All language subtitles for Blithe.Spirit.2021.1080p.HDRip.DD5.1.X.264-EVO

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech Download
da Danish
nl Dutch Download
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek Download
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew Download
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay Download
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian Download
ps Pashto
fa Persian
pl Polish Download
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish Download
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish Download
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:03,603 --> 00:00:06,840 A_Mendeex : سحب وتعديل 2 00:00:07,151 --> 00:00:10,110 ‫"لو أنني كنت متّكئاً على قوس قزح" 3 00:00:11,270 --> 00:00:14,430 ‫"حيث تتلألأ النجوم وتتوهّج أشعة القمر" 4 00:00:14,510 --> 00:00:17,831 ‫"سأترك مشاكلي وأنسى مصائبي" 5 00:00:17,870 --> 00:00:20,630 ‫"لو أنني كنت متّكئاً على قوس قزح" 6 00:00:24,990 --> 00:00:28,670 ‫"لو كنت جالساً على قمة العالم" 7 00:00:29,111 --> 00:00:30,671 ‫"مع الشراب الفاخر" 8 00:00:30,870 --> 00:00:32,510 ‫"والألماس واللؤلؤ" 9 00:00:32,630 --> 00:00:35,550 ‫"فلن يحبطني أحد" 10 00:00:35,630 --> 00:00:38,550 ‫"لو كنت جالساً على قمّة العالم" 11 00:00:52,776 --> 00:00:54,537 ‫"(بريطانيا)، 1937" 12 00:00:54,633 --> 00:00:56,553 ‫هيا يا شديد الغباء! 13 00:00:57,192 --> 00:00:59,232 ‫هناك 26 حرفاً فقط في الأبجدية اللعينة 14 00:00:59,633 --> 00:01:01,553 ‫كل ما يجب عليك فعله ‫هو وضعها في الترتيب الصحيح 15 00:01:07,032 --> 00:01:08,433 ‫اكتب شيئاً 16 00:01:09,353 --> 00:01:10,193 ‫أيّ شيء 17 00:01:13,353 --> 00:01:17,033 ‫"(تشارلز كوندوماين)، جائزة رواية الجريمة ‫على خدماته للأدب" 18 00:01:21,072 --> 00:01:22,833 ‫"النجدة" 19 00:01:27,912 --> 00:01:28,673 ‫أجل 20 00:01:29,592 --> 00:01:30,593 ‫موسيقى 21 00:01:43,032 --> 00:01:44,073 ‫(تشارلز) 22 00:01:50,073 --> 00:01:50,873 ‫فكّر 23 00:02:16,233 --> 00:02:17,193 ‫(تشارلز)؟ 24 00:02:18,233 --> 00:02:19,032 ‫عزيزي؟ 25 00:02:19,512 --> 00:02:20,513 ‫(تشارلز) 26 00:02:20,592 --> 00:02:22,632 ‫يمكنهم سماعك في (تمباكتو) 27 00:02:27,873 --> 00:02:29,033 ‫لك جزيل الشكر 28 00:02:34,512 --> 00:02:36,713 ‫إذا كنت تصرّ على العيش ‫كحيوان ليليّ 29 00:02:36,792 --> 00:02:37,713 ‫فكن متحضّراً كفاية على الأقل 30 00:02:37,793 --> 00:02:39,552 ‫- "الروح المرحة" ‫- لكي تخفي آثارك 31 00:02:40,833 --> 00:02:43,593 ‫- صباح الخير يا (إيدث) ‫- صباح الخير يا سيدتي 32 00:02:45,033 --> 00:02:46,512 ‫- أنهى الأمر أخيراً ‫- "تزوّج دوق (وندسور)" 33 00:02:46,632 --> 00:02:47,873 ‫- "من (واليس سيمبسون) في (فرنسا)" ‫- أجل 34 00:02:47,993 --> 00:02:49,872 ‫- إنه أمر فاضح، أليس كذلك؟ ‫- على العكس 35 00:02:49,953 --> 00:02:52,272 ‫أعتقد أن التخلّي عن العرش ‫من أجل الحب هو أمر رومنسي جداً 36 00:02:52,353 --> 00:02:55,032 ‫سأتناول (غريب فروت) مشوياً ‫وقهوة مركّزة من فضلك 37 00:02:58,152 --> 00:03:00,912 ‫طلب السيد (كوندوماين) أن أحضر ‫البيض إلى مكتبه مجدداً 38 00:03:00,993 --> 00:03:04,152 ‫حسن، إذا أخذنا مزاجه في الحسبان ‫أتمنى أن تطهي البيض عيوناً 39 00:03:05,753 --> 00:03:06,633 ‫ها قد بدأنا 40 00:03:07,313 --> 00:03:09,993 ‫بيضتان نصف مسلوقتين 41 00:03:10,473 --> 00:03:11,993 ‫من أجل (وليام شكسبير) 42 00:03:13,073 --> 00:03:16,632 ‫- وماذا تريد جلالتها هذا الصباح؟ ‫- إنها ملتزمة بحمية (هوليوود) 43 00:03:17,033 --> 00:03:18,153 ‫حمية (هوليوود)! 44 00:03:19,713 --> 00:03:24,432 ‫ستحتاج إلى ما هو أكثر من فواكه ‫غريبة لتتحوّل إلى (غريتا غاربو) 45 00:03:25,872 --> 00:03:27,833 ‫ولا تتسكّعي في الحديقة يا (إيديث) 46 00:03:27,912 --> 00:03:30,513 ‫سيرجع الفطور ‫إذا كان الخبز المحمّص بارداً 47 00:03:42,393 --> 00:03:43,833 ‫"(تشارلز كوندوماين)، جائزة رواية الجريمة ‫على خدماته للأدب" 48 00:03:43,913 --> 00:03:45,192 ‫أنا لست رجلاً سيّئاً 49 00:03:46,392 --> 00:03:48,432 ‫أجل، أحب أن أغازل قليلاً 50 00:03:49,593 --> 00:03:52,872 ‫والمراهنات العرضية على الخيول 51 00:03:54,513 --> 00:03:57,113 ‫المعذرة يا سيدي ‫تفضل فطورك 52 00:04:08,553 --> 00:04:11,232 ‫- (إيديث) ‫- نعم يا سيدي؟ 53 00:04:12,192 --> 00:04:14,633 ‫هلّا ذكّرت (إدنا) أن كلمة "يحمّص" 54 00:04:14,712 --> 00:04:17,553 ‫مشتقّة من الكلمة اللاتينية "توستاري" 55 00:04:17,952 --> 00:04:20,592 ‫وتعني سفع أو شيّ؟ 56 00:04:21,233 --> 00:04:26,393 ‫أما هذه... فهي قطعة خبز ‫باردة وقاسية 57 00:04:28,272 --> 00:04:29,313 ‫أعتذر يا سيدي 58 00:04:32,913 --> 00:04:36,473 ‫- أتحتاج إلى شيء آخر؟ ‫- التدخل الإلهي 59 00:04:41,112 --> 00:04:43,152 ‫هذا وطنيّ بطريقة رائعة يا (هارولد) 60 00:04:43,433 --> 00:04:45,033 ‫تفوّقت على نفسك حقاً 61 00:04:45,473 --> 00:04:47,352 ‫- "قرية في أوج تفتّحها، المتنافسة 13" ‫- وأنا واثقة أن الحكّام سيوافقونني الرأي 62 00:05:02,592 --> 00:05:04,752 ‫كيف كانت الكتابة سهلة جداً ‫بالنسبة إليك... 63 00:05:05,553 --> 00:05:07,313 ‫يا ملهمتي من (مانهاتن)؟ 64 00:05:11,153 --> 00:05:11,873 ‫(تشارلز)... 65 00:05:12,672 --> 00:05:14,793 ‫يجب عليك حقاً أن تصلّي لـ(قدموس) 66 00:05:14,993 --> 00:05:17,873 ‫- لا أن تقطع رأسه ‫- أنا آسف 67 00:05:18,312 --> 00:05:21,072 ‫أوكلوا إليك مهمة كتابة ‫نصّ فيلم من 90 صفحة 68 00:05:21,192 --> 00:05:23,033 ‫وليس رواية الحرب والسلم 69 00:05:24,072 --> 00:05:25,473 ‫أنا في حيرة شديدة 70 00:05:25,593 --> 00:05:30,593 ‫لا أفهم كيف يمكن أن يكون تعديل ‫قصة كتبتها أصلاً معضلة كبيرة 71 00:05:31,632 --> 00:05:32,393 ‫آسفة يا (تشارلز) 72 00:05:32,472 --> 00:05:34,313 ‫لا أعرف كم يمكنني الاستمرار هكذا 73 00:05:34,392 --> 00:05:37,752 ‫وأنت عالق في عالم خياليّ و... 74 00:05:38,313 --> 00:05:39,993 ‫وأنا وحيدة في العالم الحقيقي 75 00:05:40,872 --> 00:05:41,873 ‫اشتقت إليك 76 00:05:43,992 --> 00:05:45,072 ‫اشتقت إلينا 77 00:05:46,713 --> 00:05:47,592 ‫وأنا أيضاً 78 00:05:56,073 --> 00:05:56,913 ‫انظري إلى هذا! 79 00:05:59,712 --> 00:06:01,392 ‫وجدتها ضمن بعض الأوراق 80 00:06:01,992 --> 00:06:04,233 ‫محاولة مراعاة مشاعري ‫هو تصرف لطيف منك 81 00:06:04,313 --> 00:06:06,713 ‫- وساذج بعض الشيء ‫- لماذا؟ 82 00:06:06,833 --> 00:06:09,192 ‫لأنك تتخيل أنني أكترث ‫لتفكيرك في (إلفيرا) 83 00:06:10,152 --> 00:06:13,032 ‫- ألا تكترثين؟ ‫- لا 84 00:06:13,353 --> 00:06:15,753 ‫أنا لا أغار منها ولو بقدر ضئيل 85 00:06:16,512 --> 00:06:19,833 ‫أنا أتساءل فقط إذا كنت ستستمر بالنظر ‫إلى صوري لو أنني متّ 86 00:06:20,712 --> 00:06:21,633 ‫عزيزتي! 87 00:06:24,552 --> 00:06:26,112 ‫أنت لست من النوع الذي يموت 88 00:06:29,153 --> 00:06:31,673 ‫إنه عنيد ببساطة يا (فيوليت) 89 00:06:32,033 --> 00:06:34,872 ‫وجدته حالماً على صور (إلفيرا) البارحة 90 00:06:35,033 --> 00:06:37,272 ‫- (إلفيرا)؟ ‫- إنه يتهرّب من العمل 91 00:06:37,392 --> 00:06:39,312 ‫ويتوق إلى زوجته السابقة 92 00:06:42,912 --> 00:06:44,193 ‫وصلت المباراة إلى النهاية 93 00:06:46,553 --> 00:06:48,753 ‫لا يوجد فعلاً ما يدفعك ‫للشعور بانعدام الأمان بشأنه 94 00:06:49,073 --> 00:06:52,152 ‫ربما كانت (إلفيرا) جذابة جداً ‫ولكن المسكينة ماتت 95 00:06:52,593 --> 00:06:55,913 ‫- وكذلك ذهب الألق من علاقتنا ‫- (تشارلز) رجل 96 00:06:55,992 --> 00:06:58,713 ‫لا يمكنك أن تتوقعي منه ‫القيام بأكثر من شيء في الوقت ذاته 97 00:06:58,992 --> 00:07:01,992 ‫نصيحتي لك... ‫دعيه يقلق بشأن الكلمات 98 00:07:02,112 --> 00:07:04,353 ‫واعثري على شخص آخر ‫لتقيمي علاقة معه 99 00:07:05,232 --> 00:07:06,912 ‫دعك من ذلك، لا تكوني متزمّتة 100 00:07:07,313 --> 00:07:09,753 ‫يجب على المرء أن يكون عملياً ‫لكي يأخذ الزواج مساره 101 00:07:10,632 --> 00:07:13,512 ‫هل تتذكرين ماذا تعلمت ‫في درسنا الأخير يا سيدة (برادمن)؟ 102 00:07:14,193 --> 00:07:15,753 ‫قبضة ثابتة وقوية 103 00:07:16,193 --> 00:07:17,352 ‫كيف يمكنني أن أنسى؟ 104 00:07:24,713 --> 00:07:25,713 ‫إذاً... 105 00:07:26,193 --> 00:07:28,032 ‫ما هي المشكلة أيها الصديق العزيز؟ 106 00:07:28,392 --> 00:07:31,632 ‫يبدو أن الكلمات لم تعد تنساب ‫كما كانت من قبل 107 00:07:32,832 --> 00:07:37,152 ‫سمّ لي كاتباً بارزاً لا يعاني ‫من عجز التأليف بين الحين والآخر 108 00:07:38,793 --> 00:07:41,633 ‫الحقيقة هي أنه ليست ‫الكلمات فقط من نضبت 109 00:07:44,633 --> 00:07:46,673 ‫ساعة (بيغ بن) لم تعد ترنّ 110 00:07:49,752 --> 00:07:52,113 ‫ثمة قسم من جسدي ‫يعاني من عجز في الأداء 111 00:07:52,992 --> 00:07:53,952 ‫أيها الرفيق المسكين! 112 00:07:54,713 --> 00:07:56,513 ‫الأمر يشبه لعب البلياردو بحبل 113 00:08:00,113 --> 00:08:01,233 ‫جرّب بضع حبات من هذه 114 00:08:02,112 --> 00:08:03,873 ‫ستعيد بعض الطاقة إلى جسدك 115 00:08:03,912 --> 00:08:04,872 ‫- "كبريتات (الأمفيتامين)" ‫- ما هي؟ 116 00:08:04,992 --> 00:08:06,432 ‫كبريتات (الأمفيتامين) 117 00:08:07,473 --> 00:08:08,352 ‫(أمفيتامين) 118 00:08:09,393 --> 00:08:12,513 ‫إنه يحسّن الابتهاج والانتباه 119 00:08:12,953 --> 00:08:15,713 ‫وكما ستشهد (فيوليت) ‫فهو يفعل العجائب بالرغبة الجسدية 120 00:08:16,512 --> 00:08:18,432 ‫يبدو أفضل من أن يكون حقيقياً ‫أيسبّب الإدمان؟ 121 00:08:18,513 --> 00:08:19,553 ‫لا، على الإطلاق 122 00:08:19,752 --> 00:08:20,993 ‫أنا أستخدمه منذ سنوات 123 00:08:31,272 --> 00:08:32,033 ‫أبطئ! 124 00:08:32,112 --> 00:08:34,073 ‫ستتسبب لكلينا بذبحة قلبية يا (تشارلز) 125 00:08:34,833 --> 00:08:36,513 ‫لم أشعر أنني مفعم ‫بالحياة هكذا من قبل 126 00:08:36,833 --> 00:08:39,912 ‫- لماذا؟ ماذا حدث؟ ‫- قررت أن أعمل بنصيحتك 127 00:08:40,473 --> 00:08:41,753 ‫وأنظر إلى الأمور الإيجابية 128 00:08:42,153 --> 00:08:43,992 ‫من المؤكد أن الشعور بالتفاؤل ‫أفضل من الإحباط 129 00:08:44,393 --> 00:08:45,912 ‫أنا فقط لا أريدك أن ترهق نفسك 130 00:08:45,993 --> 00:08:48,273 ‫قبل عرض الوسيط الروحي ‫على المسرح الليلة 131 00:08:49,353 --> 00:08:52,353 ‫لا يضيّع سوى المجنون أمسية ‫لطيفة بكل معنى الكلمة 132 00:08:52,392 --> 00:08:55,473 ‫في التظاهر بأنه مفتون بشخص ‫يدير محادثة من طرف واحد 133 00:08:57,753 --> 00:09:00,552 ‫"السيدة (آركاتي) ‫الوسيطة الروحية الشهيرة عالمياً" 134 00:09:00,672 --> 00:09:03,033 ‫- "الوسيطة الروحية الشهيرة عالمياً" ‫- سيداتي وسادتي، اجلسوا في أماكنكم 135 00:09:03,192 --> 00:09:06,393 ‫سيبدأ عرض هذه الأمسية خلال دقيقتين 136 00:09:07,113 --> 00:09:08,433 ‫أليست تلك طبّاختك؟ 137 00:09:09,033 --> 00:09:10,872 ‫- اجلسوا في أماكنكم لطفاً ‫- وخادمتك؟ 138 00:09:11,433 --> 00:09:13,872 ‫بلى، هذا هو الوضع 139 00:09:14,153 --> 00:09:15,233 ‫المسكينة (إيديث)! 140 00:09:15,353 --> 00:09:18,033 ‫إنها مفتونة جداً بهذه الأمور ‫منذ أن فقدت أخاها 141 00:09:18,113 --> 00:09:20,073 ‫وهو يحارب الفاشيّين في (إسبانيا) 142 00:09:20,592 --> 00:09:22,593 ‫يمكن للتطيّر الفطري ‫أن يكون مقنعاً جداً 143 00:09:23,033 --> 00:09:24,953 ‫وخاصة مع الحسّاسين عاطفياً 144 00:09:25,392 --> 00:09:28,193 ‫"السيدة (أركاتي)" 145 00:09:40,392 --> 00:09:42,192 ‫سيداتي وسادتي 146 00:09:42,753 --> 00:09:44,393 ‫أرحّب بكم في أمسية 147 00:09:44,553 --> 00:09:48,753 ‫ستغير من فهمكم للعالم الذي نسكنه 148 00:09:50,873 --> 00:09:53,913 ‫وستجيب بشكل لا يقبل الجدل 149 00:09:54,753 --> 00:09:57,753 ‫على السؤال الذي حيّر الجنس البشري 150 00:09:58,193 --> 00:09:59,793 ‫منذ فجر التاريخ 151 00:10:03,713 --> 00:10:06,953 ‫هل هناك حياة بعد الموت؟ 152 00:10:08,232 --> 00:10:08,993 ‫لا 153 00:10:16,392 --> 00:10:17,472 ‫ها هي ذي 154 00:10:27,033 --> 00:10:28,713 ‫سيداتي وسادتي 155 00:10:30,033 --> 00:10:31,392 ‫مساء الخير 156 00:10:33,552 --> 00:10:37,992 ‫من هرم (خولولا) الكبير ‫في الغرب 157 00:10:38,873 --> 00:10:41,513 ‫إلى جبل (تاي) في الشرق 158 00:10:42,192 --> 00:10:44,592 ‫من ميناء (تارا) الكبير في الجنوب 159 00:10:44,712 --> 00:10:46,713 ‫إلى (أوبسالا) في الشمال 160 00:10:47,592 --> 00:10:49,433 ‫سافرت في أنحاء المعمورة 161 00:10:50,033 --> 00:10:53,112 ‫أتواصل مع المعلّمين والمتصوّفين 162 00:10:53,433 --> 00:10:54,513 ‫والكهنة 163 00:10:55,193 --> 00:10:58,673 ‫أرشدني أولئك الحكماء اللبيبون 164 00:10:58,752 --> 00:11:01,673 ‫إلى بعد أعمق 165 00:11:01,992 --> 00:11:06,233 ‫حيث خبرت وأخيراً... تجلّياً 166 00:11:07,313 --> 00:11:11,832 ‫وعبرت إلى الجانب الآخر 167 00:11:19,433 --> 00:11:22,913 ‫أنا واثقة من أن الجميع هنا 168 00:11:23,592 --> 00:11:25,512 ‫شعروا بأرواح 169 00:11:25,793 --> 00:11:28,313 ‫محبوبيهم الراحلين 170 00:11:28,632 --> 00:11:31,113 ‫وأنا واثقة من أننا جميعاً نتمنى 171 00:11:31,313 --> 00:11:33,672 ‫أن نتمكن من التواصل معهم مجدداً 172 00:11:34,313 --> 00:11:38,232 ‫لنقول الأشياء ‫التي لم يتسنّ لنا قولها قط 173 00:11:38,633 --> 00:11:39,432 ‫لقد عرفت الحل 174 00:11:39,873 --> 00:11:41,112 ‫- الليلة... ‫- آسف 175 00:11:42,192 --> 00:11:45,432 ‫سأستخدم الموهبة الغامضة الثمينة 176 00:11:46,673 --> 00:11:49,512 ‫لأجعل ذلك ممكناً 177 00:11:51,153 --> 00:11:52,193 ‫بئساً! 178 00:12:00,552 --> 00:12:01,512 ‫سيدة (آركاتي)! 179 00:12:03,233 --> 00:12:05,433 ‫إنها خدعة شعوذة 180 00:12:05,673 --> 00:12:07,793 ‫أخبرتك أنها محتالة 181 00:12:07,833 --> 00:12:10,392 ‫هذا اتهام مشين! 182 00:12:11,073 --> 00:12:12,672 ‫أنا فقدت التواصل ببساطة 183 00:12:12,792 --> 00:12:14,753 ‫كان (تشارلز) محقاً ‫إنها حيلة معدّة مسبقاً 184 00:12:15,833 --> 00:12:16,632 ‫إلى أين ذهب؟ 185 00:12:17,592 --> 00:12:18,912 ‫أرجوكم! أرجوكم! 186 00:12:20,513 --> 00:12:25,073 ‫مرّت السيدة (آركاتي) تواً ‫بتجربة مؤلمة جداً 187 00:12:25,152 --> 00:12:27,233 ‫أرجوكم، فقط... أرجوكم 188 00:12:27,353 --> 00:12:29,993 ‫اسمعوا، أطلب منكم احترام خصوصيّتها 189 00:12:30,072 --> 00:12:32,232 ‫في هذا الوقت العصيب 190 00:12:32,553 --> 00:12:34,272 ‫يا للهول! 