All language subtitles for Correspondances.pob

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian Download
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:23,967 --> 00:01:26,435 Digite um nome ou um endere�o aqui. 2 00:01:27,170 --> 00:01:30,003 blanche.loiseau@CorreioQuente.com 3 00:04:14,571 --> 00:04:21,841 Todos os anjos s�o assustadores - Rainer Maria Rilke 4 00:04:24,114 --> 00:04:28,551 Ol�, Blanche. Peguei seu nome e endere�o eletr�nico de uma pessoa... 5 00:04:28,551 --> 00:04:31,184 ...que prefere manter o anonimato. 6 00:04:33,823 --> 00:04:36,826 Voc� pode n�o lembrar de mim... 7 00:04:36,826 --> 00:04:41,564 ...mas n�s nos encontramos no s�bado � noite, o primeiro dia de f�rias de fevereiro... 8 00:04:41,564 --> 00:04:43,725 ...no baile do Martian Rockers. 9 00:04:44,634 --> 00:04:48,838 N�s dan�amos juntos uma vez, sem nos falarmos. 10 00:04:48,838 --> 00:04:51,674 Tenho pensado em voc� desde ent�o. 11 00:04:51,674 --> 00:04:56,346 Se voc� concordar em responder-me, me far� muito feliz. 12 00:04:56,346 --> 00:04:58,337 Ser� uma boa a��o. 13 00:04:59,015 --> 00:05:00,949 Meu nome � Virgile. 14 00:05:03,353 --> 00:05:04,587 P.S. 15 00:05:04,587 --> 00:05:07,056 Se voc� est� tendo problemas em lembrar de mim... 16 00:05:07,056 --> 00:05:09,684 ...aqui vai uma dica: eu usava um gorro de l�. 17 00:05:15,532 --> 00:05:18,433 Vejo que voc� n�o respondeu meu e-mail. 18 00:05:20,403 --> 00:05:23,736 Espero que seu sil�ncio n�o seja definitivo. 19 00:05:26,342 --> 00:05:28,742 Palavras chamam palavras. 20 00:05:35,552 --> 00:05:41,889 homemdosmares@CorreioFrio.fr 21 00:05:46,162 --> 00:05:48,298 Recebi sua mensagem... 22 00:05:48,298 --> 00:05:50,357 ...mas n�o sei o que responder. 23 00:05:51,067 --> 00:05:54,332 Para ser honesta, n�o me lembro de voc�. 24 00:05:58,241 --> 00:06:00,376 Em qual bairro voc� mora? 25 00:06:00,376 --> 00:06:02,469 Talvez pud�ssemos nos ver? 26 00:06:03,846 --> 00:06:08,146 Normalmente, eu viajo durante as f�rias de fevereiro. 27 00:06:10,687 --> 00:06:12,712 Mas voc� vai viajar este ano? 28 00:06:13,356 --> 00:06:15,347 Minha m�e que decidir�. 29 00:06:18,928 --> 00:06:21,297 Como � sua fam�lia? 30 00:06:21,297 --> 00:06:23,060 Eu moro com minha m�e. 31 00:06:23,700 --> 00:06:25,827 Voc� tem irm�os ou irm�s? 32 00:06:26,369 --> 00:06:27,961 Eu tenho um gato. 33 00:06:28,771 --> 00:06:30,534 Um gato n�o conta. 34 00:06:31,474 --> 00:06:32,668 Sim, conta. 35 00:06:35,278 --> 00:06:38,147 Por enquanto, voc� ainda n�o partiu. 36 00:06:38,147 --> 00:06:41,173 N�s poder�amos nos ver. Amanh�, por exemplo. 37 00:06:41,851 --> 00:06:44,046 Por que voc� quer me ver? 38 00:06:44,587 --> 00:06:47,249 N�s vivemos em dois planetas diferentes. 39 00:06:50,593 --> 00:06:53,963 Ent�o sou um marciano que sonha da Terra. 40 00:06:53,963 --> 00:06:55,765 Na outra noite... 41 00:06:55,765 --> 00:06:58,734 ...voc� foi ao Martian Rockers. 42 00:06:59,569 --> 00:07:02,003 Voc� deve achar em n�s algo interessante. 