Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,000 --> 00:00:10,000
[English subtitles are available]
2
00:01:11,140 --> 00:01:14,260
[Once upon an ominous time
in Yun Sheng Dynasty,]
3
00:01:14,300 --> 00:01:15,860
[demons ran rampant on the earth.]
4
00:01:17,300 --> 00:01:19,140
[The emperor was stricken
with a bizarre illness,]
5
00:01:19,260 --> 00:01:20,539
[causing him to age a year every day.]
6
00:01:20,820 --> 00:01:23,740
[His aging body was about to perish.]
7
00:01:28,260 --> 00:01:30,340
[His third daughter, Princess Chang Ping,]
8
00:01:30,620 --> 00:01:34,380
[Princess Cheng An
died under mysterious circumstances.]
9
00:01:36,020 --> 00:01:38,060
[Princess Sheng Ning, a famed beauty,]
10
00:01:38,140 --> 00:01:41,580
[was luckily rescued by her cousin
and childhood sweetheart, Prince Rui,]
11
00:01:41,620 --> 00:01:43,860
[and narrowly escaped death.]
12
00:01:46,460 --> 00:01:47,180
Sheng Ning!
13
00:01:47,300 --> 00:01:50,979
[The palace was filled with fear.]
14
00:01:50,979 --> 00:01:52,460
His Majesty has ordered
15
00:01:52,780 --> 00:01:56,700
General Bai Yi, the Dragon Slayer
to return to the capital immediately.
16
00:01:56,780 --> 00:01:58,100
That is all.
17
00:02:10,580 --> 00:02:11,300
General.
18
00:02:11,740 --> 00:02:12,660
The palace is in chaos,
19
00:02:12,660 --> 00:02:13,500
and His Majesty is
20
00:02:13,500 --> 00:02:15,020
summoning you back to the capital now.
21
00:02:19,460 --> 00:02:21,340
[Sheng Ning, the third princess of Yun Sheng]
22
00:02:21,900 --> 00:02:25,060
Announcing the arrival of
General Bai Yi, the Dragon Slayer!
23
00:02:34,300 --> 00:02:35,260
Read.
24
00:02:36,740 --> 00:02:38,220
His Majesty has decreed
25
00:02:38,380 --> 00:02:43,500
that the commander's seal
be bestowed upon General Bai Yi
26
00:02:43,740 --> 00:02:45,100
who will now lead the military
27
00:02:45,140 --> 00:02:47,660
and have his title changed
to Protector of the Kingdom.
28
00:02:47,860 --> 00:02:50,820
Princess Sheng Ning shall also
be wed to General Bai Yi
29
00:02:50,860 --> 00:02:52,220
with immediate effect.
30
00:02:53,340 --> 00:02:57,540
The crown prince shall
succeed the throne at the age of 16.
31
00:02:57,780 --> 00:03:02,060
Should the Crown Prince or Princess
Sheng Ning pass during this period,
32
00:03:02,180 --> 00:03:04,180
the surviving one
shall succeed the throne.
33
00:03:04,300 --> 00:03:05,580
That is all.
34
00:03:05,740 --> 00:03:09,020
Dated on the 53rd reigning year
of Yun Sheng Dynasty.
35
00:03:09,780 --> 00:03:10,700
Your Majesty.
36
00:03:11,060 --> 00:03:12,060
Father.
37
00:03:19,620 --> 00:03:21,340
-Your Majesty!
-Father!
38
00:03:21,380 --> 00:03:23,300
-Your Majesty!
-Father!
39
00:03:24,180 --> 00:03:25,380
Your Majesty!
40
00:03:27,420 --> 00:03:28,820
Father!
41
00:03:33,100 --> 00:03:34,700
Your Majesty!
42
00:03:36,380 --> 00:03:37,940
Your Majesty!
43
00:03:43,340 --> 00:03:46,900
[Double-Faced Fox]
44
00:03:47,740 --> 00:03:48,740
Release me!
45
00:03:50,300 --> 00:03:51,340
How brazen you are!
46
00:03:51,380 --> 00:03:52,540
To think you'd dare to tie me up!
47
00:03:52,940 --> 00:03:54,940
Release me, traitors!
48
00:03:57,460 --> 00:03:58,460
Hurry up!
49
00:04:09,620 --> 00:04:11,340
Prince Rui.
50
00:04:11,740 --> 00:04:14,300
Pacing around like this won't help.
51
00:04:17,380 --> 00:04:20,380
You can just defy the imperial
decree, save the princess
52
00:04:20,579 --> 00:04:22,620
and elope with her,
53
00:04:22,700 --> 00:04:24,420
or else you can give her your blessings,
54
00:04:24,860 --> 00:04:25,820
forget about the princess
55
00:04:25,900 --> 00:04:26,900
and find another one.
56
00:04:28,540 --> 00:04:30,780
There are many pretty ladies around.
57
00:04:31,500 --> 00:04:31,980
Hey.
58
00:04:33,100 --> 00:04:34,100
See, that one looks good.
59
00:04:35,940 --> 00:04:38,220
Hey, this one too.
60
00:04:40,940 --> 00:04:44,420
Look, she's my type.
61
00:04:45,460 --> 00:04:47,060
You can't just hang up on someone forever.
62
00:04:47,060 --> 00:04:49,340
Shut up, I need peace.
63
00:04:49,620 --> 00:04:51,100
Who's Peace?
64
00:04:51,620 --> 00:04:54,020
Announcing the arrival of General Bai Yi!
65
00:04:58,780 --> 00:04:59,540
Oh dear,
66
00:04:59,540 --> 00:05:00,620
he has even brought his minions.
67
00:05:01,540 --> 00:05:02,700
I think it's game over for you.
68
00:05:02,700 --> 00:05:04,140
Time to let go.
69
00:05:46,140 --> 00:05:47,340
Protect the princess!
70
00:05:58,380 --> 00:05:59,700
So you're the murderer!
71
00:06:45,020 --> 00:06:45,580
General.
72
00:06:49,380 --> 00:06:50,260
Your Highness, you...
73
00:06:50,820 --> 00:06:51,540
Huh?
74
00:06:55,820 --> 00:06:56,659
Cousin.
75
00:06:56,700 --> 00:06:58,340
Letting go of a nice guy like him
76
00:06:58,340 --> 00:06:59,460
is such a waste.
77
00:06:59,500 --> 00:07:00,700
If you don't want him,
78
00:07:00,700 --> 00:07:02,380
I'm keeping him.
79
00:07:02,620 --> 00:07:04,060
Your Highness, you...
80
00:07:04,460 --> 00:07:05,700
It's all your fault.
81
00:07:05,940 --> 00:07:07,300
You should've requested
my hand in marriage sooner.
82
00:07:15,660 --> 00:07:17,620
You're a skilful warrior, General.
