All language subtitles for A.Discovery.of.Witches.S02E09.INTERNAL.1080p.HEVC.x265-MeGusta

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,947 --> 00:00:02,767 ANTERIORMENTE 2 00:00:02,768 --> 00:00:05,497 Voc� � uma verdadeira tecel�. 3 00:00:05,498 --> 00:00:06,859 Eu n�o consegui terminar. 4 00:00:06,860 --> 00:00:09,893 Com o tempo, voc� completar� o seu feiti�o 5 00:00:09,894 --> 00:00:12,562 e seu familiar ser� revelado. 6 00:00:16,322 --> 00:00:17,773 Eu n�o sou charlat�. 7 00:00:17,774 --> 00:00:20,468 Minha esp�cie � leal � Coroa, Lorde Burghley. 8 00:00:20,469 --> 00:00:23,384 Ent�o qual o motivo de manter o casamento oculto da Rainha? 9 00:00:23,385 --> 00:00:26,162 Enviei embaixadores � Bo�mia para buscarem Kelley. 10 00:00:26,163 --> 00:00:28,567 - O Imperador os repeliu. - Muito bem, Majestade. 11 00:00:28,568 --> 00:00:30,248 Eu lhe trarei Kelley. 12 00:00:30,249 --> 00:00:32,966 Ent�o eu talvez perdoe seus erros recentes. 13 00:00:32,967 --> 00:00:36,409 Isso � o acasalamento. Desejo indiz�vel de possui-la, 14 00:00:36,410 --> 00:00:39,272 corpo e alma. A f�ria que se alimenta disso. 15 00:00:39,273 --> 00:00:40,634 Matthew. 16 00:00:40,635 --> 00:00:42,532 N�o sou nada sem a Diana! 17 00:00:42,533 --> 00:00:44,954 Tenho feito tudo o que posso para ajud�-lo. 18 00:00:44,955 --> 00:00:46,377 Fique longe dela. 19 00:00:46,378 --> 00:00:47,705 - Kit? - Louisa! 20 00:00:47,706 --> 00:00:51,061 - Vim ver meu irm�o. - Temos muito o que conversar. 21 00:00:51,062 --> 00:00:53,672 Seu cora��o est� partido, mas ainda bate por ele. 22 00:00:53,673 --> 00:00:55,790 O Livro da Vida estava com ele. 23 00:00:55,791 --> 00:00:57,511 Ele rasgou tr�s de suas p�ginas. 24 00:00:57,512 --> 00:00:59,895 Kelley afirma ter deixado uma �nica p�gina 25 00:00:59,896 --> 00:01:02,071 para cada uma das tr�s esp�cies. 26 00:01:02,454 --> 00:01:04,234 Est� tudo bem? 27 00:01:04,235 --> 00:01:05,684 Eu acho que n�o. 28 00:01:10,507 --> 00:01:14,228 LONDRES, 1591 29 00:01:16,000 --> 00:01:22,074 Anuncie seu produto ou marca aqui fale com www.OpenSubtitles.org hoje 30 00:01:43,932 --> 00:01:47,212 H� uma parte de mim que pode imaginar ficar aqui, 31 00:01:48,172 --> 00:01:50,812 construindo uma vida juntos. Voc�, eu e Jack. 32 00:01:52,032 --> 00:01:53,891 Se fosse t�o simples. 33 00:01:53,892 --> 00:01:55,811 Mas n�o pertencemos a este tempo. 34 00:01:55,812 --> 00:01:58,091 Talvez j� estejamos aqui h� muito tempo. 35 00:01:58,092 --> 00:02:00,252 Por que n�o posso ir com voc� hoje? 36 00:02:01,532 --> 00:02:03,991 A rainha pode ser imprevis�vel em bons momentos. 37 00:02:03,992 --> 00:02:06,012 Mas quando algu�m falha com ela, 38 00:02:06,392 --> 00:02:08,565 ela pode ser especialmente vingativa. 39 00:02:08,566 --> 00:02:09,891 Est� sendo superprotetor. 40 00:02:09,892 --> 00:02:12,485 N�o se trata de proteger voc�, Diana. 41 00:02:13,532 --> 00:02:15,291 � a sua presen�a 42 00:02:15,292 --> 00:02:17,651 tornando as coisas ainda piores. 43 00:02:17,652 --> 00:02:21,092 Encontre o caminho com sua magia para voltarmos ao presente. 44 00:02:22,852 --> 00:02:24,852 Vou acompanh�-la a Goody Alsop. 45 00:02:38,852 --> 00:02:40,412 Diana, 46 00:02:40,812 --> 00:02:42,212 n�s sentimos sua falta. 47 00:02:43,172 --> 00:02:45,291 Ela n�o est� bem. 48 00:02:45,292 --> 00:02:48,212 Tem�amos que n�o sobrevivesse ao inverno. 