191 00:12:38,193 --> 00:12:39,753 ‫أخبرتك يا (مانديب) 192 00:12:39,833 --> 00:12:42,432 ‫لا أريد رؤية مخلوق 193 00:12:43,032 --> 00:12:44,793 ‫اسمي (تشارلز كوندوماين) 194 00:12:45,312 --> 00:12:49,073 ‫- أنا كاتب حائز على جوائز ‫- وخاصة صحافة الفضائح 195 00:12:49,512 --> 00:12:51,713 ‫أنا لست مراسلاً ‫أنا أكتب روايات الجريمة 196 00:12:51,993 --> 00:12:52,913 ‫ونصوص أفلام 197 00:12:53,193 --> 00:12:55,833 ‫أنا لا أطيق الرواية ولا الخيال 198 00:12:57,192 --> 00:12:58,313 ‫اخرجوا 199 00:12:59,793 --> 00:13:00,713 ‫سيدة (آركاتي)؟ 200 00:13:02,393 --> 00:13:04,433 ‫أنا لست هنا لأشكّك في نزاهتك 201 00:13:04,992 --> 00:13:07,992 ‫تصنّع لكنة غريبة لا يعني ‫أن موهبتك ليست حقيقية 202 00:13:08,513 --> 00:13:10,593 ‫أفهم فهماً كاملاً أنّه وكحالي أنا 203 00:13:10,752 --> 00:13:12,953 ‫عليك أحياناً أن تستعيني بـ... 204 00:13:13,233 --> 00:13:16,032 ‫رخصة فنية ما لكي تسلّي الجماهير 205 00:13:16,233 --> 00:13:19,073 ‫يتوقعونني أن أقدّم عرضاً مسرحياً كبيراً 206 00:13:19,272 --> 00:13:22,953 ‫ومعجزة فائقة... ليلة إثر ليلة 207 00:13:23,033 --> 00:13:25,833 ‫بالطبع، بالطبع ‫لا حاجة كي تبرّري نفسك 208 00:13:26,553 --> 00:13:27,473 ‫أنا مؤمن 209 00:13:29,633 --> 00:13:33,552 ‫أنا هنا ببساطة كي أدعوك لإجراء ‫جلسة تحضير أرواح خاصة في منزلي 210 00:13:33,633 --> 00:13:36,153 ‫أنا لست عازفة (بانجو) رحّالة ‫يا سيد (كوندوماين) 211 00:13:36,273 --> 00:13:37,632 ‫أنا لا أنفّذ المطالب 212 00:13:38,592 --> 00:13:42,033 ‫حسن، قد يحضر بعض الضيوف النافذين 213 00:13:43,233 --> 00:13:45,833 ‫يمكن أن تكون هذه الفرصة المؤاتية ‫لردّ الدعاية السيئة 214 00:13:45,912 --> 00:13:48,552 ‫من أحداث الليلة المؤسفة 215 00:13:51,713 --> 00:13:53,913 ‫متى تود أن تحدث الجلسة؟ 216 00:13:54,912 --> 00:13:56,193 ‫في أسرع وقت ممكن 217 00:13:58,193 --> 00:14:00,033 ‫أقترح إذاً يوم الخميس هذا 218 00:14:00,233 --> 00:14:01,313 ‫ليلة منتصف الصيف 219 00:14:01,632 --> 00:14:02,832 ‫الانقلاب الصيفي 220 00:14:03,953 --> 00:14:07,553 ‫نقطة تحوّل الفصول المقدّسة 221 00:14:11,313 --> 00:14:12,072 ‫ممتاز 222 00:14:12,432 --> 00:14:14,712 ‫- "السيدة (آركاتي) العظيمة" ‫- أخبرتها عن مدى اهتمامي العميق 223 00:14:14,793 --> 00:14:15,912 ‫بأي شيء متعلق بالأمور الباطنية 224 00:14:16,032 --> 00:14:19,073 ‫- وتفتّحت كالزهرة ‫- حسن، استضافة أمسية مع دجّالة محترفة 225 00:14:19,152 --> 00:14:20,913 ‫- يبدو كتسلية عظيمة ‫- أليس كذلك؟ 226 00:14:21,033 --> 00:14:23,913 ‫ولكن هل سيقرّبك من إنهاء فيلمك؟ 227 00:14:23,993 --> 00:14:25,992 ‫أحتاج إلى العجوز كي تريني ‫بعضاً من أسرار المهنة 228 00:14:26,033 --> 00:14:29,553 ‫- هذا ما سيجعل بطلي الجديد فريداً بحق ‫- وما هو الفريد بشأنه؟ 229 00:14:30,072 --> 00:14:31,073 ‫- إنه ميت ‫- ميت؟ 230 00:14:31,193 --> 00:14:32,232 ‫وشبع موتاً 231 00:14:32,592 --> 00:14:34,553 ‫إنه ضحية جريمة ‫قتل وحشية غير محلولة 232 00:14:34,632 --> 00:14:36,552 ‫ويتواصل مع الأحياء ‫عن طريق وسيط روحي 233 00:14:36,593 --> 00:14:38,633 ‫يساعد على إعادة الناس ‫من العالم الآخر 234 00:14:38,753 --> 00:14:41,193 ‫ربما يمكنها إعادة إحياء ‫مسيرتك المهنية في الوقت ذاته 235 00:14:41,273 --> 00:14:43,593 ‫أبي مستعد للقتال ‫وهو يهدد بالعثور على كاتب آخر 236 00:14:43,673 --> 00:14:44,993 ‫إذا لم تسلّم النص قريباً 237 00:15:10,512 --> 00:15:12,393 ‫هل من أحد هناك؟ 238 00:15:16,233 --> 00:15:18,233 ‫هل من أحد هناك؟ 239 00:15:18,672 --> 00:15:20,352 ‫نقرة واحدة للإيجاب 240 00:15:20,753 --> 00:15:22,353 ‫واثنتان للنفي 241 00:15:27,593 --> 00:15:28,752 ‫أهذه أنت يا (مايا)؟ 242 00:15:29,153 --> 00:15:31,392 ‫- من هي (مايا)؟ ‫- روحي المرشدة 243 00:15:32,073 --> 00:15:34,272 ‫كانت مرضعة (توت عنخ آمون) 244 00:15:35,153 --> 00:15:36,953 ‫أتمنى فعلاً ألّا تكون ‫تدرّ حليباً حتى الآن 245 00:15:38,633 --> 00:15:41,433 ‫أطلب منك ألا تكون متطاولاً ‫أيها الطبيب (برادمن) 246 00:15:42,233 --> 00:15:45,552 ‫ربما هي في مملكة (شامبالا) ‫ولكن تظل للمرأة مشاعر 247 00:15:46,473 --> 00:15:48,072 ‫أرجوك أن تسامحيني يا سيدة (آركاتي) 248 00:15:48,993 --> 00:15:50,513 ‫لم أتقصّد الإهانة 249 00:15:53,472 --> 00:15:58,512 ‫هل من أحد هناك؟ 250 00:16:00,552 --> 00:16:01,872 ‫أيوجد... 251 00:16:02,553 --> 00:16:03,833 ‫كائن... 252 00:16:04,073 --> 00:16:06,593 ‫أو شخص... 253 00:16:07,793 --> 00:16:10,272 ‫من هنا؟ 254 00:16:13,752 --> 00:16:15,552 ‫الآن بدأنا نحرز تقدماً 255 00:16:18,192 --> 00:16:20,153 ‫هل أنا من تودّين الحديث معها؟ 256 00:16:22,512 --> 00:16:24,032 ‫أهو الطبيب (برادمن)؟ 257 00:16:24,272 --> 00:16:27,392 ‫أو ربما أحد مرضاه الأقل حظاً؟ 258 00:16:29,952 --> 00:16:31,112 ‫أهي السيدة (برادمن)؟ 259 00:16:34,712 --> 00:16:35,993 ‫أهي السيدة (كوندوماين)؟ 260 00:16:37,472 --> 00:16:39,072 ‫تصرّفي بتهذيب يا (مايا) 261 00:16:40,512 --> 00:16:41,832 ‫أهو السيد (كوندوماين)؟ 262 00:16:46,473 --> 00:16:49,632 ‫يبدو أن أحدهم يرغب في الحديث معك ‫يا سيد (كوندوماين) 263 00:16:50,793 --> 00:16:53,873 ‫أتعرف شخصاً توفي مؤخّراً؟ 264 00:16:54,153 --> 00:16:55,272 ‫وكيلي الأدبي القديم فقط 265 00:16:55,353 --> 00:16:56,753 ‫ولكن من المستبعد أن يتواصل معي 266 00:16:56,873 --> 00:16:58,833 ‫مات مديناً لي بثروة من حقوق التأليف 267 00:17:00,833 --> 00:17:03,833 ‫أأنت الوكيل الأدبي للسيد (كوندوماين)؟ 268 00:17:07,353 --> 00:17:08,153 ‫لا 269 00:17:09,233 --> 00:17:10,913 ‫أخشى أننا فشلنا ‫في الحصول على إجابة 270 00:17:12,993 --> 00:17:16,073 ‫أهناك شخص ميت تفكر فيه غالباً؟ 271 00:17:23,112 --> 00:17:25,992 ‫حسن، ليس هناك خيار آخر ‫سيتوجّب عليّ أن أدخل في غيبوبة 272 00:17:28,272 --> 00:17:29,913 ‫هذه لحظة أكرهها 273 00:17:30,633 --> 00:17:32,712 ‫هل... هل أنت متوترة أم... 274 00:17:33,113 --> 00:17:35,033 ‫عندما كنت طفلة كنت مريضة 275 00:17:37,073 --> 00:17:38,832 ‫والآن لنرَ، ماذا لدينا هنا؟ 276 00:17:40,473 --> 00:17:42,912 ‫موسيقى لـ(برامس) ‫لا، إنها سوداوية ومحبطة 277 00:17:43,913 --> 00:17:46,032 ‫(رخمانينوف)، لا، إنه منمّق جداً 278 00:17:48,153 --> 00:17:49,313 ‫لا، هذا أفضل 279 00:17:49,713 --> 00:17:50,832 ‫"دائماً" 280 00:17:51,753 --> 00:17:52,992 ‫أيجب أن تكون تلك الأغنية؟ 281 00:17:53,273 --> 00:17:55,752 ‫تحب (مايا) لحناً يمكنها ‫أن تدندن عليه أيضاً 282 00:18:16,632 --> 00:18:20,513 ‫"سأحبك دائماً" 283 00:18:21,393 --> 00:18:24,792 ‫"حبّاً حقيقياً دائماً" 284 00:18:25,913 --> 00:18:27,912 ‫"والأشياء التي تخططين لها" 285 00:18:28,152 --> 00:18:30,312 ‫"تحتاج إلى يد المساعدة" 286 00:18:30,513 --> 00:18:35,193 ‫"سأفهم دائماً" 287 00:18:40,272 --> 00:18:40,992 ‫يا للهول! 288 00:18:47,993 --> 00:18:49,512 ‫ما الذي يحدث؟ 289 00:18:49,953 --> 00:18:51,432 ‫لا بدّ أنه انقطاع في التيار الكهربائي 290 00:18:54,753 --> 00:18:55,953 ‫سيدة (آركاتي)؟ 291 00:18:56,673 --> 00:18:59,193 ‫- أيمكنك سماعي يا سيدة (آركاتي)؟ ‫- هل تتنفس؟ 292 00:18:59,273 --> 00:19:01,032 ‫إنها تمرّ بنوبة من نوع ما 293 00:19:01,632 --> 00:19:03,873 ‫أرجوك أن تفعل شيئاً ‫أيها الطبيب (برادمن) 294 00:19:09,792 --> 00:19:11,513 ‫- حمداً للرب! ‫- ماذا حدث؟ 295 00:19:11,592 --> 00:19:14,433 ‫عدا عن أن الأبواب الزجاجية انفتحت عاصفةً ‫لا شيء خارق للطبيعة 296 00:19:14,952 --> 00:19:17,433 ‫حدث شيء عظيم 297 00:19:17,553 --> 00:19:20,913 ‫- يمكنني أن أشعر به في مقامي القاعدي ‫- ربما هو انتفاخ في البطن 298 00:19:23,793 --> 00:19:25,673 ‫ليس هناك أرواح شريرة على أي حال 299 00:19:26,633 --> 00:19:27,833 ‫أهناك أطياف؟ 300 00:19:28,433 --> 00:19:29,592 ‫لم نرَ أياً منها 301 00:19:30,033 --> 00:19:32,712 ‫- ماذا عن الـ(إكتوبلازم)؟ ‫- لست متأكدة تماماً ماذا يكون ذلك 302 00:19:32,832 --> 00:19:35,193 ‫خلاصة سميكة فوق الطبيعة 303 00:19:35,313 --> 00:19:38,832 ‫تتسرّب من جسد المرء ‫في نشوة روحانية 304 00:19:39,072 --> 00:19:42,432 ‫وتشكل المادة من أجل تجلّي الأرواح 305 00:19:42,912 --> 00:19:45,033 ‫لا، كنت سأتذكر ذلك قطعاً 306 00:19:47,193 --> 00:19:49,632 ‫حسن، يجدر بي الذهاب ‫قبل أن تصل العاصفة 307 00:19:49,713 --> 00:19:52,433 ‫هلّا تناولت بعض المرطّبات ‫قبل الرجوع إلى فندقك؟ 308 00:19:52,512 --> 00:19:53,832 ‫لا، شكراً يا سيدة (كوندوماين) 309 00:19:53,952 --> 00:19:55,353 ‫أحب أن أتنقّل خفيفة الوزن 310 00:19:55,872 --> 00:19:58,553 ‫مبارك لك يا سيدة (آركاتي) ‫كانت أمسية حماسية 311 00:19:58,913 --> 00:20:01,713 ‫أنا مدركة تمام الإدراك للسخرية ‫في صوتك أيها الطبيب (برادمن) 312 00:20:02,832 --> 00:20:04,512 ‫هل أتحلّى بالجرأة لأذكّرك 313 00:20:04,593 --> 00:20:06,912 ‫أن الطب الحديث هو ظاهرة جديدة 314 00:20:07,512 --> 00:20:09,033 ‫وأن الأطباء وجدوا صحة 315 00:20:09,113 --> 00:20:12,033 ‫في ممارسات لا يمكن تفسيرها علمياً 316 00:20:12,393 --> 00:20:15,672 ‫- منذ بداية الحضارة ‫- كلام سليم 317 00:20:16,632 --> 00:20:19,113 ‫حسن ‫تصبحون على خير جميعاً 318 00:20:19,872 --> 00:20:21,993 ‫آسفة أنه لم يحدث الكثير في المحصّلة 319 00:20:22,392 --> 00:20:24,833 ‫ربما يكون التدفق الكوني هو السبب 320 00:20:25,673 --> 00:20:28,152 ‫شكراً جزيلاً لأنك وافقت ‫على القيام بذلك يا سيدة (آركاتي) 321 00:20:28,233 --> 00:20:30,633 ‫كانت أمسية تثقيفية على عدة مستويات 322 00:20:30,713 --> 00:20:31,512 ‫شكراً لك 323 00:20:32,033 --> 00:20:33,192 ‫يا سيد (كوندوماين) 324 00:20:34,632 --> 00:20:35,832 ‫وإلى اللقاء 325 00:20:45,113 --> 00:20:46,833 ‫هي... ربما تسمعنا 326 00:20:46,992 --> 00:20:48,192 ‫لا أستطيع، حقاً... لا أستطيع 327 00:20:48,273 --> 00:20:51,912 ‫"(ذا وولدن آرك هوتل)" 328 00:20:51,953 --> 00:20:56,633 ‫"طلاسم وتعويذات" 329 00:20:56,753 --> 00:20:58,553 ‫لا يمكنني فهم الأمر تماماً يا (دونالد) 330 00:20:59,753 --> 00:21:02,553 ‫لم يسبق لي أن اختبرت ‫شيئاً مثله في حياتي 331 00:21:03,672 --> 00:21:05,832 ‫شعرت حقاً كما لو أن... 332 00:21:07,473 --> 00:21:09,633 ‫أمراً جسيماً قد حدث 333 00:21:15,113 --> 00:21:18,432 ‫حسن... ‫ربما في المرة المقبلة 334 00:21:20,753 --> 00:21:21,953 ‫تصبح على خير يا حبي 335 00:21:39,033 --> 00:21:41,273 ‫هل حصلت على كل ما احتجت إليه ‫من أجل نصّ فيلمك؟ 336 00:21:42,113 --> 00:21:43,992 ‫كل شيء وأكثر 337 00:21:45,393 --> 00:21:47,513 ‫أنت لا تفكر في الخلود إلى النوم ‫أليس كذلك؟ 338 00:21:48,192 --> 00:21:48,513 ‫ماذا؟ 339 00:21:50,352 --> 00:21:53,592 ‫ألن يكون من الحكمة أن تباشر ‫في كتابة الأفكار بينما لا تزال حديثة؟ 340 00:21:56,553 --> 00:21:57,312 ‫بلى، لا 341 00:21:58,152 --> 00:21:58,953 ‫بكل تأكيد 342 00:21:59,153 --> 00:22:02,033 ‫سوف... أحضّر مشروباً لنفسي 343 00:22:02,313 --> 00:22:03,432 ‫وأبدأ العمل 344 00:22:03,953 --> 00:22:05,433 ‫انتهز الفرصة يا عزيزي 345 00:22:07,632 --> 00:22:08,553 ‫انتهز الفرصة 346 00:22:18,033 --> 00:22:21,393 ‫"دائماً، دائماً" 347 00:22:21,473 --> 00:22:24,552 ‫"دائماً، دائماً" 348 00:22:31,193 --> 00:22:33,432 ‫"المرأة العصرية" 349 00:22:49,193 --> 00:22:50,793 ‫يا إلهي! 350 00:22:52,193 --> 00:22:53,153 ‫(تشارلز) 351 00:22:55,193 --> 00:22:56,993 ‫ما الذي فعلتَه؟ 352 00:22:59,232 --> 00:23:02,352 ‫تبدو الغرفة كصحن ‫حلوى (بيتش ميلبا) ضخم 353 00:23:04,433 --> 00:23:06,792 ‫وأين ذهبت ثريّتي الإيطالية؟ 354 00:23:09,233 --> 00:23:10,032 ‫ماذا؟ 355 00:23:10,793 --> 00:23:11,513 ‫يا إلهي! 356 00:23:22,632 --> 00:23:23,433 ‫يا إلهي! 357 00:23:26,793 --> 00:23:27,633 ‫مرحباً 358 00:23:32,232 --> 00:23:34,913 ‫أرجوك أخبرني ‫أنك لم تدمّر بقية المنزل 359 00:23:35,193 --> 00:23:35,712 ‫لا 360 00:23:36,672 --> 00:23:37,353 ‫لا! 361 00:23:37,793 --> 00:23:39,672 ‫زخارفي الفسيفساء المغربية 362 00:23:39,753 --> 00:23:40,673 ‫(تشارلز)! 363 00:23:41,273 --> 00:23:42,552 ‫أغيب عطلة أسبوعية واحدة 364 00:23:42,633 --> 00:23:46,152 ‫فتجرّد المنزل كله ‫من الحياة والروح! 365 00:23:46,313 --> 00:23:48,513 ‫لا يمكن أن يكون هذا يحدث ‫لا بدّ من أنني أهذي 366 00:23:48,593 --> 00:23:52,632 ‫بالحكم من الديكور سأقول ‫إنه أقلّ التصاريح بلاغة في هذا القرن 367 00:23:58,953 --> 00:24:01,193 ‫كان يجدر بي أن أعرف ‫أنك لست المسؤول عن هذا 368 00:24:03,993 --> 00:24:04,793 ‫من هي؟ 369 00:24:06,312 --> 00:24:08,673 ‫- ليس الأمر كما تعتقدين ‫- أرجوك 370 00:24:08,793 --> 00:24:12,273 ‫لا تستهن بي أو بنفسك أكثر من ذلك 371 00:24:12,393 --> 00:24:14,553 ‫إذا كان لديك ما تخبرني به ‫فكن رجلاً 372 00:24:14,673 --> 00:24:15,993 ‫وقله بسرعة 373 00:24:17,592 --> 00:24:18,393 ‫(إلفيرا)... 374 00:24:19,872 --> 00:24:20,513 ‫أنت ميتة 375 00:24:21,192 --> 00:24:22,433 ‫كيف تجرؤ! 376 00:24:29,592 --> 00:24:32,073 ‫"المرأة العصرية" 377 00:24:38,513 --> 00:24:40,152 ‫آخر شيء أتذكره... 378 00:24:40,433 --> 00:24:43,353 ‫هو التنافس في سباق الحواجز ‫للخيل في (داونز) الجنوبية 379 00:24:43,553 --> 00:24:44,393 ‫هذا صحيح 380 00:24:44,832 --> 00:24:46,313 ‫وكانت الظروف غدّارة 381 00:24:46,872 --> 00:24:49,272 ‫وكما تفعلين مع الكثير من الأمور ‫رفضت الاستماع إلى المنطق 382 00:24:49,392 --> 00:24:52,512 ‫حسن، لم يكن في وسعي أن أفوّت ‫أرفع مباريات الموسم مستوى يا (تشارلز) 383 00:24:52,632 --> 00:24:55,512 ‫دفعت السعر الأعلى مقابل رعونتك ‫وسقطت عند السور الأخير 384 00:24:55,793 --> 00:24:57,633 ‫ودقّ عنقك مباشرة 385 00:24:58,433 --> 00:25:00,672 ‫الواقعة بأسرها كانت مفجعة جداً ‫للمشتركين جميعاً 386 00:25:01,473 --> 00:25:05,073 ‫حسن، أفترض أنها لم تكن مفجعة لهم ‫بقدر ما كانت مفجعة لي 387 00:25:05,472 --> 00:25:07,152 ‫أعادوا بالفعل تسمية قفزة الحصان ‫على اسمك 388 00:25:08,913 --> 00:25:10,073 ‫يا لحسن المراعاة! 389 00:25:12,993 --> 00:25:16,512 ‫أنا لا أفهم، إذا كنت ميتة ‫فكيف أنا موجودة هنا ولماذا؟ 390 00:25:16,793 --> 00:25:18,792 ‫ليست لديّ أدنى فكرة تماماً 391 00:25:20,913 --> 00:25:21,953 ‫ربما أنت شبح 392 00:25:22,872 --> 00:25:23,592 ‫ماذا؟ 