All language subtitles for Caçada Humana (1958) PtBr

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:22,880 --> 00:00:28,380 CA�ADA HUMANA 2 00:02:33,520 --> 00:02:35,220 Est� vendo? 3 00:02:37,600 --> 00:02:40,780 Sim, tem raz�o. Tod Lohman. 4 00:02:41,760 --> 00:02:44,300 - Que estamos esperando? - Calma, Tom. 5 00:02:44,560 --> 00:02:48,159 Seu cavalo est� ferido. Far� ele ficar. 6 00:02:48,160 --> 00:02:51,100 N�o tem sentido disparar o rifle. 7 00:02:52,240 --> 00:02:56,660 Quando a manada nos ocultar, nos separamos e iremos por tr�s. 8 00:04:25,800 --> 00:04:27,599 Est� muito mal. 9 00:04:27,600 --> 00:04:29,700 Traga a carro�a. 10 00:04:35,760 --> 00:04:38,639 Podemos peg�-lo, Sr. Tom! Seu cavalo n�o ir� t�o longe! 11 00:04:38,640 --> 00:04:40,220 Eu sei disso! 12 00:04:41,560 --> 00:04:43,759 Deixe-o ir e logo irei at� ele. 13 00:04:43,760 --> 00:04:46,060 Sozinho? Deixe que eu v� com voc�! 14 00:04:46,960 --> 00:04:50,140 Devo fazer sozinho. Leve o Otis para casa. 15 00:04:50,280 --> 00:04:53,500 Sr. Tom, espero que seu pai n�o nos mate. 16 00:04:54,040 --> 00:04:56,860 Vou faz�-lo feliz. Lhe levarei as orelhas de Lohman. 17 00:05:21,240 --> 00:05:23,580 Est� bem, leve-o r�pido! 18 00:05:59,560 --> 00:06:01,439 Est�o indo avisar o m�dico, patr�o. 19 00:06:01,440 --> 00:06:03,919 Entraram o Lohman em Copperhead Creek. 20 00:06:03,920 --> 00:06:07,740 Provocou um estouro. Otis caiu entre os cavalos. 21 00:06:09,280 --> 00:06:12,140 - Onde est� Tom? - Perseguindo Lohman. 22 00:06:12,440 --> 00:06:14,340 Traga-o para dentro de casa. 23 00:07:21,600 --> 00:07:23,500 Fique onde est�! 24 00:07:23,840 --> 00:07:25,540 Solte o rifle. 25 00:07:28,640 --> 00:07:30,540 Solte o rev�lver. 26 00:07:31,080 --> 00:07:33,020 Com a m�o esquerda! 27 00:07:41,960 --> 00:07:44,100 Agora, mova-se. 28 00:07:52,040 --> 00:07:53,860 J� � o bastante. 29 00:08:13,800 --> 00:08:18,220 Alegra-me que seja um Boyd. Minhas sauda��es a sua familia. 30 00:08:18,240 --> 00:08:22,559 Quando seu irm�o Shorty morreu, n�o tive nada com aquilo. 31 00:08:22,560 --> 00:08:24,159 Ent�o, escute-me. 32 00:08:24,160 --> 00:08:27,420 N�o matei seu irm�o Shorty. Caiu na sua pr�pria faca. 33 00:08:30,840 --> 00:08:35,319 Acha que eu minto. N�o demonstrei n�o lhe matando? 34 00:08:35,320 --> 00:08:37,980 Poderia ser mentira tamb�m. 35 00:08:38,080 --> 00:08:42,900 Diga a sua gente que nunca matei ningu�m, nem tenho inten��o. 36 00:08:42,960 --> 00:08:45,940 S� fugi para evitar o que est� acontecendo. 37 00:08:47,040 --> 00:08:50,020 Deixem-me em paz, s� pe�o isso. V�! 38 00:09:05,560 --> 00:09:08,559 Podia ter metido uma bala entre seus olhos! 39 00:09:08,560 --> 00:09:10,399 N�o se esque�a disso! N�o se esqu�a! 40 00:09:10,400 --> 00:09:12,100 Levante-se! 41 00:09:13,520 --> 00:09:15,220 Saia daqui. 42 00:09:55,120 --> 00:09:56,820 Bem. 43 00:09:57,320 --> 00:09:59,860 N�o voltar�o a lhe perseguir. 44 00:10:34,200 --> 00:10:35,860 Tom est� chegando. 45 00:11:00,920 --> 00:11:03,919 Hunter, agora n�o sei se viver�. 46 00:11:03,920 --> 00:11:06,199 Em dois dias n�s saberemos. 47 00:11:06,200 --> 00:11:10,260 Uma coisa � certa. Ficar� paral�tico se viver. 48 00:11:18,920 --> 00:11:22,980 Deem ao doutor um bom caf� e um quarto para descansar. 49 00:11:45,000 --> 00:11:48,239 Seis homens com rifles e cavalos r�pidos. 50 00:11:48,240 --> 00:11:50,140 Seis, Carmody! 51 00:11:54,400 --> 00:11:57,239 E deixaram que provocasse um estouro ... 52 00:11:57,240 --> 00:11:59,399 e fugisse com um cavalo manco. 53 00:11:59,400 --> 00:12:01,559 Otis dava as ordens! 54 00:12:01,560 --> 00:12:05,740 Seu irm�o pagou pelo erro dele. Agora voc� pagar� pelo seu. 55 00:12:05,760 --> 00:12:09,999 Queria brincar de gato e rato, e o rato comeu o gato. 56 00:12:10,000 --> 00:12:12,639 O mesmo teria acontecido com voc�! 57 00:12:12,640 --> 00:12:14,799 Acha que sou um desses... 58 00:12:14,800 --> 00:12:17,719 idiotas que desafiam r�pidos no gatilho? 59 00:12:17,720 --> 00:12:21,639 S� uma vez quando n�o podia contratar pistoleros. 60 00:12:21,640 --> 00:12:24,759 Fui emboscado por ele com um rifle r�pido. 61 00:12:24,760 --> 00:12:27,439 Nunca vi ningu�m atirar como ele. 62 00:12:27,440 --> 00:12:28,959 E n�o foi sorte. 63 00:12:28,960 --> 00:12:32,780 N�o me interessa por qu� ele fugiu, s� o que ele fez. 64 00:12:35,440 --> 00:12:37,380 Ele n�o tem cavalo agora. 65 00:12:38,400 --> 00:12:39,719 O qu�? 66 00:12:39,720 --> 00:12:41,039 Eu atirei no cavalo. 67 00:12:41,040 --> 00:12:42,959 Voc� atirou no cavalo? 68 00:12:42,960 --> 00:12:46,580 N�o quero mais broncas. J� tive o bastante por uma noite! 69 00:12:53,720 --> 00:12:56,500 Voc�s, saiam daqui agora! 70 00:13:17,160 --> 00:13:19,100 Ele matou seu cavalo. 71 00:13:27,360 --> 00:13:28,940 Carm. 72 00:13:29,640 --> 00:13:32,039 Quando eu era rapaz tive que trabalhar... 73 00:13:32,040 --> 00:13:34,839 para um pequeno granjeiro de Tennessee... 74 00:13:34,840 --> 00:13:37,260 lavrando de sol a sol... 75 00:13:39,040 --> 00:13:43,420 jurei que deixaria uma marca para todos verem at� depois de morto. 76 00:13:44,160 --> 00:13:47,380 Quero que meus filhos mantenham essa marca. 77 00:13:49,120 --> 00:13:50,980 Mataram o Shorty. 78 00:13:52,000 --> 00:13:54,020 Quase mataram o Otis tamb�m. 79 00:13:55,680 --> 00:13:59,340 Esse vaqueiro errante quase estragou minha marca. 80 00:14:00,200 --> 00:14:03,500 Desta vez nos o perseguiremos. 81 00:14:04,800 --> 00:14:06,860 Com quantos homens pretende? 82 00:14:07,200 --> 00:14:10,540 Trueblood, Morgan. Bayliss � r�pido? 83 00:14:11,320 --> 00:14:14,020 - R�pido o bastante. - Bayliss tamb�m. 84 00:14:14,640 --> 00:14:16,340 E Tom. 85 00:14:16,760 --> 00:14:18,580 V� dizer a ele. 86 00:14:49,840 --> 00:14:51,620 Ele est� ali embaixo. 87 00:14:54,880 --> 00:14:56,820 Ele est� levando suas coisas. 88 00:14:57,640 --> 00:15:01,500 N�o ir� longe. Primeiro encontraremos a sela. 89 00:15:02,640 --> 00:15:06,220 Ele saiu do barranco e vai para o noroeste. 