All language subtitles for A.Discovery.of.Witches.S02E02.INTERNAL.1080p.HEVC.x265-MeGusta

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,220 --> 00:00:01,953 ANTERIORMENTE 2 00:00:01,954 --> 00:00:04,020 Onde melhor se esconder do que no passado? 3 00:00:04,021 --> 00:00:06,086 Seria melhor procurar o Livro da Vida. 4 00:00:07,850 --> 00:00:10,997 Primeiro, Diana precisa de uma professora. Uma bruxa. 5 00:00:11,937 --> 00:00:14,856 Entre n�s, vamos encontrar algu�m discreto. 6 00:00:14,857 --> 00:00:16,157 Sophie? 7 00:00:18,376 --> 00:00:21,103 Pode ficar com seu dinheiro. N�o farei parte disso. 8 00:00:21,104 --> 00:00:23,014 - E a outra quest�o? - Localizar 9 00:00:23,015 --> 00:00:25,384 um livro desaparecido, um manuscrito alqu�mico. 10 00:00:25,385 --> 00:00:28,017 Cont�m detalhes da origem das tr�s criaturas. 11 00:00:28,018 --> 00:00:30,517 - Se � que existe. - Ele existe. 12 00:00:30,518 --> 00:00:32,821 Christopher Marlowe � um dem�nio, n�o acredito. 13 00:00:32,822 --> 00:00:35,723 Bruxa? Se fosse educado com uma, me preocuparia, mas casar? 14 00:00:35,724 --> 00:00:37,288 Preciso de sua ajuda. 15 00:00:37,289 --> 00:00:40,012 � gra�as a poderes como o seu que nos ca�am na Esc�cia. 16 00:00:40,013 --> 00:00:42,920 Que nem aqui temos sossego de homens como o seu marido. 17 00:00:42,921 --> 00:00:45,281 Meu pai precisava de um espi�o na corte inglesa. 18 00:00:45,282 --> 00:00:47,319 Eu cumpri essa necessidade, e muito bem. 19 00:00:47,320 --> 00:00:49,512 A quem voc� responde? William Cecil? 20 00:00:49,513 --> 00:00:51,041 Lorde Burghley, sim. 21 00:00:51,042 --> 00:00:55,218 Veremos como esse seu caos funcionar�. 22 00:00:55,219 --> 00:00:58,299 Seus m�todos de persuas�o fizeram muita falta. 23 00:00:58,300 --> 00:01:02,062 Estar de volta aqui, vestindo o manto de seu antigo eu, 24 00:01:02,063 --> 00:01:04,431 isso ir� mud�-lo. Mas nem por um momento, 25 00:01:04,432 --> 00:01:06,181 presuma que o conhece. 26 00:01:13,282 --> 00:01:16,617 Knox nos encontrar� aqui. Posso sentir. 27 00:01:16,618 --> 00:01:19,591 Eu sabia que o concili�bulo n�o diria nada a Knox. 28 00:01:20,163 --> 00:01:23,157 Mary Johnson sempre me odiou. Aposto que ela delatou r�pido. 29 00:01:23,158 --> 00:01:26,455 Ningu�m sabe para onde Diana e Matthew foram. 30 00:01:26,456 --> 00:01:28,894 E podem estar mortos pelo que sabemos. 31 00:01:32,259 --> 00:01:34,799 Esta p�gina est� conectada a Diana. 32 00:01:34,800 --> 00:01:36,967 Deve haver respostas para n�s. 33 00:01:36,968 --> 00:01:39,570 Esse livro come�ou todo esse pesadelo. 34 00:01:41,597 --> 00:01:43,364 N�o quer saber o motivo? 35 00:01:46,684 --> 00:01:49,060 Jantar�o conosco esta noite? 36 00:01:49,061 --> 00:01:51,746 N�o podem evitar um ao outro para sempre. 37 00:01:52,147 --> 00:01:54,456 Acredito que todos n�s preferimos assim. 38 00:01:55,650 --> 00:01:59,335 Estou tolerando-o sob meu teto e dando minha prote��o. 39 00:02:00,278 --> 00:02:02,630 N�o precisamos brincar de fam�lias felizes. 40 00:02:04,198 --> 00:02:07,950 Matthew gostaria que voc� os fizesse se sentirem em casa. 41 00:02:07,951 --> 00:02:10,553 Se ele evoluiu, n�s tamb�m podemos. 42 00:02:14,103 --> 00:02:18,489 LONDRES, 1590 43 00:02:20,000 --> 00:02:26,074 Anuncie seu produto ou marca aqui fale com www.OpenSubtitles.org hoje 44 00:02:30,386 --> 00:02:34,513 Os bruxos est�o se voltando contra Sua Majestade? 45 00:02:34,514 --> 00:02:36,973 N�o. Eles s�o leais. 46 00:02:36,974 --> 00:02:41,828 D�-me os nomes de seus conspiradores, Mestre Caldwell. 47 00:02:42,729 --> 00:02:44,580 N�o tenho nenhum nome. 48 00:02:49,048 --> 00:02:50,626 Fa�a-o falar. 49 00:03:05,939 --> 00:03:07,939 Bruxos Zett | Lu Colorada 50 00:03:07,940 --> 00:03:09,940 Bruxos AlanCristianoBr | Darrow 51 00:03:09,941 --> 00:03:11,941 Bruxos Sassenach� | sk�ad | Stark 52 00:03:11,942 --> 00:03:13,942 Bruxos JuMascarenhas | MBrasil 53 00:03:13,943 --> 00:03:15,943 Bruxos dandan | Tati Saaresto | LexJT 54 00:03:16,256 --> 00:03:18,256 Vampira LikaPoetisa 55 00:03:26,984 --> 00:03:29,439 BASEADO NA TRILOGIA DAS ALMAS DE DEBORAH HARKNESS 56 00:03:51,725 --> 00:03:53,725 Equipe inSanos apresenta: 57 00:03:54,087 --> 00:03:58,173 A DESCOBERTA DAS BRUXAS: SOMBRA DA NOITE | S02E02 58 00:03:58,626 --> 00:04:03,265 LAP�NIA, FINL�NDIA 59 00:04:38,731 --> 00:04:40,031 Vov�. 60 00:04:41,984 --> 00:04:44,043 Finalmente voc� voltou. 61 00:04:51,284 --> 00:04:53,867 Voc� sofreu, Satu. 62 00:04:53,868 --> 00:04:57,996 Seus ancestrais tamb�m n�o sobreviveram entre outros. 63 00:04:57,997 --> 00:04:59,973 Voc� me ensinou tudo, 64 00:05:02,167 --> 00:05:04,018 mas n�o quem eu sou. 65 00:05:06,879 --> 00:05:09,338 - Por qu�? - Para te proteger. 66 00:05:09,339 --> 00:05:11,732 Por isso criei voc� aqui. 67 00:05:17,053 --> 00:05:20,388 N�o quero prote��o. Quero aprender. 