Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,220 --> 00:00:01,953
ANTERIORMENTE
2
00:00:01,954 --> 00:00:04,020
Onde melhor se esconder
do que no passado?
3
00:00:04,021 --> 00:00:06,086
Seria melhor procurar
o Livro da Vida.
4
00:00:07,850 --> 00:00:10,997
Primeiro, Diana precisa
de uma professora. Uma bruxa.
5
00:00:11,937 --> 00:00:14,856
Entre n�s, vamos encontrar
algu�m discreto.
6
00:00:14,857 --> 00:00:16,157
Sophie?
7
00:00:18,376 --> 00:00:21,103
Pode ficar com seu dinheiro.
N�o farei parte disso.
8
00:00:21,104 --> 00:00:23,014
- E a outra quest�o?
- Localizar
9
00:00:23,015 --> 00:00:25,384
um livro desaparecido,
um manuscrito alqu�mico.
10
00:00:25,385 --> 00:00:28,017
Cont�m detalhes da origem
das tr�s criaturas.
11
00:00:28,018 --> 00:00:30,517
- Se � que existe.
- Ele existe.
12
00:00:30,518 --> 00:00:32,821
Christopher Marlowe �
um dem�nio, n�o acredito.
13
00:00:32,822 --> 00:00:35,723
Bruxa? Se fosse educado com uma,
me preocuparia, mas casar?
14
00:00:35,724 --> 00:00:37,288
Preciso de sua ajuda.
15
00:00:37,289 --> 00:00:40,012
� gra�as a poderes como o seu
que nos ca�am na Esc�cia.
16
00:00:40,013 --> 00:00:42,920
Que nem aqui temos sossego
de homens como o seu marido.
17
00:00:42,921 --> 00:00:45,281
Meu pai precisava de um espi�o
na corte inglesa.
18
00:00:45,282 --> 00:00:47,319
Eu cumpri essa necessidade,
e muito bem.
19
00:00:47,320 --> 00:00:49,512
A quem voc� responde?
William Cecil?
20
00:00:49,513 --> 00:00:51,041
Lorde Burghley, sim.
21
00:00:51,042 --> 00:00:55,218
Veremos como esse seu caos
funcionar�.
22
00:00:55,219 --> 00:00:58,299
Seus m�todos de persuas�o
fizeram muita falta.
23
00:00:58,300 --> 00:01:02,062
Estar de volta aqui, vestindo
o manto de seu antigo eu,
24
00:01:02,063 --> 00:01:04,431
isso ir� mud�-lo.
Mas nem por um momento,
25
00:01:04,432 --> 00:01:06,181
presuma que o conhece.
26
00:01:13,282 --> 00:01:16,617
Knox nos encontrar� aqui.
Posso sentir.
27
00:01:16,618 --> 00:01:19,591
Eu sabia que o concili�bulo
n�o diria nada a Knox.
28
00:01:20,163 --> 00:01:23,157
Mary Johnson sempre me odiou.
Aposto que ela delatou r�pido.
29
00:01:23,158 --> 00:01:26,455
Ningu�m sabe para onde
Diana e Matthew foram.
30
00:01:26,456 --> 00:01:28,894
E podem estar mortos
pelo que sabemos.
31
00:01:32,259 --> 00:01:34,799
Esta p�gina est� conectada
a Diana.
32
00:01:34,800 --> 00:01:36,967
Deve haver
respostas para n�s.
33
00:01:36,968 --> 00:01:39,570
Esse livro come�ou
todo esse pesadelo.
34
00:01:41,597 --> 00:01:43,364
N�o quer saber o motivo?
35
00:01:46,684 --> 00:01:49,060
Jantar�o conosco esta noite?
36
00:01:49,061 --> 00:01:51,746
N�o podem evitar um ao outro
para sempre.
37
00:01:52,147 --> 00:01:54,456
Acredito que todos n�s
preferimos assim.
38
00:01:55,650 --> 00:01:59,335
Estou tolerando-o sob meu teto
e dando minha prote��o.
39
00:02:00,278 --> 00:02:02,630
N�o precisamos brincar
de fam�lias felizes.
40
00:02:04,198 --> 00:02:07,950
Matthew gostaria que voc�
os fizesse se sentirem em casa.
41
00:02:07,951 --> 00:02:10,553
Se ele evoluiu,
n�s tamb�m podemos.
42
00:02:14,103 --> 00:02:18,489
LONDRES, 1590
43
00:02:20,000 --> 00:02:26,074
Anuncie seu produto ou marca aqui
fale com www.OpenSubtitles.org hoje
44
00:02:30,386 --> 00:02:34,513
Os bruxos est�o se voltando
contra Sua Majestade?
45
00:02:34,514 --> 00:02:36,973
N�o. Eles s�o leais.
46
00:02:36,974 --> 00:02:41,828
D�-me os nomes de seus
conspiradores, Mestre Caldwell.
47
00:02:42,729 --> 00:02:44,580
N�o tenho nenhum nome.
48
00:02:49,048 --> 00:02:50,626
Fa�a-o falar.
49
00:03:05,939 --> 00:03:07,939
Bruxos
Zett | Lu Colorada
50
00:03:07,940 --> 00:03:09,940
Bruxos
AlanCristianoBr | Darrow
51
00:03:09,941 --> 00:03:11,941
Bruxos
Sassenach� | sk�ad | Stark
52
00:03:11,942 --> 00:03:13,942
Bruxos
JuMascarenhas | MBrasil
53
00:03:13,943 --> 00:03:15,943
Bruxos
dandan | Tati Saaresto | LexJT
54
00:03:16,256 --> 00:03:18,256
Vampira
LikaPoetisa
55
00:03:26,984 --> 00:03:29,439
BASEADO NA TRILOGIA DAS ALMAS
DE DEBORAH HARKNESS
56
00:03:51,725 --> 00:03:53,725
Equipe inSanos
apresenta:
57
00:03:54,087 --> 00:03:58,173
A DESCOBERTA DAS BRUXAS:
SOMBRA DA NOITE | S02E02
58
00:03:58,626 --> 00:04:03,265
LAP�NIA, FINL�NDIA
59
00:04:38,731 --> 00:04:40,031
Vov�.
60
00:04:41,984 --> 00:04:44,043
Finalmente voc� voltou.
61
00:04:51,284 --> 00:04:53,867
Voc� sofreu, Satu.
62
00:04:53,868 --> 00:04:57,996
Seus ancestrais tamb�m
n�o sobreviveram entre outros.
63
00:04:57,997 --> 00:04:59,973
Voc� me ensinou tudo,
64
00:05:02,167 --> 00:05:04,018
mas n�o quem eu sou.
65
00:05:06,879 --> 00:05:09,338
- Por qu�?
- Para te proteger.
66
00:05:09,339 --> 00:05:11,732
Por isso criei voc� aqui.
67
00:05:17,053 --> 00:05:20,388
N�o quero prote��o.
