Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
626
00:29:22,402 --> 00:29:24,280
de acum �ncolo ��i voi spune
ce se �nt�mpl�.
627
00:29:24,304 --> 00:29:25,547
E-n regul�.
628
00:29:25,571 --> 00:29:26,781
�n�eleg.
629
00:29:31,776 --> 00:29:33,221
S� mergem acas�.
630
00:30:08,227 --> 00:30:10,972
Sunt Irene Randell,
asistenta Dlui. Maskins.
631
00:30:10,996 --> 00:30:12,240
V� conduc �n sala de conferin�e.
632
00:30:12,264 --> 00:30:14,309
A� dori s� m� schimb mai �nt�i.
Exist� o toalet�?
633
00:30:14,333 --> 00:30:16,043
Mi s-a spus c� nu va fi nevoie.
634
00:30:16,067 --> 00:30:19,097
Nu exist� judec�tor,
deci nu exist� p�rtinire probabil�.
635
00:30:27,145 --> 00:30:29,156
D�-mi voie s� scot astea.
636
00:30:31,081 --> 00:30:32,692
Deci, singura prob� pe care o ave�i
637
00:30:32,716 --> 00:30:35,295
este cuv�ntul b�tr�nei
care spune c� a fost jefuit�.
638
00:30:35,319 --> 00:30:37,531
�i faptul c� l-a identificat
pe clientul Dvs.
639
00:30:37,555 --> 00:30:38,765
ca fiind f�pta�ul.
640
00:30:38,789 --> 00:30:42,002
Deci tot cazul st� pe identificarea
martorului ocular?
641
00:30:42,026 --> 00:30:43,604
Martorul a fost clar...
642
00:30:43,628 --> 00:30:45,805
c�nd a spus c�
nu-i va uita fa�a niciodat�.
643
00:30:45,829 --> 00:30:47,841
Cu siguran�� �ti�i c� �ncrederea
martorilor oculari
644
00:30:47,865 --> 00:30:50,144
nu are nicio leg�tur� cu acurate�ea.
645
00:30:50,168 --> 00:30:51,478
Nu din experien�a mea.
646
00:30:51,502 --> 00:30:53,149
Nu, dar asta e �tiin��.
647
00:30:53,174 --> 00:30:54,386
Dac� spui tu.
648
00:30:54,410 --> 00:30:55,553
Nu spun eu.
649
00:30:55,577 --> 00:30:58,289
Proiectul inocen�ei a stabilit
c� identific�rile gre�ite
650
00:30:58,313 --> 00:31:01,458
au fost responsabile pentru 72%
din condamn�rile eronate.
651
00:31:01,482 --> 00:31:02,693
N-am citit niciodat� asta.
652
00:31:02,717 --> 00:31:03,887
Asta spune multe.
653
00:31:05,222 --> 00:31:07,564
Ce zice�i s� vorbim despre lege?
654
00:31:07,588 --> 00:31:10,601
Care e destul de clar� c�nd stipuleaz�
c� dac� procedura de identificare
655
00:31:10,625 --> 00:31:13,204
este nejustificat de sugestiv�,
trebuie omis�.
656
00:31:13,228 --> 00:31:14,939
�sta e Manson vs. Brathwaite.
657
00:31:14,963 --> 00:31:16,040
Sunt con�tient.
658
00:31:16,064 --> 00:31:19,076
�nseamn� c� �ti�i �i despre
US vs. Wade,
659
00:31:19,100 --> 00:31:21,379
unde Curtea Suprem� a spus
c� doar v�z�nd un inculpat
660
00:31:21,403 --> 00:31:23,714
�n custodia agen�ilor FBI
�nainte de o aliniere
661
00:31:23,738 --> 00:31:26,417
au denaturat at�t de r�u acea aliniere
�nc�t au trebuit s� renun�e la ea.
662
00:31:26,441 --> 00:31:28,352
Nu s-a �nt�mplat la fel aici!
663
00:31:28,376 --> 00:31:29,453
Dac� citea�i decizia,
664
00:31:29,477 --> 00:31:31,688
a�i fi �tiut c� NYPD
efectu�nd dou� alinieri
665
00:31:31,712 --> 00:31:33,289
unde o singur� persoan�
ap�rea �n ambele...
