:03:57,460 --> 00:03:58,460 Hurry up! 49 00:04:09,620 --> 00:04:11,340 Prince Rui. 50 00:04:11,740 --> 00:04:14,300 Pacing around like this won't help. 51 00:04:17,380 --> 00:04:20,380 You can just defy the imperial decree, save the princess 52 00:04:20,579 --> 00:04:22,620 and elope with her, 53 00:04:22,700 --> 00:04:24,420 or else you can give her your blessings, 54 00:04:24,860 --> 00:04:25,820 forget about the princess 55 00:04:25,900 --> 00:04:26,900 and find another one. 56 00:04:28,540 --> 00:04:30,780 There are many pretty ladies around. 57 00:04:31,500 --> 00:04:31,980 Hey. 58 00:04:33,100 --> 00:04:34,100 See, that one looks good. 59 00:04:35,940 --> 00:04:38,220 Hey, this one too. 60 00:04:40,940 --> 00:04:44,420 Look, she's my type. 61 00:04:45,460 --> 00:04:47,060 You can't just hang up on someone forever. 62 00:04:47,060 --> 00:04:49,340 Shut up, I need peace. 63 00:04:49,620 --> 00:04:51,100 Who's Peace? 64 00:04:51,620 --> 00:04:54,020 Announcing the arrival of General Bai Yi! 65 00:04:58,780 --> 00:04:59,540 Oh dear, 66 00:04:59,540 --> 00:05:00,620 he has even brought his minions. 67 00:05:01,540 --> 00:05:02,700 I think it's game over for you. 68 00:05:02,700 --> 00:05:04,140 Time to let go. 69 00:05:46,140 --> 00:05:47,340 Protect the princess! 70 00:05:58,380 --> 00:05:59,700 So you're the murderer! 71 00:06:45,020 --> 00:06:45,580 General. 72 00:06:49,380 --> 00:06:50,260 Your Highness, you... 73 00:06:50,820 --> 00:06:51,540 Huh? 74 00:06:55,820 --> 00:06:56,659 Cousin. 75 00:06:56,700 --> 00:06:58,340 Letting go of a nice guy like him 76 00:06:58,340 --> 00:06:59,460 is such a waste. 77 00:06:59,500 --> 00:07:00,700 If you don't want him, 78 00:07:00,700 --> 00:07:02,380 I'm keeping him. 79 00:07:02,620 --> 00:07:04,060 Your Highness, you... 80 00:07:04,460 --> 00:07:05,700 It's all your fault. 81 00:07:05,940 --> 00:07:07,300 You should've requested my hand in marriage sooner. 82 00:07:15,660 --> 00:07:17,620 You're a skilful warrior, General. 83 00:07:17,700 --> 00:07:19,460 Are you okay? Are you hurt? 84 00:07:20,660 --> 00:07:22,940 My cousin was just pulling a prank 85 00:07:23,100 --> 00:07:24,100 to entertain herself, 86 00:07:24,100 --> 00:07:25,580 please don't take it to heart. 87 00:07:25,580 --> 00:07:26,980 Why would he be injured? 88 00:07:26,980 --> 00:07:29,140 He's the one who injured everyone here! 89 00:07:31,340 --> 00:07:33,060 Can you even call yourselves imperial guards? 90 00:07:33,180 --> 00:07:34,580 If I waited for you to save me, 91 00:07:34,580 --> 00:07:35,580 I'd be dead by now! 92 00:07:36,060 --> 00:07:37,020 Are you here, Vice General Zuo? 93 00:07:37,460 --> 00:07:38,180 Present. 94 00:07:38,460 --> 00:07:38,980 Fall back. 95 00:07:39,020 --> 00:07:39,580 Noted. 96 00:07:42,420 --> 00:07:43,340 Fall back? 97 00:07:43,659 --> 00:07:44,860 What does that mean? 98 00:07:45,860 --> 00:07:49,500 Oh, perhaps he feels that you're too spoiled and boisterous, 99 00:07:49,500 --> 00:07:50,460 so he's not marrying you. 100 00:07:54,020 --> 00:07:54,659 Thank you. 101 00:07:55,820 --> 00:07:56,580 Handle it with care. 102 00:07:56,580 --> 00:07:57,460 Thank you, General. 103 00:07:58,860 --> 00:08:00,860 -Here. -Thank you. 104 00:08:02,780 --> 00:08:03,220 Yours. 105 00:08:03,220 --> 00:08:03,980 Thank you, General. 106 00:08:07,140 --> 00:08:09,260 Are you really recalling all the imperial guards from the princess's quarters? 107 00:08:10,220 --> 00:08:11,900 Hold on, Princess. 108 00:08:11,980 --> 00:08:12,700 Relax. 109 00:08:12,700 --> 00:08:13,660 If you recall them all, 110 00:08:13,780 --> 00:08:14,740 who will protect the princess? 111 00:08:15,020 --> 00:08:15,660 Relax. 112 00:08:16,020 --> 00:08:17,420 Go there, the rest will follow me! 113 00:08:17,420 --> 00:08:18,220 Yes! 114 00:08:22,780 --> 00:08:23,620 Princess! 115 00:08:25,980 --> 00:08:28,140 Who gave you permission to change my guards? 116 00:08:28,300 --> 00:08:30,660 Are your guards better than my imperial guards? 117 00:08:32,179 --> 00:08:32,940 From today onward, 118 00:08:33,780 --> 00:08:35,780 report the princess's every move to me. 119 00:08:36,900 --> 00:08:37,980 Without my permission, 120 00:08:38,460 --> 00:08:39,700 the princess must not leave her quarters. 121 00:08:40,900 --> 00:08:42,179 -Transgressors will be prosecuted. -You! 122 00:08:42,299 --> 00:08:43,059 Aye! 123 00:08:46,180 --> 00:08:47,740 Relax, relax. 124 00:09:46,980 --> 00:09:47,820 Don't come near me. 125 00:09:52,980 --> 00:09:54,980 I have no inappropriate intentions towards you. 126 00:09:55,420 --> 00:09:57,340 Tomorrow is the late emperor's post-mortem. 127 00:09:58,100 --> 00:09:58,940 You can decide 128 00:10:00,340 --> 00:10:01,420 whether you want to sleep or not. 129 00:10:02,220 --> 00:10:04,060 Shut up, don't try to fool me. 130 00:11:35,900 --> 00:11:37,700 Cousin, what's wrong? 