49 00:03:01,105 --> 00:03:02,405 Goody? 50 00:03:08,692 --> 00:03:10,572 Eu disse que voltaria. 51 00:03:13,372 --> 00:03:17,372 Talvez voc� seja o t�nico que preciso. 52 00:03:18,238 --> 00:03:21,491 Muita coisa aconteceu desde que voc� partiu. 53 00:03:21,492 --> 00:03:23,839 Agnes Sampson foi torturada. 54 00:03:23,840 --> 00:03:25,991 Esc�cia est� em chamas com a ca�a �s bruxas. 55 00:03:25,992 --> 00:03:28,711 Persegui��es espalham-se ao sul como um inc�ndio. 56 00:03:28,712 --> 00:03:31,612 Agora somos as �ltimas tecel�s. 57 00:03:32,212 --> 00:03:35,372 Verei o que fazer para conter agita��es em Whitehall. 58 00:03:35,732 --> 00:03:37,211 Mestre Roydon. 59 00:03:37,212 --> 00:03:41,406 Seu semblante mudou desde nosso �ltimo encontro. 60 00:03:41,407 --> 00:03:44,776 As nuvens negras que circundavam voc� 61 00:03:45,340 --> 00:03:47,550 levantaram, de alguma maneira. 62 00:03:49,850 --> 00:03:51,381 Gentil da sua parte dizer. 63 00:03:55,838 --> 00:03:58,922 Mas tem mais uma coisa. 64 00:04:21,934 --> 00:04:23,430 Estou gr�vida. 65 00:04:33,070 --> 00:04:35,070 Bruxos Zett | Lu Colorada 66 00:04:35,071 --> 00:04:37,071 Bruxos AlanCristianoBr | Darrow 67 00:04:37,072 --> 00:04:39,072 Bruxos Sassenach� | sk�ad 68 00:04:39,073 --> 00:04:41,073 Bruxos JuMascarenhas | Hall | dandan 69 00:04:41,074 --> 00:04:43,074 Bruxos Stark | LexJT 70 00:04:43,382 --> 00:04:45,382 Vampira LikaPoetisa 71 00:04:54,125 --> 00:04:56,614 BASEADO NA TRILOGIA DAS ALMAS DE DEBORAH HARKNESS 72 00:05:21,248 --> 00:05:25,131 A DESCOBERTA DAS BRUXAS: SOMBRA DA NOITE | S02E09 73 00:05:27,912 --> 00:05:29,431 Isso � imposs�vel. 74 00:05:30,076 --> 00:05:31,603 Aparentemente, n�o. 75 00:05:31,604 --> 00:05:33,560 Vampiros se reproduzem por ressurrei��o. 76 00:05:33,561 --> 00:05:35,669 Essa crian�a estaria anulando 77 00:05:35,670 --> 00:05:38,877 milhares de anos, mil�nios de biologia. 78 00:05:39,738 --> 00:05:41,094 � engra�ado, eu... 79 00:05:41,978 --> 00:05:44,230 Eu me sentia diferente. 80 00:05:45,179 --> 00:05:48,275 Mas n�o ousava cogitar o pensamento. 81 00:05:48,276 --> 00:05:50,660 � um territ�rio desconhecido, Diana. 82 00:05:50,661 --> 00:05:53,342 Temos que voltar logo para nosso tempo. 83 00:05:55,468 --> 00:05:57,039 E o Jack? 84 00:05:59,338 --> 00:06:02,791 Odeio a ideia de deix�-lo tanto quanto voc�. 85 00:06:05,376 --> 00:06:09,112 Garantirei que ele seja bem cuidado. 86 00:06:09,884 --> 00:06:11,745 Primeiro, preciso acalmar a Rainha. 87 00:06:11,746 --> 00:06:14,353 Ent�o farei arranjos para o Jack. 88 00:06:15,815 --> 00:06:17,868 N�o podemos voltar ainda, Matthew. 89 00:06:17,869 --> 00:06:19,982 N�o at� eu aperfei�oar minha magia. 90 00:06:21,048 --> 00:06:23,740 Ainda tenho os n�s finais para dominar. 91 00:06:24,811 --> 00:06:26,472 Encontrarei a Rainha 92 00:06:27,603 --> 00:06:28,999 sozinho. 93 00:06:29,743 --> 00:06:32,551 E conseguirei o tempo que voc� precisa. 94 00:06:53,170 --> 00:06:55,312 Goody, tem certeza que est� bem o bastante? 95 00:06:55,313 --> 00:06:57,481 N�o estou morta ainda, Diana. 96 00:06:57,482 --> 00:06:59,643 Para voltar ao seu pr�prio tempo, 97 00:06:59,644 --> 00:07:01,451 precisa completar seu treinamento. 98 00:07:01,452 --> 00:07:03,481 Devo buscar as outras? 99 00:07:03,482 --> 00:07:05,842 Com pressa, por favor, Susanna. 100 00:07:15,362 --> 00:07:17,823 Matthew, indo � corte? 