83
00:07:17,700 --> 00:07:19,460
Are you okay? Are you hurt?
84
00:07:20,660 --> 00:07:22,940
My cousin was just pulling a prank
85
00:07:23,100 --> 00:07:24,100
to entertain herself,
86
00:07:24,100 --> 00:07:25,580
please don't take it to heart.
87
00:07:25,580 --> 00:07:26,980
Why would he be injured?
88
00:07:26,980 --> 00:07:29,140
He's the one who injured everyone here!
89
00:07:31,340 --> 00:07:33,060
Can you even call
yourselves imperial guards?
90
00:07:33,180 --> 00:07:34,580
If I waited for you to save me,
91
00:07:34,580 --> 00:07:35,580
I'd be dead by now!
92
00:07:36,060 --> 00:07:37,020
Are you here, Vice General Zuo?
93
00:07:37,460 --> 00:07:38,180
Present.
94
00:07:38,460 --> 00:07:38,980
Fall back.
95
00:07:39,020 --> 00:07:39,580
Noted.
96
00:07:42,420 --> 00:07:43,340
Fall back?
97
00:07:43,659 --> 00:07:44,860
What does that mean?
98
00:07:45,860 --> 00:07:49,500
Oh, perhaps he feels that
you're too spoiled and boisterous,
99
00:07:49,500 --> 00:07:50,460
so he's not marrying you.
100
00:07:54,020 --> 00:07:54,659
Thank you.
101
00:07:55,820 --> 00:07:56,580
Handle it with care.
102
00:07:56,580 --> 00:07:57,460
Thank you, General.
103
00:07:58,860 --> 00:08:00,860
-Here.
-Thank you.
104
00:08:02,780 --> 00:08:03,220
Yours.
105
00:08:03,220 --> 00:08:03,980
Thank you, General.
106
00:08:07,140 --> 00:08:09,260
Are you really recalling all the imperial guards
from the princess's quarters?
107
00:08:10,220 --> 00:08:11,900
Hold on, Princess.
108
00:08:11,980 --> 00:08:12,700
Relax.
109
00:08:12,700 --> 00:08:13,660
If you recall them all,
110
00:08:13,780 --> 00:08:14,740
who will protect the princess?
111
00:08:15,020 --> 00:08:15,660
Relax.
112
00:08:16,020 --> 00:08:17,420
Go there, the rest will follow me!
113
00:08:17,420 --> 00:08:18,220
Yes!
114
00:08:22,780 --> 00:08:23,620
Princess!
115
00:08:25,980 --> 00:08:28,140
Who gave you permission
to change my guards?
116
00:08:28,300 --> 00:08:30,660
Are your guards better
than my imperial guards?
117
00:08:32,179 --> 00:08:32,940
From today onward,
118
00:08:33,780 --> 00:08:35,780
report the princess's every move to me.
119
00:08:36,900 --> 00:08:37,980
Without my permission,
120
00:08:38,460 --> 00:08:39,700
the princess must not leave her quarters.
121
00:08:40,900 --> 00:08:42,179
-Transgressors will be prosecuted.
-You!
122
00:08:42,299 --> 00:08:43,059
Aye!
123
00:08:46,180 --> 00:08:47,740
Relax, relax.
124
00:09:46,980 --> 00:09:47,820
Don't come near me.
125
00:09:52,980 --> 00:09:54,980
I have no inappropriate intentions towards you.
126
00:09:55,420 --> 00:09:57,340
Tomorrow is
the late emperor's post-mortem.
127
00:09:58,100 --> 00:09:58,940
You can decide
128
00:10:00,340 --> 00:10:01,420
whether you want to sleep or not.
129
00:10:02,220 --> 00:10:04,060
Shut up, don't try to fool me.
130
00:11:35,900 --> 00:11:37,700
Cousin, what's wrong?
131
00:11:38,740 --> 00:11:41,860
Nothing, I'm just shading
my face from the sun.
132
00:11:43,220 --> 00:11:43,980
Let me see.
133
00:11:43,980 --> 00:11:44,700
What's going on?
134
00:11:44,700 --> 00:11:45,580
Cousin!
135
00:11:48,980 --> 00:11:50,820
I stayed up all night.
136
00:11:51,420 --> 00:11:54,140
There's no need to explain.
137
00:11:54,140 --> 00:11:55,260
I understand.
138
00:11:56,460 --> 00:11:57,060
Your Highness.
139
00:11:58,100 --> 00:11:59,420
Please switch your
carriage with Prince Rui's.
140
00:11:59,820 --> 00:12:00,860
We shall depart now.
141
00:12:01,420 --> 00:12:02,260
This way, Your Highness.
142
00:12:29,420 --> 00:12:29,980
Go!
143
00:12:40,420 --> 00:12:41,900
Come up with an idea for me.
144
00:12:42,300 --> 00:12:44,100
Otherwise, even if no one killed me,
145
00:12:44,140 --> 00:12:45,540
I'd still die from frustration.
146
00:12:46,420 --> 00:12:47,100
Your Highness,
147
00:12:47,340 --> 00:12:49,740
General Bai is concerned
about your safety.
148
00:12:49,940 --> 00:12:53,140
Be it brains or brawn,
he's more professional than the rest.
149
00:12:53,380 --> 00:12:55,500
Just put up with him, Your Highness.
150
00:13:19,540 --> 00:13:20,380
Pass the ball!
151
00:13:29,820 --> 00:13:31,580
I'm here, pass it to me!
152
00:13:33,700 --> 00:13:35,380
-Catch!
-It's here.
153
00:13:41,380 --> 00:13:42,540
I got it!
154
00:13:55,300 --> 00:13:56,300
Stop horsing around, kids!
155
00:14:05,700 --> 00:14:06,740
Are you okay, son?
156
00:14:06,940 --> 00:14:07,580
Mom.
157
00:14:07,580 --> 00:14:08,500
Are you hurt?
158
00:14:09,820 --> 00:14:11,180
Don't cry.
159
00:14:12,460 --> 00:14:13,140
Mom.
160
00:14:13,660 --> 00:14:14,460
What's going on in front?
161
00:14:14,620 --> 00:14:16,180
Your Highness, you cannot go down.
162
00:14:21,020 --> 00:14:21,900
Attention, soldiers!
163
00:14:22,300 --> 00:14:23,020
Aye!
164
00:14:23,100 --> 00:14:23,700
Move!
165
00:14:23,940 --> 00:14:24,660
Aye!
166
00:14:31,220 --> 00:14:32,500
Stand back!
167
00:14:33,220 --> 00:14:34,340
The Princess is here.
168
00:14:35,060 --> 00:14:37,220
Whoever obstructs her way
will be prosecuted!
169
00:14:37,260 --> 00:14:37,980
Aye!
170
00:14:38,860 --> 00:14:39,620
Stand back!
171
00:14:40,060 --> 00:14:40,740
Stand back!