Quero aprender.
68
00:05:20,389 --> 00:05:24,117
- Eu quero entender.
- Ent�o fique.
69
00:05:24,643 --> 00:05:27,912
Torne-se a tecel�
que nasceu para ser.
70
00:05:45,202 --> 00:05:47,512
Estou em uma cidade
cheia de bruxas.
71
00:05:48,106 --> 00:05:50,341
E ainda n�o consigo encontrar
uma professora.
72
00:05:58,588 --> 00:06:00,272
Tenha paci�ncia.
73
00:06:02,299 --> 00:06:05,193
Mestre Roydon
tem muitos recursos.
74
00:06:06,150 --> 00:06:09,002
Deve ser um algo entre bruxas,
Fran�oise.
75
00:06:14,523 --> 00:06:16,796
Precisamos fazer as coisas
diferente.
76
00:06:17,570 --> 00:06:19,505
Encontrar algu�m
disposto a me ajudar.
77
00:06:19,506 --> 00:06:22,049
Eles n�o podem ser
coagidos ou subornados.
78
00:06:22,050 --> 00:06:23,350
Dif�cil.
79
00:06:23,652 --> 00:06:26,665
Senhora Normam pode ter falado
com outros sobre...
80
00:06:27,820 --> 00:06:29,490
o incidente da fruta.
81
00:06:32,732 --> 00:06:35,050
Ser� que Mary conhece
alguma bruxa?
82
00:06:35,051 --> 00:06:37,849
- Gostar� da companhia de Mary.
- Ela � humana?
83
00:06:37,850 --> 00:06:40,846
Uma confi�vel. O falecido
irm�o dela era um amigo pr�ximo.
84
00:06:40,847 --> 00:06:43,927
Ela pratica alquimia.
Mulher fascinante.
85
00:06:43,928 --> 00:06:46,421
Apesar de propensa
a incendiar coisas.
86
00:06:47,002 --> 00:06:49,430
- Mary Sidney.
- Iremos visit�-la.
87
00:06:49,431 --> 00:06:51,530
Hal est� certo,
ela seria uma boa aliada.
88
00:06:58,289 --> 00:07:01,699
Conhecer meus her�is
tem sido um sucesso at� agora.
89
00:07:01,700 --> 00:07:04,165
Mary Sidney
n�o � nada igual Kit.
90
00:07:10,039 --> 00:07:11,363
Mary?
91
00:07:12,311 --> 00:07:14,028
Matthew!
92
00:07:16,537 --> 00:07:19,348
Soube que �
uma estudante de alquimia.
93
00:07:19,349 --> 00:07:22,883
Sou mais
uma leitora apaixonada.
94
00:07:22,884 --> 00:07:25,927
Diana est� sendo modesta.
� uma estudiosa aplicada, Mary.
95
00:07:25,928 --> 00:07:27,298
Poderia me auxiliar.
96
00:07:27,299 --> 00:07:29,559
Se seus deveres de casa
permitirem.
97
00:07:29,560 --> 00:07:31,691
Tantas coisas ficam
no caminho do estudo.
98
00:07:31,692 --> 00:07:33,543
Eu n�o poderia
concordar mais.
99
00:07:33,544 --> 00:07:36,793
Mas para n�s � mais f�cil
que para a maioria das mulheres.
100
00:07:36,794 --> 00:07:39,525
Temos nossos livros
e lazer
101
00:07:39,526 --> 00:07:41,994
para satisfazer nossas paix�es,
gra�as a Deus.
102
00:07:43,604 --> 00:07:45,626
N�s mulheres
n�o somos donas de nada...
103
00:07:47,514 --> 00:07:50,414
fora o que fica
entre nossas orelhas.
104
00:07:54,782 --> 00:07:56,130
N�o.
105
00:08:00,388 --> 00:08:03,453
Como? R�pido!
106
00:08:04,074 --> 00:08:06,655
Deve ter rastejado
do jardim.
107
00:08:06,656 --> 00:08:08,331
Sim, deve ser isso.
108
00:08:15,883 --> 00:08:17,553
Que inc�modo.
109
00:08:22,706 --> 00:08:25,496
- N�o sei como eu...
- Tudo bem. Mary.
110
00:08:25,897 --> 00:08:29,527
Precisamos de uma bruxa.
Como pode ver, � urgente.
111
00:08:29,528 --> 00:08:31,198
N�o conhe�o bruxas.
112
00:08:37,810 --> 00:08:40,577
Aprendi o que voc� �
pelo meu irm�o, quando crian�a.
113
00:08:40,578 --> 00:08:42,940
Acreditava ser uma f�bula.
114
00:08:43,271 --> 00:08:45,788
� assim que eu gostaria
de manter.
115
00:08:46,351 --> 00:08:50,011
Voc� negaria a verdade
sobre criaturas como Diana e eu?
116
00:08:53,451 --> 00:08:56,401
- N�o a perturbaremos mais.
- Por que n�o seguimos como era?
117
00:08:56,402 --> 00:08:59,312
Porque amo Diana
e quero v�-la segura.
118
00:09:05,132 --> 00:09:08,492
N�o posso te ajudar
com uma bruxa.
119
00:09:09,228 --> 00:09:12,513
Mas � com prazer
que ofere�o minha amizade.
120
00:09:12,973 --> 00:09:14,561
E eu, a minha.
121
00:09:15,053 --> 00:09:17,568
Um aviso, Diana.
122
00:09:18,133 --> 00:09:21,819
N�o deve confiar sua identidade
a ningu�m em Londres.
123
00:09:22,573 --> 00:09:25,653
O que est� havendo na Esc�cia
est� amedrontando as pessoas.
124
00:09:42,975 --> 00:09:45,675
Sua Majestade est� feliz
com a situa��o da Esc�cia?
125
00:09:45,676 --> 00:09:48,515
As distra��es enfrentadas
pelo rei Jaime a agrada.
126
00:09:48,819 --> 00:09:52,434
�timo.
Fico feliz em saber.
127
00:09:52,735 --> 00:09:56,995
No entanto, houve uma omiss�o,
na sua declara��o.
128
00:09:57,455 --> 00:09:59,962
A pris�o de Agnes Sampson.
129
00:10:01,056 --> 00:10:03,372
Uma bruxa � muito parecida
com qualquer outra.
130
00:10:04,336 --> 00:10:07,159
N�o senti necessidade
de especificar nomes.
131
00:10:07,160 --> 00:10:10,294
N�o se pode esquecer
seu desd�m pelas bruxas.
132
00:10:11,396 --> 00:10:13,388
Ainda assim,
a tortura da l�der delas
133
00:10:13,389 --> 00:10:14,831
representa um risco.
134
00:10:14,832 --> 00:10:18,456
As bruxas inglesas podem
se voltar contra Sua Majestade.
135
00:10:18,457 --> 00:10:20,936
Ao lado do povo delas
no norte.