101 00:07:18,642 --> 00:07:20,528 Achei que tivesse partido para sempre. 102 00:07:21,802 --> 00:07:24,561 E a bruxa? Voc� est� livre dela? 103 00:07:24,562 --> 00:07:27,381 Kit, por que n�o consegue entender? 104 00:07:28,942 --> 00:07:32,256 Enquanto Diana e eu estivermos vivos, nunca nos separaremos. 105 00:07:33,945 --> 00:07:35,252 Nunca. 106 00:07:43,262 --> 00:07:47,140 Voc� dominou o n� tr�s, Diana, mas h� 10 n�s. 107 00:07:47,141 --> 00:07:48,956 Ainda h� muito por fazer. 108 00:08:05,882 --> 00:08:10,522 Eu os vejo. Os fios do universo. 109 00:08:11,011 --> 00:08:14,161 Voc� est� cheia de uma energia nova e poderosa. 110 00:08:14,162 --> 00:08:15,820 Posso senti-la. 111 00:08:17,242 --> 00:08:19,122 Voc� sabe o que fazer. 112 00:08:34,762 --> 00:08:37,902 Com o n� de um, o feiti�o come�a. 113 00:08:48,802 --> 00:08:52,556 Com o n� de dois, o feiti�o se torna real. 114 00:08:57,922 --> 00:09:01,385 Com o n� de tr�s, o feiti�o est� livre. 115 00:09:10,242 --> 00:09:13,713 Com o n� de quatro, o poder � estocado. 116 00:09:30,682 --> 00:09:33,911 Com o n� de cinco, o feiti�o prospera. 117 00:09:52,442 --> 00:09:56,527 Com o n� de seis, o feiti�o se fixa de vez. 118 00:10:05,802 --> 00:10:09,802 Com o n� de sete, o feiti�o vai despertar. 119 00:10:26,102 --> 00:10:27,859 � um drag�o de fogo. 120 00:10:29,462 --> 00:10:31,136 Foco, Diana. 121 00:10:33,842 --> 00:10:35,399 Como lhe chamo? 122 00:10:52,082 --> 00:10:56,390 Seu familiar retornar� quando for necess�rio. 123 00:10:56,391 --> 00:10:59,441 Por enquanto, deve se concentrar nos n�s. 124 00:11:08,326 --> 00:11:11,635 Sua Majestade deseja saber por que falhou em sua miss�o. 125 00:11:12,088 --> 00:11:16,601 Talvez sua apari��o a distraia da dor de dente excruciante. 126 00:11:38,562 --> 00:11:41,097 - Vossa Majestade. - Sil�ncio. 127 00:11:48,862 --> 00:11:50,501 Eu queria Kelley. 128 00:11:51,769 --> 00:11:53,359 Kelley � um charlat�o, 129 00:11:53,799 --> 00:11:56,419 mas Imperador Rodolfo n�o ter� parte com ele. 130 00:11:56,974 --> 00:11:59,826 Falsidades e mentiras derramam de sua boca 131 00:11:59,827 --> 00:12:01,962 como baba de um cachorro! 132 00:12:03,246 --> 00:12:05,777 O embaixador detest�vel do Imperador me informou 133 00:12:05,778 --> 00:12:08,801 que preferiu libertar um livro! 134 00:12:11,519 --> 00:12:12,909 O �leo de cravo! 135 00:12:13,941 --> 00:12:15,426 Vossa Majestade. 136 00:12:15,427 --> 00:12:18,072 � o livro que mencionei, Vossa Majestade. 137 00:12:20,122 --> 00:12:22,322 Da magnific�ncia de todas as criaturas. 138 00:12:23,969 --> 00:12:25,736 Mas n�o da minha. 139 00:12:25,737 --> 00:12:27,578 Pe�o-lhe perd�o, Vossa Majestade. 140 00:12:30,641 --> 00:12:33,071 � um homem mudado, Sombra. 141 00:12:37,487 --> 00:12:40,406 Fartei-me de sua falta defer�ncia. 142 00:12:42,856 --> 00:12:44,704 Entregar� o livro imediatamente, 143 00:12:44,705 --> 00:12:47,105 para que eu o devolva ao embaixador. 144 00:12:47,106 --> 00:12:48,406 Sinto muito. 145 00:12:51,674 --> 00:12:53,929 Foi roubado vindo de Bo�mia. 146 00:12:58,815 --> 00:13:00,536 � mesmo? 147 00:13:05,700 --> 00:13:07,006 Lorde Burghley, 148 00:13:08,138 --> 00:13:10,168 vai supervisionar uma busca imediata 149 00:13:10,169 --> 00:13:12,154 pela casa do mestre Roydon. 150 00:13:12,566 --> 00:13:15,161 Seria um prazer, Vossa Majestade. 