666
00:31:33,313 --> 00:31:36,960
Bine, ajunge. Nu va mai r�spunde
la aceste prostii.
667
00:31:36,984 --> 00:31:39,696
Dle. Yamada, era�i con�tient
la momentul acordului de vinov��ie
668
00:31:39,720 --> 00:31:41,965
c� NYPD f�cuse dou� alinieri
�n acest caz?
669
00:31:41,989 --> 00:31:45,135
Tocmai am spus c� nu mai r�spunde
la aceste �ntreb�ri.
670
00:31:45,159 --> 00:31:46,336
Z�u?
671
00:31:46,360 --> 00:31:48,371
Vrei s�-l sun pe judec�tor
pentru o decizie?
672
00:31:48,395 --> 00:31:49,862
Te rog.
673
00:32:01,408 --> 00:32:02,486
Tribunalul Civil Bronx.
674
00:32:02,510 --> 00:32:04,287
La camera jude...
675
00:32:07,147 --> 00:32:09,759
Pentru a economisi timp,
o s� v� facem pe plac.
676
00:32:09,783 --> 00:32:11,997
V� mul�umesc frumos.
677
00:32:15,763 --> 00:32:18,295
Dle. Yamada, sunte�i de acord
678
00:32:19,158 --> 00:32:21,504
c� exist�nd dou� alinieri,
679
00:32:21,528 --> 00:32:23,506
unde doar o persoan� ap�rea
�n am�ndou�
680
00:32:23,530 --> 00:32:25,196
este nejustificat de sugestiv?
681
00:32:26,399 --> 00:32:29,044
A� spune c� nu e de preferat.
682
00:32:29,068 --> 00:32:32,247
�i la momentul acordului,
�tia�i c� NYPD a tri�at
683
00:32:32,271 --> 00:32:34,049
plas�ndu-l pe clientul meu
�n cea de-a doua aliniere?
684
00:32:34,073 --> 00:32:35,751
Resping formularea Dvs.
685
00:32:35,775 --> 00:32:37,319
�nc� o dat�, Dle. Yamada...
686
00:32:37,343 --> 00:32:39,154
era�i con�tient de a doua aliniere
687
00:32:39,178 --> 00:32:40,957
c�nd i-a�i oferit acordul
clientului meu?
688
00:32:50,956 --> 00:32:52,400
Refuz s� r�spund la aceast� �ntrebare
689
00:32:52,424 --> 00:32:54,202
�ntruc�t m� poate incrimina.
690
00:32:56,161 --> 00:32:59,641
C�nd a�i realizat c� NYPD
f�cuse dou� alinieri,
691
00:32:59,665 --> 00:33:02,210
spoind aceast� �ntreag� acuzare,
692
00:33:02,234 --> 00:33:03,745
cu siguran�� a�i avut o reac�ie.
693
00:33:03,769 --> 00:33:05,113
Refuz s� r�spund la aceast�...
694
00:33:05,137 --> 00:33:06,948
De ce n-a�i renun�at la caz,
Dle. Yamada?
695
00:33:06,972 --> 00:33:08,884
�nc� o dat�, invoc Al 5-lea Amendament.
696
00:33:12,277 --> 00:33:15,012
Dvs. a�i luat decizia de a oferi
acest acord?
697
00:33:16,849 --> 00:33:18,959
V-am spus deja, invoc...
698
00:33:18,983 --> 00:33:20,961
Bine. S� �ncerc�m altfel.
699
00:33:20,985 --> 00:33:23,363
Un procuror de r�nd
din Parchetul Bronx
700
00:33:23,387 --> 00:33:26,033
are autoritatea s� ofere acorduri
�n fapte cu violen��
701
00:33:26,057 --> 00:33:27,924
f�r� a consulta un �ef?
702
00:33:29,928 --> 00:33:32,506
Nu va implic� nimic din aceast�
�ntrebare, Dle. Yamada,
703
00:33:32,530 --> 00:33:34,474
a�a c� voi �ntreba iar.
704
00:33:34,498 --> 00:33:36,710
La momentul �n care clientul meu
a ales acordul,
705
00:33:36,734 --> 00:33:38,879
avea�i autoritatea s� face�i
aceast� ofert�
706
00:33:38,903 --> 00:33:40,514
�ntr-un caz de fapt� cu violen��?