90 00:15:55,200 --> 00:15:57,599 Ei! Encontrei seus rastos. 91 00:15:57,600 --> 00:15:59,780 Ele passou por aqui! 92 00:17:59,160 --> 00:18:01,740 Antes de se mover, vamos conversar. 93 00:18:01,800 --> 00:18:04,079 N�o tenho nada a dizer. 94 00:18:04,080 --> 00:18:06,460 Tentarei de outro modo. 95 00:18:06,560 --> 00:18:08,180 Quem � voc�? 96 00:18:10,840 --> 00:18:12,599 Que faz aqui? 97 00:18:12,600 --> 00:18:15,740 Sem cavalo, sem fardo, s� um rifle. 98 00:18:16,320 --> 00:18:18,820 N�o s�o amigos dos Boyd? 99 00:18:19,080 --> 00:18:21,799 Nita, este jovem poderia ser aquele... 100 00:18:21,800 --> 00:18:24,599 que os homens de Boyd procuram. 101 00:18:24,600 --> 00:18:28,140 - N�o parece t�o perigoso. - Tem raz�o. 102 00:18:31,320 --> 00:18:32,900 Rapaz, tome um trago. 103 00:18:34,000 --> 00:18:35,519 N�o gosto de whisky, senhor. 104 00:18:35,520 --> 00:18:37,460 V� em frente. Fa�a o que digo. 105 00:18:46,640 --> 00:18:49,060 Isto reanima um, n�o? 106 00:18:49,280 --> 00:18:52,399 Meu nome � Bradley. Moro do outro lado de Socorro. 107 00:18:52,400 --> 00:18:54,300 Esta � minha filha, Nita. 108 00:18:56,520 --> 00:18:58,919 N�o tem que se assustar com a gente... 109 00:18:58,920 --> 00:19:01,700 e tamb�m nada temeremos de voc�. 110 00:19:02,880 --> 00:19:04,740 Me parece justo. 111 00:19:06,200 --> 00:19:07,900 Vamos, levante-se. 112 00:19:11,040 --> 00:19:15,079 Parece que n�o come h� dias. Acamparemos aqui. 113 00:19:15,080 --> 00:19:19,679 Nita, prepare uns pasteis de milho com grossas fatias de toucinho. 114 00:19:19,680 --> 00:19:23,540 e pegue mela�o para servir sobre os pasteis. 115 00:19:23,640 --> 00:19:26,740 - Soa bem, rapaz? - Sim, senhor, com certeza. 116 00:19:28,120 --> 00:19:30,700 Muito bem. Vamos, ande! 117 00:19:39,360 --> 00:19:41,580 Deve ter atravessado a lava. 118 00:19:42,320 --> 00:19:45,300 Se atravessarmos os cavalos ficar�o em peda�os. 119 00:19:46,000 --> 00:19:49,460 Ainda h� luz para uma hora. Nos dispersaremos. 120 00:19:49,760 --> 00:19:53,340 O grupo que achar seu rastro far� uma fogueira. 121 00:20:03,040 --> 00:20:06,660 E trabalhei vigiando gado atr�s das montanhas. 122 00:20:07,040 --> 00:20:11,060 Fiz meu trabalho, me pagaram e ia embora na manh� seguinte. 123 00:20:11,200 --> 00:20:15,700 Havia um baile, n�o sei porque fui pois n�o sei dan�ar. 124 00:20:15,920 --> 00:20:19,199 Uma garota me pediu que lhe desse um copo com �gua. 125 00:20:19,200 --> 00:20:20,519 Que garota? 126 00:20:20,520 --> 00:20:23,199 Que diferen�a faz? Deixe de interromper. 127 00:20:23,200 --> 00:20:25,140 Vamos, rapaz. Continue contando. 128 00:20:25,360 --> 00:20:28,620 Era a garota de Shorty Boyd, Srta. Bradley. 129 00:20:28,920 --> 00:20:31,159 Bem, eu servi o drinque... 130 00:20:31,160 --> 00:20:33,559 e Shorty Boyd correu para mim. 131 00:20:33,560 --> 00:20:36,740 Me amea�ou com uma faca e eu o derrubei. 132 00:20:37,320 --> 00:20:40,740 N�o sabia que estava ferido at� que vi o sangue. 133 00:20:41,520 --> 00:20:44,500 Lhe levantei e o levei para a escola. 134 00:20:44,520 --> 00:20:46,220 Cometeu um erro. 135 00:20:46,280 --> 00:20:49,199 Eu sei. Vivo vendo isso desde ent�o. 136 00:20:49,200 --> 00:20:53,159 - J� viu o pai do rapaz, Hunter Boyd? - N�o, nunca o vi. 137 00:20:53,160 --> 00:20:55,220 Ningu�m o v� mais. 138 00:20:55,360 --> 00:20:59,679 Lembro-me quando h� 15 anos chegou com sua sombra, Carmody... 139 00:20:59,680 --> 00:21:01,719 com um par de cavalos... 140 00:21:01,720 --> 00:21:05,599 e seus tres filhos em uma carro�a puxado por uma mula. 141 00:21:05,600 --> 00:21:10,020 Hunter montou seu rancho e come�ou a expandir-se. 142 00:21:10,440 --> 00:21:12,559 Se expandiu r�pido. 143 00:21:12,560 --> 00:21:17,300 Filho, ele � um homem implac�vel. N�o permite que nada o atrapalhe. 144 00:21:18,640 --> 00:21:22,660 Tem um estranho sentido de justi�a. 145 00:21:24,280 --> 00:21:27,119 Espero que n�o seja objeto dela. 146 00:21:27,120 --> 00:21:29,220 N�o, espero que n�o. 147 00:21:29,400 --> 00:21:32,039 Estou a ponto de perder o juizo, Sr. Bradley. 148 00:21:32,040 --> 00:21:35,340 Estou certo que est�o me procurando agora mesmo. 149 00:21:35,520 --> 00:21:37,919 Tem direito a se defender. 150 00:21:37,920 --> 00:21:41,980 Se liquidar um par deles, o resto se render�. 151 00:21:43,240 --> 00:21:45,799 Gostaria de n�o dormir t�o mal, se � que ajuda. 152 00:21:45,800 --> 00:21:49,180 Por que? Tem medo de lutar por sua vida? 153 00:21:50,160 --> 00:21:54,620 Se tivesse medo, Srta. Bradley, n�o estaria aqui para admitir. 154 00:21:55,080 --> 00:21:57,300 Me conforta saber. 155 00:21:57,640 --> 00:22:02,020 Do que tem mais medo, rapaz? De que lhe matem ou de matar? 156 00:22:03,200 --> 00:22:07,260 N�o creio que se tem que matar nada s� porque tem quer faz�-lo. 157 00:22:08,080 --> 00:22:12,060 Nem sempre se tem tempo para meditar sobre essas coisas... 158 00:22:12,440 --> 00:22:15,580 nada � t�o dif�cil quanto nestas terras. 159 00:22:15,640 --> 00:22:19,439 Talvez seja mais dif�cil esquecer do que falar... 160 00:22:19,440 --> 00:22:21,540 e querer acreditar. 161 00:22:22,640 --> 00:22:24,540 Comer! 162 00:22:50,580 --> 00:22:54,800 Desceu o rio arrastando os p�s, pista f�cil. 163 00:22:56,500 --> 00:22:59,240 Vamos ficar aqui. Sairemos ao amanhecer. 164 00:23:04,540 --> 00:23:07,080 Rapaz, prove essa sobremesa. 165 00:23:09,420 --> 00:23:12,339 - Que � isto? - Uma genuina laranja da California. 166 00:23:12,340 --> 00:23:14,960 Eu comprei em Fort Kingdom. 167 00:23:15,940 --> 00:23:17,720 Que fa�o com ela? 168 00:23:18,180 --> 00:23:20,360 - Mordo? - D� para mim. 169 00:23:26,060 --> 00:23:28,859 - De onde �, Tod? - De Ioway. 170 00:23:28,860 --> 00:23:30,899 Tem pessoal l�? 171 00:23:30,900 --> 00:23:34,160 N�o, penso em me juntar ao meu pai aqui. 172 00:23:34,260 --> 00:23:36,000 Onde ele est�? 