131 00:11:38,740 --> 00:11:41,860 Nothing, I'm just shading my face from the sun. 132 00:11:43,220 --> 00:11:43,980 Let me see. 133 00:11:43,980 --> 00:11:44,700 What's going on? 134 00:11:44,700 --> 00:11:45,580 Cousin! 135 00:11:48,980 --> 00:11:50,820 I stayed up all night. 136 00:11:51,420 --> 00:11:54,140 There's no need to explain. 137 00:11:54,140 --> 00:11:55,260 I understand. 138 00:11:56,460 --> 00:11:57,060 Your Highness. 139 00:11:58,100 --> 00:11:59,420 Please switch your carriage with Prince Rui's. 140 00:11:59,820 --> 00:12:00,860 We shall depart now. 141 00:12:01,420 --> 00:12:02,260 This way, Your Highness. 142 00:12:29,420 --> 00:12:29,980 Go! 143 00:12:40,420 --> 00:12:41,900 Come up with an idea for me. 144 00:12:42,300 --> 00:12:44,100 Otherwise, even if no one killed me, 145 00:12:44,140 --> 00:12:45,540 I'd still die from frustration. 146 00:12:46,420 --> 00:12:47,100 Your Highness, 147 00:12:47,340 --> 00:12:49,740 General Bai is concerned about your safety. 148 00:12:49,940 --> 00:12:53,140 Be it brains or brawn, he's more professional than the rest. 149 00:12:53,380 --> 00:12:55,500 Just put up with him, Your Highness. 150 00:13:19,540 --> 00:13:20,380 Pass the ball! 151 00:13:29,820 --> 00:13:31,580 I'm here, pass it to me! 152 00:13:33,700 --> 00:13:35,380 -Catch! -It's here. 153 00:13:41,380 --> 00:13:42,540 I got it! 154 00:13:55,300 --> 00:13:56,300 Stop horsing around, kids! 155 00:14:05,700 --> 00:14:06,740 Are you okay, son? 156 00:14:06,940 --> 00:14:07,580 Mom. 157 00:14:07,580 --> 00:14:08,500 Are you hurt? 158 00:14:09,820 --> 00:14:11,180 Don't cry. 159 00:14:12,460 --> 00:14:13,140 Mom. 160 00:14:13,660 --> 00:14:14,460 What's going on in front? 161 00:14:14,620 --> 00:14:16,180 Your Highness, you cannot go down. 162 00:14:21,020 --> 00:14:21,900 Attention, soldiers! 163 00:14:22,300 --> 00:14:23,020 Aye! 164 00:14:23,100 --> 00:14:23,700 Move! 165 00:14:23,940 --> 00:14:24,660 Aye! 166 00:14:31,220 --> 00:14:32,500 Stand back! 167 00:14:33,220 --> 00:14:34,340 The Princess is here. 168 00:14:35,060 --> 00:14:37,220 Whoever obstructs her way will be prosecuted! 169 00:14:37,260 --> 00:14:37,980 Aye! 170 00:14:38,860 --> 00:14:39,620 Stand back! 171 00:14:40,060 --> 00:14:40,740 Stand back! 172 00:14:41,140 --> 00:14:41,860 Stand back! 173 00:14:43,580 --> 00:14:45,820 Oh, it's the princess. 174 00:14:47,060 --> 00:14:48,780 I heard two princesses have died, 175 00:14:48,780 --> 00:14:50,500 and Princess Sheng Ning is the only one left. 176 00:14:50,500 --> 00:14:51,700 If something happens to her... 177 00:14:52,380 --> 00:14:54,260 Come on, let's go. 178 00:15:18,300 --> 00:15:21,260 When can you finally act? 179 00:15:23,900 --> 00:15:24,580 Your Highness. 180 00:15:25,060 --> 00:15:26,900 General Bai has been guarding the princess. 181 00:15:28,220 --> 00:15:30,460 There's no room for us to act. 182 00:15:30,460 --> 00:15:31,540 What a useless bunch! 183 00:15:31,940 --> 00:15:34,820 Pardon my incompetence, please calm down, Your Highness! 184 00:15:36,700 --> 00:15:37,380 I shall leave now. 185 00:15:41,820 --> 00:15:44,260 Your Highness, don't fret. 186 00:15:45,460 --> 00:15:48,300 How can I not fret? 187 00:15:49,780 --> 00:15:51,180 As long as the princess is still here, 188 00:15:51,820 --> 00:15:55,060 how can my son rule over the kingdom? 189 00:15:55,780 --> 00:15:58,180 Your Highness, there's no point in worrying. 190 00:15:58,500 --> 00:16:00,660 I shall handle this. 191 00:16:20,660 --> 00:16:21,500 Your Royal Highness. 192 00:16:21,500 --> 00:16:22,300 How is it? 193 00:16:22,980 --> 00:16:26,020 The late emperor didn't die from external forces or poison. 194 00:16:26,100 --> 00:16:29,020 It's just that his health had rapidly deteriorated. 195 00:16:29,300 --> 00:16:30,980 As for the reason behind this, 196 00:16:31,140 --> 00:16:32,740 please pardon my incompetence. 197 00:16:33,020 --> 00:16:34,860 I have neither heard 198 00:16:35,020 --> 00:16:36,500 nor met a case like this. 199 00:16:37,180 --> 00:16:38,300 Impossible. 200 00:16:38,380 --> 00:16:40,020 Have you checked properly? 201 00:16:40,260 --> 00:16:42,940 We have checked numerous times. 202 00:16:44,140 --> 00:16:47,220 Princess, are you satisfied now? 203 00:17:00,860 --> 00:17:03,300 Father, I'm a useless daughter. 204 00:17:04,180 --> 00:17:05,859 I couldn't find your murderer, 205 00:17:06,020 --> 00:17:07,700 causing you to die wrongfully. 206 00:17:08,460 --> 00:17:09,980 I miss you so much. 207 00:17:11,099 --> 00:17:12,420 I really do. 208 00:17:20,980 --> 00:17:22,220 I thought you were capable. 209 00:17:22,420 --> 00:17:23,500 Aren't you the Dragon Slayer, 210 00:17:23,500 --> 00:17:24,540 Protector of the Kingdom? 211 00:17:24,660 --> 00:17:26,060 Why aren't you stepping in 212 00:17:26,060 --> 00:17:27,740 to search for my father's murderer? 