707
00:33:40,538 --> 00:33:41,549
Nu.
708
00:33:41,573 --> 00:33:43,684
Trebuia s� merge�i la procurorul
de serviciu, nu?
709
00:33:43,708 --> 00:33:44,881
�n general.
710
00:33:45,342 --> 00:33:47,655
Pute�i aminti o singur� infrac�iune
cu violen�� de clas� B
711
00:33:47,679 --> 00:33:49,156
�n care a�i oferit acordul singur
712
00:33:49,180 --> 00:33:50,746
f�r� s� consulta�i procurorul
de serviciu?
713
00:33:52,783 --> 00:33:54,227
Nu.
714
00:33:54,251 --> 00:33:56,496
Iar procurorul de serviciu
715
00:33:56,520 --> 00:33:58,498
din 28 august, 2015,
716
00:33:58,522 --> 00:34:01,201
ziua �n care i-a�i oferit acordul
clientului meu, cine era?
717
00:34:08,365 --> 00:34:10,009
A fost Dez O'Reilly.
718
00:34:10,033 --> 00:34:11,811
�i crede�i c� Dl. O'Reilly
719
00:34:11,835 --> 00:34:14,448
ar fi autorizat acordul
�n aceste circumstan�e
720
00:34:14,472 --> 00:34:16,848
dac� ar fi sim�it c� sunt �nc�lcate
practicile �i politicile
721
00:34:16,872 --> 00:34:18,517
stabilite de Procurorul General
722
00:34:18,541 --> 00:34:20,352
pentru care lucra�i am�ndoi?
723
00:34:20,376 --> 00:34:21,520
Nu �tiu.
724
00:34:22,645 --> 00:34:24,957
�n anii Dvs. c�t a�i lucrat
cu Dez O'Reilly,
725
00:34:24,981 --> 00:34:26,559
l-a�i v�zut vreodat� s� �ncalce
726
00:34:26,583 --> 00:34:28,727
practicile �i politicile
Procurorului General?
727
00:34:28,751 --> 00:34:29,995
Nu.
728
00:34:30,019 --> 00:34:31,397
Deci ar fi corect s� presupunem
729
00:34:31,421 --> 00:34:33,632
c� atunci c�nd Dez O'Reilly
va spune s� face�i ceva
730
00:34:33,656 --> 00:34:35,601
face asta cu �n�elegerea c� este
731
00:34:35,625 --> 00:34:37,858
ce dore�te Procurorul General,
Dl. Glen Maskins?
732
00:34:41,264 --> 00:34:42,341
Clientul meu ar dori
733
00:34:42,365 --> 00:34:44,524
o pauz� de toalet� de 5 minute,
v� rog.
734
00:35:11,860 --> 00:35:15,106
N-am �tiut niciodat�...
despre cele dou� alinieri.
735
00:35:15,130 --> 00:35:17,197
Da, e aiurea.
736
00:35:18,600 --> 00:35:20,333
Deci Rafi e nevinovat.
737
00:35:21,770 --> 00:35:23,813
N-ar trebui s� abuzeze de lege.
738
00:35:24,145 --> 00:35:25,511
Asta e ideea.
739
00:35:30,311 --> 00:35:32,239
Ne po�i l�sa singuri, te rog?
740
00:35:32,273 --> 00:35:33,439
Trebuie s� r�m�n.
741
00:35:35,716 --> 00:35:36,748
Dle. Wallace?
742
00:35:42,423 --> 00:35:44,256
Vreau s� v� ar�t ceva.
743
00:35:46,727 --> 00:35:48,705
Asta e femeia agresat� de clientul Dvs.
744
00:35:48,729 --> 00:35:51,508
cu o s�pt�m�n� �nainte s� fie arestat
pentru cealalt� acuza�ie.
745
00:35:51,533 --> 00:35:52,999
Similar cu cel�lalt eveniment.
746
00:35:53,267 --> 00:35:57,222
Cas� de amanet, acela�i cartier,
se duce dup� o femeie.
747
00:35:57,247 --> 00:36:00,380
�i dac� nu m� crede�i,
ave�i raportul poli�iei.