68 00:05:20,389 --> 00:05:24,117 - Eu quero entender. - Ent�o fique. 69 00:05:24,643 --> 00:05:27,912 Torne-se a tecel� que nasceu para ser. 70 00:05:45,202 --> 00:05:47,512 Estou em uma cidade cheia de bruxas. 71 00:05:48,106 --> 00:05:50,341 E ainda n�o consigo encontrar uma professora. 72 00:05:58,588 --> 00:06:00,272 Tenha paci�ncia. 73 00:06:02,299 --> 00:06:05,193 Mestre Roydon tem muitos recursos. 74 00:06:06,150 --> 00:06:09,002 Deve ser um algo entre bruxas, Fran�oise. 75 00:06:14,523 --> 00:06:16,796 Precisamos fazer as coisas diferente. 76 00:06:17,570 --> 00:06:19,505 Encontrar algu�m disposto a me ajudar. 77 00:06:19,506 --> 00:06:22,049 Eles n�o podem ser coagidos ou subornados. 78 00:06:22,050 --> 00:06:23,350 Dif�cil. 79 00:06:23,652 --> 00:06:26,665 Senhora Normam pode ter falado com outros sobre... 80 00:06:27,820 --> 00:06:29,490 o incidente da fruta. 81 00:06:32,732 --> 00:06:35,050 Ser� que Mary conhece alguma bruxa? 82 00:06:35,051 --> 00:06:37,849 - Gostar� da companhia de Mary. - Ela � humana? 83 00:06:37,850 --> 00:06:40,846 Uma confi�vel. O falecido irm�o dela era um amigo pr�ximo. 84 00:06:40,847 --> 00:06:43,927 Ela pratica alquimia. Mulher fascinante. 85 00:06:43,928 --> 00:06:46,421 Apesar de propensa a incendiar coisas. 86 00:06:47,002 --> 00:06:49,430 - Mary Sidney. - Iremos visit�-la. 87 00:06:49,431 --> 00:06:51,530 Hal est� certo, ela seria uma boa aliada. 88 00:06:58,289 --> 00:07:01,699 Conhecer meus her�is tem sido um sucesso at� agora. 89 00:07:01,700 --> 00:07:04,165 Mary Sidney n�o � nada igual Kit. 90 00:07:10,039 --> 00:07:11,363 Mary? 91 00:07:12,311 --> 00:07:14,028 Matthew! 92 00:07:16,537 --> 00:07:19,348 Soube que � uma estudante de alquimia. 93 00:07:19,349 --> 00:07:22,883 Sou mais uma leitora apaixonada. 94 00:07:22,884 --> 00:07:25,927 Diana est� sendo modesta. � uma estudiosa aplicada, Mary. 95 00:07:25,928 --> 00:07:27,298 Poderia me auxiliar. 96 00:07:27,299 --> 00:07:29,559 Se seus deveres de casa permitirem. 97 00:07:29,560 --> 00:07:31,691 Tantas coisas ficam no caminho do estudo. 98 00:07:31,692 --> 00:07:33,543 Eu n�o poderia concordar mais. 99 00:07:33,544 --> 00:07:36,793 Mas para n�s � mais f�cil que para a maioria das mulheres. 100 00:07:36,794 --> 00:07:39,525 Temos nossos livros e lazer 101 00:07:39,526 --> 00:07:41,994 para satisfazer nossas paix�es, gra�as a Deus. 102 00:07:43,604 --> 00:07:45,626 N�s mulheres n�o somos donas de nada... 103 00:07:47,514 --> 00:07:50,414 fora o que fica entre nossas orelhas. 104 00:07:54,782 --> 00:07:56,130 N�o. 105 00:08:00,388 --> 00:08:03,453 Como? R�pido! 106 00:08:04,074 --> 00:08:06,655 Deve ter rastejado do jardim. 107 00:08:06,656 --> 00:08:08,331 Sim, deve ser isso. 108 00:08:15,883 --> 00:08:17,553 Que inc�modo. 109 00:08:22,706 --> 00:08:25,496 - N�o sei como eu... - Tudo bem. Mary. 110 00:08:25,897 --> 00:08:29,527 Precisamos de uma bruxa. Como pode ver, � urgente. 111 00:08:29,528 --> 00:08:31,198 N�o conhe�o bruxas. 112 00:08:37,810 --> 00:08:40,577 Aprendi o que voc� � pelo meu irm�o, quando crian�a. 113 00:08:40,578 --> 00:08:42,940 Acreditava ser uma f�bula. 114 00:08:43,271 --> 00:08:45,788 � assim que eu gostaria de manter. 115 00:08:46,351 --> 00:08:50,011 Voc� negaria a verdade sobre criaturas como Diana e eu? 116 00:08:53,451 --> 00:08:56,401 - N�o a perturbaremos mais. - Por que n�o seguimos como era? 117 00:08:56,402 --> 00:08:59,312 Porque amo Diana e quero v�-la segura. 118 00:09:05,132 --> 00:09:08,492 N�o posso te ajudar com uma bruxa. 119 00:09:09,228 --> 00:09:12,513 Mas � com prazer que ofere�o minha amizade. 120 00:09:12,973 --> 00:09:14,561 E eu, a minha. 121 00:09:15,053 --> 00:09:17,568 Um aviso, Diana. 122 00:09:18,133 --> 00:09:21,819 N�o deve confiar sua identidade a ningu�m em Londres. 123 00:09:22,573 --> 00:09:25,653 O que est� havendo na Esc�cia est� amedrontando as pessoas. 124 00:09:42,975 --> 00:09:45,675 Sua Majestade est� feliz com a situa��o da Esc�cia? 125 00:09:45,676 --> 00:09:48,515 As distra��es enfrentadas pelo rei Jaime a agrada. 126 00:09:48,819 --> 00:09:52,434 �timo. Fico feliz em saber. 127 00:09:52,735 --> 00:09:56,995 No entanto, houve uma omiss�o, na sua declara��o. 128 00:09:57,455 --> 00:09:59,962 A pris�o de Agnes Sampson. 129 00:10:01,056 --> 00:10:03,372 Uma bruxa � muito parecida com qualquer outra. 130 00:10:04,336 --> 00:10:07,159 N�o senti necessidade de especificar nomes. 131 00:10:07,160 --> 00:10:10,294 N�o se pode esquecer seu desd�m pelas bruxas. 132 00:10:11,396 --> 00:10:13,388 Ainda assim, a tortura da l�der delas 133 00:10:13,389 --> 00:10:14,831 representa um risco. 134 00:10:14,832 --> 00:10:18,456 As bruxas inglesas podem se voltar contra Sua Majestade. 135 00:10:18,457 --> 00:10:20,936 Ao lado do povo delas no norte. 