213 00:17:30,780 --> 00:17:31,780 Enough, my cousin. 214 00:17:33,540 --> 00:17:35,420 Don't cry. 215 00:17:35,420 --> 00:17:37,580 All you do is bully me. 216 00:17:42,140 --> 00:17:44,620 Your Royal Highness, I have a request. 217 00:17:44,940 --> 00:17:46,220 I hope to seek your approval. 218 00:17:46,860 --> 00:17:49,700 No need for formalities, General Bai, please speak. 219 00:17:50,780 --> 00:17:52,420 It's been seven days since the late emperor passed away. 220 00:17:52,660 --> 00:17:53,620 The demons are still running amok. 221 00:17:54,100 --> 00:17:56,180 May I bring the princess back to my house 222 00:17:56,460 --> 00:17:57,500 to protect her? 223 00:17:58,700 --> 00:17:59,980 What kind of timing is this? 224 00:17:59,980 --> 00:18:01,460 Why are you even thinking about this? 225 00:18:01,540 --> 00:18:02,740 I'm not following you back. 226 00:18:07,980 --> 00:18:12,820 The late emperor had bestowed Princess Sheng Ning to you before he died. 227 00:18:13,260 --> 00:18:15,980 She is now part of your family. 228 00:18:16,740 --> 00:18:18,500 Your request is reasonable, 229 00:18:18,620 --> 00:18:21,260 I approve it. 230 00:18:21,980 --> 00:18:22,980 Thank you for your approval. 231 00:18:26,300 --> 00:18:27,420 Grandmother. 232 00:18:27,580 --> 00:18:29,900 You're throwing me into the fire pit. 233 00:18:32,140 --> 00:18:33,060 Ning, 234 00:18:34,420 --> 00:18:37,420 your father has passed away, 235 00:18:37,540 --> 00:18:39,420 and you are an adult now. 236 00:18:39,660 --> 00:18:42,940 You must prioritize the kingdom all the time 237 00:18:44,420 --> 00:18:47,420 so you won't disappoint your father. 238 00:18:47,940 --> 00:18:49,260 Grandmother. 239 00:18:51,180 --> 00:18:54,900 Go, trust your father's judgment. 240 00:18:55,620 --> 00:18:57,780 Cousin, don't worry. 241 00:18:57,780 --> 00:18:59,300 I'll keep you company. 242 00:19:00,900 --> 00:19:03,100 Will you let me follow, General Bai? 243 00:19:03,100 --> 00:19:03,740 You may. 244 00:19:04,580 --> 00:19:05,620 Thank you, General. 245 00:19:06,020 --> 00:19:08,580 Escort the princess to the general's quarters. 246 00:19:09,180 --> 00:19:10,180 Yes, General. 247 00:19:17,420 --> 00:19:18,460 Go. 248 00:19:34,020 --> 00:19:37,100 ♫ It's like a wall is between us ♫ 249 00:19:37,940 --> 00:19:41,300 ♫ May all be well in the future ♫ 250 00:19:41,500 --> 00:19:44,780 ♫ The sun and the moon gaze at each other, ♫ 251 00:19:45,420 --> 00:19:48,260 ♫ The sun and the moon gaze at each other, ♫ 252 00:19:49,180 --> 00:19:50,780 ♫ Time to let go ♫ 253 00:19:51,100 --> 00:19:52,700 ♫ Love has taken off ♫ 254 00:19:52,940 --> 00:19:55,540 ♫ It won't hurt the heart ♫ 255 00:19:56,260 --> 00:19:59,460 ♫ The sun rises in the east while rain drops in the west ♫ 256 00:19:59,860 --> 00:20:03,020 ♫ I'm still here under the lights ♫ 257 00:20:04,060 --> 00:20:07,020 ♫ Not every journey of love ♫ 258 00:20:07,300 --> 00:20:10,700 ♫ can continue till the end ♫ 259 00:20:11,420 --> 00:20:13,340 ♫ Sufferings make us stronger ♫ 260 00:20:13,340 --> 00:20:16,580 ♫ No need to fear the frost ♫ 261 00:20:18,780 --> 00:20:21,660 ♫ Not every journey of love ♫ 262 00:20:22,020 --> 00:20:25,340 ♫ can continue till the end ♫ 263 00:20:26,140 --> 00:20:31,500 ♫ Why surrender to hold on to the past? ♫ 264 00:20:33,100 --> 00:20:36,300 ♫ It's like carrying thousands of waves ♫ 265 00:20:37,140 --> 00:20:39,900 ♫ prickling injuries, old and new ♫ 266 00:20:40,500 --> 00:20:44,020 ♫ The past is now part of us ♫ 267 00:20:44,460 --> 00:20:47,260 ♫ We raise our cups and sing together ♫ 268 00:20:48,420 --> 00:20:50,060 ♫ Open the window ♫ 269 00:20:50,220 --> 00:20:51,820 ♫ It's a long journey ♫ 270 00:20:52,060 --> 00:20:54,620 ♫ Let your dreams run freely ♫ 271 00:20:55,300 --> 00:20:58,180 ♫ Can you tell if I love you? ♫ 272 00:20:58,900 --> 00:21:02,500 ♫ The road back is right behind you ♫ 273 00:21:03,100 --> 00:21:05,820 ♫ Not every journey of love ♫ 274 00:21:06,340 --> 00:21:09,780 ♫ can continue till the end ♫ 275 00:21:10,500 --> 00:21:12,380 ♫ Sufferings make us stronger ♫ 276 00:21:12,420 --> 00:21:15,980 ♫ No need to fear the frost ♫ 277 00:21:17,860 --> 00:21:20,900 ♫ Not every journey of love ♫ 278 00:21:21,140 --> 00:21:24,780 ♫ can continue till the end ♫ 279 00:21:25,260 --> 00:21:30,500 ♫ Why surrender to hold on to the past? ♫ 280 00:21:42,980 --> 00:21:46,380 [General's Mansion] 281 00:21:49,420 --> 00:21:50,420 This way, Your Highness. 282 00:22:34,500 --> 00:22:35,460 The general has ordered 283 00:22:35,700 --> 00:22:38,700 for this room to be arranged exactly like your original room. 284 00:22:44,540 --> 00:22:45,380 Cousin. 285 00:22:45,500 --> 00:22:48,140 It looks like the late emperor had made a wise choice. 