172
00:14:41,140 --> 00:14:41,860
Stand back!
173
00:14:43,580 --> 00:14:45,820
Oh, it's the princess.
174
00:14:47,060 --> 00:14:48,780
I heard two princesses have died,
175
00:14:48,780 --> 00:14:50,500
and Princess Sheng Ning
is the only one left.
176
00:14:50,500 --> 00:14:51,700
If something happens to her...
177
00:14:52,380 --> 00:14:54,260
Come on, let's go.
178
00:15:18,300 --> 00:15:21,260
When can you finally act?
179
00:15:23,900 --> 00:15:24,580
Your Highness.
180
00:15:25,060 --> 00:15:26,900
General Bai has been
guarding the princess.
181
00:15:28,220 --> 00:15:30,460
There's no room for us to act.
182
00:15:30,460 --> 00:15:31,540
What a useless bunch!
183
00:15:31,940 --> 00:15:34,820
Pardon my incompetence,
please calm down, Your Highness!
184
00:15:36,700 --> 00:15:37,380
I shall leave now.
185
00:15:41,820 --> 00:15:44,260
Your Highness, don't fret.
186
00:15:45,460 --> 00:15:48,300
How can I not fret?
187
00:15:49,780 --> 00:15:51,180
As long as the princess is still here,
188
00:15:51,820 --> 00:15:55,060
how can my son rule over the kingdom?
189
00:15:55,780 --> 00:15:58,180
Your Highness,
there's no point in worrying.
190
00:15:58,500 --> 00:16:00,660
I shall handle this.
191
00:16:20,660 --> 00:16:21,500
Your Royal Highness.
192
00:16:21,500 --> 00:16:22,300
How is it?
193
00:16:22,980 --> 00:16:26,020
The late emperor didn't die
from external forces or poison.
194
00:16:26,100 --> 00:16:29,020
It's just that his health
had rapidly deteriorated.
195
00:16:29,300 --> 00:16:30,980
As for the reason behind this,
196
00:16:31,140 --> 00:16:32,740
please pardon my incompetence.
197
00:16:33,020 --> 00:16:34,860
I have neither heard
198
00:16:35,020 --> 00:16:36,500
nor met a case like this.
199
00:16:37,180 --> 00:16:38,300
Impossible.
200
00:16:38,380 --> 00:16:40,020
Have you checked properly?
201
00:16:40,260 --> 00:16:42,940
We have checked numerous times.
202
00:16:44,140 --> 00:16:47,220
Princess, are you satisfied now?
203
00:17:00,860 --> 00:17:03,300
Father, I'm a useless daughter.
204
00:17:04,180 --> 00:17:05,859
I couldn't find your murderer,
205
00:17:06,020 --> 00:17:07,700
causing you to die wrongfully.
206
00:17:08,460 --> 00:17:09,980
I miss you so much.
207
00:17:11,099 --> 00:17:12,420
I really do.
208
00:17:20,980 --> 00:17:22,220
I thought you were capable.
209
00:17:22,420 --> 00:17:23,500
Aren't you the Dragon Slayer,
210
00:17:23,500 --> 00:17:24,540
Protector of the Kingdom?
211
00:17:24,660 --> 00:17:26,060
Why aren't you stepping in
212
00:17:26,060 --> 00:17:27,740
to search for my father's murderer?
213
00:17:30,780 --> 00:17:31,780
Enough, my cousin.
214
00:17:33,540 --> 00:17:35,420
Don't cry.
215
00:17:35,420 --> 00:17:37,580
All you do is bully me.
216
00:17:42,140 --> 00:17:44,620
Your Royal Highness, I have a request.
217
00:17:44,940 --> 00:17:46,220
I hope to seek your approval.
218
00:17:46,860 --> 00:17:49,700
No need for formalities,
General Bai, please speak.
219
00:17:50,780 --> 00:17:52,420
It's been seven days since
the late emperor passed away.
220
00:17:52,660 --> 00:17:53,620
The demons are still running amok.
221
00:17:54,100 --> 00:17:56,180
May I bring the princess back to my house
222
00:17:56,460 --> 00:17:57,500
to protect her?
223
00:17:58,700 --> 00:17:59,980
What kind of timing is this?
224
00:17:59,980 --> 00:18:01,460
Why are you even thinking about this?
225
00:18:01,540 --> 00:18:02,740
I'm not following you back.
226
00:18:07,980 --> 00:18:12,820
The late emperor had bestowed
Princess Sheng Ning to you before he died.
227
00:18:13,260 --> 00:18:15,980
She is now part of your family.
228
00:18:16,740 --> 00:18:18,500
Your request is reasonable,
229
00:18:18,620 --> 00:18:21,260
I approve it.
230
00:18:21,980 --> 00:18:22,980
Thank you for your approval.
231
00:18:26,300 --> 00:18:27,420
Grandmother.
232
00:18:27,580 --> 00:18:29,900
You're throwing me into the fire pit.
233
00:18:32,140 --> 00:18:33,060
Ning,
234
00:18:34,420 --> 00:18:37,420
your father has passed away,
235
00:18:37,540 --> 00:18:39,420
and you are an adult now.
236
00:18:39,660 --> 00:18:42,940
You must prioritize the kingdom all the time
237
00:18:44,420 --> 00:18:47,420
so you won't disappoint your father.
238
00:18:47,940 --> 00:18:49,260
Grandmother.
239
00:18:51,180 --> 00:18:54,900
Go, trust your father's judgment.
240
00:18:55,620 --> 00:18:57,780
Cousin, don't worry.
241
00:18:57,780 --> 00:18:59,300
I'll keep you company.
242
00:19:00,900 --> 00:19:03,100
Will you let me follow, General Bai?
243
00:19:03,100 --> 00:19:03,740
You may.
244
00:19:04,580 --> 00:19:05,620
Thank you, General.
245
00:19:06,020 --> 00:19:08,580
Escort the princess to the general's quarters.
246
00:19:09,180 --> 00:19:10,180
Yes, General.
247
00:19:17,420 --> 00:19:18,460
Go.