43 00:07:04,040 --> 00:07:06,270 Eu n�o tinha pensado nisso. 44 00:07:10,179 --> 00:07:14,284 Eu penso tanto em voc�, que voc� est� presente ao meu lado... 45 00:07:14,284 --> 00:07:17,447 ...como um fantasma que eu posso ver, mas sem um corpo. 46 00:07:19,455 --> 00:07:22,592 Para mim, voc� � como um fantasma que eu posso ouvir... 47 00:07:22,592 --> 00:07:25,652 ...porque n�o sei que apar�ncia tem seu rosto. 48 00:07:30,967 --> 00:07:34,504 Se voc� procur�-lo, ir� encontrar o meu rosto... 49 00:07:34,504 --> 00:07:36,301 ...que est� em sua mem�ria. 50 00:07:39,108 --> 00:07:42,600 Sinto muito. N�o vejo nada. 51 00:07:45,515 --> 00:07:49,383 O rosto que voc� esqueceu v� o seu. 52 00:07:49,886 --> 00:07:53,122 Voc� lembrar� se pensar no meu gorro... 53 00:07:53,122 --> 00:07:55,113 ...que voc� deve ter notado. 54 00:07:56,426 --> 00:07:58,451 Todo mundo nota. 55 00:08:02,332 --> 00:08:04,323 Eu permane�o n�o vendo nada. 56 00:08:10,173 --> 00:08:14,043 Me desculpe, ontem te respondi t�o asperamente... 57 00:08:14,043 --> 00:08:16,841 ...mas n�o lembro muito daquele baile. 58 00:08:17,747 --> 00:08:20,773 Estava muito cheio e barulhento. 59 00:08:21,551 --> 00:08:23,610 Como � sua fam�lia? 60 00:08:27,023 --> 00:08:30,686 Desde as f�rias, eu me levanto tarde. 61 00:08:31,194 --> 00:08:34,130 Depois, me encontro com alguns amigos. 62 00:08:34,130 --> 00:08:37,156 Agora, me ocupo em te responder. 63 00:08:41,504 --> 00:08:44,841 N�o h� nada de extraordin�rio em meu ambiente tribal. 64 00:08:44,841 --> 00:08:47,677 Embora eu more no 6� distrito... 65 00:08:47,677 --> 00:08:50,079 ...minha fam�lia n�o est� recomposta. 66 00:08:50,079 --> 00:08:53,616 Vivo com o que agora s�o chamados pais biol�gicos... 67 00:08:53,616 --> 00:08:57,313 ...que s�o casados. E tenho mais dois irm�os. 68 00:08:58,221 --> 00:09:00,314 Todos est�o muito bem. 69 00:09:04,127 --> 00:09:06,596 Estou muito interessado em cinema. 70 00:09:06,596 --> 00:09:10,327 H� tr�s dias atr�s, era minha �nica paix�o. 71 00:09:13,169 --> 00:09:16,935 Eu n�o tenho paix�es, mas leio bastante. 72 00:09:17,507 --> 00:09:22,137 Moro no 7� distrito, talvez n�o muito distante de voc�. 73 00:09:23,045 --> 00:09:26,449 Minha fam�lia est� descomposta. 74 00:09:26,449 --> 00:09:29,986 Al�m da minha m�e e eu, n�o h� ningu�m... 75 00:09:29,986 --> 00:09:32,011 ...nem mesmo av�s. 76 00:09:37,293 --> 00:09:39,284 Eu amo muito minha m�e. 77 00:10:14,797 --> 00:10:17,166 O que estou sentindo agora... 78 00:10:17,166 --> 00:10:20,567 ...eu nunca poderia ter imaginado h� uma semana atr�s. 79 00:10:21,037 --> 00:10:23,439 "A Princesa de Cleves" 80 00:10:23,439 --> 00:10:25,508 Eu te amo, Blanche. 81 00:10:25,508 --> 00:10:26,907 Eu te amo. 82 00:10:32,448 --> 00:10:34,250 Voc� n�o tem novas mensagens. 83 00:10:34,250 --> 00:10:36,352 Levei um tempo para responder-lhe... 84 00:10:36,352 --> 00:10:39,116 ...porque passei toda a tarde com minha m�e. 85 00:10:39,856 --> 00:10:43,690 N�s demos uma caminhada, e conversamos muito. 