All language subtitles for bbhdo

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:32,999 --> 00:00:38,499 O HERÓI DO OESTE 2 00:02:12,000 --> 00:02:14,570 você pode fazer esses cavalos correrem mais rápido? 3 00:02:15,071 --> 00:02:16,970 Não, eles estão cansados! 4 00:02:17,570 --> 00:02:19,770 Posso perguntar se Estamos perto de Indian Creek? 5 00:02:20,530 --> 00:02:23,611 Eu convido você para uma cerveja no Salão antes de escurecer se tudo correr bem. 6 00:02:24,779 --> 00:02:27,521 O que você quer dizer com "se tudo correr bem"? 7 00:02:28,358 --> 00:02:31,788 Podemos perder o nosso couro cabeludo, mas não se preocupe. 8 00:06:18,543 --> 00:06:20,505 Ei ... Bill! 9 00:06:21,570 --> 00:06:24,939 Bill ... malditos índios! 10 00:06:25,512 --> 00:06:28,242 Voltem e mostrem se vocês sabem lutar e que não tem medo! 11 00:06:32,321 --> 00:06:36,673 Cuidado, Snack! Os índios podem atender seu pedido. 12 00:06:38,379 --> 00:06:40,939 Você sabe Bill? Você veio no momento certo, mais alguns segundos ... 13 00:06:41,160 --> 00:06:45,035 e esses patifes teriam levado o cabelo e coração. 14 00:06:45,136 --> 00:06:46,535 Seu urso velho! 15 00:06:46,615 --> 00:06:49,303 Eu me pergunto o que vai acontecer agora. 16 00:06:49,704 --> 00:06:51,591 Me pergunto porque o Raposa sábia quebrou a trégua. 17 00:06:51,986 --> 00:06:54,286 Raposa sábia não fez nada. 18 00:06:54,887 --> 00:06:57,412 Nós viajamos por um mês pelo território Apache. 19 00:06:57,913 --> 00:07:00,156 E nada aconteceu até que o Mão amarela apareceu 20 00:07:00,391 --> 00:07:03,973 e começou a atacar os soldados, e agora os civis. 21 00:07:04,520 --> 00:07:08,055 Mão amarela novamente. Eu já deveria saber. 22 00:07:08,430 --> 00:07:11,085 Coronel! Mão amarela e muitos Sioux. 23 00:08:25,505 --> 00:08:27,566 Vamos para a Montanha Sagrada. O local é seguro. 24 00:08:28,067 --> 00:08:29,866 Nunca um índio se atreveu a profaná-la. 25 00:08:44,565 --> 00:08:46,652 Por que ó nosso Pai, o Grande Espírito permitiu... 26 00:08:47,353 --> 00:08:49,274 que o caçador branco escapasse o qual jurei vingança? 27 00:08:49,575 --> 00:08:52,120 Por que você o deixou cruzar meu território, 28 00:08:52,421 --> 00:08:55,156 Depois de muitas luas, e o soltou de novo? 29 00:09:29,197 --> 00:09:33,298 Em breve estará escuro. É melhor acamparmos aqui. 30 00:09:34,042 --> 00:09:37,014 Espero que o Grande Espírito Manitou não se ofenda. 31 00:09:37,620 --> 00:09:39,479 Nós estamos em seu território. 32 00:10:02,451 --> 00:10:03,772 Bem, Snack ... 33 00:10:05,505 --> 00:10:07,536 Parece que o novo comandante do Forte Adams não está ao seu gosto. 34 00:10:07,537 --> 00:10:09,908 Não exatamente, Bill. Você me conhece melhor do que isto. 35 00:10:10,209 --> 00:10:13,190 E deveria. Você é um velho de alma sem mácula. 36 00:10:13,328 --> 00:10:18,452 Ei! Você vai mudar de idéia ao saber que pensa o coronel Peterson. 37 00:10:19,076 --> 00:10:22,998 Coronel Peterson naturalmente Ele não entende nada sobre índios. 38 00:10:23,271 --> 00:10:25,171 Ele quer resolver tudo usando a força. 39 00:10:26,572 --> 00:10:31,004 Vamos, Snack, não fique irritado, você sabe que eu gosto de uma piada de vez em quando. 40 00:10:31,505 --> 00:10:33,535 Eu não entendo, Bill. trabalhou portanto, alcançar a paz ... 41 00:10:33,936 --> 00:10:35,751 no território do Creek, e agora tomar partido ... 42 00:10:36,023 --> 00:10:38,921 pelo velho Peterson, que quer destruir tudo que você fez. 43 00:10:39,503 --> 00:10:41,347 Eu só quero saber se você é feio ou chupou limão. 44 00:10:42,548 --> 00:10:47,068 Você quer saber o que fez o coronel com o seu tratado de paz com o Raposa sábia? 45 00:10:47,520 --> 00:10:49,714 Não seja vulgar, Snack. 46 00:10:50,793 --> 00:10:53,614 Vamos dizer que ele limpou os pés com seu tratado. 47 00:10:53,625 --> 00:10:57,705 Venha, sente-se, parceiro. Você sabe que eu respeito sua opinião. 48 00:10:58,345 --> 00:10:59,967 Acalme-se um pouco! 49 00:11:00,921 --> 00:11:02,951 Quer um cigarro? 50 00:11:05,752 --> 00:11:09,371 Você quer que eu acredite que é tudo culpa do Peterson? 51 00:11:09,472 --> 00:11:10,934 E que o Mão amarela é um anjo? 52 00:11:11,035 --> 00:11:13,720 Não quis dizer isso! Mas entre os Sioux ... 53 00:11:13,963 --> 00:11:15,559 há muitas divergências e o Mão amarela 54 00:11:15,860 --> 00:11:17,060 está se aproveitando da situação. 55 00:11:17,738 --> 00:11:19,814 Coronel Cody, a comida está pronta. 56 00:11:22,539 --> 00:11:24,904 Isto é ótimo. Estou com fome de leão. 57 00:11:37,621 --> 00:11:40,526 O que está fazendo? Está limpando a trombeta? 58 00:12:58,484 --> 00:13:00,706 Aqui está a areia amarela. 59 00:13:01,607 --> 00:13:04,096 Não se esqueça de sua promessa, traga-me mais rifles. 60 00:13:04,097 --> 00:13:06,530 - Muitos mais. - O quanto você quiser, 61 00:13:06,531 --> 00:13:07,982 contanto que você tenha ouro para pagar. 62 00:13:08,655 --> 00:13:11,777 Diga ao seu chefe que o grande caçador de Bufalos voltou. 63 00:13:12,850 --> 00:13:16,011 Buffalo Bill? Onde está? Em Forte Adams? 64 00:13:17,370 --> 00:13:19,352 A estrada é longa e sinuosa, 65 00:13:19,741 --> 00:13:21,741 com muitos perigos para o grande caçador de búfalos. 66 00:14:08,642 --> 00:14:10,039 Protejam-se! 67 00:14:43,630 --> 00:14:45,268 Malditos índios, Não dá nem para atirar! 68 00:15:04,414 --> 00:15:05,876 Peguem seus cavalos, rápido! 69 00:15:48,165 --> 00:15:49,442 Mão amarela! 70 00:15:49,743 --> 00:15:53,576 Mais uma vez você foi contra as ordens meu pai. Você terá que enfrentar ... 71 00:15:53,846 --> 00:15:56,905 a ira do chefe Raposa Sábia quando ele voltar. 72 00:15:57,306 --> 00:15:59,828 Raio da lua, você quer experimentar isto? 73 00:15:59,848 --> 00:16:01,950 É água dos caras pálidas. 74 00:16:02,000 --> 00:16:04,093 Onde você conseguiu esse veneno ... 75 00:16:04,431 --> 00:16:09,670 e todas essas armas? - Não faça perguntas, beba! 76 00:16:09,705 --> 00:16:11,511 Se Raio da lua não fosse uma mulher ... 77 00:16:11,512 --> 00:16:13,512 Eu a faria se arrepender deste insulto. 78 00:16:37,988 --> 00:16:41,001 Preparem-se para o ataque! Preparem-se! 79 00:18:14,864 --> 00:18:17,230 Que diabos é isso? Um punhado de selvagens? 80 00:18:17,231 --> 00:18:19,827 Bem, vamos exterminar-los como vermes. 81 00:18:19,828 --> 00:18:23,597 Sargento, reúna o sétimo pelotão. 82 00:18:23,663 --> 00:18:25,152 Mas o coronel Peterson ... 83 00:19:06,903 --> 00:19:09,504 Pelotão! Em posição! 84 00:19:10,578 --> 00:19:15,098 Passou o perigo, Mary, você não tem de se preocupar. 85 00:19:17,599 --> 00:19:20,570 Coronel Peterson, posso expressar a minha opinião? 86 00:19:20,671 --> 00:19:21,663 - Diga. - Não é sábio para atacar ... 87 00:19:22,200 --> 00:19:24,601 nestas circunstâncias. - Você deve estar brincando, Hunter. 88 00:19:25,502 --> 00:19:29,783 Um pelotão de cavalaria contra os Sioux armados com arcos e flechas. 89 00:19:29,855 --> 00:19:33,167 Mas coronel, o ataque é muito ousado, eu me preocupo muito. 90 00:19:33,468 --> 00:19:36,069 Seu longo serviço na fronteira minou sua capacidade 91 00:19:36,570 --> 00:19:38,110 para fazer um julgamento correto sobre os índios. 92 00:19:38,611 --> 00:19:40,973 - Porém... - Vai fazer o que eu digo! 93 00:19:41,028 --> 00:19:43,477 Sim senhor. 94 00:19:51,003 --> 00:19:53,205 Pelotão! Adiante! 