286 00:22:48,420 --> 00:22:49,500 He also said that 287 00:22:50,100 --> 00:22:52,220 you can plan your daily routine 288 00:22:52,260 --> 00:22:53,540 all by yourself. 289 00:22:53,620 --> 00:22:55,100 No one will hinder you, 290 00:22:55,380 --> 00:22:56,940 and no servant will be punished for this. 291 00:23:30,260 --> 00:23:32,420 General, Prince Rui wishes to meet you. 292 00:23:32,940 --> 00:23:34,980 Tell him I'll be there soon. 293 00:23:35,580 --> 00:23:36,140 Yes, General. 294 00:23:48,620 --> 00:23:50,340 General, I know it's late, 295 00:23:50,660 --> 00:23:51,540 pardon my visit. 296 00:23:52,460 --> 00:23:53,660 For you to come at this hour, 297 00:23:54,100 --> 00:23:55,220 I'm sure it must be something crucial. 298 00:24:04,340 --> 00:24:06,580 [If you want to protect Sheng Ning, you must kill Bai Yi] 299 00:24:08,820 --> 00:24:09,860 When did you get this? 300 00:24:10,420 --> 00:24:11,180 Two days ago. 301 00:24:14,140 --> 00:24:15,540 What do you intend to do, Prince Rui? 302 00:24:16,100 --> 00:24:17,340 General, you probably don't know this. 303 00:24:18,060 --> 00:24:19,460 My mother was entrusted by the late emperor 304 00:24:20,300 --> 00:24:22,340 to look after the princess since she was young. 305 00:24:22,820 --> 00:24:24,620 My sister, Bie Jin and the princess 306 00:24:24,700 --> 00:24:25,900 have always lived together. 307 00:24:26,740 --> 00:24:28,540 The princess and I have been childhood sweethearts, 308 00:24:28,540 --> 00:24:30,380 inseparable since childhood. 309 00:24:31,980 --> 00:24:33,620 We thought we could get married, 310 00:24:35,420 --> 00:24:36,980 but the heavens decided otherwise. 311 00:24:37,660 --> 00:24:39,940 The palace is in chaos, and the emperor died. 312 00:24:41,460 --> 00:24:43,060 However, the fact that the princess is married to you now 313 00:24:43,180 --> 00:24:44,820 makes my heart break in agony 314 00:24:44,820 --> 00:24:46,060 and costs me sleepless nights. 315 00:24:47,540 --> 00:24:50,740 Still, what transpired is Heaven's will. 316 00:24:52,220 --> 00:24:54,980 I just hope that you can improve yourself 317 00:24:55,300 --> 00:24:56,420 and protect the princess 318 00:24:57,380 --> 00:24:58,820 so you won't disappoint the late emperor 319 00:24:59,300 --> 00:25:02,100 as well as my feelings towards the princess. 320 00:25:06,380 --> 00:25:07,180 Prince Rui. 321 00:25:08,660 --> 00:25:10,580 What is your impression of Prince Chen Liu? 322 00:25:14,980 --> 00:25:17,020 I met him in a royal banquet when I was young. 323 00:25:17,380 --> 00:25:18,620 I do not know much about him. 324 00:25:21,900 --> 00:25:23,460 Thank you for your information, Prince Rui. 325 00:25:24,660 --> 00:25:26,260 I shall protect the princess. 326 00:25:27,820 --> 00:25:28,620 I'm counting on you. 327 00:26:05,780 --> 00:26:06,500 Your Highness! 328 00:26:07,780 --> 00:26:09,940 Why are you here? 329 00:26:10,380 --> 00:26:12,420 Prince Rui told me to guard you here secretly. 330 00:26:12,700 --> 00:26:13,580 You came at the right time. 331 00:26:13,620 --> 00:26:15,180 Come, let's get out of here. 332 00:26:16,260 --> 00:26:17,540 What? This... 333 00:26:18,020 --> 00:26:19,780 What if General Bai hears about this? 334 00:26:20,100 --> 00:26:21,220 Why are you such a worrywart? 335 00:26:21,500 --> 00:26:22,700 What's with all those what-ifs? 336 00:26:22,740 --> 00:26:24,220 Hurry, let's get out. 337 00:26:25,300 --> 00:26:28,180 -Hurry. -I've heard you're free to come and go. 338 00:26:28,220 --> 00:26:29,100 No need to climb over the wall. 339 00:26:29,340 --> 00:26:31,180 Besides, there's a doggy hole here. 340 00:26:31,660 --> 00:26:33,020 You can use the doggy hole. 341 00:26:33,220 --> 00:26:34,660 Do you actually believe them? 342 00:26:34,860 --> 00:26:37,380 Why would that maniac allow me to come and go as I like? 343 00:26:37,660 --> 00:26:39,700 You are such a fool. Hurry up! 344 00:26:39,700 --> 00:26:40,380 Okay. 345 00:26:45,060 --> 00:26:46,220 Higher. 346 00:26:46,580 --> 00:26:48,180 It's high enough. 347 00:26:49,060 --> 00:26:50,020 Do you need help? 348 00:26:50,020 --> 00:26:51,220 That would be great. 349 00:26:51,340 --> 00:26:52,140 General Bai! 350 00:27:00,420 --> 00:27:03,340 Well, the moon is bright tonight, 351 00:27:03,420 --> 00:27:05,580 so I wanted to admire it up close. 352 00:27:08,580 --> 00:27:09,380 Admire the moon? 353 00:27:09,820 --> 00:27:11,780 Yeah, admire the moon. 354 00:27:14,980 --> 00:27:15,980 This isn't a good spot. 355 00:27:16,140 --> 00:27:17,740 Where else, then? 356 00:27:36,420 --> 00:27:38,500 This is a better spot to look at the moon. 357 00:27:48,020 --> 00:27:48,860 Wow. 358 00:27:58,940 --> 00:28:00,780 Now that's a true expert. 359 00:29:04,820 --> 00:29:05,460 Your Highness. 360 00:29:10,020 --> 00:29:12,140 Thank goodness, I'm fine. 361 00:29:13,900 --> 00:29:14,740 Cousin. 