Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,166 --> 00:00:03,166
♪ Gotta get up,
I gotta get goin' ♪
2
00:00:03,166 --> 00:00:06,576
♪ I'm gonna see
a friend of mine ♪
3
00:00:06,583 --> 00:00:08,333
♪ He's round
and he's fuzzy ♪
4
00:00:08,333 --> 00:00:11,293
♪ I love him because
he's just Pooh Bear ♪
5
00:00:11,291 --> 00:00:13,961
♪ Winnie the Pooh Bear ♪
6
00:00:13,958 --> 00:00:17,378
♪ Lookin' for fun,
chasin' some honeybees ♪
7
00:00:17,375 --> 00:00:20,825
♪ Pooh Bear,
I know he's out there ♪
8
00:00:20,833 --> 00:00:22,333
♪ Rumbly, tumbly ♪
9
00:00:22,333 --> 00:00:24,583
♪ Climbin' a honey tree ♪
10
00:00:24,583 --> 00:00:28,003
♪ Fun never ends for us,
we're so adventurous ♪
11
00:00:28,000 --> 00:00:31,380
♪ At least every now
and again ♪
12
00:00:31,375 --> 00:00:34,875
♪ And when we're alone
and there's nobody home ♪
13
00:00:34,875 --> 00:00:38,325
♪ It's nice to be able
to count on a friend ♪
14
00:00:38,333 --> 00:00:41,883
♪ Like Pooh Bear,
Winnie the Pooh Bear ♪
15
00:00:41,875 --> 00:00:43,825
♪ Wherever you go ♪
16
00:00:43,833 --> 00:00:45,383
♪ Oh, won't you
take me, please? ♪
17
00:00:45,375 --> 00:00:48,745
♪ Pooh Bear,
I gotta be there ♪
18
00:00:48,750 --> 00:00:50,710
♪ It's me and it's you ♪
19
00:00:50,708 --> 00:00:55,328
♪ My silly old
Winnie the Pooh ♪
20
00:00:55,333 --> 00:00:59,463
♪♪
21
00:01:01,000 --> 00:01:03,000
[metal clanging]
22
00:01:03,000 --> 00:01:05,210
[fog horn blows]
23
00:01:05,208 --> 00:01:10,878
♪♪
24
00:01:10,875 --> 00:01:13,705
♪ I love the life
on the piratey ship ♪
25
00:01:13,708 --> 00:01:15,498
♪ Sailin' the 70 seas ♪
26
00:01:15,500 --> 00:01:17,630
♪ But since we're surrounded
by acres of woods ♪
27
00:01:17,625 --> 00:01:19,875
♪ We sail on the land
through the trees ♪
28
00:01:19,875 --> 00:01:23,955
♪ Yo, ho, everyone knows
a pirate's life is free ♪
29
00:01:23,958 --> 00:01:27,958
♪ Yo, ho, wherever we go,
pirates is what we'll be ♪
30
00:01:27,958 --> 00:01:29,958
♪ Swash all your buckles,
the captain speaks ♪
31
00:01:29,958 --> 00:01:31,878
♪ It's time to
swab the deck ♪
32
00:01:31,875 --> 00:01:33,575
♪ Rudder to tiller,
your Robin is missin' ♪
33
00:01:33,583 --> 00:01:35,883
♪ Will it be
lunch time next? ♪
34
00:01:35,875 --> 00:01:39,875
♪ Yo, ho, everyone knows
a pirate's life is free ♪
35
00:01:39,875 --> 00:01:43,705
♪ Yo, ho, wherever we go,
pirates is what we'll be ♪
36
00:01:43,708 --> 00:01:45,958
♪ We sail for adventure,
seek buried treasure ♪
37
00:01:45,958 --> 00:01:47,878
Gopher:
♪ Diggin' it up is for me ♪
38
00:01:47,875 --> 00:01:51,875
♪ Yo, ho, everyone knows
a pirate's life is free ♪
39
00:01:51,875 --> 00:01:55,125
Pooh:
Oh, yo-- [chuckles]
How does it go?
40
00:01:55,125 --> 00:01:58,125
♪ Pirates is what we'll be ♪
41
00:01:58,125 --> 00:02:00,205
- [metal clanging]
- [jack hammering]
42
00:02:05,208 --> 00:02:07,458
What is going on here?
43
00:02:07,458 --> 00:02:09,458
It's us, Rabbit.
44
00:02:09,458 --> 00:02:11,708
We're pirates,
you see.
45
00:02:11,708 --> 00:02:13,168
And I'm the captain.
46
00:02:13,166 --> 00:02:15,456
We're diggin'
for treasure.
47
00:02:15,458 --> 00:02:17,748
Not in my garden!
48
00:02:17,750 --> 00:02:19,960
Go play somewhere else.
49
00:02:19,958 --> 00:02:20,998
Piglet:
Pooh, get the sail.
50
00:02:21,000 --> 00:02:22,460
Aye, aye.
51
00:02:22,458 --> 00:02:24,458
- Swab the mizzenmast.
- Gopher: Aye, aye.
52
00:02:24,458 --> 00:02:26,628
- Foot the yard arm.
- All: Aye, aye.
53
00:02:26,625 --> 00:02:28,285
[muttering]
54
00:02:31,083 --> 00:02:33,583
[screaming]
55
00:02:33,583 --> 00:02:38,173
I am not going to get mad.
