Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,291 --> 00:00:03,381
♪ Gotta get up,
I gotta get goin' ♪
2
00:00:03,375 --> 00:00:06,825
♪ I'm gonna see
a friend of mine ♪
3
00:00:06,833 --> 00:00:08,503
♪ He's round and he's fuzzy ♪
4
00:00:08,500 --> 00:00:11,460
♪ I love him because
he's just Pooh Bear ♪
5
00:00:11,458 --> 00:00:14,128
♪ Winnie the Pooh Bear ♪
6
00:00:14,125 --> 00:00:17,575
♪ Lookin' for fun,
chasin' some honeybees ♪
7
00:00:17,583 --> 00:00:21,003
♪ Pooh Bear,
I know he's out there ♪
8
00:00:21,000 --> 00:00:22,500
♪ Rumbly, tumbly ♪
9
00:00:22,500 --> 00:00:24,460
♪ Climbin' a honey tree ♪
10
00:00:24,458 --> 00:00:27,878
♪ Fun never ends for us,
we're so adventurous ♪
11
00:00:27,875 --> 00:00:31,325
♪ At least every now
and again ♪
12
00:00:31,333 --> 00:00:34,833
♪ And when we're alone
and there's nobody home ♪
13
00:00:34,833 --> 00:00:38,253
♪ It's nice to be able
to count on a friend ♪
14
00:00:38,250 --> 00:00:41,710
♪ Like Pooh Bear,
Winnie the Pooh Bear ♪
15
00:00:41,708 --> 00:00:43,708
♪ Wherever you go ♪
16
00:00:43,708 --> 00:00:45,248
♪ Oh, won't you
take me, please? ♪
17
00:00:45,250 --> 00:00:48,710
♪ Pooh Bear,
I gotta be there ♪
18
00:00:48,708 --> 00:00:50,578
♪ It's me and it's you ♪
19
00:00:50,583 --> 00:00:55,213
♪ My silly old
Winnie the Pooh ♪
20
00:00:55,208 --> 00:00:59,418
♪♪
21
00:01:03,708 --> 00:01:06,708
♪♪
22
00:01:11,750 --> 00:01:13,380
Honey.
23
00:01:18,083 --> 00:01:21,003
[snoring]
24
00:01:21,000 --> 00:01:24,080
Can't wait 'til breakfast.
25
00:01:24,083 --> 00:01:26,253
[snoring]
26
00:01:26,250 --> 00:01:27,830
I shall have some honey.
27
00:01:31,125 --> 00:01:33,125
Honey.
28
00:01:33,125 --> 00:01:36,995
I think
my tummy's reminding me
it's time for breakfast.
29
00:01:41,708 --> 00:01:42,878
Oh, bother.
30
00:01:44,458 --> 00:01:46,578
Empty.
31
00:01:46,583 --> 00:01:49,003
[sighs]
32
00:01:49,000 --> 00:01:51,460
My tummy must have gotten
hungrily,
33
00:01:51,458 --> 00:01:55,078
and walked me in my sleep.
34
00:01:55,083 --> 00:01:57,963
But then,
why am I still hungry?
35
00:01:57,958 --> 00:01:59,458
[gasps]
36
00:01:59,458 --> 00:02:01,328
A trail.
37
00:02:02,583 --> 00:02:05,083
Perhaps it will lead me
to some answers.
38
00:02:06,625 --> 00:02:09,165
Or some more honey.
[chuckles]
39
00:02:13,208 --> 00:02:14,748
[whispering]
Stop shovin'.
40
00:02:17,583 --> 00:02:21,293
Hm. My tummy must have
gone under there to eat.
41
00:02:21,291 --> 00:02:24,581
[chuckles]
So as not to disturb
my sleep.
42
00:02:25,875 --> 00:02:30,285
With no honey
and an empty tummy,
43
00:02:30,291 --> 00:02:32,961
there's only one thing to do.
44
00:02:32,958 --> 00:02:35,168
Borrow some more honey
from Rabbit.
45
00:02:35,166 --> 00:02:36,166
Yum.