362 00:29:17,700 --> 00:29:18,620 Cousin. 363 00:29:19,580 --> 00:29:21,020 Did you sleep well last night? 364 00:29:22,220 --> 00:29:23,340 Not at all. 365 00:29:23,620 --> 00:29:24,700 I had a nightmare. 366 00:29:25,060 --> 00:29:27,660 I dreamed that he brought me to the rooftop to see the moon. 367 00:29:29,660 --> 00:29:31,180 How is that a nightmare? 368 00:29:31,260 --> 00:29:33,220 Last night, General Bai and you 369 00:29:33,220 --> 00:29:35,860 spent the whole night admiring the moon at the rooftop. 370 00:29:35,860 --> 00:29:38,020 What are you talking about, cousin? 371 00:29:39,460 --> 00:29:40,620 General Bai has also said that 372 00:29:40,620 --> 00:29:42,780 you may move around the quarters freely, 373 00:29:43,060 --> 00:29:45,580 so you don't have to climb over walls. 374 00:29:45,980 --> 00:29:47,740 To think this is for real. 375 00:29:51,780 --> 00:29:54,420 Of course it's real, it's the real deal. 376 00:29:55,420 --> 00:29:58,220 Cousin, haven't you noticed that General Bai 377 00:29:59,020 --> 00:30:03,500 looks rough but acts delicately, acts delicately but remains stern, 378 00:30:03,980 --> 00:30:08,060 remains stern but still gentle, a perfect combination? 379 00:30:09,140 --> 00:30:11,020 He can sure drive a lady crazy. 380 00:30:12,340 --> 00:30:14,820 Since you like him, you can have him. 381 00:30:16,180 --> 00:30:18,660 If I could, I'd take him a long time ago. 382 00:30:19,020 --> 00:30:23,540 I can see that General Bai really cares for you. 383 00:30:23,540 --> 00:30:25,700 Stop that. 384 00:30:25,740 --> 00:30:27,300 I'm frustrated enough. 385 00:30:27,860 --> 00:30:29,900 Fine, I'll stop. 386 00:30:30,060 --> 00:30:31,940 There's a lantern festival tonight. 387 00:30:32,180 --> 00:30:33,660 Let me bring you out to have fun. 388 00:30:33,660 --> 00:30:35,340 That's a wonderful idea! 389 00:30:35,380 --> 00:30:37,740 This place is boring me to death. 390 00:30:39,100 --> 00:30:39,900 It'll be fun. 391 00:30:39,900 --> 00:30:40,540 Your Highness. 392 00:30:42,380 --> 00:30:43,260 What brings you here? 393 00:30:43,980 --> 00:30:45,580 General Bai heard that you're going to the lantern festival, 394 00:30:45,780 --> 00:30:47,740 so he asked me to follow and protect you. 395 00:30:52,100 --> 00:30:53,340 It's so crowded here! 396 00:30:53,820 --> 00:30:54,980 Of course it is. 397 00:30:55,020 --> 00:30:56,540 Where did all these people come from? 398 00:31:01,780 --> 00:31:02,900 Cousin, look! 399 00:31:04,940 --> 00:31:06,180 Over there. 400 00:31:06,900 --> 00:31:07,980 Go. 401 00:31:09,140 --> 00:31:10,940 Wow, it's so beautiful. 402 00:31:11,180 --> 00:31:12,380 Cousin, let's go there. 403 00:31:40,220 --> 00:31:40,900 Great! 404 00:31:43,380 --> 00:31:44,860 -How is it? -Awesome! 405 00:31:53,700 --> 00:31:54,460 Cousin! 406 00:31:57,900 --> 00:31:59,620 -Cousin! -Cousin! 407 00:32:00,740 --> 00:32:02,060 Your Highness! 408 00:32:06,140 --> 00:32:07,700 -Cousin! -Cousin! 409 00:32:10,820 --> 00:32:11,700 Cousin! 410 00:32:18,180 --> 00:32:19,660 -Sheng Ning! -Princess! 411 00:32:34,340 --> 00:32:35,820 -Sheng Ning! -Princess! 412 00:32:36,980 --> 00:32:38,740 Your Highness! 413 00:33:58,060 --> 00:33:59,580 Your Highness! 414 00:36:39,620 --> 00:36:41,820 Capture all the traitors! 415 00:36:41,820 --> 00:36:42,500 Aye! 416 00:36:59,140 --> 00:37:04,300 [General's Mansion] 417 00:37:12,180 --> 00:37:14,940 Thanks for saving me just now. 418 00:37:16,180 --> 00:37:17,820 Protecting you is part of my duties. 419 00:37:18,180 --> 00:37:19,140 Don't feel bad about it. 420 00:37:20,540 --> 00:37:22,660 I misunderstood you before this, 421 00:37:22,660 --> 00:37:23,940 I'm sorry about that. 422 00:37:24,980 --> 00:37:26,140 You are my wife. 423 00:37:28,100 --> 00:37:29,460 Even I can't bear to hurt you, 424 00:37:30,140 --> 00:37:31,900 how can I let others harm you? 425 00:37:34,420 --> 00:37:35,740 I'll be more mindful next time. 426 00:37:36,260 --> 00:37:37,900 I won't be so careless. 427 00:37:48,260 --> 00:37:49,140 Rest early. 428 00:37:50,900 --> 00:37:51,820 Sleep tight. 429 00:37:53,620 --> 00:37:55,700 Don't touch your wound while you're asleep. 430 00:38:20,500 --> 00:38:21,420 Who's there? 431 00:39:03,540 --> 00:39:04,820 General, over here! 432 00:39:17,940 --> 00:39:18,820 Take him away. 433 00:39:33,540 --> 00:39:36,100 Bai Yi! 434 00:39:52,860 --> 00:39:53,620 Bai Yi! 435 00:40:00,900 --> 00:40:01,860 Bai Yi! 436 00:40:02,420 --> 00:40:03,260 Bai Yi! 437 00:40:09,980 --> 00:40:10,860 Bai Yi! 438 00:40:19,940 --> 00:40:20,860 Bai Yi! 439 00:40:27,140 --> 00:40:28,380 Cousin. 440 00:40:28,540 --> 00:40:29,580 Why are you here? 441 00:40:31,100 --> 00:40:32,140 You scared me. 442 00:40:32,660 --> 00:40:34,260 It's stormy outside. 443 00:40:34,260 --> 00:40:35,620 Why aren't you sleeping 444 00:40:35,620 --> 00:40:36,940 and wandering around instead? 