248
00:19:34,020 --> 00:19:37,100
♫ It's like a wall is between us ♫
249
00:19:37,940 --> 00:19:41,300
♫ May all be well in the future ♫
250
00:19:41,500 --> 00:19:44,780
♫ The sun and the moon
gaze at each other, ♫
251
00:19:45,420 --> 00:19:48,260
♫ The sun and the moon
gaze at each other, ♫
252
00:19:49,180 --> 00:19:50,780
♫ Time to let go ♫
253
00:19:51,100 --> 00:19:52,700
♫ Love has taken off ♫
254
00:19:52,940 --> 00:19:55,540
♫ It won't hurt the heart ♫
255
00:19:56,260 --> 00:19:59,460
♫ The sun rises in the east
while rain drops in the west ♫
256
00:19:59,860 --> 00:20:03,020
♫ I'm still here under the lights ♫
257
00:20:04,060 --> 00:20:07,020
♫ Not every journey of love ♫
258
00:20:07,300 --> 00:20:10,700
♫ can continue till the end ♫
259
00:20:11,420 --> 00:20:13,340
♫ Sufferings make us stronger ♫
260
00:20:13,340 --> 00:20:16,580
♫ No need to fear the frost ♫
261
00:20:18,780 --> 00:20:21,660
♫ Not every journey of love ♫
262
00:20:22,020 --> 00:20:25,340
♫ can continue till the end ♫
263
00:20:26,140 --> 00:20:31,500
♫ Why surrender to hold on to the past? ♫
264
00:20:33,100 --> 00:20:36,300
♫ It's like carrying thousands of waves ♫
265
00:20:37,140 --> 00:20:39,900
♫ prickling injuries, old and new ♫
266
00:20:40,500 --> 00:20:44,020
♫ The past is now part of us ♫
267
00:20:44,460 --> 00:20:47,260
♫ We raise our cups and sing together ♫
268
00:20:48,420 --> 00:20:50,060
♫ Open the window ♫
269
00:20:50,220 --> 00:20:51,820
♫ It's a long journey ♫
270
00:20:52,060 --> 00:20:54,620
♫ Let your dreams run freely ♫
271
00:20:55,300 --> 00:20:58,180
♫ Can you tell if I love you? ♫
272
00:20:58,900 --> 00:21:02,500
♫ The road back is right behind you ♫
273
00:21:03,100 --> 00:21:05,820
♫ Not every journey of love ♫
274
00:21:06,340 --> 00:21:09,780
♫ can continue till the end ♫
275
00:21:10,500 --> 00:21:12,380
♫ Sufferings make us stronger ♫
276
00:21:12,420 --> 00:21:15,980
♫ No need to fear the frost ♫
277
00:21:17,860 --> 00:21:20,900
♫ Not every journey of love ♫
278
00:21:21,140 --> 00:21:24,780
♫ can continue till the end ♫
279
00:21:25,260 --> 00:21:30,500
♫ Why surrender to hold on to the past? ♫
280
00:21:42,980 --> 00:21:46,380
[General's Mansion]
281
00:21:49,420 --> 00:21:50,420
This way, Your Highness.
282
00:22:34,500 --> 00:22:35,460
The general has ordered
283
00:22:35,700 --> 00:22:38,700
for this room to be arranged
exactly like your original room.
284
00:22:44,540 --> 00:22:45,380
Cousin.
285
00:22:45,500 --> 00:22:48,140
It looks like the late emperor
had made a wise choice.
286
00:22:48,420 --> 00:22:49,500
He also said that
287
00:22:50,100 --> 00:22:52,220
you can plan your daily routine
288
00:22:52,260 --> 00:22:53,540
all by yourself.
289
00:22:53,620 --> 00:22:55,100
No one will hinder you,
290
00:22:55,380 --> 00:22:56,940
and no servant will be punished for this.
291
00:23:30,260 --> 00:23:32,420
General, Prince Rui wishes to meet you.
292
00:23:32,940 --> 00:23:34,980
Tell him I'll be there soon.
293
00:23:35,580 --> 00:23:36,140
Yes, General.
294
00:23:48,620 --> 00:23:50,340
General, I know it's late,
295
00:23:50,660 --> 00:23:51,540
pardon my visit.
296
00:23:52,460 --> 00:23:53,660
For you to come at this hour,
297
00:23:54,100 --> 00:23:55,220
I'm sure it must be something crucial.
298
00:24:04,340 --> 00:24:06,580
[If you want to protect Sheng Ning,
you must kill Bai Yi]
299
00:24:08,820 --> 00:24:09,860
When did you get this?
300
00:24:10,420 --> 00:24:11,180
Two days ago.
301
00:24:14,140 --> 00:24:15,540
What do you intend to do, Prince Rui?
302
00:24:16,100 --> 00:24:17,340
General, you probably don't know this.
303
00:24:18,060 --> 00:24:19,460
My mother was entrusted
by the late emperor
304
00:24:20,300 --> 00:24:22,340
to look after the princess since she was young.
305
00:24:22,820 --> 00:24:24,620
My sister, Bie Jin and the princess
306
00:24:24,700 --> 00:24:25,900
have always lived together.
307
00:24:26,740 --> 00:24:28,540
The princess and I
have been childhood sweethearts,
308
00:24:28,540 --> 00:24:30,380
inseparable since childhood.
309
00:24:31,980 --> 00:24:33,620
We thought we could get married,
310
00:24:35,420 --> 00:24:36,980
but the heavens decided otherwise.
311
00:24:37,660 --> 00:24:39,940
The palace is in chaos, and the emperor died.
312
00:24:41,460 --> 00:24:43,060
However, the fact that the princess
is married to you now
313
00:24:43,180 --> 00:24:44,820
makes my heart break in agony
314
00:24:44,820 --> 00:24:46,060
and costs me sleepless nights.
315
00:24:47,540 --> 00:24:50,740
Still, what transpired is Heaven's will.
316
00:24:52,220 --> 00:24:54,980
I just hope that you can improve yourself
317
00:24:55,300 --> 00:24:56,420
and protect the princess
318
00:24:57,380 --> 00:24:58,820
so you won't disappoint the late emperor
319
00:24:59,300 --> 00:25:02,100
as well as my feelings towards the princess.
320
00:25:06,380 --> 00:25:07,180
Prince Rui.
321
00:25:08,660 --> 00:25:10,580
What is your impression of Prince Chen Liu?
322
00:25:14,980 --> 00:25:17,020
I met him in a royal banquet when I was young.
323
00:25:17,380 --> 00:25:18,620
I do not know much about him.
324
00:25:21,900 --> 00:25:23,460
Thank you for your information, Prince Rui.
325
00:25:24,660 --> 00:25:26,260
I shall protect the princess.
326
00:25:27,820 --> 00:25:28,620
I'm counting on you.
327
00:26:05,780 --> 00:26:06,500
Your Highness!
328
00:26:07,780 --> 00:26:09,940
Why are you here?
329
00:26:10,380 --> 00:26:12,420
Prince Rui told me
to guard you here secretly.
330
00:26:12,700 --> 00:26:13,580
You came at the right time.
331
00:26:13,620 --> 00:26:15,180
Come, let's get out of here.
332
00:26:16,260 --> 00:26:17,540
What? This...
333
00:26:18,020 --> 00:26:19,780
What if General Bai hears about this?
334
00:26:20,100 --> 00:26:21,220
Why are you such a worrywart?
335
00:26:21,500 --> 00:26:22,700
What's with all those what-ifs?
336
00:26:22,740 --> 00:26:24,220
Hurry, let's get out.