46
00:02:37,291 --> 00:02:39,881
[wind blowing]
47
00:02:47,125 --> 00:02:49,165
Achoo!
48
00:02:49,166 --> 00:02:50,996
Man 1: Uh,gesundheit.
49
00:02:51,000 --> 00:02:54,000
[sniffs]
Ah, thank you.
50
00:02:54,000 --> 00:02:56,710
Who-- Who said that?
51
00:02:56,708 --> 00:02:59,208
- Man 1: Nobody, I--
- [blowing]
52
00:02:59,208 --> 00:03:01,458
Man 2: Be quiet, hose nose.
53
00:03:05,166 --> 00:03:07,826
All right,
come out and fight.
54
00:03:07,833 --> 00:03:10,003
Like--
Like whatever you are.
55
00:03:10,000 --> 00:03:11,420
Hey!
56
00:03:11,416 --> 00:03:15,496
Roo, uh, whatever
are you doing, dear?
57
00:03:15,500 --> 00:03:19,630
Mama, there's something
under my bed.
58
00:03:19,625 --> 00:03:22,875
Oh, probably just
one of your dreams
59
00:03:22,875 --> 00:03:24,245
waiting to pounce.
60
00:03:24,250 --> 00:03:28,630
No, I wasn't nightmaring.
Honest.
61
00:03:28,625 --> 00:03:31,625
These things are alive,
sort of.
62
00:03:31,625 --> 00:03:34,625
And they have long tails
or somethin'.
63
00:03:34,625 --> 00:03:38,125
- And-- and--
- Probably just mice, dear.
64
00:03:38,125 --> 00:03:40,455
Did you hear that, Stan?
65
00:03:40,458 --> 00:03:44,168
Mice. Big mice.
[blubbering]
66
00:03:44,166 --> 00:03:45,956
Save me, Stan,
save me.
67
00:03:45,958 --> 00:03:48,378
Not real mice,
cucumber brain.
68
00:03:48,375 --> 00:03:50,375
They think we're mice.
69
00:03:50,375 --> 00:03:53,455
Now pipe down and let's
find some more honey.
70
00:03:53,458 --> 00:03:56,078
I certainly hope Rabbit
has enough honey
71
00:03:56,083 --> 00:03:59,003
for this appetite
I'm working up.
72
00:03:59,000 --> 00:04:01,290
Oh. Hello, Piglet.
73
00:04:01,291 --> 00:04:02,581
Why, hello, Pooh.
74
00:04:02,583 --> 00:04:04,883
I was just
coming to see you.
75
00:04:04,875 --> 00:04:07,995
I was hoping
you'd say that.
76
00:04:08,000 --> 00:04:11,290
Why, Piglet,
this honey pot is...
77
00:04:11,291 --> 00:04:13,381
empty.
78
00:04:13,375 --> 00:04:14,745
I know it is, Pooh.
79
00:04:14,750 --> 00:04:18,500
I was coming to ask
if you emptied it.
80
00:04:18,500 --> 00:04:20,880
I give up, Piglet.
Did I?
81
00:04:20,875 --> 00:04:24,075
Well, if you didn't,
something else did.
82
00:04:24,083 --> 00:04:25,423
In which case,
83
00:04:25,416 --> 00:04:28,326
I'm going to have to be
very frightened.
84
00:04:28,333 --> 00:04:30,583
Oh, there's nothing
to worry about, Piglet.
85
00:04:30,583 --> 00:04:33,463
We can both borrow more honey
from Rabbit.
86
00:04:36,416 --> 00:04:38,826
- [crashing]
- [screaming]
87
00:04:38,833 --> 00:04:40,883
[glass breaking]
88
00:04:40,875 --> 00:04:42,705
Uh, perhaps we should
come back
89
00:04:42,708 --> 00:04:46,288
when Rabbit isn't feeling
so [stammers] loud.
90
00:04:46,291 --> 00:04:49,001
Hello, Rabbit.
Wait.
91
00:04:49,000 --> 00:04:52,000
Please don't bother me now,
Pooh Bear.
92
00:04:52,000 --> 00:04:56,330
I have to go and give you
a piece of my mind.