173 00:23:36,500 --> 00:23:39,739 Algu�m de Santa F� disse que andava em Socorro. 174 00:23:39,740 --> 00:23:42,819 Estava l� quando consegui trabalho. 175 00:23:42,820 --> 00:23:46,320 - J� ouviu falar de meu pai? - N�o, acho que n�o. 176 00:23:52,380 --> 00:23:56,000 N�o desse jeito. Abra e coma os bagos. 177 00:24:03,020 --> 00:24:04,840 Hmm! � saborosa. 178 00:24:05,260 --> 00:24:08,019 Acho que seu pai viajou muito, Tod. 179 00:24:08,020 --> 00:24:11,619 N�o voltou para casa depois da guerra, se dirigiu ao oeste. 180 00:24:11,620 --> 00:24:15,939 Queria nos trazer, mas acho que n�o estava f�cil por aqui. 181 00:24:15,940 --> 00:24:19,739 Vim ap�s a morte de minha m�e para ajud�-lo. 182 00:24:19,740 --> 00:24:22,379 Estou procurando por ele h� tres anos. 183 00:24:22,380 --> 00:24:25,619 Abandonou a sua m�e e quer ajud�-lo ? 184 00:24:25,620 --> 00:24:29,720 N�o � � toa que tenha problemas, rapaz. Isto n�o d� orgulho. 185 00:24:31,540 --> 00:24:35,080 Obrigado por ensinar-me a pelar uma laranja, Srta. Bradley. 186 00:24:35,180 --> 00:24:39,920 Tod, tenho seis filhas. Nita � a maior. � mais parecida com um rapaz. 187 00:24:40,140 --> 00:24:44,680 Em algumas coisas � intransigente. N�o fa�a caso dos seus modos. 188 00:24:50,580 --> 00:24:53,000 Ou�a voc�, aqui tem sab�o. 189 00:24:53,580 --> 00:24:57,440 Tome banho na �gua quente. Vou lavar sua roupa. 190 00:24:57,780 --> 00:25:00,320 N�o, obrigado. Eu estou bem. 191 00:25:00,380 --> 00:25:02,320 Est� cheirando como cabra. 192 00:25:02,860 --> 00:25:05,240 V�, vou me banhar tamb�m. 193 00:25:06,380 --> 00:25:08,600 Eu ouvi que primeiro v�o as damas. 194 00:25:09,500 --> 00:25:11,019 N�o h� damas aqui. 195 00:25:11,020 --> 00:25:13,939 Uso o la�o e n�o cavalgo de lado. 196 00:25:13,940 --> 00:25:18,040 Talvez fa�a tudo isso, mas n�o me ver� tomando banho. 197 00:25:18,460 --> 00:25:22,240 V� se quiser, mas dormir� longe de n�s. 198 00:25:32,060 --> 00:25:34,000 Ela vai ficar nua? 199 00:25:34,540 --> 00:25:37,720 Pe�o a voc� que n�o pense mal dela. 200 00:25:47,620 --> 00:25:49,320 Que est� havendo? 201 00:25:50,740 --> 00:25:52,240 Nada. 202 00:25:53,100 --> 00:25:54,840 Voc� n�o est� gostando desse trabalho. 203 00:25:56,020 --> 00:25:58,280 Deixe que Lohman se v�. 204 00:26:00,380 --> 00:26:04,160 - Voc� ter� a chance. - Eu estou fora. 205 00:26:05,100 --> 00:26:07,400 N�o me sinto bem quanto a isso. 206 00:27:58,980 --> 00:28:01,939 Deixe minha roupa! Eu vou lavar. 207 00:28:01,940 --> 00:28:03,880 Cale-se e lave-se. 208 00:28:04,540 --> 00:28:07,440 Nunca conheci uma garota como voc�. 209 00:28:07,740 --> 00:28:09,499 Obrigada. Quantas conheceu? 210 00:28:09,500 --> 00:28:11,240 Algumas. 211 00:28:11,500 --> 00:28:14,000 "Por favor, pode me dar um pouco de �gua.?" 212 00:28:14,780 --> 00:28:17,659 Eu conhe�o esse tipo. Parece um anjo. 213 00:28:17,660 --> 00:28:20,899 Est� frio aqui! Quero sair agora! 214 00:28:20,900 --> 00:28:24,280 Vai relaxar e aliviar suas bolhas. 215 00:28:24,380 --> 00:28:26,520 Ademais, ainda n�o acabei. 216 00:28:26,940 --> 00:28:28,920 Nita! Nita! 217 00:28:31,020 --> 00:28:32,920 Acho que Lohman partiu. 218 00:28:42,260 --> 00:28:44,040 Que me condenem! 219 00:28:44,140 --> 00:28:47,280 Ei! Filho, � uma boa ideia. Vou entrar no banho. 220 00:28:55,700 --> 00:28:58,880 Eu era um �s da nata��o no oeste do Texas. 221 00:29:09,220 --> 00:29:10,920 Que bom! 222 00:29:13,860 --> 00:29:16,040 Que tal, rapaz? Bom? 223 00:29:52,820 --> 00:29:54,840 "Meu querido filho: 224 00:29:57,340 --> 00:30:00,280 tenho muito pouco para lhe deixar... 225 00:30:00,340 --> 00:30:03,000 que pode ser de utilidade. 226 00:30:04,060 --> 00:30:07,200 S� tenho esta Biblia e minha foto. 227 00:30:08,700 --> 00:30:11,360 Pe�o que nunca a deixe lado. 228 00:30:11,940 --> 00:30:15,160 Creia nela. Aceite a sua sabedor�a. 229 00:30:15,820 --> 00:30:17,720 Ela lhe confortar�. 230 00:30:19,700 --> 00:30:23,040 Procure seguir os mandamentos, Tod... 231 00:30:23,340 --> 00:30:25,720 e conservar� sua alma. 232 00:30:27,140 --> 00:30:29,000 Lembre-se sempre. 233 00:30:29,340 --> 00:30:32,680 Eu amo voc�, sua m�e." 234 00:32:21,060 --> 00:32:22,779 Tenho um quarto para voc�, rapaz. 235 00:32:22,780 --> 00:32:25,379 O lombo desta mula n�o � muito confort�vel. 236 00:32:25,380 --> 00:32:27,760 Se quiser, n�s trocamos. 237 00:32:27,780 --> 00:32:31,360 Em meu rancho lhe darei um cavalo para ir a Socorro. 238 00:32:31,780 --> 00:32:34,579 Sr. Bradley, s� quero pedir-lhe uma coisa. 239 00:32:34,580 --> 00:32:37,880 Se encontrarmos com os Boyd, deixe-me resolver sozinho. 240 00:32:37,940 --> 00:32:40,920 N�o quero que participe dos meus problemas. 241 00:32:41,900 --> 00:32:44,680 Creio que participarei de qualquer jeito. 242 00:32:44,820 --> 00:32:48,760 Tod, venha lentamente para este lado da mula. 243 00:32:49,380 --> 00:32:51,600 Cuidado com o rifle. 244 00:32:52,140 --> 00:32:53,960 Vamos. 245 00:33:09,780 --> 00:33:13,160 - Fique longe de mim. - Eu fico onde achar melhor. 246 00:33:13,340 --> 00:33:16,320 - Sr. Bradley, pe�a que se afaste. - Calma. 247 00:33:16,660 --> 00:33:20,880 S�o Hunter e Carmody. Se atirassem, voc� estaria morto. 248 00:33:24,620 --> 00:33:27,720 - Ol�, Hunter, Carmody. - Amos. 249 00:33:29,740 --> 00:33:31,480 � sua garota, Amos? 250 00:33:31,660 --> 00:33:33,219 Sim, �. 251 00:33:33,220 --> 00:33:35,979 Nita, estes s�o o Sr. Boyd e o Sr. Carmody. 252 00:33:35,980 --> 00:33:37,840 Bom dia, Srta. Nita. 253 00:33:38,100 --> 00:33:41,680 - E este jovem � meu h�spede. - Claro. 254 00:33:42,260 --> 00:33:44,360 Voc� poderia ouvi-lo? 255 00:33:44,900 --> 00:33:46,480 Sim, mas r�pido. 256 00:33:48,220 --> 00:33:50,360 Adiante, rapaz. 257 00:33:53,300 --> 00:33:55,760 Tom lhe falou o que eu disse? 258 00:33:55,940 --> 00:33:58,499 Ele me contou. N�o tenho raz�o para acreditar. 259 00:33:58,500 --> 00:34:01,859 Shorty caiu sobre sua faca e Deus sabe disso. 260 00:34:01,860 --> 00:34:05,833 O problema n�o tem nada a ver com Deus, e ele n�o fala comigo. 