136 00:10:20,937 --> 00:10:23,696 As bruxas da Inglaterra ajudaram a repelir a Armada. 137 00:10:23,697 --> 00:10:27,456 Certamente a lealdade delas est� acima de qualquer suspeita? 138 00:10:27,457 --> 00:10:30,017 Ningu�m est� acima de qualquer suspeita. 139 00:10:34,011 --> 00:10:37,518 E, agora, not�cias perturbadoras de Garlickhythe. 140 00:10:37,519 --> 00:10:39,937 Um ministro interrogou um de seus paroquianos 141 00:10:39,938 --> 00:10:42,178 sobre a suspeita de feiti�aria. 142 00:10:42,538 --> 00:10:44,958 Pouco depois, ele adoeceu. 143 00:10:49,619 --> 00:10:51,778 Isso n�o parece ser um problema para n�s. 144 00:10:51,779 --> 00:10:55,087 Este bruxo, Thomas Caldwell, amea�ou a Coroa 145 00:10:55,088 --> 00:10:56,658 durante o interrogat�rio dele. 146 00:10:56,659 --> 00:10:59,538 � contra nosso acordo interferir nos assuntos humanos. 147 00:10:59,539 --> 00:11:03,778 E, ainda assim, aqui est� voc�, Roydon, trabalhando para n�s. 148 00:11:03,779 --> 00:11:07,179 Sua Majestade nunca demonstrou desagrado com meu servi�o. 149 00:11:07,180 --> 00:11:10,280 Voc� depende muito do agrado � Sua majestade, � claro. 150 00:11:10,840 --> 00:11:14,020 Interrogue este Tom Caldwell na Torre. 151 00:11:14,484 --> 00:11:17,296 Descubra o que as bruxas est�o planejando. 152 00:11:17,788 --> 00:11:21,690 Fa�a o que for necess�rio para extrair uma confiss�o. 153 00:11:21,691 --> 00:11:22,991 Sim, milorde. 154 00:11:39,234 --> 00:11:43,215 Mestre Roydon. Bem-vindo de volta a Londres. 155 00:11:43,216 --> 00:11:45,955 Sugiro que fiquem onde est�o. O que querem? 156 00:11:45,956 --> 00:11:48,103 Tenho uma mensagem do Padre Hubbard. 157 00:11:50,505 --> 00:11:52,155 Entregue-a. 158 00:11:52,156 --> 00:11:53,686 Ele quer te ver. 159 00:11:55,426 --> 00:11:59,087 Diga a Hubbard que visitarei quando for conveniente. 160 00:11:59,088 --> 00:12:02,436 Vai visit�-lo esta noite. Antes do rel�gio bater �s 19h. 161 00:12:02,437 --> 00:12:03,858 Leve a sua bruxa. 162 00:12:09,537 --> 00:12:12,657 Mande para Kit. Diga que veio uma convoca��o. 163 00:12:13,691 --> 00:12:15,049 Do Padre Hubbard. 164 00:12:15,050 --> 00:12:16,704 Agora mesmo, mestre Roydon. 165 00:12:16,705 --> 00:12:18,005 Diana? 166 00:12:27,648 --> 00:12:29,567 Andrew Hubbard � um vampiro 167 00:12:29,568 --> 00:12:32,188 que controla a cidade de Londres. 168 00:12:32,828 --> 00:12:34,689 Como conseguiu dominar a cidade? 169 00:12:35,561 --> 00:12:40,055 A Peste Negra chegou em 1348. 170 00:12:40,056 --> 00:12:43,211 Se voc� n�o estava morto, estava tentando fugir da cidade. 171 00:12:43,212 --> 00:12:45,229 Com exce��o de um homem, 172 00:12:45,230 --> 00:12:48,848 um padre chamado Hubbard. 173 00:12:49,589 --> 00:12:53,682 Ele cuidou dos doentes at� que sucumbiu � doen�a. 174 00:12:53,683 --> 00:12:56,927 Neste ponto, ele cavou uma cova pra si mesmo 175 00:12:56,928 --> 00:12:59,787 e entrou nela "para esperar por Deus". 176 00:12:59,788 --> 00:13:01,088 Quando saiu de volta, 177 00:13:01,089 --> 00:13:03,841 profetizou sobre uma ressurrei��o divina. 178 00:13:04,637 --> 00:13:06,379 Algu�m o transformou em vampiro. 179 00:13:06,380 --> 00:13:08,522 Mas ningu�m reivindicou, ent�o, 180 00:13:08,523 --> 00:13:10,389 as criaturas acreditaram na hist�ria. 181 00:13:10,390 --> 00:13:15,165 E, desde ent�o, ele re�ne e ajuda 182 00:13:15,166 --> 00:13:17,462 as almas perdidas da cidade. 183 00:13:17,463 --> 00:13:19,148 Parece nobre. 184 00:13:19,149 --> 00:13:20,993 Hubbard tamb�m as controla. 185 00:13:20,994 --> 00:13:23,774 Ou ao menos tenta control�-las. 186 00:13:24,315 --> 00:13:28,789 Sob nenhuma circunst�ncia deve deix�-lo provar seu sangue. 187 00:13:29,415 --> 00:13:30,715 E por que deixaria? 188 00:13:31,519 --> 00:13:33,533 Faz parte do ritual de ado��o dele. 189 00:13:33,534 --> 00:13:36,856 Ele acredita que isso revela o conte�do das almas. 190 00:13:40,240 --> 00:13:42,227 Mas tamb�m revela seus segredos? 191 00:13:42,228 --> 00:13:44,917 Sim. Prometa-me. 192 00:13:46,576 --> 00:13:47,883 Sim. 193 00:13:48,258 --> 00:13:50,592 Matthew, por que voc� n�o me contou isso? 194 00:13:53,236 --> 00:13:54,768 Existe um tratado 195 00:13:54,769 --> 00:13:56,696 entre Hubbard e a fam�lia De Clermont. 196 00:13:56,697 --> 00:13:58,369 Ele fica fora do nosso caminho 197 00:13:59,299 --> 00:14:00,892 e n�s ficamos fora do dele. 198 00:14:00,893 --> 00:14:03,657 Mas estou fora de sua imunidade diplom�tica, � isso? 199 00:14:04,110 --> 00:14:06,739 � um dos perigos de ser um viajante do tempo. 200 00:14:06,740 --> 00:14:09,968 Voc� conhece o futuro, mas esquece o passado. 201 00:14:10,671 --> 00:14:13,804 � melhor voc� voltar a viver a sua antiga vida, meu amigo. 202 00:14:15,402 --> 00:14:17,612 Antes que seja morto. 