86 00:10:46,863 --> 00:10:49,957 Hoje � noite ela me convidou para ir ao teatro. 87 00:10:50,666 --> 00:10:52,224 � no sub�rbio. 88 00:10:53,369 --> 00:10:57,273 Mam�e gosta de pe�as inovadoras que s�o altamente filos�ficas. 89 00:10:57,273 --> 00:10:59,935 Elas est�o sempre nos sub�rbios. 90 00:11:01,043 --> 00:11:05,605 Quando vou at� l� com ela, sempre me sinto intimidada. 91 00:11:07,717 --> 00:11:10,119 Vou responder � sua �ltima mensagem... 92 00:11:10,119 --> 00:11:12,178 ...mas n�o tenho tempo agora. 93 00:11:21,330 --> 00:11:24,534 Se eu estiver muito cansada depois do teatro... 94 00:11:24,534 --> 00:11:26,434 ... te escreverei amanh� de manh�. 95 00:11:30,806 --> 00:11:32,441 Estou doente. 96 00:11:32,441 --> 00:11:34,977 Come�ou ontem � noite, no teatro. 97 00:11:34,977 --> 00:11:39,015 A pe�a pode ter provocado isso. Era muito dif�cil. 98 00:11:39,015 --> 00:11:41,484 Os atores estavam no escuro... 99 00:11:41,484 --> 00:11:44,720 ...tudo o que pod�amos ver no palco era uma cortina de metal... 100 00:11:44,720 --> 00:11:46,779 como as das fachadas das lojas. 101 00:11:48,157 --> 00:11:50,326 O p�blico estava febril. 102 00:11:50,326 --> 00:11:52,590 Deve ter sido contagiosa. 103 00:11:57,633 --> 00:11:59,936 Minha m�e est� cuidando de mim. 104 00:11:59,936 --> 00:12:02,038 Ela diz que n�o � grave... 105 00:12:02,038 --> 00:12:04,563 ...mas que devo descansar hoje. 106 00:12:14,083 --> 00:12:17,746 Estou feliz por sua m�e estar cuidando de voc�. 107 00:12:20,790 --> 00:12:25,420 � encorajador voc� ter for�as para me escrever hoje. 108 00:12:28,831 --> 00:12:30,700 Me sinto melhor hoje. 109 00:12:30,700 --> 00:12:34,503 Mam�e me sugeriu ficar fora de Paris para pegar um pouco de ar. 110 00:12:34,503 --> 00:12:36,300 Partimos daqui a pouco. 111 00:12:37,106 --> 00:12:41,065 Mas estaremos de volta � noite, assim escreverei mais depois. 112 00:12:43,145 --> 00:12:45,414 Estou feliz por voc� estar se sentindo melhor... 113 00:12:45,414 --> 00:12:48,577 ...e por voc� estar t�o bem com sua m�e. 114 00:12:49,452 --> 00:12:51,852 Mas permane�o aguardando sua resposta. 115 00:12:55,057 --> 00:12:58,390 Mam�e decidiu viajar amanh� por alguns dias. 116 00:13:01,897 --> 00:13:03,888 Eu ficarei aqui. 117 00:13:04,467 --> 00:13:08,028 Ent�o, mam�e e eu temos muito o que conversar. 118 00:13:14,510 --> 00:13:18,344 Agora eu � quem estou surpresa por n�o ter recebido uma resposta sua. 119 00:13:20,683 --> 00:13:24,920 Mas esta � a minha �ltima noite com minha m�e antes que ela parta... 120 00:13:24,920 --> 00:13:26,911 ...e ela espera por mim. 121 00:13:41,470 --> 00:13:45,634 Esta manh�, quase falei a minha m�e sobre voc�. 122 00:13:51,947 --> 00:13:54,381 Mas, finalmente, n�o disse. 123 00:14:04,860 --> 00:14:07,420 Pessoas que se amam sempre se separam. 124 00:14:22,378 --> 00:14:25,211 E agora, minha m�e se foi. 125 00:14:26,048 --> 00:14:29,176 Agora voc� est� por si pr�pria. 126 00:14:30,019 --> 00:14:32,419 Talvez seja melhor assim. 