748
00:36:03,777 --> 00:36:06,712
Spre deosebire de cazul Dvs,
l-a identificat imediat pe f�pta�,
749
00:36:07,107 --> 00:36:09,940
dup� care a retractat tot c�nd unul dintre
cunoscu�ii clientului Dvs. a speriat-o.
750
00:36:11,484 --> 00:36:12,595
A�a c� �n timp ce sta�i aici
751
00:36:12,619 --> 00:36:14,564
�i dezmembra�i un om bun,
precum Adam Yamada,
752
00:36:14,588 --> 00:36:17,433
un b�rbat cu o familie,
un fiu cu nevoi speciale,
753
00:36:17,457 --> 00:36:18,868
cu facturi de pl�tit,
754
00:36:18,892 --> 00:36:20,970
m-am g�ndit c� trebuie s� �ti�i.
755
00:36:20,994 --> 00:36:23,673
Pentru c� m-am s�turat
de toat� aceast� injuste�e
756
00:36:23,697 --> 00:36:25,641
�i de c�t de corup�i suntem.
757
00:36:25,665 --> 00:36:28,812
Cei mai mul�i oameni de aici
�ncearc� s� munceasc� din r�sputeri,
758
00:36:28,836 --> 00:36:30,479
c�t pot de bine.
759
00:36:30,503 --> 00:36:32,870
E�ti pe cale s�-mi oferi ceva?
760
00:36:35,549 --> 00:36:38,153
Ai intentat procesul civil
doar ca s� po�i lua aceast� depozi�ie,
761
00:36:38,177 --> 00:36:40,417
s� te duci cu ea �n penal,
�i s-o faci �n acest fel public�.
762
00:36:42,415 --> 00:36:43,926
Motiv pentru care oferim
clientului Dvs.
763
00:36:43,950 --> 00:36:45,583
o desp�gubire de 100,000 dolari.
764
00:36:47,086 --> 00:36:49,166
�tiu c� nu se a�teapt� s� merge�i la el
cu a�a ceva.
765
00:36:49,989 --> 00:36:51,734
Dar am prefera a r�m�n� dup� gratii
766
00:36:51,758 --> 00:36:54,370
pentru ca o vreme s� nu mai vedem
a�a ceva.
767
00:36:54,394 --> 00:36:57,540
�i sunte�i obligat s�-i prezenta�i
aceast� ofert�.
768
00:36:57,564 --> 00:36:59,130
Ca �i avocat.
769
00:37:00,567 --> 00:37:02,411
Pentru c� dac� afl�m c� nu face�i asta...
770
00:37:03,770 --> 00:37:05,781
va fi foarte simplu s� v� excludem
din Barou.
771
00:37:19,696 --> 00:37:22,230
Bine, sper s� te ajute pe tine,
pentru c� el n-are nicio remu�care.
772
00:37:22,573 --> 00:37:26,219
S� nu te g�nde�ti s� m� la�i balt� acum
773
00:37:26,243 --> 00:37:28,021
Dar am prefera s� r�m�n� dup� gratii
774
00:37:28,045 --> 00:37:30,623
pentru ca o vreme s� nu mai vedem
a�a ceva.
775
00:37:38,588 --> 00:37:40,200
$100,000?
776
00:37:40,224 --> 00:37:41,701
Exact.
777
00:37:42,959 --> 00:37:44,704
Dar r�m�n s�-mi isp�esc pedeapsa.
778
00:37:44,728 --> 00:37:46,306
Dac� vrei s�-�i ob�in mai mul�i bani,
779
00:37:46,330 --> 00:37:47,916
e loc de negociat.
780
00:37:48,598 --> 00:37:50,585
Ai fi aranjat c�nd ie�i.
781
00:37:51,168 --> 00:37:52,612
�nc� doi ani.
782
00:37:52,636 --> 00:37:53,746
Corect.
783
00:37:53,770 --> 00:37:55,715
Dar ai spus c� ai nevoie de depozi�ie
784
00:37:55,739 --> 00:37:57,258
�n Tribunalul penal.
785
00:37:57,674 --> 00:37:59,852
Cu ce te ajut� pe tine
dac� accept?
786
00:37:59,876 --> 00:38:01,388
Eu voi avea depozi�ia
787
00:38:01,412 --> 00:38:03,515
c�nd voi cere rejudecarea procesului meu.
