All language subtitles for 1x05 - ROM

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian Download
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 626 00:29:22,402 --> 00:29:24,280 de acum �ncolo ��i voi spune ce se �nt�mpl�. 627 00:29:24,304 --> 00:29:25,547 E-n regul�. 628 00:29:25,571 --> 00:29:26,781 �n�eleg. 629 00:29:31,776 --> 00:29:33,221 S� mergem acas�. 630 00:30:08,227 --> 00:30:10,972 Sunt Irene Randell, asistenta Dlui. Maskins. 631 00:30:10,996 --> 00:30:12,240 V� conduc �n sala de conferin�e. 632 00:30:12,264 --> 00:30:14,309 A� dori s� m� schimb mai �nt�i. Exist� o toalet�? 633 00:30:14,333 --> 00:30:16,043 Mi s-a spus c� nu va fi nevoie. 634 00:30:16,067 --> 00:30:19,097 Nu exist� judec�tor, deci nu exist� p�rtinire probabil�. 635 00:30:27,145 --> 00:30:29,156 D�-mi voie s� scot astea. 636 00:30:31,081 --> 00:30:32,692 Deci, singura prob� pe care o ave�i 637 00:30:32,716 --> 00:30:35,295 este cuv�ntul b�tr�nei care spune c� a fost jefuit�. 638 00:30:35,319 --> 00:30:37,531 �i faptul c� l-a identificat pe clientul Dvs. 639 00:30:37,555 --> 00:30:38,765 ca fiind f�pta�ul. 640 00:30:38,789 --> 00:30:42,002 Deci tot cazul st� pe identificarea martorului ocular? 641 00:30:42,026 --> 00:30:43,604 Martorul a fost clar... 642 00:30:43,628 --> 00:30:45,805 c�nd a spus c� nu-i va uita fa�a niciodat�. 643 00:30:45,829 --> 00:30:47,841 Cu siguran�� �ti�i c� �ncrederea martorilor oculari 644 00:30:47,865 --> 00:30:50,144 nu are nicio leg�tur� cu acurate�ea. 645 00:30:50,168 --> 00:30:51,478 Nu din experien�a mea. 646 00:30:51,502 --> 00:30:53,149 Nu, dar asta e �tiin��. 647 00:30:53,174 --> 00:30:54,386 Dac� spui tu. 648 00:30:54,410 --> 00:30:55,553 Nu spun eu. 649 00:30:55,577 --> 00:30:58,289 Proiectul inocen�ei a stabilit c� identific�rile gre�ite 650 00:30:58,313 --> 00:31:01,458 au fost responsabile pentru 72% din condamn�rile eronate. 651 00:31:01,482 --> 00:31:02,693 N-am citit niciodat� asta. 652 00:31:02,717 --> 00:31:03,887 Asta spune multe. 653 00:31:05,222 --> 00:31:07,564 Ce zice�i s� vorbim despre lege? 654 00:31:07,588 --> 00:31:10,601 Care e destul de clar� c�nd stipuleaz� c� dac� procedura de identificare 655 00:31:10,625 --> 00:31:13,204 este nejustificat de sugestiv�, trebuie omis�. 656 00:31:13,228 --> 00:31:14,939 �sta e Manson vs. Brathwaite. 657 00:31:14,963 --> 00:31:16,040 Sunt con�tient. 658 00:31:16,064 --> 00:31:19,076 �nseamn� c� �ti�i �i despre US vs. Wade, 659 00:31:19,100 --> 00:31:21,379 unde Curtea Suprem� a spus c� doar v�z�nd un inculpat 660 00:31:21,403 --> 00:31:23,714 �n custodia agen�ilor FBI �nainte de o aliniere 661 00:31:23,738 --> 00:31:26,417 au denaturat at�t de r�u acea aliniere �nc�t au trebuit s� renun�e la ea. 662 00:31:26,441 --> 00:31:28,352 Nu s-a �nt�mplat la fel aici! 663 00:31:28,376 --> 00:31:29,453 Dac� citea�i decizia, 664 00:31:29,477 --> 00:31:31,688 a�i fi �tiut c� NYPD efectu�nd dou� alinieri 665 00:31:31,712 --> 00:31:33,289 unde o singur� persoan� ap�rea �n ambele... 