136
00:10:20,937 --> 00:10:23,696
As bruxas da Inglaterra
ajudaram a repelir a Armada.
137
00:10:23,697 --> 00:10:27,456
Certamente a lealdade delas
est� acima de qualquer suspeita?
138
00:10:27,457 --> 00:10:30,017
Ningu�m est� acima
de qualquer suspeita.
139
00:10:34,011 --> 00:10:37,518
E, agora, not�cias perturbadoras
de Garlickhythe.
140
00:10:37,519 --> 00:10:39,937
Um ministro interrogou
um de seus paroquianos
141
00:10:39,938 --> 00:10:42,178
sobre a suspeita
de feiti�aria.
142
00:10:42,538 --> 00:10:44,958
Pouco depois, ele adoeceu.
143
00:10:49,619 --> 00:10:51,778
Isso n�o parece ser
um problema para n�s.
144
00:10:51,779 --> 00:10:55,087
Este bruxo, Thomas Caldwell,
amea�ou a Coroa
145
00:10:55,088 --> 00:10:56,658
durante
o interrogat�rio dele.
146
00:10:56,659 --> 00:10:59,538
� contra nosso acordo
interferir nos assuntos humanos.
147
00:10:59,539 --> 00:11:03,778
E, ainda assim, aqui est� voc�,
Roydon, trabalhando para n�s.
148
00:11:03,779 --> 00:11:07,179
Sua Majestade nunca demonstrou
desagrado com meu servi�o.
149
00:11:07,180 --> 00:11:10,280
Voc� depende muito do agrado
� Sua majestade, � claro.
150
00:11:10,840 --> 00:11:14,020
Interrogue este Tom Caldwell
na Torre.
151
00:11:14,484 --> 00:11:17,296
Descubra o que as bruxas
est�o planejando.
152
00:11:17,788 --> 00:11:21,690
Fa�a o que for necess�rio
para extrair uma confiss�o.
153
00:11:21,691 --> 00:11:22,991
Sim, milorde.
154
00:11:39,234 --> 00:11:43,215
Mestre Roydon.
Bem-vindo de volta a Londres.
155
00:11:43,216 --> 00:11:45,955
Sugiro que fiquem onde est�o.
O que querem?
156
00:11:45,956 --> 00:11:48,103
Tenho uma mensagem
do Padre Hubbard.
157
00:11:50,505 --> 00:11:52,155
Entregue-a.
158
00:11:52,156 --> 00:11:53,686
Ele quer te ver.
159
00:11:55,426 --> 00:11:59,087
Diga a Hubbard que visitarei
quando for conveniente.
160
00:11:59,088 --> 00:12:02,436
Vai visit�-lo esta noite.
Antes do rel�gio bater �s 19h.
161
00:12:02,437 --> 00:12:03,858
Leve a sua bruxa.
162
00:12:09,537 --> 00:12:12,657
Mande para Kit.
Diga que veio uma convoca��o.
163
00:12:13,691 --> 00:12:15,049
Do Padre Hubbard.
164
00:12:15,050 --> 00:12:16,704
Agora mesmo, mestre Roydon.
165
00:12:16,705 --> 00:12:18,005
Diana?
166
00:12:27,648 --> 00:12:29,567
Andrew Hubbard � um vampiro
167
00:12:29,568 --> 00:12:32,188
que controla
a cidade de Londres.
168
00:12:32,828 --> 00:12:34,689
Como conseguiu
dominar a cidade?
169
00:12:35,561 --> 00:12:40,055
A Peste Negra
chegou em 1348.
170
00:12:40,056 --> 00:12:43,211
Se voc� n�o estava morto,
estava tentando fugir da cidade.
171
00:12:43,212 --> 00:12:45,229
Com exce��o de um homem,
172
00:12:45,230 --> 00:12:48,848
um padre chamado Hubbard.
173
00:12:49,589 --> 00:12:53,682
Ele cuidou dos doentes
at� que sucumbiu � doen�a.
174
00:12:53,683 --> 00:12:56,927
Neste ponto,
ele cavou uma cova pra si mesmo
175
00:12:56,928 --> 00:12:59,787
e entrou nela
"para esperar por Deus".
176
00:12:59,788 --> 00:13:01,088
Quando saiu de volta,
177
00:13:01,089 --> 00:13:03,841
profetizou
sobre uma ressurrei��o divina.
178
00:13:04,637 --> 00:13:06,379
Algu�m o transformou
em vampiro.
179
00:13:06,380 --> 00:13:08,522
Mas ningu�m reivindicou,
ent�o,
180
00:13:08,523 --> 00:13:10,389
as criaturas
acreditaram na hist�ria.
181
00:13:10,390 --> 00:13:15,165
E, desde ent�o,
ele re�ne e ajuda
182
00:13:15,166 --> 00:13:17,462
as almas perdidas
da cidade.
183
00:13:17,463 --> 00:13:19,148
Parece nobre.
184
00:13:19,149 --> 00:13:20,993
Hubbard tamb�m as controla.
185
00:13:20,994 --> 00:13:23,774
Ou ao menos tenta
control�-las.
186
00:13:24,315 --> 00:13:28,789
Sob nenhuma circunst�ncia
deve deix�-lo provar seu sangue.
187
00:13:29,415 --> 00:13:30,715
E por que deixaria?
188
00:13:31,519 --> 00:13:33,533
Faz parte
do ritual de ado��o dele.
189
00:13:33,534 --> 00:13:36,856
Ele acredita que isso revela
o conte�do das almas.
190
00:13:40,240 --> 00:13:42,227
Mas tamb�m revela
seus segredos?
191
00:13:42,228 --> 00:13:44,917
Sim. Prometa-me.
192
00:13:46,576 --> 00:13:47,883
Sim.
193
00:13:48,258 --> 00:13:50,592
Matthew,
por que voc� n�o me contou isso?
194
00:13:53,236 --> 00:13:54,768
Existe um tratado
195
00:13:54,769 --> 00:13:56,696
entre Hubbard
e a fam�lia De Clermont.
196
00:13:56,697 --> 00:13:58,369
Ele fica fora
do nosso caminho
197
00:13:59,299 --> 00:14:00,892
e n�s ficamos fora do dele.
198
00:14:00,893 --> 00:14:03,657
Mas estou fora de sua imunidade
diplom�tica, � isso?
199
00:14:04,110 --> 00:14:06,739
� um dos perigos
de ser um viajante do tempo.
200
00:14:06,740 --> 00:14:09,968
Voc� conhece o futuro,
mas esquece o passado.
201
00:14:10,671 --> 00:14:13,804
� melhor voc� voltar a viver
a sua antiga vida, meu amigo.
202
00:14:15,402 --> 00:14:17,612
Antes que seja morto.
203
00:15:14,503 --> 00:15:16,344
Padre, dou meu sangue
de boa vontade,
204
00:15:16,345 --> 00:15:18,095
para que Deus conhe�a
meu cora��o.