393 00:25:23,832 --> 00:25:25,793 ‫- لا ‫- لا! 394 00:25:25,992 --> 00:25:28,713 ‫- أرجوك ألّا تتصرفي بطريقة هستيرية ‫- هستيرية 395 00:25:29,712 --> 00:25:31,313 ‫بل قلقة هو التعبير الأدق 396 00:25:31,473 --> 00:25:33,513 ‫المماطلة مضيعة للوقت يا (تشارلز) 397 00:25:33,593 --> 00:25:35,273 ‫ووقتك... ينفد 398 00:25:35,712 --> 00:25:37,512 ‫- من هي؟ ‫- زوجتي (روث) 399 00:25:37,632 --> 00:25:40,032 ‫- أجل، هل أنت بخير؟ ‫- أنا زوجتك 400 00:25:40,233 --> 00:25:42,312 ‫- ليس بعد الآن ‫- لماذا؟ ما المشكلة؟ 401 00:25:42,672 --> 00:25:44,193 ‫أنا لا أتحدث إليك يا (روث) ‫أنا أتحدث إلى (إلفيرا) 402 00:25:45,393 --> 00:25:46,152 ‫(إلفيرا)؟ 403 00:25:46,553 --> 00:25:48,432 ‫أجل، تستطيعين رؤيتها بالتأكيد ‫إنها تقف إلى جوارك تماماً 404 00:25:48,833 --> 00:25:50,712 ‫ما العبث الذي تفعله يا (تشارلز)؟ ‫(إلفيرا) ميتة! 405 00:25:51,552 --> 00:25:53,553 ‫لم يستمر الجميع بقول ذلك؟ 406 00:25:53,633 --> 00:25:56,313 ‫أعرّفك إلى (روث) يا عزيزتي (إلفيرا) ‫أعرّفك إلى (إلفيرا) يا عزيزتي (روث) 407 00:25:56,832 --> 00:26:00,393 ‫- هل أنت سكران؟ ‫- (إلفيرا) هنا معنا في الغرفة يا (روث) 408 00:26:00,552 --> 00:26:03,432 ‫لا بدّ من أن السيدة (آركاتي) ‫استحضرتها أثناء الجلسة 409 00:26:03,833 --> 00:26:06,432 ‫السيدة (آركاتي) محتالة ‫أنت نفسك قلت ذلك 410 00:26:07,272 --> 00:26:08,433 ‫سأخلد إلى الفراش 411 00:26:08,513 --> 00:26:10,512 ‫وأقترح أن تنام أنت أيضاً 412 00:26:11,352 --> 00:26:14,073 ‫سنحظى أخيراً ببعض الوقت وحدنا ‫لكي نتعارف مجدداً 413 00:26:14,153 --> 00:26:16,433 ‫هذا اقتراح غير أخلاقي بكل معنى الكلمة 414 00:26:17,193 --> 00:26:20,273 ‫لم أكن ألمّح ولو للحظة ‫إلى أن نتشارك الفراش 415 00:26:20,433 --> 00:26:22,752 ‫- لا... ‫- تعلّمت أن أتقبّل عجزك الحديث 416 00:26:22,872 --> 00:26:24,513 ‫عند الأداء في ذلك المجال 417 00:26:26,913 --> 00:26:28,992 ‫لا يمكنني أن أتخيل ‫ماذا فعلت بتلك المتجهّمة 418 00:26:29,073 --> 00:26:29,633 ‫اصمتي 419 00:26:29,712 --> 00:26:33,953 ‫- أنت تتصرفين كأولاد الشارع ‫- تصرفك هو الذي لا يغتفر يا (تشارلز) 420 00:26:34,992 --> 00:26:35,793 ‫تصبح على خير 421 00:26:36,432 --> 00:26:37,353 ‫مرحى! 422 00:26:38,112 --> 00:26:39,552 ‫يا لها من امرأة مخيفة! 423 00:26:39,633 --> 00:26:42,192 ‫لا يمكنني سوى أن أفترض ‫أنه كان زواج مصلحة 424 00:26:45,473 --> 00:26:46,272 ‫لقد جننت 425 00:26:46,713 --> 00:26:47,592 ‫هذا هو واقع الأمر 426 00:26:48,192 --> 00:26:49,473 ‫جنوناً تاماً 427 00:26:56,472 --> 00:26:58,953 ‫سيدمر المشروب حياتك ‫إذا سمحت له أن يسيطر عليك 428 00:26:59,033 --> 00:27:02,513 ‫للمرة الأخيرة يا (روث) ‫لم يكن للّيلة الماضية علاقة بالشراب 429 00:27:02,712 --> 00:27:04,032 ‫لم أكن سكران على الإطلاق 430 00:27:04,433 --> 00:27:06,513 ‫حدث لي شيء غريب جداً 431 00:27:07,152 --> 00:27:10,233 ‫كان هذياناً نفسياً لمرة واحدة ‫سبّبه ضغط العمل على الأرجح 432 00:27:10,313 --> 00:27:13,913 ‫الموعد النهائي لا يفسّر لم قلتَ لي ‫عندما اقترحت عليك بهدوء أن تنام 433 00:27:13,953 --> 00:27:16,272 ‫مع أقرف نظرة شزر ‫إنه كان اقتراحاً غير أخلاقي 434 00:27:16,353 --> 00:27:18,192 ‫ظننت أنني كنت أتحدث إلى (إلفيرا) 435 00:27:18,273 --> 00:27:21,993 ‫حسن، إذا كنت كذلك فأستطيع القول فقط ‫إن ذلك يخلق صورة طيبة عن زواجك الأول 436 00:27:22,073 --> 00:27:23,832 ‫كان زواجي الأول ‫ساحراً بكل معنى الكلمة 437 00:27:24,033 --> 00:27:26,193 ‫ومن المثير للغضب جداً أن تهزئي به 438 00:27:26,313 --> 00:27:29,232 ‫لست مهتمة بزواجك الأول ‫بالقدر الذي تظنه 439 00:27:29,952 --> 00:27:32,633 ‫زواجك الثاني في الحقيقة ‫هو ما يشغلني حالياً 440 00:27:32,873 --> 00:27:33,953 ‫إنه يتجه نحو الفشل 441 00:27:37,752 --> 00:27:40,593 ‫حسن، ضغطك 155 على 99 442 00:27:40,673 --> 00:27:41,633 ‫إنه مرتفع حقاً 443 00:27:42,713 --> 00:27:45,792 ‫أنا لست متفاجئاً ‫بالنظر إلى حدّة الهذيان 444 00:27:47,193 --> 00:27:49,833 ‫ظننت حقاً أن (إلفيرا) ‫كانت في الغرفة تتحدث إلي 445 00:27:50,952 --> 00:27:52,433 ‫كانت حقيقية بقدري وقدرك 446 00:27:53,472 --> 00:27:55,632 ‫ربما من الأفضل أن تتوقف ‫عن أخذ الأقراص يا صديقي العزيز 447 00:27:59,232 --> 00:28:00,552 ‫عزيزتي 448 00:28:02,993 --> 00:28:04,913 ‫أكره أن أراك مستاءة جداً 449 00:28:05,793 --> 00:28:07,353 ‫أرجوك أن تقبلي اعتذاري الصادق 450 00:28:07,473 --> 00:28:09,593 ‫على أي شيء مزعج ‫يمكن أن أكون قلته ليلة أمس 451 00:28:10,032 --> 00:28:11,112 ‫أو هذا الصباح 452 00:28:12,473 --> 00:28:13,992 ‫قبلت اعتذارك 453 00:28:14,313 --> 00:28:15,873 ‫دعنا لا نذكر الأمر مرة أخرى 454 00:28:16,632 --> 00:28:17,712 ‫كيف حالك؟ 455 00:28:18,633 --> 00:28:21,833 ‫أجل، أعتقد أن الطبيب (برادمن) ‫قد يكون حلّ اللغز 456 00:28:23,153 --> 00:28:25,073 ‫- حسن، الشكر للسماء ‫- الآن... 457 00:28:25,272 --> 00:28:27,192 ‫لنذهب ونرَ والدك 458 00:28:27,713 --> 00:28:29,993 ‫أريد أن أتأكد إذا كانت فكرتي الجديدة ‫تعجبه قبل أن أدوّنها على الورق 459 00:28:30,072 --> 00:28:31,752 ‫لا أريد أن أتأخر 460 00:28:33,432 --> 00:28:38,513 ‫"استديوهات (باينوود)" 461 00:28:38,592 --> 00:28:39,912 ‫"منظمة (رانك)" ‫"استديوهات (باينوود)" 462 00:28:44,273 --> 00:28:45,033 ‫(تشارلز) 463 00:28:49,992 --> 00:28:52,272 ‫وهكذا ترى يا (هنري) ‫أنه عن طريق الوسيط الروحي فقط 464 00:28:52,593 --> 00:28:53,873 ‫يمكن إخضاع القاتل إلى العدالة 465 00:28:53,952 --> 00:28:56,193 ‫استناداً إلى أدلة جديدة ‫يجمعها من العالم الآخر 466 00:28:56,232 --> 00:28:58,073 ‫- "عليكم بالانتظار عند الضوء الأحمر" ‫- يعجبني الافتراض يا (تشارلز) 467 00:28:58,152 --> 00:29:00,873 ‫ولكن ليس لدرجة أن أنتظر 6 أشهر أخرى ‫كي أرى نصّاً 468 00:29:00,953 --> 00:29:03,273 ‫سيسلّم (تشارلز) النص ‫خلال بضعة أسابيع يا أبي 469 00:29:03,473 --> 00:29:04,793 ‫أعدك بذلك 470 00:29:06,192 --> 00:29:06,912 ‫وأنا أيضاً 471 00:29:07,512 --> 00:29:09,312 ‫- أوقفوا التصوير ‫- أوقفناه 472 00:29:09,393 --> 00:29:11,153 ‫أجل، هيا بنا ‫لنذهب ونرَ المشهد التالي 473 00:29:11,232 --> 00:29:14,112 ‫أعتقد أن (هيتشكوك) ‫سيكون المخرج المثالي لفيلمنا 474 00:29:14,232 --> 00:29:16,353 ‫فقط لا تقترب منه بشكل يعيق عمله 475 00:29:16,872 --> 00:29:17,673 ‫هيا بنا يا عزيزتي 476 00:29:21,312 --> 00:29:23,112 ‫تسرّني رؤيتك يا عزيزتي (غوغي) 477 00:29:23,232 --> 00:29:26,513 ‫- أعرّفك إلى (تشارلز كوندوماين) ‫- أنا معجبة بكتبك يا سيد (كوندوماين) 478 00:29:26,553 --> 00:29:29,553 ‫متى يمكننا أن نتوقّع أن يحلّ ‫المحقق (فلاورز) قضيّته التالية؟ 479 00:29:29,832 --> 00:29:32,472 ‫في الحقيقة قام (تشارلز) بقفزة ‫إلى كتابة نصوص الأفلام 480 00:29:32,952 --> 00:29:35,112 ‫- بمساعدة والدي ‫- يا له من أمر مثير! 481 00:29:35,313 --> 00:29:38,193 ‫أتوق إلى لعب دور إحدى شخصياتك ‫النسائية قوية الإرادة 482 00:29:38,472 --> 00:29:41,712 ‫- من أين تستمد الإلهام؟ ‫- من أين في رأيك؟ 483 00:29:42,633 --> 00:29:45,192 ‫يا له من أمر رومنسي... ‫أن تتزوج ملهمتك 484 00:29:45,593 --> 00:29:48,033 ‫ليس أمراً رومنسياً كثيراً ‫أن تستبدل ملهمتك 485 00:29:48,993 --> 00:29:50,393 ‫لم لا تخبرها بالحقيقة يا (تشارلز)؟ 486 00:29:50,513 --> 00:29:53,112 ‫- أنت حالم متزوج من امرأتين ‫- اصمتي 487 00:29:53,193 --> 00:29:54,633 ‫كفّي عن التصرف كالبغيّ 488 00:29:55,593 --> 00:29:56,592 ‫أستميحك عذراً؟ 489 00:29:57,473 --> 00:29:58,593 ‫اعترف بالأمر يا (تشارلز) 490 00:29:58,632 --> 00:30:01,473 ‫شخصياتك النسائية كلها مستندة عليّ 491 00:30:01,512 --> 00:30:03,713 ‫كنت دائماً مختالة تهتم بنفسها فقط 492 00:30:03,792 --> 00:30:06,593 ‫كيف تجرؤ على الحديث ‫مع البطلة الرئيسية هكذا؟ 493 00:30:06,672 --> 00:30:07,473 ‫لا، لا، لا 494 00:30:12,513 --> 00:30:15,072 ‫تمالك نفسك يا (تشارلز) ‫ما الذي يحدث؟ 495 00:30:15,192 --> 00:30:16,392 ‫(إلفيرا) هنا 496 00:30:18,353 --> 00:30:19,113 ‫أستطيع أن أراها 497 00:30:19,713 --> 00:30:20,913 ‫إنها هناك بالضبط 498 00:30:21,432 --> 00:30:24,432 ‫أصرّ أن تذهب إلى المنزل ‫فوراً وتستلقي 499 00:30:24,513 --> 00:30:26,993 ‫ليست لديّ رغبة في الخلود ‫إلى الفراش في منتصف العصر 500 00:30:27,072 --> 00:30:28,913 ‫يا للعجب كم تغيرت الأمور! 501 00:30:29,033 --> 00:30:33,113 ‫أتذكر وقتاً كنا بالكاد نستطيع ‫إخراج أنفسنا من أريكتنا المزدوجة 502 00:30:33,192 --> 00:30:35,832 ‫كفّي عن التصرف بفجور ‫واغربي عن وجهي 503 00:30:35,913 --> 00:30:39,513 ‫- كيف تجرؤ أن تكلم ابنتي هكذا! ‫- لا، لم أكن أتحدث إليها 504 00:30:39,593 --> 00:30:41,352 ‫اخرج من موقعي للتصوير 505 00:30:41,712 --> 00:30:42,593 ‫أنت في ورطة الآن 506 00:30:42,672 --> 00:30:46,032 ‫- لا تكوني صبيانية ‫- سأعطيك تصرفاً صبيانياً 507 00:30:53,232 --> 00:30:54,153 ‫هل يؤلمك؟ 508 00:30:55,392 --> 00:30:58,392 ‫- فقط إذا تنفست ‫- دعني أرَه يا عزيزي 509 00:30:59,232 --> 00:31:00,192 ‫ماذا عن الآن؟ 510 00:31:01,152 --> 00:31:01,953 ‫يا إلهي! 511 00:31:03,033 --> 00:31:05,033 ‫أقترح أن تأخذ نفسك إلى مكتبك 512 00:31:05,313 --> 00:31:08,513 ‫الطريقة الوحيدة لكي يسامحك أبي ‫هي أن تسلّم نصاً جديراً بجائزة (أوسكار) 513 00:31:08,592 --> 00:31:11,393 ‫- كيف يفترض أن أكتب في هذه الحالة؟ ‫- من الأفضل لك أن تحاول 514 00:31:11,513 --> 00:31:14,313 ‫إما أن تبدأ بالطباعة ‫وتثبت أنك لست مجنوناً 515 00:31:14,433 --> 00:31:16,193 ‫أو أنني سأكون مجبرة ‫على الاتصال بالطبيب (برادمن) 516 00:31:16,353 --> 00:31:18,593 ‫وأطلب إحالتك إلى طبيب أعصاب 517 00:31:18,713 --> 00:31:20,832 ‫(روث)! ‫أنا لست عصابياً على الإطلاق 518 00:31:20,993 --> 00:31:23,913 ‫- ولم أكن يوماً كذلك ‫- حسن، أي محلل نفسي إذاً 519 00:31:25,032 --> 00:31:28,793 ‫أرفض تحمّل أشهر من الإهانة المكلفة ‫فقط ليخبرني الطبيب في نهايتها 520 00:31:28,872 --> 00:31:31,233 ‫أنني كنت في سن الرابعة ‫مغرماً بحصاني الهزّاز 521 00:31:31,313 --> 00:31:33,393 ‫لا تستخدم معي هذه النبرة الصفيقة ‫يا (تشارلز كوندوماين) 522 00:31:33,473 --> 00:31:35,553 ‫لست أنا من بدأت أرى تخيلات 523 00:31:35,592 --> 00:31:36,833 ‫أنت تصدّقينني إذاً 524 00:31:37,073 --> 00:31:39,873 ‫أنا لا أصدّقك بالطبع ‫لا يوجد شيء اسمه شبح أو غول 525 00:31:55,113 --> 00:31:57,273 ‫أستدعي (دونالد كيلينغ) 526 00:31:58,553 --> 00:32:00,153 ‫الملازم ثاني... 527 00:32:01,313 --> 00:32:05,712 ‫في كتيبة (غوردن هايلاندرز) ‫الثانية والتسعين 528 00:32:06,633 --> 00:32:10,353 ‫والذي مات في 27 شباط 529 00:32:10,673 --> 00:32:12,192 ‫من عام 1881 530 00:32:13,233 --> 00:32:15,393 ‫في معركة (ماجوبا هيل) 531 00:32:16,953 --> 00:32:18,393 ‫تقدّم 532 00:32:19,193 --> 00:32:21,273 ‫وأظهر نفسك لي الآن 533 00:32:22,872 --> 00:32:24,033 ‫(سيسلي)... 534 00:32:25,113 --> 00:32:28,032 ‫زوجتك المخلصة دائماً 535 00:32:34,953 --> 00:32:35,753 ‫(دونالد) 536 00:32:37,032 --> 00:32:37,913 ‫أهذا أنت؟ 537 00:32:38,952 --> 00:32:40,113 ‫أنا من خدمة الغرف 538 00:32:40,313 --> 00:32:41,753 ‫أتحتاجين إلى مناشف جديدة؟ 539 00:33:00,393 --> 00:33:02,112 ‫ماذا تفعلين هنا؟ 540 00:33:02,313 --> 00:33:06,153 ‫على الرغم من أنك أزلت كل أثر لي ‫فهذا لا يزال منزلي 541 00:33:06,633 --> 00:33:10,152 ‫علاوة على ذلك، أنا لا أملك أدنى فكرة ‫عن طريقة العودة حتى لو أردت ذلك 542 00:33:10,872 --> 00:33:12,513 ‫أتقولين إنك ستمكثين ‫إلى أجل غير مسمّى؟ 543 00:33:12,633 --> 00:33:13,512 ‫لماذا؟ 544 00:33:13,992 --> 00:33:15,753 ‫أستكره جداً لو أنني فعلت؟ 545 00:33:16,913 --> 00:33:19,272 ‫بصراحة يا (تشارلز) ‫أنا حقاً مجروحة قليلاً 546 00:33:19,553 --> 00:33:21,552 ‫أنت الوحيد ‫الذي كان يمكن له استعادتي 547 00:33:21,633 --> 00:33:24,513 ‫وأنا بتأكيد شديد ‫لم أطلب مجيئك يا (إلفيرا) 548 00:33:33,273 --> 00:33:36,233 ‫أنا و(روث) على وشك الاحتفال ‫بذكرى زواجنا الخامسة سوياً 549 00:33:36,393 --> 00:33:37,392 ‫خمسة؟ 550 00:33:37,953 --> 00:33:40,713 ‫- وما تصنيف الذكرى الخامسة؟ جلد؟ ‫- خشب 551 00:33:41,073 --> 00:33:42,833 ‫احذر من الشظايا 552 00:33:46,152 --> 00:33:47,393 ‫سيدة (كوندوماين) 553 00:34:00,113 --> 00:34:03,432 ‫سأتصل بالطبيب (برادمن) ‫وأرى إذا كان سيرافقنا إلى المصحّة 554 00:34:03,552 --> 00:34:04,953 ‫أرجوك أن تسمعيني يا (روث) 555 00:34:05,553 --> 00:34:06,312 ‫أنا لم أجنّ 556 00:34:06,633 --> 00:34:08,193 ‫شبح زوجتي الأولى (إلفيرا) 557 00:34:08,232 --> 00:34:09,713 ‫عبر من العالم الآخر 558 00:34:09,792 --> 00:34:12,153 ‫- وهو معنا في الغرفة الآن ‫- أجل يا عزيزي 559 00:34:12,792 --> 00:34:14,712 ‫أعرف، أراها بوضوح تام 560 00:34:15,072 --> 00:34:18,353 ‫برفقة حمير الوحش وقرود الـ(شيمبانزي) ‫المختبئة تحت الـ(بيانو) 561 00:34:19,113 --> 00:34:23,913 ‫اعتبرتك دوماً يا (روث) ‫امرأة ذات بصيرة وفهم 562 00:34:24,033 --> 00:34:24,513 ‫وأنا كذلك 563 00:34:24,633 --> 00:34:28,313 ‫ولكن إذا قلت إنك لا تشرب ‫فحتماً ثمة شيء يضغط على دماغك 564 00:34:28,953 --> 00:34:31,913 ‫أرجوك أن تفعلي شيئاً ‫لتكشفي أنك هنا حقاً يا (إلفيرا) 565 00:34:32,193 --> 00:34:33,593 ‫ستدخلني إلى مصحة 566 00:34:35,553 --> 00:34:38,112 ‫هل تتذكر عندما سمعنا أغنيتنا ‫للمرة الأولى يا (تشارلز)؟ 567 00:34:39,273 --> 00:34:42,633 ‫"سأحبّك... دائماً" 568 00:34:59,513 --> 00:35:00,833 ‫أرأيت؟ ماذا قلت لك؟ 569 00:35:00,953 --> 00:35:02,832 ‫إنها خدعة مؤذية يا (تشارلز) ‫أن تستخدم نوعاً من الـ... 570 00:35:03,072 --> 00:35:05,753 ‫الإيحاء الذاتي أو التنويم المغناطيسي ‫لكي تخيفني 571 00:35:06,033 --> 00:35:08,352 ‫ليس كذلك! ‫أقسم إنه ليس كذلك! عزيزتي! 572 00:35:11,073 --> 00:35:11,832 ‫عزيزتي 573 00:35:12,153 --> 00:35:14,193 ‫(إلفيرا) افعلي شيئاً آخر حباً بالله 574 00:35:14,352 --> 00:35:15,593 ‫سأفعل أي شيء للمساعدة 575 00:35:19,833 --> 00:35:20,592 ‫انظري 576 00:35:25,713 --> 00:35:26,472 ‫يا إلهي! 577 00:35:34,152 --> 00:35:35,993 ‫الوداع أيتها المتطفّلة 578 00:35:37,833 --> 00:35:38,753 ‫يا للعجب! 