666 00:31:33,313 --> 00:31:36,960 Bine, ajunge. Nu va mai r�spunde la aceste prostii. 667 00:31:36,984 --> 00:31:39,696 Dle. Yamada, era�i con�tient la momentul acordului de vinov��ie 668 00:31:39,720 --> 00:31:41,965 c� NYPD f�cuse dou� alinieri �n acest caz? 669 00:31:41,989 --> 00:31:45,135 Tocmai am spus c� nu mai r�spunde la aceste �ntreb�ri. 670 00:31:45,159 --> 00:31:46,336 Z�u? 671 00:31:46,360 --> 00:31:48,371 Vrei s�-l sun pe judec�tor pentru o decizie? 672 00:31:48,395 --> 00:31:49,862 Te rog. 673 00:32:01,408 --> 00:32:02,486 Tribunalul Civil Bronx. 674 00:32:02,510 --> 00:32:04,287 La camera jude... 675 00:32:07,147 --> 00:32:09,759 Pentru a economisi timp, o s� v� facem pe plac. 676 00:32:09,783 --> 00:32:11,997 V� mul�umesc frumos. 677 00:32:15,763 --> 00:32:18,295 Dle. Yamada, sunte�i de acord 678 00:32:19,158 --> 00:32:21,504 c� exist�nd dou� alinieri, 679 00:32:21,528 --> 00:32:23,506 unde doar o persoan� ap�rea �n am�ndou� 680 00:32:23,530 --> 00:32:25,196 este nejustificat de sugestiv? 681 00:32:26,399 --> 00:32:29,044 A� spune c� nu e de preferat. 682 00:32:29,068 --> 00:32:32,247 �i la momentul acordului, �tia�i c� NYPD a tri�at 683 00:32:32,271 --> 00:32:34,049 plas�ndu-l pe clientul meu �n cea de-a doua aliniere? 684 00:32:34,073 --> 00:32:35,751 Resping formularea Dvs. 685 00:32:35,775 --> 00:32:37,319 �nc� o dat�, Dle. Yamada... 686 00:32:37,343 --> 00:32:39,154 era�i con�tient de a doua aliniere 687 00:32:39,178 --> 00:32:40,957 c�nd i-a�i oferit acordul clientului meu? 688 00:32:50,956 --> 00:32:52,400 Refuz s� r�spund la aceast� �ntrebare 689 00:32:52,424 --> 00:32:54,202 �ntruc�t m� poate incrimina. 690 00:32:56,161 --> 00:32:59,641 C�nd a�i realizat c� NYPD f�cuse dou� alinieri, 691 00:32:59,665 --> 00:33:02,210 spoind aceast� �ntreag� acuzare, 692 00:33:02,234 --> 00:33:03,745 cu siguran�� a�i avut o reac�ie. 693 00:33:03,769 --> 00:33:05,113 Refuz s� r�spund la aceast�... 694 00:33:05,137 --> 00:33:06,948 De ce n-a�i renun�at la caz, Dle. Yamada? 695 00:33:06,972 --> 00:33:08,884 �nc� o dat�, invoc Al 5-lea Amendament. 696 00:33:12,277 --> 00:33:15,012 Dvs. a�i luat decizia de a oferi acest acord? 697 00:33:16,849 --> 00:33:18,959 V-am spus deja, invoc... 698 00:33:18,983 --> 00:33:20,961 Bine. S� �ncerc�m altfel. 699 00:33:20,985 --> 00:33:23,363 Un procuror de r�nd din Parchetul Bronx 700 00:33:23,387 --> 00:33:26,033 are autoritatea s� ofere acorduri �n fapte cu violen�� 701 00:33:26,057 --> 00:33:27,924 f�r� a consulta un �ef? 702 00:33:29,928 --> 00:33:32,506 Nu va implic� nimic din aceast� �ntrebare, Dle. Yamada, 703 00:33:32,530 --> 00:33:34,474 a�a c� voi �ntreba iar. 704 00:33:34,498 --> 00:33:36,710 La momentul �n care clientul meu a ales acordul, 705 00:33:36,734 --> 00:33:38,879 avea�i autoritatea s� face�i aceast� ofert� 706 00:33:38,903 --> 00:33:40,514 �ntr-un caz de fapt� cu violen��? 