445 00:40:37,260 --> 00:40:38,700 Have you seen Bai Yi? 446 00:40:39,140 --> 00:40:40,980 General Bai is on duty now. 447 00:40:41,020 --> 00:40:42,660 He won't be back soon. 448 00:40:42,780 --> 00:40:45,260 Cousin, thank goodness you're here. 449 00:40:45,580 --> 00:40:48,260 Otherwise, I'd be scared to death alone here. 450 00:40:49,940 --> 00:40:53,020 Don't worry, I'm here. 451 00:40:58,020 --> 00:40:58,820 Your Highness. 452 00:40:59,780 --> 00:41:00,620 Your Highness. 453 00:41:05,100 --> 00:41:05,860 Your Highness. 454 00:41:07,100 --> 00:41:08,180 What brings you here? 455 00:41:08,580 --> 00:41:10,100 General Bai has an important task to handle, 456 00:41:10,340 --> 00:41:11,940 so he ordered me to protect you. 457 00:41:11,940 --> 00:41:13,380 Are you fine, Your Highness? 458 00:41:13,420 --> 00:41:14,580 I'm fine. 459 00:41:14,980 --> 00:41:16,420 Luckily, my cousin is here with me. 460 00:41:17,140 --> 00:41:17,900 That's good. 461 00:41:20,460 --> 00:41:22,820 The general isn't here, and the storm is getting stronger. 462 00:41:22,820 --> 00:41:24,620 Please be careful. 463 00:41:25,100 --> 00:41:25,780 Noted. 464 00:41:40,940 --> 00:41:41,740 General. 465 00:41:42,700 --> 00:41:43,660 Could this be... 466 00:41:43,700 --> 00:41:44,740 Wei Huo Hu. 467 00:41:45,940 --> 00:41:46,820 Wei Huo Hu? 468 00:41:47,260 --> 00:41:49,980 Do you mean General Wei Huo Hu, the Tiger Slayer? 469 00:41:51,780 --> 00:41:52,700 But ever since he 470 00:41:52,980 --> 00:41:54,340 disappeared from the gallows 471 00:41:54,380 --> 00:41:56,740 after raping and murdering Concubine Yu, 472 00:41:57,180 --> 00:41:58,820 he's been missing for three years. 473 00:41:59,420 --> 00:42:00,860 Why would he suddenly appear here? 474 00:42:01,660 --> 00:42:03,980 The assassin who attacked princess whom I killed that day 475 00:42:03,980 --> 00:42:06,220 was Wei Huo Hu's brother, Ji Shui Bao. 476 00:42:07,260 --> 00:42:08,700 He's here for revenge? 477 00:42:11,220 --> 00:42:13,020 Looks like it's not as simple as revenge. 478 00:42:17,260 --> 00:42:17,860 General. 479 00:42:29,580 --> 00:42:30,820 Go, go! 480 00:42:32,540 --> 00:42:33,260 Go! 481 00:42:44,220 --> 00:42:45,060 Vice General. 482 00:43:19,740 --> 00:43:20,340 General. 483 00:43:30,140 --> 00:43:30,940 Pass my orders down. 484 00:43:31,580 --> 00:43:32,940 Tighten our security within a radius of 500 meters. 485 00:43:33,380 --> 00:43:34,180 Station more secret soldiers. 486 00:43:34,540 --> 00:43:35,100 Aye. 487 00:43:59,100 --> 00:44:01,060 Where did you go last night? 488 00:44:02,100 --> 00:44:04,020 I'm a bit scared of thunder. 489 00:44:05,220 --> 00:44:06,340 There's a military emergency. 490 00:44:06,580 --> 00:44:07,940 I went to handle it. 491 00:44:08,580 --> 00:44:11,220 Well, if there's thunder next time, 492 00:44:11,580 --> 00:44:13,420 can you stay by my side? 493 00:44:16,820 --> 00:44:17,460 Sure. 494 00:44:20,540 --> 00:44:22,660 Thank you for everything you've done for me. 495 00:44:23,220 --> 00:44:26,180 Even this garden is the same as the one in my palace quarters. 496 00:44:32,900 --> 00:44:34,820 Don't let go or else I'd get scared. 497 00:45:31,580 --> 00:45:33,300 [Moonheart Vixen] [A 1000-year old vixen spirit] 498 00:46:00,740 --> 00:46:01,580 General. 499 00:46:02,180 --> 00:46:05,940 I've prepared some top-grade jasmine tea for you. 500 00:46:07,100 --> 00:46:07,940 Thank you. 501 00:46:24,140 --> 00:46:25,740 You may not know this, 502 00:46:25,940 --> 00:46:28,300 but I've been all alone since I was young. 503 00:46:28,580 --> 00:46:29,860 No one cared for me. 504 00:46:30,260 --> 00:46:32,300 Ever since I witnessed your gallantry, 505 00:46:32,820 --> 00:46:34,220 I have found myself swooned. 506 00:46:35,020 --> 00:46:38,500 Would you like to take me in as your concubine 507 00:46:38,820 --> 00:46:41,140 so I can have a place to call home 508 00:46:41,180 --> 00:46:42,420 and serve you? 509 00:46:44,460 --> 00:46:46,380 The princess was bestowed to me by the late emperor. 510 00:46:46,780 --> 00:46:48,540 I dare not harbour other thoughts. 511 00:46:50,020 --> 00:46:51,420 You put it too harshly, General. 512 00:46:51,780 --> 00:46:53,540 The princess is my kin and kith. 513 00:46:54,060 --> 00:46:56,900 We grew up together. 514 00:46:57,500 --> 00:46:58,980 She won't reject this. 515 00:46:59,620 --> 00:47:01,180 As long as you agree, 516 00:47:01,340 --> 00:47:03,780 I can do anything for you. 517 00:47:07,420 --> 00:47:08,740 Ah! 518 00:47:17,420 --> 00:47:18,140 Where's the princess? 519 00:47:18,140 --> 00:47:18,860 Taking a bath. 520 00:47:19,460 --> 00:47:20,540 Ah! 521 00:47:22,660 --> 00:47:23,380 Pardon me. 522 00:47:27,180 --> 00:47:28,780 Why did you scream, Your Highness? 