261 00:34:06,160 --> 00:34:10,699 Tenho outro filho, Otis. Ele foi pisoteado no estouro. 262 00:34:10,700 --> 00:34:12,539 N�o foi de prop�sito. 263 00:34:12,540 --> 00:34:15,019 N�o ia esperar que seis homens me atacassem. 264 00:34:15,020 --> 00:34:19,200 Meu filho lhe deve um cavalo. N�o matamos cavalos. 265 00:34:20,100 --> 00:34:22,400 Dou-lhe este com sua sela. 266 00:34:23,220 --> 00:34:26,539 Lhe devemos algum tempo pela caminhada. 267 00:34:26,540 --> 00:34:28,560 Lhe darei vantagem. 268 00:34:29,100 --> 00:34:30,819 At� o meio-dia. 269 00:34:30,820 --> 00:34:33,000 Deixe este lugar r�pido. 270 00:34:33,140 --> 00:34:36,800 Durma com um olho aberto e cavalgue com cautela. 271 00:34:38,140 --> 00:34:40,840 Amos, tomar� parte nisto? 272 00:34:43,660 --> 00:34:45,480 N�o tenho certeza. 273 00:35:08,900 --> 00:35:11,120 Voc� cavalgar� com a gente. 274 00:35:18,180 --> 00:35:20,400 Eu lhe darei comida. 275 00:35:30,260 --> 00:35:33,200 Conven�a-o para vir com a gente. 276 00:35:34,500 --> 00:35:37,800 Eles o matar�o se for sozinho. 277 00:35:38,820 --> 00:35:41,320 Por favor, n�o deixe que ele v� sozinho. 278 00:35:46,380 --> 00:35:48,200 Aqui tem, Tod. 279 00:35:49,140 --> 00:35:52,979 Nita e eu iremos pela trilha da miss�o, voc� n�o deve ir por l�. 280 00:35:52,980 --> 00:35:56,200 � campo aberto e lhe veriam de longe. 281 00:35:56,260 --> 00:35:58,579 Tem tres saidas desse vale. 282 00:35:58,580 --> 00:36:01,179 Ou siga o rio at� cruz�-lo. 283 00:36:01,180 --> 00:36:04,739 Ou o desfiladeiro, ou o norte, mas � territ�rio comanche. 284 00:36:04,740 --> 00:36:07,080 Todas levam a Socorro. 285 00:36:08,780 --> 00:36:11,920 - Estou muito grato, Sr. Bradley. - Boa sorte, rapaz. 286 00:36:49,540 --> 00:36:53,600 Vai rio acima, mas poder� mudar de rumo. 287 00:36:54,100 --> 00:36:56,720 Bem. Tem quatro horas. 288 00:36:56,740 --> 00:36:58,579 N�o consigo lhe entender. 289 00:36:58,580 --> 00:37:01,880 Se vivesse cem anos nunca poderia lhe entender! 290 00:37:16,860 --> 00:37:19,179 O sol est� alto, � meio-dia. 291 00:37:19,180 --> 00:37:22,360 Meu bem, me culpa por n�o ter ajudado mais o rapaz. 292 00:37:23,340 --> 00:37:24,920 N�o. 293 00:37:31,660 --> 00:37:33,219 Agora. 294 00:37:33,220 --> 00:37:36,539 N�o esque�am da experi�ncia de Tom o rifle de Lohman. 295 00:37:36,540 --> 00:37:40,560 N�o lhes d� chance de atirar. N�o falhar�. 296 00:37:40,940 --> 00:37:43,094 Tom e eu seguiremos pelo rio. 297 00:37:43,411 --> 00:37:46,633 Morgan, voc� e Trueblood por territ�rio comanche. 298 00:37:47,060 --> 00:37:49,579 Carmody e Bayliss, v�o pelo desfiladeiro. 299 00:37:49,580 --> 00:37:53,379 Leve o Bayliss com voc�. Irei s�. Sei me defender. 300 00:37:53,380 --> 00:37:55,920 Nos reuniremos em Socorro. 301 00:43:33,500 --> 00:43:35,360 V� embora! Saia daqui! 302 00:44:49,340 --> 00:44:51,560 N�o gosta de estar s�, hein? 303 00:44:52,020 --> 00:44:53,720 N�o posso lhe culpar. 304 00:45:43,780 --> 00:45:45,880 Vamos! Vamos! 305 00:45:57,660 --> 00:45:59,800 Sr. Leffertfinger? 306 00:46:00,020 --> 00:46:02,440 - Eu lhe conhe�o? - Sim, senhor. 307 00:46:02,460 --> 00:46:05,240 De Santa F�. Eu lhe comprei esse rifle. 308 00:46:06,380 --> 00:46:10,480 Eu o reconhe�o. Esses cavalos s�o seus? 309 00:46:11,660 --> 00:46:14,720 N�o, s� este. O outro me segue. 310 00:46:17,340 --> 00:46:20,120 - � Lohman. - Sim, senhor. 311 00:46:21,020 --> 00:46:24,259 Quero comprar cartuchos para meu rifle. 312 00:46:24,260 --> 00:46:27,939 - Eu tenho. - D�-me dois d�lares, por favor. 313 00:46:27,940 --> 00:46:30,320 - Aonde vai? - A Socorro. 314 00:46:31,780 --> 00:46:34,619 - Aqui tem o dinheiro. - Vou para l� tamb�m. 315 00:46:34,620 --> 00:46:37,120 Porque n�o me acompanha? 316 00:46:38,260 --> 00:46:41,480 - Sabe que os Boyd me procuram? - Sim. 317 00:46:41,540 --> 00:46:45,739 Esque�a dos Boyd, por enquanto. Isto � territ�rio comanche. 318 00:46:45,740 --> 00:46:49,160 Estar� a salvo comigo. Negocio com eles. 319 00:46:50,700 --> 00:46:53,440 Acho que vou levar s� os cartuchos. 320 00:46:54,540 --> 00:46:56,240 Boa sorte! 321 00:46:56,260 --> 00:47:00,200 N�o faz sentido com os Boyd e os indios atr�s de voc�. 322 00:47:06,060 --> 00:47:07,600 Anda! 323 00:47:16,180 --> 00:47:18,160 Sr. Leffertfinger! 324 00:47:51,300 --> 00:47:53,000 Atr�s. 325 00:47:56,900 --> 00:48:00,680 - Encilharei meu cavalo. - N�o, venha aqui com seu rifle. 326 00:48:00,860 --> 00:48:03,280 Pare, Sr. Leffertfinger. N�o me deve nada. 327 00:48:04,340 --> 00:48:07,560 Rapaz, est� claro que gosta de fazer coisas erradas. 328 00:48:07,660 --> 00:48:10,779 Ou�a, minha pontaria � t�o boa quanto a sua. 329 00:48:10,780 --> 00:48:16,040 Se enviam homens do Boyd, n�o v�o atacar. Fa�a o que digo! 330 00:48:39,260 --> 00:48:41,800 - Ainda est�o l�? - Ainda est�o l�. 331 00:48:43,220 --> 00:48:45,939 Vamos parar e ver o que querem. 332 00:48:45,940 --> 00:48:48,920 Fique de olho no rifle, deixe-me falar. 333 00:49:25,980 --> 00:49:28,320 - Ol�. - Ol�. 334 00:49:29,900 --> 00:49:31,840 Faz frio, hein? 335 00:49:32,380 --> 00:49:34,080 Sim, um pouco. 336 00:49:34,380 --> 00:49:37,840 - Est� indo para Socorro? - Direto n�o. 337 00:49:38,180 --> 00:49:41,680 Vou a Magdalena antes pegar mercadoria. 338 00:49:42,260 --> 00:49:44,520 Leva cavalos demais. 339 00:49:44,660 --> 00:49:48,520 � um lugar duro para cavalos. Perdi um h� uma semana. 340 00:49:52,580 --> 00:49:54,440 At� a vista. 341 00:50:01,900 --> 00:50:04,259 - Bem. Que est� esperando? - O que? 342 00:50:04,260 --> 00:50:07,179 S�o homens de Boyd. Abata-os. 343 00:50:07,180 --> 00:50:10,480 Ajudarei a enterr�-los e os cavalos tamb�m. Ningu�m saber�. 344 00:50:11,820 --> 00:50:13,640 N�o posso fazer isto. 345 00:50:15,020 --> 00:50:17,880 S� estava tentando ser �til. 346 00:50:23,420 --> 00:50:25,120 Hey! 347 00:50:25,340 --> 00:50:28,080 Ande! Vamos! 