95 00:20:41,306 --> 00:20:44,308 Por que entrou em discussão mais uma vez com meu pai? 96 00:20:44,709 --> 00:20:48,454 É sempre a mesma história. Uma vez que ele toma uma decisão ... 97 00:20:48,555 --> 00:20:50,927 errada, ele vai até o fim. Ele é teimoso como uma mula. 98 00:20:51,228 --> 00:20:52,903 Ele sempre arrisca tudo em tudo que faz. 99 00:20:52,938 --> 00:20:55,685 Não precisa ser dramática. Teria sido mais ... 100 00:20:55,786 --> 00:20:58,701 sábio não ir para o ataque mas seu pai é um bravo ... 101 00:20:59,002 --> 00:21:00,181 oficial, capaz de resolver quaisquer problemas. 102 00:21:00,740 --> 00:21:03,564 Quando você vai contar a ele sobre a gente? 103 00:21:04,510 --> 00:21:07,675 Devo admitir que isso me preocupa. 104 00:21:07,676 --> 00:21:11,148 - Acho que ele não gosta de mim. - Isso não é verdade. Porque não.. 105 00:21:11,381 --> 00:21:14,849 você tentar ver o lado dele ao invés de sempre ir contra ele? 106 00:21:16,519 --> 00:21:18,260 Ok, eu vou fazer o meu melhor. 107 00:21:31,961 --> 00:21:33,974 Para o pelotão! 108 00:21:38,027 --> 00:21:41,700 Formem um círculo. Cavalos no centro. 109 00:22:21,029 --> 00:22:22,977 Partir em retirada! 110 00:22:42,678 --> 00:22:45,170 Os senhores de Washington enfim concordaram em nos enviar reforços. 111 00:22:45,081 --> 00:22:46,306 Assim que eles chegarem aqui... 112 00:22:46,341 --> 00:22:50,116 você vai atrás do Mão amarela e acabe com ele. 113 00:22:50,261 --> 00:22:53,427 - ordene a retirada. - Sim, senhor, Retirada! 114 00:23:10,614 --> 00:23:13,270 Coronel Peterson! É Buffalo Bill! 115 00:23:21,542 --> 00:23:24,509 Snack? Onde estão os reforços? 116 00:23:24,710 --> 00:23:27,034 - Você deve perguntar Bill. - Onde os reforços estão coronel ... 117 00:23:27,035 --> 00:23:29,015 vou explicar mais tarde. Agora ao forte, rápido! 118 00:23:29,416 --> 00:23:30,944 Antes que o Mão amarela descobra o nosso truque. 119 00:23:31,641 --> 00:23:33,413 Companhia, para a frente! Vamos galopar! 120 00:24:32,419 --> 00:24:34,915 Já te interrogaram? 121 00:24:35,807 --> 00:24:38,502 Tentaram descobrir quem lhe forneceu as armas? 122 00:24:38,503 --> 00:24:40,594 Águia negra sabe como manter boca fechada. 123 00:24:41,685 --> 00:24:43,532 Espero que sim. 124 00:24:47,133 --> 00:24:51,124 Coronel Cody está conversando a um bom tempo com o comandante de Forte Adams. 125 00:24:51,278 --> 00:24:53,091 Nada bom! 126 00:24:54,521 --> 00:24:57,619 Claro que não é bom para Peterson, com certeza! 127 00:24:59,520 --> 00:25:02,468 Eu gostaria de algo mais direto, Coronel Cody. 128 00:25:02,769 --> 00:25:04,733 Não que eu não aprecie a estratégia do ataque. 129 00:25:05,011 --> 00:25:06,835 Excelentes charutos, Peterson, Onde você os conseguiu? 130 00:25:07,636 --> 00:25:10,261 Mas, mesmo sem a sua ajuda, Mão amarela ... 131 00:25:11,411 --> 00:25:13,075 Ele seria derrotado. 132 00:25:13,594 --> 00:25:16,295 Você duvida minha habilidade militar? 133 00:25:16,996 --> 00:25:18,796 Ainda não nos entendemos. 134 00:25:19,396 --> 00:25:22,075 O problema não é considerar o ... 135 00:25:22,251 --> 00:25:26,508 aspecto político. Temos que controlar os índios, 136 00:25:26,519 --> 00:25:28,520 evitar travar uma guerra. 137 00:25:28,821 --> 00:25:31,955 Presidente Grant quer que a paz seja mantida. 138 00:25:31,990 --> 00:25:35,530 Então ele irá enviar os reforços que pedi? 139 00:25:35,565 --> 00:25:39,070 Para atacar os Sioux? Não. Você está errado. 140 00:25:40,114 --> 00:25:42,091 Qualquer retaliação levará a uma guerra. 141 00:25:42,092 --> 00:25:47,914 Lamento Coronel. De agora em diante deve evitar ações como a de hoje. 142 00:25:48,790 --> 00:25:51,400 Você se atreve a interferir com as minhas obrigações? 143 00:25:53,573 --> 00:25:56,020 Esta é uma carta do Presidente. Ele me dá plenos poderes ... 144 00:25:56,121 --> 00:25:59,393 para fazer o quer que seja para trazer ordem a este território. 145 00:26:14,423 --> 00:26:19,136 - E como você pretende fazê-lo? - Raposa sábia estará de volta em breve. 146 00:26:19,701 --> 00:26:22,064 É uma tarefa difícil, mas eu pretendo convencê-lo. 147 00:26:22,099 --> 00:26:27,683 Você pode convencer o Raposa sábia, mas não o Mão amarela e seus guerreiros. 148 00:26:28,016 --> 00:26:29,216 e eles agora possuem Rifles. 149 00:26:29,551 --> 00:26:33,482 É necessário descobrir quem os vende os índios ... 150 00:26:33,818 --> 00:26:36,477 e acabar com esse comércio. - Estou aqui para isso também. 151 00:26:38,578 --> 00:26:41,384 Se você não quer que eu lhe arranque o cabelo, 152 00:26:41,580 --> 00:26:43,634 faça o que eu lhe digo, mestiço! 153 00:26:45,035 --> 00:26:46,897 Ei você! Você é muito corajoso contra 154 00:26:47,517 --> 00:26:49,797 quem não é capaz de se defender! 155 00:26:49,998 --> 00:26:51,277 Olha quem está bancando o durão! 156 00:27:01,029 --> 00:27:03,570 Pare com isso Sam! 157 00:27:04,171 --> 00:27:07,672 - Ele tentou me bater. - O que está acontecendo aqui? 158 00:27:07,773 --> 00:27:10,372 Nada sério, Coronel Peterson. Ele nunca muda ... 159 00:27:10,373 --> 00:27:12,466 Sam sempre se metendo em encrencas. 160 00:27:12,467 --> 00:27:14,232 Eu só queria que mestiço preguiçoso me ajudasse... 161 00:27:14,233 --> 00:27:17,028 a descarregar a carruagem. - Então descarregue-a ... 162 00:27:17,029 --> 00:27:18,771 isto é um forte, não um campo para treinar boxe. 163 00:27:19,056 --> 00:27:20,359 Sumam todos... 164 00:27:23,278 --> 00:27:27,693 Finalmente você está tomando banho, depois de tanto tempo. 165 00:27:28,899 --> 00:27:29,815 Pro diabo! 166 00:27:30,016 --> 00:27:34,698 Coronel, preciso transportar uma carga. Com todos estes índios ... 167 00:27:34,699 --> 00:27:37,145 Eu gostaria de ter alguns... 168 00:27:37,146 --> 00:27:39,368 homens do forte como escolta. O que me diz? 169 00:27:39,369 --> 00:27:40,266 Ok, eu vou ver o que posso fazer. 170 00:27:41,067 --> 00:27:45,952 Buffalo Bill não é? Encantado em conhecê-lo. Eu ouvi um monte ... 171 00:27:45,987 --> 00:27:48,443 coisas sobre você no oeste. - Este é Jack Monroe, dono do... 172 00:27:48,478 --> 00:27:50,834 Ouro Saloon na Indian Creek. 173 00:27:50,835 --> 00:27:52,464 - Como está? - E o velho Ben? 174 00:27:52,499 --> 00:27:57,244 Ele decidiu se aposentar e vender o Saloon. Eu o reformei. 175 00:27:57,545 --> 00:28:00,339 Está bem melhor. Temos de tomar uma bebida lá um dia. 176 00:28:00,475 --> 00:28:02,671 - Há também várias vagabundas. 177 00:28:02,512 --> 00:28:04,513 - Você pode contar comigo. - Vejo você mais tarde, Monroe, temos ... 178 00:28:04,714 --> 00:28:07,590 coisas a fazer agora. - Até logo. 179 00:28:07,703 --> 00:28:08,931 Adeus, Monroe. 180 00:28:11,132 --> 00:28:15,713 Sam não me convece. Ele é do tipo que vende armas ... 181 00:28:16,066 --> 00:28:19,474 aos índios. Vamos ouvir o que o Águia negra tem a dizer. 182 00:28:20,175 --> 00:28:23,255 Sargento leve o prisioneiro para o meu escritório. 183 00:28:23,256 --> 00:28:25,130 - Sim senhor! - Você está tentando interrogá-lo? 184 00:28:25,131 --> 00:28:27,746 Não, eu duvido que ele saiba alguma coisa. 185 00:28:28,006 --> 00:28:29,638 - Acho que posso cuidar disso. - Ótimo. 186 00:28:38,690 --> 00:28:42,188 Maldito Sam Fez-me beber água. 187 00:28:42,221 --> 00:28:43,945 Preferiria ter bebido uísque. 188 00:28:51,562 --> 00:28:54,134 O quê? É o índio! Porque atirou nele? 189 00:28:55,397 --> 00:28:58,172 Águia negra tentou fugir, Coronel Red o matou. 