56
00:02:38,166 --> 00:02:41,706
I am going to
teach them a lesson!
57
00:02:44,416 --> 00:02:45,706
[slamming]
58
00:02:45,708 --> 00:02:48,378
So Captain Piglet
and his pitiful pirates
59
00:02:48,375 --> 00:02:51,165
want to find
buried treasure,
do they?
60
00:02:51,166 --> 00:02:53,286
Well, I'll give 'em
a treasure.
61
00:02:53,291 --> 00:02:56,581
A worthless one.
[laughs]
62
00:02:56,583 --> 00:03:00,003
And a map to
help 'em find it.
63
00:03:00,000 --> 00:03:01,830
- All: Whoa!
- Piglet: Oh, d-d-dear.
64
00:03:01,833 --> 00:03:03,883
Quick.
Haul in the sail.
65
00:03:03,875 --> 00:03:06,205
[screaming]
66
00:03:06,208 --> 00:03:07,628
[water splashing[
67
00:03:07,625 --> 00:03:09,375
Help! We're sinking.
68
00:03:09,375 --> 00:03:12,495
Abandon ship.
Tiggers and Tiggers first.
69
00:03:12,500 --> 00:03:15,000
But, uh,
what about Piglets?
70
00:03:15,000 --> 00:03:16,210
Uh, Piglets?
71
00:03:16,208 --> 00:03:18,378
Why--
[stammering]
72
00:03:18,375 --> 00:03:20,325
It's their duty
as captains
73
00:03:20,333 --> 00:03:22,213
to go down
with their ships.
74
00:03:22,208 --> 00:03:24,418
Oh, dear.
Are you sure?
75
00:03:24,416 --> 00:03:26,576
Absotootly
posilootly.
76
00:03:26,583 --> 00:03:29,753
Then my last command as--
as captain is, uh,
77
00:03:29,750 --> 00:03:31,130
Tigger,
you're captain.
78
00:03:31,125 --> 00:03:32,995
And as captain
of this ship,
79
00:03:33,000 --> 00:03:36,580
I hereby proclaim
you captain.
80
00:03:36,583 --> 00:03:38,713
- No, you are.
- You are.
81
00:03:38,708 --> 00:03:40,578
- Piglet: No, you.
- Tigger: No, you.
82
00:03:40,583 --> 00:03:42,253
- Piglet: No, you.
- Oh, look.
83
00:03:42,250 --> 00:03:45,580
Captain Piglet.
A message in a bottle.
84
00:03:45,583 --> 00:03:48,253
Did I hear someone yell?
85
00:03:48,250 --> 00:03:52,210
Yeah, bunny boy.
Look what we found.
86
00:03:52,208 --> 00:03:54,498
A genuine treasure map.
87
00:03:54,500 --> 00:03:57,880
Oh, why, so you have.
88
00:03:57,875 --> 00:04:01,625
Oh, this belonged to my
great, great, great uncle,
89
00:04:01,625 --> 00:04:03,705
Long John Cottontail,
90
00:04:03,708 --> 00:04:06,458
the most famous
rabbit pirate ever.
91
00:04:06,458 --> 00:04:09,708
And the only
rabbit pirate ever.
92
00:04:09,708 --> 00:04:11,248
Tigger: Find treasure
is what Captain Piglet
93
00:04:11,250 --> 00:04:12,830
and his pirates do best.
94
00:04:12,833 --> 00:04:13,883
Come on.
95
00:04:15,500 --> 00:04:18,250
Piglet: Six, seven,
eight, nine,
96
00:04:18,250 --> 00:04:20,250
ten paces from the rock.
97
00:04:20,250 --> 00:04:22,380
The treasure.
We found it.
98
00:04:22,375 --> 00:04:25,375
And it's exacticly
what I always dreamed of.
99
00:04:25,375 --> 00:04:27,955
My very own X.
100
00:04:27,958 --> 00:04:31,578
The treasure's
under the X, Tigger.
101
00:04:31,583 --> 00:04:33,713
You have to dig it up!
102
00:04:34,875 --> 00:04:36,705
Oh. Hoo-hoo-hoo!
So we do.
103
00:04:39,416 --> 00:04:41,286
[metal clanging]
104
00:04:41,291 --> 00:04:42,501
We found it!
105
00:04:42,500 --> 00:04:45,210
Well, about time.
106
00:04:45,208 --> 00:04:47,288
Well, what are we
waitin' for?
107
00:04:47,291 --> 00:04:50,001
Let's bash that
dinghy open.
108
00:04:50,000 --> 00:04:52,710
Oh, wait.
If we open it here,
109
00:04:52,708 --> 00:04:54,708
someone might come
and steal it.
110
00:04:54,708 --> 00:04:56,458
You're right,
Captain Piglet.
111
00:04:56,458 --> 00:04:59,458
Uh, we better stash it
somewhere safe.
112
00:04:59,458 --> 00:05:02,378
[banging]
113
00:05:02,375 --> 00:05:05,415
Oh, I can hardly wait.
114
00:05:05,416 --> 00:05:08,456
What do you suppose
is inside?
115
00:05:08,458 --> 00:05:11,168
Ooh, probably a whole bunch
of fun stuff.
116
00:05:11,166 --> 00:05:13,416
Pirates were famous
fun lovers, you know.