348 00:50:52,820 --> 00:50:57,720 Nunca me perseguiram antes. Me deixa nervoso. 349 00:51:01,980 --> 00:51:05,400 Quando os perdermos de vista, pare e eu voltarei. 350 00:51:05,700 --> 00:51:09,000 Fugir, hein? Lhe assusta matar um homem? 351 00:51:10,780 --> 00:51:14,520 - Matei um homem. Matei Carmody. - Carmody? 352 00:51:15,340 --> 00:51:18,360 Filho, ent�o pode acabar com essas moscas. 353 00:51:18,940 --> 00:51:22,939 As pessoas n�o entendem que matar corrompe o homem? 354 00:51:22,940 --> 00:51:25,499 Um homem direito tem direito �s suas convic��es. 355 00:51:25,500 --> 00:51:29,640 Mas n�o lhe ajudar�o a menos que tenha o momento e o lugar. 356 00:51:30,500 --> 00:51:33,240 E este n�o � o momento nem � o lugar. 357 00:51:33,420 --> 00:51:36,720 Tentar�o uma emboscada nas rochas. 358 00:51:47,300 --> 00:51:50,219 Deve nos ter reconhecido. Dev�amos ter atirado. 359 00:51:50,220 --> 00:51:54,219 - E sua pontaria? - N�o podemos perder o Lohman. 360 00:51:54,220 --> 00:51:56,440 N�o o perderemos... 361 00:51:59,660 --> 00:52:01,240 Vamos! 362 00:52:07,460 --> 00:52:08,960 R�pido! 363 00:52:11,540 --> 00:52:13,139 Est�o voltando. 364 00:52:13,140 --> 00:52:17,360 N�o arriscarei o pesco�o por um tolo, encilhe o seu cavalo. 365 00:52:21,220 --> 00:52:23,040 Espere um minuto. 366 00:52:32,100 --> 00:52:33,779 Resistiremos juntos. 367 00:52:33,780 --> 00:52:38,951 Os indios s�o amigos e voc�s querem o rapaz, caiam fora! 368 00:52:42,034 --> 00:52:44,780 Os �ndios querem os cavalos. Deixe que levem. 369 00:52:45,020 --> 00:52:47,120 V� l� atr�s e solte-os. 370 00:54:11,900 --> 00:54:15,760 Se n�o atira, seja �til ao menos. Solte os primeiros. 371 00:55:16,820 --> 00:55:20,000 N�o sei porque esses comanches me atacaram. 372 00:55:20,100 --> 00:55:23,480 O �ltimo whisky que vendi devia estar muito ruim. 373 00:55:23,740 --> 00:55:26,840 N�o gosto que os clientes se queixem assim. 374 00:55:49,780 --> 00:55:51,360 Papai. 375 00:55:56,140 --> 00:55:59,600 - N�o sabia que seria desse modo. - O que? 376 00:56:02,380 --> 00:56:05,880 Achar que um homem me cortejaria. 377 00:56:06,540 --> 00:56:08,160 Talvez um ano. 378 00:56:10,060 --> 00:56:13,680 E um dia decidir�amos que estamos enamorados. 379 00:56:16,060 --> 00:56:18,920 N�o sabia que podia ser t�o r�pido. 380 00:56:19,540 --> 00:56:21,480 Apenas numa noite. 381 00:56:22,660 --> 00:56:25,440 - Sabe de uma coisa? - O que? 382 00:56:28,500 --> 00:56:30,400 Talvez consiga. 383 00:57:19,380 --> 00:57:21,080 Whisky. 384 00:57:38,580 --> 00:57:40,640 Alguma mensagem para mim? 385 00:57:40,660 --> 00:57:42,960 N�o sei. Quem � voc�? 386 00:57:45,500 --> 00:57:47,160 Hunter Boyd. 387 00:57:47,500 --> 00:57:49,600 N�o, n�o h� nada. 388 00:57:49,700 --> 00:57:52,640 Se Carmody o tivesse matado, lhe avisaria. 389 00:57:52,700 --> 00:57:55,040 As mensagens v�o para o hotel. 390 00:57:56,780 --> 00:58:00,139 Se importa que eu fique, Sr. Boyd? Estou um pouco seco. 391 00:58:00,140 --> 00:58:02,240 N�o passe do limite. 392 00:58:12,940 --> 00:58:15,579 Fiquei surpreso em voc� n�o o reconhecer. 393 00:58:15,580 --> 00:58:17,179 Reconheci. 394 00:58:17,180 --> 00:58:20,400 Mas n�o gosto dele, nem do seu dinheiro. 395 00:58:29,500 --> 00:58:33,160 Eu o esperava, Sr. Boyd. Tenho uma mensagem para voc�. 396 00:58:33,580 --> 00:58:35,800 Chegou esta manh�. 397 00:58:48,340 --> 00:58:49,960 Que aconteceu? 398 00:58:53,580 --> 00:58:55,160 � de casa. 399 00:58:57,900 --> 00:58:59,600 Otis est� morto. 400 00:59:19,180 --> 00:59:20,720 Pai. 401 00:59:23,580 --> 00:59:26,760 Se quiser ir para casa, esperarei pelos outros. 402 00:59:30,900 --> 00:59:33,960 N�o irei para casa enquanto Lohman tiver vivo. 403 00:59:46,740 --> 00:59:49,699 Estarei com voc� quando voltar do est�bulo. 404 00:59:49,700 --> 00:59:51,280 Ande! 405 01:00:37,660 --> 01:00:39,600 Ol�. Que vai ser? 406 01:00:40,300 --> 01:00:44,440 - Tem o que comer? - Sim, se n�o quiser quente. 407 01:00:44,460 --> 01:00:46,800 N�o importa, o que tiver. 408 01:00:47,220 --> 01:00:48,760 Ovos. 409 01:00:49,180 --> 01:00:51,520 - Gosta de queijo? - Sim. 410 01:00:56,900 --> 01:00:59,320 - Quanto custa? - Um quarto de dolar. 411 01:01:03,100 --> 01:01:06,920 - Quer algo para acompanhar? - Um copo de �gua. 412 01:01:19,340 --> 01:01:22,840 Conhece algu�m chamado Charlie Lohman? 413 01:01:25,020 --> 01:01:27,720 Lohman? Sim, eu me lembro dele. 414 01:01:28,500 --> 01:01:30,299 Sabe onde est� agora? 415 01:01:30,300 --> 01:01:34,760 Algu�m me falou que trabalhava como carpinteiro na miss�o. 416 01:01:37,140 --> 01:01:40,920 Fica a umas vinte milhas rio acima. 417 01:01:46,140 --> 01:01:47,760 Eh, senhor. 418 01:01:48,420 --> 01:01:50,800 N�o esqueceu de pagar? 419 01:01:51,140 --> 01:01:53,699 Tem um d�lar a�. N�o � o bastante? 420 01:01:53,700 --> 01:01:55,539 � dinheiro de Boyd. 421 01:01:55,540 --> 01:01:59,720 J� lhe disse, n�o o quero. Por�m, aceito o seu. 422 01:02:05,740 --> 01:02:07,600 Fique onde est�. 423 01:02:10,060 --> 01:02:11,920 Contra a parede. 424 01:02:13,940 --> 01:02:15,880 Vire-se! 425 01:02:17,100 --> 01:02:19,360 Solte o cinto. 426 01:02:34,460 --> 01:02:37,920 Os Boyd est�o na rua. Saia pelos fundos e pegue o cavalo. 427 01:02:39,180 --> 01:02:41,200 H� uma porta nos fundos. 428 01:02:41,700 --> 01:02:43,219 Voc�, mova-se! 429 01:02:43,220 --> 01:02:45,120 R�pido, r�pido, mova-se! 430 01:02:50,660 --> 01:02:52,360 Pegue o Bayliss. 431 01:02:57,980 --> 01:02:59,640 Hei, pai! 432 01:03:01,940 --> 01:03:05,200 � o cavalo de Carmody, mas a sela n�o � dele. 433 01:03:06,100 --> 01:03:08,080 � a de Lohman. 434 01:03:15,820 --> 01:03:17,579 Algum problema, Sr. Boyd? 435 01:03:17,580 --> 01:03:21,179 - Sai da frente. - Lembra-se de mim? Levava mercadoria para seu rancho. 436 01:03:21,180 --> 01:03:23,160 Saia do meu caminho! 437 01:03:28,660 --> 01:03:31,059 - Onde est� Bayliss? - Quem � Bayliss? 438 01:03:31,060 --> 01:03:33,499 O homem que estava comigo h� poucos minutos. 