190 00:29:01,325 --> 00:29:05,563 - Por que você fez isso? - Eu estava prestes a atirar. 191 00:29:05,903 --> 00:29:07,751 Red, é melhor você ir. 192 00:29:11,593 --> 00:29:13,344 Melhor se isso não tivesse ocorrido. 193 00:29:14,040 --> 00:29:17,126 Dê-me alguns soldados, Eu tenho uma idéia. 194 00:29:44,068 --> 00:29:46,655 - Olá, Dorothy, você estava me esperando? - Ei, Red. 195 00:29:47,191 --> 00:29:48,298 Vamos lá, vamos tomar uma bebida! 196 00:29:52,599 --> 00:29:56,604 Frank, dois uísques, rápido, para mim, 197 00:29:56,863 --> 00:29:58,865 e minha melhor garota. - O copo cheio, Frank. 198 00:30:10,976 --> 00:30:12,425 Full house! 198 00:30:13.626 --> 00:30:17.720 Você está trapaceando, George? É a terceira mão que você ganha. 199 00:30:18,021 --> 00:30:20,832 Você tem mais sorte do que todos aqui. 200 00:30:20,941 --> 00:30:23,684 Sabe o que dizem: sorte no amor, azar no jogo. 201 00:30:24,884 --> 00:30:26,584 Foda-se, Ben! 202 00:30:26,585 --> 00:30:28,309 Se você quer vingança, podemos jogar outra mão. 203 00:30:28,611 --> 00:30:30,502 Você ganhou seu último dólar. 204 00:30:49,115 --> 00:30:52,199 Vocẽ sabe melhor do que eu o que procuro, Capitão Hunter. 205 00:30:52.200 --> 00:30:54,053 Olhem em cada casa e loja. 205 00:30:54,054 --> 00:30:57,129 Quem está fornecendo as armas ao Mão amarela não é ... 206 00:30:57,130 --> 00:30:59,533 tão estúpido para mantê-los em casa ou em uma loja. 207 00:31:00,034 --> 00:31:04,034 Claro, mas ele pode deixar um rastro ou cometer um erro. 208 00:31:04,691 --> 00:31:09,646 Comece pelo Armazém principal, Eu vou estar no Saloon, se você precisar de mim. 209 00:31:10,577 --> 00:31:13,427 Sargento, deixe um homem para tomar conta dos cavalos, o resto venha comigo. 210 00:31:13,462 --> 00:31:15,225 Desmontem. Vamos lá! 211 00:31:29,091 --> 00:31:30,772 Vamos tomar uma cerveja, Snack. 212 00:31:42,547 --> 00:31:44,039 Duas caipirinhas. 213 00:32:25,890 --> 00:32:27,529 Este é o local. 214 00:32:33,430 --> 00:32:36,492 "Aviso: Volto logo". - Toda vez que venho a este lugar ... 215 00:32:36,493 --> 00:32:40,055 há o mesmo aviso. - Sam deve estar no... 216 00:32:40,134 --> 00:32:42,882 Saloon se embebedando. Vamos começar de novo ... 217 00:32:43,003 --> 00:32:45,741 e recomeçar do final da rua. Vamos lá. 218 00:33:02,495 --> 00:33:03,985 - Ei, Bill! - Oi querida! 219 00:33:03,986 --> 00:33:06,368 Cada dia que passa Você é mais bonita. 220 00:33:06,369 --> 00:33:09,283 Eu lhe digo que ele está te procurando, Então por que ... 221 00:33:09,340 --> 00:33:12,523 ele ordenou aos soldados para ir ao seu Armazém? 222 00:33:12,638 --> 00:33:14,983 Se eles vierem pedir as chaves, tenha certeza que lhes darei as minhas boas vindas. 223 00:33:14,984 --> 00:33:17,131 Espero que não ache que pode brincar com os soldados. 224 00:33:17,647 --> 00:33:19,679 Tenha cuidado ou você pode acabar na cadeia. 225 00:33:19,680 --> 00:33:22,756 Com Buffalo Bill é diferente ... 226 00:33:23,116 --> 00:33:25,089 Ele é um coronel, escoteiro, e nada comum. 227 00:33:25,849 --> 00:33:27,357 Beba tudo! 228 00:33:29,369 --> 00:33:31,573 - A sua saúde! - a sua! 229 00:33:32,874 --> 00:33:35,746 Esta busca ao seu armazém está a lhe insultar! 230 00:33:35,747 --> 00:33:36,838 Eu vou lá para dizer o que ... 231 00:33:37,541 --> 00:33:40,529 Seja calmo e não se exalte. O problema é meu. 232 00:33:52,653 --> 00:33:57,725 Há um fedor de Buffalo aqui. E vocês não sentiram o mesmo cheiro? 233 00:33:58,563 --> 00:34:03,240 Um búfalo e um índio. Este odor me tira o apetite. 234 00:34:03,241 --> 00:34:06,357 Frank, dê-me um uísque. Este Saloon é apenas para brancos. 235 00:34:06,558 --> 00:34:09,000 Quem lhe deixou entrar mestiço? 236 00:34:09,501 --> 00:34:13,271 Sam, você não deveria beber tanto. Vamos, o capitão Hunter está procurando... 237 00:34:13,346 --> 00:34:18,561 por você por toda cidade. Ele dará uma busca no seu armazém. Vamos lá. 238 00:34:18,754 --> 00:34:20,764 Enquanto isso, você poderia ficar sóbrio. 239 00:35:16,160 --> 00:35:18,182 Já estou indo Bill! 240 00:35:23,615 --> 00:35:24,823 Não se metam! 241 00:35:25,504 --> 00:35:28,510 É uma questão pessoal entre Bill e Sam. 242 00:36:47,255 --> 00:36:49,355 Desculpe-me senhora, Volto mais tarde! 243 00:37:05,856 --> 00:37:09,132 - Quer levar mais seu monte de banha? - Aí está você Sam? Nos ... 244 00:37:09,133 --> 00:37:12,674 dê logo a chave do armazém. - Ok, vamos lá olhar. 245 00:37:12,769 --> 00:37:15,037 Não tenho nada a esconder de ninguém, vamos acabar logo com isto. 246 00:37:17,038 --> 00:37:19,270 Garoto, isto foi realmente uma boa luta, parece que ... 247 00:37:19,720 --> 00:37:20,732 velhos tempos voltaram. 248 00:37:21,032 --> 00:37:22,584 O que aconteceu com o lugar, foi um tornado? 249 00:37:23,085 --> 00:37:25,885 Olá Sr. Monroe, que bom combate você acabou de perder. 250 00:37:26,085 --> 00:37:29,287 Sam saiu voando pela janela, Bill acabou com ele! 251 00:37:29,322 --> 00:37:30,335 Vejo, acalme-se! 252 00:37:32,116 --> 00:37:33,829 Vamos lá. 253 00:37:36,130 --> 00:37:38,745 - ele bate forte. - Lhe convidei para uma bebida ... 254 00:37:38,780 --> 00:37:41,698 não para destruir o lugar todo. - Faça uma lista dos danos. 255 00:37:42,399 --> 00:37:43,265 - Nós o reembolsaremos. - Eu estava brincando, Coronel. 256 00:37:43,266 --> 00:37:47,590 Eu já fui pago. É a primeira vez que Sam foi derrotado... 257 00:37:48,041 --> 00:37:50,401 por um só homem. Vamos tomar uma bebida. 258 00:37:50,884 --> 00:37:54,664 Uma outra hora, obrigado. Eu tenho um encontro com Sam. 259 00:37:54,695 --> 00:37:56,660 Não quer me convidar para uma bebida? 260 00:37:57,531 --> 00:38:01,208 - O que você está fazendo, verificando o lugar? - É o que parece. 261 00:38:03,509 --> 00:38:05,944 Tire as mãos daí, é melhor não danificar as minhas coisas. 262 00:38:06,145 --> 00:38:08,627 Você não tem o direito de entrar e estragar os meus bens. 263 00:38:08,628 --> 00:38:12,558 Temos ordens do comandante de Forte Adams. Você quer vê-las? 264 00:38:13,059 --> 00:38:15,533 Eu sei, é por causa da história do whisky, Coronel. 265 00:38:15,534 --> 00:38:17,242 Pergunte a qualquer um, não vendo mais para os índios. 266 00:38:17,543 --> 00:38:18,831 Desta vez é mais sério, Sam. 267 00:38:19,562 --> 00:38:22,386 Se você disser o que procura talvez possa ajudá-los. 268 00:38:27,987 --> 00:38:31,140 Você pode ver, não há nada, apenas milho. Tire a mão deste saco! 269 00:38:31,343 --> 00:38:33,816 Procure em todos os cantos com cuidado. 271 00:38:34.017 --> 00:38:35,317 Apenas quero ser deixado em paz. 270 00:38:35,555 --> 00:38:37,396 Capitão! 271 00:38:37,560 --> 00:38:39,020 Capitão Hunter! 272 00:38:39,294 --> 00:38:40,191 -Venha ver isso. 273 00:38:47,475 --> 00:38:49,557 - O que vocês encontraram? Ouro? - Abra-o! 274 00:39:04,458 --> 00:39:08,512 - Agora você vai ter de se explicar, Sam. - Explicar o que? Você não acha que eu... 275 00:39:08,811 --> 00:39:10,563 Escondi esses fuzis aí? Não fiz nada. 276 00:39:11,069 --> 00:39:14,022 Isto é uma armação! Está tentando me arruinar! 277 00:39:16,008 --> 00:39:16,905 Cubram a caixa! 278 00:39:18,255 --> 00:39:21,043 Seu rato sujo, você sabe o que você fez? 279 00:39:21,044 --> 00:39:24,608 Todo um pelotão foi massacrados com seus fuzis. 280 00:39:25,209 --> 00:39:26,478 Eu disse que não tenho nada a ver com isso. 281 00:39:27,693 --> 00:39:29,395 - Rato! - Acalme-se, Snack! 