117
00:05:13,416 --> 00:05:16,626
But then again,
it could be...
118
00:05:16,625 --> 00:05:18,575
- honey.
- Piglet: Honey?
119
00:05:18,583 --> 00:05:22,713
Well, if I were filling
a chest with treasure,
120
00:05:22,708 --> 00:05:23,998
it would be honey.
121
00:05:26,125 --> 00:05:27,455
[crashing]
122
00:05:32,166 --> 00:05:33,876
On your marks.
123
00:05:33,875 --> 00:05:35,285
Get set.
124
00:05:35,291 --> 00:05:36,421
Let go!
125
00:05:36,416 --> 00:05:37,456
[loud thud]
126
00:05:37,458 --> 00:05:38,708
Piglet: Where'd it go?
127
00:05:38,708 --> 00:05:39,998
Tigger: In the basement.
128
00:05:40,000 --> 00:05:41,830
Piglet: But I don't have
a basement.
129
00:05:41,833 --> 00:05:42,883
Tigger: You do now.
130
00:05:42,875 --> 00:05:44,495
[laughing]
131
00:05:45,875 --> 00:05:47,875
Rabbit: [laughing]
132
00:05:47,875 --> 00:05:51,745
I never dreamed the trick
would turn out so well.
133
00:05:51,750 --> 00:05:55,460
When they find that chest
is full of rocks,
134
00:05:55,458 --> 00:05:59,628
they'll think twice about
tearing up gardens.
135
00:05:59,625 --> 00:06:04,375
Ahh, Rabbit,
you are a genius.
136
00:06:04,375 --> 00:06:08,205
Genius.
Genius.
137
00:06:08,208 --> 00:06:10,208
Genius.
138
00:06:10,208 --> 00:06:13,878
Yes. An absolute
and complete genius.
139
00:06:13,875 --> 00:06:16,375
[chuckles]
That's what I am.
140
00:06:16,375 --> 00:06:17,415
[gasping]
141
00:06:17,416 --> 00:06:19,626
Genius, hm?
142
00:06:21,750 --> 00:06:25,330
It wasn't a
very nice thing
to do, Rabbit.
143
00:06:25,333 --> 00:06:26,463
Oh!
144
00:06:26,458 --> 00:06:29,378
You built up
all our hopes.
145
00:06:31,375 --> 00:06:33,995
You got us all
exciterated.
146
00:06:34,000 --> 00:06:36,000
And what'd we get?
Huh?
147
00:06:36,000 --> 00:06:37,710
A bunch of rocks.
148
00:06:37,708 --> 00:06:40,498
Uh, I'm sorry.
149
00:06:40,500 --> 00:06:42,170
It was a joke.
150
00:06:42,166 --> 00:06:43,876
It was just a joke!
151
00:06:43,875 --> 00:06:48,375
A j-ohhhh-ke!
152
00:06:48,375 --> 00:06:50,875
It was--
It was just a joke.
153
00:06:50,875 --> 00:06:53,165
Just a--
Just a--
154
00:06:53,166 --> 00:06:54,996
Oh, my.
155
00:06:55,000 --> 00:06:56,580
It was just a bad dream.
156
00:06:56,583 --> 00:06:58,133
Oh, no.
157
00:06:58,125 --> 00:07:01,455
When they find out
what's in that chest,
158
00:07:01,458 --> 00:07:03,578
they'll hate me forever.
159
00:07:03,583 --> 00:07:05,883
I've got to get it back
160
00:07:05,875 --> 00:07:08,125
before they open it.
161
00:07:08,125 --> 00:07:11,245
[snoring]
162
00:07:13,750 --> 00:07:16,710
Now for the
finishing touch.
163
00:07:18,416 --> 00:07:19,876
Achoo!
164
00:07:21,208 --> 00:07:24,208
Hello, in there.
165
00:07:24,208 --> 00:07:26,878
It is I--
Achoo!
166
00:07:26,875 --> 00:07:31,745
The ghost of
Long John Cottontail.
167
00:07:31,750 --> 00:07:35,380
I've come for my treasure.
168
00:07:35,375 --> 00:07:38,955
Oooooooh!
169
00:07:38,958 --> 00:07:40,378
Oh, dear.
170
00:07:40,375 --> 00:07:42,875
It is the ghost of
Long John Cottontail.
171
00:07:42,875 --> 00:07:44,705
What do we do now?
172
00:07:44,708 --> 00:07:47,878
Uh, uh, you better
go talk to him,
173
00:07:47,875 --> 00:07:49,415
Captain Piglet.
174
00:07:49,416 --> 00:07:51,246
[stammering] Me?
175
00:07:51,250 --> 00:07:54,080
Perhaps we should just
give him his treasure.
176
00:07:54,083 --> 00:07:56,463
Um, after all,
it is his.
177
00:07:56,458 --> 00:08:00,958
Nah, just tell that ghost
it's finder's keepers.
178
00:08:00,958 --> 00:08:02,958
Lower the draw bridge.
179
00:08:02,958 --> 00:08:04,168
[squeaking]
180
00:08:05,750 --> 00:08:10,460
Arrr! I've come for
what's mine, and--
181
00:08:10,458 --> 00:08:12,578
My goodness.
182
00:08:12,583 --> 00:08:15,583
He seems to have
disappeared.
183
00:08:15,583 --> 00:08:17,583
Yeah.