151 00:13:15,162 --> 00:13:17,893 - Terei prazer em acompanh�-lo . - Voc� ficar� aqui 152 00:13:17,894 --> 00:13:19,720 at� que ele volte. 153 00:13:21,121 --> 00:13:23,395 Se voc� for pego mentindo, 154 00:13:25,332 --> 00:13:27,843 sua puni��o ser� realmente grave. 155 00:13:28,851 --> 00:13:30,151 Fuja 156 00:13:32,145 --> 00:13:35,425 e tratarei sua esposa como a bruxa que ela �. 157 00:13:35,882 --> 00:13:38,594 - Isso n�o tem nada a ver... - Mais uma palavra 158 00:13:39,677 --> 00:13:43,192 e sua cabe�a decepada adornar� os port�es do pal�cio. 159 00:13:55,178 --> 00:13:57,749 Eu quero todos os livros dentro deste pr�dio. 160 00:13:58,722 --> 00:14:00,563 Destrua-os se for preciso. 161 00:14:07,548 --> 00:14:11,083 Diana, Matthew est� em grave perigo. 162 00:14:11,084 --> 00:14:14,170 Preciso que venha comigo. Por favor. 163 00:14:17,360 --> 00:14:20,129 - Kit, o que houve com ele? - Minhas fontes em Whitehall 164 00:14:20,130 --> 00:14:22,310 disseram que a Rainha o lan�ou na masmorra. 165 00:14:22,311 --> 00:14:23,921 Dever�amos buscar o Gallowglass. 166 00:14:23,922 --> 00:14:26,078 Levaria horas para olhar todas as tavernas! 167 00:14:26,079 --> 00:14:27,641 Sei que tivemos diferen�as, 168 00:14:27,642 --> 00:14:30,543 mas estamos unidos pelo desejo da seguran�a do Matthew. 169 00:14:31,126 --> 00:14:33,418 Vamos at� ele! Agora. 170 00:14:57,055 --> 00:14:59,606 N�o vou pedir de novo. 171 00:15:00,682 --> 00:15:02,840 Passe para c�, garoto. 172 00:15:09,426 --> 00:15:10,729 Mestre Roydon n�o ser�... 173 00:15:10,730 --> 00:15:13,175 Os sentimentos de Roydon s�o irrelevantes. 174 00:15:13,176 --> 00:15:16,331 Nossas ordens v�m diretamente da Rainha. 175 00:15:16,332 --> 00:15:19,485 E eu aconselho voc� a n�o interferir. 176 00:15:21,114 --> 00:15:23,731 Por que diabos voc� roubou o livro? 177 00:15:23,732 --> 00:15:27,332 Precisei fazer isso. Rodolfo n�o ia devolv�-lo. 178 00:15:27,333 --> 00:15:30,548 Se era para devolv�-lo, teria aconselhado a n�o fazer. 179 00:15:31,332 --> 00:15:33,784 A persegui��o �s bruxas est� crescendo. 180 00:15:33,785 --> 00:15:36,420 A paranoia da Rainha vai acabar nos matando. 181 00:15:36,893 --> 00:15:38,757 Eu at� o apoiaria, 182 00:15:38,758 --> 00:15:41,323 mas n�o tenho a afei��o da Rainha. 183 00:15:42,252 --> 00:15:45,106 Convoco o Hal? Ou a Mary? Ela tem a aten��o da rainha. 184 00:15:45,107 --> 00:15:47,510 Preciso resolver isso sozinho, velho amigo. 185 00:15:48,772 --> 00:15:50,847 Antes que Cecil volte. 186 00:15:54,252 --> 00:15:55,735 De que forma? 187 00:15:59,632 --> 00:16:01,272 Com a verdade. 188 00:16:12,252 --> 00:16:14,039 N�o h� mais nada aqui, senhor. 189 00:16:15,372 --> 00:16:17,492 Verifique cada quarto novamente. 190 00:16:50,052 --> 00:16:52,212 Nosso trabalho aqui terminou. 191 00:16:52,517 --> 00:16:54,320 Espero que os livros do mestre Roydon 192 00:16:54,321 --> 00:16:55,858 sejam devolvidos. 193 00:16:55,859 --> 00:16:58,835 Duvido que precisar� de livros por algum tempo. 194 00:17:09,152 --> 00:17:12,457 - Calma a�! - Saia da frente. 195 00:17:12,849 --> 00:17:14,928 Bem, sou leal ao mestre Roydon. 196 00:17:14,929 --> 00:17:17,485 E creio ter jurado a proteger os interesses dele. 197 00:17:17,486 --> 00:17:20,294 Sua lealdade mal empregada n�o acabar� bem. 198 00:17:20,295 --> 00:17:23,492 Aconselho-o a afastar-se j�. 