439 01:03:33,500 --> 01:03:36,800 - Ele est� l�. - Na porta nos fundos. 440 01:04:35,620 --> 01:04:37,939 Cuidamos dele o melhor que pudemos. 441 01:04:37,940 --> 01:04:41,459 Tinha dias que se sentia mais forte e trabalhava na miss�o... 442 01:04:41,460 --> 01:04:43,659 ou ia fazer compras em Socorro. 443 01:04:43,660 --> 01:04:45,499 N�o queria ir embora. 444 01:04:45,500 --> 01:04:48,280 Esperava pela morte. 445 01:04:49,140 --> 01:04:52,240 Alguma vez falou de minha m�e e de mim? 446 01:04:52,300 --> 01:04:56,560 Sim, costumava falar de sua mulher e de voc�. 447 01:04:57,060 --> 01:04:59,680 Mas como se voc� fosse uma crian�a. 448 01:05:00,820 --> 01:05:03,120 Isso faz muito tempo. 449 01:05:03,740 --> 01:05:09,640 N�o entendo porque seguiu seu caminho e nunca voltou. 450 01:05:09,860 --> 01:05:12,680 N�o podemos entender tudo. 451 01:05:12,940 --> 01:05:16,459 Alguns homens buscam sozinhos o significado da vida. 452 01:05:16,460 --> 01:05:21,040 Esperam encontr�-lo cruzando outro rio, atr�s de outra montanha. 453 01:05:22,140 --> 01:05:24,880 Talvez ele fosse um deles. 454 01:05:59,260 --> 01:06:00,899 Ele devia algo? 455 01:06:00,900 --> 01:06:02,720 N�o, nada. 456 01:06:06,660 --> 01:06:09,600 Obrigado por cuidar dele, padre. 457 01:07:07,820 --> 01:07:09,440 Sr. Bradley. 458 01:07:11,300 --> 01:07:12,979 Tod Lohman. 459 01:07:12,980 --> 01:07:15,019 Bom Deus! Rapaz. 460 01:07:15,020 --> 01:07:18,819 - N�o esperava mais voltar a v�-lo. - Eu tamb�m. 461 01:07:18,820 --> 01:07:21,099 Voc� est� maltratado! 462 01:07:21,100 --> 01:07:23,419 Como voc� se livrou deles? 463 01:07:23,420 --> 01:07:25,259 N�o tenho certeza ainda. 464 01:07:25,260 --> 01:07:27,339 Tenho certeza de que ser� bem-vindo aqui, entre. 465 01:07:27,340 --> 01:07:30,139 N�o. S� queria lhe pedir um cavalo. 466 01:07:30,140 --> 01:07:32,899 O meu � dos Boyd e devo livrar-me dele. 467 01:07:32,900 --> 01:07:34,219 Claro. Voc� ter� o cavalo. 468 01:07:34,220 --> 01:07:37,379 - Quanto tempo voc� tem? - Estou com vantagem. 469 01:07:37,380 --> 01:07:39,579 Vou �s montanhas Sangue de Cristo. 470 01:07:39,580 --> 01:07:42,339 Se n�o me perseguirem at� Montana, estarei livre. 471 01:07:42,340 --> 01:07:44,339 - Bom. Entre na casa. - N�o eu... 472 01:07:44,340 --> 01:07:46,200 N�o discuta, rapaz, entre. 473 01:07:46,380 --> 01:07:49,120 Mam�e! Cardito! Manuela! 474 01:07:50,060 --> 01:07:52,979 Cardito, h� um cavalo l� fora. Deixe-o livre. 475 01:07:52,980 --> 01:07:56,339 Leve a sela ao est�bulo e encilhe a �gua negra. 476 01:07:56,340 --> 01:07:57,960 Mova-se. 477 01:07:58,260 --> 01:08:01,000 Manuela! Manuela! 478 01:08:01,860 --> 01:08:05,160 Quero muita comida quente, r�pido. 479 01:08:05,980 --> 01:08:08,459 Temos um homem faminto. 480 01:08:08,460 --> 01:08:10,819 Fa�a recheados de piment�o, tacos... 481 01:08:10,820 --> 01:08:14,240 tamales, tortilhas, feij�o e arroz. 482 01:08:14,660 --> 01:08:16,960 Vamos, voc� sabe fazer. 483 01:08:17,220 --> 01:08:19,360 N�o, n�o, s� comida. 484 01:08:26,180 --> 01:08:30,299 Vou lhe dar o meu melhor cavalo. Levar� voc� para longe e r�pido. 485 01:08:30,300 --> 01:08:35,560 Esta � minha mulher, Mariana. Mam�e, este � Tod Lohman. 486 01:08:36,900 --> 01:08:40,379 Eu imaginava. Temos ouvido falar de voc�, Sr. Lohman. 487 01:08:40,380 --> 01:08:42,899 E estas s�o minhas novilhas. 488 01:08:42,900 --> 01:08:47,880 Minhas filhas Rosita, Conchita, Sofronia, Lupita e esta � Mary. 489 01:08:48,140 --> 01:08:52,120 - J� conhece a Nita. - Sim, senhor, j� a conhe�o. 490 01:08:52,900 --> 01:08:55,160 - Al�. - Al�. 491 01:08:57,580 --> 01:09:01,560 Espere um momento! Sejam am�veis, falem em ingles. 492 01:09:02,300 --> 01:09:04,280 Ela est� muito magro. 493 01:09:05,860 --> 01:09:08,360 Talvez voc�, Mary, deva falar espanhol. 494 01:09:10,140 --> 01:09:14,560 O rapaz veio de muito longe. Vamos lhe dar uma boa acolhida. 495 01:09:15,060 --> 01:09:18,259 V�o para a cozinha! Ajudem a Manuela. 496 01:09:18,260 --> 01:09:21,459 Papai, o Sr. Lohman vai tomar banho quente. Vou por a �gua. 497 01:09:21,460 --> 01:09:24,240 Sim, querida. Venha comigo, Tod. 498 01:09:25,140 --> 01:09:28,419 - Que achou de minha familia, filho? - Encantadora. 499 01:09:28,420 --> 01:09:30,280 Vamos. 500 01:09:59,440 --> 01:10:02,500 Esteve aqui hoje um homem de nome Lohman. 501 01:10:03,040 --> 01:10:05,260 Para onde ele foi? 502 01:10:05,600 --> 01:10:08,879 Aos que veem aqui n�o lhes perguntamos os nomes... 503 01:10:08,880 --> 01:10:11,159 de onde veem, nem para onde v�o. 504 01:10:11,160 --> 01:10:14,020 S� me interessa um, Lohman. 505 01:10:16,080 --> 01:10:18,679 Est�o perturbando as preces do meu povo. 506 01:10:18,680 --> 01:10:20,399 Sabe quem somos? 507 01:10:20,400 --> 01:10:23,860 Conhe�o este homem. � o Sr. Hunter Boyd. 508 01:10:23,880 --> 01:10:26,780 Diga-nos, pois, para onde Lohman foi. 509 01:10:28,120 --> 01:10:32,980 Amea�a-me apenas com a morte. Nada mais. 510 01:10:33,880 --> 01:10:36,740 Voc� e Bayliss, esperem l� fora. 511 01:10:44,960 --> 01:10:49,460 O que Lohman fez por voc�? Por qu� o protege? 512 01:10:50,040 --> 01:10:53,700 Aonde este homem vai algu�m lhe estende a m�o. 513 01:10:54,120 --> 01:10:56,100 Nem o conhecem. 514 01:10:57,280 --> 01:10:59,060 Por qu�? 515 01:10:59,240 --> 01:11:01,540 Est� fazendo uma pergunta dif�cil, Sr. Boyd 516 01:11:02,480 --> 01:11:05,340 Pergunta para explicar como � o cora��o. 517 01:11:19,760 --> 01:11:23,900 Que fazemos, senhor? Esperamos amanhecer para seguir? 518 01:11:25,160 --> 01:11:26,820 N�o. 519 01:11:27,120 --> 01:11:30,460 Talvez tenha dado outra parada. Veremos. 520 01:11:34,200 --> 01:11:37,959 Sinto por seu pai, rapaz, ao menos o encontrou. 521 01:11:37,960 --> 01:11:42,020 Sim, para que serviu... 522 01:11:43,200 --> 01:11:46,719 Se algum dia a lei se estabelecer neste territorio... 523 01:11:46,720 --> 01:11:48,860 e voc� quiser voltar... 