523 00:47:30,780 --> 00:47:31,500 Here. 524 00:47:31,540 --> 00:47:32,540 There's a cockroach here. 525 00:47:32,740 --> 00:47:33,820 Take it away. 526 00:47:44,500 --> 00:47:47,340 ♫ It's like a wall is between us ♫ 527 00:47:48,420 --> 00:47:51,260 ♫ May all be well in the future ♫ 528 00:47:51,940 --> 00:47:55,140 ♫ The sun and the moon gaze at each other, ♫ 529 00:47:55,820 --> 00:47:58,620 ♫ but we don't have to follow ♫ 530 00:47:59,700 --> 00:48:01,220 ♫ Time to let go ♫ 531 00:48:01,540 --> 00:48:03,140 ♫ Love has taken off ♫ 532 00:48:03,380 --> 00:48:05,980 ♫ It won't hurt the heart ♫ 533 00:48:06,620 --> 00:48:09,820 ♫ The sun rises in the east while rain drops in the west ♫ 534 00:48:10,300 --> 00:48:13,380 ♫ I'm still there under the lights ♫ 535 00:48:14,460 --> 00:48:17,220 ♫ Not every journey of love ♫ 536 00:48:17,700 --> 00:48:21,020 ♫ can continue till the end ♫ 537 00:48:21,860 --> 00:48:23,660 ♫ Sufferings make us stronger ♫ 538 00:48:23,660 --> 00:48:27,020 ♫ No need to fear the frost ♫ 539 00:48:29,300 --> 00:48:32,100 ♫ Not every journey of love ♫ 540 00:48:32,460 --> 00:48:35,620 ♫ can continue till the end ♫ 541 00:49:05,980 --> 00:49:07,260 Cousin, you... 542 00:49:07,700 --> 00:49:08,900 She's not your cousin. 543 00:49:11,820 --> 00:49:13,100 She's a moonheart vixen. 544 00:49:13,740 --> 00:49:15,020 What's a moonheart vixen? 545 00:49:15,660 --> 00:49:18,460 She's from the 5th mansion of Mansion 7 in the east constellations. 546 00:49:18,620 --> 00:49:20,420 A vixen with a heart of fire. 547 00:49:19,100 --> 00:49:20,700 [Moonheart Vixen] 548 00:49:21,060 --> 00:49:22,260 She possesses a body by consuming its soul. 549 00:49:23,540 --> 00:49:25,140 Your cousin's soul was consumed a long time ago. 550 00:49:26,220 --> 00:49:28,260 What a discerning eye, General. 551 00:49:28,500 --> 00:49:31,420 You always see through us women. 552 00:49:34,260 --> 00:49:35,700 Why did you kill my cousin? 553 00:49:36,340 --> 00:49:37,700 You just wanted to kill me, didn't you? 554 00:49:38,020 --> 00:49:39,260 You've been beside me for so long. 555 00:49:39,260 --> 00:49:40,660 Why didn't you act earlier? 556 00:49:42,020 --> 00:49:45,100 Her target isn't you, it's me. 557 00:49:45,060 --> 00:49:47,380 [If you want to protect Sheng Ning, you must kill Bai Yi] 558 00:49:50,420 --> 00:49:52,420 I knew I loved the right person. 559 00:49:52,780 --> 00:49:55,980 Since you think so highly of me, 560 00:49:56,260 --> 00:49:59,220 let me serve you. 561 00:50:19,940 --> 00:50:20,860 General Bai! 562 00:50:21,220 --> 00:50:21,900 Take her down! 563 00:51:18,980 --> 00:51:21,860 Long time no see, puny general. 564 00:51:23,060 --> 00:51:24,660 You have committed a heinous crime 565 00:51:24,980 --> 00:51:28,300 and should be reflecting on yourself. Why are you harming the kingdom? 566 00:51:30,300 --> 00:51:31,620 The winner takes all, the loser stands small. 567 00:51:32,020 --> 00:51:34,020 I am indebted to Prince Chen Liu for saving me. 568 00:51:34,180 --> 00:51:35,380 I must repay him. 569 00:51:37,060 --> 00:51:38,460 Prince Chen Liu deceived everyone 570 00:51:38,460 --> 00:51:40,340 and had his own army while colluding with the Grand Secretariat. 571 00:51:40,340 --> 00:51:42,340 He worked with the enemy to usurp the throne. 572 00:51:42,940 --> 00:51:44,820 As a general of this kingdom, 573 00:51:45,500 --> 00:51:46,860 how dare you act so brazenly? 574 00:51:49,020 --> 00:51:51,340 I don't care who the emperor is. 575 00:51:51,420 --> 00:51:54,940 I just want to know who's going to pay 576 00:51:55,300 --> 00:51:57,500 for my brother's life! 577 00:51:57,980 --> 00:51:58,860 You? 578 00:51:59,460 --> 00:52:01,420 Or you? 579 00:52:02,540 --> 00:52:03,580 Or her? 580 00:52:04,420 --> 00:52:05,660 Ji Shui Bao was a wicked man 581 00:52:05,660 --> 00:52:06,660 who tried to assassinate the princess. 582 00:52:06,980 --> 00:52:08,340 I have no choice but to kill him. 583 00:52:09,780 --> 00:52:11,700 If someone has to pay, that would be me. 584 00:52:12,660 --> 00:52:15,900 Good, I'll take your life today! 585 00:53:24,100 --> 00:53:26,020 A lovestruck prince, I see. 586 00:53:26,060 --> 00:53:28,140 Are you sacrificing your kingdom for a lady? 587 00:53:28,340 --> 00:53:30,900 I never said I wanted the kingdom. 588 00:53:32,620 --> 00:53:34,260 Prince Rui's biological father 589 00:53:34,540 --> 00:53:35,980 is none other than the rebellious Prince Chen Liu. 590 00:53:38,580 --> 00:53:40,220 You knew who I am? 591 00:53:41,260 --> 00:53:43,500 Back when the princess was almost assassinated, 592 00:53:43,900 --> 00:53:45,300 if it weren't because of 593 00:53:45,300 --> 00:53:46,340 your timely interference, 594 00:53:46,980 --> 00:53:48,620 the princess would probably be dead now. 595 00:53:49,220 --> 00:53:51,620 Meanwhile, the moonheart vixen has been staying beside the princess. 