579 00:35:42,833 --> 00:35:44,712 ‫"فضح وسيطة روحية نصّابة" 580 00:35:44,753 --> 00:35:46,392 ‫أخشى أننا نريد استعادة الغرفة 581 00:35:46,673 --> 00:35:50,193 ‫أخبرتك أنني سأحزم حقائبي ‫وأكون جاهزة للمغادرة خلال ساعة 582 00:36:05,273 --> 00:36:06,672 ‫الحمد للّه أنني لحقت بك 583 00:36:07,152 --> 00:36:08,553 ‫أنت أملي الوحيد 584 00:36:08,913 --> 00:36:10,272 ‫حدث شيء مروّع 585 00:36:10,953 --> 00:36:12,593 ‫أسمعت ضجة غريبة في الليل؟ 586 00:36:13,313 --> 00:36:14,913 ‫ألواح تصرصر؟ وأبواب تصفق؟ 587 00:36:15,072 --> 00:36:17,273 ‫أنين مكبوت في الممرات؟ 588 00:36:18,072 --> 00:36:19,473 ‫لا، ولا أي شيء من تلك الأمور 589 00:36:20,153 --> 00:36:22,632 ‫ولكن يبدو أنه بعد الجلسة... 590 00:36:23,112 --> 00:36:25,433 ‫زوجة زوجي الأولى (إلفيرا) 591 00:36:26,033 --> 00:36:27,633 ‫التي ماتت منذ 7 سنوات 592 00:36:27,953 --> 00:36:30,633 ‫- عادت إلى وسطنا ‫- أخيراً! 593 00:36:31,992 --> 00:36:34,392 ‫تجسيد حقيقي 594 00:36:35,673 --> 00:36:38,673 ‫كنت أعرف أن شيئاً عظيم القوة ‫قد حدث لي في تلك الليلة 595 00:36:38,952 --> 00:36:40,992 ‫أحسست به في طبقة ‫نخاعي الشوكي الخارجية 596 00:36:41,793 --> 00:36:44,993 ‫بعد هذه السنوات كلها من... ‫من الإخلاص الروحاني 597 00:36:45,233 --> 00:36:47,153 ‫حصلت على مكافأتي أخيراً 598 00:36:49,113 --> 00:36:51,513 ‫أثمّن فخرك بإنجازك 599 00:36:51,672 --> 00:36:54,792 ‫ولكنني أحب أن أشير إلى أنه يجعل ‫مكانتي في منزلي واهية 600 00:36:54,912 --> 00:36:56,832 ‫وأحمّلك المسؤولية بكاملها 601 00:36:58,392 --> 00:36:59,952 ‫سامحيني يا سيدة (كوندوماين) 602 00:37:00,393 --> 00:37:02,153 ‫أنا أتصرف بأنانية مقيتة 603 00:37:02,433 --> 00:37:04,673 ‫فقط لكي تكون الأمور واضحة ‫في ذهني 604 00:37:05,352 --> 00:37:08,433 ‫أنت نفسك لم تري هذا التجلّي؟ 605 00:37:08,673 --> 00:37:09,153 ‫لا 606 00:37:09,513 --> 00:37:13,073 ‫ولكن (تشارلز) يزعم أنه يستطيع ‫أن يراها ويتحدث إليها 607 00:37:13,713 --> 00:37:17,952 ‫حسن، إذا كانت الصلة العاطفية متينة ‫فذلك الأمر ممكن أحياناً 608 00:37:18,633 --> 00:37:19,272 ‫ماذا؟ 609 00:37:20,153 --> 00:37:23,352 ‫يمكن أن يتطوّر أحياناً... 610 00:37:23,952 --> 00:37:25,793 ‫إلى المستوى العاشر 611 00:37:26,393 --> 00:37:28,992 ‫وهو أمر لم أجرؤ حتى ‫على الحلم به قط 612 00:37:31,473 --> 00:37:35,073 ‫هل يستطيع بأي طريقة... لمسها؟ 613 00:37:37,032 --> 00:37:39,192 ‫آمل بصدق ألّا يستطيع 614 00:37:40,992 --> 00:37:43,152 ‫لماذا؟ ‫هل يمكن أن يحدث ذلك؟ 615 00:37:44,433 --> 00:37:46,953 ‫إذا شعرت الروح العائدة بالترحاب 616 00:37:47,633 --> 00:37:51,593 ‫يمكنها أن تصبح بالتدريج... 617 00:37:52,193 --> 00:37:55,193 ‫واقعية جسدياً 618 00:37:56,232 --> 00:37:57,513 ‫شكراً لك يا سيدة (برادمن) 619 00:37:58,032 --> 00:37:59,553 ‫أرجوك أعلميني إذا سمعت خبراً منها 620 00:38:04,512 --> 00:38:05,633 ‫إنها ليست هناك أيضاً 621 00:38:06,312 --> 00:38:10,073 ‫أتذكر عندما لم تكن تطيق الانتظار ‫كي تمضي وقت العصر بمفردك معي 622 00:38:10,512 --> 00:38:14,513 ‫أرجوك أن تحجمي عن التلاعب بعواطفي ‫فأشعر بالغرابة بما فيه الكفاية 623 00:38:14,592 --> 00:38:16,313 ‫أنت لا تزال تجدني جذابة إذاً 624 00:38:16,433 --> 00:38:17,633 ‫أرجوك يا (إلفيرا) 625 00:38:19,272 --> 00:38:20,273 ‫هذا كلام غير لائق 626 00:38:21,353 --> 00:38:23,073 ‫انظر في عينيّ 627 00:38:25,152 --> 00:38:27,552 ‫وأخبرني أنك لم تعد تحبني 628 00:38:29,952 --> 00:38:31,793 ‫سأحب ذكراك دائماً 629 00:38:32,513 --> 00:38:34,793 ‫الذكريات تخص الماضي يا (تشارلز) 630 00:38:35,033 --> 00:38:36,072 ‫ولكنني هنا 631 00:38:37,032 --> 00:38:38,712 ‫وهذا هو الحاضر 632 00:38:40,433 --> 00:38:42,552 ‫لم لا تخرج القارب كما كنا نفعل 633 00:38:42,672 --> 00:38:43,833 ‫ونستنشق بعض الهواء 634 00:38:46,353 --> 00:38:48,312 ‫لا أستطيع... لديّ موعد نهائي 635 00:38:49,512 --> 00:38:50,993 ‫ماذا تكتب؟ شيكات؟ 636 00:38:51,993 --> 00:38:55,353 ‫أعلمك أنه أوكلت إليّ مهمة تحويل ‫روايتي الأولى إلى نص سينمائي 637 00:38:56,352 --> 00:38:57,713 ‫روايتك الأولى؟ 638 00:38:59,513 --> 00:39:02,232 ‫بذلت أقصى طاقتي ‫في كتابة هذه القصة على الورق 639 00:39:02,753 --> 00:39:03,912 ‫لنواجه الأمر يا عزيزي 640 00:39:04,193 --> 00:39:07,752 ‫ليس مصادفة ‫أنك لم تنشر كلمة منذ مماتي 641 00:39:09,033 --> 00:39:11,553 ‫لن أنكر الأمر، كنت تملكين ‫موهبة معيّنة في كتابة الحبكات 642 00:39:12,552 --> 00:39:15,353 ‫- والشخصيات ‫- و...؟ 643 00:39:16,152 --> 00:39:17,673 ‫- والحوار ‫- أجل 644 00:39:23,112 --> 00:39:26,592 ‫أكبر مشاكلك هي أن نقطة الانعطاف ‫إلى الفصل الثالث ليست مثيرة كفاية 645 00:39:26,673 --> 00:39:29,073 ‫ولهذا السبب لا يكون عندك ‫ذروة مرضية 646 00:39:29,433 --> 00:39:30,393 ‫أخبريني بما لا أعرفه 647 00:39:30,513 --> 00:39:32,913 ‫ألن يكون أكثر ذكاءً ‫قلب الأمر رأساً على عقب 648 00:39:33,033 --> 00:39:34,632 ‫والإفصاح عن الزوج على أنه القاتل؟ 649 00:39:35,753 --> 00:39:38,673 ‫- هذا جيد ‫- أو ما قد يكون أكثر تشويقاً... 650 00:39:38,952 --> 00:39:40,913 ‫هو أن تكون الزوجة ‫من ينصب له مكيدة 651 00:39:42,432 --> 00:39:45,633 ‫- لمَ سترسل الزوجة زوجها إلى المشنقة؟ ‫- الأمر جليّ يا عزيزي 652 00:39:45,792 --> 00:39:47,712 ‫تصبح (سوزان راثرفورد) ‫المشتبه فيها الرئيسية 653 00:39:47,793 --> 00:39:49,673 ‫عندما لا تثبت حجّة غيابها 654 00:39:49,752 --> 00:39:53,592 ‫ونفترض بطبيعة الحال أنها تحاول ‫حماية سمعة وزير الخارجية 655 00:39:53,673 --> 00:39:57,432 ‫الذي ستتقوّض طموحاته ‫في أن يصبح رئيس الوزراء بشدة 656 00:39:57,792 --> 00:40:00,633 ‫إذا فضح خبر أنه كان يقيم علاقة 657 00:40:00,833 --> 00:40:03,633 ‫ولكن في الواقع ذلك الأمر ‫هو أبعد ما يكون عن الحقيقة 658 00:40:03,873 --> 00:40:05,873 ‫وهو ما نعرفه من الضحية نفسه 659 00:40:05,952 --> 00:40:08,112 ‫وفقط عن طريق الوسيط الروحي ‫يمكنهم إيجاد حلّ للأمر 660 00:40:09,873 --> 00:40:11,352 ‫- إيجاد حلّ لماذا؟ ‫- لمشكلة أنها حامل 661 00:40:11,433 --> 00:40:13,152 ‫بابن وزير الخارجية الميت 662 00:40:15,353 --> 00:40:16,752 ‫ذلك جيد! 663 00:40:19,313 --> 00:40:22,193 ‫- حسن، حتى أنا لم أتوقع حصول ذلك ‫- بالطبع لم تتوقع يا عزيزي 664 00:40:22,233 --> 00:40:23,313 ‫أنت الكاتب فقط 665 00:40:26,553 --> 00:40:28,313 ‫أخشى يا سيدة (كوندوماين) 666 00:40:28,392 --> 00:40:31,073 ‫أنه قد حان الوقت ‫لكي أعترف بصراحة حقاً 667 00:40:31,353 --> 00:40:34,152 ‫أنني لا أملك أدنى فكرة ‫عن طريقة إعادتها 668 00:40:35,472 --> 00:40:39,473 ‫لي أسبابي الشخصية الخاصة ‫لتمنّي التواصل مع الراحلين 669 00:40:40,113 --> 00:40:41,832 ‫ولكنني لم أفكر قطّ ولو للحظة 670 00:40:41,952 --> 00:40:44,352 ‫في احتمال أنه سيتوجب عليّ ‫إعادة أحدهم 671 00:40:44,712 --> 00:40:46,872 ‫حسن، أقترح عليك أن تجدي طريقة 672 00:40:47,592 --> 00:40:50,153 ‫أرفض أن أشارك زوجي ‫مع أي أحد 673 00:40:50,472 --> 00:40:52,193 ‫وبخاصة زوجته السابقة الميتة 674 00:40:52,793 --> 00:40:55,113 ‫حسن، لو أنني فكرت للحظة ‫أن زوجك 675 00:40:55,392 --> 00:40:58,473 ‫أراد أن يتواصل مع روح ‫زوجته السابقة الميتة 676 00:40:58,752 --> 00:41:01,233 ‫كنت سأستشيرك أولاً بالطبع ‫ففي النهاية... 677 00:41:01,313 --> 00:41:02,393 ‫النبالة تفرض ذلك 678 00:41:02,513 --> 00:41:05,352 ‫يمكنني أن أؤكّد لك أنه لم يكن لديه ‫أي نيّة في التواصل معها 679 00:41:05,472 --> 00:41:08,913 ‫خطّط للأمر برمّته لكي يحصل على مادة ‫من أجل مشروعه الجديد 680 00:41:09,792 --> 00:41:11,153 ‫هل أفهم من كلامك 681 00:41:11,352 --> 00:41:13,433 ‫أنكما دعوتماني بروح السخرية؟ 682 00:41:13,512 --> 00:41:16,553 ‫أراد ببساطة أن يدوّن ‫بعض الملاحظات عن... أسرار المهنة 683 00:41:16,752 --> 00:41:17,873 ‫أسرار المهنة! 684 00:41:17,913 --> 00:41:21,713 ‫- لم أشعر بمثل هذه الإهانة في حياتي ‫- آسفة إذا عبّرت عن الأمر تعبيراً خاطئاً 685 00:41:21,792 --> 00:41:23,993 ‫أنا... أنا في الواقع ‫مضطربة من العلاقة بأسرها 686 00:41:26,273 --> 00:41:28,353 ‫أرجوك، أناشدك أن تساعدينا 687 00:41:30,072 --> 00:41:32,073 ‫سأذهب إلى الحلف الروحاني 688 00:41:32,153 --> 00:41:33,672 ‫في طريق عودتي إلى (ساسكس) 689 00:41:33,912 --> 00:41:35,513 ‫وأطلب منهم الإرشاد 690 00:41:35,592 --> 00:41:36,672 ‫(ساسكس)! 691 00:41:37,313 --> 00:41:39,633 ‫لا يمكنك أن تتخلّي عنا ‫في وقت حاجتنا 692 00:41:40,073 --> 00:41:43,632 ‫لم أعد أستطيع تحمل نفقات البقاء هنا ‫بسبب ظروفي الأخيرة 693 00:41:43,833 --> 00:41:45,192 ‫ولكن يمكنك التواصل معي 694 00:41:46,793 --> 00:41:49,673 ‫يمكنني أن أغطي فاتورة الفندق ‫وأي نفقات أخرى 695 00:41:49,793 --> 00:41:52,113 ‫إلى أن نجد حلاً لهذه البليّة المروّعة 696 00:41:59,073 --> 00:42:01,632 ‫تنحني (سوزان راثرفورد) ‫نحو وزير الخارجية 697 00:42:02,673 --> 00:42:06,432 ‫- لا تتوقفي ‫- "يمكن لـ(الاتحاد السوفيتي) أن ينتظر" 698 00:42:07,113 --> 00:42:08,232 ‫يقول وزير الخارجية 699 00:42:08,753 --> 00:42:11,633 ‫يستدير وينظر إلى (سوزان) بتلهّف 700 00:42:12,513 --> 00:42:13,872 ‫"أما هذا فلا يمكنه الانتظار" 701 00:42:14,873 --> 00:42:16,433 ‫يهمس بسرعة عاجلة 702 00:42:18,033 --> 00:42:21,792 ‫ومن ثم... يبدأ ببطء... 703 00:42:22,992 --> 00:42:26,472 ‫بفك أزرار بلوزتها الحريرية 704 00:42:26,993 --> 00:42:31,793 ‫بينما يبدأان بتقبيل بعضهما بشكل عاطفي 705 00:42:34,272 --> 00:42:37,233 ‫حسن، هذا يوصلنا ‫إلى نقطة التحول الأولى 706 00:42:39,513 --> 00:42:42,753 ‫- لا يمكنك أن تتوقفي في منتصف التدفق ‫- أنا متعبة 707 00:42:43,073 --> 00:42:44,153 ‫وعطشى 708 00:42:44,513 --> 00:42:47,712 ‫وأريد أن أذهب إلى البلدة ‫وأشرب (نيغروني) كما كنا نفعل 709 00:42:48,473 --> 00:42:49,752 ‫ولكن... ولكن تأخر الوقت 710 00:42:50,633 --> 00:42:54,192 ‫أصبحت فعلاً مستكيناً إلى البقاء ‫في المنزل زيادةً يا (تشارلز) 711 00:42:57,513 --> 00:42:59,592 ‫"(ذا سافوي)" 712 00:42:59,633 --> 00:43:03,792 ‫"سعر الإلهام" 713 00:43:04,433 --> 00:43:07,473 ‫"سيكون عالياً جداً" 714 00:43:08,952 --> 00:43:13,152 ‫"إذا كنّا ومن أجل تحفيز إبداعي" 715 00:43:13,593 --> 00:43:16,752 ‫"مضطرين إلى توديع بعضنا" 716 00:43:17,352 --> 00:43:19,833 ‫"إذا كنت ستبدأ بالكتابة" 717 00:43:20,033 --> 00:43:22,272 ‫"مغنّ مع أغنية" 718 00:43:22,553 --> 00:43:25,152 ‫- "لا يملك أي شيء إيقاعاً..." ‫- ماذا تريدين يا (إلفيرا)؟ 719 00:43:25,272 --> 00:43:26,232 ‫- أريد؟ ‫- أجل 720 00:43:26,352 --> 00:43:27,753 ‫لا أعرف ماذا تقصد 721 00:43:28,752 --> 00:43:31,272 ‫أتذكر أنك عندما تكونين ‫رزينة بشكل كبير 722 00:43:31,313 --> 00:43:33,233 ‫كان ذلك يعني عادة ‫أنك تريدين شيئاً 723 00:43:33,273 --> 00:43:35,352 ‫تصرف مقيت من قبلك ‫أن تكون شكّاكاً 724 00:43:36,792 --> 00:43:38,952 ‫كل ما أريده ‫هو أن أكون بمفردي معك 725 00:43:39,792 --> 00:43:42,792 ‫لا يمكنني الإنكار، أشعر بالغرابة ‫بعض الشيء لرؤيتك مجدداً 726 00:43:45,072 --> 00:43:47,952 ‫اشتقت إليك أكثر من الحياة ذاتها 727 00:43:49,113 --> 00:43:50,472 ‫اشتقت إليك أيضاً... 728 00:43:52,152 --> 00:43:53,592 ‫يا حلمي الأمريكي 729 00:43:58,632 --> 00:44:00,833 ‫كنت مفطور القلب تماماً بعد الحادث 730 00:44:06,072 --> 00:44:08,793 ‫والحقيقة هي أنني لا أعتقد ‫أنني تعافيت حقاً من خسارتك 731 00:44:11,913 --> 00:44:13,152 ‫أتحب (روث)؟ 732 00:44:14,753 --> 00:44:15,833 ‫بالطبع أحبها 733 00:44:17,832 --> 00:44:19,473 ‫بقدر ما أحببتني؟ 734 00:44:21,233 --> 00:44:22,193 ‫لا تكوني سخيفة 735 00:44:25,353 --> 00:44:26,832 ‫الأمر مختلف تمام الاختلاف 736 00:44:29,513 --> 00:44:30,713 ‫أنا مسرورة جداً 737 00:44:31,913 --> 00:44:34,353 ‫لا يمكن لأي شيء أبداً ‫أن يكون مثل علاقتنا، أليس كذلك؟ 738 00:44:42,072 --> 00:44:43,353 ‫لنذهب إلى (سوهو) 739 00:44:45,873 --> 00:44:48,552 ‫ونستبدل الخفّين بحذاء رقص 740 00:44:53,153 --> 00:44:55,032 ‫"يجب عليك أن تمنح قليلاً" 741 00:44:55,353 --> 00:44:56,633 ‫"وتأخذ قليلاً" 742 00:44:56,793 --> 00:44:59,393 ‫"ودع قلبك المسكين ينكسر قليلاً" 743 00:44:59,472 --> 00:45:00,912 ‫"تلك هي قصة الـ..." 744 00:45:01,152 --> 00:45:03,432 ‫"تلك هي عظمة الحب" 745 00:45:04,713 --> 00:45:06,353 ‫"يجب عليك أن تضحك قليلاً" 746 00:45:06,432 --> 00:45:07,913 ‫"وتبكي قليلاً" 747 00:45:08,033 --> 00:45:10,752 ‫"دع الغيوم تتراجع قليلاً" 748 00:45:10,833 --> 00:45:12,552 ‫"تلك هي قصة الـ..." 749 00:45:12,672 --> 00:45:15,432 ‫"تلك هي عظمة الحب" 750 00:45:16,353 --> 00:45:19,032 ‫- "ما دمنا سوياً" ‫- تمهّلي! 751 00:45:19,113 --> 00:45:22,392 ‫- "فنحن نملك العالم وسحره كله" ‫- أعتقد أنني سأتقيّأ، يا إلهي! 752 00:45:22,473 --> 00:45:24,912 ‫- "وعندما ينتهي العالم من..." ‫- (تشارلز) 753 00:45:28,199 --> 00:45:30,719 ‫أحب العودة إلى قيادة السيارة 754 00:45:31,158 --> 00:45:32,718 ‫لا يمكنني القول إن الشعور متبادل 755 00:45:33,198 --> 00:45:33,959 ‫(تشارلز) 756 00:45:34,703 --> 00:45:36,743 ‫أين كنت؟ ‫قلقت عليك إلى حدّ المرض 757 00:45:36,822 --> 00:45:38,663 ‫من المؤسف جداً ‫أنه لم يكن مرضاً عضالاً 758 00:45:39,182 --> 00:45:41,942 ‫أردت تصفية ذهني لذا ذهبت ‫في نزهة طويلة في السيارة 759 00:45:42,582 --> 00:45:43,823 ‫في مقعد الراكب؟ 760 00:45:44,462 --> 00:45:47,423 ‫اسمعي، دعينا لا نتجادل في الوقت ‫الذي يجدر بنا أن نحتفل 761 00:45:48,302 --> 00:45:50,262 ‫أنهيت الفصل الأول ‫من نص الفيلم وهو... 762 00:45:50,982 --> 00:45:53,543 ‫- وهو جيد في الواقع ‫- الأصحّ أنه نصّي أنا 763 00:45:53,822 --> 00:45:55,583 ‫كيف تمكنت من فعل ذلك خلال يوم؟ 764 00:45:57,662 --> 00:45:59,942 ‫- ساعدتني (إلفيرا) ‫- أتقصد أن تخبرني 765 00:46:00,023 --> 00:46:03,342 ‫أنها لم تعد نفسها إلى العتبة ‫بالتنمّر فحسب 766 00:46:03,422 --> 00:46:05,742 ‫بل وتحاول أن تعمل معك الآن أيضاً؟ 767 00:46:05,903 --> 00:46:09,023 ‫ماذا تعني بـ"تحاول"؟ ‫كتبت 15 كتاباً باسمك 768 00:46:09,143 --> 00:46:11,262 ‫هذا ليس المكان ‫ولا الزمان المناسبين يا (إلفيرا) 769 00:46:11,903 --> 00:46:13,142 ‫هذا أمر لا يطاق 770 00:46:13,502 --> 00:46:16,463 ‫(إلفيرا)! اسمعيني... 771 00:46:16,542 --> 00:46:17,822 ‫- عزيزتي؟ ‫- أنا... نعم؟ 772 00:46:17,862 --> 00:46:19,223 ‫إنها هناك 773 00:46:19,343 --> 00:46:20,022 ‫حسن 774 00:46:24,023 --> 00:46:25,742 ‫والآن، اسمعي يا (إلفيرا) 775 00:46:25,862 --> 00:46:28,982 ‫ذهبت لرؤية السيدة (آركاتي) ‫وهي ستعيدك... 776 00:46:29,102 --> 00:46:32,262 ‫إلى المكان الذي جرجرتك منه ‫بكل أسف 777 00:46:32,982 --> 00:46:33,983 ‫(تشارلز) 778 00:46:34,223 --> 00:46:35,102 ‫(تشارلز) 779 00:46:37,142 --> 00:46:37,982 ‫لا تفعلي 780 00:46:51,743 --> 00:46:53,303 ‫أرجوك ألّا تستائي يا عزيزتي 781 00:46:53,903 --> 00:46:54,702 ‫أستاء؟ 782 00:46:54,782 --> 00:46:56,543 ‫أمضيت الليل مع زوجتك السابقة 783 00:46:56,622 --> 00:46:58,142 ‫ماذا تتوقع أن يكون شعوري؟ 784 00:46:58,862 --> 00:47:00,023 ‫تطيرين فرحاً 785 00:47:00,822 --> 00:47:04,302 ‫حلمنا بالذهاب إلى (هوليوود) ‫أصبح أخيراً في متناول يدنا 786 00:47:05,423 --> 00:47:07,823 ‫حالما أسلّم النص ‫سنكون نعبر المحيط الأطلسي 787 00:47:07,902 --> 00:47:10,103 ‫أسرع من قولك: جادة (سانسيت) 788 00:47:12,143 --> 00:47:13,422 ‫فكري في البهرجة 789 00:47:14,262 --> 00:47:15,143 ‫والسحر 790 00:47:16,382 --> 00:47:18,143 ‫والأوقات الطيبة التي سنتشاركها 791 00:47:18,902 --> 00:47:21,102 ‫لن تقرئي عن حياة الآخرين بعد الآن 792 00:47:21,822 --> 00:47:23,303 ‫ستقرئين عن حياتنا 793 00:47:33,702 --> 00:47:35,502 ‫ولا يمكنك أن تفعل ذلك من دونها؟ 794 00:47:37,662 --> 00:47:38,622 ‫يمكنني ذلك بالطبع 795 00:47:39,422 --> 00:47:40,943 ‫لكن سيكون الأمر أسرع بكثير ‫بهذا الوضع 796 00:47:43,823 --> 00:47:45,822 ‫لا حاجة بك حقاً إلى الشعور بالغيرة 797 00:47:47,342 --> 00:47:48,822 ‫أنت التي أحبها 798 00:47:50,903 --> 00:47:52,662 ‫سامحيني لأنني لا أخبرك ذلك كفاية 799 00:47:55,902 --> 00:47:57,383 ‫بما أن الكلمات تنساب الآن 800 00:47:57,662 --> 00:48:00,942 ‫أشعر... أنني طليق ‫في النواحي الأخرى أيضاً 801 00:48:06,902 --> 00:48:08,663 ‫أكّد لي أنك لا تستطيع لمسها 802 00:48:11,342 --> 00:48:12,383 ‫عزيزتي... 803 00:48:13,382 --> 00:48:14,543 ‫إنها شبح 804 00:48:16,742 --> 00:48:18,902 ‫إضافة إلى أن المرأة الوحيدة ‫التي أرغب في لمسها هي أنت 805 00:48:59,582 --> 00:49:00,902 ‫اسمعيني يا سيدة 806 00:49:01,902 --> 00:49:04,103 ‫ربما استحضرتني إلى هذا العالم 807 00:49:04,382 --> 00:49:08,022 ‫ولكن من المستحيل أن أسمح لك ‫بإرسالي من هنا مجدداً 808 00:49:09,662 --> 00:49:11,102 ‫جئت كي أبقى 809 00:49:11,942 --> 00:49:12,623 ‫هل هذا واضح؟ 810 00:49:46,142 --> 00:49:49,142 ‫كيف تجرئين على تجاهلي ‫أيتها الحيزبون المتطفّلة! 811 00:49:49,662 --> 00:49:52,662 ‫إما أن تتركيني في سلام ‫لأعيش حياتي 812 00:49:52,862 --> 00:49:55,463 ‫أو أنني سأطاردك ‫إلى اليوم الذي تموتين فيه 813 00:50:04,742 --> 00:50:06,542 ‫"البرج السادس عشر" 814 00:50:06,623 --> 00:50:07,502 ‫البرج 815 00:50:08,262 --> 00:50:09,902 ‫رمز الفوضى... 816 00:50:10,782 --> 00:50:11,982 ‫والدمار... 817 00:50:13,223 --> 00:50:14,822 ‫والهلاك 818 00:50:27,462 --> 00:50:28,703 ‫استيقظ! استيقظ! 819 00:50:29,342 --> 00:50:30,782 ‫استيقظ وانهض 820 00:50:32,903 --> 00:50:35,783 ‫ماذا كنت أنا يا (تشارلز)؟ ‫جزء الإحماء؟ 821 00:50:38,982 --> 00:50:40,542 ‫لو كنت مكانك سأبقيه في مكانه 822 00:50:45,302 --> 00:50:48,582 ‫- مساء الخير يا سيدتي ‫- يجب عليّ أن أصحّح لك يا (إيديث) 823 00:50:48,902 --> 00:50:51,462 ‫إنه ليس مساء جميلاً ‫بل إنه بديع 824 00:50:52,982 --> 00:50:55,182 ‫- هل أحضّر الغداء؟ ‫- أجل من فضلك 825 00:50:55,262 --> 00:50:57,222 ‫قرأت أفكاري ‫أكاد أموت جوعاً 826 00:50:57,302 --> 00:50:58,902 ‫سأتناول صحفة جبن ومخلّل 827 00:50:59,222 --> 00:51:00,662 ‫مع مخلل زيادة 828 00:51:02,183 --> 00:51:03,143 ‫حاضر يا سيدتي 829 00:51:06,623 --> 00:51:07,782 ‫ماذا حدث لساقك؟ 830 00:51:08,462 --> 00:51:09,863 ‫تزحلقت عن السلّم 831 00:51:09,942 --> 00:51:12,263 ‫يجب عليك حقاً أن تمتنعي ‫عن فعل الأمر بسرعة كبيرة 832 00:51:12,383 --> 00:51:15,222 ‫- أنت لست في البحرية ‫- لم أكن في عجلة من أمري يا سيدتي 833 00:51:15,422 --> 00:51:17,822 ‫كان هناك شحم تزليق للمحاور ‫مبقعاً على الدرجة العلوية 834 00:51:24,302 --> 00:51:26,063 ‫أجل، أحب وكيلها العرض 835 00:51:26,142 --> 00:51:28,142 ‫ويعتقد أنه سيكون أداة نقل مثالية لها 836 00:51:28,622 --> 00:51:30,503 ‫- أأنت جادّ؟ (غريتا غاربو)؟ ‫- أجل 837 00:51:31,782 --> 00:51:33,143 ‫أن تقول (ماتا هاري) كلماتي 838 00:51:33,182 --> 00:51:36,062 ‫- هو حلم يصبح حقيقة ‫- أما زلت على مسارك يا (تشارلز)؟ 839 00:51:36,143 --> 00:51:37,662 ‫أجل، بكل تأكيد ما زلت على المسار 840 00:51:37,742 --> 00:51:40,583 ‫سأرسل لك الدفعة التالية من الصفحات ‫حالما أصل إلى نقطة تحول الفصل الثاني 841 00:51:40,662 --> 00:51:42,342 ‫- لا تخذلني ‫- أشكرك يا (هنري) 842 00:51:42,422 --> 00:51:45,182 ‫وأقدّر صبرك وإيمانك المتواصل 843 00:51:45,222 --> 00:51:46,703 ‫- مذهل ‫- إلى اللقاء 844 00:52:33,983 --> 00:52:35,142 ‫ماذا تفعلين يا (إلفيرا)؟ 845 00:52:35,582 --> 00:52:39,383 ‫- أن تقول (غريتا غاربو) كلماتي... ‫- ماذا يفترض بي أن أقول يا عزيزتي؟ 846 00:52:39,702 --> 00:52:41,702 ‫أنني أملك... شبحاً كاتباً 847 00:52:42,822 --> 00:52:44,862 ‫كفّي عن ذلك يا (إلفيرا) ‫تلك إحدى هدايا عرسنا 848 00:52:44,942 --> 00:52:47,502 ‫ليس عرسنا يا (تشارلز) ‫بل عرسها 849 00:52:51,462 --> 00:52:54,662 ‫تهتم لكسر طبق خزف صيني ‫أكثر مما تهتم لكسر قلبي 850 00:52:59,142 --> 00:53:02,342 ‫كنت مخلصاً ووفياً لك يا (إلفيرا) بصمود 851 00:53:02,423 --> 00:53:03,983 ‫خلال سنوات زواجنا كلها 852 00:53:04,103 --> 00:53:05,862 ‫ماذا كان يفترض بي أن أفعل ‫بعد موتك؟ 853 00:53:06,023 --> 00:53:07,223 ‫أن أصبح ناسكاً 854 00:53:07,382 --> 00:53:09,182 ‫وأن أرتدي رباط يد أسود ‫لبقية حياتي؟ 855 00:53:12,942 --> 00:53:15,062 ‫سيدتي، وصل حكّام الحديقة 856 00:53:16,982 --> 00:53:17,942 ‫شكراً لك يا (إيديث) 857 00:53:21,902 --> 00:53:22,703 ‫شكراً لك 858 00:53:24,542 --> 00:53:25,343 ‫يا للعجب! 859 00:53:30,222 --> 00:53:32,303 ‫تعرّضنا للتخريب 860 00:53:39,462 --> 00:53:42,342 ‫"التحالف الروحاني في (لندن)" 861 00:53:42,503 --> 00:53:45,023 ‫"التحالف الروحاني في (لندن)" 862 00:53:49,343 --> 00:53:51,422 ‫ذلك تلميح مشين 863 00:53:51,942 --> 00:53:54,102 ‫بصفتي المدير القومي للتحالف الروحاني 864 00:53:54,182 --> 00:53:57,102 ‫مهمتي هي حماية سمعة الممارسين ‫الحقيقيين للوساطة الروحانية 865 00:53:57,182 --> 00:53:58,703 ‫- وليس تقويضها ‫- فهمت 866 00:53:58,823 --> 00:54:01,862 ‫وأنا أتعهّد... برفقة صديقي ‫(هاري هوديني) 867 00:54:02,262 --> 00:54:05,822 ‫بالتقصّي وفضح كل محضر أرواح نصّاب 868 00:54:05,942 --> 00:54:07,142 ‫يشتغل في هذه البلد 869 00:54:07,502 --> 00:54:08,382 ‫جيد جداً يا سيدي 870 00:54:08,783 --> 00:54:09,503 ‫ادخل 871 00:54:10,703 --> 00:54:12,263 ‫جاءت السيدة (آركاتي) لرؤيتك يا سيدي 872 00:54:12,342 --> 00:54:15,542 ‫- أشكرك جزيل الشكر على وقتك يا سيدي ‫- أجل... شكراً لك 873 00:54:15,702 --> 00:54:16,343 ‫شكراً لك 874 00:54:16,502 --> 00:54:18,822 ‫- يسرّني دائماً أن أتحدث إلى الصحافة ‫- الوداع يا سيدي 875 00:54:19,703 --> 00:54:22,583 ‫حسن، كم أنت وقحة لتظهري ‫في العلن وأنت موقوفة عن العمل 876 00:54:23,622 --> 00:54:25,542 ‫آسفة على مجيئي ‫من دون سابق إنذار ولكن... 877 00:54:25,982 --> 00:54:27,782 ‫أحتاج إلى إرشادك بشكل طارئ 878 00:54:28,142 --> 00:54:32,262 ‫نجحت في تحقيق ‫تجلّ من المستوى العاشر 879 00:54:33,342 --> 00:54:36,342 ‫وهل كان هذا قبل أو بعد ‫أن خدعت 800 شخص 880 00:54:36,422 --> 00:54:37,583 ‫للدفع لرؤيتك ترتفعين في الهواء؟ 881 00:54:37,662 --> 00:54:39,182 ‫لا، حقاً ‫يجب عليك أن تصدّقني يا (هاري) 882 00:54:39,302 --> 00:54:42,743 ‫ومن الممكن أن يكون لهذا الوجود ‫هيئة جسدية 883 00:54:45,503 --> 00:54:47,702 ‫- أين المقص يا (مارغو)؟ ‫- في الدرج 884 00:54:49,302 --> 00:54:51,182 ‫أنت تقولين لي إذاً إن أول... 885 00:54:51,302 --> 00:54:54,782 ‫تجلّ من المستوى العاشر ‫الذي يسجل منذ أكثر من 3 قرون 886 00:54:55,382 --> 00:54:57,503 ‫كان نتيجة جلسة ‫تحضير أرواح عادية جداً؟ 887 00:54:57,623 --> 00:54:58,862 ‫أجل، هذا صحيح 888 00:55:00,542 --> 00:55:01,982 ‫ماذا استخدمت كمرشد؟ 889 00:55:03,942 --> 00:55:04,742 ‫هذا الكتاب 890 00:55:05,342 --> 00:55:06,822 ‫"فن جلسات استحضار الأرواح" 891 00:55:10,022 --> 00:55:10,902 ‫أيمكنك مساعدتي؟ 892 00:55:10,982 --> 00:55:12,942 ‫أجل يا سيدة (آركاتي)، أجل ‫أظنني أستطيع 893 00:55:13,142 --> 00:55:16,422 ‫- هل بطاقة عضويّتك معك؟ ‫- بطاقة العضوية؟ 894 00:55:19,343 --> 00:55:20,063 ‫أجل 895 00:55:21,023 --> 00:55:24,023 ‫سأبدأ بإنهاء عضويّتك ‫اعتباراً من هذه اللحظة 896 00:55:24,863 --> 00:55:27,983 ‫هذا المكان ليس للحالمين ولا للمحتالين 897 00:55:28,662 --> 00:55:29,342 ‫(مارغو)... 898 00:55:30,542 --> 00:55:32,063 ‫ستغادر السيدة (آركاتي) الآن 899 00:55:41,222 --> 00:55:43,103 ‫قابليني في ساحة (تيمبل) بعد ساعة 900 00:55:57,182 --> 00:55:59,622 ‫الفصل 4 الصفحة 9 المقطع 6 901 00:56:05,222 --> 00:56:06,582 ‫تعويذة طرد! 902 00:56:06,782 --> 00:56:08,822 ‫(مارغو)... شكراً لك 903 00:56:09,462 --> 00:56:10,583 ‫لا نملك الكثير من الوقت 904 00:56:10,782 --> 00:56:13,742 ‫يجب عليّ أن أعيده إلى الخزنة ‫قبل أن يرجع السيد (برايس) من الغداء 905 00:56:13,862 --> 00:56:16,902 ‫إنها مسجّلة بنصّ قديم لجماعة (درويد) 906 00:56:17,342 --> 00:56:19,742 ‫لم أمارس الأمر منذ مدة ‫ولكنني سأبذل أقصى جهدي 907 00:56:20,862 --> 00:56:21,302 ‫انتظري 908 00:56:28,782 --> 00:56:30,782 ‫خذي، منقوع العشبة المتسلقة 909 00:56:31,223 --> 00:56:33,743 ‫- لنبات مخلب الشيطان ‫- مخلب الشيطان 910 00:56:33,863 --> 00:56:36,462 ‫الجذر المسموم لنبات تاج الملوك 911 00:56:36,623 --> 00:56:37,103 ‫أجل 912 00:56:38,022 --> 00:56:40,062 ‫وإكسير زهور رجل الحمام 913 00:56:40,502 --> 00:56:42,863 ‫أجل، بالطبع، تلك نبتة العشرق 914 00:56:50,502 --> 00:56:53,663 ‫تكون الهبة القربانية ‫في أقوى تأثير لها 915 00:56:53,742 --> 00:56:56,342 ‫- في القمر المتناقص ‫- قمر متناقص 916 00:56:57,302 --> 00:56:59,502 ‫رشّي الملح الأسود على مذبح حجري 917 00:57:00,342 --> 00:57:00,902 ‫ملح 918 00:57:01,343 --> 00:57:04,662 ‫ثم ضعي المثانة المقتلعة ‫حديثاً لحيوان لاحم 919 00:57:04,782 --> 00:57:06,062 ‫الـ... مثانة؟ 920 00:57:08,783 --> 00:57:09,542 ‫لا 921 00:57:09,702 --> 00:57:12,062 ‫نبات العشبة المثانية المقطعة حديثاً 922 00:57:12,542 --> 00:57:16,502 ‫للنبات المائي اللاحم لفصيلة حامول الماء 923 00:57:16,782 --> 00:57:17,663 ‫الشكر للرب 924 00:57:17,822 --> 00:57:20,382 ‫اعتقدت للحظة أنه سيتوجب عليّ ‫تلطيخ يدي بالدم 925 00:57:24,542 --> 00:57:26,183 ‫الوداع يا سيدة (آركاتي) 926 00:57:28,103 --> 00:57:28,902 ‫حظاً موفّقاً 927 00:57:36,263 --> 00:57:37,463 ‫عن إذنكم 928 00:57:39,462 --> 00:57:40,542 ‫ماذا عن (كلارك غيبل)؟ 929 00:57:40,622 --> 00:57:43,142 ‫سيكون وسيماً جداً ‫في دور المحقق (فرانك فلاورز) 930 00:57:43,302 --> 00:57:44,942 ‫ممثل جيد ‫ولكن رائحة نَفَسه فظيعة 931 00:57:45,902 --> 00:57:47,262 ‫وهذا أمر صعب على البطلة الرئيسية 932 00:57:47,342 --> 00:57:49,902 ‫- كنت أفكر في (كاري غرانت) ‫- هذا هو الكلام! 933 00:57:50,303 --> 00:57:52,583 ‫أتطلّع قدماً لكي أتعرف إليه ‫في العرض الأول 934 00:57:52,703 --> 00:57:55,022 ‫أخشى أنك تستبقين الأمور ‫يا سيدة (برادمن) 935 00:57:55,103 --> 00:57:57,342 ‫حتى أنا لا يمكنني أن أصنع فيلماً ‫من دون نص 936 00:57:57,702 --> 00:58:00,263 ‫سيكون ذلك في الواقع كمحاولة ‫القيام بعملية جراحية من دون مريض 937 00:58:00,983 --> 00:58:03,383 ‫يمكن أن تكون الآلة الكاتبة ‫عشيقة قاسية ومتطلّبة 938 00:58:03,462 --> 00:58:06,422 ‫أجل، لنأمل أن تكون تلك العلاقة الوحيدة ‫التي يخوضها (تشارلز) 939 00:58:09,863 --> 00:58:10,502 ‫أجل 940 00:58:11,822 --> 00:58:12,623 ‫مرحباً يا أبي 941 00:58:13,382 --> 00:58:14,982 ‫حان وقت الخطاب 942 00:58:19,782 --> 00:58:20,903 ‫سيداتي وسادتي 943 00:58:21,782 --> 00:58:22,742 ‫سيداتي وسادتي 944 00:58:26,742 --> 00:58:28,862 ‫يتوقع مني الناس دائماً بصفتي كاتباً 945 00:58:29,222 --> 00:58:30,782 ‫أن أؤلف الكثير من الكلمات 946 00:58:32,262 --> 00:58:33,782 ‫حسن، أنا متأكد من أنكم ستشعرون ‫بالارتياح جميعاً 947 00:58:33,902 --> 00:58:36,263 ‫لسماع أن كلامي سيكون مختصراً وحلواً 948 00:58:36,942 --> 00:58:37,943 ‫مثل زوجتي تماماً 949 00:58:38,342 --> 00:58:39,422 ‫- كم هذا لطيف! ‫- ساحر 950 00:58:39,822 --> 00:58:42,222 ‫لو أنني كنت سأؤلف شخصية بجمال 951 00:58:42,302 --> 00:58:44,982 ‫واتّزان ومثالية (روث) 952 00:58:45,623 --> 00:58:48,582 ‫سيتهمني المعجبون بي بالشرود في الخيال 953 00:58:49,463 --> 00:58:50,942 ‫ولكن من حسن الحظ ‫أننا جميعاً هنا اليوم 954 00:58:51,062 --> 00:58:53,942 ‫لنحتفل بحقيقة أن (روث) هي واقعي 955 00:58:54,182 --> 00:58:57,222 ‫وكانت كذلك مدة 5 سنوات مذهلة 956 00:58:58,062 --> 00:59:00,782 ‫لذا دعونا نقف... وقوفاً 957 00:59:00,983 --> 00:59:03,143 ‫ولنرفع كؤوسنا لشرب نخب... 958 00:59:03,782 --> 00:59:04,703 ‫الحب الحقيقي 959 00:59:05,142 --> 00:59:06,542 ‫- نخب الحب الحقيقي ‫- نخب الحب الحقيقي 960 00:59:07,782 --> 00:59:09,383 ‫- نخب الحب الحقيقي ‫- نخب الحب الحقيقي 961 00:59:09,782 --> 00:59:11,663 ‫لا يموت أبداً 962 00:59:16,862 --> 00:59:19,542 ‫"أتمنى لو أستطيع أن أهزّ كتفيّ ‫مثل أختي (كايت)" 963 00:59:19,703 --> 00:59:21,902 ‫"يمكنها أن تهتز مثل الهلام على طبق" 964 00:59:21,983 --> 00:59:24,102 ‫"أرادت أمي أن تعرف الليلة الماضية" 965 00:59:24,302 --> 00:59:26,462 ‫"لمَ يعامل الشبان كلهم (كيت) بلطف" 966 00:59:26,622 --> 00:59:30,782 ‫"يعرف الشبان كلهم في الحي ‫أنها تجيد هزّ كتفيها" 967 00:59:30,822 --> 00:59:32,903 ‫"قد تكونين متأخرة ولكنك ستكونين عصرية" 968 00:59:32,982 --> 00:59:35,543 ‫"عندما تتمكنين من هز كتفيك ‫مثل أختي (كايت)... أجل" 969 00:59:35,622 --> 00:59:37,422 ‫"هزّ كتفيك مثل أختي (كايت)" 970 00:59:37,583 --> 00:59:40,223 ‫"ذهبت إلى حفل راقص ‫مع أختي (كايت)" 971 00:59:40,463 --> 00:59:42,503 ‫"واعتقد الجميع أنها كانت رائعة" 972 00:59:42,702 --> 00:59:44,663 ‫- "بحثت عن شيء جديد" ‫- أيها الرب القدير! 