127 00:14:43,733 --> 00:14:45,758 Eu disse que te amei. 128 00:14:46,335 --> 00:14:48,633 Isso n�o � uma coisa banal. 129 00:14:50,606 --> 00:14:52,775 Como voc� pode me amar? 130 00:14:52,775 --> 00:14:55,039 N�s nunca nos falamos. 131 00:14:56,812 --> 00:15:00,378 N�s nos vimos, e tudo ficou explicado. 132 00:15:01,083 --> 00:15:03,415 O que voc� diz � absurdo. 133 00:15:03,986 --> 00:15:06,511 Nunca disse nada mais razo�vel. 134 00:15:08,290 --> 00:15:12,061 Voc� n�o olha para cada garota com quem voc� dan�a? 135 00:15:12,061 --> 00:15:15,155 Eu n�o vejo nos olhos delas o que vi no seu. 136 00:15:15,931 --> 00:15:18,234 O que voc� viu nos meus? 137 00:15:18,234 --> 00:15:21,226 Meu reflexo, e sua estrada. 138 00:15:22,404 --> 00:15:23,973 Minha estrada? 139 00:15:23,973 --> 00:15:26,567 A estrada que voc� deve seguir. 140 00:15:32,047 --> 00:15:35,141 Eu tamb�m vislumbrei o que podemos ver com nossos ouvidos. 141 00:15:36,285 --> 00:15:38,776 Como n�s podemos ver com nossos ouvidos? 142 00:15:39,522 --> 00:15:42,158 Quando nos tornamos uma correspond�ncia. 143 00:15:42,158 --> 00:15:43,793 Uma correspond�ncia? 144 00:15:43,793 --> 00:15:47,229 Quando sentimos que estamos nos tornando uma liga��o entre dois peda�os do mundo. 145 00:15:48,164 --> 00:15:49,665 E ent�o? 146 00:15:49,665 --> 00:15:52,902 Isso faz ressoar algo vis�vel. 147 00:15:52,902 --> 00:15:54,494 Como uma palavra. 148 00:15:58,574 --> 00:16:01,304 O que voc� est� dizendo n�o � muito racional. 149 00:16:02,044 --> 00:16:04,979 O que estou falando n�o tem nada a ver com a raz�o. 150 00:16:06,315 --> 00:16:07,839 O que �, ent�o? 151 00:16:09,018 --> 00:16:11,179 Algo natural. 152 00:20:33,582 --> 00:20:36,016 Creio que voc� realmente me ama. 153 00:20:37,653 --> 00:20:40,213 O que voc� me escreveu me enche de alegria. 154 00:20:42,091 --> 00:20:44,927 Voc� quer que eu lhe diga que tamb�m te amo... 155 00:20:44,927 --> 00:20:46,588 ...e que estou feliz. 156 00:20:48,263 --> 00:20:51,960 Se isso fosse verdade, n�o seria uma m� not�cia. 157 00:20:55,037 --> 00:20:57,372 Por voc� me amar sem raz�o... 158 00:20:57,372 --> 00:21:01,410 ...ou pela gra�a de algo que est� al�m de sua raz�o e da minha... 159 00:21:01,410 --> 00:21:03,139 ...eu me sinto arrebatada. 160 00:21:04,079 --> 00:21:08,117 Talvez, em outro tempo, eu lhe dissesse que te amo... 161 00:21:08,117 --> 00:21:10,017 ...e que tinha encontrado a felicidade. 162 00:21:12,754 --> 00:21:16,690 Mas eu n�o posso aceitar seu amor, nem sua felicidade. 163 00:21:25,701 --> 00:21:29,104 Voc� est� desamparada por que sua m�e partiu. 164 00:21:29,104 --> 00:21:31,834 A aus�ncia dela lhe devolve sua liberdade. 165 00:21:35,277 --> 00:21:37,045 Ao contr�rio... 166 00:21:37,045 --> 00:21:41,250 ...sua aus�ncia me deixa a uma presen�a da qual n�o posso escapar... 167 00:21:41,250 --> 00:21:44,242 ...da qual jamais serei livre. 