596 00:53:52,100 --> 00:53:53,580 If it weren't for Prince Rui's refusal to work with her, 597 00:53:54,100 --> 00:53:55,940 I'm afraid that before I could get to meet the princess, 598 00:53:56,140 --> 00:53:57,500 she would have been dead. 599 00:54:00,620 --> 00:54:01,740 Looks like 600 00:54:02,300 --> 00:54:04,220 no one can hide anything from you. 601 00:54:04,500 --> 00:54:06,300 So you are Prince Chen Liu's son. 602 00:54:06,780 --> 00:54:08,140 It's not what you think. 603 00:54:08,140 --> 00:54:09,900 It is not what you think. 604 00:54:11,260 --> 00:54:12,700 Prince Rui knew it all along that 605 00:54:13,460 --> 00:54:15,780 the Grand Secretariat and the empress have been colluding with Prince Chen Liu. 606 00:54:16,420 --> 00:54:18,020 First, they killed the late emperor with sorcery. 607 00:54:18,140 --> 00:54:19,580 Then, they'll strip the Crown Prince of his title 608 00:54:19,860 --> 00:54:21,460 and instate Prince Chen Liu as emperor, 609 00:54:21,740 --> 00:54:23,100 while Prince Rui will be the Crown Prince. 610 00:54:23,700 --> 00:54:25,340 But no parents can bear to harm their children. 611 00:54:25,380 --> 00:54:27,340 Why would the empress kill her own son? 612 00:54:27,700 --> 00:54:29,100 The empress is no longer in this world. 613 00:54:29,820 --> 00:54:31,660 The current empress is just a shell. 614 00:54:33,020 --> 00:54:35,740 Her soul was consumed by the moonheart vixen's sister, the ghostly golden ewe. 615 00:54:42,740 --> 00:54:44,100 Your Majesty! 616 00:54:45,820 --> 00:54:47,980 Prince Rui, I told you to listen to me, 617 00:54:47,980 --> 00:54:48,820 but you wouldn't. 618 00:54:49,140 --> 00:54:52,940 Now you're just throwing good money after bad. 619 00:54:54,060 --> 00:54:54,940 Shut up! 620 00:54:56,020 --> 00:54:57,620 You have no right to meddle in my affairs. 621 00:54:58,700 --> 00:55:00,380 It was my father who wanted to be emperor, 622 00:55:00,580 --> 00:55:01,620 not me! 623 00:55:02,540 --> 00:55:04,860 Sigh, another sentimental man. 624 00:55:04,940 --> 00:55:06,140 Oh well, 625 00:55:06,220 --> 00:55:09,740 I guess it's my job to get rid of you. 626 00:56:08,180 --> 00:56:09,740 Why would it be you? 627 00:57:16,100 --> 00:57:17,220 Bai Yi. 628 00:57:41,380 --> 00:57:42,340 Bai Yi. 629 00:58:36,540 --> 00:58:38,980 General Bai! 630 00:59:20,980 --> 00:59:22,100 Bai Yi! 631 00:59:23,260 --> 00:59:24,020 General! 632 00:59:25,900 --> 00:59:26,900 Bai Yi! 633 00:59:28,460 --> 00:59:29,740 Bai Yi! 634 00:59:34,620 --> 00:59:35,820 Bai Yi! 635 00:59:37,140 --> 00:59:39,100 Don't frighten me, Bai Yi. 636 00:59:40,300 --> 00:59:42,300 You can't leave me. 637 00:59:43,340 --> 00:59:44,580 You know that 638 00:59:44,580 --> 00:59:46,180 I'm scared of the thunder. 639 00:59:46,340 --> 00:59:48,980 You said you'll stay by my side. 640 00:59:50,380 --> 00:59:52,340 Don't cry. 641 00:59:52,820 --> 00:59:54,700 Dying in your arms 642 00:59:55,700 --> 01:00:00,500 is the best way I could think of to die. 643 01:00:01,260 --> 01:00:08,380 I've always forgotten to tell you this. 644 01:00:09,300 --> 01:00:20,420 Actually, I love your face the most. 645 01:00:24,060 --> 01:00:27,620 When the ginkgo flowers bloom all over the mountain, 646 01:00:28,300 --> 01:00:35,340 we will meet again. 647 01:00:38,340 --> 01:00:39,260 No! 648 01:00:40,100 --> 01:00:41,780 Bai Yi! 649 01:00:42,220 --> 01:00:43,580 Bai Yi! 650 01:00:45,420 --> 01:00:47,260 ♫ Sufferings make us stronger ♫ 651 01:00:47,300 --> 01:00:50,500 ♫ No need to fear the frost ♫ 652 01:00:52,780 --> 01:00:55,860 ♫ Not every journey of love ♫ 653 01:00:55,980 --> 01:00:59,460 ♫ can continue till the end ♫ 654 01:01:00,060 --> 01:01:04,980 ♫ Why surrender to hold on to the past? ♫ 655 01:01:19,860 --> 01:01:21,180 Bai Yi! 656 01:01:22,300 --> 01:01:25,140 ♫ Not every journey of love ♫ 657 01:01:25,980 --> 01:01:27,820 Bai Yi! 658 01:01:31,540 --> 01:01:33,420 Don't leave me! 659 01:01:37,860 --> 01:01:39,660 Bai Yi! 660 01:01:49,700 --> 01:01:51,460 Bai Yi! 661 01:02:25,620 --> 01:02:27,700 [In the 54th year of Yun Sheng Dynasty,] 662 01:02:27,940 --> 01:02:29,820 [with the support of the empress dowager,] 663 01:02:29,980 --> 01:02:31,980 [the Crown Prince ascended the throne early.] 664 01:02:32,060 --> 01:02:36,620 [The officials pledged loyalty to him, and peace returned to the palace.] 665 01:02:37,380 --> 01:02:42,020 [However, Princess Sheng Ning has never appeared in the palace again.] 666 01:02:42,500 --> 01:02:43,380 [It is said that] 667 01:02:43,540 --> 01:02:47,020 [someone has seen the princess at the summit of Mount Long.] 668 01:03:23,660 --> 01:03:25,740 Miss. 669 01:03:34,340 --> 01:03:35,980 Why were you in the water, miss? 670 01:03:42,620 --> 01:03:43,420 Miss. 671 01:03:44,140 --> 01:03:44,900 Miss! 43363

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.