973 00:59:44,702 --> 00:59:47,022 ‫- ماذا تفعلين يا (روث)؟ ‫- أبرّد جسدي 974 00:59:47,423 --> 00:59:51,702 ‫- جعلني الرقص أشعر بالحر والعرق ‫- "ثم عرفت أن السر في رقصتها" 975 00:59:51,782 --> 00:59:53,663 ‫- "والجميع جنّ جنونهم" ‫- الجميع ينظرون 976 00:59:53,742 --> 00:59:56,102 ‫لم أكن أعرف أنها ستكون ‫واحدة من تلك الحفلات 977 00:59:56,342 --> 00:59:58,062 ‫- "على طريقة أختي (كايت)" ‫- أنت مبتلة جداً 978 00:59:58,142 --> 01:00:01,182 ‫- ماذا حدث لفستانك؟ ‫- ماذا حدث لفستانك يا أبي؟ 979 01:00:02,543 --> 01:00:04,943 ‫- الجميع! ‫- أجل، هذا جميل يا عزيزتي 980 01:00:05,022 --> 01:00:06,383 ‫لست واثقاً أن السمك يستمتع بالأمر 981 01:00:06,462 --> 01:00:08,262 ‫لم لا تذهبين إلى الطابق العلوي ‫وتستلقين قليلاً؟ 982 01:00:09,383 --> 01:00:11,063 ‫سأذهب فقط إذا كنت ستنضم إلي 983 01:00:16,862 --> 01:00:19,262 ‫أقم معي علاقة ‫كما لو أنها المرة الأولى 984 01:00:20,502 --> 01:00:20,942 ‫ماذا؟ 985 01:00:22,502 --> 01:00:25,343 ‫أيريد السيد (بيزبودي) أن يخرج ويستمتع؟ 986 01:00:29,543 --> 01:00:32,462 ‫أنا لست متفاجئة أنها لا تريد ‫إقامة علاقة والأضواء منارة 987 01:00:32,622 --> 01:00:35,582 ‫- لا تكوني سوقيّة يا (إلفيرا) ‫- أهي في الغرفة؟ 988 01:00:36,822 --> 01:00:39,143 ‫اسمعيني الآن أيتها العاهرة الرخيصة 989 01:00:39,422 --> 01:00:41,822 ‫هذه حفلتي أنا وغرفة نومي أنا 990 01:00:42,542 --> 01:00:45,503 ‫ومنزلي و... (تشارلز) زوجي أنا 991 01:00:47,022 --> 01:00:49,302 ‫- ماذا قالت؟ ‫- اعتذرت بلا تحفظات 992 01:00:49,382 --> 01:00:51,462 ‫وعادت إلى الطابق السفلي 993 01:00:51,822 --> 01:00:54,582 ‫كان يجدر بك أن تصبح ممثلاً يا (تشارلز) ‫أنت جيد بعض الشيء 994 01:00:54,782 --> 01:00:55,742 ‫عزيزي... 995 01:00:56,063 --> 01:00:57,662 ‫آسفة يا (تشارلز)، أنا فقط... 996 01:00:58,223 --> 01:01:00,102 ‫لم أعد في المزاج المناسب لذلك 997 01:01:03,782 --> 01:01:04,703 ‫أنا في المزاج المناسب 998 01:01:23,582 --> 01:01:24,743 ‫صباح الخير يا عزيزي 999 01:01:26,222 --> 01:01:27,222 ‫تبدو منهكاً 1000 01:01:27,942 --> 01:01:30,222 ‫أجل، أمضيت ليلة أرق بعض الشيء 1001 01:01:30,743 --> 01:01:31,463 ‫أجل 1002 01:01:31,862 --> 01:01:33,902 ‫أجل، شعرت أنك تتخبّط قليلاً 1003 01:01:36,462 --> 01:01:38,183 ‫جعلت (إدنا) تحضر لك ‫سمك رنغة (نورفولك) 1004 01:01:38,462 --> 01:01:40,982 ‫- المفضل عندك ‫- هذا لطيف جداً 1005 01:01:41,342 --> 01:01:42,902 ‫ستنفعني وجبة دسمة 1006 01:01:43,262 --> 01:01:45,743 ‫أخشى أنني أسرفت في الشرب البارحة 1007 01:01:46,742 --> 01:01:50,102 ‫مرّت الحفلة... بشكل ضبابي قليلاً 1008 01:01:52,382 --> 01:01:54,263 ‫- ما الكلمة التي علقت عندها؟ ‫- رقم 22 عمودي 1009 01:01:54,302 --> 01:01:55,782 ‫آلهة قصاص إغريقية 1010 01:01:55,943 --> 01:01:58,662 ‫سبعة أحرف، الحرف الثالث (إم) ‫والحرف السابع (إس) 1011 01:02:01,862 --> 01:02:02,702 ‫(نمسيس) 1012 01:02:27,222 --> 01:02:28,542 ‫ما الذي حدث؟ 1013 01:02:29,543 --> 01:02:31,302 ‫قالت إن المكان ملعون 1014 01:02:34,062 --> 01:02:36,542 ‫- ليس آمناً، ليس آمناً على الإطلاق ‫- (إدنا)! 1015 01:02:38,382 --> 01:02:40,302 ‫- لا يمكنك أن تتركينا ‫- يمكنك الاحتفاظ بوظيفتك 1016 01:02:40,502 --> 01:02:41,822 ‫أنا سأخرج من هنا 1017 01:02:41,982 --> 01:02:42,702 ‫ابتعدي! 1018 01:02:42,942 --> 01:02:44,462 ‫- توقفي يا (إدنا) ‫- اتركيني 1019 01:02:44,663 --> 01:02:45,542 ‫ابتعدي! 1020 01:02:45,902 --> 01:02:49,382 ‫- ابقي يا (إدنا)... أرجوك! ‫- احتفظي بهذه الوظيفة لنفسك 1021 01:03:02,862 --> 01:03:04,703 ‫ها أنت ذا! 1022 01:03:05,342 --> 01:03:06,623 ‫ها أنت ذا! 1023 01:03:07,343 --> 01:03:09,462 ‫الآن... إلى العمل 1024 01:03:14,063 --> 01:03:14,822 ‫أجل 1025 01:03:15,222 --> 01:03:16,022 ‫أين أنت؟ 1026 01:03:28,223 --> 01:03:29,222 ‫أين أنت؟ 1027 01:03:29,622 --> 01:03:32,462 ‫"أيها المحقق، لا يمكنني أن أفهم ‫كيف يمكنك أن تلوم فتاة" 1028 01:03:32,582 --> 01:03:34,422 ‫"على حب الشخص الصحيح" 1029 01:03:34,542 --> 01:03:35,822 ‫"من أجل الأسباب الخاطئة" 1030 01:03:36,743 --> 01:03:39,062 ‫"ولكن ماذا عن زوجك المسكين الضعيف؟" 1031 01:03:39,222 --> 01:03:40,463 ‫"يوجد الكثير من أمثاله" 1032 01:03:40,542 --> 01:03:43,223 ‫"ماذا كان هو؟ الشخص المناسب ‫في المكان والزمان الخطأ؟" 1033 01:03:43,622 --> 01:03:46,542 ‫"أيها المحقق... لمجرد القرب منك..." 1034 01:03:47,142 --> 01:03:50,342 ‫"أشعر كما لو أنني عارية بالكامل" 1035 01:03:50,622 --> 01:03:53,102 ‫"كيف تتمكن دائماً من رؤية حقيقتي؟" 1036 01:03:55,422 --> 01:03:57,782 ‫"أنا أرى الأمور كما هي بالضبط" 1037 01:03:58,262 --> 01:04:00,702 ‫"أما بقية العالم يحتاج إلى نظارة" 1038 01:04:03,902 --> 01:04:06,662 ‫لست واثقاً من السطر الأخير ‫أشعر أنه... مبهرج جداً 1039 01:04:07,262 --> 01:04:10,622 ‫أريد شيئاً بسيطاً ومباشراً مثل... 1040 01:04:12,782 --> 01:04:14,102 ‫"هذا عملي يا عزيزتي" 1041 01:04:14,183 --> 01:04:15,143 ‫"أنا أؤدّيه فحسب" 1042 01:04:18,822 --> 01:04:21,062 ‫افعل ما تفضل ‫اسمك مكتوب على النص 1043 01:04:25,542 --> 01:04:28,742 ‫وانتقال تدريجي إلى شاشة سوداء 1044 01:04:31,103 --> 01:04:31,823 ‫حسن... 1045 01:04:32,663 --> 01:04:34,862 ‫أجرؤ على القول إن الفيلم ‫سيكون أفضل من الكتاب 1046 01:04:35,222 --> 01:04:36,542 ‫كما أننا أنهيناه قبل الموعد النهائي 1047 01:04:38,142 --> 01:04:39,263 ‫انتظري فقط حتى أخبر (روث) 1048 01:04:44,942 --> 01:04:46,742 ‫دعنا لا نخبرها الآن 1049 01:04:52,982 --> 01:04:54,383 ‫حباً بالرب! 1050 01:04:56,142 --> 01:04:57,222 ‫بئساً! 1051 01:05:01,022 --> 01:05:02,102 ‫اللعنة! 1052 01:05:02,423 --> 01:05:04,902 ‫- هل أنت بخير يا عزيزتي؟ ‫- معرفة أنك تجدّ في العمل 1053 01:05:04,982 --> 01:05:07,823 ‫تسهّل عليّ تحمّل بضعة تقرّحات وحروق 1054 01:05:11,862 --> 01:05:14,942 ‫تنبعث الأرواح القوية ‫من المعاناة يا عزيزتي 1055 01:05:16,862 --> 01:05:18,422 ‫أخشى أنني لا أملك ‫ما أقدمه على الغداء 1056 01:05:19,022 --> 01:05:20,822 ‫لا تقلقي بشأن ذلك أرجوك ‫لست جائعاً على الإطلاق 1057 01:05:22,062 --> 01:05:23,903 ‫هل أجرؤ على السؤال ‫كيف تجري أمور الكتابة؟ 1058 01:05:25,823 --> 01:05:28,741 ‫- خط النهاية على مرمى النظر تقريباً ‫- حمداً لله! 1059 01:05:29,221 --> 01:05:31,621 ‫لا أحب أن تكون بمفردك معها أبداً 1060 01:05:31,902 --> 01:05:34,943 ‫ولكن...إذا كان ذلك يعني ‫أنك ستكون قادراً على تسليم النص 1061 01:05:35,022 --> 01:05:36,863 ‫فيمكنني أن أتساهل في ذلك 1062 01:05:38,341 --> 01:05:40,021 ‫أنا وأنت نشكل بالفعل ‫فريقاً ناجحاً يا عزيزتي 1063 01:05:44,701 --> 01:05:46,621 ‫أريد أن نرجع سريرينا سوياً 1064 01:05:47,783 --> 01:05:48,743 ‫بشكل دائم 1065 01:05:50,742 --> 01:05:53,341 ‫أعتقد أننا إذا كنا سنكون متباعدين ‫خلال النهار 1066 01:05:53,903 --> 01:05:55,021 ‫فأقلّ ما يمكننا فعله هو... 1067 01:05:55,141 --> 01:05:58,062 ‫أن نمضي الليالي سوياً ‫بصفتنا زوجاً وزوجة 1068 01:05:59,982 --> 01:06:01,501 ‫لا شيء أرغب فيه أكثر من هذا 1069 01:06:05,262 --> 01:06:06,342 ‫سأتنزّه 1070 01:06:07,261 --> 01:06:08,502 ‫سأحاول تصفية ذهني 1071 01:06:10,422 --> 01:06:12,503 ‫"ملح" ‫"بيض" 1072 01:06:17,982 --> 01:06:20,502 ‫هل تتذكر عندما كنا نلعب الغمّيضة هنا؟ 1073 01:06:20,783 --> 01:06:22,662 ‫ومكافأتك عندما تجدني؟ 1074 01:06:28,861 --> 01:06:29,622 ‫انظر! 1075 01:06:30,061 --> 01:06:31,223 ‫أليس وسيماً؟ 1076 01:06:32,581 --> 01:06:33,781 ‫إنه بديع 1077 01:06:36,143 --> 01:06:37,583 ‫يستطيع أن يحسّ بوجودي 1078 01:06:38,423 --> 01:06:41,221 ‫كم هو رائع ألّا تخشى المجهول 1079 01:06:44,903 --> 01:06:46,703 ‫أنت لست مرعوباً ‫أليس كذلك يا (تشارلز)؟ 1080 01:06:47,821 --> 01:06:50,783 ‫- ممّاذا؟ ‫- من أن تحب مجدداً 1081 01:06:53,142 --> 01:06:56,543 ‫كيف يكون ذلك ممكناً ونحن موجودان ‫في مرتبتين مختلفتين؟ 1082 01:06:57,462 --> 01:06:59,063 ‫- أنا حيّ وأنت... ‫- لا تفعل 1083 01:07:00,222 --> 01:07:01,021 ‫لا تقلها 1084 01:07:03,863 --> 01:07:06,822 ‫أنا آسف جداً يا (إلفيرا) ‫لا توجد طريقة سهلة لقول هذا 1085 01:07:10,382 --> 01:07:13,862 ‫وأنا أكافح لكي أرى مستقبلاً يجمعنا 1086 01:07:26,543 --> 01:07:27,662 ‫أتعرف يا (تشارلز)؟ 1087 01:07:27,902 --> 01:07:29,702 ‫عندما تعطي أحدهم خاتم الأبدية 1088 01:07:29,942 --> 01:07:32,502 ‫من المفروض أن يكون ذلك ‫حباً يستمر إلى الأبد 1089 01:07:34,703 --> 01:07:35,582 ‫(تشارلز)؟ 1090 01:08:11,142 --> 01:08:12,822 ‫حذار يا (تشارلز)! 1091 01:08:15,822 --> 01:08:16,703 ‫اللعنة! 1092 01:08:20,502 --> 01:08:22,302 ‫إنها خطيرة يا (تشارلز) 1093 01:08:22,502 --> 01:08:24,342 ‫كادت جلدة رأس (إدنا) أن تسلخ 1094 01:08:24,702 --> 01:08:27,383 ‫- انظر إلى ما حدث لـ(إيديث) ‫- بماذا توحين؟ 1095 01:08:28,302 --> 01:08:30,983 ‫من الواضح أشد الوضوح ‫أن (إلفيرا) جاءت إلى هنا 1096 01:08:31,142 --> 01:08:33,462 ‫من أجل هدف واحد ‫وهدف واحد فقط 1097 01:08:33,582 --> 01:08:36,222 ‫جاءت إلى هنا لتحظى بك إلى الأبد 1098 01:08:38,303 --> 01:08:40,782 ‫- كيف؟ ‫- عن طريق قتلك بالطبع 1099 01:08:40,943 --> 01:08:41,982 ‫هذا سخيف 1100 01:08:42,062 --> 01:08:45,782 ‫أتعتقد حقاً أن الخزانة تسلقت ‫إلى السطح وقفزت من تلقاء نفسها؟ 1101 01:08:45,863 --> 01:08:48,422 ‫ربما تكون (إلفيرا) ‫ميّالة إلى نوبات الغضب 1102 01:08:48,503 --> 01:08:49,943 ‫لكنها لا تزال تحبني 1103 01:08:50,183 --> 01:08:51,863 ‫إنها لا تتمنى لي الأذى أبداً 1104 01:08:52,823 --> 01:08:54,143 ‫إذا كنت ميتاً... 1105 01:08:54,422 --> 01:08:56,423 ‫سيكون ذلك نصرها الأخير عليّ 1106 01:08:56,582 --> 01:08:59,022 ‫ستحظى بك لنفسها ‫في مرتبتها الحالمة الحيوانية 1107 01:08:59,102 --> 01:09:00,462 ‫وسأكون أنا لا حول ولا قوة لي 1108 01:09:00,743 --> 01:09:03,422 ‫ربما هي تخطط لزواج ‫ثان روحاني من نوع ما 1109 01:09:08,142 --> 01:09:09,062 ‫ماذا سنفعل؟ 1110 01:09:10,022 --> 01:09:13,142 ‫أجل، اسم النزيل السيدة (آركاتي) 1111 01:09:13,302 --> 01:09:15,342 ‫- رقم الغرفة 14 ‫- لحظة واحدة 1112 01:09:16,302 --> 01:09:18,342 ‫- آسف ولكنها غادرت البارحة ‫- فهمت 1113 01:09:18,582 --> 01:09:20,903 ‫- هل تركت أي رسائل؟ ‫- أخشى أنها لم تفعل 1114 01:09:21,302 --> 01:09:22,062 ‫شكراً لك 1115 01:09:23,222 --> 01:09:24,743 ‫غادرت الفندق البارحة 1116 01:09:28,382 --> 01:09:30,383 ‫حسن، لا يوجد أمامي خيار آخر ‫يجب أن أجعل الشرطة تعتقلني 1117 01:09:30,822 --> 01:09:32,822 ‫- وأمضي الليل محبوساً في زنزانة ‫- لا 1118 01:09:33,023 --> 01:09:36,062 ‫ما علينا إلا أن نوجد ‫مكاننا الآمن في الليل 1119 01:09:36,782 --> 01:09:37,502 ‫أجل 1120 01:09:40,262 --> 01:09:41,783 ‫لنقطفها بحذر الآن 1121 01:09:49,223 --> 01:09:50,102 ‫غاليتي 1122 01:09:51,422 --> 01:09:52,862 ‫نبتة (هيربا فينيرس) 1123 01:09:53,702 --> 01:09:56,142 ‫حامية الطبيعة المقدّسة 1124 01:10:08,342 --> 01:10:09,263 ‫ماذا تفعلين بهذا؟ 1125 01:10:09,462 --> 01:10:11,982 ‫أزلت تواً الأغراض الثقيلة ‫والحادة كلها لغاية 1126 01:10:12,143 --> 01:10:14,982 ‫اعتقدت أنه يمكنك المتابعة بنصّك ‫بينما نحن مختبئان هنا 1127 01:10:17,502 --> 01:10:18,503 ‫أنهيته أصلاً 1128 01:10:19,622 --> 01:10:21,702 ‫ظننتك قلت إنك تعاني 1129 01:10:22,302 --> 01:10:25,382 ‫عندما فكرت بعمق وجدت أنني ‫كنت أبالغ في التفكير في الأمر 1130 01:10:25,502 --> 01:10:27,462 ‫سأقرأ النص قراءة سريعة 1131 01:10:27,542 --> 01:10:29,903 ‫- وأوصله إلى الاستديو في الصباح ‫- (تشارلز)! 1132 01:10:30,062 --> 01:10:31,542 ‫يا له من خبر رائع! 1133 01:10:31,982 --> 01:10:33,503 ‫سيطير أبي من السعادة 1134 01:10:33,782 --> 01:10:35,382 ‫- كما أشعر أنا ‫- شكراً يا عزيزتي 1135 01:10:36,422 --> 01:10:41,142 ‫يمكننا الآن التركيز على جعل ‫(إلفيرا) طيّ النسيان بشكل نهائي 1136 01:10:41,342 --> 01:10:42,383 ‫وهو الوقت المناسب تماماً 1137 01:10:42,503 --> 01:10:44,942 ‫المحبة بين اثنين ‫والثالث هو كابوس 1138 01:10:49,262 --> 01:10:50,262 ‫كدت أنتهي 1139 01:10:54,782 --> 01:10:56,942 ‫رجل الحمام والشبت 1140 01:10:57,143 --> 01:10:59,502 ‫امنع الساحرات عن عزمهن 1141 01:11:24,383 --> 01:11:25,223 ‫(تشارلز) 1142 01:11:27,383 --> 01:11:28,182 ‫(تشارلز) 1143 01:11:56,702 --> 01:11:58,343 ‫- مرحباً ‫- سيدة (كوندوماين) 1144 01:11:58,902 --> 01:11:59,822 ‫لديّ خبر 1145 01:11:59,982 --> 01:12:02,342 ‫- "هاتف" ‫- الأبواب تفتح والتغيير قريب 1146 01:12:02,423 --> 01:12:04,382 ‫هذا ليس وقتاً مناسباً للألغاز ‫يا سيدة (آركاتي) 1147 01:12:04,422 --> 01:12:06,383 ‫كنا نحاول الاتصال بك بشكل طارئ 1148 01:12:06,462 --> 01:12:08,702 ‫حياة (نشارلز) معرّضة لخطر عظيم 1149 01:12:08,862 --> 01:12:11,102 ‫(إلفيرا) تحاول قتله 1150 01:12:11,222 --> 01:12:13,703 ‫أخشى أنها قد تتحول إلى روح مؤذية 1151 01:12:13,943 --> 01:12:15,263 ‫هذا تعبير لطيف عن الأمر 1152 01:12:15,383 --> 01:12:17,183 ‫- أين أنت؟ ‫- في (ساسكس) 1153 01:12:17,342 --> 01:12:19,703 ‫جمعت الأشياء كلها بعضها مع بعض ‫وأنا مستعدة الآن 1154 01:12:19,943 --> 01:12:22,542 ‫- لأي شيء؟ ‫- من أجل إرجاعها بالطبع 1155 01:12:22,662 --> 01:12:24,863 ‫ابقي في مكانك يا سيدة (آركاتي) ‫سآتي لإحضارك 1156 01:12:29,342 --> 01:12:30,503 ‫أيقظني الهاتف 1157 01:12:31,302 --> 01:12:32,543 ‫أعتذر إذا كنت أخفتك 1158 01:12:33,462 --> 01:12:34,902 ‫عندما يستيقظ السيد (كوندوماين) 1159 01:12:34,982 --> 01:12:38,022 ‫أخبريه أنني ذهبت لإحضار السيدة ‫(آركاتي) وأنني سأعود قبل الغداء 1160 01:12:38,903 --> 01:12:41,342 ‫السيدة (آركاتي)... قبل... 1161 01:13:17,222 --> 01:13:18,342 ‫أتوسل إليك ألّا تؤذيني 1162 01:13:19,422 --> 01:13:21,182 ‫هل أنت بخير في الداخل ‫يا سيد (كوندوماين)؟ 