707 00:33:40,538 --> 00:33:41,549 Nu. 708 00:33:41,573 --> 00:33:43,684 Trebuia s� merge�i la procurorul de serviciu, nu? 709 00:33:43,708 --> 00:33:44,881 �n general. 710 00:33:45,342 --> 00:33:47,655 Pute�i aminti o singur� infrac�iune cu violen�� de clas� B 711 00:33:47,679 --> 00:33:49,156 �n care a�i oferit acordul singur 712 00:33:49,180 --> 00:33:50,746 f�r� s� consulta�i procurorul de serviciu? 713 00:33:52,783 --> 00:33:54,227 Nu. 714 00:33:54,251 --> 00:33:56,496 Iar procurorul de serviciu 715 00:33:56,520 --> 00:33:58,498 din 28 august, 2015, 716 00:33:58,522 --> 00:34:01,201 ziua �n care i-a�i oferit acordul clientului meu, cine era? 717 00:34:08,365 --> 00:34:10,009 A fost Dez O'Reilly. 718 00:34:10,033 --> 00:34:11,811 �i crede�i c� Dl. O'Reilly 719 00:34:11,835 --> 00:34:14,448 ar fi autorizat acordul �n aceste circumstan�e 720 00:34:14,472 --> 00:34:16,848 dac� ar fi sim�it c� sunt �nc�lcate practicile �i politicile 721 00:34:16,872 --> 00:34:18,517 stabilite de Procurorul General 722 00:34:18,541 --> 00:34:20,352 pentru care lucra�i am�ndoi? 723 00:34:20,376 --> 00:34:21,520 Nu �tiu. 724 00:34:22,645 --> 00:34:24,957 �n anii Dvs. c�t a�i lucrat cu Dez O'Reilly, 725 00:34:24,981 --> 00:34:26,559 l-a�i v�zut vreodat� s� �ncalce 726 00:34:26,583 --> 00:34:28,727 practicile �i politicile Procurorului General? 727 00:34:28,751 --> 00:34:29,995 Nu. 728 00:34:30,019 --> 00:34:31,397 Deci ar fi corect s� presupunem 729 00:34:31,421 --> 00:34:33,632 c� atunci c�nd Dez O'Reilly va spune s� face�i ceva 730 00:34:33,656 --> 00:34:35,601 face asta cu �n�elegerea c� este 731 00:34:35,625 --> 00:34:37,858 ce dore�te Procurorul General, Dl. Glen Maskins? 732 00:34:41,264 --> 00:34:42,341 Clientul meu ar dori 733 00:34:42,365 --> 00:34:44,524 o pauz� de toalet� de 5 minute, v� rog. 734 00:35:11,860 --> 00:35:15,106 N-am �tiut niciodat�... despre cele dou� alinieri. 735 00:35:15,130 --> 00:35:17,197 Da, e aiurea. 736 00:35:18,600 --> 00:35:20,333 Deci Rafi e nevinovat. 737 00:35:21,770 --> 00:35:23,813 N-ar trebui s� abuzeze de lege. 738 00:35:24,145 --> 00:35:25,511 Asta e ideea. 739 00:35:30,311 --> 00:35:32,239 Ne po�i l�sa singuri, te rog? 740 00:35:32,273 --> 00:35:33,439 Trebuie s� r�m�n. 741 00:35:35,716 --> 00:35:36,748 Dle. Wallace? 742 00:35:42,423 --> 00:35:44,256 Vreau s� v� ar�t ceva. 743 00:35:46,727 --> 00:35:48,705 Asta e femeia agresat� de clientul Dvs. 744 00:35:48,729 --> 00:35:51,508 cu o s�pt�m�n� �nainte s� fie arestat pentru cealalt� acuza�ie. 745 00:35:51,533 --> 00:35:52,999 Similar cu cel�lalt eveniment. 746 00:35:53,267 --> 00:35:57,222 Cas� de amanet, acela�i cartier, se duce dup� o femeie. 