282 00:39:29,922 --> 00:39:31,534 Vamos, Sam. 283 00:39:33,768 --> 00:39:36,846 Peguem aquelas caixas, vamos leva-las para o forte. 284 00:39:37,547 --> 00:39:40,583 Se não me engano Sam está em apuros. 285 00:39:40,733 --> 00:39:42,144 nada além do esperado. 286 00:39:48,137 --> 00:39:50,723 Vocês dois, levem-no sob custódia, e se preparem para partir. 287 00:39:53,471 --> 00:39:55,982 - O que é isso? - Eles prenderam o Sam. 288 00:40:06,083 --> 00:40:08,535 Os soldados encontraram rifles na loja. 289 00:40:08,836 --> 00:40:11,187 Big Sam vendeu rifles para os índios. Vamos enforcá-lo! 292 00:40:11.742 --> 00:40:14,697 Bastardo assassino! Você merece ser enforcado! 290 00:40:14,698 --> 00:40:16,998 Vamos enforcá-lo, chame todos. 291 00:40:22,563 --> 00:40:26,458 - Acalmem-se, vamos manter a calma! - Jim, arrume uma corda. 292 00:40:28,984 --> 00:40:30,369 O que eles estão Esperando? 293 00:40:30,704 --> 00:40:32,969 Vamos enforcá-lo nós mesmos! 294 00:40:32,970 --> 00:40:34,710 Coronel, nos entregue este homem. 295 00:40:34,711 --> 00:40:37,244 Queremos garantir que a justiça seja feita. 296 00:40:37,245 --> 00:40:40,557 O que quer dizer, enforcá-lo sem julgamento? 297 00:40:41,058 --> 00:40:44,320 Que justiça é essa? Quero honrar as leis dos homens. 298 00:40:46,502 --> 00:40:48,733 Abram caminho, deixe-me passar. 299 00:40:48,842 --> 00:40:51,815 Vocês deveriam ter vergonha. 300 00:40:51,816 --> 00:40:52,816 Existe algo que eu possa fazer? Capitão, você pode ... 301 00:40:52,882 --> 00:40:55,260 contar com a minha ajuda. 302 00:40:55,261 --> 00:40:57,570 Eu agradeço, Monroe. 303 00:40:57,571 --> 00:41:01,171 Tudo bem, Coronel. Todos devem ficar ao lado das autoridades. 304 00:41:01,481 --> 00:41:02,376 Até mais. 305 00:41:19,354 --> 00:41:21,718 - Quem anda ai? - Mensageiro Mouse. 306 00:41:21,997 --> 00:41:23,297 Eu tenho notícias para o coronel. 307 00:41:23,298 --> 00:41:24,593 Abra as portas! 308 00:41:33,674 --> 00:41:35,582 - Onde está o coronel? - Siga-me. 309 00:41:51,928 --> 00:41:54,876 Ei! Sam, você não está dormindo? 310 00:42:00,703 --> 00:42:03,485 Capitão Hunter! Você me deve uma explicação imediata sobre seu... 311 00:42:03,886 --> 00:42:07,747 comportamento com minha filha. - Nós nos amamos há algum tempo. 312 00:42:07,748 --> 00:42:09,058 Com sua permissão... - Não quero ouvir mais nada. 313 00:42:09,459 --> 00:42:11,010 Espere por mim no meu escritório. 314 00:42:11,211 --> 00:42:12,873 - É uma ordem! Sim senhor! 315 00:42:15,568 --> 00:42:19,469 - Quanto a você, eu a proíbo de ... - Pai, eu sou sua filha, você deve ouvir. 316 00:42:19,670 --> 00:42:21,083 Você não pode me dar ordens! 317 00:42:21,118 --> 00:42:23,950 Eu não fiz nada de errado e você não pode mudar meus sentimentos. 318 00:42:23,951 --> 00:42:26,496 Ok, vamos ver. 319 00:42:26,497 --> 00:42:29,810 - Esta é uma rebelião! - Pai, não use palavras dramáticas. 320 00:42:30,111 --> 00:42:32,318 Estou tentando te dizer que eu amo George e ... 321 00:42:32,353 --> 00:42:33,105 Eu quero casar com ele. 322 00:42:33,506 --> 00:42:34,802 Você nunca terá o meu consentimento. 323 00:42:35,097 --> 00:42:37,613 Não há nada que possa nos deter. Nós nos amamos. 324 00:42:37,714 --> 00:42:39,286 É um bom oficial. Um verdadeiro cavalheiro. 325 00:42:39,587 --> 00:42:42,528 - Por que você é contra? - Eu não quero discutir minhas razões com você. 326 00:42:42,729 --> 00:42:44,375 -Você terá de discutir isto cedo ou tarde. 327 00:42:44,576 --> 00:42:47,286 Você não é o único teimoso da família. Lembre-se disto. 328 00:42:51,564 --> 00:42:53,566 A garota tem coragem! 329 00:42:54,057 --> 00:42:55,998 Sem dúvida! 330 00:43:11,301 --> 00:43:12,461 Capitão Hunter! 331 00:43:15,462 --> 00:43:20,062 Amanhã de manhã eu espero seu pedido de transferência. 332 00:43:20,170 --> 00:43:22,866 Você pode escolher o seu destino. 333 00:43:23,167 --> 00:43:25,518 Você não tem direito de me pedir tal coisa, Coronel. 334 00:43:25,619 --> 00:43:28,214 Sabe bem que a minha promoção depende meu serviço na fronteira, 335 00:43:28,315 --> 00:43:29,815 O que por sinal termina em seis meses. 336 00:43:30,015 --> 00:43:33,122 Nesse caso, você está me forçando a enviar minha filha para outro lugar. 337 00:43:33,823 --> 00:43:35,678 Por favor, coronel, me escute ... 338 00:43:35,840 --> 00:43:37,475 Não temos nada mais para discutir. 339 00:43:37,788 --> 00:43:41,542 Sobre o que aconteceu agora pouco, eu tenho direito a uma explicação. 340 00:43:42,643 --> 00:43:45,601 Capitão você se esqueceu que está conversando com um superior? 341 00:43:45,636 --> 00:43:48,459 Não Coronel, eu não me esqueci. 342 00:43:48,460 --> 00:43:51,912 E não acho que seja falta de respeito. Antes de ser soldado eu sou um homem. 343 00:43:52,680 --> 00:43:56,640 e o que digo agora, eu digo a um homem. Meu pai. 344 00:43:57,567 --> 00:44:03,323 Bem, vamos deixar nossas diferenças lado, se você preferir. 345 00:44:04,024 --> 00:44:07,628 Falando como o pai de Maria, Proíbo-te de continuar ... 346 00:44:08,168 --> 00:44:11,673 a se encontrar com ela. - Não posso prometer isso. 347 00:44:11,708 --> 00:44:14,328 Eu estou apaixonado por sua filha e eu pretendo casar com ela. 348 00:44:14,329 --> 00:44:17,772 É um pedido formal de sua mão. 349 00:44:18,273 --> 00:44:20,405 Rejeito, é meu direito como um pai. 350 00:44:20,650 --> 00:44:22,079 Você não quer que ela se case? 354 00:44:23.580 --> 00:44:25.080 Não com um militar. 351 00:44:30,017 --> 00:44:35,585 Vou explicar. Minha paixão por armas me fez seguir... 352 00:44:36,002 --> 00:44:41,638 a carreira militar. Minha esposa me amava muito. 353 00:44:42,116 --> 00:44:44,721 Como companheira, ele era incomparável. 354 00:44:45,088 --> 00:44:48,513 Sempre se opôs a deixar nossa casa em Boston. 355 00:44:48,955 --> 00:44:52,479 Mesmo assim ela me acompanhou em todos postos e acampamentos. 356 00:44:52,514 --> 00:44:56,003 Ela conhecia os horrores guerra civil. 357 00:44:56,304 --> 00:44:58,512 O desconforto de lugares abandonados por homens e ... 358 00:44:58,984 --> 00:45:02,697 por Deus. Ao final... 359 00:45:07,485 --> 00:45:10,568 Ela foi morta pelos índios, em um dos ataques. 360 00:45:11,495 --> 00:45:15,146 Sinto muito, senhor, reabrir uma velha ferida. 361 00:45:15,419 --> 00:45:20,120 Maria é como a mãe. Se se casar, ele nunca irá abandoná-lo. 362 00:45:20,487 --> 00:45:23,213 E eu decidi que ela teria uma vida diferente e tranquila. 363 00:45:24,414 --> 00:45:28,489 Hunter, me dê sua palavra que vai desistir da minha filha para sempre? 364 00:45:29,029 --> 00:45:34,210 Sinto muito ... eu a amo. 365 00:45:34,211 --> 00:45:38,970 Capitão Hunter, se não pedir transferência, eu devo avisá-lo... 366 00:45:39,071 --> 00:45:40,535 Que irei usar todos os meios possíveis 367 00:45:41,036 --> 00:45:42,336 para não tê-lo na minha presença. 368 00:45:43,061 --> 00:45:44,247 Quanto à minha filha ... 369 00:45:44,548 --> 00:45:46,060 Vou envia-la imediatamente para Boston. 370 00:45:46,347 --> 00:45:48,824 Não tenho nada mais a dizer. Pode ir. 371 00:45:59,094 --> 00:46:04,569 Isso é engraçado ... Estou com sono. 372 00:46:05,247 --> 00:46:07,540 Não duvido, você bebeu a garrafa inteira. 373 00:46:10,087 --> 00:46:11,528 Eu vou tirar um cochilo. 374 00:46:12,529 --> 00:46:13,529 Tente não roncar. 375 00:46:14,339 --> 00:46:15,592 Coronel Cody ... 376 00:46:15,993 --> 00:46:17,694 Tenho novas notícias. 