205
00:15:19,316 --> 00:15:21,392
Eu aceito seu presente
206
00:15:22,656 --> 00:15:25,381
e prometo proteg�-lo
como meu filho.
207
00:15:37,468 --> 00:15:39,068
Deus te aben�oe.
208
00:15:39,069 --> 00:15:40,936
Agora,
cumprimente sua fam�lia.
209
00:15:51,945 --> 00:15:53,245
Voc� est� atrasado.
210
00:16:05,325 --> 00:16:06,999
Temos um problema.
211
00:16:07,000 --> 00:16:08,380
Temos v�rios.
212
00:16:08,999 --> 00:16:11,428
Suas m�os est�o sobre algu�m
que n�o te pertence.
213
00:16:11,429 --> 00:16:14,709
E se voc� n�o recuar,
rasgarei este dia em peda�os...
214
00:16:14,710 --> 00:16:16,072
Hubbard.
215
00:16:24,448 --> 00:16:25,748
Saiam.
216
00:16:38,391 --> 00:16:39,965
Monsieur de Clermont,
217
00:16:40,909 --> 00:16:42,538
permito sua presen�a
218
00:16:42,539 --> 00:16:44,987
por causa do meu tratado
com o seu pai, Philippe.
219
00:16:45,560 --> 00:16:47,760
Mas voc� desrespeita
nossos costumes.
220
00:16:50,393 --> 00:16:52,619
Permite que esta bruxa
ande por a�.
221
00:16:55,863 --> 00:16:58,004
Depois, h� as marcas.
222
00:16:58,426 --> 00:17:01,048
O relacionamento
entre uma bruxa e um wearh
223
00:17:01,049 --> 00:17:02,683
� pecado o suficiente.
224
00:17:03,073 --> 00:17:04,519
Mas isso...
225
00:17:06,417 --> 00:17:08,556
Se os bruxos descobrirem
que tomou sangue
226
00:17:08,557 --> 00:17:10,873
sem consentimento,
voc� ser� condenado � morte.
227
00:17:11,221 --> 00:17:13,197
Se ela deu de bom grado,
228
00:17:13,198 --> 00:17:15,612
ent�o ela ser� expulsa
da Inglaterra.
229
00:17:17,961 --> 00:17:19,368
N�o tenham medo.
230
00:17:20,794 --> 00:17:23,854
Uma vez que s�o da fam�lia,
vou proteg�-los.
231
00:17:23,855 --> 00:17:26,153
Eu n�o respondo a voc�,
nem a Diana.
232
00:17:26,154 --> 00:17:28,554
Diga ao seu bando
que ela pertence a voc�,
233
00:17:28,555 --> 00:17:30,440
se isso
lhe serve de consolo,
234
00:17:31,755 --> 00:17:34,035
todavia n�o ter�
o sangue dela.
235
00:17:34,036 --> 00:17:36,635
Ent�o,
chegamos a um impasse.
236
00:17:39,863 --> 00:17:41,816
Alimentei Matthew
de bom grado, Padre.
237
00:17:41,817 --> 00:17:43,268
Diana.
238
00:17:44,516 --> 00:17:46,173
Continue.
239
00:17:50,516 --> 00:17:52,315
Matthew estava morrendo.
240
00:17:52,316 --> 00:17:56,635
Forcei-o a tomar meu sangue
para salvar a vida dele.
241
00:17:56,636 --> 00:17:57,990
E...
242
00:17:58,317 --> 00:18:00,781
Ele o fez com relut�ncia?
243
00:18:00,782 --> 00:18:04,437
A decis�o foi minha.
E faria isso outra vez.
244
00:18:08,117 --> 00:18:09,562
Sei...
245
00:18:15,637 --> 00:18:18,957
Deus aceita
o seu ato de miseric�rdia.
246
00:18:18,958 --> 00:18:20,917
Mas fique sabendo,
247
00:18:20,918 --> 00:18:24,589
que nada acontece em Londres
sem a minha ben��o.
248
00:18:33,719 --> 00:18:36,519
Deus est� observando
voc�s dois.
249
00:18:43,999 --> 00:18:45,409
Diana.
250
00:18:46,239 --> 00:18:49,800
- Estava ganhando tempo.
- Foi imprudente.
251
00:18:51,500 --> 00:18:52,937
Mas...
252
00:18:53,760 --> 00:18:56,000
igualmente brilhante.
253
00:19:01,840 --> 00:19:03,771
Vamos para casa.
254
00:19:18,881 --> 00:19:21,561
- Am�m.
- Am�m.
255
00:19:28,342 --> 00:19:30,082
Deus est� ouvindo?
256
00:19:31,282 --> 00:19:33,082
Nunca sei.
257
00:19:36,162 --> 00:19:39,500
Sabe,
com toda a loucura da chegada,
258
00:19:40,317 --> 00:19:42,575
senti falta
do Dia de Todos os Santos.
259
00:19:47,723 --> 00:19:49,763
Vamos nos divertir um pouco.
260
00:19:51,643 --> 00:19:54,536
Esqueceu-se do lado oposto
do Matthew Roydon.
261
00:19:55,924 --> 00:19:57,644
Deixa ver se eu adivinho.
262
00:19:59,564 --> 00:20:02,152
Ainda necessita
de um adiantamento.
263
00:20:14,443 --> 00:20:15,971
Preciso falar com ela.
264
00:20:16,724 --> 00:20:18,210
A s�s.
265
00:20:18,211 --> 00:20:19,537
Senhora Norman.
266
00:20:20,511 --> 00:20:22,173
Por gentileza...
267
00:20:22,174 --> 00:20:25,558
Foi um erro
for��-la a ir em nossa casa.
268
00:20:25,559 --> 00:20:27,633
Mas preciso de voc�.
269
00:20:28,206 --> 00:20:31,691
Convido-a a vir.
O mestre Roydon n�o est�.
270
00:20:47,111 --> 00:20:49,617
Tire o conte�do deste ovo
271
00:20:49,618 --> 00:20:52,603
e ponha nessa tigela
sem usar as m�os.
272
00:20:52,604 --> 00:20:53,953
Eu...
273
00:20:54,395 --> 00:20:57,206
Podemos fazer um diferente?
N�o conhe�o esse feiti�o.
274
00:20:57,520 --> 00:21:00,993
Se seu poder for muito fraco,
nenhum bruxo pode te ajudar.
275
00:21:13,574 --> 00:21:16,468
A magia
� o desejo tornado real.
276
00:22:11,492 --> 00:22:13,552
Irei falar com Goody Alsop.
277
00:22:16,006 --> 00:22:17,728
Ela � a chefe
do concili�bulo?
278
00:22:19,662 --> 00:22:22,170
Ela � a bruxa mais poderosa
da Inglaterra.
279
00:22:27,926 --> 00:22:29,576
- Sim.
- Por favor.