203 00:15:14,503 --> 00:15:16,344 Padre, dou meu sangue de boa vontade, 204 00:15:16,345 --> 00:15:18,095 para que Deus conhe�a meu cora��o. 205 00:15:19,316 --> 00:15:21,392 Eu aceito seu presente 206 00:15:22,656 --> 00:15:25,381 e prometo proteg�-lo como meu filho. 207 00:15:37,468 --> 00:15:39,068 Deus te aben�oe. 208 00:15:39,069 --> 00:15:40,936 Agora, cumprimente sua fam�lia. 209 00:15:51,945 --> 00:15:53,245 Voc� est� atrasado. 210 00:16:05,325 --> 00:16:06,999 Temos um problema. 211 00:16:07,000 --> 00:16:08,380 Temos v�rios. 212 00:16:08,999 --> 00:16:11,428 Suas m�os est�o sobre algu�m que n�o te pertence. 213 00:16:11,429 --> 00:16:14,709 E se voc� n�o recuar, rasgarei este dia em peda�os... 214 00:16:14,710 --> 00:16:16,072 Hubbard. 215 00:16:24,448 --> 00:16:25,748 Saiam. 216 00:16:38,391 --> 00:16:39,965 Monsieur de Clermont, 217 00:16:40,909 --> 00:16:42,538 permito sua presen�a 218 00:16:42,539 --> 00:16:44,987 por causa do meu tratado com o seu pai, Philippe. 219 00:16:45,560 --> 00:16:47,760 Mas voc� desrespeita nossos costumes. 220 00:16:50,393 --> 00:16:52,619 Permite que esta bruxa ande por a�. 221 00:16:55,863 --> 00:16:58,004 Depois, h� as marcas. 222 00:16:58,426 --> 00:17:01,048 O relacionamento entre uma bruxa e um wearh 223 00:17:01,049 --> 00:17:02,683 � pecado o suficiente. 224 00:17:03,073 --> 00:17:04,519 Mas isso... 225 00:17:06,417 --> 00:17:08,556 Se os bruxos descobrirem que tomou sangue 226 00:17:08,557 --> 00:17:10,873 sem consentimento, voc� ser� condenado � morte. 227 00:17:11,221 --> 00:17:13,197 Se ela deu de bom grado, 228 00:17:13,198 --> 00:17:15,612 ent�o ela ser� expulsa da Inglaterra. 229 00:17:17,961 --> 00:17:19,368 N�o tenham medo. 230 00:17:20,794 --> 00:17:23,854 Uma vez que s�o da fam�lia, vou proteg�-los. 231 00:17:23,855 --> 00:17:26,153 Eu n�o respondo a voc�, nem a Diana. 232 00:17:26,154 --> 00:17:28,554 Diga ao seu bando que ela pertence a voc�, 233 00:17:28,555 --> 00:17:30,440 se isso lhe serve de consolo, 234 00:17:31,755 --> 00:17:34,035 todavia n�o ter� o sangue dela. 235 00:17:34,036 --> 00:17:36,635 Ent�o, chegamos a um impasse. 236 00:17:39,863 --> 00:17:41,816 Alimentei Matthew de bom grado, Padre. 237 00:17:41,817 --> 00:17:43,268 Diana. 238 00:17:44,516 --> 00:17:46,173 Continue. 239 00:17:50,516 --> 00:17:52,315 Matthew estava morrendo. 240 00:17:52,316 --> 00:17:56,635 Forcei-o a tomar meu sangue para salvar a vida dele. 241 00:17:56,636 --> 00:17:57,990 E... 242 00:17:58,317 --> 00:18:00,781 Ele o fez com relut�ncia? 243 00:18:00,782 --> 00:18:04,437 A decis�o foi minha. E faria isso outra vez. 244 00:18:08,117 --> 00:18:09,562 Sei... 245 00:18:15,637 --> 00:18:18,957 Deus aceita o seu ato de miseric�rdia. 246 00:18:18,958 --> 00:18:20,917 Mas fique sabendo, 247 00:18:20,918 --> 00:18:24,589 que nada acontece em Londres sem a minha ben��o. 248 00:18:33,719 --> 00:18:36,519 Deus est� observando voc�s dois. 249 00:18:43,999 --> 00:18:45,409 Diana. 250 00:18:46,239 --> 00:18:49,800 - Estava ganhando tempo. - Foi imprudente. 251 00:18:51,500 --> 00:18:52,937 Mas... 252 00:18:53,760 --> 00:18:56,000 igualmente brilhante. 253 00:19:01,840 --> 00:19:03,771 Vamos para casa. 254 00:19:18,881 --> 00:19:21,561 - Am�m. - Am�m. 255 00:19:28,342 --> 00:19:30,082 Deus est� ouvindo? 256 00:19:31,282 --> 00:19:33,082 Nunca sei. 257 00:19:36,162 --> 00:19:39,500 Sabe, com toda a loucura da chegada, 258 00:19:40,317 --> 00:19:42,575 senti falta do Dia de Todos os Santos. 259 00:19:47,723 --> 00:19:49,763 Vamos nos divertir um pouco. 260 00:19:51,643 --> 00:19:54,536 Esqueceu-se do lado oposto do Matthew Roydon. 261 00:19:55,924 --> 00:19:57,644 Deixa ver se eu adivinho. 262 00:19:59,564 --> 00:20:02,152 Ainda necessita de um adiantamento. 263 00:20:14,443 --> 00:20:15,971 Preciso falar com ela. 264 00:20:16,724 --> 00:20:18,210 A s�s. 265 00:20:18,211 --> 00:20:19,537 Senhora Norman. 266 00:20:20,511 --> 00:20:22,173 Por gentileza... 267 00:20:22,174 --> 00:20:25,558 Foi um erro for��-la a ir em nossa casa. 268 00:20:25,559 --> 00:20:27,633 Mas preciso de voc�. 269 00:20:28,206 --> 00:20:31,691 Convido-a a vir. O mestre Roydon n�o est�. 270 00:20:47,111 --> 00:20:49,617 Tire o conte�do deste ovo 271 00:20:49,618 --> 00:20:52,603 e ponha nessa tigela sem usar as m�os. 272 00:20:52,604 --> 00:20:53,953 Eu... 273 00:20:54,395 --> 00:20:57,206 Podemos fazer um diferente? N�o conhe�o esse feiti�o. 274 00:20:57,520 --> 00:21:00,993 Se seu poder for muito fraco, nenhum bruxo pode te ajudar. 275 00:21:13,574 --> 00:21:16,468 A magia � o desejo tornado real. 276 00:22:11,492 --> 00:22:13,552 Irei falar com Goody Alsop. 277 00:22:16,006 --> 00:22:17,728 Ela � a chefe do concili�bulo? 278 00:22:19,662 --> 00:22:22,170 Ela � a bruxa mais poderosa da Inglaterra. 279 00:22:27,926 --> 00:22:29,576 - Sim. - Por favor. 