381 00:46:18.295 --> 00:46:19.795 Espero que sejam boas. 377 00:46:20,095 --> 00:46:21,496 há poucos minutos ... 378 00:46:21,734 --> 00:46:24,092 Fui informado de que o Raposa sábia voltou para sua tribo. 379 00:46:24,732 --> 00:46:29,081 Então ele está na tribo? Bem, Irei até ele e direi o que aconteceu. 380 00:46:29,116 --> 00:46:31,601 Quando ele souber o que o Mão amarela está fazendo... 381 00:46:32,136 --> 00:46:33,903 tudo voltará ao normal. 382 00:46:34,404 --> 00:46:37,606 Bem, eu gostaria de compartilhar otimismo, mas estou com medo ... 383 00:46:37,878 --> 00:46:41,542 que tenha depositado muita confiança naquele velho índio. 384 00:46:41,543 --> 00:46:44,067 Ele é um grande líder e um homem honesto. 385 00:46:44,270 --> 00:46:46,453 Para mim, um índio honesto é um índio morto. 386 00:46:46,954 --> 00:46:49,421 Por que você é tão violento com os índios? 387 00:46:50,222 --> 00:46:52,030 Você ainda me pergunta? Eles são assassinos, totalmente ... 388 00:46:52,065 --> 00:46:54,957 impiedosos na batalha, escalpelam os prisioneiros... 389 00:46:54,958 --> 00:46:59,591 Todo homem é impiedoso na Guerra. Mas você ainda... 390 00:46:59,592 --> 00:47:00,592 não respondeu minha pergunta. 391 00:47:00,621 --> 00:47:02,745 O que os índios fizeram para você? 392 00:47:04,455 --> 00:47:09,054 - Eu prefiro não falar sobre isso. - Nós temos uma tarefa para cuidar. 393 00:47:09,655 --> 00:47:12,086 Devemos fazer todo o possível para Raposa sábia... 394 00:47:12,387 --> 00:47:14,552 não declarar guerra. Se o fizer, o oeste será... 395 00:47:14,653 --> 00:47:16,387 um grande campo de batalha sangrenta. 396 00:47:17,088 --> 00:47:20,126 Todas as tribos unirão forças com os Sioux, Apaches ... 397 00:47:20,403 --> 00:47:21,931 Cheyennes e muitos outras. 398 00:47:23,132 --> 00:47:27,063 Como você planeja chegar ao acampamento Sioux? De quantos homens você precisa? 399 00:47:27,098 --> 00:47:29,559 - Eu vou sozinho. - Só? 400 00:47:30,546 --> 00:47:32,817 Um homem sozinho consegue resolver isto melhor. 401 00:48:47,818 --> 00:48:50,080 O Grande Espírito Manitou ouviu os apelos do 402 00:48:50,111 --> 00:48:51,656 Mão amarela. 403 00:48:52,157 --> 00:48:54,187 O poderoso caçador de búfalos está morto. 404 00:48:54,600 --> 00:48:56,943 Agora você será um grande chefe para todos os seus guerreiros. 405 00:49:13,085 --> 00:49:16,147 - O que tem de almoço para hoje? - A mesma sopa de sempre. 406 00:49:22,808 --> 00:49:23,727 Ele se enforcou! 407 00:50:02,220 --> 00:50:03,853 - Tudo bem. - Até logo. 408 00:50:38,606 --> 00:50:41,927 - Diga ao chefe que estou de volta. - Ok, Red. 409 00:51:14,831 --> 00:51:16,921 Sam, Sam, para, não! Não! 410 00:51:16,922 --> 00:51:19,922 O que você está fazendo Sam! Você ficou louco? 411 00:51:20,512 --> 00:51:23,467 Porco sujo, por que escondeu os Rifles no meu Armazém? 412 00:51:23,868 --> 00:51:25,202 Não... Eu não sei do que você falando. 413 00:51:25,503 --> 00:51:26,503 Por que você bateu? 414 00:51:26,706 --> 00:51:27,408 Deixe me ir! 415 00:51:27,509 --> 00:51:28,209 Vou te matar! 416 00:51:36,615 --> 00:51:38,238 Fale! Fale! 417 00:51:38,539 --> 00:51:40,304 Agora você vai dizer quem te pagou para me arruinar! 418 00:51:41,205 --> 00:51:43,568 Fale, fale, chorão covarde! 419 00:51:43,869 --> 00:51:45,569 Você é o único que tem outra chave do armazém. 420 00:51:45,869 --> 00:51:48,593 Você é o único que pode ter feito isso. 421 00:51:49,098 --> 00:51:51,869 Eu não sei de nada, eu juro! Você tem que acreditar em mim. 422 00:51:54,070 --> 00:51:56,558 Mentiroso, se não falar, eu vou te matar. 423 00:51:57,195 --> 00:52:00,192 Não, não atire, eu direi! 424 00:52:06,094 --> 00:52:10,324 É você, chefe ... chegou na hora certa. 425 00:52:12,596 --> 00:52:14,651 Ele tentou me forçar a dizer o seu nome. 426 00:52:15,252 --> 00:52:17,352 Mas ele não iria conseguir. 427 00:52:17,452 --> 00:52:20,510 Eu tenho de te matar Red. Você já estava dizendo a ele. 433 00:52:21.090 --> 00:52:24,576 Como? Eu só queria ganhar tempo. 428 00:52:24,577 --> 00:52:25,977 Eu iria enganá-lo com pistas falsas. 429 00:52:26,677 --> 00:52:28,879 A propósito, Você sabe da nova, chefe? 430 00:52:29,380 --> 00:52:31,380 Buffalo Bill deu um mergulho profundo ... 431 00:52:31,941 --> 00:52:33,593 na cascata. 432 00:52:33,647 --> 00:52:34,709 Eu o matei. 433 00:52:35,988 --> 00:52:37,427 Tem certeza? 434 00:52:38,028 --> 00:52:41,011 Se não acredita, pergunte ao Mão amarela, ele vai confirmar. 435 00:52:41,490 --> 00:52:44,443 Já aproveitando, ele quer vê-lo. No mesmo lugar de sempre. 436 00:52:46,344 --> 00:52:48,099 Sabia desde o começo que ele iria aceitar. 437 00:52:48,651 --> 00:52:50,556 Este acordo que eu estava esperando, Red. 438 00:52:52,009 --> 00:52:54,049 Irei vender o Saloon e podemos sair daqui. 439 00:52:54,158 --> 00:52:56,386 Este lugar está ficando "Quente". 440 00:52:57,687 --> 00:53:00,297 O que vai fazer para se livrar do nosso amigo? 441 00:53:00,598 --> 00:53:03,726 Quando anoitecer, irei enviar alguém para ajudá-lo.Aí poderá enterrá-lo. 442 00:53:04,081 --> 00:53:05,581 Está bem 443 00:53:05,690 --> 00:53:08,915 Ele te bateu de um jeito que você não irá se esquecer. Ein? 444 00:53:30,016 --> 00:53:32,290 Esta é mais uma prova do que estou dizendo. 445 00:53:32,791 --> 00:53:36,536 Ele tentou me matar para que eu não chegasse aqui. Fingi que... 446 00:53:36,537 --> 00:53:39,123 que morri e me salvei. - Sem dúvida, Mão amarela ... 447 00:53:39,124 --> 00:53:42,954 não respeitou a minha autoridade. Logo que meu amigo branco... 454 00:53:43.100 --> 00:53:46,592 Buffalo Bill deixe o campo Sioux, a justiça será feita. 448 00:53:47,039 --> 00:53:50,023 O grande caçador de búfalos Vai estar curado em breve. 449 00:53:50,024 --> 00:53:52,135 Raio da lua cresceu e aprendeu muitas coisas. 450 00:53:52,170 --> 00:53:55,009 Muitas luas passaram. O pequeno arbusto floresceu 451 00:53:55,110 --> 00:53:57,379 e o tronco da árvore ficou velho e enrugado. 452 00:53:57,380 --> 00:54:00,941 Mas a amizade continuou sem diminuir. E para ser sincero 453 00:54:01,060 --> 00:54:02,793 vai continuar até a eternidade. 454 00:54:02,794 --> 00:54:04,394 Venha à minha oca. 455 00:54:06,735 --> 00:54:07,517 Eu agradeço. 456 00:54:19,831 --> 00:54:22,923 Fui informado sobre tudo durante a minha ausência. 457 00:54:23,124 --> 00:54:24,162 Entretanto, coronel branco... 458 00:54:24,763 --> 00:54:27,173 tem cometido atrocidades atacando meus guerreiros 459 00:54:27,208 --> 00:54:29,308 Pela força armas, proibindo 460 00:54:30,243 --> 00:54:31,772 a caça no território que se estende até a borda do rio. 461 00:54:32,464 --> 00:54:37,373 Pode ser, mas foi o Mão amarela que quebrou o tratado de paz. 462 00:54:39,304 --> 00:54:40,675 E ele será punido por isto. 463 00:54:40,775 --> 00:54:44,275 Mas você tem de saber que desde que o coronel assumiu 464 00:54:44,376 --> 00:54:47,503 ele provocou forte ódio no adoradores de Manitu, perseguindo o seu povo. 465 00:54:47,804 --> 00:54:49,063 Você terá de volta a sua terra. 466 00:54:49,764 --> 00:54:51,254 O grande pai branco em Washington disse-me: 467 00:54:51,455 --> 00:54:54,962 Procure a ajuda do Raposa sábia. É um grande chefe, respeite-o. 468 00:54:55,254 --> 00:54:56,448 Ele é um bom amigo. 469 00:54:56,449 --> 00:54:59,149 Faça um novo tratado de paz com ele. 470 00:54:59,649 --> 00:55:02,844 Mas a paz de homens horados, que tem dignidade e justiça. 