[gulping]
184
00:08:17,583 --> 00:08:18,753
Ghosties do that,
you know.
185
00:08:20,291 --> 00:08:22,251
Tigger: Come on.
We gotta open that treasure
186
00:08:22,250 --> 00:08:25,000
before Long John
Boogely Bones comes back.
187
00:08:25,000 --> 00:08:27,500
Gopher: Eh, why didn't I
think of it before?
188
00:08:27,500 --> 00:08:29,420
We'll blast it open.
189
00:08:29,416 --> 00:08:30,626
Piglet: Don't forget.
190
00:08:30,625 --> 00:08:32,745
We have to share it
with Rabbit.
191
00:08:32,750 --> 00:08:35,500
Share? With me?
192
00:08:35,500 --> 00:08:37,380
Piglet: If Rabbit hadn't
shown us where to dig,
193
00:08:37,375 --> 00:08:39,285
we never would have
found the treasure.
194
00:08:39,291 --> 00:08:41,881
Part of it is his.
195
00:08:41,875 --> 00:08:44,995
Oh. When they see
those rocks,
196
00:08:45,000 --> 00:08:47,460
they'll never
speak to me again.
197
00:08:47,458 --> 00:08:49,878
Oh, my.
198
00:08:49,875 --> 00:08:52,455
There's no way
I can stay here.
199
00:08:52,458 --> 00:08:55,578
Not with them
not liking me.
200
00:08:55,583 --> 00:08:58,883
The only thing left
for me to do,
201
00:08:58,875 --> 00:09:00,245
is move away.
202
00:09:07,291 --> 00:09:09,881
- Tigger: Rabbit!
- Oh, my.
203
00:09:09,875 --> 00:09:12,705
They're coming.
Oh, no!
204
00:09:12,708 --> 00:09:14,708
Tigger: Oh, Rabbit.
205
00:09:14,708 --> 00:09:17,248
Pooh: We're going to
open the treasure, Rabbit.
206
00:09:17,250 --> 00:09:20,630
Rabbit: Oh, no.
I-- I don't want
any part of it.
207
00:09:20,625 --> 00:09:23,205
He doesn't want
any part of it.
208
00:09:23,208 --> 00:09:26,418
What an unselfish guy.
209
00:09:26,416 --> 00:09:28,416
No, no.
Please, no.
210
00:09:31,416 --> 00:09:33,326
Ah, don't worry.
211
00:09:33,333 --> 00:09:35,333
One push of this thingy,
212
00:09:35,333 --> 00:09:38,253
and the whole thing
goes kabingy.
213
00:09:38,250 --> 00:09:40,880
Ahem. Ten, nine, eight,
214
00:09:40,875 --> 00:09:42,575
blast off.
215
00:09:42,583 --> 00:09:44,463
[explosion]
216
00:09:47,291 --> 00:09:49,081
No!
Don't look.
217
00:09:49,083 --> 00:09:50,883
It's-- It's not
the right chest.
218
00:09:50,875 --> 00:09:53,705
That Uncle Long John,
he was such a kidder.
219
00:09:53,708 --> 00:09:56,958
[chuckles]
Probably put the treasure
in some other chest.
220
00:09:56,958 --> 00:09:58,458
Yes, uh--
He, uh--
221
00:09:58,458 --> 00:10:00,708
Oh, he-- he forgot to put
a treasure in it.
222
00:10:00,708 --> 00:10:02,498
Buried an empty chest.
223
00:10:02,500 --> 00:10:05,580
Rabbit,
do you see that?
224
00:10:05,583 --> 00:10:08,083
All right.
I confess.
225
00:10:08,083 --> 00:10:11,713
It was me.
I put the rocks in there.
226
00:10:11,708 --> 00:10:13,578
I wanted to
teach you a lesson
227
00:10:13,583 --> 00:10:15,883
for tearing up
my garden.
228
00:10:15,875 --> 00:10:17,575
There never was
a treasure.
229
00:10:17,583 --> 00:10:20,753
I'm sorry.
I'm sorry.
230
00:10:20,750 --> 00:10:22,460
Oh, my goodness.
231
00:10:22,458 --> 00:10:24,708
[gasping]
Wonderful.
232
00:10:24,708 --> 00:10:26,828
Stupendous!
233
00:10:26,833 --> 00:10:28,883
Fantastical.
234
00:10:28,875 --> 00:10:31,415
This is exactly what
I've been looking for
235
00:10:31,416 --> 00:10:34,456
to stop my chair
from wobbling.
236
00:10:34,458 --> 00:10:37,128
Hoo-hoo-hoo-hoo!
What a great nut cracker.
237
00:10:37,125 --> 00:10:41,575
Just what I need to
prop up my winch bolts.
238
00:10:41,583 --> 00:10:45,083
Hmm, I didn't think
they made 'em
this size anymore.
239
00:10:45,083 --> 00:10:47,463
Oh, it's every treasure
we ever dreamed of
240
00:10:47,458 --> 00:10:49,288
right here
in this chest.
241
00:10:49,291 --> 00:10:51,461
But, th--
they're only--
242
00:10:51,458 --> 00:10:53,458
And this is your share,
bunny boy.
243
00:10:53,458 --> 00:10:55,828
Uh, but, uh--
but--
244
00:10:55,833 --> 00:10:58,133
Now, that's all right.