280 00:22:35,741 --> 00:22:39,970 - Matthew? - Eu graciosamente desisto. 281 00:22:42,132 --> 00:22:44,463 - Somos s� eu e voc�. - De fato. 282 00:22:49,391 --> 00:22:51,859 Est� apostando a camisa. 283 00:22:51,860 --> 00:22:53,995 - Voila. - Uma aposta justa. 284 00:22:54,330 --> 00:22:57,033 - Muito bem. - Um aumento. 285 00:22:57,913 --> 00:23:00,116 Um grande aumento. 286 00:23:03,188 --> 00:23:04,793 Eu n�o tenho mais nada. 287 00:23:05,712 --> 00:23:08,462 - Seu brinco, por favor. - Kit. 288 00:23:08,907 --> 00:23:11,176 Quer dizer, � uma coisa bela. 289 00:23:19,012 --> 00:23:22,294 M�o cheia! �tima m�o, Kit. 290 00:23:25,182 --> 00:23:28,363 - Voc� � um trapaceiro. - Isso � muito ofensivo. 291 00:23:31,332 --> 00:23:34,422 Um presente? Eu escolhi especialmente. 292 00:23:34,958 --> 00:23:36,591 Muito atencioso. 293 00:23:38,990 --> 00:23:40,596 Boa noite, senhores. 294 00:23:41,867 --> 00:23:44,840 Deixe a camisa para ele, Kit. 295 00:23:50,270 --> 00:23:52,471 Agora est� parecendo o Matthew Roydon. 296 00:23:54,797 --> 00:23:56,097 Senhores. 297 00:24:03,842 --> 00:24:05,142 Peckham. 298 00:24:06,773 --> 00:24:08,168 Est� perdido? 299 00:24:09,180 --> 00:24:11,741 Tem not�cias do interrogat�rio de Thomas Caldwell? 300 00:24:12,177 --> 00:24:14,837 - Est� em curso. - N�o come�ou. 301 00:24:15,620 --> 00:24:18,273 O que um empregado Whitehall conhece dos meus m�todos? 302 00:24:18,274 --> 00:24:20,420 Sei que voc� n�o colocou os p�s na Torre. 303 00:24:20,421 --> 00:24:22,389 Estou permitindo que o prisioneiro tema. 304 00:24:22,390 --> 00:24:25,261 O potente poder da imagina��o, Peckham. 305 00:24:25,911 --> 00:24:29,339 N�o teste a paci�ncia do Lorde Burghley. 306 00:24:29,340 --> 00:24:31,940 N�o teste a minha. 307 00:24:55,342 --> 00:24:56,830 Obrigado. 308 00:25:02,363 --> 00:25:04,704 Me conte sobre sua futura vida. 309 00:25:05,502 --> 00:25:07,623 N�o, Kit, n�o � prudente. 310 00:25:10,543 --> 00:25:12,503 Voc� ainda escreve versos? 311 00:25:13,874 --> 00:25:16,151 N�o por 70 anos ou mais. 312 00:25:17,141 --> 00:25:20,541 - L� filosofia? - Mais ci�ncias. 313 00:25:20,542 --> 00:25:22,032 Ci�ncias. 314 00:25:22,722 --> 00:25:25,223 - Nossos processos qu�micos. - � medida que evolui. 315 00:25:25,224 --> 00:25:28,824 Temos uma maior compreens�o do mundo f�sico e natural. 316 00:25:30,384 --> 00:25:32,493 Ent�o, que perguntas o pressionam? 317 00:25:33,024 --> 00:25:35,543 As mesmas de sempre, 318 00:25:35,544 --> 00:25:36,855 saber por que estou aqui. 319 00:25:37,235 --> 00:25:39,312 O futuro n�o j� respondeu? 320 00:25:40,614 --> 00:25:42,320 Duvido que um dia v�. 321 00:25:44,871 --> 00:25:48,240 E o meu trabalho? Ainda � lido? 322 00:25:48,241 --> 00:25:51,653 Voc� n�o vai me atrair para o seu futuro, Kit. 323 00:25:52,425 --> 00:25:54,730 Assim come�a a loucura. 324 00:25:55,262 --> 00:25:58,418 Vis�es enlouquecedoras fazem parte da minha natureza. 325 00:25:58,419 --> 00:26:00,405 Nenhum homem deve saber o seu destino. 326 00:26:02,386 --> 00:26:04,126 E ainda sim, voc� sabe o meu. 327 00:26:06,986 --> 00:26:08,572 Eu preciso ir. 328 00:26:09,666 --> 00:26:12,320 Para a Torre, se tiver bom senso. 329 00:26:14,500 --> 00:26:17,387 O que quer que sinta agora pelas bruxas, 330 00:26:18,987 --> 00:26:21,827 n�o ignore as ordens de Cecil. 331 00:26:33,868 --> 00:26:36,336 - Estou indo at� voc�. - Pegue seu casaco. 332 00:26:37,636 --> 00:26:40,068 Jack parece estar se adaptando. 333 00:26:40,559 --> 00:26:42,196 Fico feliz em saber. 334 00:27:00,969 --> 00:27:02,969 MARTELO DAS BRUXAS 335 00:27:07,355 --> 00:27:08,933 Por que voc� est� com isso? 336 00:27:10,395 --> 00:27:13,467 Um ministro em Londres questionou um bruxo, 337 00:27:13,468 --> 00:27:15,365 um homem chamado Thomas Caldwell. 338 00:27:15,865 --> 00:27:17,794 Estou lendo os testemunhos. 339 00:27:19,551 --> 00:27:21,916 Ele usou o Martelo das Bruxas. 340 00:27:21,917 --> 00:27:23,217 Sim. 341 00:27:25,771 --> 00:27:28,712 Essa perguntas foram usadas para prender os inocentes. 342 00:27:28,713 --> 00:27:30,751 Milhares de pessoas foram mortas assim. 343 00:27:30,752 --> 00:27:34,591 Felizmente, Cecil n�o � t�o sanguin�rio a esse ponto. 344 00:27:34,907 --> 00:27:38,041 Por que interrogar a criatura, se ele sabe que existem? 345 00:27:38,642 --> 00:27:41,271 A Rainha teme que os bruxos se voltem contra ela. 346 00:27:41,272 --> 00:27:43,454 E infelizmente, quando estava sob coa��o, 347 00:27:43,455 --> 00:27:45,839 Thomas disse bobagens sobre a Coroa. 348 00:27:46,182 --> 00:27:49,674 Trai��o. Mas isso � senten�a de morte. 349 00:27:53,326 --> 00:27:54,670 Mary estava certa. 350 00:27:55,288 --> 00:27:57,741 Diana, sei o que voc� est� pensando. 351 00:27:58,569 --> 00:28:01,577 Eu n�o a traria aqui se houvesse uma ca�ada �s bruxas. 