280
00:22:35,741 --> 00:22:39,970
- Matthew?
- Eu graciosamente desisto.
281
00:22:42,132 --> 00:22:44,463
- Somos s� eu e voc�.
- De fato.
282
00:22:49,391 --> 00:22:51,859
Est� apostando a camisa.
283
00:22:51,860 --> 00:22:53,995
- Voila.
- Uma aposta justa.
284
00:22:54,330 --> 00:22:57,033
- Muito bem.
- Um aumento.
285
00:22:57,913 --> 00:23:00,116
Um grande aumento.
286
00:23:03,188 --> 00:23:04,793
Eu n�o tenho mais nada.
287
00:23:05,712 --> 00:23:08,462
- Seu brinco, por favor.
- Kit.
288
00:23:08,907 --> 00:23:11,176
Quer dizer,
� uma coisa bela.
289
00:23:19,012 --> 00:23:22,294
M�o cheia!
�tima m�o, Kit.
290
00:23:25,182 --> 00:23:28,363
- Voc� � um trapaceiro.
- Isso � muito ofensivo.
291
00:23:31,332 --> 00:23:34,422
Um presente?
Eu escolhi especialmente.
292
00:23:34,958 --> 00:23:36,591
Muito atencioso.
293
00:23:38,990 --> 00:23:40,596
Boa noite, senhores.
294
00:23:41,867 --> 00:23:44,840
Deixe a camisa para ele,
Kit.
295
00:23:50,270 --> 00:23:52,471
Agora est� parecendo
o Matthew Roydon.
296
00:23:54,797 --> 00:23:56,097
Senhores.
297
00:24:03,842 --> 00:24:05,142
Peckham.
298
00:24:06,773 --> 00:24:08,168
Est� perdido?
299
00:24:09,180 --> 00:24:11,741
Tem not�cias do interrogat�rio
de Thomas Caldwell?
300
00:24:12,177 --> 00:24:14,837
- Est� em curso.
- N�o come�ou.
301
00:24:15,620 --> 00:24:18,273
O que um empregado Whitehall
conhece dos meus m�todos?
302
00:24:18,274 --> 00:24:20,420
Sei que voc� n�o colocou
os p�s na Torre.
303
00:24:20,421 --> 00:24:22,389
Estou permitindo
que o prisioneiro tema.
304
00:24:22,390 --> 00:24:25,261
O potente poder da imagina��o,
Peckham.
305
00:24:25,911 --> 00:24:29,339
N�o teste a paci�ncia
do Lorde Burghley.
306
00:24:29,340 --> 00:24:31,940
N�o teste a minha.
307
00:24:55,342 --> 00:24:56,830
Obrigado.
308
00:25:02,363 --> 00:25:04,704
Me conte
sobre sua futura vida.
309
00:25:05,502 --> 00:25:07,623
N�o, Kit, n�o � prudente.
310
00:25:10,543 --> 00:25:12,503
Voc� ainda escreve versos?
311
00:25:13,874 --> 00:25:16,151
N�o por 70 anos ou mais.
312
00:25:17,141 --> 00:25:20,541
- L� filosofia?
- Mais ci�ncias.
313
00:25:20,542 --> 00:25:22,032
Ci�ncias.
314
00:25:22,722 --> 00:25:25,223
- Nossos processos qu�micos.
- � medida que evolui.
315
00:25:25,224 --> 00:25:28,824
Temos uma maior compreens�o
do mundo f�sico e natural.
316
00:25:30,384 --> 00:25:32,493
Ent�o, que perguntas
o pressionam?
317
00:25:33,024 --> 00:25:35,543
As mesmas de sempre,
318
00:25:35,544 --> 00:25:36,855
saber por que estou aqui.
319
00:25:37,235 --> 00:25:39,312
O futuro n�o j� respondeu?
320
00:25:40,614 --> 00:25:42,320
Duvido que um dia v�.
321
00:25:44,871 --> 00:25:48,240
E o meu trabalho?
Ainda � lido?
322
00:25:48,241 --> 00:25:51,653
Voc� n�o vai me atrair
para o seu futuro, Kit.
323
00:25:52,425 --> 00:25:54,730
Assim come�a a loucura.
324
00:25:55,262 --> 00:25:58,418
Vis�es enlouquecedoras
fazem parte da minha natureza.
325
00:25:58,419 --> 00:26:00,405
Nenhum homem deve
saber o seu destino.
326
00:26:02,386 --> 00:26:04,126
E ainda sim, voc� sabe o meu.
327
00:26:06,986 --> 00:26:08,572
Eu preciso ir.
328
00:26:09,666 --> 00:26:12,320
Para a Torre,
se tiver bom senso.
329
00:26:14,500 --> 00:26:17,387
O que quer que sinta agora
pelas bruxas,
330
00:26:18,987 --> 00:26:21,827
n�o ignore
as ordens de Cecil.
331
00:26:33,868 --> 00:26:36,336
- Estou indo at� voc�.
- Pegue seu casaco.
332
00:26:37,636 --> 00:26:40,068
Jack parece estar se adaptando.
333
00:26:40,559 --> 00:26:42,196
Fico feliz em saber.
334
00:27:00,969 --> 00:27:02,969
MARTELO DAS BRUXAS
335
00:27:07,355 --> 00:27:08,933
Por que voc� est� com isso?
336
00:27:10,395 --> 00:27:13,467
Um ministro em Londres
questionou um bruxo,
337
00:27:13,468 --> 00:27:15,365
um homem chamado
Thomas Caldwell.
338
00:27:15,865 --> 00:27:17,794
Estou lendo os testemunhos.
339
00:27:19,551 --> 00:27:21,916
Ele usou
o Martelo das Bruxas.
340
00:27:21,917 --> 00:27:23,217
Sim.
341
00:27:25,771 --> 00:27:28,712
Essa perguntas foram usadas
para prender os inocentes.
342
00:27:28,713 --> 00:27:30,751
Milhares de pessoas
foram mortas assim.
343
00:27:30,752 --> 00:27:34,591
Felizmente, Cecil n�o �
t�o sanguin�rio a esse ponto.
344
00:27:34,907 --> 00:27:38,041
Por que interrogar a criatura,
se ele sabe que existem?
345
00:27:38,642 --> 00:27:41,271
A Rainha teme que os bruxos
se voltem contra ela.
346
00:27:41,272 --> 00:27:43,454
E infelizmente,
quando estava sob coa��o,
347
00:27:43,455 --> 00:27:45,839
Thomas disse bobagens
sobre a Coroa.
348
00:27:46,182 --> 00:27:49,674
Trai��o.
Mas isso � senten�a de morte.
349
00:27:53,326 --> 00:27:54,670
Mary estava certa.
350
00:27:55,288 --> 00:27:57,741
Diana,
sei o que voc� est� pensando.
351
00:27:58,569 --> 00:28:01,577
Eu n�o a traria aqui se houvesse
uma ca�ada �s bruxas.