93
00:04:56,333 --> 00:04:57,963
Pooh Bear.
94
00:04:57,958 --> 00:05:00,578
[stammers]
Why are you sneaking in,
95
00:05:00,583 --> 00:05:02,083
and eating all my honey?
96
00:05:02,083 --> 00:05:04,383
Don't I lend you enough?
97
00:05:04,375 --> 00:05:08,245
And perhaps you can tell us
what happened to our honey.
98
00:05:08,250 --> 00:05:13,000
Have I truly eaten
everyone's honey?
99
00:05:13,000 --> 00:05:15,000
Can't you remember,
Pooh?
100
00:05:15,000 --> 00:05:16,750
Why, I do remember.
101
00:05:16,750 --> 00:05:19,960
And then
when I try to remember,
102
00:05:19,958 --> 00:05:21,288
I forget.
103
00:05:21,291 --> 00:05:24,131
I don't think
it was you, Pooh.
104
00:05:24,125 --> 00:05:26,375
I think it was those mice.
105
00:05:26,375 --> 00:05:27,455
[rumbling]
106
00:05:27,458 --> 00:05:29,498
[gasping]
Whoops!
107
00:05:29,500 --> 00:05:33,170
Ahh, there you are,
you honeynapper.
108
00:05:33,166 --> 00:05:35,956
All right,
where'd you stash it?
109
00:05:35,958 --> 00:05:38,878
You see?
Pooh must be the thief.
110
00:05:40,291 --> 00:05:43,501
Oh. When was your honey
swiped, Gopher?
111
00:05:43,500 --> 00:05:46,630
Just this minute.
Why'd you ask?
112
00:05:46,625 --> 00:05:50,825
Aha. Aha!
You did do it!
113
00:05:50,833 --> 00:05:53,463
But Rabbit,
I am--
114
00:05:53,458 --> 00:05:54,828
Was--
115
00:05:54,833 --> 00:05:58,713
I are here with you
just-- just this minute.
116
00:05:58,708 --> 00:06:02,328
So, you did not take
Gopher's honey.
117
00:06:02,333 --> 00:06:03,383
Huh?
118
00:06:03,375 --> 00:06:04,995
I told ya.
119
00:06:05,000 --> 00:06:07,500
It was those
bed bouncing mice.
120
00:06:07,500 --> 00:06:10,330
[gasps]
Oh, why, that's right.
121
00:06:10,333 --> 00:06:11,713
My bed was bounced, too.
122
00:06:11,708 --> 00:06:13,878
And mine, too.
123
00:06:13,875 --> 00:06:16,325
Say, so was mine.
124
00:06:16,333 --> 00:06:19,463
We're gonna have to
catch 'em.
125
00:06:19,458 --> 00:06:20,748
Uh-- [chuckles]
126
00:06:20,750 --> 00:06:22,880
[gulping]
We are?
127
00:06:22,875 --> 00:06:26,705
Yes! We'll
catch those mice like--
128
00:06:26,708 --> 00:06:27,958
Like mice.
129
00:06:27,958 --> 00:06:31,288
Or my name's not
Winnie the Pooh.
130
00:06:31,291 --> 00:06:33,881
Which it is.
So there you are.
131
00:06:35,166 --> 00:06:38,496
Pooh: [chuckles]
And there you are.
132
00:06:38,500 --> 00:06:40,710
The mouse traps are set.
133
00:06:40,708 --> 00:06:43,248
Now, follow me.
134
00:06:43,250 --> 00:06:45,750
Uh, Pooh boy,
where are we goin'?
135
00:06:45,750 --> 00:06:48,080
To keep watch,
of course.
136
00:06:56,958 --> 00:06:58,748
- [bell dings]
- Pooh. Pooh.
137
00:07:02,166 --> 00:07:05,416
[yawning]
138
00:07:05,416 --> 00:07:08,416
♪♪
139
00:07:13,208 --> 00:07:15,128
[yawning]
140
00:07:15,125 --> 00:07:17,875
I don't think
this is working.