168 00:21:44,953 --> 00:21:46,545 Explique-se. 169 00:21:51,260 --> 00:21:53,592 H� um outro garoto entre n�s. 170 00:21:54,696 --> 00:21:56,561 Seu nome � Eustache. 171 00:21:56,965 --> 00:22:00,969 Agora eu entendo. � muito simples. 172 00:22:00,969 --> 00:22:04,700 Voc� n�o entende. � muito complicado. 173 00:22:06,475 --> 00:22:10,502 Ele � um garoto que me observou, mas que que nunca vi. 174 00:22:11,680 --> 00:22:13,482 Como eu. 175 00:22:13,482 --> 00:22:14,574 Sim. 176 00:22:15,384 --> 00:22:18,353 Mas um de meus colegas o conhecia... 177 00:22:18,353 --> 00:22:20,082 ...e me falou sobre ele. 178 00:22:20,822 --> 00:22:24,417 Eustache era mais velho do que n�s. Ele estava fazendo os seus estudos. 179 00:22:25,093 --> 00:22:29,359 Mas meu colega tamb�m disse que ele n�o fazia nada. 180 00:22:31,066 --> 00:22:35,628 Talvez, para Eustache, seus estudos n�o eram nada. 181 00:22:36,505 --> 00:22:38,473 Provavelmente era isso. 182 00:22:40,275 --> 00:22:43,679 - Voc� nunca o viu? - N�o. 183 00:22:43,679 --> 00:22:45,514 Mas ele te viu? 184 00:22:45,514 --> 00:22:48,608 Segundo meu colega, sim. 185 00:22:51,620 --> 00:22:52,955 Onde? 186 00:22:52,955 --> 00:22:55,446 Nma pra�a, onde �s vezes vou ler. 187 00:23:06,368 --> 00:23:08,859 Por que ele � t�o importante? 188 00:23:10,739 --> 00:23:12,730 Um dia recebi um pacote. 189 00:23:13,408 --> 00:23:15,777 Nele havia um gorro de l� azul... 190 00:23:15,777 --> 00:23:19,581 ...e um peda�o de papel com uma �nica palavra rabiscada... 191 00:23:19,581 --> 00:23:21,014 ..."Eustache". 192 00:23:22,017 --> 00:23:23,314 Isso � tudo? 193 00:23:24,686 --> 00:23:26,415 Eu n�o entendi. 194 00:23:27,022 --> 00:23:29,558 Se n�o tiv�ssemos esse amigo em comum... 195 00:23:29,558 --> 00:23:31,719 ...eu nunca souberia nada sobre Eustache. 196 00:23:33,195 --> 00:23:34,958 O que voc� aprendeu? 197 00:23:35,931 --> 00:23:38,400 Na noite anterior � que recebi o pacote... 198 00:23:38,400 --> 00:23:41,203 ...Eustache enforcou-se com seu cachecol... 199 00:23:41,203 --> 00:23:43,296 ...numa viga em seu quarto. 200 00:23:45,607 --> 00:23:47,006 Por qu�? 201 00:23:47,676 --> 00:23:50,812 O �nico sinal que ele deixou para explicar sua a��o... 202 00:23:50,812 --> 00:23:52,905 ...foi enviar-me seu gorro. 203 00:23:56,418 --> 00:23:58,409 � dif�cil de imaginar. 204 00:24:01,256 --> 00:24:02,457 Com um cachecol... 205 00:24:02,457 --> 00:24:06,120 ...algo que usamos todos os dias para nos proteger do frio... 206 00:24:07,696 --> 00:24:10,666 ...e utiliz�-lo para acabar com sua vida... 207 00:24:10,666 --> 00:24:13,435 ...por cortar sua respira��o... 208 00:24:13,435 --> 00:24:16,370 ...e quebrar seu corpo pelo seu pr�prio peso. 209 00:24:24,546 --> 00:24:28,004 Mas por que esta pobre alma � um obst�culo entre n�s? 210 00:24:32,087 --> 00:24:34,317 Sua presen�a n�o me deixar�. 211 00:24:35,123 --> 00:24:37,353 Ele n�o pode culp�-la por nada. 212 00:24:38,260 --> 00:24:40,785 Eu sou respons�vel por sua morte. 