199 00:17:23,493 --> 00:17:25,212 Gallowglass... 200 00:17:31,532 --> 00:17:33,021 Cavalheiros. 201 00:17:56,292 --> 00:17:57,932 Vossa Majestade. 202 00:19:12,063 --> 00:19:14,852 O teu sangue tornaria-me imortal. 203 00:19:16,852 --> 00:19:20,531 Alterando a sucess�o inglesa pondo uma criatura no trono, 204 00:19:20,532 --> 00:19:24,089 como eu disse ao seu pai antes de voc�, levaria ao caos. 205 00:19:24,090 --> 00:19:26,128 Minha morte vai levar ao caos. 206 00:19:27,181 --> 00:19:29,721 Meus inimigos atacam meus calcanhares. 207 00:19:31,111 --> 00:19:33,386 O que acontecer� quando eu partir? 208 00:19:37,945 --> 00:19:39,935 N�o haver� invas�o espanhola. 209 00:19:40,265 --> 00:19:44,633 E, quanto aos bruxos, eles n�o precisam preocup�-la. 210 00:19:46,743 --> 00:19:50,212 Como voc� pode saber o futuro da sua Rainha? 211 00:19:52,319 --> 00:19:53,925 Porque eu vi o futuro. 212 00:19:58,345 --> 00:20:00,191 Voc� n�o � um astr�logo. 213 00:20:02,422 --> 00:20:04,263 Diana � viajante do tempo. 214 00:20:07,478 --> 00:20:11,161 Chegamos aqui em 1590, de s�culos no futuro. 215 00:20:15,032 --> 00:20:17,428 Muitos pensariam que voc� est� delirando. 216 00:20:26,512 --> 00:20:29,929 Se essas afirma��es viessem de algu�m al�m de voc�, Shadow, 217 00:20:31,690 --> 00:20:33,593 eu n�o acreditaria em nenhuma palavra. 218 00:20:33,594 --> 00:20:35,097 E ainda assim, em seu cora��o, 219 00:20:37,171 --> 00:20:38,684 voc� sabe que � verdade. 220 00:20:47,325 --> 00:20:49,946 Voc� � um futuro, Matthew. 221 00:20:53,871 --> 00:20:55,508 Sua verdadeira sombra 222 00:20:56,928 --> 00:20:58,838 n�o poderia ter te decepcionado assim. 223 00:21:12,571 --> 00:21:14,222 E meu reino... 224 00:21:17,411 --> 00:21:18,818 Est� seguro. 225 00:21:20,898 --> 00:21:22,771 E daqui a 500 anos, 226 00:21:22,772 --> 00:21:26,402 todo homem, mulher e crian�a sabe seu nome. 227 00:21:26,771 --> 00:21:28,865 Rainha Elizabeth I. 228 00:21:30,045 --> 00:21:31,789 Gloriana, 229 00:21:32,945 --> 00:21:37,374 o maior monarca da hist�ria inglesa. 230 00:21:47,532 --> 00:21:48,867 Matthew. 231 00:21:52,808 --> 00:21:54,108 Obrigada. 232 00:21:59,198 --> 00:22:00,518 Por nada. 233 00:22:02,213 --> 00:22:03,513 Bess. 234 00:22:27,612 --> 00:22:29,132 Diana? 235 00:22:30,827 --> 00:22:34,467 Pierre e Gallowglass foram busc�-la na Goody Alsop. 236 00:22:47,772 --> 00:22:49,080 Mestre Roydon! 237 00:22:53,132 --> 00:22:55,493 Ele pegou todos os livros da casa. 238 00:22:55,494 --> 00:22:56,974 Droga! 239 00:23:01,997 --> 00:23:03,467 Exceto esse. 240 00:23:05,467 --> 00:23:08,247 Eu o roubei de volta quando Gallowglass os parou. 241 00:23:08,852 --> 00:23:10,478 Eles n�o fazem ideia. 242 00:23:10,967 --> 00:23:13,023 Jack, isso foi muito perigoso. 243 00:23:14,503 --> 00:23:16,103 Muito bem. 244 00:23:16,921 --> 00:23:19,163 Muito bem, meu garoto. 245 00:23:21,833 --> 00:23:24,107 Matthew, Diana est� aqui? 246 00:23:24,108 --> 00:23:25,985 Achei que tinha ido busc�-la. 247 00:23:25,986 --> 00:23:28,193 As bruxas disseram que ela saiu horas atr�s. 248 00:23:28,194 --> 00:23:29,932 E n�o conseguimos encontr�-la. 249 00:23:38,148 --> 00:23:39,532 Matthew. 250 00:23:39,533 --> 00:23:42,454 Matthew? Kit, onde ele est�? 251 00:23:45,017 --> 00:23:47,332 Tem certeza que esse � o lugar certo? 252 00:23:48,345 --> 00:23:50,141 Tenho certeza. 