352 00:28:02,046 --> 00:28:03,382 Obrigado. 353 00:28:03,694 --> 00:28:06,605 Faltam 20 anos para o in�cio da ca�a em Lancashire. 354 00:28:08,511 --> 00:28:09,824 Com um racioc�nio desses, 355 00:28:09,825 --> 00:28:12,643 � bom que voc� seja cientista e n�o historiador. 356 00:28:12,644 --> 00:28:15,760 Um historiador sabe mais do que quem realmente viveu? 357 00:28:15,761 --> 00:28:18,867 � claro. Veja o que est� acontecendo aqui. 358 00:28:18,868 --> 00:28:21,468 O povo est� explodindo. A terra est� sendo esvaziada. 359 00:28:21,469 --> 00:28:23,794 A colheita est� ruim. As pessoas est�o lutando. 360 00:28:23,795 --> 00:28:26,234 Acha que est�o procurando por bodes expiat�rios? 361 00:28:26,235 --> 00:28:28,874 �ramos amigos dos vizinhos, agora fugimos assustados. 362 00:28:28,875 --> 00:28:31,693 Estaremos bem longe quando isso acontecer. Prometo. 363 00:28:31,694 --> 00:28:35,924 Agora, Diana, por favor, pelo amor de Deus, 364 00:28:37,617 --> 00:28:40,049 deixe-me acabar minha leitura. 365 00:28:43,556 --> 00:28:44,913 Tchau. 366 00:28:45,276 --> 00:28:46,755 Obrigado. 367 00:28:46,756 --> 00:28:49,124 A prop�sito, eu encontrei uma professora. 368 00:28:53,290 --> 00:28:55,131 Wearh, fique aqui fora. 369 00:28:55,132 --> 00:28:57,837 � a Senhora Roydon. que ela quer conhecer. 370 00:28:58,940 --> 00:29:01,118 N�o deixarei Diana sozinha. 371 00:29:04,837 --> 00:29:07,079 Deixe-me olhar para voc�. 372 00:29:17,177 --> 00:29:19,672 Para afastar os olhos intrometidos. 373 00:29:25,478 --> 00:29:27,712 Uma bruxa tentou olhar dentro de mim. 374 00:29:28,999 --> 00:29:30,727 N�o vai doer. 375 00:29:41,190 --> 00:29:45,103 Esperei muito tempo por voc�, Diana. 376 00:29:47,440 --> 00:29:50,822 Os aug�rios predisseram sua chegada 377 00:29:50,823 --> 00:29:54,755 h� muito tempo. E com os press�gios no norte, 378 00:29:54,756 --> 00:29:56,939 eu soube que deveria esperar por voc� agora. 379 00:29:56,940 --> 00:29:59,299 A ca�a �s bruxas na Esc�cia. 380 00:30:01,183 --> 00:30:04,507 Eles aprisionaram Agnes Sampson. 381 00:30:06,801 --> 00:30:10,392 N�s tr�s somos as �ltimas da nossa esp�cie. 382 00:30:10,393 --> 00:30:12,878 Nossa esp�cie? N�o entendo o que quer dizer. 383 00:30:12,879 --> 00:30:17,855 Voc� � uma tecel�. Uma criadora de feiti�os. 384 00:30:17,856 --> 00:30:21,266 Com todo respeito, acho que est� enganada. 385 00:30:21,267 --> 00:30:24,252 Minha tia Sarah � quem tem o dom. 386 00:30:24,253 --> 00:30:26,972 Eu sou terr�vel com feiti�os. Pergunte � Susanna. 387 00:30:26,973 --> 00:30:29,172 Voc� deve criar o seu pr�prio feiti�o. 388 00:30:30,322 --> 00:30:33,715 Existem velhas hist�rias de bruxas 389 00:30:33,716 --> 00:30:35,804 com poderes milagrosos. 390 00:30:35,805 --> 00:30:39,191 Eu vivo h� muito tempo, Goody Alsop. 391 00:30:41,483 --> 00:30:43,416 E nunca conheci uma bruxa assim. 392 00:30:43,417 --> 00:30:46,608 Somos criaturas raras, Mestre Roydon. 393 00:30:46,609 --> 00:30:50,919 Fomos ca�adas e for�adas a nos esconder. 394 00:30:51,864 --> 00:30:54,484 A bruxa que me atacou era poderosa. 395 00:30:54,485 --> 00:30:56,619 Ela sabia que eu era diferente. 396 00:30:57,804 --> 00:31:00,660 Acha que Satu sabia que voc� era uma tecel�? 397 00:31:00,661 --> 00:31:02,983 Eu n�o sei. Talvez. 398 00:31:02,984 --> 00:31:05,202 Infelizmente, a maior amea�a 399 00:31:05,203 --> 00:31:07,530 � nossa seguran�a � a nossa pr�pria esp�cie. 400 00:31:07,531 --> 00:31:10,660 A inveja e o medo s�o for�as poderosas. 401 00:31:10,661 --> 00:31:13,589 Meus pais foram mortos por bruxos. 402 00:31:14,925 --> 00:31:18,079 - Talvez tenha sido por isso. - Voc� n�o tem como saber... 403 00:31:21,365 --> 00:31:24,646 Mas seu pai era um de n�s. 404 00:31:25,366 --> 00:31:29,143 Ele sabia que voc� seguiria o caminho dele. 405 00:31:30,446 --> 00:31:34,382 - Sente a magia dele em mim? - Raramente s�o homens. 406 00:31:34,383 --> 00:31:37,817 Ele era um tecel�o autodidata, Susanna. 407 00:31:38,126 --> 00:31:40,376 Eu posso ver 408 00:31:40,377 --> 00:31:44,115 os �ltimos cord�es do feiti�o dele... 409 00:31:46,527 --> 00:31:49,434 Fragilmente entrela�ados. 410 00:31:52,167 --> 00:31:53,528 Ent�o, 411 00:31:53,529 --> 00:31:57,310 foi feito com amor para te proteger. 412 00:32:00,768 --> 00:32:03,279 Voc� vai me ensinar, Goody Alsop? 413 00:32:05,701 --> 00:32:08,287 Isso vai atrair muita aten��o. 414 00:32:09,062 --> 00:32:11,087 A Rede deve ser consultada. 415 00:32:11,088 --> 00:32:12,761 Se informar o Conselho de Bruxas, 416 00:32:12,762 --> 00:32:15,418 revelar� a identidade da Diana, e n�o permitirei isso. 417 00:32:15,419 --> 00:32:17,129 Por favor, sente-se, Mestre Roydon. 418 00:32:17,130 --> 00:32:19,886 Meu pesco�o n�o se curva mais assim. 419 00:32:29,317 --> 00:32:31,825 A presen�a da Diana j� � sentida. 