213 00:24:41,930 --> 00:24:43,022 N�o. 214 00:24:43,965 --> 00:24:48,402 Foi ele quem optou por fazer de seu corpo vivo uma mat�ria inanimada. 215 00:24:49,805 --> 00:24:52,831 Foi uma decis�o que ele fez livremente. 216 00:24:54,009 --> 00:24:56,345 Mas ele me confinou � sua escolha. 217 00:24:56,345 --> 00:24:59,848 N�o. Voc� tem, como eu, um corpo vivo... 218 00:24:59,848 --> 00:25:01,945 ...e um nome que � s� seu. 219 00:26:27,436 --> 00:26:30,667 A presen�a fica perto de mim, como um corpo vivo. 220 00:26:32,574 --> 00:26:35,844 Se parte dele fica perto de voc�... 221 00:26:35,844 --> 00:26:38,146 ...� porque ele quer que voc� o ajude. 222 00:26:38,146 --> 00:26:40,671 - Para fazer o qu�? - Para partir. 223 00:26:41,383 --> 00:26:42,584 Onde? 224 00:26:42,584 --> 00:26:44,848 Pela estrada que ele deve seguir. 225 00:26:46,621 --> 00:26:50,058 Para o Para�so? Eu n�o acredito nisso. 226 00:26:50,058 --> 00:26:53,462 N�o. Ele deve retornar � vida. 227 00:26:53,462 --> 00:26:55,862 Os mortos n�o retornam � vida. 228 00:26:56,965 --> 00:26:59,067 Nada nunca termina. 229 00:26:59,067 --> 00:27:03,171 A vida emergiu do mar, que engolir� tudo. 230 00:27:03,171 --> 00:27:05,537 Ent�o a vida emergir� dele novamente. 231 00:27:07,509 --> 00:27:11,104 Liberte Eustache. Mande-o para o mar. 232 00:27:12,047 --> 00:27:13,207 Como? 233 00:27:14,249 --> 00:27:16,117 Atrav�s do nosso amor. 234 00:27:16,117 --> 00:27:18,353 Nosso amor o exclui. 235 00:27:18,353 --> 00:27:21,880 N�o. Ele � parte do nosso amor. 236 00:27:22,691 --> 00:27:26,354 Entre ele e n�s h� uma fronteira impenetr�vel. 237 00:27:28,163 --> 00:27:32,463 N�o haver� mais fronteiras, se voc� fizer nosso amor real. 238 00:27:34,369 --> 00:27:38,740 Voc� me disse que esse amor existe em voc�: Virgile. 239 00:27:38,740 --> 00:27:42,141 Voc� o fez existir em mim: Blanche. 240 00:27:42,744 --> 00:27:44,541 Ent�o ele � real. 241 00:27:46,715 --> 00:27:50,242 E ser� real quando n�s nos reunirmos no mundo. 242 00:27:51,486 --> 00:27:54,723 N�o, no mundo ele se dissolver�... 243 00:27:54,723 --> 00:27:56,657 ...como a vida de Eustache. 244 00:27:58,026 --> 00:28:02,597 O que n�s vivemos desde que comecei a escrever para voc� � real. 245 00:28:02,597 --> 00:28:06,499 O que n�s poder�amos viver no mundo seria real tamb�m. 246 00:28:08,103 --> 00:28:10,663 S�o realidades diferentes. 247 00:28:11,439 --> 00:28:13,168 Que se destruiriam. 248 00:28:13,742 --> 00:28:17,542 N�o. Elas n�o podem existir uma sem a outra. 249 00:28:19,481 --> 00:28:23,518 Se voc� n�o expor nosso amor � luz do dia... 250 00:28:23,518 --> 00:28:25,679 ...voc� ser� como Eustache... 251 00:28:26,288 --> 00:28:30,315 ...uma presen�a sem corpo, um nome sem caminho. 252 00:28:31,293 --> 00:28:32,920 Voc� � religioso. 253 00:28:33,461 --> 00:28:36,453 Eu sempre fui advertida contra a religi�o. 254 00:28:39,634 --> 00:28:43,204 Eu creio em muitas coisas. 255 00:28:43,204 --> 00:28:46,230 Vejo ao meu redor imagens que possuem significado. 