352
00:28:02,046 --> 00:28:03,382
Obrigado.
353
00:28:03,694 --> 00:28:06,605
Faltam 20 anos para o in�cio
da ca�a em Lancashire.
354
00:28:08,511 --> 00:28:09,824
Com um racioc�nio desses,
355
00:28:09,825 --> 00:28:12,643
� bom que voc� seja
cientista e n�o historiador.
356
00:28:12,644 --> 00:28:15,760
Um historiador sabe mais
do que quem realmente viveu?
357
00:28:15,761 --> 00:28:18,867
� claro. Veja o que est�
acontecendo aqui.
358
00:28:18,868 --> 00:28:21,468
O povo est� explodindo.
A terra est� sendo esvaziada.
359
00:28:21,469 --> 00:28:23,794
A colheita est� ruim.
As pessoas est�o lutando.
360
00:28:23,795 --> 00:28:26,234
Acha que est�o procurando
por bodes expiat�rios?
361
00:28:26,235 --> 00:28:28,874
�ramos amigos dos vizinhos,
agora fugimos assustados.
362
00:28:28,875 --> 00:28:31,693
Estaremos bem longe
quando isso acontecer. Prometo.
363
00:28:31,694 --> 00:28:35,924
Agora, Diana, por favor,
pelo amor de Deus,
364
00:28:37,617 --> 00:28:40,049
deixe-me acabar
minha leitura.
365
00:28:43,556 --> 00:28:44,913
Tchau.
366
00:28:45,276 --> 00:28:46,755
Obrigado.
367
00:28:46,756 --> 00:28:49,124
A prop�sito,
eu encontrei uma professora.
368
00:28:53,290 --> 00:28:55,131
Wearh, fique aqui fora.
369
00:28:55,132 --> 00:28:57,837
� a Senhora Roydon.
que ela quer conhecer.
370
00:28:58,940 --> 00:29:01,118
N�o deixarei Diana sozinha.
371
00:29:04,837 --> 00:29:07,079
Deixe-me olhar para voc�.
372
00:29:17,177 --> 00:29:19,672
Para afastar
os olhos intrometidos.
373
00:29:25,478 --> 00:29:27,712
Uma bruxa tentou olhar
dentro de mim.
374
00:29:28,999 --> 00:29:30,727
N�o vai doer.
375
00:29:41,190 --> 00:29:45,103
Esperei muito tempo
por voc�, Diana.
376
00:29:47,440 --> 00:29:50,822
Os aug�rios
predisseram sua chegada
377
00:29:50,823 --> 00:29:54,755
h� muito tempo.
E com os press�gios no norte,
378
00:29:54,756 --> 00:29:56,939
eu soube que deveria
esperar por voc� agora.
379
00:29:56,940 --> 00:29:59,299
A ca�a �s bruxas na Esc�cia.
380
00:30:01,183 --> 00:30:04,507
Eles aprisionaram
Agnes Sampson.
381
00:30:06,801 --> 00:30:10,392
N�s tr�s somos as �ltimas
da nossa esp�cie.
382
00:30:10,393 --> 00:30:12,878
Nossa esp�cie?
N�o entendo o que quer dizer.
383
00:30:12,879 --> 00:30:17,855
Voc� � uma tecel�.
Uma criadora de feiti�os.
384
00:30:17,856 --> 00:30:21,266
Com todo respeito,
acho que est� enganada.
385
00:30:21,267 --> 00:30:24,252
Minha tia Sarah
� quem tem o dom.
386
00:30:24,253 --> 00:30:26,972
Eu sou terr�vel com feiti�os.
Pergunte � Susanna.
387
00:30:26,973 --> 00:30:29,172
Voc� deve criar
o seu pr�prio feiti�o.
388
00:30:30,322 --> 00:30:33,715
Existem velhas hist�rias
de bruxas
389
00:30:33,716 --> 00:30:35,804
com poderes milagrosos.
390
00:30:35,805 --> 00:30:39,191
Eu vivo h� muito tempo,
Goody Alsop.
391
00:30:41,483 --> 00:30:43,416
E nunca
conheci uma bruxa assim.
392
00:30:43,417 --> 00:30:46,608
Somos criaturas raras,
Mestre Roydon.
393
00:30:46,609 --> 00:30:50,919
Fomos ca�adas
e for�adas a nos esconder.
394
00:30:51,864 --> 00:30:54,484
A bruxa que me atacou
era poderosa.
395
00:30:54,485 --> 00:30:56,619
Ela sabia
que eu era diferente.
396
00:30:57,804 --> 00:31:00,660
Acha que Satu sabia
que voc� era uma tecel�?
397
00:31:00,661 --> 00:31:02,983
Eu n�o sei. Talvez.
398
00:31:02,984 --> 00:31:05,202
Infelizmente, a maior amea�a
399
00:31:05,203 --> 00:31:07,530
� nossa seguran�a
� a nossa pr�pria esp�cie.
400
00:31:07,531 --> 00:31:10,660
A inveja e o medo
s�o for�as poderosas.
401
00:31:10,661 --> 00:31:13,589
Meus pais foram mortos
por bruxos.
402
00:31:14,925 --> 00:31:18,079
- Talvez tenha sido por isso.
- Voc� n�o tem como saber...
403
00:31:21,365 --> 00:31:24,646
Mas seu pai era um de n�s.
404
00:31:25,366 --> 00:31:29,143
Ele sabia que voc� seguiria
o caminho dele.
405
00:31:30,446 --> 00:31:34,382
- Sente a magia dele em mim?
- Raramente s�o homens.
406
00:31:34,383 --> 00:31:37,817
Ele era um tecel�o autodidata,
Susanna.
407
00:31:38,126 --> 00:31:40,376
Eu posso ver
408
00:31:40,377 --> 00:31:44,115
os �ltimos cord�es
do feiti�o dele...
409
00:31:46,527 --> 00:31:49,434
Fragilmente entrela�ados.
410
00:31:52,167 --> 00:31:53,528
Ent�o,
411
00:31:53,529 --> 00:31:57,310
foi feito com amor
para te proteger.
412
00:32:00,768 --> 00:32:03,279
Voc� vai me ensinar,
Goody Alsop?
413
00:32:05,701 --> 00:32:08,287
Isso vai atrair
muita aten��o.
414
00:32:09,062 --> 00:32:11,087
A Rede deve ser consultada.
415
00:32:11,088 --> 00:32:12,761
Se informar
o Conselho de Bruxas,
416
00:32:12,762 --> 00:32:15,418
revelar� a identidade da Diana,
e n�o permitirei isso.
417
00:32:15,419 --> 00:32:17,129
Por favor, sente-se,
Mestre Roydon.
418
00:32:17,130 --> 00:32:19,886
Meu pesco�o n�o se curva
mais assim.
419
00:32:29,317 --> 00:32:31,825
A presen�a da Diana
j� � sentida.