420 00:32:33,036 --> 00:32:37,249 N�s estabelecemos a Rede para proteger nossos interesses. 421 00:32:37,250 --> 00:32:39,370 O consentimento � necess�rio. 422 00:32:43,770 --> 00:32:45,781 Ent�o procure-o de uma vez. 423 00:32:59,745 --> 00:33:02,745 Senhora Roydon, apresente seu caso � Rede. 424 00:33:05,113 --> 00:33:09,043 Eu fui enfeiti�ada e fiquei �rf� quando crian�a. 425 00:33:09,348 --> 00:33:12,385 Separada da minha ess�ncia de bruxa. 426 00:33:12,386 --> 00:33:15,025 Agora que minhas amarras se foram, 427 00:33:15,026 --> 00:33:18,558 estou pronta para aprender toda a natureza do meu poder. 428 00:33:20,292 --> 00:33:22,638 Preciso de uma comunidade de bruxos para isso. 429 00:33:22,639 --> 00:33:24,763 Temos pena de voc�, senhora. 430 00:33:24,764 --> 00:33:27,666 Estar enfeiti�ado � uma coisa grave. 431 00:33:27,667 --> 00:33:30,204 Mas outra cidade pode ser melhor para ajud�-la. 432 00:33:30,205 --> 00:33:31,525 N�o. 433 00:33:34,078 --> 00:33:35,727 N�o. Eu deveria estar aqui. 434 00:33:37,468 --> 00:33:40,307 Senhora Norman, voc� tem preocupa��es. 435 00:33:40,308 --> 00:33:43,448 Eu tamb�m tenho pena da Senhora Roydon, mas... 436 00:33:43,776 --> 00:33:45,727 trein�-la pode amea�ar a seguran�a 437 00:33:45,728 --> 00:33:47,627 de nossos companheiros bruxos. 438 00:33:47,628 --> 00:33:49,050 Como assim, senhora? 439 00:33:49,887 --> 00:33:51,755 Ela � casada com um wearh, 440 00:33:51,756 --> 00:33:54,309 o conhecido inimigo de nosso povo. 441 00:33:54,708 --> 00:33:56,336 Isso �, infelizmente, verdade. 442 00:33:56,867 --> 00:33:59,558 Enquanto estamos aqui, um dos nossos est� trancado 443 00:33:59,559 --> 00:34:02,484 na Torre com Mestre Roydon como inquisidor. 444 00:34:02,485 --> 00:34:05,486 A alma da senhora Roydon � t�o clara 445 00:34:05,487 --> 00:34:07,885 para mim quanto a minha. 446 00:34:09,283 --> 00:34:13,709 Perdoe-me, mas n�o � t�o f�cil, Goody Alsop. 447 00:34:13,710 --> 00:34:16,909 Se quisermos ajudar uma bruxa que se aliou a um wearh 448 00:34:16,910 --> 00:34:19,727 acima do seu pr�prio povo, ent�o devemos estar preparados 449 00:34:19,728 --> 00:34:21,641 para fazer do Padre Hubbard um inimigo. 450 00:34:22,206 --> 00:34:25,136 Meu relacionamento n�o � uma rejei��o ao meu povo. 451 00:34:28,430 --> 00:34:30,492 Tempos sombrios est�o chegando. 452 00:34:30,493 --> 00:34:33,103 Uma bruxa foi h� muito tempo profetizada 453 00:34:33,104 --> 00:34:34,504 para vir em nosso aux�lio. 454 00:34:34,505 --> 00:34:37,593 Diana � essa bruxa. 455 00:34:37,594 --> 00:34:41,071 Perdoe-nos, mas como sabemos que isso � verdade? 456 00:34:44,131 --> 00:34:45,936 Eu sou uma viajante do tempo. 457 00:34:45,937 --> 00:34:47,382 Eu vim do futuro 458 00:34:47,383 --> 00:34:50,397 para procurar um professor especial. 459 00:34:51,052 --> 00:34:53,491 Eu vi O Livro da Vida com meus pr�prios olhos. 460 00:34:53,492 --> 00:34:56,098 - O primeiro grim�rio? - Sim. 461 00:34:57,312 --> 00:35:00,528 N�o entendo como minha magia est� conectada a isso, 462 00:35:00,529 --> 00:35:03,200 ou meu prop�sito, uma vez que chego ao meu poder. 463 00:35:03,201 --> 00:35:04,805 Mas eu sei disso... 464 00:35:05,305 --> 00:35:07,593 minha rela��o com minha magia, 465 00:35:07,594 --> 00:35:10,384 com Matthew Roydon e com O Livro da Vida 466 00:35:10,385 --> 00:35:12,169 est� entrela�ada. 467 00:35:13,593 --> 00:35:16,219 Um n�o pode excluir o outro. 468 00:35:20,994 --> 00:35:25,794 A t�o esperada tecel� est� entre n�s. 469 00:35:26,874 --> 00:35:29,354 Isso n�o � um teste, Diana. 470 00:35:29,355 --> 00:35:31,347 Esta � uma recep��o. 471 00:36:06,836 --> 00:36:09,477 Belo dia para um interrogat�rio. 472 00:36:14,877 --> 00:36:16,417 O que voc� quer, Hubbard? 473 00:36:16,418 --> 00:36:20,567 Um dos meus filhos foi pego na teia do Cecil. 474 00:36:21,077 --> 00:36:22,580 Tom Caldwell. 475 00:36:24,118 --> 00:36:26,264 O que tenho a ver com isso? 476 00:36:28,378 --> 00:36:29,948 Ele � inocente. 477 00:36:30,538 --> 00:36:33,224 Acho que cabe � Coroa decidir, n�o �? 478 00:36:33,225 --> 00:36:35,739 A sombra de confian�a da Rainha... 479 00:36:36,526 --> 00:36:38,046 pode exercer influ�ncia. 480 00:36:39,046 --> 00:36:40,702 Qualquer influ�ncia que possa ter, 481 00:36:40,703 --> 00:36:43,985 eu garanto, n�o ser� usada para proteger seus interesses. 482 00:36:44,979 --> 00:36:46,279 Bom dia. 483 00:36:48,539 --> 00:36:52,010 Haveria benef�cio em nossa coopera��o. 484 00:36:59,160 --> 00:37:01,720 Afinal, temos muito em comum. 485 00:37:01,721 --> 00:37:03,639 Ambos homens de f�. 486 00:37:03,640 --> 00:37:07,235 Est� determinado a proteger a Diana e eu, o Tom. 487 00:37:11,860 --> 00:37:15,910 Ou devo pedir ajuda a Philippe de Clermont? 488 00:37:19,621 --> 00:37:22,467 Isto n�o tem nada a ver com ele, Andrew. 