747 00:35:57,247 --> 00:36:00,380 �i dac� nu m� crede�i, ave�i raportul poli�iei. 748 00:36:03,777 --> 00:36:06,712 Spre deosebire de cazul Dvs, l-a identificat imediat pe f�pta�, 749 00:36:07,107 --> 00:36:09,940 dup� care a retractat tot c�nd unul dintre cunoscu�ii clientului Dvs. a speriat-o. 750 00:36:11,484 --> 00:36:12,595 A�a c� �n timp ce sta�i aici 751 00:36:12,619 --> 00:36:14,564 �i dezmembra�i un om bun, precum Adam Yamada, 752 00:36:14,588 --> 00:36:17,433 un b�rbat cu o familie, un fiu cu nevoi speciale, 753 00:36:17,457 --> 00:36:18,868 cu facturi de pl�tit, 754 00:36:18,892 --> 00:36:20,970 m-am g�ndit c� trebuie s� �ti�i. 755 00:36:20,994 --> 00:36:23,673 Pentru c� m-am s�turat de toat� aceast� injuste�e 756 00:36:23,697 --> 00:36:25,641 �i de c�t de corup�i suntem. 757 00:36:25,665 --> 00:36:28,812 Cei mai mul�i oameni de aici �ncearc� s� munceasc� din r�sputeri, 758 00:36:28,836 --> 00:36:30,479 c�t pot de bine. 759 00:36:30,503 --> 00:36:32,870 E�ti pe cale s�-mi oferi ceva? 760 00:36:35,549 --> 00:36:38,153 Ai intentat procesul civil doar ca s� po�i lua aceast� depozi�ie, 761 00:36:38,177 --> 00:36:40,417 s� te duci cu ea �n penal, �i s-o faci �n acest fel public�. 762 00:36:42,415 --> 00:36:43,926 Motiv pentru care oferim clientului Dvs. 763 00:36:43,950 --> 00:36:45,583 o desp�gubire de 100,000 dolari. 764 00:36:47,086 --> 00:36:49,166 �tiu c� nu se a�teapt� s� merge�i la el cu a�a ceva. 765 00:36:49,989 --> 00:36:51,734 Dar am prefera a r�m�n� dup� gratii 766 00:36:51,758 --> 00:36:54,370 pentru ca o vreme s� nu mai vedem a�a ceva. 767 00:36:54,394 --> 00:36:57,540 �i sunte�i obligat s�-i prezenta�i aceast� ofert�. 768 00:36:57,564 --> 00:36:59,130 Ca �i avocat. 769 00:37:00,567 --> 00:37:02,411 Pentru c� dac� afl�m c� nu face�i asta... 770 00:37:03,770 --> 00:37:05,781 va fi foarte simplu s� v� excludem din Barou. 771 00:37:19,696 --> 00:37:22,230 Bine, sper s� te ajute pe tine, pentru c� el n-are nicio remu�care. 772 00:37:22,573 --> 00:37:26,219 S� nu te g�nde�ti s� m� la�i balt� acum 773 00:37:26,243 --> 00:37:28,021 Dar am prefera s� r�m�n� dup� gratii 774 00:37:28,045 --> 00:37:30,623 pentru ca o vreme s� nu mai vedem a�a ceva. 775 00:37:38,588 --> 00:37:40,200 $100,000? 776 00:37:40,224 --> 00:37:41,701 Exact. 777 00:37:42,959 --> 00:37:44,704 Dar r�m�n s�-mi isp�esc pedeapsa. 778 00:37:44,728 --> 00:37:46,306 Dac� vrei s�-�i ob�in mai mul�i bani, 779 00:37:46,330 --> 00:37:47,916 e loc de negociat. 780 00:37:48,598 --> 00:37:50,585 Ai fi aranjat c�nd ie�i. 781 00:37:51,168 --> 00:37:52,612 �nc� doi ani. 782 00:37:52,636 --> 00:37:53,746 Corect. 783 00:37:53,770 --> 00:37:55,715 Dar ai spus c� ai nevoie de depozi�ie 784 00:37:55,739 --> 00:37:57,258 �n Tribunalul penal. 785 00:37:57,674 --> 00:37:59,852 Cu ce te ajut� pe tine dac� accept? 786 00:37:59,876 --> 00:38:01,388 Eu voi avea depozi�ia 787 00:38:01,412 --> 00:38:03,515 c�nd voi cere rejudecarea procesului meu. 788 00:38:04,013 --> 00:38:06,860 Dar nu voi reu�i s�-i fac de r�s acum �n fa�a opiniei publice. 