141
00:07:17,875 --> 00:07:20,875
Uh, maybe we should
keep watch from...
142
00:07:20,875 --> 00:07:24,995
some place more
"inconspickerous."
143
00:07:25,000 --> 00:07:27,460
[yawning]
144
00:07:28,750 --> 00:07:30,330
[yawning]
145
00:07:30,333 --> 00:07:33,253
Uh, perhaps we should
pretend to be asleep?
146
00:07:33,250 --> 00:07:35,000
Remember, kiddikins,
147
00:07:35,000 --> 00:07:37,330
you let us big guys
handle those...
148
00:07:37,333 --> 00:07:40,333
giant... mouses.
149
00:07:40,333 --> 00:07:42,383
[snoring]
150
00:07:46,375 --> 00:07:47,455
Good. They're asleep.
151
00:07:47,458 --> 00:07:49,328
Let's get the honey.
152
00:07:49,333 --> 00:07:52,883
Honey?
[laughs]
153
00:07:52,875 --> 00:07:55,575
Shh!
154
00:07:55,583 --> 00:07:58,833
And watch out for
the mouse traps.
155
00:07:58,833 --> 00:08:00,463
Mice! Mice!
156
00:08:00,458 --> 00:08:02,958
Oh, no!
Mice!
157
00:08:02,958 --> 00:08:04,628
Get 'em away.
Oh, save me, Stan.
158
00:08:04,625 --> 00:08:05,995
Save me.
[blubbering]
159
00:08:06,000 --> 00:08:07,630
There are no mice.
160
00:08:07,625 --> 00:08:09,575
The traps are for us.
161
00:08:09,583 --> 00:08:12,833
Uh, for us?
162
00:08:12,833 --> 00:08:14,003
What a relief.
163
00:08:14,000 --> 00:08:15,170
- [snapping]
- Ahh!
164
00:08:15,166 --> 00:08:17,206
[muttering]
165
00:08:19,208 --> 00:08:21,998
Eh, how come you got one?
I didn't get one.
166
00:08:22,000 --> 00:08:24,000
- Can I have one?
- [snapping]
167
00:08:24,000 --> 00:08:26,580
Ow! Ooh. Hoo. Ow!
168
00:08:26,583 --> 00:08:28,833
Ooh! Ooh-hoo!
Ooh!
169
00:08:31,708 --> 00:08:33,628
[birds chirping]
170
00:08:33,625 --> 00:08:36,625
Roo: I told ya.
They're really big mice.
171
00:08:36,625 --> 00:08:39,205
And we need
a really big trap.
172
00:08:39,208 --> 00:08:41,458
And some really big bait.
173
00:08:46,708 --> 00:08:49,458
And then the wagon
with the cake
174
00:08:49,458 --> 00:08:51,708
rolls down the ramp,
175
00:08:51,708 --> 00:08:52,998
and trips the rope,
176
00:08:53,000 --> 00:08:56,000
which drops the wash tub
right onto the mice.
177
00:08:56,000 --> 00:08:59,080
[laughs]
Oh, boy, that's great!
178
00:08:59,083 --> 00:09:01,173
Pooh,
that's the funniest--
179
00:09:01,166 --> 00:09:03,166
But what's the cake for?
180
00:09:03,166 --> 00:09:06,576
Well, everyone knows that
after you yell surprise,
181
00:09:06,583 --> 00:09:08,083
you blow out the candles.
182
00:09:09,333 --> 00:09:12,333
But where's
the bait, Pooh?
183
00:09:12,333 --> 00:09:14,583
Ta-da!
184
00:09:14,583 --> 00:09:15,753
Gang way.
185
00:09:15,750 --> 00:09:18,170
What are you doing, Tigger?
186
00:09:18,166 --> 00:09:21,496
Well, you can't have cake
without icy cream.
187
00:09:21,500 --> 00:09:22,630
Whoops.
188
00:09:26,750 --> 00:09:28,880
Piglet: Well,
the trap worked, Pooh.
189
00:09:28,875 --> 00:09:29,995
[chuckling]
190
00:09:30,000 --> 00:09:32,960
Come on.