489 00:37:23,507 --> 00:37:24,807 Esperemos que n�o. 490 00:37:29,435 --> 00:37:30,767 Bom dia. 491 00:37:50,016 --> 00:37:51,662 Que confus�o! 492 00:37:51,663 --> 00:37:54,577 Hubbard espera que eu liberte Thomas Caldwell, 493 00:37:54,578 --> 00:37:56,079 e Cecil, o Cecil, 494 00:37:56,080 --> 00:37:57,998 exige que eu extraia uma confiss�o dele 495 00:37:57,999 --> 00:37:59,318 e que depois o mate! 496 00:37:59,863 --> 00:38:01,315 Contate o Philippe. 497 00:38:01,316 --> 00:38:03,899 Pode influenciar a situa��o de in�meros jeitos. 498 00:38:03,900 --> 00:38:06,195 N�o. Se meu pai descobrir sobre a Diana, 499 00:38:06,196 --> 00:38:08,053 ent�o tudo ser� desfeito. Tudo! 500 00:38:08,564 --> 00:38:10,231 Aceite meu conselho. 501 00:38:12,183 --> 00:38:15,247 Aceite meu conselho. 502 00:38:20,418 --> 00:38:23,537 Amorte�a as suspeitas do Cecil. 503 00:38:24,858 --> 00:38:27,245 Seu prisioneiro vai sobreviver por quanto tempo? 504 00:38:29,712 --> 00:38:31,012 Duas semanas? 505 00:38:32,918 --> 00:38:34,218 Tr�s? 506 00:38:38,364 --> 00:38:42,106 Matthew Roydon nunca � cruel por esporte. 507 00:38:43,119 --> 00:38:45,169 O padre Hubbard defendeu seu caso. 508 00:38:48,126 --> 00:38:53,119 Mas ele � implacavelmente eficiente. 509 00:38:54,403 --> 00:38:58,223 N�o finja ser Matthew Roydon. 510 00:38:59,293 --> 00:39:00,617 Torne-se ele. 511 00:39:35,535 --> 00:39:36,897 Mestre Roydon. 512 00:39:37,855 --> 00:39:39,175 Sim. 513 00:39:50,976 --> 00:39:52,972 A Rede me permitir� treinar. 514 00:40:07,490 --> 00:40:08,790 Tom? 515 00:40:09,498 --> 00:40:10,798 Ele n�o sofreu. 516 00:40:12,053 --> 00:40:13,726 Voc� o matou por miseric�rdia. 517 00:40:14,318 --> 00:40:16,032 Se eu fosse misericordioso, 518 00:40:16,033 --> 00:40:19,481 neste momento, ele estaria remando pelo Tamisa. 519 00:40:26,312 --> 00:40:27,653 Ele era inocente. 520 00:40:27,654 --> 00:40:30,527 De nenhuma forma tinha um jeito de Tom sobreviver 521 00:40:30,528 --> 00:40:32,328 e eu mant�-lo a salvo. 522 00:40:36,619 --> 00:40:38,587 Ele n�o fez nenhuma amea�a contra mim. 523 00:40:38,899 --> 00:40:40,199 Correto. 524 00:41:17,834 --> 00:41:22,234 Nos reunimos para lamentar a perda de Thomas Caldwell, 525 00:41:23,529 --> 00:41:25,839 querido membro da nossa fam�lia. 526 00:41:28,636 --> 00:41:30,693 N�s o manteremos em nossos cora��es. 527 00:41:32,736 --> 00:41:34,673 A vida dele foi interrompida. 528 00:41:36,576 --> 00:41:38,892 Mas nossas lembran�as perduram. 529 00:41:45,517 --> 00:41:46,838 Fran�a, senhor? 530 00:41:46,839 --> 00:41:51,133 Entregue isto em m�os para Philippe de Clermont. 531 00:41:56,717 --> 00:41:59,001 Explique-se. 532 00:42:00,564 --> 00:42:04,597 O bruxo se recusou a cooperar e tornou-se insolente. 533 00:42:04,598 --> 00:42:07,013 Eu perdi minha paci�ncia. 534 00:42:07,014 --> 00:42:09,124 Voc� quebrou o pesco�o dele! 535 00:42:10,467 --> 00:42:12,746 Por isso imploro seu perd�o. 536 00:42:12,747 --> 00:42:14,336 Isso est� fora de controle. 537 00:42:16,645 --> 00:42:19,911 Talvez voc� tenha motivos para ficar do lado do traidor, 538 00:42:20,772 --> 00:42:22,745 para apoiar os bruxos. 539 00:42:22,746 --> 00:42:26,089 Minha lealdade e devo��o � Rainha s�o constantes. 540 00:42:26,960 --> 00:42:28,784 Algo que a lembrarei imediatamente. 541 00:42:28,785 --> 00:42:31,479 Sua Majestade n�o est� com humor para v�-lo. 542 00:42:32,673 --> 00:42:36,750 Aconselho voc� a se lembrar da puni��o para traidores, 543 00:42:36,751 --> 00:42:39,156 humano ou criatura. 544 00:42:44,657 --> 00:42:48,113 NO PR�XIMO EPIS�DIO 545 00:42:48,114 --> 00:42:50,237 Parecia uma alimenta��o descontrolada. 546 00:42:50,238 --> 00:42:53,154 V�rias marcas de mordida. O corpo foi dilacerado. 547 00:42:53,155 --> 00:42:55,376 N�o vejo nada assim h� s�culos. 548 00:42:55,377 --> 00:42:57,225 Sua Majestade pergunta 549 00:42:57,226 --> 00:43:00,561 sobre a confian�a que h� muito ela deposita em voc�. 550 00:43:00,562 --> 00:43:04,131 Voc� parece cansado, Sombra, o casamento n�o lhe faz bem. 551 00:43:05,094 --> 00:43:08,656 Uma tecel� seleciona 552 00:43:09,341 --> 00:43:11,497 e molda algo novo. 553 00:43:12,421 --> 00:43:15,407 Deixe o poder passar por voc�. 554 00:43:15,408 --> 00:43:17,563 Voc� busca um texto espec�fico. 555 00:43:17,564 --> 00:43:20,814 Um antigo livro de alquimia em uma l�ngua desconhecida. 556 00:43:20,815 --> 00:43:22,883 Dr. Dee tem um livro assim. 557 00:43:24,529 --> 00:43:26,669 Adquirido do Imperador Rodolfo. 558 00:43:26,670 --> 00:43:27,970 Posso v�-lo? 559 00:43:28,477 --> 00:43:31,477 Entregue-se � sua inSanidade! Junte-se a n�s. 560 00:43:31,478 --> 00:43:34,478 @inSanosubs fb.com/inSanos 561 00:43:35,305 --> 00:44:35,792 Contribua tornando-se um usu�rio VIP e remova todos os an�ncios do www.OpenSubtitles.org 42864

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.