337
00:26:25,300 --> 00:26:28,180
-Hurry.
-I've heard you're free to come and go.
338
00:26:28,220 --> 00:26:29,100
No need to climb over the wall.
339
00:26:29,340 --> 00:26:31,180
Besides, there's a doggy hole here.
340
00:26:31,660 --> 00:26:33,020
You can use the doggy hole.
341
00:26:33,220 --> 00:26:34,660
Do you actually believe them?
342
00:26:34,860 --> 00:26:37,380
Why would that maniac allow me
to come and go as I like?
343
00:26:37,660 --> 00:26:39,700
You are such a fool. Hurry up!
344
00:26:39,700 --> 00:26:40,380
Okay.
345
00:26:45,060 --> 00:26:46,220
Higher.
346
00:26:46,580 --> 00:26:48,180
It's high enough.
347
00:26:49,060 --> 00:26:50,020
Do you need help?
348
00:26:50,020 --> 00:26:51,220
That would be great.
349
00:26:51,340 --> 00:26:52,140
General Bai!
350
00:27:00,420 --> 00:27:03,340
Well, the moon is bright tonight,
351
00:27:03,420 --> 00:27:05,580
so I wanted to admire it up close.
352
00:27:08,580 --> 00:27:09,380
Admire the moon?
353
00:27:09,820 --> 00:27:11,780
Yeah, admire the moon.
354
00:27:14,980 --> 00:27:15,980
This isn't a good spot.
355
00:27:16,140 --> 00:27:17,740
Where else, then?
356
00:27:36,420 --> 00:27:38,500
This is a better spot to look at the moon.
357
00:27:48,020 --> 00:27:48,860
Wow.
358
00:27:58,940 --> 00:28:00,780
Now that's a true expert.
359
00:29:04,820 --> 00:29:05,460
Your Highness.
360
00:29:10,020 --> 00:29:12,140
Thank goodness, I'm fine.
361
00:29:13,900 --> 00:29:14,740
Cousin.
362
00:29:17,700 --> 00:29:18,620
Cousin.
363
00:29:19,580 --> 00:29:21,020
Did you sleep well last night?
364
00:29:22,220 --> 00:29:23,340
Not at all.
365
00:29:23,620 --> 00:29:24,700
I had a nightmare.
366
00:29:25,060 --> 00:29:27,660
I dreamed that he brought me
to the rooftop to see the moon.
367
00:29:29,660 --> 00:29:31,180
How is that a nightmare?
368
00:29:31,260 --> 00:29:33,220
Last night, General Bai and you
369
00:29:33,220 --> 00:29:35,860
spent the whole night
admiring the moon at the rooftop.
370
00:29:35,860 --> 00:29:38,020
What are you talking about, cousin?
371
00:29:39,460 --> 00:29:40,620
General Bai has also said that
372
00:29:40,620 --> 00:29:42,780
you may move around the quarters freely,
373
00:29:43,060 --> 00:29:45,580
so you don't have to climb over walls.
374
00:29:45,980 --> 00:29:47,740
To think this is for real.
375
00:29:51,780 --> 00:29:54,420
Of course it's real, it's the real deal.
376
00:29:55,420 --> 00:29:58,220
Cousin, haven't you noticed that General Bai
377
00:29:59,020 --> 00:30:03,500
looks rough but acts delicately,
acts delicately but remains stern,
378
00:30:03,980 --> 00:30:08,060
remains stern but still gentle,
a perfect combination?
379
00:30:09,140 --> 00:30:11,020
He can sure drive a lady crazy.
380
00:30:12,340 --> 00:30:14,820
Since you like him, you can have him.
381
00:30:16,180 --> 00:30:18,660
If I could, I'd take him a long time ago.
382
00:30:19,020 --> 00:30:23,540
I can see that General Bai really cares for you.
383
00:30:23,540 --> 00:30:25,700
Stop that.
384
00:30:25,740 --> 00:30:27,300
I'm frustrated enough.
385
00:30:27,860 --> 00:30:29,900
Fine, I'll stop.
386
00:30:30,060 --> 00:30:31,940
There's a lantern festival tonight.
387
00:30:32,180 --> 00:30:33,660
Let me bring you out to have fun.
388
00:30:33,660 --> 00:30:35,340
That's a wonderful idea!
389
00:30:35,380 --> 00:30:37,740
This place is boring me to death.
390
00:30:39,100 --> 00:30:39,900
It'll be fun.
391
00:30:39,900 --> 00:30:40,540
Your Highness.
392
00:30:42,380 --> 00:30:43,260
What brings you here?
393
00:30:43,980 --> 00:30:45,580
General Bai heard that you're
going to the lantern festival,
394
00:30:45,780 --> 00:30:47,740
so he asked me to follow and protect you.
395
00:30:52,100 --> 00:30:53,340
It's so crowded here!
396
00:30:53,820 --> 00:30:54,980
Of course it is.
397
00:30:55,020 --> 00:30:56,540
Where did all these people come from?
398
00:31:01,780 --> 00:31:02,900
Cousin, look!
399
00:31:04,940 --> 00:31:06,180
Over there.
400
00:31:06,900 --> 00:31:07,980
Go.
401
00:31:09,140 --> 00:31:10,940
Wow, it's so beautiful.
402
00:31:11,180 --> 00:31:12,380
Cousin, let's go there.
403
00:31:40,220 --> 00:31:40,900
Great!
404
00:31:43,380 --> 00:31:44,860
-How is it?
-Awesome!
405
00:31:53,700 --> 00:31:54,460
Cousin!
406
00:31:57,900 --> 00:31:59,620
-Cousin!
-Cousin!
407
00:32:00,740 --> 00:32:02,060
Your Highness!
408
00:32:06,140 --> 00:32:07,700
-Cousin!
-Cousin!
409
00:32:10,820 --> 00:32:11,700
Cousin!
410
00:32:18,180 --> 00:32:19,660
-Sheng Ning!
-Princess!
411
00:32:34,340 --> 00:32:35,820
-Sheng Ning!
-Princess!
412
00:32:36,980 --> 00:32:38,740
Your Highness!
413
00:33:58,060 --> 00:33:59,580
Your Highness!
414
00:36:39,620 --> 00:36:41,820
Capture all the traitors!
415
00:36:41,820 --> 00:36:42,500
Aye!
416
00:36:59,140 --> 00:37:04,300
[General's Mansion]
417
00:37:12,180 --> 00:37:14,940
Thanks for saving me just now.
418
00:37:16,180 --> 00:37:17,820
Protecting you is part of my duties.
419
00:37:18,180 --> 00:37:19,140
Don't feel bad about it.
420
00:37:20,540 --> 00:37:22,660
I misunderstood you before this,
421
00:37:22,660 --> 00:37:23,940
I'm sorry about that.