471 00:55:02,845 --> 00:55:06,098 O Sioux estão preparados para morrer com honra... 472 00:55:06,480 --> 00:55:08,808 se eles não podem viver com a mesma honra. 473 00:55:08,843 --> 00:55:11,709 Será, eu prometo. 474 00:55:15,715 --> 00:55:18,172 Vocês não o mataram! 475 00:55:18,473 --> 00:55:19,862 Você não passam de uns incompetentes... 476 00:55:21,263 --> 00:55:22,656 principalmente você. 477 00:55:23,057 --> 00:55:26,516 Eu não o pedi para vir aqui para ouvir suas reclamações. 485 00:55:27.217 --> 00:55:29.661 Mas para dizer que eu aceito seus termos e que pagarei o preço que pede. 478 00:55:29,762 --> 00:55:33,655 Para ter um grande número de rifles. 479 00:55:33,790 --> 00:55:35,046 Você está certo. 480 00:55:35,047 --> 00:55:36,747 Vamos esquecer Bill. 481 00:55:37,116 --> 00:55:38,721 Os negócios têm prioridade. 482 00:55:39,322 --> 00:55:41,522 Quando você quer os rifles? 483 00:55:41,849 --> 00:55:44,640 Logo, quando a lua estiver alta. 484 00:55:44,841 --> 00:55:47,594 Compreendido, nos encontramos na clareira. 485 00:56:31,067 --> 00:56:33,090 - Nos vemos esta noite. - Espera um momento. 486 00:56:34,545 --> 00:56:37,125 Eu tenho uma idéia. Raio de lua deveria ser sequestrada. 487 00:56:38,026 --> 00:56:42,637 Agora, imediatamente. O pai dela teria outra coisa para pensar ... 488 00:56:43,275 --> 00:56:47,294 se não, ele vai lhe interrogar sobre coisas que irão lhe complicar. 489 00:56:48,011 --> 00:56:52,101 Mão amarela é um guerreiro. Para um Sioux, isso é uma desgraça. 490 00:56:53,459 --> 00:56:55,895 Você não está entendendo. 491 00:56:56,167 --> 00:56:59,310 Buffalo Bill está neste momento com o Raposa sábia. 492 00:56:59,539 --> 00:57:04,353 Ele está contando tudo. Como você irá se justificar? 493 00:57:04,354 --> 00:57:07,562 Eu já disse, Mão amarela Não irá sequestrar uma mulher. 494 00:57:08,015 --> 00:57:10,548 Eu cuido do sequestro. E do desaparecimento. 495 00:57:12,101 --> 00:57:16,148 Enquanto isso, pense no que dizer para convencer o Raposa sábia... 496 00:57:16,349 --> 00:57:20,000 que Raio de lua foi sequestrada pelo seu amigo branco... 497 00:57:21,532 --> 00:57:23,545 e pelos soldados. 498 00:57:37,000 --> 00:57:39,143 Esta é uma magnífica tribo 499 00:57:39,244 --> 00:57:41,576 e você precisa de paz para prosperar. 500 00:57:42,077 --> 00:57:44,377 É verdade, mas para mantê-la também é preciso comida. 501 00:57:44,638 --> 00:57:46,438 A caça está escassa. 502 00:57:47,638 --> 00:57:50,284 O Grande Pai Branco enviará agente a Indian Creek. 503 00:57:50,814 --> 00:57:53,842 Todo mês receberão suprimentos. 504 00:57:53,843 --> 00:57:56,886 Eu sei que o meu povo receberá com a felicidade 505 00:57:57,428 --> 00:57:59,850 esta sábia decisão. Vou anunciá-la imediatamente. 506 00:58:00,533 --> 00:58:01,455 Raposa sábia! 507 00:58:03,023 --> 00:58:04,531 Raposa sábia! 508 00:58:10,632 --> 00:58:13,861 Enquanto você está recebendo o caçador de búfalos em sua tribo, 509 00:58:13,862 --> 00:58:16,206 os caras pálidas levaram Raio de lua. 510 00:58:16,207 --> 00:58:18,699 - Que história é essa? - Eu vi soldados com ... 511 00:58:18,700 --> 00:58:21,009 meus próprios olhos no topo das montanhas vermelhas. 512 00:58:21,044 --> 00:58:24,464 Eles lutaram com a sua filha e a arrastaram para os seus cavalos. 513 00:58:25,540 --> 00:58:27,872 Os soldados não fariam isto a ela. 514 00:58:27,873 --> 00:58:29,273 Mão amarela está mentindo. 523 00:58:29.373 --> 00:58:32,628 Não, Mão amarela não mente. Você pode ver as marcas das ferraduras 515 00:58:32,629 --> 00:58:36,360 no solo. Todos tem conhecimento de que 516 00:58:36,361 --> 00:58:37,361 os cavalos Sioux não usam ferraduras. 517 00:58:37,396 --> 00:58:39,568 Espero que não acredite nele. 518 00:58:40,069 --> 00:58:43,458 Saia do meu acampamento enquanto minha hospitalidade está a protegê-lo. 519 00:58:43,659 --> 00:58:44,576 O que você pretende fazer? 520 00:58:44,977 --> 00:58:46,577 Saia imediatamente. 521 00:58:46,777 --> 00:58:48,519 Raposa sábia reunirá o conselho de guerra. 522 00:58:49,120 --> 00:58:51,007 Dê me tempo para investigar. 523 00:58:52,008 --> 00:58:55,045 Irei trazer sua filha de volta e castigarei o culpado, seja ele quem for. 524 00:58:56,046 --> 00:58:58,556 - Você sabe que pode confiar na minha palavra. - Não dê ouvidos. 525 00:58:59,057 --> 00:59:02,981 A vida da minha filha Raio de lua, vale mais do que o meu orgulho 526 00:59:03,027 --> 00:59:04,580 como chefe da Sioux. 527 00:59:04,581 --> 00:59:08,781 Vou esperar até amanhã. Então nós declaramos guerra. 528 00:59:08,816 --> 00:59:10,018 Você pode me dar um cavalo? 529 00:59:18,519 --> 00:59:21,247 Vem aqui. Por que você está com medo de mim? 530 00:59:21,515 --> 00:59:23,755 Vá embora, não me toque! 531 00:59:27,616 --> 00:59:28,900 O que é tão engraçado? 532 00:59:30,095 --> 00:59:32,308 O Chefe está tendo um pequeno problema. 533 00:59:38,759 --> 00:59:39,500 Fique quieta! 534 00:59:47,366 --> 00:59:50,716 Você é pior do que um gato selvagem. Mas eu sei como domar você. 535 00:59:54,548 --> 00:59:56,103 Fique quieta quando eu disser! 536 00:59:59,119 --> 01:00:01,628 Eu acho que a selvagem é difícil de lhe dar. 537 01:00:12,629 --> 01:00:17,133 Você sabe chefe, conheci uma mulher como essa. Ela tinha unhas como garras. 538 01:00:17,574 --> 01:00:19,674 Cale a boca! Ele vai sosseguar. 539 01:00:19,709 --> 01:00:21,000 Ouça o que eu digo. 540 01:00:25,533 --> 01:00:29,846 Você é responsável pela selvagem. Não tire seus olhos dela. 541 01:00:40,041 --> 01:00:41,886 Abra a porta, o Coronel Cody voltou! 542 01:00:51,587 --> 01:00:54,085 Coronel Cody, O que aconteceu? 543 01:00:54,608 --> 01:00:56,477 - Alguém te atacou? - Deixe ele falar! 544 01:00:57,378 --> 01:00:59,589 Você falou com o Raposa sábia? 545 01:01:00,009 --> 01:01:02,810 Peterson me diga, você já enviou alguma patrulha para fora? 546 01:01:03,920 --> 01:01:07,270 Não, ninguém saiu do forte hoje. Porque a pergunta? 547 01:01:07,271 --> 01:01:09,298 a filha do Chefe da tribo desapareceu. 548 01:01:09,841 --> 01:01:12,004 Mão amarela acusa os soldados de seu sequestro. 549 01:01:12,005 --> 01:01:13,005 Isso é ridículo. 550 01:01:13,105 --> 01:01:15,471 Eu ja disse que ninguém deixou o forte hoje! 551 01:01:15,672 --> 01:01:18,000 Não sou eu a quem deve convencer, enfrentamos ... 552 01:01:18,284 --> 01:01:20,047 uma situação grave. 553 01:01:20,348 --> 01:01:22,775 Aposto meu último dólar Sam é o autor. 554 01:01:22,810 --> 01:01:26,302 - Você disse Sam? - Sim, ele escapou. 555 01:01:28,303 --> 01:01:30,001 Agora eu entendo tudo. 556 01:01:30,402 --> 01:01:32,602 Eu acho que vi um homem branco quando atiraram em mim 557 01:01:32,702 --> 01:01:35,477 a partir do topo da cascata. Tenho certeza que foi Red. 558 01:01:35,865 --> 01:01:38,153 Agora tudo está claro. 559 01:01:38,154 --> 01:01:40,062 A corja do Sam, 560 01:01:40,063 --> 01:01:41,063 e Mão Amarela, 561 01:01:41,116 --> 01:01:44,020 eles conseguiram me levar para a armadilha. 562 01:01:44,121 --> 01:01:48,504 Fiquem preparados. Logo que a noite cair vamos para Indian Creek. 563 01:01:48,605 --> 01:01:50,375 Já ia dizer o mesmo. 564 01:01:50,376 --> 01:01:51,176 Você precisa de uma escolta? 565 01:01:51,483 --> 01:01:52,481 Eu não preciso de uma escolta. 566 01:01:53,391 --> 01:01:55,869 Se queremos encontrar Raio de lua, Deve ser por surpresa. 