788
00:38:04,013 --> 00:38:06,860
Dar nu voi reu�i s�-i fac de r�s acum
�n fa�a opiniei publice.
789
00:38:14,690 --> 00:38:16,101
Nu.
790
00:38:16,125 --> 00:38:17,658
Nu. Nu.
791
00:38:20,163 --> 00:38:21,740
Ai spus c� m� sco�i.
792
00:38:21,764 --> 00:38:23,675
Scoate-m� acum.
793
00:38:23,699 --> 00:38:26,745
Sau noi doi vom avea o problem�.
794
00:38:42,417 --> 00:38:45,085
�mi pare r�u c� s-a ajuns la asta, Adam.
795
00:38:46,822 --> 00:38:49,300
Ai cuv�ntul meu c� voi avea grij� de tine.
796
00:38:49,324 --> 00:38:51,436
Las�-m� c�teva luni.
797
00:38:51,460 --> 00:38:53,304
C�tig alegerile, se ridic� cea�a,
798
00:38:53,328 --> 00:38:55,028
�i ��i vei alege o slujb�.
799
00:38:57,399 --> 00:38:58,610
Apreciez.
800
00:38:58,634 --> 00:39:00,033
Mul�umesc.
801
00:39:03,906 --> 00:39:05,105
Cum a mers?
802
00:39:06,174 --> 00:39:07,385
Adam, a�teapt�.
803
00:39:07,409 --> 00:39:09,020
Trebuie s�-mi eliberez biroul.
804
00:39:24,325 --> 00:39:25,758
Nu exista alt� variant�?
805
00:39:28,596 --> 00:39:32,103
Nu e prea t�rziu, dac� vrei
s� �ncasezi tu glon�ul �sta.
806
00:39:35,103 --> 00:39:38,082
E timpul s� ne preg�tim de r�zboi, Dez.
807
00:39:38,106 --> 00:39:39,905
Se �mpute treaba.
808
00:39:45,112 --> 00:39:48,291
Dup� o c�utare extenuant�
care a durat c�teva zile
809
00:39:48,315 --> 00:39:50,994
�i dup� ce am rev�zut datele
incidentelor legate de droguri
810
00:39:51,018 --> 00:39:52,162
�i problemele medicale,
811
00:39:52,186 --> 00:39:55,420
este clar pentru noi c� acest comer�
se diminueaz�.
812
00:39:56,390 --> 00:39:58,201
Orice prezen�� de contraband�
813
00:39:58,225 --> 00:40:00,937
se limiteaz� probabil la acte minore
de contraband�
814
00:40:00,961 --> 00:40:05,275
datorat cre�terii num�rului de vizite
�i interac�iuni pe de�inut.
815
00:40:05,299 --> 00:40:08,711
Va trebui s� �nmul�im perchezi�iile
corporale dup� vizite,
816
00:40:08,735 --> 00:40:10,780
dar nu v�d niciun motiv s� chem�m OSI
817
00:40:10,804 --> 00:40:13,850
sau orice agen�ie extern� de anchet�.
818
00:40:13,874 --> 00:40:16,653
Continua�i a�adar ce face�i.
819
00:40:16,677 --> 00:40:18,654
�i v� mul�umesc.
820
00:40:19,712 --> 00:40:20,689
Suntem ok?
821
00:40:20,713 --> 00:40:22,291
Deocamdat� totul este ok.
822
00:40:31,524 --> 00:40:33,435
Spune c� e�ti exonerat.
823
00:40:33,459 --> 00:40:35,604
Directoarea trebuie s� fi f�cut ceva
pentru tine.
824
00:40:52,975 --> 00:40:56,975
M� bucur c� ai fost acolo pentru ea.
Se consum� prea mult.
825
00:40:56,975 --> 00:41:00,975
�tiu. ��i mul�umesc c� ai pus-o la punct.
826
00:41:07,975 --> 00:41:10,975
Tu e�ti bine? Cu siguran��
e greu �i pentru tine.
827
00:41:11,372 --> 00:41:13,601
Sunt bine. Cum a fost cu noul client?
828
00:41:15,372 --> 00:41:18,601
Ai ob�inut ce-�i trebuia?
829
00:42:10,372 --> 00:42:16,601
corvin.predoiu
Subtitr�ri-noi Team - www.subtitrari-noi.ro
16427
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.