253 00:23:56,483 --> 00:23:59,916 Ent�o esta � a criatura que enfeiti�ou meu irm�o. 254 00:24:00,800 --> 00:24:02,417 Louisa. 255 00:24:04,752 --> 00:24:08,729 Christopher foi persuadido a te atrair aqui. 256 00:24:10,572 --> 00:24:13,767 Espirituosa. Gosto assim. 257 00:24:16,212 --> 00:24:18,753 Eu n�o enfeiticei o Matthew. 258 00:24:20,372 --> 00:24:21,987 O que quer de mim? 259 00:24:25,612 --> 00:24:27,092 Kit! 260 00:24:27,652 --> 00:24:30,684 Dev�amos vend�-la e lev�-la ao barco. 261 00:24:33,569 --> 00:24:36,593 Pobre Christopher. 262 00:24:40,012 --> 00:24:42,871 N�o tem nenhum barco. 263 00:24:43,452 --> 00:24:44,991 Mas n�s concordamos. 264 00:24:45,292 --> 00:24:48,171 Ela deve ser exilada para Matthew se livrar dela. 265 00:24:48,172 --> 00:24:50,052 N�o, Kit. 266 00:24:56,452 --> 00:24:58,183 A bruxa deve morrer. 267 00:25:02,652 --> 00:25:04,774 Tem muitos olhos nessa cidade. 268 00:25:04,775 --> 00:25:06,835 Sim. Principalmente entre as criaturas. 269 00:25:08,662 --> 00:25:10,131 Ela n�o deve ter andado por a� 270 00:25:10,132 --> 00:25:12,211 sem chamar a aten��o do grupo do Hubbard. 271 00:25:12,212 --> 00:25:14,311 Vou interrogar cada um deles. 272 00:25:14,692 --> 00:25:16,043 Averigue isso. 273 00:25:24,252 --> 00:25:25,581 Onde voc� est�? 274 00:25:39,852 --> 00:25:43,481 Se acontecer algo comigo, Matthew te odiar� para sempre. 275 00:25:43,812 --> 00:25:46,081 E Philippe buscar� vingan�a. 276 00:25:49,352 --> 00:25:51,998 Se atreve a fazer suposi��es sobre meu pai? 277 00:25:52,412 --> 00:25:54,351 Matthew e eu somos casados. 278 00:25:54,352 --> 00:25:56,780 Sou filha do Phillipe sob juramento de sangue. 279 00:25:57,432 --> 00:25:59,345 Estou surpresa por n�o ter notado. 280 00:26:13,012 --> 00:26:14,934 Deixe-me ir, Louisa. 281 00:26:15,612 --> 00:26:18,817 Voc� realmente deve ser poderosa para enfeiti�ar Philippe. 282 00:26:20,132 --> 00:26:24,602 Mas vou libert�-la da sua escravid�o. 283 00:26:25,592 --> 00:26:28,192 Voc� est� cometendo um grave erro. 284 00:26:36,260 --> 00:26:38,653 Pode dar o primeiro tiro. 285 00:26:46,052 --> 00:26:49,321 - Podemos deix�-la aqui. - S� reconquistaremos o respeito 286 00:26:49,322 --> 00:26:52,958 do Matthew se o livrarmos da bruxa. 287 00:26:56,812 --> 00:26:59,205 Kit, seu dom � a sua mente, 288 00:26:59,206 --> 00:27:02,487 - suas palavras. - As palavras o iludiram. 289 00:27:02,488 --> 00:27:05,071 Sua presen�a roubou dele 290 00:27:05,072 --> 00:27:08,051 tudo o que ele ama. 291 00:27:10,372 --> 00:27:12,175 Voc� n�o � um assassino. 292 00:27:14,732 --> 00:27:18,161 Matthew � um tolo por preferi-la. 293 00:27:24,232 --> 00:27:26,100 Mas quando ela estiver morta, 294 00:27:28,707 --> 00:27:30,810 voc� estar� l� para confort�-lo. 295 00:27:32,232 --> 00:27:37,169 Faremos isso pelo Matthew. Por amor. 296 00:27:39,372 --> 00:27:44,020 "N�o est� em nosso poder amar ou odiar 297 00:27:44,021 --> 00:27:47,659 Pois a vontade em n�s � anulada pelo destino. 298 00:27:48,532 --> 00:27:52,546 Quando dois s�o separados, muito antes do in�cio 299 00:27:54,312 --> 00:27:57,586 Queremos que um perca e o outro ganhe. 300 00:27:58,492 --> 00:28:01,742 Onde ambos deliberam, o amor � leve. 301 00:28:02,784 --> 00:28:06,438 Quem amou esse amor, n�o � primeira vista?" 302 00:28:10,152 --> 00:28:12,188 Que truque � esse? 303 00:28:14,852 --> 00:28:19,026 S�o do seu poema, Kit. Hero e Leandro. 