245
00:10:58,125 --> 00:11:01,625
Although it is a very rare
and valuable doorstop, um--
246
00:11:01,625 --> 00:11:03,705
Yeah,
probably belonged to
247
00:11:03,708 --> 00:11:05,998
your great, great,
great uncle Long John.
248
00:11:06,000 --> 00:11:10,500
Why, uh,
I-- I-- I hardly know
what to say.
249
00:11:10,500 --> 00:11:12,710
- Uh, I--
- But we do.
250
00:11:12,708 --> 00:11:13,998
Thank you, Rabbit,
251
00:11:14,000 --> 00:11:16,210
for helping us find
this treasure.
252
00:11:16,208 --> 00:11:20,378
And-- and thank you all
253
00:11:20,375 --> 00:11:23,995
for this rare and
valuable doorstop.
254
00:11:24,000 --> 00:11:25,880
Ah-harrr.
255
00:11:25,875 --> 00:11:29,325
You found me buried rocks,
did ya?
256
00:11:29,333 --> 00:11:31,833
All: Ghost!
257
00:11:37,375 --> 00:11:40,375
♪♪
258
00:11:44,291 --> 00:11:46,001
Pooh: [humming]
259
00:11:46,000 --> 00:11:47,000
[glass breaking]
260
00:11:49,000 --> 00:11:52,420
Empty.
All empty.
261
00:11:52,416 --> 00:11:55,706
Honey jars are only good
for so many smackerels
262
00:11:55,708 --> 00:11:58,578
before they're all
smackereled out.
263
00:11:58,583 --> 00:12:00,713
Goodbye, dear friend.
264
00:12:00,708 --> 00:12:03,708
I hope you like
your new home
265
00:12:03,708 --> 00:12:04,828
at the dump.
266
00:12:04,833 --> 00:12:06,583
Hiya, buddy bear!
267
00:12:06,583 --> 00:12:08,213
Uh, whatcha doin'?
268
00:12:08,208 --> 00:12:09,998
Packing up my
old honey jars.
269
00:12:10,000 --> 00:12:11,460
Pooh, packin' up?
270
00:12:11,458 --> 00:12:15,078
You see,
I'll be leaving soon
to go to the--
271
00:12:15,083 --> 00:12:17,333
Leavin'?
272
00:12:17,333 --> 00:12:19,253
Pooh? Pooh?
Where'd you go?
273
00:12:19,250 --> 00:12:20,380
Where'd you go?
274
00:12:20,375 --> 00:12:21,995
[gasping]
He's gone.
275
00:12:22,000 --> 00:12:24,000
I gotta tell the others.
276
00:12:24,000 --> 00:12:25,880
Oops. Excuse me.
277
00:12:25,875 --> 00:12:27,875
Oh, Pooh boy.
Not gone yet.
278
00:12:27,875 --> 00:12:29,575
[chuckles]
279
00:12:29,583 --> 00:12:31,463
Don't do nothin'
'til I do nothin'.
280
00:12:31,458 --> 00:12:33,748
How very odd.
281
00:12:33,750 --> 00:12:36,630
I wonder if it was
something I said.
282
00:12:36,625 --> 00:12:38,625
Hey, donkey boy.
Did you hear?
283
00:12:38,625 --> 00:12:40,745
Buddy bear's
movin' away.
284
00:12:40,750 --> 00:12:44,710
Worst news I've heard
since I lost my house.
285
00:12:44,708 --> 00:12:48,208
Which was about
two seconds ago.
286
00:12:48,208 --> 00:12:49,958
Piglet: Moving away?
287
00:12:49,958 --> 00:12:51,878
Oh, d-d-d-dear.
288
00:12:51,875 --> 00:12:55,745
I miss him already.
[sniffling]
289
00:12:55,750 --> 00:12:57,710
Pull yourself together,
Piglet.
290
00:12:57,708 --> 00:12:59,878
He ain't gone yet.
291
00:12:59,875 --> 00:13:01,705
Oh, my.
Oh, dear.
292
00:13:01,708 --> 00:13:03,458
Pooh's moving away.
293
00:13:03,458 --> 00:13:05,288
We must do something.
294
00:13:05,291 --> 00:13:07,751
I got a terrifical idea,
long ears.
295
00:13:07,750 --> 00:13:09,290
How about we throw
buddy bear
296
00:13:09,291 --> 00:13:11,171
a surprise goin' away party?
297
00:13:11,166 --> 00:13:14,706
Maybe, but I have
a better idea, Tigger.
298
00:13:14,708 --> 00:13:17,878
How about you get off me!
299
00:13:17,875 --> 00:13:20,125
- Everybody, shh.
- Be quiet.
300
00:13:23,000 --> 00:13:25,460
- All: Surprise!
- Hoo-hoo-hoo-hoo!
301
00:13:25,458 --> 00:13:26,958
Surprise!
302
00:13:26,958 --> 00:13:30,708
Exactly whom
are we surprising?
303
00:13:30,708 --> 00:13:32,418
Oh, why, you, Pooh.
304
00:13:32,416 --> 00:13:35,626
It's your surprise
going away party.
305
00:13:35,625 --> 00:13:36,825
See?
306
00:13:36,833 --> 00:13:38,963
Pooh: I am surprised.
307
00:13:38,958 --> 00:13:42,078
Why, I didn't even know
I was going away.