524 01:11:49,400 --> 01:11:52,860 ser� um orgulho que me ajude com este rancho. 525 01:11:53,320 --> 01:11:57,500 Eu gostaria muito. Se vivo para contar. 526 01:11:57,640 --> 01:12:02,060 Est� sendo perseguido, sim, mas tamb�m tem deixado ferida. 527 01:12:02,920 --> 01:12:07,660 Isso n�o me d� prazer. Quatro homens morreram por minha causa. 528 01:12:07,920 --> 01:12:10,860 Tem o direito de defender-se. 529 01:12:11,640 --> 01:12:14,519 Minha vida vale mais que a vida de quatro homens? 530 01:12:14,520 --> 01:12:18,199 N�o tem que responder isto, e sim Hunter Boyd. 531 01:12:18,200 --> 01:12:22,980 Lhe direi outra coisa e serei franco. � sobre Nita. 532 01:12:23,760 --> 01:12:27,820 � minha filha adotiva. Tenho muito carinho por ela. 533 01:12:27,960 --> 01:12:30,420 Ela quer ir com voc� esta noite. 534 01:12:30,440 --> 01:12:33,959 � jovem, rude e decidida. 535 01:12:33,960 --> 01:12:35,519 Tod. 536 01:12:35,520 --> 01:12:40,620 Basta que fa�a um sinal para que ela v� com voc�. 537 01:12:42,440 --> 01:12:45,100 N�o tem com que se preocupar, Sr. Bradley. 538 01:12:46,240 --> 01:12:48,260 Obrigado, rapaz. 539 01:12:49,560 --> 01:12:52,260 Vamos, vou pegar roupa! 540 01:12:52,520 --> 01:12:54,140 Digo. 541 01:13:06,800 --> 01:13:08,700 Parece que d� bem. 542 01:13:12,520 --> 01:13:16,060 - �gua quente, Sr. Lohman. - Obrigado, senhora. 543 01:13:21,080 --> 01:13:25,140 As mulheres est�o empenhadas no seu banho, eh, Tod? 544 01:13:39,480 --> 01:13:41,140 Venha, rapaz. 545 01:13:43,960 --> 01:13:46,060 Venha para aqui, sente-se aqui. 546 01:13:48,320 --> 01:13:50,340 Sente-se e ataque. 547 01:13:50,640 --> 01:13:53,959 - Ningu�m mais vai comer? - J� comemos. 548 01:13:53,960 --> 01:13:56,980 Estamos satisfeitos. Vamos, garotas, sentem-se. 549 01:13:58,080 --> 01:13:59,900 Ent�o, rapaz? 550 01:14:11,080 --> 01:14:12,780 Puxa! 551 01:14:12,920 --> 01:14:17,580 N�o me havia dado conta de que ela � realmente uma mulher. 552 01:14:20,440 --> 01:14:22,060 Eu digo todos esses anos. 553 01:14:29,200 --> 01:14:30,980 N�o quer sentar? 554 01:14:39,880 --> 01:14:41,700 Vai esfriar. 555 01:14:42,400 --> 01:14:44,180 Por que n�o come? 556 01:14:44,520 --> 01:14:46,100 Claro. 557 01:14:46,320 --> 01:14:49,359 � t�o agrad�vel para n�s ter outro homem na mesa. 558 01:14:49,360 --> 01:14:52,999 O Sr. Bradley e eu quer�amos ter seis meninos de um lado... 559 01:14:53,000 --> 01:14:55,140 e seis meninas do outro. 560 01:14:57,000 --> 01:15:00,340 Por que n�o, m�e? J� temos as meninas. 561 01:15:00,520 --> 01:15:04,340 O que um quer � uma coisa e o que... 562 01:15:05,160 --> 01:15:08,919 N�o trocaria ningu�m nem por um par de mulas. 563 01:15:08,920 --> 01:15:12,799 Eu gostaria de ter um menino para que me apoiasse... 564 01:15:12,800 --> 01:15:15,319 diante destas mulheres. 565 01:15:15,320 --> 01:15:18,620 Pois d� outra oportunidade a cegonha, papai. 566 01:15:32,400 --> 01:15:35,180 Como chegar ao rancho de Bradley? 567 01:15:36,960 --> 01:15:39,500 Na pr�xima grande margem do rio. 568 01:15:54,240 --> 01:15:56,300 Esse � um lugar precioso. 569 01:15:57,600 --> 01:16:00,820 Rodeado de colinas, junto ao rio. 570 01:16:03,880 --> 01:16:06,620 Eu gostaria de ficar um tempo. 571 01:16:06,680 --> 01:16:09,860 Nunca havia estado em uma casa como esta. 572 01:16:10,960 --> 01:16:13,380 Ir� a Sangue de Cristo? 573 01:16:14,000 --> 01:16:15,860 Sim, senhorita. 574 01:16:17,640 --> 01:16:19,660 Chame-me por meu nome. 575 01:16:20,240 --> 01:16:21,860 Nita. 576 01:16:24,920 --> 01:16:27,460 Sei o caminho para Sangue de Cristo. 577 01:16:29,040 --> 01:16:31,220 N�o me surpreenderia. 578 01:16:32,080 --> 01:16:36,980 Eu estive em todas as partes. Fazia o norte at� Pueblo. 579 01:16:41,520 --> 01:16:44,300 Este lugar � muito agrad�vel. 580 01:16:45,480 --> 01:16:49,900 Com o tempo ser� bem melhor. A regi�o vai se desenvolver. 581 01:16:50,360 --> 01:16:53,919 Seu pai me disse que n�o param de chegar novas carro�as. 582 01:16:53,920 --> 01:16:57,439 Os comanches retroceder�o e aqui ser� seguro. 583 01:16:57,440 --> 01:17:00,180 Por que n�o fica com a gente? 584 01:17:01,960 --> 01:17:04,239 S� daria problemas. 585 01:17:04,240 --> 01:17:07,999 E se quisermos compartilh�-los? Se todos lhe apreciamos. 586 01:17:08,000 --> 01:17:10,300 Isto faria diferen�a para voc�? 587 01:17:11,080 --> 01:17:13,420 Eu n�o sei se posso. 588 01:17:22,520 --> 01:17:24,700 Chame meu nome outra vez. 589 01:17:26,720 --> 01:17:28,380 Nita. 590 01:17:45,800 --> 01:17:48,759 - Eu vou com voc�. - N�o, n�o pode. 591 01:17:48,760 --> 01:17:51,319 - Irei. - Nem sequer sei para onde vou. 592 01:17:51,320 --> 01:17:53,220 N�o me importa. 593 01:18:10,360 --> 01:18:12,060 Eu voltarei. 594 01:18:15,280 --> 01:18:16,940 Alto! 595 01:18:19,640 --> 01:18:22,900 � o cavalo de Carmody. Vamos continuar. 596 01:18:39,600 --> 01:18:41,399 Senhor, vem cavaleiros pelo rio. 597 01:18:41,400 --> 01:18:43,239 - Quantos? - Tres, creio. 598 01:18:43,240 --> 01:18:45,380 Mam�e, leve as crian�as para dentro. 599 01:18:46,880 --> 01:18:49,060 Traga a arma do Sr. Lohman. 600 01:18:51,080 --> 01:18:52,500 Tod! 601 01:18:52,960 --> 01:18:54,380 Tod! 602 01:18:57,600 --> 01:18:59,740 Tres cavaleiros pelo rio. 603 01:19:05,360 --> 01:19:09,079 Cardito lhe levar� ao caminho que leva a Sangue de Cristo. 604 01:19:09,080 --> 01:19:12,359 - N�o ter� problemas, Sr. Bradley? - Se for Boyd, ele entender�. 605 01:19:12,360 --> 01:19:14,220 Vamos, rapaz, saia daqui. 606 01:19:29,040 --> 01:19:30,580 Depressa, senhor. 607 01:20:32,280 --> 01:20:33,860 Ol�, Hunter. 608 01:20:34,120 --> 01:20:36,460 � tarde para uma visita. 609 01:20:37,600 --> 01:20:39,420 Uma pergunta, Amos. 610 01:20:39,440 --> 01:20:41,700 Ele est� aqui? Onde ele est�? 611 01:20:42,480 --> 01:20:44,180 E n�o me minta. 612 01:20:44,520 --> 01:20:48,260 Sei que esteve aqui. Encontramos seu cavalo na estrada. 613 01:20:51,360 --> 01:20:54,620 Hmm, hmm. Est� aqui. E aqui vai ficar. 