304 00:28:19,912 --> 00:28:23,008 Nunca disse essas palavras a ningu�m. 305 00:28:26,332 --> 00:28:29,376 Voc� quer saber seu futuro? Vou te contar tudo. 306 00:28:34,176 --> 00:28:35,483 Por favor. 307 00:28:42,842 --> 00:28:44,544 Christopher � fraco. 308 00:28:45,185 --> 00:28:46,666 Eu n�o sou. 309 00:28:52,862 --> 00:28:54,197 Louisa. 310 00:29:09,199 --> 00:29:10,742 Voc� me golpeou! 311 00:29:10,743 --> 00:29:12,832 Ela tinha voc� como escravo. 312 00:29:13,324 --> 00:29:14,942 E ainda assim falhou. 313 00:29:14,943 --> 00:29:16,784 N�o falharei desta vez. 314 00:29:16,785 --> 00:29:18,707 Louisa, n�o! 315 00:29:21,684 --> 00:29:25,542 Seu familiar retornar� quando for necess�rio. 316 00:29:25,543 --> 00:29:26,863 Corra! 317 00:29:30,421 --> 00:29:31,741 Corra! 318 00:29:45,301 --> 00:29:46,835 Que Deus nos salve! 319 00:30:02,733 --> 00:30:04,812 Querem saber o futuro de voc�s? 320 00:30:07,679 --> 00:30:09,310 Voc�s n�o t�m nenhum. 321 00:30:13,722 --> 00:30:16,167 Em breve, voc�s morrer�o. 322 00:30:18,772 --> 00:30:20,967 E suas mortes n�o ser�o suaves. 323 00:30:21,941 --> 00:30:23,541 Prometo a voc�s. 324 00:30:26,607 --> 00:30:28,187 Pare! Querida! 325 00:30:28,564 --> 00:30:29,864 Diana! 326 00:30:31,601 --> 00:30:34,960 - Que diabo � isso? - O que em nome de Deus... 327 00:30:34,961 --> 00:30:38,739 Diana, pare com isso. Eu cuido deles agora. 328 00:30:39,063 --> 00:30:42,022 Eles s�o almas torturadas, poupe-os. 329 00:30:42,433 --> 00:30:45,519 Suas exist�ncias perenes � puni��o suficiente. 330 00:30:57,734 --> 00:30:59,672 Porra, avisei voc�, Kit. 331 00:31:01,495 --> 00:31:05,067 - Matthew, pare. - Matthew. 332 00:31:05,068 --> 00:31:07,388 Leve-os para Bedlam. Eu lidarei com eles l�. 333 00:31:08,481 --> 00:31:10,362 - Vamos. - Matthew. 334 00:31:10,363 --> 00:31:12,211 - N�o. - Matthew. 335 00:31:36,013 --> 00:31:38,818 Esfor�o bem-sucedido, Majestade. 336 00:31:38,819 --> 00:31:42,647 Recuperamos todos os livros da resid�ncia de Matthew Roydon. 337 00:31:44,621 --> 00:31:46,457 Matthew est� perdoado. 338 00:31:48,680 --> 00:31:49,980 Agora... 339 00:31:51,089 --> 00:31:52,956 Deixe-me em paz. 340 00:32:21,562 --> 00:32:22,862 Matthew? 341 00:32:23,646 --> 00:32:24,946 Matthew? 342 00:32:25,996 --> 00:32:27,296 Senhora Roydon? 343 00:32:28,861 --> 00:32:30,858 Matthew j� devia ter voltado. 344 00:32:32,224 --> 00:32:33,620 Dev�amos procur�-lo. 345 00:32:33,621 --> 00:32:36,808 Voc� n�o vai querer ir a Bedlam, tia. Confie em mim. 346 00:32:37,250 --> 00:32:40,478 Voc� ir� me levar, ou vou sozinha. 347 00:32:55,529 --> 00:32:56,829 Por ali. 348 00:33:02,279 --> 00:33:03,579 Matthew. 349 00:33:16,611 --> 00:33:20,825 N�o devia ter vindo aqui. 350 00:33:29,265 --> 00:33:30,926 Abra seus olhos. 351 00:33:34,365 --> 00:33:37,024 Essa � a bruxa da profecia. 352 00:33:40,702 --> 00:33:42,418 Ela vai te destruir 353 00:33:43,103 --> 00:33:45,199 e toda a nossa esp�cie. 354 00:33:50,855 --> 00:33:53,419 - Matthew, pare. - Diana, afaste-se. 355 00:33:55,726 --> 00:33:57,720 Sim, irm�o. 356 00:33:58,491 --> 00:34:00,513 Deixe-a ver o lobo. 357 00:34:03,412 --> 00:34:04,914 Matthew, 358 00:34:04,915 --> 00:34:07,522 voc� n�o � mais esse homem. N�o mais. 359 00:34:07,523 --> 00:34:09,384 Sim, irm�o. 360 00:34:13,047 --> 00:34:15,578 Rasgue minha garganta. 