308
00:13:42,083 --> 00:13:45,003
Yeah, didn't you
read the signs?
309
00:13:45,000 --> 00:13:46,330
Uh, "goodbye."
310
00:13:46,333 --> 00:13:47,833
Uh, "so long."
311
00:13:47,833 --> 00:13:49,883
"We'll miss you."
312
00:13:49,875 --> 00:13:54,455
Uh, Pooh, we even have
going away presents for you.
313
00:13:54,458 --> 00:13:57,128
A jar of honey!
314
00:13:57,125 --> 00:13:59,875
It's just what I
always wanted, Piglet.
315
00:13:59,875 --> 00:14:02,125
How did you know?
316
00:14:02,125 --> 00:14:04,705
Here you go,
buddy bear.
317
00:14:04,708 --> 00:14:06,878
Oh, thank you,
Tigger.
318
00:14:06,875 --> 00:14:09,285
Oh, thank you,
Eeyore.
319
00:14:09,291 --> 00:14:13,751
It's something sweet,
sticky and golden.
320
00:14:13,750 --> 00:14:15,170
[gasps]
321
00:14:15,166 --> 00:14:18,996
So, Rabbit, what present
do you have for me?
322
00:14:19,000 --> 00:14:21,630
Well, uh, um, uh--
323
00:14:21,625 --> 00:14:23,955
Look, a jagular.
324
00:14:28,500 --> 00:14:30,380
Hey, I don't see
no jagular.
325
00:14:30,375 --> 00:14:32,875
Well, um, it was there
yesterday.
326
00:14:32,875 --> 00:14:35,245
Ooh, that was
a close call.
327
00:14:35,250 --> 00:14:38,330
Here you go, Pooh.
Happy going away.
328
00:14:38,333 --> 00:14:40,583
Thank you, everyone.
329
00:14:40,583 --> 00:14:44,213
This is the best
going away party
I've ever had.
330
00:14:44,208 --> 00:14:45,878
Actually,
331
00:14:45,875 --> 00:14:49,075
it's the only
going away party
I've ever had.
332
00:14:49,083 --> 00:14:50,633
[sniffling]
333
00:14:50,625 --> 00:14:54,165
We're happy we
made you happy, Pooh.
334
00:14:54,166 --> 00:14:56,706
If I knew you cared
so much about me,
335
00:14:56,708 --> 00:14:59,878
I would have moved away
years ago.
336
00:14:59,875 --> 00:15:02,995
That's the most
nicest thing I ever heard.
337
00:15:03,000 --> 00:15:05,880
[sobbing]
I'm gonna miss you, Pooh.
338
00:15:05,875 --> 00:15:08,375
I can hardly believe
you won't be with us.
339
00:15:08,375 --> 00:15:11,575
[sobbing]
340
00:15:11,583 --> 00:15:13,133
I know, Piglet.
341
00:15:13,125 --> 00:15:16,125
I can hardly
believe it myself.
342
00:15:16,125 --> 00:15:18,415
Please don't make this
any more difficult
343
00:15:18,416 --> 00:15:20,706
than it already is.
344
00:15:20,708 --> 00:15:23,998
We wouldn't want to
disappoint our friends
by staying
345
00:15:24,000 --> 00:15:27,420
after the wonderful
going away party
they gave us.
346
00:15:30,250 --> 00:15:32,250
It's not so bad.
347
00:15:32,250 --> 00:15:34,250
We only have to
go away long enough
348
00:15:34,250 --> 00:15:35,420
to have gone away.
349
00:15:35,416 --> 00:15:38,876
Then we'll un-go away.
350
00:15:38,875 --> 00:15:41,455
And our friends will be
so happy to see us,
351
00:15:41,458 --> 00:15:44,958
they'll probably throw
a coming home party.
352
00:15:44,958 --> 00:15:47,708
This looks like a nice spot
to have gone away to.
353
00:15:47,708 --> 00:15:49,878
Now, all I have to do
is wait.
354
00:15:51,500 --> 00:15:53,750
There.
That should be
long enough.
355
00:15:53,750 --> 00:15:58,170
I wouldn't want my friends
to forget me entirely.
356
00:15:58,166 --> 00:16:00,166
I just hope I remember
what they look like
357
00:16:00,166 --> 00:16:01,456
after all this time.
358
00:16:05,000 --> 00:16:07,880
Hello, Pooh.
Back so soon?
359
00:16:07,875 --> 00:16:09,495
You look familiar.
360
00:16:09,500 --> 00:16:12,580
Guess I'm pretty easy
to forget.
361
00:16:12,583 --> 00:16:14,883
Name's Eeyore.
362
00:16:14,875 --> 00:16:16,245
Of course.
363
00:16:16,250 --> 00:16:18,000
I'd never forget a tail.
364
00:16:18,000 --> 00:16:19,580
That's funny.
365
00:16:19,583 --> 00:16:22,253
This looks
very much like...
366
00:16:22,250 --> 00:16:23,630
a Pooh Bear's house.
367
00:16:23,625 --> 00:16:26,075
Nope. Couldn't be.
368
00:16:26,083 --> 00:16:28,003
It's got an Eeyore in it.
369
00:16:28,000 --> 00:16:29,250
See?
370
00:16:29,250 --> 00:16:30,580
Pooh: Oh, bother.