567 01:01:55,870 --> 01:01:57,502 Sua vida está em perigo. 568 01:01:57,864 --> 01:01:59,564 Você acha que é uma boa idéia procurar pela garota indígena? 569 01:01:59,965 --> 01:02:01,045 Tenho certeza. 570 01:02:01,846 --> 01:02:04,164 Eu esqueci de te dizer uma coisa. 571 01:02:04,764 --> 01:02:06,564 O Raposa sábia nos deu um ultimato. 572 01:02:07,265 --> 01:02:11,150 Se sua filha não voltar antes de amanhã, vamos ser atacados pela Sioux 573 01:02:11,385 --> 01:02:15,160 e todas as outras tribos do Oeste. 574 01:02:19,580 --> 01:02:20,618 você vai passar a noite? 575 01:02:22,019 --> 01:02:23,376 Não, eu tenho que trabalhar. 576 01:02:23,411 --> 01:02:24,733 Sinto muito, querida. 577 01:02:24,734 --> 01:02:25,734 Eu também o sinto. 578 01:02:26,134 --> 01:02:28,684 Olha, logo estarei de volta. Aguarde, é uma questão de dias. 579 01:02:29,166 --> 01:02:30,396 Não se preocupe. 580 01:02:32,992 --> 01:02:34,584 Outro uísque duplo. 581 01:02:39,318 --> 01:02:43,100 Depende de você. Que vai fazer, apostar ou passar? 582 01:02:45,004 --> 01:02:46,186 $ 50 a mais. 583 01:02:47,175 --> 01:02:48,297 Passo. 584 01:02:48,621 --> 01:02:49,427 Também passo. 585 01:02:50,561 --> 01:02:53,784 Eu cubro os seus $ 50 e subo para US $ 200. 586 01:02:58,053 --> 01:02:59,323 Eu quero ver! 587 01:03:00,520 --> 01:03:01,792 Quatro ás. 588 01:03:07,649 --> 01:03:10,055 Este é o nosso homem, pode nos levar ao Sam. 589 01:03:33,156 --> 01:03:35,595 Eu queria vencer a última mão antes de livrar-me dos meus inimigos. 590 01:03:35,596 --> 01:03:38,241 - Você pode me dizer de novo. - você sabe patrão, hoje à noite ... 591 01:03:38,242 --> 01:03:41,039 Vai ser quente como uma pistola. Eu poderia subir a aposta com US $ 300 a mais. 592 01:03:41,853 --> 01:03:44,627 Não se preocupe. 593 01:03:45,019 --> 01:03:47,177 Será melhor com ouro do Mão Amarela. 594 01:04:06,512 --> 01:04:08,661 - Esta tudo bem? - Tudo. 595 01:04:19,950 --> 01:04:22,802 Admito, talvez Sam usou essa mina velha para se esconder. 596 01:04:26,968 --> 01:04:28,826 Vá por ali. 597 01:04:40,161 --> 01:04:43,105 Você achou que ficaria sozinha? 598 01:04:45,957 --> 01:04:48,967 Não se preocupe, você não é meu tipo. 599 01:05:36,068 --> 01:05:39,573 Beba, beba, Raio de lua. Assim você ficará bem forte... 600 01:05:39,675 --> 01:05:43,601 para a próxima reunião com o chefe. 601 01:06:14,215 --> 01:06:16,732 Deixe-me sair daqui ou irei matar a Índia. 602 01:06:17,041 --> 01:06:19,342 Abaixem suas armas! E não se mexam! 603 01:06:34,543 --> 01:06:36,542 Foi o Grande Espírito que fez você me encontrar. 604 01:06:38,143 --> 01:06:39,553 Está bem? 605 01:06:39,554 --> 01:06:41,654 Você pode apostar suas botas que foi uma agradável surpresa. 606 01:06:43,619 --> 01:06:44,964 Red teve o que mereceu. 607 01:06:45,732 --> 01:06:49,116 Agora Sam vai pagar pelo seu sequestro. 608 01:06:49,936 --> 01:06:53,443 Mas ... foi o proprietário do Saloon que me sequestrou. 609 01:06:53,478 --> 01:06:55,597 - Você quer dizer Monroe? - Esse mesmo. 610 01:06:55,791 --> 01:06:58,199 - Mão Amarela está com ele. - Pelas barbas de judas... 611 01:06:59,364 --> 01:07:00,865 Eu pensei o tempo todo ... 612 01:07:01,462 --> 01:07:04,556 Monroe ... Vamos lá! 613 01:07:08,357 --> 01:07:09,559 Henry, ande logo com isso. 614 01:07:09,560 --> 01:07:10,560 Fique no meu lugar, Ralph. 615 01:07:10,616 --> 01:07:12,835 Quem sabe se a Sra Sorte vai tratá-lo melhor. 616 01:07:19,562 --> 01:07:21,225 - Abro com dez. - Vinte. 617 01:07:34,447 --> 01:07:37,214 Chirakawa, leve Raio da lua para o forte. 618 01:07:37,249 --> 01:07:41,421 - estaremos lá mais tarde. - Mas eu quero ficar com você. 619 01:07:41,586 --> 01:07:43,888 Faça o que eu digo, não questione. 620 01:07:43,889 --> 01:07:45,489 Rápido, vamos lá. 621 01:07:58,393 --> 01:08:00,515 Full house! 622 01:08:02,453 --> 01:08:05,721 Fiquem onde vocês estão! Não se movam. Mãos para cima! 623 01:08:07,599 --> 01:08:09,579 Que brincadeira é essa, Cody? 624 01:08:10,537 --> 01:08:11,570 Vocês quatro, levantem-se! 625 01:08:16,205 --> 01:08:18,642 Que bobagem é essa? 626 01:08:18,643 --> 01:08:19,643 Eu quero uma explicação. 627 01:08:20,595 --> 01:08:22,946 Será que é realmente necessário, Monroe? 628 01:08:27,547 --> 01:08:31,235 Eu lhe acuso de tráfico de armas aos índios. 629 01:08:31,312 --> 01:08:32,705 E de sequestrar Raio de lua. 630 01:09:13,439 --> 01:09:14,561 Pare! 631 01:09:16,035 --> 01:09:19,090 Volte aqui! Volte! 632 01:10:49,178 --> 01:10:52,835 Monroe! Espero que ele quebre o pescoço. 633 01:10:53,536 --> 01:10:56,091 Por que você me desobedeceu? 634 01:10:56,392 --> 01:10:59,092 Você sabe o que aconteceria se você tivesse morrido? 635 01:10:59,328 --> 01:11:02,318 Raio de lua não abadona um amigo. 636 01:11:04,743 --> 01:11:07,367 Não fiquem parados, os dois, vão e peguem os cavalos! 637 01:11:31,568 --> 01:11:34,654 Más notícias, Raio de lua está livre. 638 01:11:34,955 --> 01:11:36,155 Meus homens estão mortos. 639 01:11:36,555 --> 01:11:37,548 As coisas vão de mal a pior. 640 01:11:37,904 --> 01:11:40,702 Mão amarela não disse sua última palavra. 641 01:11:41,103 --> 01:11:43,151 Onde estão os rifles você me prometeu? 642 01:11:43,552 --> 01:11:46,783 Eles não estão longe. Por isto eu pedi para vir aqui. 643 01:11:46,854 --> 01:11:47,944 Vamos, trazê-los. 644 01:11:48,064 --> 01:11:53,538 Espera um pouco. Primeiro pague ouro que você me prometeu. 645 01:11:53,939 --> 01:11:56,689 Você o terá logo que resolvermos as coisas entre nós. 646 01:11:57,525 --> 01:12:02,348 Não! Sua luta com o Raposa sábia e Buffalo Bill não é problema meu. 647 01:12:02,615 --> 01:12:04,648 O ouro primeiro, ou você não terá suas armas. 648 01:12:04,683 --> 01:12:07,938 Antes da bagunça começar eu quero estar bem longe daqui. 649 01:12:12,591 --> 01:12:14,587 Aqui está o seu pagamento pelas armas. 650 01:12:24,806 --> 01:12:28,176 - Agora vamos. Sigam-me! - Vamos! 651 01:12:43,506 --> 01:12:45,316 Venha comigo. Por ali. 652 01:13:04,576 --> 01:13:06,595 Eles estão lá em baixo. 653 01:13:14,472 --> 01:13:16,382 Aqui estão os seus fuzis. 654 01:13:19,653 --> 01:13:21,512 E aqui também tem munição. 655 01:13:26,813 --> 01:13:29,461 Com isso, você será capaz de resolver seus problemas. 656 01:13:30,578 --> 01:13:32,349 Eu já resolvi os meus. 657 01:13:33,450 --> 01:13:35,820 Ao amanhecer eu quero estar longe daqui. 658 01:13:37,598 --> 01:13:39,848 Bem, boa sorte. Até logo. 659 01:13:53,749 --> 01:13:55,565 - Capitão, irá para o comando da escolta. - Sim senhor! 660 01:13:56,366 --> 01:13:57,613 Entendido, Coronel. 661 01:13:58,214 --> 01:14:00,577 Seus soldados irão para o forte dos Castores. 662 01:14:00,778 --> 01:14:02,081 - É boa uma ideia? - Sim. 663 01:14:02,182 --> 01:14:04,929 Se o Sioux estiverem nas redondezas e procurarem pelos nossos uniformes. 664 01:14:05,062 --> 01:14:06,725 Aí vem Raio de lua. 665 01:14:13,177 --> 01:14:14,573 Bom dia senhorita. 666 01:14:16,285 --> 01:14:19,587 - Você está pronta para ir para casa? - Quando você quiser. 667 01:14:20,488 --> 01:14:23,771 - Bem, pronto para ir, capitão. - Ao seu serviço. 668 01:14:23,772 --> 01:14:25,754 Sioux na colina! Preparem-se! 669 01:14:25,775 --> 01:14:27,272 Preparem-se! 670 01:14:36,182 --> 01:14:37,872 Leve a para o abrigo! 671 01:14:39,215 --> 01:14:40,256 Os cavalos para o celeiro! 