256 00:28:47,676 --> 00:28:50,509 Eu tenho em meu quarto uma imagem religiosa. 257 00:28:52,447 --> 00:28:55,746 Eu nem sei a que esta imagem corresponde. 258 00:28:56,585 --> 00:28:59,315 Ela me assusta, mas eu a mantenho. 259 00:29:01,323 --> 00:29:04,315 N�s n�o devemos ter medo das coisas que podemos ver. 260 00:29:05,594 --> 00:29:08,997 Mesmo se forem coisas incompreens�veis? 261 00:29:08,997 --> 00:29:11,591 Todas imagens anunciam a palavra. 262 00:29:13,068 --> 00:29:16,438 Eustache � um vazio, e um sil�ncio. 263 00:29:16,438 --> 00:29:19,374 Mas voc� n�o o chama de uma presen�a? 264 00:29:19,374 --> 00:29:20,742 Sim. 265 00:29:20,742 --> 00:29:25,076 Essa presen�a tem visto um vazio esvaziado. E busca um vazio completo. 266 00:29:25,714 --> 00:29:27,944 O que quer dizer por vazio completo? 267 00:29:28,617 --> 00:29:33,418 O que nos traz � luz das palavras e da liberdade. 268 00:29:34,756 --> 00:29:37,281 Mas eu mesma n�o sou livre. 269 00:29:37,759 --> 00:29:40,353 A presen�a de Eustache me possui. 270 00:29:40,996 --> 00:29:45,600 Na luz das palavras est� a liberdade dele, e a nossa. 271 00:29:45,600 --> 00:29:48,364 Seu amor, e o nosso. 272 00:30:29,344 --> 00:30:31,246 Voc� acredita em Deus? 273 00:30:31,246 --> 00:30:35,984 Eu acredito que todas as imagens que n�s podemos ver formam uma imagem maior... 274 00:30:35,984 --> 00:30:38,350 ...que ser� sempre invis�vel. 275 00:30:39,120 --> 00:30:42,146 Eu n�o posso imaginar a que ela se assemelha... 276 00:30:42,991 --> 00:30:45,926 ...mas n�o posso imaginar que n�o exista. 277 00:32:02,170 --> 00:32:05,628 N�o feche seus olhos, Blanche. N�o feche seus olhos. 278 00:32:06,674 --> 00:32:09,302 Voc� ver� o sinal de nosso amor. 279 00:33:28,089 --> 00:33:30,853 Eu vi a palavra que voc� anunciou a mim. 280 00:33:33,461 --> 00:33:35,554 Chegou a hora de nos encontrarmos. 281 00:33:37,131 --> 00:33:40,589 Ainda estou com medo de perder o que n�s fizemos real. 282 00:33:42,103 --> 00:33:44,706 O que � real n�o deve ser temido. 283 00:33:44,706 --> 00:33:47,266 Especialmente outra realidade. 284 00:33:50,478 --> 00:33:52,680 Amanh� de manh�, �s onze horas... 285 00:33:52,680 --> 00:33:56,384 ...estarei te esperando na pra�a onde voc� passa �s vezes para ler. 286 00:33:56,384 --> 00:33:59,353 Eu nunca te disse o nome da pra�a. 287 00:34:00,255 --> 00:34:02,457 Quando vemos certas imagens... 288 00:34:02,457 --> 00:34:04,425 ...podemos supor as outras. 289 00:34:05,093 --> 00:34:09,257 Isso � verdade. Lembro-me agora do seu gorro. 290 00:34:10,331 --> 00:34:12,867 - S�rio? - Sim. 291 00:34:12,867 --> 00:34:14,469 Como lhe parece? 292 00:34:14,469 --> 00:34:18,769 Exatamente como o de Eustache, mas vermelho. 293 00:34:24,545 --> 00:34:27,275 Estou saindo agora para a pra�a. 294 00:34:27,916 --> 00:34:29,315 Voc� vem? 295 00:34:39,060 --> 00:34:41,290 Sim, estou indo. 22938

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.