789 00:38:14,690 --> 00:38:16,101 Nu. 790 00:38:16,125 --> 00:38:17,658 Nu. Nu. 791 00:38:20,163 --> 00:38:21,740 Ai spus c� m� sco�i. 792 00:38:21,764 --> 00:38:23,675 Scoate-m� acum. 793 00:38:23,699 --> 00:38:26,745 Sau noi doi vom avea o problem�. 794 00:38:42,417 --> 00:38:45,085 �mi pare r�u c� s-a ajuns la asta, Adam. 795 00:38:46,822 --> 00:38:49,300 Ai cuv�ntul meu c� voi avea grij� de tine. 796 00:38:49,324 --> 00:38:51,436 Las�-m� c�teva luni. 797 00:38:51,460 --> 00:38:53,304 C�tig alegerile, se ridic� cea�a, 798 00:38:53,328 --> 00:38:55,028 �i ��i vei alege o slujb�. 799 00:38:57,399 --> 00:38:58,610 Apreciez. 800 00:38:58,634 --> 00:39:00,033 Mul�umesc. 801 00:39:03,906 --> 00:39:05,105 Cum a mers? 802 00:39:06,174 --> 00:39:07,385 Adam, a�teapt�. 803 00:39:07,409 --> 00:39:09,020 Trebuie s�-mi eliberez biroul. 804 00:39:24,325 --> 00:39:25,758 Nu exista alt� variant�? 805 00:39:28,596 --> 00:39:32,103 Nu e prea t�rziu, dac� vrei s� �ncasezi tu glon�ul �sta. 806 00:39:35,103 --> 00:39:38,082 E timpul s� ne preg�tim de r�zboi, Dez. 807 00:39:38,106 --> 00:39:39,905 Se �mpute treaba. 808 00:39:45,112 --> 00:39:48,291 Dup� o c�utare extenuant� care a durat c�teva zile 809 00:39:48,315 --> 00:39:50,994 �i dup� ce am rev�zut datele incidentelor legate de droguri 810 00:39:51,018 --> 00:39:52,162 �i problemele medicale, 811 00:39:52,186 --> 00:39:55,420 este clar pentru noi c� acest comer� se diminueaz�. 812 00:39:56,390 --> 00:39:58,201 Orice prezen�� de contraband� 813 00:39:58,225 --> 00:40:00,937 se limiteaz� probabil la acte minore de contraband� 814 00:40:00,961 --> 00:40:05,275 datorat cre�terii num�rului de vizite �i interac�iuni pe de�inut. 815 00:40:05,299 --> 00:40:08,711 Va trebui s� �nmul�im perchezi�iile corporale dup� vizite, 816 00:40:08,735 --> 00:40:10,780 dar nu v�d niciun motiv s� chem�m OSI 817 00:40:10,804 --> 00:40:13,850 sau orice agen�ie extern� de anchet�. 818 00:40:13,874 --> 00:40:16,653 Continua�i a�adar ce face�i. 819 00:40:16,677 --> 00:40:18,654 �i v� mul�umesc. 820 00:40:19,712 --> 00:40:20,689 Suntem ok? 821 00:40:20,713 --> 00:40:22,291 Deocamdat� totul este ok. 822 00:40:31,524 --> 00:40:33,435 Spune c� e�ti exonerat. 823 00:40:33,459 --> 00:40:35,604 Directoarea trebuie s� fi f�cut ceva pentru tine. 824 00:40:52,975 --> 00:40:56,975 M� bucur c� ai fost acolo pentru ea. Se consum� prea mult. 825 00:40:56,975 --> 00:41:00,975 �tiu. ��i mul�umesc c� ai pus-o la punct. 826 00:41:07,975 --> 00:41:10,975 Tu e�ti bine? Cu siguran�� e greu �i pentru tine. 827 00:41:11,372 --> 00:41:13,601 Sunt bine. Cum a fost cu noul client? 828 00:41:15,372 --> 00:41:18,601 Ai ob�inut ce-�i trebuia? 829 00:42:10,372 --> 00:42:16,601 corvin.predoiu Subtitr�ri-noi Team - www.subtitrari-noi.ro 16427

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.