422
00:37:24,980 --> 00:37:26,140
You are my wife.
423
00:37:28,100 --> 00:37:29,460
Even I can't bear to hurt you,
424
00:37:30,140 --> 00:37:31,900
how can I let others harm you?
425
00:37:34,420 --> 00:37:35,740
I'll be more mindful next time.
426
00:37:36,260 --> 00:37:37,900
I won't be so careless.
427
00:37:48,260 --> 00:37:49,140
Rest early.
428
00:37:50,900 --> 00:37:51,820
Sleep tight.
429
00:37:53,620 --> 00:37:55,700
Don't touch your wound while you're asleep.
430
00:38:20,500 --> 00:38:21,420
Who's there?
431
00:39:03,540 --> 00:39:04,820
General, over here!
432
00:39:17,940 --> 00:39:18,820
Take him away.
433
00:39:33,540 --> 00:39:36,100
Bai Yi!
434
00:39:52,860 --> 00:39:53,620
Bai Yi!
435
00:40:00,900 --> 00:40:01,860
Bai Yi!
436
00:40:02,420 --> 00:40:03,260
Bai Yi!
437
00:40:09,980 --> 00:40:10,860
Bai Yi!
438
00:40:19,940 --> 00:40:20,860
Bai Yi!
439
00:40:27,140 --> 00:40:28,380
Cousin.
440
00:40:28,540 --> 00:40:29,580
Why are you here?
441
00:40:31,100 --> 00:40:32,140
You scared me.
442
00:40:32,660 --> 00:40:34,260
It's stormy outside.
443
00:40:34,260 --> 00:40:35,620
Why aren't you sleeping
444
00:40:35,620 --> 00:40:36,940
and wandering around instead?
445
00:40:37,260 --> 00:40:38,700
Have you seen Bai Yi?
446
00:40:39,140 --> 00:40:40,980
General Bai is on duty now.
447
00:40:41,020 --> 00:40:42,660
He won't be back soon.
448
00:40:42,780 --> 00:40:45,260
Cousin, thank goodness you're here.
449
00:40:45,580 --> 00:40:48,260
Otherwise, I'd be scared to death alone here.
450
00:40:49,940 --> 00:40:53,020
Don't worry, I'm here.
451
00:40:58,020 --> 00:40:58,820
Your Highness.
452
00:40:59,780 --> 00:41:00,620
Your Highness.
453
00:41:05,100 --> 00:41:05,860
Your Highness.
454
00:41:07,100 --> 00:41:08,180
What brings you here?
455
00:41:08,580 --> 00:41:10,100
General Bai has an important task to handle,
456
00:41:10,340 --> 00:41:11,940
so he ordered me to protect you.
457
00:41:11,940 --> 00:41:13,380
Are you fine, Your Highness?
458
00:41:13,420 --> 00:41:14,580
I'm fine.
459
00:41:14,980 --> 00:41:16,420
Luckily, my cousin is here with me.
460
00:41:17,140 --> 00:41:17,900
That's good.
461
00:41:20,460 --> 00:41:22,820
The general isn't here,
and the storm is getting stronger.
462
00:41:22,820 --> 00:41:24,620
Please be careful.
463
00:41:25,100 --> 00:41:25,780
Noted.
464
00:41:40,940 --> 00:41:41,740
General.
465
00:41:42,700 --> 00:41:43,660
Could this be...
466
00:41:43,700 --> 00:41:44,740
Wei Huo Hu.
467
00:41:45,940 --> 00:41:46,820
Wei Huo Hu?
468
00:41:47,260 --> 00:41:49,980
Do you mean General Wei Huo Hu,
the Tiger Slayer?
469
00:41:51,780 --> 00:41:52,700
But ever since he
470
00:41:52,980 --> 00:41:54,340
disappeared from the gallows
471
00:41:54,380 --> 00:41:56,740
after raping and murdering Concubine Yu,
472
00:41:57,180 --> 00:41:58,820
he's been missing for three years.
473
00:41:59,420 --> 00:42:00,860
Why would he suddenly appear here?
474
00:42:01,660 --> 00:42:03,980
The assassin who attacked princess
whom I killed that day
475
00:42:03,980 --> 00:42:06,220
was Wei Huo Hu's brother, Ji Shui Bao.
476
00:42:07,260 --> 00:42:08,700
He's here for revenge?
477
00:42:11,220 --> 00:42:13,020
Looks like it's not as simple as revenge.
478
00:42:17,260 --> 00:42:17,860
General.
479
00:42:29,580 --> 00:42:30,820
Go, go!
480
00:42:32,540 --> 00:42:33,260
Go!
481
00:42:44,220 --> 00:42:45,060
Vice General.
482
00:43:19,740 --> 00:43:20,340
General.
483
00:43:30,140 --> 00:43:30,940
Pass my orders down.
484
00:43:31,580 --> 00:43:32,940
Tighten our security
within a radius of 500 meters.
485
00:43:33,380 --> 00:43:34,180
Station more secret soldiers.
486
00:43:34,540 --> 00:43:35,100
Aye.
487
00:43:59,100 --> 00:44:01,060
Where did you go last night?
488
00:44:02,100 --> 00:44:04,020
I'm a bit scared of thunder.
489
00:44:05,220 --> 00:44:06,340
There's a military emergency.
490
00:44:06,580 --> 00:44:07,940
I went to handle it.
491
00:44:08,580 --> 00:44:11,220
Well, if there's thunder next time,
492
00:44:11,580 --> 00:44:13,420
can you stay by my side?
493
00:44:16,820 --> 00:44:17,460
Sure.
494
00:44:20,540 --> 00:44:22,660
Thank you for everything you've done for me.
495
00:44:23,220 --> 00:44:26,180
Even this garden is the same
as the one in my palace quarters.
496
00:44:32,900 --> 00:44:34,820
Don't let go or else I'd get scared.
497
00:45:31,580 --> 00:45:33,300
[Moonheart Vixen]
[A 1000-year old vixen spirit]
498
00:46:00,740 --> 00:46:01,580
General.
499
00:46:02,180 --> 00:46:05,940
I've prepared some
top-grade jasmine tea for you.
500
00:46:07,100 --> 00:46:07,940
Thank you.
501
00:46:24,140 --> 00:46:25,740
You may not know this,
502
00:46:25,940 --> 00:46:28,300
but I've been all alone since I was young.
503
00:46:28,580 --> 00:46:29,860
No one cared for me.
504
00:46:30,260 --> 00:46:32,300
Ever since I witnessed your gallantry,
505
00:46:32,820 --> 00:46:34,220
I have found myself swooned.
506
00:46:35,020 --> 00:46:38,500
Would you like to take me in
as your concubine
507
00:46:38,820 --> 00:46:41,140
so I can have a place to call home
508
00:46:41,180 --> 00:46:42,420
and serve you?