361 00:34:16,141 --> 00:34:17,601 Voc� pode resistir. 362 00:34:19,321 --> 00:34:21,209 Redefina quem voc� �. 363 00:34:24,367 --> 00:34:25,921 Deixe-os viver. 364 00:34:25,922 --> 00:34:29,282 Eles n�o morrer�o bem. N�o deixe que seja assim. 365 00:34:29,283 --> 00:34:30,937 N�o por sua m�o. 366 00:34:31,386 --> 00:34:32,989 Pense em nosso futuro. 367 00:34:34,694 --> 00:34:36,038 Em nosso beb�. 368 00:34:37,661 --> 00:34:38,961 Beb�. 369 00:35:01,488 --> 00:35:03,008 Diana, tenha cuidado. 370 00:35:13,874 --> 00:35:15,228 Venha para casa. 371 00:35:40,547 --> 00:35:41,847 Matthew! 372 00:35:48,200 --> 00:35:49,533 Matthew! 373 00:37:01,461 --> 00:37:05,641 Cada dia da minha vida � uma batalha por controle. 374 00:37:08,440 --> 00:37:10,369 Uma guerra comigo mesmo 375 00:37:11,587 --> 00:37:14,854 sobre a necessidade de possu�-la de maneiras 376 00:37:15,770 --> 00:37:18,717 que nenhum sangue-quente poderia imaginar. 377 00:37:20,487 --> 00:37:22,413 A f�ria por sangue consome tudo. 378 00:37:24,107 --> 00:37:27,180 Tudo que eu sempre quis � me limpar 379 00:37:27,181 --> 00:37:29,112 do fardo e vergonha disso. 380 00:38:01,440 --> 00:38:02,740 N�o. 381 00:38:10,047 --> 00:38:11,407 Daqui, 382 00:38:15,401 --> 00:38:16,745 a veia do cora��o. 383 00:38:18,314 --> 00:38:20,156 Dizem que tem um gosto mais doce. 384 00:38:23,042 --> 00:38:27,068 Beber do companheiro � saber que nada est� escondido. 385 00:38:28,647 --> 00:38:32,840 E tudo o que resta � um pertencimento completo. 386 00:38:34,934 --> 00:38:36,415 E honestidade. 387 00:38:39,893 --> 00:38:41,274 Beba, ent�o. 388 00:38:45,361 --> 00:38:48,240 Mas saberei seus segredos e voc� n�o saber� os meus. 389 00:38:49,854 --> 00:38:51,177 Eu poderia. 390 00:39:02,480 --> 00:39:03,962 O beijo da bruxa 391 00:39:06,194 --> 00:39:08,842 me permite ver dentro de sua alma. 392 00:39:12,227 --> 00:39:14,431 Voc� pode n�o gostar do que encontrar. 393 00:39:24,161 --> 00:39:25,555 Voc� primeiro. 394 00:39:27,174 --> 00:39:29,308 Voc� sempre cheira a mel. 395 00:39:44,107 --> 00:39:45,407 Voc� est� pronta? 396 00:39:50,061 --> 00:39:51,399 Eu confio em voc�. 397 00:40:40,020 --> 00:40:41,326 Est� tudo bem. 398 00:41:28,292 --> 00:41:29,763 O que voc� achou? 399 00:41:38,080 --> 00:41:39,380 Voc�. 400 00:41:41,367 --> 00:41:42,700 S� voc�. 401 00:41:51,981 --> 00:41:56,722 NO PR�XIMO EPIS�DIO 402 00:42:03,854 --> 00:42:05,492 Viajante do tempo, Diana. 403 00:42:07,273 --> 00:42:10,271 - Quem � voc�? - Seja o que for, estou pronta. 404 00:42:10,272 --> 00:42:13,218 H� um mundo inteiro por a� e eu quero ver tudo. 405 00:42:13,219 --> 00:42:17,093 A prioridade s�o as p�ginas que faltam no Livro da Vida. 406 00:42:17,094 --> 00:42:20,877 � poss�vel que as tias de Diana Bishop j� as tenham. 407 00:42:20,878 --> 00:42:23,315 Tenho motivos para acreditar que est�o protegidos 408 00:42:24,080 --> 00:42:25,656 em Sept-Tours. 409 00:42:26,614 --> 00:42:30,955 H� mais algu�m por perto. Uma criatura poderosa. 410 00:42:30,956 --> 00:42:32,356 Protejam o beb�. 411 00:42:33,039 --> 00:42:36,039 Entregue-se � sua inSanidade! Junte-se a n�s. 412 00:42:36,040 --> 00:42:39,040 @inSanosubs fb.com/inSanos 413 00:42:40,305 --> 00:43:40,711 Contribua tornando-se um usu�rio VIP e remova todos os an�ncios do.OpenSubtitles.org 29935

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.