371
00:16:30,583 --> 00:16:33,963
I knew I shouldn't have
gone away so long.
372
00:16:33,958 --> 00:16:36,378
Goin' so soon?
373
00:16:36,375 --> 00:16:39,325
I wouldn't want to
overstay my welcome.
374
00:16:41,458 --> 00:16:42,998
[knocking]
375
00:16:45,000 --> 00:16:47,630
Hello.
Do you remember me?
376
00:16:47,625 --> 00:16:50,285
- I'm--
- Pooh. I'm so happy
to see you.
377
00:16:50,291 --> 00:16:53,001
Uh, what are you doing
back so soon?
378
00:16:53,000 --> 00:16:55,000
It's a long story,
379
00:16:55,000 --> 00:16:57,000
and even longer
when I tell it,
380
00:16:57,000 --> 00:17:00,460
but at the moment,
I'm without a home.
381
00:17:00,458 --> 00:17:02,828
Then I insist
you stay with me.
382
00:17:02,833 --> 00:17:04,963
Why, thank you, Piglet.
383
00:17:04,958 --> 00:17:07,878
I promise you
won't even know
I'm around.
384
00:17:10,708 --> 00:17:12,708
[slurping]
385
00:17:14,875 --> 00:17:18,455
Pooh, uh, do you think
you'll be done
with dinner shortly?
386
00:17:18,458 --> 00:17:21,168
Uh, pretty soon it'll be
time for breakfast.
387
00:17:21,166 --> 00:17:22,996
Breakfast.
388
00:17:23,000 --> 00:17:26,210
That's one of my
seven favorite meals
of the day.
389
00:17:26,208 --> 00:17:27,578
Oh, bother.
390
00:17:27,583 --> 00:17:30,173
Out of honey again.
391
00:17:30,166 --> 00:17:32,576
Well, perhaps
you're right, Piglet.
392
00:17:32,583 --> 00:17:33,583
[chuckles]
393
00:17:33,583 --> 00:17:35,503
Maybe it is time for bed.
394
00:17:40,458 --> 00:17:42,418
Goodnight, Piglet.
395
00:17:42,416 --> 00:17:44,876
- [snoring]
- [crashing]
396
00:17:45,833 --> 00:17:48,833
Oh, no.
[snoring]
397
00:17:50,583 --> 00:17:53,713
Oh, not my house.
[snoring]
398
00:17:55,000 --> 00:17:57,170
- [loud snoring]
- Oh, d-d-d-dear.
399
00:17:57,166 --> 00:17:58,626
What's that?
400
00:18:01,208 --> 00:18:03,748
[rooster crowing]
401
00:18:03,750 --> 00:18:05,420
[snoring]
402
00:18:11,166 --> 00:18:12,576
[muttering]
403
00:18:17,583 --> 00:18:19,713
Oh, at last.
404
00:18:22,500 --> 00:18:24,710
Good morning,
Piglet.
405
00:18:24,708 --> 00:18:26,708
Did you sleep well?
406
00:18:28,416 --> 00:18:30,706
[sobbing]
407
00:18:30,708 --> 00:18:32,248
Poor Piglet.
408
00:18:32,250 --> 00:18:34,290
He must be having
one of those nightmares
409
00:18:34,291 --> 00:18:36,001
you get when
you're awake.
410
00:18:38,458 --> 00:18:40,748
[water splashing]
411
00:18:40,750 --> 00:18:43,460
Uh, Pooh,
you really don't
have to do that.
412
00:18:43,458 --> 00:18:45,578
I know, Piglet.
413
00:18:45,583 --> 00:18:48,883
But I want to do something
to show my appreciation.
414
00:18:50,625 --> 00:18:52,955
Pooh, I really enjoy
having you here,
415
00:18:52,958 --> 00:18:54,878
- but--
- [screaming]
416
00:18:56,875 --> 00:19:00,625
But don't you think
you'd be happier
in your own place?
417
00:19:00,625 --> 00:19:02,575
Um, maybe you should
talk to Eeyore,
418
00:19:02,583 --> 00:19:04,253
and ask him to leave.
419
00:19:04,250 --> 00:19:06,580
Oh, I couldn't do that.
420
00:19:06,583 --> 00:19:09,753
It would probably be best
if I just lived with you.
421
00:19:09,750 --> 00:19:10,880
Forever.
422
00:19:10,875 --> 00:19:11,955
Yike!
423
00:19:14,583 --> 00:19:16,633
What I mean is, uh,
424
00:19:16,625 --> 00:19:18,245
it is your home.
425
00:19:18,250 --> 00:19:20,290
You need to, uh...
426
00:19:20,291 --> 00:19:22,171
stand up for yourself,
Pooh.
427
00:19:22,166 --> 00:19:24,286
Now, just practice saying,
428
00:19:24,291 --> 00:19:26,001
"This is m-m-my home.
429
00:19:26,000 --> 00:19:28,710
"I want you to
m-m-move out."
430
00:19:28,708 --> 00:19:31,208
This is m-my home.
431
00:19:31,208 --> 00:19:34,578
I want you to m-move out.
432
00:19:34,583 --> 00:19:35,883
[chuckles]
433
00:19:35,875 --> 00:19:37,495
This is my home.
434
00:19:37,500 --> 00:19:39,830
I want you to move out.