420
00:32:33,036 --> 00:32:37,249
N�s estabelecemos a Rede
para proteger nossos interesses.
421
00:32:37,250 --> 00:32:39,370
O consentimento
� necess�rio.
422
00:32:43,770 --> 00:32:45,781
Ent�o procure-o de uma vez.
423
00:32:59,745 --> 00:33:02,745
Senhora Roydon,
apresente seu caso � Rede.
424
00:33:05,113 --> 00:33:09,043
Eu fui enfeiti�ada
e fiquei �rf� quando crian�a.
425
00:33:09,348 --> 00:33:12,385
Separada da minha ess�ncia
de bruxa.
426
00:33:12,386 --> 00:33:15,025
Agora que minhas amarras
se foram,
427
00:33:15,026 --> 00:33:18,558
estou pronta para aprender
toda a natureza do meu poder.
428
00:33:20,292 --> 00:33:22,638
Preciso de uma comunidade
de bruxos para isso.
429
00:33:22,639 --> 00:33:24,763
Temos pena de voc�, senhora.
430
00:33:24,764 --> 00:33:27,666
Estar enfeiti�ado
� uma coisa grave.
431
00:33:27,667 --> 00:33:30,204
Mas outra cidade
pode ser melhor para ajud�-la.
432
00:33:30,205 --> 00:33:31,525
N�o.
433
00:33:34,078 --> 00:33:35,727
N�o. Eu deveria estar aqui.
434
00:33:37,468 --> 00:33:40,307
Senhora Norman,
voc� tem preocupa��es.
435
00:33:40,308 --> 00:33:43,448
Eu tamb�m tenho pena
da Senhora Roydon, mas...
436
00:33:43,776 --> 00:33:45,727
trein�-la pode amea�ar
a seguran�a
437
00:33:45,728 --> 00:33:47,627
de nossos companheiros
bruxos.
438
00:33:47,628 --> 00:33:49,050
Como assim, senhora?
439
00:33:49,887 --> 00:33:51,755
Ela � casada com um wearh,
440
00:33:51,756 --> 00:33:54,309
o conhecido inimigo
de nosso povo.
441
00:33:54,708 --> 00:33:56,336
Isso �, infelizmente,
verdade.
442
00:33:56,867 --> 00:33:59,558
Enquanto estamos aqui,
um dos nossos est� trancado
443
00:33:59,559 --> 00:34:02,484
na Torre com Mestre Roydon
como inquisidor.
444
00:34:02,485 --> 00:34:05,486
A alma da senhora Roydon
� t�o clara
445
00:34:05,487 --> 00:34:07,885
para mim quanto a minha.
446
00:34:09,283 --> 00:34:13,709
Perdoe-me, mas n�o � t�o f�cil,
Goody Alsop.
447
00:34:13,710 --> 00:34:16,909
Se quisermos ajudar uma bruxa
que se aliou a um wearh
448
00:34:16,910 --> 00:34:19,727
acima do seu pr�prio povo,
ent�o devemos estar preparados
449
00:34:19,728 --> 00:34:21,641
para fazer do Padre Hubbard
um inimigo.
450
00:34:22,206 --> 00:34:25,136
Meu relacionamento
n�o � uma rejei��o ao meu povo.
451
00:34:28,430 --> 00:34:30,492
Tempos sombrios
est�o chegando.
452
00:34:30,493 --> 00:34:33,103
Uma bruxa
foi h� muito tempo profetizada
453
00:34:33,104 --> 00:34:34,504
para vir em nosso aux�lio.
454
00:34:34,505 --> 00:34:37,593
Diana � essa bruxa.
455
00:34:37,594 --> 00:34:41,071
Perdoe-nos, mas como sabemos
que isso � verdade?
456
00:34:44,131 --> 00:34:45,936
Eu sou
uma viajante do tempo.
457
00:34:45,937 --> 00:34:47,382
Eu vim do futuro
458
00:34:47,383 --> 00:34:50,397
para procurar
um professor especial.
459
00:34:51,052 --> 00:34:53,491
Eu vi O Livro da Vida
com meus pr�prios olhos.
460
00:34:53,492 --> 00:34:56,098
- O primeiro grim�rio?
- Sim.
461
00:34:57,312 --> 00:35:00,528
N�o entendo como minha magia
est� conectada a isso,
462
00:35:00,529 --> 00:35:03,200
ou meu prop�sito,
uma vez que chego ao meu poder.
463
00:35:03,201 --> 00:35:04,805
Mas eu sei disso...
464
00:35:05,305 --> 00:35:07,593
minha rela��o
com minha magia,
465
00:35:07,594 --> 00:35:10,384
com Matthew Roydon
e com O Livro da Vida
466
00:35:10,385 --> 00:35:12,169
est� entrela�ada.
467
00:35:13,593 --> 00:35:16,219
Um n�o pode excluir o outro.
468
00:35:20,994 --> 00:35:25,794
A t�o esperada tecel�
est� entre n�s.
469
00:35:26,874 --> 00:35:29,354
Isso n�o � um teste, Diana.
470
00:35:29,355 --> 00:35:31,347
Esta � uma recep��o.
471
00:36:06,836 --> 00:36:09,477
Belo dia
para um interrogat�rio.
472
00:36:14,877 --> 00:36:16,417
O que voc� quer, Hubbard?
473
00:36:16,418 --> 00:36:20,567
Um dos meus filhos
foi pego na teia do Cecil.
474
00:36:21,077 --> 00:36:22,580
Tom Caldwell.
475
00:36:24,118 --> 00:36:26,264
O que tenho a ver com isso?
476
00:36:28,378 --> 00:36:29,948
Ele � inocente.
477
00:36:30,538 --> 00:36:33,224
Acho que cabe � Coroa decidir,
n�o �?
478
00:36:33,225 --> 00:36:35,739
A sombra de confian�a
da Rainha...
479
00:36:36,526 --> 00:36:38,046
pode exercer influ�ncia.
480
00:36:39,046 --> 00:36:40,702
Qualquer influ�ncia
que possa ter,
481
00:36:40,703 --> 00:36:43,985
eu garanto, n�o ser� usada
para proteger seus interesses.
482
00:36:44,979 --> 00:36:46,279
Bom dia.
483
00:36:48,539 --> 00:36:52,010
Haveria benef�cio
em nossa coopera��o.
484
00:36:59,160 --> 00:37:01,720
Afinal,
temos muito em comum.
485
00:37:01,721 --> 00:37:03,639
Ambos homens de f�.
486
00:37:03,640 --> 00:37:07,235
Est� determinado a proteger
a Diana e eu, o Tom.
487
00:37:11,860 --> 00:37:15,910
Ou devo pedir ajuda
a Philippe de Clermont?
488
00:37:19,621 --> 00:37:22,467
Isto n�o tem nada a ver
com ele, Andrew.
489
00:37:23,507 --> 00:37:24,807
Esperemos que n�o.