672 01:14:40,589 --> 01:14:41,919 Peguem munição. 673 01:14:50,921 --> 01:14:54,344 Rápido! Em seus postos! 674 01:15:15,537 --> 01:15:19,647 A trégua não terminou e Índios já estão a nos atacar. 675 01:15:20,407 --> 01:15:23,719 Raposa sábia não quebrou o pacto, isto é coisa do Mão amarela. 676 01:16:26,006 --> 01:16:30,065 Não desperdicem munição. Mirem antes de disparar. 677 01:16:35,887 --> 01:16:38,554 Parem o ataque! Parem! 678 01:16:41,356 --> 01:16:43,753 Cuide dela. Proteja a ferida. 679 01:16:47,093 --> 01:16:49,561 - O ferimento é grave? - Creio que não. 680 01:17:08,212 --> 01:17:09,313 A bala passou de raspão. 681 01:17:52,599 --> 01:17:56,953 Apague o fogo desta torre, rápido! 682 01:17:59,495 --> 01:18:01,560 Coronel, eu quero uma caixa de charutos. 683 01:18:01,661 --> 01:18:02,924 Charutos? 684 01:18:03,025 --> 01:18:04,625 Não se assuste, Eles não são para os Sioux. 685 01:18:04,929 --> 01:18:06,474 Me dê quantos você puder. 686 01:18:36,670 --> 01:18:39,641 - Aqui estão os Charutos. - Obrigado. 687 01:18:40,592 --> 01:18:42,427 Apresse-se com isso. 688 01:18:43,570 --> 01:18:45,985 Snack, entregue isto para que os soldados fumem. 689 01:18:49,586 --> 01:18:51,308 Peguem estas dinamites 690 01:18:51,309 --> 01:18:53,009 e entreguem a todo homem que estiver fumando. 691 01:18:54,324 --> 01:18:56,999 Rápido ... agora ... agora! 692 01:19:48,520 --> 01:19:51,242 A explosão abriu a porta. Defendam-na, rápido! 693 01:20:54,522 --> 01:20:58,216 Oh, meu Deus! Deixe-me, deixe-me! 694 01:21:06,917 --> 01:21:08,178 Mary! 695 01:21:10,120 --> 01:21:12,220 - Mary! - Ajuda! 696 01:21:50,525 --> 01:21:53,851 Chirakawa! Chirakawa! 697 01:21:54,809 --> 01:21:56,660 Eles pegaram a senhorita Mary! 698 01:23:04,188 --> 01:23:05,188 Ratos sujos! 699 01:23:05,189 --> 01:23:06,189 George! George! 700 01:23:06,190 --> 01:23:07,190 Irmãos, ouçam minhas palavras. 701 01:23:07,191 --> 01:23:10,935 O Sioux, protegidos pelo grande Espírito Manitu 711 01:23:10.970 --> 01:23:14,679 estão a travar uma grande guerra hoje. 702 01:23:15,080 --> 01:23:16,701 Nós lutaremos contra o inimigo 703 01:23:16,702 --> 01:23:19,502 até o último cara pálida. 704 01:23:19,546 --> 01:23:22,830 Traremos a eles a mais amarga derrota 705 01:23:22,919 --> 01:23:24,702 e os levaremos para fora das terras do nosso país. 706 01:23:24,737 --> 01:23:26,537 Morte aos caras pálidas! 707 01:23:27,090 --> 01:23:27,934 Em meu sangue eu clamo po vingança! 708 01:23:28,235 --> 01:23:30,868 Mão amarela atacou o forte para libertar a minha filha, 709 01:23:30,969 --> 01:23:32,569 mas foi em vão. 710 01:23:34,914 --> 01:23:35,914 Vingança! 711 01:23:36,515 --> 01:23:38,015 Vingança! 712 01:23:46,092 --> 01:23:47,081 George ... 713 01:23:56,482 --> 01:23:57,682 Me ajude, George! 714 01:24:12,733 --> 01:24:14,571 Vá na nossa frente. 715 01:24:20,150 --> 01:24:22,787 George, George, me ajude! 716 01:24:43,483 --> 01:24:45,817 - Minha querida filha! - Pai! 717 01:24:49,508 --> 01:24:52,575 - Eu mantive minha palavra. - Obrigado meu amigo. 718 01:24:52,634 --> 01:24:54,027 Eu não deveria duvidar você. 719 01:24:54,062 --> 01:24:55,847 Mary ... 720 01:24:56,148 --> 01:24:59,312 Morte ao inimigo cara pálida! Morte ao caçador de búfalos! 721 01:24:59,572 --> 01:25:02,734 Parem, Abaixem as armas! Fiquem onde estão! 722 01:25:03,235 --> 01:25:04,787 E você também. 723 01:25:08,611 --> 01:25:12,544 Ele ajudou a me raptar e então tentou me matar. 724 01:25:12,992 --> 01:25:15,966 Esta mulher está mentindo. Não dêem ouvidos a ela. 725 01:25:16,567 --> 01:25:18,873 Raio de lua renegou seu povo, 726 01:25:19,040 --> 01:25:21,328 Ela vendeu sua alma para os caras pálidas. 727 01:25:21,529 --> 01:25:22,229 Ele é um mentiroso! 728 01:25:22,329 --> 01:25:24,926 Mão amarela tem a língua como a de uma cobra. 729 01:25:25,578 --> 01:25:28,261 Não se deixe enganar novamente. 730 01:25:28,296 --> 01:25:30,945 Como você pode acreditar no que ele diz? 731 01:25:31,346 --> 01:25:34,116 As palavras da Raio de lua são claras como água, 732 01:25:34,161 --> 01:25:36,815 já as de Mão amarela são obscuras. 733 01:25:37,016 --> 01:25:39,277 Por muitas, e muitas luas 734 01:25:39,878 --> 01:25:42,378 Eu lutei contra os índios 735 01:25:42,524 --> 01:25:46,052 mas meus inimigos sempre me respeitaram, e você sabe disso. 736 01:25:47,353 --> 01:25:49,683 Muitos escalpos dos meus irmão índios vem 737 01:25:49,684 --> 01:25:51,672 da sua guerra. 738 01:25:51,707 --> 01:25:53,661 Eu iria torturá-lo até que você morra. 739 01:25:53,762 --> 01:25:56,373 E o cabelo da grande caçador de Bufálos iria ficar 740 01:25:56,408 --> 01:25:57,856 pendurado na minha tenda. 741 01:25:58,257 --> 01:26:00,857 Se você que o meu escalpo, terá de vir buscá-lo. 742 01:26:01,068 --> 01:26:03,096 Eu desafio o Mão amarela para um duelo. 743 01:26:05,019 --> 01:26:07,606 Deixe Manitu nos julgar. 744 01:26:07,967 --> 01:26:09,575 O grande espírito irá decidir. 755 01:26:12.276 --> 01:26:15,514 Mão amarela foi desafiado pelo caçador branco. 745 01:26:16,023 --> 01:26:18,753 Você deseja não aceitar o duelo e desonrar o nosso povo? 746 01:26:25,950 --> 01:26:29,603 George! Oh, George! 747 01:26:50,579 --> 01:26:53,901 É um suicídio, mas esta luta pode nos salvar. 748 01:26:54,202 --> 01:26:56,545 Não poderia se pensar de uma luta onde uma das mãos amarrada? 749 01:26:56,646 --> 01:26:59,115 - Você acredita em Deus, Senhorita Mary? - Claro! 750 01:26:59,587 --> 01:27:00,557 Então comece a rezar. 751 01:27:00,592 --> 01:27:04,283 Se Bill perde essa luta, nós desejaríamos não ter nascido. 752 01:28:46,577 --> 01:28:49,122 Vamos, me mate! 753 01:28:51,099 --> 01:28:53,311 Por que você não me mata, caçador branco? 754 01:28:54,118 --> 01:28:58,661 Eu vim para manter a paz, por isto vou poupar sua vida. 755 01:29:06,162 --> 01:29:08,266 Você realmente acha que eles irão nos libertar depois que Bill 756 01:29:08,301 --> 01:29:10,967 humilhou um dos seus líderes? 757 01:29:11,068 --> 01:29:13,250 Bill lutou limpo, e os índios 758 01:29:13,451 --> 01:29:15,216 sempre admiram coragem e generosidade. 759 01:29:15,251 --> 01:29:18,474 O traidor Mão amarela, por causa de sua atitude, 760 01:29:18,475 --> 01:29:20,308 será exilado, 761 01:29:20,609 --> 01:29:22,809 Ele será rejeitado por esta tribo para sempre. 762 01:29:22,844 --> 01:29:24,638 Coronel Cody, somos gratos. 763 01:29:25,139 --> 01:29:28,189 Nós nunca nos esqueceremos que lhe devemos nossas vidas. 764 01:29:37,537 --> 01:29:38,930 Bem, eu finalmente cumpri a minha missão. 765 01:29:39,323 --> 01:29:41,023 Está agora em suas mãos, Coronel! 766 01:29:41,558 --> 01:29:44,404 Lhe devo muito Bill, eu aprendi e entendi muitas coisas. 767 01:29:44,739 --> 01:29:46,501 O que posso fazer, Bill, para mostrar a minha gratidão? 768 01:29:46,767 --> 01:29:51,720 Para mim nada. Mas para sua filha, talvez possa fazer alguma coisa. 769 01:29:55,015 --> 01:29:56,846 Adeus. 770 01:30:00,847 --> 01:30:04,679 Se meus amigos caras pálidas me acompanhararem 771 01:30:05,742 --> 01:30:08,582 seremos capazes de renovar o tratado de paz. 772 01:30:13,183 --> 01:30:14,919 Quando Raio de lua poderá ver seu grande amigo 773 01:30:15,200 --> 01:30:16,653 no acampamento de seu pai? 774 01:30:16,854 --> 01:30:18,354 Voltarei em breve. 786 01:30:18.400 --> 01:30:19,553 Tchau. 60685

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.