509
00:46:44,460 --> 00:46:46,380
The princess was bestowed
to me by the late emperor.
510
00:46:46,780 --> 00:46:48,540
I dare not harbour other thoughts.
511
00:46:50,020 --> 00:46:51,420
You put it too harshly, General.
512
00:46:51,780 --> 00:46:53,540
The princess is my kin and kith.
513
00:46:54,060 --> 00:46:56,900
We grew up together.
514
00:46:57,500 --> 00:46:58,980
She won't reject this.
515
00:46:59,620 --> 00:47:01,180
As long as you agree,
516
00:47:01,340 --> 00:47:03,780
I can do anything for you.
517
00:47:07,420 --> 00:47:08,740
Ah!
518
00:47:17,420 --> 00:47:18,140
Where's the princess?
519
00:47:18,140 --> 00:47:18,860
Taking a bath.
520
00:47:19,460 --> 00:47:20,540
Ah!
521
00:47:22,660 --> 00:47:23,380
Pardon me.
522
00:47:27,180 --> 00:47:28,780
Why did you scream, Your Highness?
523
00:47:30,780 --> 00:47:31,500
Here.
524
00:47:31,540 --> 00:47:32,540
There's a cockroach here.
525
00:47:32,740 --> 00:47:33,820
Take it away.
526
00:47:44,500 --> 00:47:47,340
♫ It's like a wall is between us ♫
527
00:47:48,420 --> 00:47:51,260
♫ May all be well in the future ♫
528
00:47:51,940 --> 00:47:55,140
♫ The sun and the moon
gaze at each other, ♫
529
00:47:55,820 --> 00:47:58,620
♫ but we don't have to follow ♫
530
00:47:59,700 --> 00:48:01,220
♫ Time to let go ♫
531
00:48:01,540 --> 00:48:03,140
♫ Love has taken off ♫
532
00:48:03,380 --> 00:48:05,980
♫ It won't hurt the heart ♫
533
00:48:06,620 --> 00:48:09,820
♫ The sun rises in the east
while rain drops in the west ♫
534
00:48:10,300 --> 00:48:13,380
♫ I'm still there under the lights ♫
535
00:48:14,460 --> 00:48:17,220
♫ Not every journey of love ♫
536
00:48:17,700 --> 00:48:21,020
♫ can continue till the end ♫
537
00:48:21,860 --> 00:48:23,660
♫ Sufferings make us stronger ♫
538
00:48:23,660 --> 00:48:27,020
♫ No need to fear the frost ♫
539
00:48:29,300 --> 00:48:32,100
♫ Not every journey of love ♫
540
00:48:32,460 --> 00:48:35,620
♫ can continue till the end ♫
541
00:49:05,980 --> 00:49:07,260
Cousin, you...
542
00:49:07,700 --> 00:49:08,900
She's not your cousin.
543
00:49:11,820 --> 00:49:13,100
She's a moonheart vixen.
544
00:49:13,740 --> 00:49:15,020
What's a moonheart vixen?
545
00:49:15,660 --> 00:49:18,460
She's from the 5th mansion of
Mansion 7 in the east constellations.
546
00:49:18,620 --> 00:49:20,420
A vixen with a heart of fire.
547
00:49:19,100 --> 00:49:20,700
[Moonheart Vixen]
548
00:49:21,060 --> 00:49:22,260
She possesses a body by consuming its soul.
549
00:49:23,540 --> 00:49:25,140
Your cousin's soul was consumed a long time ago.
550
00:49:26,220 --> 00:49:28,260
What a discerning eye, General.
551
00:49:28,500 --> 00:49:31,420
You always see through us women.
552
00:49:34,260 --> 00:49:35,700
Why did you kill my cousin?
553
00:49:36,340 --> 00:49:37,700
You just wanted to kill me, didn't you?
554
00:49:38,020 --> 00:49:39,260
You've been beside me for so long.
555
00:49:39,260 --> 00:49:40,660
Why didn't you act earlier?
556
00:49:42,020 --> 00:49:45,100
Her target isn't you, it's me.
557
00:49:45,060 --> 00:49:47,380
[If you want to protect Sheng Ning,
you must kill Bai Yi]
558
00:49:50,420 --> 00:49:52,420
I knew I loved the right person.
559
00:49:52,780 --> 00:49:55,980
Since you think so highly of me,
560
00:49:56,260 --> 00:49:59,220
let me serve you.
561
00:50:19,940 --> 00:50:20,860
General Bai!
562
00:50:21,220 --> 00:50:21,900
Take her down!
563
00:51:18,980 --> 00:51:21,860
Long time no see, puny general.
564
00:51:23,060 --> 00:51:24,660
You have committed a heinous crime
565
00:51:24,980 --> 00:51:28,300
and should be reflecting on yourself.
Why are you harming the kingdom?
566
00:51:30,300 --> 00:51:31,620
The winner takes all,
the loser stands small.
567
00:51:32,020 --> 00:51:34,020
I am indebted to
Prince Chen Liu for saving me.
568
00:51:34,180 --> 00:51:35,380
I must repay him.
569
00:51:37,060 --> 00:51:38,460
Prince Chen Liu deceived everyone
570
00:51:38,460 --> 00:51:40,340
and had his own army while
colluding with the Grand Secretariat.
571
00:51:40,340 --> 00:51:42,340
He worked with the enemy to usurp the throne.
572
00:51:42,940 --> 00:51:44,820
As a general of this kingdom,
573
00:51:45,500 --> 00:51:46,860
how dare you act so brazenly?
574
00:51:49,020 --> 00:51:51,340
I don't care who the emperor is.
575
00:51:51,420 --> 00:51:54,940
I just want to know who's going to pay
576
00:51:55,300 --> 00:51:57,500
for my brother's life!
577
00:51:57,980 --> 00:51:58,860
You?
578
00:51:59,460 --> 00:52:01,420
Or you?
579
00:52:02,540 --> 00:52:03,580
Or her?
580
00:52:04,420 --> 00:52:05,660
Ji Shui Bao was a wicked man
581
00:52:05,660 --> 00:52:06,660
who tried to assassinate the princess.
582
00:52:06,980 --> 00:52:08,340
I have no choice but to kill him.
583
00:52:09,780 --> 00:52:11,700
If someone has to pay, that would be me.
584
00:52:12,660 --> 00:52:15,900
Good, I'll take your life today!
585
00:53:24,100 --> 00:53:26,020
A lovestruck prince, I see.
586
00:53:26,060 --> 00:53:28,140
Are you sacrificing your kingdom for a lady?
587
00:53:28,340 --> 00:53:30,900
I never said I wanted the kingdom.
588
00:53:32,620 --> 00:53:34,260
Prince Rui's biological father
589
00:53:34,540 --> 00:53:35,980
is none other than
the rebellious Prince Chen Liu.