435
00:19:39,833 --> 00:19:41,463
[chuckles]
436
00:19:41,458 --> 00:19:43,998
This is my home.
437
00:19:44,000 --> 00:19:47,290
I want you to move out.
438
00:19:47,291 --> 00:19:49,831
Piglet, I think I have it.
439
00:19:49,833 --> 00:19:52,003
Did you call, Pooh?
440
00:19:52,000 --> 00:19:54,630
This is my home.
441
00:19:54,625 --> 00:19:57,375
I want you to move out.
442
00:19:57,375 --> 00:19:59,875
[stammers] But I--
443
00:19:59,875 --> 00:20:02,495
[sighs]
All right, Pooh.
444
00:20:02,500 --> 00:20:05,380
[sniffling]
I'll leave.
445
00:20:05,375 --> 00:20:08,415
Good--
G-goodbye, Pooh.
446
00:20:08,416 --> 00:20:11,246
Piglet.
Where are you going?
447
00:20:11,250 --> 00:20:14,250
Well, you told me to leave.
448
00:20:14,250 --> 00:20:16,080
Oh, Piglet.
449
00:20:16,083 --> 00:20:19,383
I was only practicing
what you told me to say.
450
00:20:19,375 --> 00:20:20,875
[chuckles]
You know, Pooh,
451
00:20:20,875 --> 00:20:23,245
you're very convincing.
452
00:20:23,250 --> 00:20:25,460
Thank you, Piglet.
453
00:20:25,458 --> 00:20:27,828
But I'm afraid I'm
too convincing.
454
00:20:27,833 --> 00:20:30,003
I can't ask Eeyore
to leave.
455
00:20:30,000 --> 00:20:33,080
Then what are you
going to do?
456
00:20:33,083 --> 00:20:36,713
The only thing
I can do, Piglet.
457
00:20:36,708 --> 00:20:40,078
Give Eeyore
a house warming party.
458
00:20:40,083 --> 00:20:42,383
Rabbit: Shh.
Be quiet.
459
00:20:42,375 --> 00:20:43,705
Piglet: That's my foot.
460
00:20:43,708 --> 00:20:46,248
I bet old donkey boy
will be surprised
461
00:20:46,250 --> 00:20:48,170
when he sees the party
we're tossing him.
462
00:20:48,166 --> 00:20:51,626
- [laughing]
- Can hardly
contain myself.
463
00:20:51,625 --> 00:20:54,125
Sorry to disappoint you,
464
00:20:54,125 --> 00:20:55,825
but it's only me,
465
00:20:55,833 --> 00:20:57,003
donkey boy.
466
00:20:57,750 --> 00:21:00,170
Surprise!
467
00:21:00,166 --> 00:21:01,246
I think it's
a little late
468
00:21:01,250 --> 00:21:03,000
on the surprises,
buddy bear.
469
00:21:03,000 --> 00:21:04,290
So long.
470
00:21:04,291 --> 00:21:06,291
Goodbye.
471
00:21:06,291 --> 00:21:08,881
We'll m-miss ya.
472
00:21:08,875 --> 00:21:12,495
Nicest thing anyone's
ever done for me,
473
00:21:12,500 --> 00:21:15,710
throwin' me
a goin' away party.
474
00:21:15,708 --> 00:21:17,878
Should have
expected it, though.
475
00:21:17,875 --> 00:21:20,575
- But it's not a going--
- Don't worry,
476
00:21:20,583 --> 00:21:22,583
I can take a hint.
477
00:21:22,583 --> 00:21:25,213
Ta-ta for now.
478
00:21:25,208 --> 00:21:27,458
Hmm, Piglet, old pal,
479
00:21:27,458 --> 00:21:29,248
maybe I shouldn't have
used the old signs
480
00:21:29,250 --> 00:21:30,460
from Pooh Bear's party.
481
00:21:30,458 --> 00:21:32,328
Hey, Eeyore,
wait a minute!
482
00:21:32,333 --> 00:21:34,383
You got it all wrong!
483
00:21:34,375 --> 00:21:36,325
Oh, my.
484
00:21:36,333 --> 00:21:37,633
A house warming party
485
00:21:37,625 --> 00:21:40,285
with no one to
warm the house with.
486
00:21:40,291 --> 00:21:41,881
And I didn't even
have a chance
487
00:21:41,875 --> 00:21:43,415
to give Eeyore
his present.
488
00:21:43,416 --> 00:21:46,876
Well, come along,
Piglet.
489
00:21:46,875 --> 00:21:51,415
It's time I started to
look for a place of my own
to live in.
490
00:21:51,416 --> 00:21:53,166
You know, Pooh, uh,
491
00:21:53,166 --> 00:21:56,286
since you happen to be
looking for a house,
492
00:21:56,291 --> 00:21:57,631
and there doesn't
seem to be
493
00:21:57,625 --> 00:21:59,455
anyone staying
in this house,
494
00:21:59,458 --> 00:22:02,828
uh, perhaps you could
live here. [chuckles]
495
00:22:06,000 --> 00:22:08,170
You know, Piglet,
496
00:22:08,166 --> 00:22:09,746
you're right.
497
00:22:09,750 --> 00:22:11,580
There's something
about this house
498
00:22:11,583 --> 00:22:13,883
that feels very homey.
499
00:22:17,291 --> 00:22:20,461
♪♪
33493
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.