490
00:37:29,435 --> 00:37:30,767
Bom dia.
491
00:37:50,016 --> 00:37:51,662
Que confus�o!
492
00:37:51,663 --> 00:37:54,577
Hubbard espera que eu liberte
Thomas Caldwell,
493
00:37:54,578 --> 00:37:56,079
e Cecil, o Cecil,
494
00:37:56,080 --> 00:37:57,998
exige que eu extraia
uma confiss�o dele
495
00:37:57,999 --> 00:37:59,318
e que depois o mate!
496
00:37:59,863 --> 00:38:01,315
Contate o Philippe.
497
00:38:01,316 --> 00:38:03,899
Pode influenciar a situa��o
de in�meros jeitos.
498
00:38:03,900 --> 00:38:06,195
N�o. Se meu pai descobrir
sobre a Diana,
499
00:38:06,196 --> 00:38:08,053
ent�o tudo ser� desfeito.
Tudo!
500
00:38:08,564 --> 00:38:10,231
Aceite meu conselho.
501
00:38:12,183 --> 00:38:15,247
Aceite meu conselho.
502
00:38:20,418 --> 00:38:23,537
Amorte�a as suspeitas
do Cecil.
503
00:38:24,858 --> 00:38:27,245
Seu prisioneiro vai sobreviver
por quanto tempo?
504
00:38:29,712 --> 00:38:31,012
Duas semanas?
505
00:38:32,918 --> 00:38:34,218
Tr�s?
506
00:38:38,364 --> 00:38:42,106
Matthew Roydon
nunca � cruel por esporte.
507
00:38:43,119 --> 00:38:45,169
O padre Hubbard
defendeu seu caso.
508
00:38:48,126 --> 00:38:53,119
Mas ele �
implacavelmente eficiente.
509
00:38:54,403 --> 00:38:58,223
N�o finja ser
Matthew Roydon.
510
00:38:59,293 --> 00:39:00,617
Torne-se ele.
511
00:39:35,535 --> 00:39:36,897
Mestre Roydon.
512
00:39:37,855 --> 00:39:39,175
Sim.
513
00:39:50,976 --> 00:39:52,972
A Rede me permitir� treinar.
514
00:40:07,490 --> 00:40:08,790
Tom?
515
00:40:09,498 --> 00:40:10,798
Ele n�o sofreu.
516
00:40:12,053 --> 00:40:13,726
Voc� o matou
por miseric�rdia.
517
00:40:14,318 --> 00:40:16,032
Se eu fosse misericordioso,
518
00:40:16,033 --> 00:40:19,481
neste momento,
ele estaria remando pelo Tamisa.
519
00:40:26,312 --> 00:40:27,653
Ele era inocente.
520
00:40:27,654 --> 00:40:30,527
De nenhuma forma
tinha um jeito de Tom sobreviver
521
00:40:30,528 --> 00:40:32,328
e eu mant�-lo a salvo.
522
00:40:36,619 --> 00:40:38,587
Ele n�o fez nenhuma amea�a
contra mim.
523
00:40:38,899 --> 00:40:40,199
Correto.
524
00:41:17,834 --> 00:41:22,234
Nos reunimos para lamentar
a perda de Thomas Caldwell,
525
00:41:23,529 --> 00:41:25,839
querido membro
da nossa fam�lia.
526
00:41:28,636 --> 00:41:30,693
N�s o manteremos
em nossos cora��es.
527
00:41:32,736 --> 00:41:34,673
A vida dele
foi interrompida.
528
00:41:36,576 --> 00:41:38,892
Mas nossas lembran�as
perduram.
529
00:41:45,517 --> 00:41:46,838
Fran�a, senhor?
530
00:41:46,839 --> 00:41:51,133
Entregue isto em m�os
para Philippe de Clermont.
531
00:41:56,717 --> 00:41:59,001
Explique-se.
532
00:42:00,564 --> 00:42:04,597
O bruxo se recusou a cooperar
e tornou-se insolente.
533
00:42:04,598 --> 00:42:07,013
Eu perdi minha paci�ncia.
534
00:42:07,014 --> 00:42:09,124
Voc� quebrou o pesco�o dele!
535
00:42:10,467 --> 00:42:12,746
Por isso imploro seu perd�o.
536
00:42:12,747 --> 00:42:14,336
Isso est� fora de controle.
537
00:42:16,645 --> 00:42:19,911
Talvez voc� tenha motivos
para ficar do lado do traidor,
538
00:42:20,772 --> 00:42:22,745
para apoiar os bruxos.
539
00:42:22,746 --> 00:42:26,089
Minha lealdade e devo��o
� Rainha s�o constantes.
540
00:42:26,960 --> 00:42:28,784
Algo que a lembrarei
imediatamente.
541
00:42:28,785 --> 00:42:31,479
Sua Majestade n�o est�
com humor para v�-lo.
542
00:42:32,673 --> 00:42:36,750
Aconselho voc� a se lembrar
da puni��o para traidores,
543
00:42:36,751 --> 00:42:39,156
humano ou criatura.
544
00:42:44,657 --> 00:42:48,113
NO PR�XIMO EPIS�DIO
545
00:42:48,114 --> 00:42:50,237
Parecia uma alimenta��o
descontrolada.
546
00:42:50,238 --> 00:42:53,154
V�rias marcas de mordida.
O corpo foi dilacerado.
547
00:42:53,155 --> 00:42:55,376
N�o vejo nada assim
h� s�culos.
548
00:42:55,377 --> 00:42:57,225
Sua Majestade pergunta
549
00:42:57,226 --> 00:43:00,561
sobre a confian�a que h� muito
ela deposita em voc�.
550
00:43:00,562 --> 00:43:04,131
Voc� parece cansado, Sombra,
o casamento n�o lhe faz bem.
551
00:43:05,094 --> 00:43:08,656
Uma tecel� seleciona
552
00:43:09,341 --> 00:43:11,497
e molda algo novo.
553
00:43:12,421 --> 00:43:15,407
Deixe o poder
passar por voc�.
554
00:43:15,408 --> 00:43:17,563
Voc� busca
um texto espec�fico.
555
00:43:17,564 --> 00:43:20,814
Um antigo livro de alquimia
em uma l�ngua desconhecida.
556
00:43:20,815 --> 00:43:22,883
Dr. Dee tem um livro assim.
557
00:43:24,529 --> 00:43:26,669
Adquirido
do Imperador Rodolfo.
558
00:43:26,670 --> 00:43:27,970
Posso v�-lo?
559
00:43:28,477 --> 00:43:31,477
Entregue-se � sua inSanidade!
Junte-se a n�s.
560
00:43:31,478 --> 00:43:34,478
@inSanosubs
fb.com/inSanos
561
00:43:35,305 --> 00:44:35,792
Contribua tornando-se um usu�rio VIP
e remova todos os an�ncios do www.OpenSubtitles.org
42864
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.