590
00:53:38,580 --> 00:53:40,220
You knew who I am?
591
00:53:41,260 --> 00:53:43,500
Back when the princess
was almost assassinated,
592
00:53:43,900 --> 00:53:45,300
if it weren't because of
593
00:53:45,300 --> 00:53:46,340
your timely interference,
594
00:53:46,980 --> 00:53:48,620
the princess would probably be dead now.
595
00:53:49,220 --> 00:53:51,620
Meanwhile, the moonheart vixen
has been staying beside the princess.
596
00:53:52,100 --> 00:53:53,580
If it weren't for Prince Rui's
refusal to work with her,
597
00:53:54,100 --> 00:53:55,940
I'm afraid that before
I could get to meet the princess,
598
00:53:56,140 --> 00:53:57,500
she would have been dead.
599
00:54:00,620 --> 00:54:01,740
Looks like
600
00:54:02,300 --> 00:54:04,220
no one can hide anything from you.
601
00:54:04,500 --> 00:54:06,300
So you are Prince Chen Liu's son.
602
00:54:06,780 --> 00:54:08,140
It's not what you think.
603
00:54:08,140 --> 00:54:09,900
It is not what you think.
604
00:54:11,260 --> 00:54:12,700
Prince Rui knew it all along that
605
00:54:13,460 --> 00:54:15,780
the Grand Secretariat and the empress
have been colluding with Prince Chen Liu.
606
00:54:16,420 --> 00:54:18,020
First, they killed the late emperor with sorcery.
607
00:54:18,140 --> 00:54:19,580
Then, they'll strip the Crown Prince of his title
608
00:54:19,860 --> 00:54:21,460
and instate Prince Chen Liu as emperor,
609
00:54:21,740 --> 00:54:23,100
while Prince Rui will be the Crown Prince.
610
00:54:23,700 --> 00:54:25,340
But no parents can bear to harm their children.
611
00:54:25,380 --> 00:54:27,340
Why would the empress kill her own son?
612
00:54:27,700 --> 00:54:29,100
The empress is no longer in this world.
613
00:54:29,820 --> 00:54:31,660
The current empress is just a shell.
614
00:54:33,020 --> 00:54:35,740
Her soul was consumed by the moonheart vixen's sister,
the ghostly golden ewe.
615
00:54:42,740 --> 00:54:44,100
Your Majesty!
616
00:54:45,820 --> 00:54:47,980
Prince Rui, I told you to listen to me,
617
00:54:47,980 --> 00:54:48,820
but you wouldn't.
618
00:54:49,140 --> 00:54:52,940
Now you're just throwing good money after bad.
619
00:54:54,060 --> 00:54:54,940
Shut up!
620
00:54:56,020 --> 00:54:57,620
You have no right to meddle in my affairs.
621
00:54:58,700 --> 00:55:00,380
It was my father who wanted to be emperor,
622
00:55:00,580 --> 00:55:01,620
not me!
623
00:55:02,540 --> 00:55:04,860
Sigh, another sentimental man.
624
00:55:04,940 --> 00:55:06,140
Oh well,
625
00:55:06,220 --> 00:55:09,740
I guess it's my job to get rid of you.
626
00:56:08,180 --> 00:56:09,740
Why would it be you?
627
00:57:16,100 --> 00:57:17,220
Bai Yi.
628
00:57:41,380 --> 00:57:42,340
Bai Yi.
629
00:58:36,540 --> 00:58:38,980
General Bai!
630
00:59:20,980 --> 00:59:22,100
Bai Yi!
631
00:59:23,260 --> 00:59:24,020
General!
632
00:59:25,900 --> 00:59:26,900
Bai Yi!
633
00:59:28,460 --> 00:59:29,740
Bai Yi!
634
00:59:34,620 --> 00:59:35,820
Bai Yi!
635
00:59:37,140 --> 00:59:39,100
Don't frighten me, Bai Yi.
636
00:59:40,300 --> 00:59:42,300
You can't leave me.
637
00:59:43,340 --> 00:59:44,580
You know that
638
00:59:44,580 --> 00:59:46,180
I'm scared of the thunder.
639
00:59:46,340 --> 00:59:48,980
You said you'll stay by my side.
640
00:59:50,380 --> 00:59:52,340
Don't cry.
641
00:59:52,820 --> 00:59:54,700
Dying in your arms
642
00:59:55,700 --> 01:00:00,500
is the best way I could think of to die.
643
01:00:01,260 --> 01:00:08,380
I've always forgotten to tell you this.
644
01:00:09,300 --> 01:00:20,420
Actually, I love your face the most.
645
01:00:24,060 --> 01:00:27,620
When the ginkgo flowers
bloom all over the mountain,
646
01:00:28,300 --> 01:00:35,340
we will meet again.
647
01:00:38,340 --> 01:00:39,260
No!
648
01:00:40,100 --> 01:00:41,780
Bai Yi!
649
01:00:42,220 --> 01:00:43,580
Bai Yi!
650
01:00:45,420 --> 01:00:47,260
♫ Sufferings make us stronger ♫
651
01:00:47,300 --> 01:00:50,500
♫ No need to fear the frost ♫
652
01:00:52,780 --> 01:00:55,860
♫ Not every journey of love ♫
653
01:00:55,980 --> 01:00:59,460
♫ can continue till the end ♫
654
01:01:00,060 --> 01:01:04,980
♫ Why surrender to hold on to the past? ♫
655
01:01:19,860 --> 01:01:21,180
Bai Yi!
656
01:01:22,300 --> 01:01:25,140
♫ Not every journey of love ♫
657
01:01:25,980 --> 01:01:27,820
Bai Yi!
658
01:01:31,540 --> 01:01:33,420
Don't leave me!
659
01:01:37,860 --> 01:01:39,660
Bai Yi!
660
01:01:49,700 --> 01:01:51,460
Bai Yi!
661
01:02:25,620 --> 01:02:27,700
[In the 54th year of Yun Sheng Dynasty,]
662
01:02:27,940 --> 01:02:29,820
[with the support of the empress dowager,]
663
01:02:29,980 --> 01:02:31,980
[the Crown Prince ascended the throne early.]
664
01:02:32,060 --> 01:02:36,620
[The officials pledged loyalty to him,
and peace returned to the palace.]
665
01:02:37,380 --> 01:02:42,020
[However, Princess Sheng Ning
has never appeared in the palace again.]
666
01:02:42,500 --> 01:02:43,380
[It is said that]
667
01:02:43,540 --> 01:02:47,020
[someone has seen the princess
at the summit of Mount Long.]
668
01:03:23,660 --> 01:03:25,740
Miss.
669
01:03:34,340 --> 01:03:35,980
Why were you in the water, miss?
670
01:03:42,620 --> 01:03:43,420
Miss.
671
01:03:44,140 --> 01:03:44,900
Miss!
43363
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.