1163 01:13:21,462 --> 01:13:22,703 ‫لم أكفّ عن حبك قط 1164 01:13:25,182 --> 01:13:26,742 ‫لا أعرف ماذا أقول يا سيدي 1165 01:13:27,342 --> 01:13:29,942 ‫لديك طريقة غريبة ‫في إظهار ذلك يا (تشارلز) 1166 01:13:30,822 --> 01:13:31,982 ‫كنت سأضع اسمك على النص 1167 01:13:32,063 --> 01:13:33,902 ‫قبل أن أسلّمه هذا الصباح، صدّقيني 1168 01:13:34,703 --> 01:13:36,422 ‫لن يكون ذلك ضرورياً يا سيدي 1169 01:13:36,503 --> 01:13:39,263 ‫أنا امرأة يا (تشارلز) ‫تعودنا ألّا نتلقّى التقدير الذي نستحقه 1170 01:13:39,342 --> 01:13:41,982 ‫لا، أنا مصرّ ‫سأغير ملابسي وأغادر فوراً 1171 01:13:42,102 --> 01:13:44,342 ‫غادرت السيدة (كوندوماين) ‫في السيارة منذ بعض الوقت 1172 01:13:44,423 --> 01:13:46,262 ‫قالت إنها ستعود في وقت الغداء 1173 01:13:47,942 --> 01:13:49,382 ‫ماذا فعلت يا (إلفيرا)؟ 1174 01:14:02,102 --> 01:14:02,942 ‫يا للخطأ! 1175 01:14:08,423 --> 01:14:13,982 ‫"هناك أمور لا يمكنني التحكم فيها" 1176 01:14:14,822 --> 01:14:16,502 ‫"مثل الريح" 1177 01:14:16,662 --> 01:14:18,062 ‫"والمطر" 1178 01:14:18,302 --> 01:14:20,903 ‫"والثلج" 1179 01:14:21,263 --> 01:14:24,143 ‫"استوليت بالكامل" 1180 01:14:24,422 --> 01:14:26,502 ‫"على روحي" 1181 01:14:27,342 --> 01:14:32,622 ‫"هناك أمور لا يمكنني التحكم فيها" 1182 01:14:33,662 --> 01:14:36,383 ‫"تجعلين الصيف" 1183 01:14:36,702 --> 01:14:39,542 ‫"يدوم أيّام السنة كلّها" 1184 01:14:39,942 --> 01:14:42,143 ‫"لمحة واحدة منك" 1185 01:14:42,702 --> 01:14:45,662 ‫"وتختفي الغيوم" 1186 01:14:45,902 --> 01:14:48,662 ‫"مثل قوى الطبيعة" 1187 01:14:48,743 --> 01:14:51,623 ‫"قدّر لنا أن نكون هنا" 1188 01:14:51,743 --> 01:14:54,623 ‫"والآن هذه الشعلة في قلبي" 1189 01:14:54,902 --> 01:14:57,582 ‫"تلتهب من أجلك" 1190 01:14:58,223 --> 01:15:03,302 ‫"هناك أمور لا يمكنني التحكم فيها" 1191 01:15:04,142 --> 01:15:05,783 ‫"كالوقت الذي يمضي" 1192 01:15:05,982 --> 01:15:09,942 ‫"والفصول المتعاقبة" 1193 01:15:10,262 --> 01:15:13,463 ‫"استوليت بالكامل" 1194 01:15:13,662 --> 01:15:15,582 ‫"على روحي" 1195 01:15:16,422 --> 01:15:21,222 ‫"هناك أمور لا يمكنني التحكم فيها" 1196 01:15:22,782 --> 01:15:23,783 ‫سيد (كوندوماين) 1197 01:15:24,222 --> 01:15:28,223 ‫أودّ أن أقول ‫إنني أوبّخ نفسي بمرارة 1198 01:15:29,342 --> 01:15:31,343 ‫أنت لست الملامة يا سيدة (آركاتي) 1199 01:15:31,422 --> 01:15:33,662 ‫الذنب يقع على كاهلي بكل إنصاف 1200 01:15:34,902 --> 01:15:37,103 ‫طموحي وغروري 1201 01:15:37,422 --> 01:15:39,542 ‫هما ما جرجرنا إلى هذه الفوضى ‫التي لا تحتمل 1202 01:15:40,422 --> 01:15:42,782 ‫وهذا شيء سأضطر ‫إلى العيش معه بقية حياتي 1203 01:15:44,183 --> 01:15:46,463 ‫آخر مرة تحدثت فيها ‫مع السيدة (كوندوماين) 1204 01:15:46,583 --> 01:15:48,023 ‫كانت حياتك في خطر 1205 01:15:48,702 --> 01:15:52,022 ‫أحثّك على المجيء لمقابلتي ‫في أقرب وقت مناسب لك 1206 01:15:52,502 --> 01:15:53,582 ‫هاك بطاقتي 1207 01:15:54,143 --> 01:15:55,103 ‫سأكون منتظرة 1208 01:15:57,182 --> 01:15:58,662 ‫ألن تبقي لتناول المرطّبات؟ 1209 01:15:59,222 --> 01:16:00,822 ‫أرجوك ألّا تظنّني وقحة ولكنني... 1210 01:16:01,502 --> 01:16:04,142 ‫أفضّل أن أتبصّر في انتقال روح ما 1211 01:16:04,463 --> 01:16:06,182 ‫بطريقتي الخاصّة 1212 01:16:10,182 --> 01:16:12,983 ‫لك مني أحرّ التعازي يا سيد (كوندوماين) 1213 01:16:18,902 --> 01:16:20,582 ‫ألا يجب أن تقدم لك التهنئة؟ 1214 01:16:22,022 --> 01:16:23,622 ‫ما الذي تفعلينه هنا؟ 1215 01:16:24,143 --> 01:16:25,382 ‫ألا تخجلين؟ 1216 01:16:25,742 --> 01:16:27,182 ‫كان الأمر حادثاً يا (تشارلز) 1217 01:16:27,302 --> 01:16:28,662 ‫كنت أحاول أن أقتلكَ أنت 1218 01:16:29,102 --> 01:16:30,702 ‫كيف يمكنك أن تكوني متحجّرة القلب هكذا؟ 1219 01:16:31,542 --> 01:16:32,903 ‫الموت يفعل بك هذا 1220 01:16:33,542 --> 01:16:36,462 ‫أتعرف؟ يمكنك دائماً أن تعرف ‫مقدار احترام الشخص 1221 01:16:36,542 --> 01:16:38,382 ‫من خلال من يحضر جنازته 1222 01:16:38,822 --> 01:16:41,822 ‫- ماذا تعنين بذلك؟ ‫- في رأيي أن عدد الحضور هزيل اليوم 1223 01:16:42,222 --> 01:16:43,782 ‫بالكاد أحصيت 40 شخصاً 1224 01:16:45,263 --> 01:16:46,422 ‫طفح الكيل 1225 01:16:47,942 --> 01:16:48,662 ‫تعالي إلى هنا! 1226 01:16:50,102 --> 01:16:51,983 ‫تماماً مثل الأيام الخوالي يا (تشارلز) 1227 01:16:52,862 --> 01:16:54,942 ‫وأنت تطاردني حول الحديقة 1228 01:16:55,022 --> 01:16:57,062 ‫إلّا أن الفرق أن النتيجة اليوم ‫ستكون مختلفة 1229 01:17:05,102 --> 01:17:05,982 ‫عن إذنك 1230 01:17:15,182 --> 01:17:17,382 ‫آسفة من أجل خسارتك يا سيد (ماكينتوش) 1231 01:17:18,102 --> 01:17:19,502 ‫كانت (روث) امرأة راقية 1232 01:17:19,943 --> 01:17:20,903 ‫وصديقة طيبة 1233 01:17:21,902 --> 01:17:24,942 ‫- سأشتاق إليها بشدّة ‫- أشكرك يا سيدة (برادمن) 1234 01:17:25,902 --> 01:17:27,743 ‫أعرف أنها كانت معجبة بك أيضاً 1235 01:17:28,782 --> 01:17:30,383 ‫لا يمكنني أن أصدق حقاً أنها رحلت 1236 01:17:32,582 --> 01:17:36,422 ‫كانت أمي تقول دائماً ‫إن الزمن طبيب يداوي الأحزان كلها 1237 01:17:46,022 --> 01:17:49,583 ‫لم تكن قط خصماً هاماً ‫على ملعب الـ(كروكيه) يا (تشارلز) 1238 01:17:50,102 --> 01:17:51,863 ‫أنت تثيرين اشمئزازي 1239 01:17:54,263 --> 01:17:55,862 ‫سأقتلك 1240 01:17:59,783 --> 01:18:01,823 ‫لا تكن معتوهاً ‫أنا ميتة أصلاً 1241 01:18:02,262 --> 01:18:04,742 ‫يجدر بك أن تحضر حقيبتك الطبية ‫قبل أن يقتل أحد آخر 1242 01:18:06,462 --> 01:18:07,583 ‫كانت (إدنا) محقة 1243 01:18:07,742 --> 01:18:09,383 ‫هذا المكان ملعون 1244 01:18:10,223 --> 01:18:14,022 ‫- لا يمكنني أن أطيق رؤيتك مجدداً ‫- الشعور متبادل يا (تشارلز) 1245 01:18:14,102 --> 01:18:17,663 ‫فقد أصبحت وغداً مختالاً ‫بفعل العمر وخيبة الأمل 1246 01:18:17,903 --> 01:18:18,702 ‫(تشارلز)! 1247 01:18:19,103 --> 01:18:19,862 ‫(تشارلز)! 1248 01:18:22,022 --> 01:18:24,702 ‫- سيكون كل شيء رائعاً ‫- ليس وهي موجودة هنا 1249 01:18:24,822 --> 01:18:26,903 ‫- ليس بحضور من؟ ‫- (إلفيرا)! 1250 01:18:44,663 --> 01:18:46,742 ‫- أين أنا؟ ‫- في مستشفى المجانين 1251 01:18:59,382 --> 01:19:01,022 ‫لا فائدة من المقاومة يا (تشارلز) 1252 01:19:01,062 --> 01:19:03,782 ‫كلما تقلّبت أكثر ‫سيبقونك هنا لمدة أطول 1253 01:19:04,502 --> 01:19:05,183 ‫لمَ أنا هنا؟ 1254 01:19:05,262 --> 01:19:07,223 ‫أدخلوك إلى المصح ‫بموجب قانون العلاج النفسي 1255 01:19:07,343 --> 01:19:10,502 ‫وستخضع للمراقبة الإلزامية ‫خلال الـ 28 يوماً المقبلة 1256 01:19:10,622 --> 01:19:12,902 ‫آمل أن تتعفّني في الجحيم 1257 01:19:12,983 --> 01:19:16,583 ‫ليس تصرفاً حكيماً أن تكون نزقاً ‫مع الشخص الوحيد الذي يمكنه مساعدتك 1258 01:19:16,662 --> 01:19:19,103 ‫أفضّل أن آكل لساني ‫على أن أطلب مساعدتك 1259 01:19:19,502 --> 01:19:20,462 ‫ربما يتسنّى لك القيام بذلك 1260 01:19:20,543 --> 01:19:23,342 ‫يخطط الطبيب (مكيونس) إلى أخذك ‫إلى الطابق السفلي بعد ربع ساعة 1261 01:19:23,423 --> 01:19:24,743 ‫من أجل العلاج بالصدمات الكهربائية 1262 01:19:25,182 --> 01:19:25,823 ‫ماذا؟ 1263 01:19:27,023 --> 01:19:27,662 ‫لا! 1264 01:19:28,182 --> 01:19:28,982 ‫لا، عودوا 1265 01:19:29,222 --> 01:19:29,862 ‫انتظروا 1266 01:19:31,022 --> 01:19:33,623 ‫هناك بالطبع طريقة للتحايل ‫على هذه الأمور عادةً 1267 01:19:34,022 --> 01:19:35,423 ‫ماذا تريدين مني؟ 1268 01:19:38,183 --> 01:19:40,382 ‫أعرف أنك لن تسامحني أبداً يا (تشارلز) 1269 01:19:40,502 --> 01:19:42,342 ‫وأن أعلق في الأعراف معك 1270 01:19:42,422 --> 01:19:45,902 ‫وأنت تقيم الحداد على امرأة أخرى ‫هو قدر أسوأ من الموت 1271 01:19:46,382 --> 01:19:48,182 ‫أتفق معك أشد الاتفاق 1272 01:19:48,542 --> 01:19:51,582 ‫ولهذا السبب أريد الطلاق 1273 01:19:52,463 --> 01:19:53,783 ‫بكل سرور 1274 01:19:55,223 --> 01:19:57,383 ‫وأعرف الشخص الذي يمكنه تنفيذ ذلك 1275 01:20:07,262 --> 01:20:07,862 ‫جيد 1276 01:20:08,342 --> 01:20:13,182 ‫"سيارة إسعاف" 1277 01:20:13,622 --> 01:20:14,543 ‫تنحّي جانباً 1278 01:20:14,783 --> 01:20:16,782 ‫مستحيل أن أضع حياتي ‫بين يديك مجدداً 1279 01:20:16,902 --> 01:20:18,422 ‫لا تغترّ بنفسك يا (تشارلز) 1280 01:20:18,743 --> 01:20:20,702 ‫عندما أفكر في الذي كان يمكن ‫أن يحدث لو أنني نجحت 1281 01:20:20,742 --> 01:20:22,782 ‫في نقلك إلى الجانب الآخر ‫يقشعرّ بدني 1282 01:20:22,862 --> 01:20:25,622 ‫لا شيء سوى المشاحنات ‫والمشاجرات إلى الأبد 1283 01:20:28,182 --> 01:20:28,943 ‫قد السيارة 1284 01:20:35,822 --> 01:20:37,343 ‫عندما أفكر الآن في سنوات زواجنا 1285 01:20:37,502 --> 01:20:40,382 ‫أستطيع أن أرى الآن بوضوح مقيت ‫أنها لم تكن سوى مهزلة 1286 01:20:40,862 --> 01:20:42,263 ‫كنت عقيمة 1287 01:20:42,822 --> 01:20:43,823 ‫ومستهترة 1288 01:20:44,462 --> 01:20:45,782 ‫ومتزعزعة أخلاقياً 1289 01:20:46,622 --> 01:20:48,383 ‫أعتقد أنني أدركت ذلك ‫قبل أن نغادر (بودلي سلترتن) 1290 01:20:48,462 --> 01:20:50,222 ‫لا أحد سوى مضجر ضخم 1291 01:20:50,303 --> 01:20:52,862 ‫كان سيفكر في الذهاب ‫إلى (بودلي سلترتن) في شهر العسل 1292 01:20:53,142 --> 01:20:54,542 ‫ما مشكلة (بودلي سلترتن)؟ 1293 01:20:54,623 --> 01:20:57,023 ‫سبع ساعات في اليوم ‫في ملعب (غولف) 1294 01:20:57,102 --> 01:21:00,143 ‫وأوركسترا من 3 أجزاء ‫تعزف لحن (ميري إنغلاند) 1295 01:21:00,263 --> 01:21:02,063 ‫أنا متفاجئ أنك لم تتذمّري حينها 1296 01:21:02,582 --> 01:21:05,022 ‫- أتذكر أنك بارعة في التذمر ‫- تذمّرت بالفعل 1297 01:21:05,423 --> 01:21:06,542 ‫لكنك رفضت أن تستمع 1298 01:21:07,622 --> 01:21:10,823 ‫لذلك السبب قمت بنزهة عاطفية ‫عند السبخات 1299 01:21:11,102 --> 01:21:12,542 ‫مع الكابتن (بريسغيردل) 1300 01:21:12,743 --> 01:21:14,102 ‫كم كنت أعمى مغفّلاً 1301 01:21:15,582 --> 01:21:16,622 ‫هل أقام علاقة معك؟ 1302 01:21:17,262 --> 01:21:18,582 ‫في تحفّظ شديد فقط 1303 01:21:23,142 --> 01:21:24,302 ‫"إسعاف" 1304 01:21:24,623 --> 01:21:25,742 ‫سيد (كوندوماين) 1305 01:21:26,102 --> 01:21:27,863 ‫أشعر بارتياح كبير لأنك وصلت بأمان 1306 01:21:28,382 --> 01:21:29,222 ‫اتبعني 1307 01:21:29,543 --> 01:21:32,022 ‫القمر بدر الليلة ‫ويجب علينا أن نسخّر طاقته 1308 01:21:32,102 --> 01:21:34,703 ‫كلانا جاهزان لتأدية طقوس الطرد مباشرة 1309 01:21:36,582 --> 01:21:37,542 ‫أهي هنا؟ 1310 01:21:38,502 --> 01:21:39,422 ‫أجل 1311 01:21:39,902 --> 01:21:42,462 ‫هل أنت متأكد من أنها مذعنة للعملية؟ 1312 01:21:42,702 --> 01:21:43,622 ‫- أجل ‫- أجل 1313 01:21:49,742 --> 01:21:51,503 ‫مع هذا الدخان السحري 1314 01:21:51,942 --> 01:21:54,422 ‫أبتهل إلى روح نار القمر 1315 01:21:54,942 --> 01:21:56,502 ‫راقصة الزمن 1316 01:21:56,742 --> 01:21:59,063 ‫سيدة البدايات والنهايات 1317 01:21:59,582 --> 01:22:01,622 ‫أن تعيد أختنا المقدسة 1318 01:22:01,703 --> 01:22:03,542 ‫إلى حيّزها الشرعي 1319 01:22:05,222 --> 01:22:05,982 ‫أما زالت هنا؟ 1320 01:22:06,342 --> 01:22:07,262 ‫- أجل ‫- أجل 1321 01:22:10,182 --> 01:22:12,503 ‫إليك يا روح الأرض 1322 01:22:13,182 --> 01:22:15,662 ‫إليك يا عنصر الهواء 1323 01:22:16,103 --> 01:22:18,143 ‫إليك يا قوة المياه 1324 01:22:18,782 --> 01:22:21,182 ‫إليك يا طاقة النار 1325 01:22:21,863 --> 01:22:24,582 ‫وهبة من ندى نبتة العشرق 1326 01:22:29,382 --> 01:22:31,343 ‫- أما زالت هنا؟ ‫- أجل 1327 01:22:31,742 --> 01:22:32,502 ‫أجل! 1328 01:22:33,782 --> 01:22:36,902 ‫هواجس الأشباح والغيلان والأباليس 1329 01:22:37,062 --> 01:22:39,623 ‫التي لم تجتمع يوماً كهذا الاجتماع 1330 01:22:39,822 --> 01:22:42,222 ‫نبات تاج الملوك والطقس المقدس 1331 01:22:42,503 --> 01:22:44,502 ‫أطردك إلى الليل 1332 01:22:48,023 --> 01:22:49,583 ‫العشبة المثانية، العشبة المثانية 1333 01:22:49,862 --> 01:22:50,783 ‫العشبة المثانية 1334 01:22:52,862 --> 01:22:53,702 ‫أجل 1335 01:22:54,902 --> 01:22:55,583 ‫أجل 1336 01:22:56,543 --> 01:22:59,142 ‫و... العشبة المثانية 1337 01:23:04,542 --> 01:23:06,143 ‫- (روث)! ‫- (روث)! 1338 01:23:06,822 --> 01:23:08,742 ‫أنا سعيد جداً لرؤيتك مجدداً يا عزيزتي 1339 01:23:10,782 --> 01:23:12,702 ‫اللعنة! ‫كيف أمكنني أن أكون خرقاء هكذا؟ 1340 01:23:12,782 --> 01:23:14,783 ‫لا بدّ من أن خطأ شنيعاً قد حصل 1341 01:23:15,102 --> 01:23:16,422 ‫أجل، وهذه ليست المرة الأولى 1342 01:23:16,662 --> 01:23:18,383 ‫أيتها العاهرة! 1343 01:23:18,462 --> 01:23:20,342 ‫- عزيزتي! ‫- وفّري الجهد على نفسك 1344 01:23:20,822 --> 01:23:21,983 ‫أنا ميتة أصلاً 1345 01:23:22,622 --> 01:23:24,182 ‫والأهم أنك أنت ميتة أيضاً 1346 01:23:24,662 --> 01:23:26,262 ‫توفيت الثلاثاء الماضي 1347 01:23:26,543 --> 01:23:28,262 ‫لا تكوني عديمة الشعور هكذا 1348 01:23:28,463 --> 01:23:30,023 ‫هل تتألمين يا عزيزتي؟ 1349 01:23:31,382 --> 01:23:33,822 ‫(تشارلز)... ماذا حدث لي؟ 1350 01:23:35,543 --> 01:23:36,582 ‫حصل حادث سيارة... 1351 01:23:36,623 --> 01:23:38,942 ‫وهو أمر يجب عليّ أن أعترف ‫أنه كان لي يد فيه 1352 01:23:39,462 --> 01:23:42,702 ‫- آسفة جداً يا (روث) ‫- أخشى أن الأسف غير كاف 1353 01:23:42,942 --> 01:23:44,262 ‫حسن... وإن يكن... 1354 01:23:44,663 --> 01:23:46,142 ‫بمناسبة روح الانفتاح هذه 1355 01:23:46,223 --> 01:23:49,902 ‫أود أيضاً الاعتذار عن إقامة ‫علاقة مع (تشارلز) أمام عينيك 1356 01:23:51,662 --> 01:23:53,742 ‫حسن، عملياً ‫نحن لا نزال متزوجين لذا... 1357 01:23:53,862 --> 01:23:56,702 ‫كفّي عن ذلك يا (إلفيرا)! ‫عانت (روث) ما فيه الكفاية 1358 01:23:56,982 --> 01:23:58,982 ‫ماذا تقولان يا سيد (كوندوماين)؟ 1359 01:23:59,102 --> 01:24:01,583 ‫ليس الآن يا سيدة (آركاتي) ‫تفاقمت الأمور جداً 1360 01:24:01,742 --> 01:24:04,142 ‫أتعرف؟ كان يجب أن أعصر ‫(مالوم سيتريا) 1361 01:24:04,343 --> 01:24:05,582 ‫عند النقطة الحرجة 1362 01:24:05,663 --> 01:24:07,422 ‫إنه عصير الليمون الحامض، عصير الليمون 1363 01:24:08,502 --> 01:24:10,823 ‫السبب الوحيد لتمكنه ‫من إنهاء نص الفيلم 1364 01:24:10,902 --> 01:24:12,743 ‫خلال 5 أيام بالضبط ‫هو أنني أنا كتبته 1365 01:24:13,782 --> 01:24:15,942 ‫- أجل... ‫- أهذا صحيح يا (تشارلز)؟ 