614 01:20:55,120 --> 01:20:58,780 N�o tenho nada contra voc�, mas vou lev�-lo. 615 01:21:01,880 --> 01:21:05,439 Se ele atirar de uma janela, eu o derrubo com um tiro. 616 01:21:05,440 --> 01:21:07,999 Ele n�o faria isso e voc� sabe. 617 01:21:08,000 --> 01:21:11,039 - Diga-lhe que saia. - Seria uma descortesia. 618 01:21:11,040 --> 01:21:14,879 N�o posso pedir que se v� depois que o acolhi. 619 01:21:14,880 --> 01:21:17,100 Coloca-se como seu defensor? 620 01:21:17,360 --> 01:21:19,060 Por que n�o? 621 01:21:19,240 --> 01:21:24,599 Voc� se p�e como seu executor. Um homem tem direito a defesa. 622 01:21:24,600 --> 01:21:27,580 - Lohman matou Carmody! - Assim ouvi. 623 01:21:28,360 --> 01:21:31,700 Que a alma do Sr. Carmody descanse em paz. 624 01:21:32,080 --> 01:21:33,900 Otis est� morto. 625 01:21:37,440 --> 01:21:39,719 Ou ele sai ou entramos, Amos. 626 01:21:39,720 --> 01:21:42,719 - N�o est� aqui. - � um embusteiro. 627 01:21:42,720 --> 01:21:46,780 - Hei de ver por mim mesmo. - Minha familia est� l� dentro. 628 01:21:47,520 --> 01:21:50,380 Mais da metade da minha est� morta. 629 01:21:51,720 --> 01:21:54,159 J� me oprimiu o suficiente. 630 01:21:54,160 --> 01:21:57,959 N�o havia muito que eu pudesse fazer sendo um s� homem. 631 01:21:57,960 --> 01:22:02,020 Continuo sendo um s� homem, por�m defendo o meu lar. 632 01:22:03,400 --> 01:22:06,620 Se entrar, ser� sobre mim. 633 01:22:13,760 --> 01:22:17,060 Siga o barranco, senhor. Encontrar� o caminho. 634 01:22:17,640 --> 01:22:19,460 Eu tenho que voltar. 635 01:22:31,480 --> 01:22:32,919 Tod! 636 01:22:32,920 --> 01:22:35,739 Cardito, leve-o ao quarto. 637 01:22:55,298 --> 01:22:57,660 Os Boyd revistaram a casa. 638 01:23:00,720 --> 01:23:02,380 Corte as ataduras. 639 01:23:02,600 --> 01:23:04,380 �gua quente, por favor. 640 01:23:05,520 --> 01:23:07,700 - Quantas vezes atiraram? - Tres. 641 01:23:07,960 --> 01:23:10,380 A do pesco�o est� sangrando. 642 01:23:10,600 --> 01:23:14,599 A do est�mago saiu, mas tem outra na perna. 643 01:23:14,600 --> 01:23:16,319 Devo extrai-la. 644 01:23:16,320 --> 01:23:20,140 Se detiver a hemorragia, creio que meu marido viver�. 645 01:23:20,720 --> 01:23:24,260 - Quer que eu fa�a? - N�o, eu sei fazer. 646 01:23:37,600 --> 01:23:39,740 Para que voc� voltou? 647 01:23:40,120 --> 01:23:42,860 Ele foi a Socorro atr�s de homens. 648 01:23:42,920 --> 01:23:47,540 Reunir� um ex�rcito se puder. Saia daqui, rapaz e fuja. 649 01:23:47,960 --> 01:23:50,580 N�o fale mais. Deixe de falar. 650 01:24:07,720 --> 01:24:09,719 Adeus, senhor, j� sabe como ir. 651 01:24:09,720 --> 01:24:12,700 Por�m este n�o � o momento nem o lugar. 652 01:24:15,800 --> 01:24:18,020 Tod! Tod! 653 01:24:24,000 --> 01:24:26,780 Creio que est� indo a Socorro, senhorita. 654 01:24:41,520 --> 01:24:43,340 Que est� acontecendo? 655 01:24:43,920 --> 01:24:46,380 Voc�s t�m a barriga cheia? 656 01:24:46,680 --> 01:24:49,020 T�m muito dinheiro em seus bolsos? 657 01:24:50,200 --> 01:24:54,980 Est� bem, 200. 200 em ouro para cada homem. 658 01:25:01,160 --> 01:25:03,780 Quer dizer que ningu�m vai aceitar? 659 01:25:04,480 --> 01:25:08,279 200 em ouro � mais dinheiro junto do que v�o ver na sua vida. 660 01:25:08,280 --> 01:25:09,679 Talvez. 661 01:25:09,680 --> 01:25:12,639 N�o � muito para matar um homem. 662 01:25:12,640 --> 01:25:15,780 N�o � para mat�-lo, s� para ca��-lo. 663 01:25:15,880 --> 01:25:19,180 H� dois mil em ouro para quem o liquide. 664 01:25:19,440 --> 01:25:23,580 A oferta subiu. 200 cada um, 2.000 em ouro. 665 01:25:23,760 --> 01:25:26,100 Leva tanto dinheiro, Sr. Boyd? 666 01:25:26,240 --> 01:25:29,079 V� ao hotel e envie uma mensagem... 667 01:25:29,080 --> 01:25:31,119 ao meu banco em Pueblo. 668 01:25:31,120 --> 01:25:33,960 Diga-lhes que quero dez mil em ouro me esperando. 669 01:25:33,961 --> 01:25:37,900 Diga-lhes que o tenham em barra no sal�o de Pueblo. 670 01:25:51,560 --> 01:25:54,580 Quero enviar uma mensagem a Fort Walker. 671 01:26:18,240 --> 01:26:20,100 Depressa. 672 01:28:02,840 --> 01:28:06,380 Rodeie o sal�o e cruze a rua. Eu lhe cobrirei. 673 01:28:16,520 --> 01:28:18,020 Tom! 674 01:28:18,360 --> 01:28:19,719 Sim! 675 01:28:19,720 --> 01:28:22,580 - Est� ferido? - N�o � grave! 676 01:28:25,520 --> 01:28:28,860 Tom, tem o rifle carregado? 677 01:28:29,440 --> 01:28:31,260 Est� carregado! 678 01:28:32,320 --> 01:28:34,399 Bayliss est� comigo! 679 01:28:34,400 --> 01:28:36,700 Espere at� que nos movamos! 680 01:29:00,080 --> 01:29:01,620 Tom! 681 01:29:46,640 --> 01:29:48,180 Bayliss! 682 01:29:49,920 --> 01:29:51,340 Bayliss! 683 01:29:53,400 --> 01:29:54,820 Bayliss! 684 01:29:57,960 --> 01:29:59,660 Bayliss! 685 01:30:06,240 --> 01:30:07,740 Tom! 686 01:30:08,760 --> 01:30:10,660 Atire na l�mpada! 687 01:30:10,800 --> 01:30:14,039 Quando eu atirar, aniquile-o com o rifle. 688 01:30:14,040 --> 01:30:15,740 De acordo. 689 01:30:48,240 --> 01:30:49,940 Socorro! 690 01:32:53,660 --> 01:32:58,939 Ap�s a nossa morte, durante anos, seguir�o contando esta hist�ria. 691 01:32:58,940 --> 01:33:03,600 Contar�o de formas diferentes, e ningu�m ser� a meu favor. 692 01:33:03,700 --> 01:33:05,560 Talvez seja justo. 693 01:33:06,660 --> 01:33:09,200 Em uma coisa gostaria de ser lembrado... 694 01:33:09,580 --> 01:33:13,320 eu lhe dei a sua vida por salvar meu �ltimo filho. 695 01:33:14,700 --> 01:33:16,600 Se voc� aceitar... 696 01:33:17,080 --> 01:33:20,140 n�o me importo de ir para o inferno pelo resto. 697 01:33:22,000 --> 01:33:23,660 Eu aceito. 698 01:33:24,760 --> 01:33:27,380 E n�o duvido do que disse, Sr. Boyd. 699 01:34:43,800 --> 01:34:47,340 Ol�, seu belo dem�nio espanhol! 700 01:34:50,360 --> 01:34:52,060 Um cavaleiro est� chegando. 701 01:34:52,840 --> 01:34:54,900 Oh! Mam�e. 702 01:35:15,399 --> 01:35:22,099 Sincronia - tetrao abril 2010 703 01:35:22,100 --> 01:35:24,500 Legendas: DeGoes nov/2009 52566

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.