1366 01:24:16,382 --> 01:24:17,663 ‫ليس بالضبط 1367 01:24:18,902 --> 01:24:21,182 ‫ولم يشأ (تشارلز) ‫أن يخبرك أننا انتهينا 1368 01:24:21,263 --> 01:24:23,622 ‫لأنه أراد أن يمضي ‫مزيداً من الوقت بمفرده معي 1369 01:24:26,222 --> 01:24:27,263 ‫(تشارلز) 1370 01:24:28,062 --> 01:24:29,702 ‫دعينا لا نتشاجر يا عزيزتي 1371 01:24:29,903 --> 01:24:31,742 ‫إلى أي "عزيزة" أنت تشير؟ 1372 01:24:31,943 --> 01:24:35,222 ‫ولكن بعد كل ما تحملته ‫كيف فعلت هذا بي؟ 1373 01:24:35,423 --> 01:24:36,863 ‫الأمر ليس بسيطاً هكذا... 1374 01:24:37,182 --> 01:24:39,422 ‫- يا عزيزتيّ ‫- حقاً يا (تشارلز)؟ 1375 01:24:39,822 --> 01:24:41,702 ‫أنت لم تحبّني ولم تحب (إلفيرا) قط 1376 01:24:41,862 --> 01:24:44,822 ‫الشخص الوحيد الذي أحببته هو نفسك 1377 01:24:45,263 --> 01:24:46,062 ‫لا... 1378 01:24:46,782 --> 01:24:48,863 ‫إنه شيء نتفق عليه وأخيراً 1379 01:24:51,222 --> 01:24:52,463 ‫إذا كنت أنت من كتب النص... 1380 01:24:54,102 --> 01:24:56,622 ‫- هل كتب هو أياً من كتبه؟ ‫- لا، ولا كلمة 1381 01:24:56,702 --> 01:24:57,662 ‫وأخذ المجد كله؟ 1382 01:24:57,782 --> 01:25:00,302 ‫- ألن تبقى لحضور الجزء الثاني؟ ‫- أعتقد أنه من الأفضل أن أغادر 1383 01:25:00,542 --> 01:25:03,143 ‫سعير امرأة مهانة أشدّ من جهنم 1384 01:25:03,422 --> 01:25:04,782 ‫جرّبي سعير امرأتين 1385 01:25:05,862 --> 01:25:07,103 ‫حظاً موفقاً مع الليمون 1386 01:25:09,383 --> 01:25:10,262 ‫إلى أين ذهب؟ 1387 01:25:12,542 --> 01:25:14,423 ‫- يستطيع أن يهرب... ‫- ولكنه لا يستطيع الاختباء 1388 01:25:29,183 --> 01:25:31,982 ‫هواجس الأشباح والغيلان والأباليس 1389 01:25:32,102 --> 01:25:34,422 ‫التي لم تجتمع يوماً كهذا الاجتماع 1390 01:25:34,742 --> 01:25:38,382 ‫العشبة المثانية وتاج الملوك ‫والطقس المقدس 1391 01:25:38,942 --> 01:25:41,462 ‫أطردك إلى الليل 1392 01:25:55,223 --> 01:25:56,142 ‫(دونالد)! 1393 01:26:18,863 --> 01:26:20,783 ‫"(غيبل)، (غاربو)" 1394 01:26:20,862 --> 01:26:24,062 ‫"(هوليوود) بعد 6 شهور" 1395 01:26:25,782 --> 01:26:27,983 ‫- حسن، سأبدأ بلقطة الوسيط الروحي هنا ‫- "(ديميل)، (زانوك)" 1396 01:26:28,142 --> 01:26:29,742 ‫ثم سأقترب قليلاً، اتفقنا؟ 1397 01:26:29,982 --> 01:26:31,422 ‫حسن، لنحظَ ببعض العاطفة 1398 01:26:31,662 --> 01:26:32,822 ‫- حسن، شغلوا آلة التصوير ‫- "(غيبل)" 1399 01:26:34,982 --> 01:26:35,742 ‫"(غاربو)" 1400 01:26:35,822 --> 01:26:37,823 ‫- صمتاً من فضلكم ‫- صمتاً من فضلكم، تسجيل الصوت 1401 01:26:37,943 --> 01:26:39,422 ‫- المشهد 84، اللقطة الأولى ‫- "(ماكنتوش)" 1402 01:26:40,343 --> 01:26:41,622 ‫وتصوير 1403 01:26:42,143 --> 01:26:44,622 ‫- لمجرد وجودي بالقرب منك يا (فرانك) ‫- "(كوندوماين)" 1404 01:26:44,982 --> 01:26:48,062 ‫أشعر كما لو أنني عارية بالكامل 1405 01:26:48,863 --> 01:26:51,302 ‫كيف تتمكن دائماً... 1406 01:26:51,503 --> 01:26:53,063 ‫من رؤية حقيقتي؟ 1407 01:26:53,822 --> 01:26:55,302 ‫هذا هو عملي يا عزيزتي 1408 01:26:55,862 --> 01:26:56,822 ‫أنا أنفّذه فحسب 1409 01:26:58,142 --> 01:26:58,742 ‫اقطع 1410 01:27:00,302 --> 01:27:01,062 ‫إعادة تجهيز المشهد 1411 01:27:02,982 --> 01:27:06,102 ‫أنا لا... أنا لا أشعر بالسطر الأخير 1412 01:27:07,343 --> 01:27:08,543 ‫ماذا لديك غير ذلك يا فتى المعجزة؟ 1413 01:27:14,862 --> 01:27:15,662 ‫ماذا عن... 1414 01:27:16,622 --> 01:27:18,422 ‫"أنا أرى الأمور على حقيقتها بالضبط" 1415 01:27:18,863 --> 01:27:21,182 ‫"أمّا بقية العالم يحتاجون إلى نظّارة" 1416 01:27:23,663 --> 01:27:24,342 ‫أحبه 1417 01:27:25,022 --> 01:27:27,062 ‫حسن... إعادة تجهيز المشهد! ‫المكياج! 1418 01:27:27,782 --> 01:27:29,303 ‫أريد الاقتراب أكثر 1419 01:27:30,623 --> 01:27:31,982 ‫أنت عبقري يا (تشارلز) 1420 01:27:32,702 --> 01:27:35,462 ‫سيتحمس المشاهدون لوجهة النظر الروحانية 1421 01:27:35,582 --> 01:27:36,302 ‫أجل 1422 01:27:38,942 --> 01:27:41,702 ‫من المؤسف أن (روث) ليست هنا ‫لتستمتع بالأمر 1423 01:27:45,623 --> 01:27:46,742 ‫سيد (كوندوماين)؟ 1424 01:27:47,262 --> 01:27:49,262 ‫(هيدا هوبر) من جريدة ‫(لوس آنجيليز تايمز) 1425 01:27:50,903 --> 01:27:51,743 ‫"(كوندوماين)" 1426 01:27:51,822 --> 01:27:54,102 ‫- مرحباً ‫- ما هو شعورك وأنت حديث البلد؟ 1427 01:27:54,222 --> 01:27:55,782 ‫هذا لطف بالغ من قبلك ‫ولكنني لست متأكداً... 1428 01:27:55,823 --> 01:27:58,062 ‫أن أحداً مهتم بالكاتب المتواضع 1429 01:27:59,102 --> 01:28:02,502 ‫ينبئني حدسي أن قرّائي البالغ ‫عددهم 35 مليون قارئ سيفتنون 1430 01:28:02,582 --> 01:28:04,422 ‫بقصة سارق مؤلّفات الغير 1431 01:28:04,862 --> 01:28:05,582 ‫سارق لمؤلّفات الغير؟ 1432 01:28:06,503 --> 01:28:08,702 ‫أعرف أنك تستمتعين بالنميمة ‫والفضائح يا آنسة (هوبر) ولكن... 1433 01:28:08,822 --> 01:28:11,423 ‫هذا اتهام مشين ‫وعار عن الصحة كلياً 1434 01:28:11,502 --> 01:28:15,062 ‫لا يوجد ما هو عار عن الصحة ‫في التبليغ الذي سيقدمه السيد (موراليس) 1435 01:28:15,383 --> 01:28:17,342 ‫أتودّ أن تعلّق على حقيقة... 1436 01:28:17,663 --> 01:28:20,342 ‫أن رواياتك البوليسية ‫المحقق (فرانك فلاورز) الـ 15 1437 01:28:20,423 --> 01:28:24,263 ‫تستند على روايات الجريمة ‫(إنسبيكتور فرانسيسكو فلوريز) كلمة كلمة 1438 01:28:24,342 --> 01:28:26,822 ‫التي تتصدّر المبيعات ‫في أرجاء (المكسيك) كلها؟ 1439 01:28:26,942 --> 01:28:28,862 ‫ابتسم لآلة التصوير يا سيد (كوندوماين) 1440 01:28:30,623 --> 01:28:31,382 ‫أنت! 1441 01:28:33,263 --> 01:28:35,102 ‫لا تتظاهر بالصدمة يا (تشارلز) 1442 01:28:35,303 --> 01:28:38,303 ‫كلانا يعرف أنه لا يوجد شيء ‫اسمه قصة أصلية 1443 01:28:38,862 --> 01:28:40,943 ‫- كيف أمكنك أن تفعلي هذا بي؟ ‫- هلّا صمتّم! 1444 01:28:41,022 --> 01:28:42,623 ‫أنا أحاول أن أصنع فيلماً هنا 1445 01:28:42,942 --> 01:28:45,983 ‫أيتها الساحرة الصغيرة الدسّاسة! 1446 01:28:46,662 --> 01:28:48,582 ‫الوداع للسحر البريطاني المشهور 1447 01:28:49,463 --> 01:28:52,782 ‫"سأحبك... دائماً" 1448 01:28:53,222 --> 01:28:55,223 ‫- "بحب حقيقي..." ‫- كفّي عن ذلك 1449 01:28:55,302 --> 01:28:56,342 ‫- "دائماً" ‫- لا تفعلي 1450 01:28:57,342 --> 01:29:00,222 ‫- كفّي عن ذلك! لا! ‫- روايتك الأولى؟ 1451 01:29:00,302 --> 01:29:02,702 ‫- (غريتا غاربو) تقول كلماتي؟ ‫- كفّي عن ذلك! 1452 01:29:02,783 --> 01:29:05,423 ‫كلانا يعرف أنه لا يوجد شيء ‫اسمه قصة أصلية 1453 01:29:05,502 --> 01:29:07,502 ‫- عدني أنك لن تلمسها ‫- أنا امرأة يا (تشارلز) 1454 01:29:07,583 --> 01:29:09,263 ‫- تعودنا ألّا نتلقى التقدير الذي نستحقه ‫- "المسرح 13" 1455 01:29:09,342 --> 01:29:11,942 ‫الشخص الوحيد الذي أحببته هو نفسك 1456 01:29:12,182 --> 01:29:13,902 ‫"فيلم (ماد ساتن)" 1457 01:29:19,182 --> 01:29:20,622 ‫- ماذا تظنين نفسك فاعلة؟ ‫- "مخرج فقط" 1458 01:29:20,862 --> 01:29:21,863 ‫كان من الممكن أن تقتليني 1459 01:29:22,622 --> 01:29:23,663 ‫قتلتك بالفعل تواً 1460 01:29:32,903 --> 01:29:35,022 ‫لن ينساك أحد أبداً يا (تشارلز) 1461 01:29:35,783 --> 01:29:38,903 ‫سيتذكرون كم كنت محتالاً... دائماً 1462 01:29:40,262 --> 01:29:42,263 ‫"الوداع، إلى اللقاء" 1463 01:29:42,342 --> 01:29:44,502 ‫"لن نلتقي مجدداً أبداً" 1464 01:29:44,702 --> 01:29:46,982 ‫"الجنة جميلة للتجوال" 1465 01:29:47,063 --> 01:29:48,942 ‫الوداع يا سيد (بيزبودي) 1466 01:29:48,983 --> 01:29:49,823 ‫"مخرج فقط" 1467 01:29:49,902 --> 01:29:51,542 ‫لا يمكنكما أن تتركاني هنا 1468 01:29:52,022 --> 01:29:55,223 ‫- "سنذهب متنزّهين إلى الفردوس" ‫- "المسرح 13" 1469 01:29:55,622 --> 01:29:58,662 ‫"ونتدلى عن الثريّات طوال الأمسية" 1470 01:29:58,703 --> 01:30:01,502 ‫"بينما تستلقي في شبكة ‫الأكاذيب التي تحيكها" 1471 01:30:01,542 --> 01:30:03,822 ‫اقرؤوا كل شيء عن القصة ‫اقرؤوا كل شيء عن القصة 1472 01:30:03,902 --> 01:30:07,103 ‫تبيّن أن كاتب الجرائم البريطاني ‫المقتول هو سارق لأعمال الغير 1473 01:30:07,182 --> 01:30:08,942 ‫"سقوط (هوليود) ‫مع كاتب سارق لأعمال الغير" 1474 01:30:09,023 --> 01:30:10,062 ‫"موت كاتب مشهور" 1475 01:30:10,343 --> 01:30:11,382 ‫- "تبيّن أن كاتب الجرائم البريطاني المقتول" ‫- (تشارلز) المسكين 1476 01:30:11,582 --> 01:30:12,542 ‫- "هو سارق لأعمال الغير" ‫- يا له من أمر مروّع! 1477 01:30:13,022 --> 01:30:13,982 ‫"سقوط (هوليود) ‫مع كاتب سارق لأعمال الغير" 1478 01:30:14,063 --> 01:30:15,902 ‫الأمر يشبه حبكة من إحدى رواياته 1479 01:30:16,262 --> 01:30:17,702 ‫أو ربما حبكة من رواية كاتب آخر 1480 01:30:17,783 --> 01:30:19,103 ‫"سقوط (هوليود) ‫مع كاتب سارق لأعمال الغير" 1481 01:30:19,182 --> 01:30:19,902 ‫"موت كاتب مشهور" 1482 01:30:25,022 --> 01:30:26,543 ‫هل من أحد هناك؟ 1483 01:30:27,782 --> 01:30:29,303 ‫هل من أحد هناك؟ 1484 01:30:29,382 --> 01:30:30,782 ‫طرقة واحدة للإيجاب 1485 01:30:31,142 --> 01:30:32,303 ‫واثنتان للرفض 1486 01:30:32,663 --> 01:30:33,863 ‫أجل، أنا هنا 1487 01:30:34,382 --> 01:30:36,662 ‫ماذا حدث لمقولة اتركوا الآخرين ‫ليرقدوا في سلام؟ 1488 01:30:36,902 --> 01:30:37,902 ‫سيد (كوندوماين)... 1489 01:30:38,262 --> 01:30:41,862 ‫أردت ببساطة أن أعتذر ‫عن أي دور ربما قمت به 1490 01:30:41,982 --> 01:30:43,703 ‫في موتك المبكّر 1491 01:30:43,782 --> 01:30:45,422 ‫لست من كان خلف المقود ‫يا سيدة (آركاتي) 1492 01:30:45,503 --> 01:30:48,942 ‫لا، ولكنني أخشى ‫أنني ملأت الخزان بالوقود 1493 01:30:49,022 --> 01:30:50,582 ‫حسن... هذه هي الحياة 1494 01:30:50,742 --> 01:30:53,582 ‫أردت أيضاً أن أعبّر عن امتناني 1495 01:30:53,742 --> 01:30:56,022 ‫فمن دونك ‫كنت ما أزال أبحث حتى الآن 1496 01:30:56,183 --> 01:30:58,902 ‫حسن، أحدنا على الأقل ‫يستمتع بنهاية سعيدة 1497 01:30:59,262 --> 01:31:02,183 ‫أيمكنني أن أتجرّأ... وأسأل 1498 01:31:02,303 --> 01:31:04,463 ‫كيف هو الحال في الحياة الآخرة؟ 1499 01:31:04,622 --> 01:31:06,182 ‫- (تشارلز)! ‫- (تشارلز)! 1500 01:31:06,503 --> 01:31:07,703 ‫إنه معقّد! 1501 01:31:13,943 --> 01:31:15,902 ‫"يدك على يدي" 1502 01:31:16,182 --> 01:31:18,542 ‫"عندما أضع القلم على الورقة" 1503 01:31:18,743 --> 01:31:20,423 ‫"نحن في حالة انسجام" 1504 01:31:20,822 --> 01:31:22,982 ‫"كما الأبواق في فرقة" 1505 01:31:23,063 --> 01:31:25,302 ‫"صوت (سوبرانو) وصوت (تينور)" 1506 01:31:25,382 --> 01:31:28,703 ‫"مكانك هو مكاني" 1507 01:31:32,742 --> 01:31:39,342 ‫"أليس من الرائع ‫أن تكون معي يا صديقي؟" 1508 01:31:41,622 --> 01:31:45,222 ‫"كان مقدّراً لك أن تبقى في الظل" 1509 01:31:45,263 --> 01:31:50,102 ‫"والآن أنت العلامات الموسيقية في سيمفونيتي" 1510 01:31:51,263 --> 01:31:53,303 ‫"تتشابك أصابعنا" 1511 01:31:53,342 --> 01:31:55,862 ‫- "الروح المرحة" ‫- "عندما أذهب لرسم اللوحة" 1512 01:31:55,982 --> 01:31:57,863 ‫"نحن شراب معتّق" 1513 01:31:58,062 --> 01:32:00,182 ‫"الساعة الرملية في الرمل" 1514 01:32:00,503 --> 01:32:02,502 ‫"كوكتيل الـ(جن) والـ(تونيك) الشهي" 1515 01:32:02,543 --> 01:32:06,263 ‫"مكانك هو مكاني" 1516 01:32:07,223 --> 01:32:12,222 ‫"مكانك هو مكاني" 1517 01:32:13,622 --> 01:32:15,942 ‫"في ذكرى (ميشيل غويش) ‫و(مايكل هاولز)" 1518 01:32:18,822 --> 01:32:21,983 ‫"أنا أفضّل المزروعات في البيت الزجاجي" 1519 01:32:22,223 --> 01:32:24,983 ‫"أنا القشدة على فطيرة التفاح" 1520 01:32:25,542 --> 01:32:28,742 ‫"من الصعب أن تتواضع ‫عندما تكون عبقرياً" 1521 01:32:28,943 --> 01:32:31,463 ‫"نظرة خاطفة من النجوم في السماء" 1522 01:32:32,063 --> 01:32:33,542 ‫"أنا رشيق الحركة" 1523 01:32:33,623 --> 01:32:35,342 ‫"أنا نخب الشراب في الشوارع الألمانية" 1524 01:32:35,502 --> 01:32:38,582 ‫"أنا أمير (بيكاديللي) ‫الذي يريد الجميع مقابلته" 1525 01:32:38,702 --> 01:32:41,022 ‫"لذا هل تريد أن تلقي التحيّة؟" 1526 01:32:42,182 --> 01:32:44,742 ‫"وأن تمرّ بفندق (ذا سافوي)" 1527 01:32:46,103 --> 01:32:49,103 ‫"أنا أفضّل المزروعات في البيت الزجاجي" 1528 01:32:49,142 --> 01:32:52,142 ‫"أنا الشاب الذي يفضل الـ(شمبانيا)" 1529 01:32:52,542 --> 01:32:57,782 ‫"أنا الشاب الذي يفضل الـ(شمبانيا)" 1530 01:33:05,982 --> 01:33:09,542 ‫"هذه الحياة... تمرّ بسرعة" 1531 01:33:10,982 --> 01:33:13,982 ‫"ليس هناك وقت للانتظار في الظل" 1532 01:33:14,063 --> 01:33:17,783 ‫"هذا الحب هو فرصتي الأخيرة..." 1533 01:33:18,902 --> 01:33:22,622 ‫"للنجاح، وأن أتبع ذلك السهم" 1534 01:33:23,022 --> 01:33:26,622 ‫"أشعر بتغيير في الطقس" 1535 01:33:26,982 --> 01:33:30,702 ‫"الغيوم الداكنة يتجمع بعضها مع بعض" 1536 01:33:30,942 --> 01:33:34,223 ‫"أنت الشمس التي تسعدني" 1537 01:33:34,382 --> 01:33:37,463 ‫"وتبعد عني الكآبة" 1538 01:33:37,742 --> 01:33:39,542 ‫"لنغنّ إذاً" 1539 01:33:39,822 --> 01:33:41,582 ‫"ونقم بما يفرحنا" 1540 01:33:42,782 --> 01:33:45,902 ‫"مكاننا سوياً مثل عصفورين" 1541 01:33:45,983 --> 01:33:47,582 ‫"لنرقص" 1542 01:33:47,783 --> 01:33:50,582 ‫"ونغامر" 1543 01:33:50,982 --> 01:33:53,942 ‫"ونجعل اللحظة تستمر إلى الأبد" 1544 01:33:54,023 --> 01:33:56,622 ‫"لنرقص" 1545 01:34:11,022 --> 01:34:14,462 ‫"أشعر بتغيير في الطقس" 1546 01:34:14,942 --> 01:34:18,623 ‫"الغيوم السوداء تتجمّع سوياً" 1547 01:34:18,942 --> 01:34:22,142 ‫"أنت الشمس التي تسعدني" 1548 01:34:22,343 --> 01:34:25,662 ‫"وتبعد عني الكآبة" 1549 01:34:25,742 --> 01:34:27,383 ‫"لنغنّ إذاً" 1550 01:34:27,743 --> 01:34:29,303 ‫"ولنفعل ما يفرحنا" 1551 01:34:30,743 --> 01:34:33,942 ‫"مكاننا سوياً مثل عصفورين" 1552 01:34:34,022 --> 01:34:35,543 ‫"لنرقص" 1553 01:34:35,742 --> 01:34:38,543 ‫"ونغامر" 1554 01:34:38,903 --> 01:34:41,903 ‫"ونجعل اللحظة تستمر إلى الأبد" 1555 01:34:41,982 --> 01:34:43,943 ‫"لنرقص" 1556 01:34:46,862 --> 01:34:49,943 ‫"ونجعل اللحظة تستمر إلى الأبد" 1557 01:34:50,063 --> 01:34:51,902 ‫"لنرقص" 1558 01:34:54,902 --> 01:34:59,502 ‫"ونجعل اللحظة تستمر إلى الأبد" 1559 01:34:59,822 --> 01:35:04,622 ‫"لنرقص" 1560 01:35:04,646 --> 01:35:06,646 ‫A_Mendeex : سحب وتعديل 149907

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.