Now's our chance.
191
00:09:34,500 --> 00:09:37,210
Look. Those aren't mice.
192
00:09:37,208 --> 00:09:40,748
- They're--
- Heffalumps and woozles.
193
00:09:40,750 --> 00:09:43,710
Hi-ho, heffalumps.
194
00:09:43,708 --> 00:09:45,878
- Woo, away!
- Roo: Get 'em.
195
00:09:54,375 --> 00:09:56,705
[laughs] They're
running out of gas, guys.
196
00:09:56,708 --> 00:09:57,828
We got 'em!
197
00:09:57,833 --> 00:09:59,293
[crashing]
198
00:09:59,291 --> 00:10:03,461
All right, no more
mister nice woozle.
199
00:10:03,458 --> 00:10:06,578
Uh, show 'em
what you're made of,
buddy bear.
200
00:10:06,583 --> 00:10:07,713
Fluff.
201
00:10:07,708 --> 00:10:09,248
I think we're in big trouble.
202
00:10:09,958 --> 00:10:11,828
Oh, bother.
203
00:10:11,833 --> 00:10:14,963
Ahh! I'd like to see ya
try that again.
204
00:10:14,958 --> 00:10:18,078
Maybe I shouldn't have asked.
205
00:10:18,083 --> 00:10:19,883
One.
206
00:10:19,875 --> 00:10:22,285
Uh, two.
207
00:10:22,291 --> 00:10:24,081
Three.
208
00:10:24,083 --> 00:10:29,003
Um-- Uh-- Duh,
what come after three?
209
00:10:29,000 --> 00:10:30,630
Uh, four?
210
00:10:30,625 --> 00:10:33,455
Whoa!
211
00:10:33,458 --> 00:10:35,498
[chuckles]
That showed 'em.
212
00:10:35,500 --> 00:10:38,330
Now all the honey
is ours.
213
00:10:38,333 --> 00:10:39,963
Wait a minute.
214
00:10:39,958 --> 00:10:42,878
You can't do that,
215
00:10:42,875 --> 00:10:45,575
you-- you big bullies.
216
00:10:45,583 --> 00:10:47,753
Uh, a mouse.
217
00:10:47,750 --> 00:10:50,580
A-a-a giant mouse!
218
00:10:50,583 --> 00:10:51,583
Ooh-hoo-ah-ha!
219
00:10:51,583 --> 00:10:54,173
I hate it when he does that.
220
00:10:56,166 --> 00:10:58,626
Please get me
out of his path.
221
00:10:58,625 --> 00:11:00,575
Please. Pretty please.
222
00:11:00,583 --> 00:11:03,753
You may have won
this round, fluff brains,
223
00:11:03,750 --> 00:11:06,880
but we'll be back
with friends.
224
00:11:06,875 --> 00:11:11,625
And then we'll get you
and your big mouse, too.
225
00:11:11,625 --> 00:11:14,165
Yeah! We did it!
226
00:11:14,166 --> 00:11:15,876
"Absoposilutely."
227
00:11:15,875 --> 00:11:17,875
We showed those "villians"
a thing or three.
228
00:11:17,875 --> 00:11:22,165
[chuckles] And I guess
this little nipper
was right after all.
229
00:11:22,166 --> 00:11:27,246
And now our honey will be safe
to "smackerel" in peace.
230
00:11:27,708 --> 00:11:28,998
Ooh!
231
00:11:31,875 --> 00:11:33,245
Will it?
232
00:11:33,250 --> 00:11:35,460
They said they'd be back,
233
00:11:35,458 --> 00:11:38,458
with f-f-f-friends.
234
00:11:41,208 --> 00:11:43,878
[wind blowing]
235
00:11:49,416 --> 00:11:51,246
[knocking]
236
00:11:51,250 --> 00:11:52,420
[screaming]
237
00:11:58,750 --> 00:11:59,830
Yes?
238
00:11:59,833 --> 00:12:02,253
Aha! Just as I thought.
239
00:12:02,250 --> 00:12:05,250
Do you open your door
to just anybody?
240
00:12:05,250 --> 00:12:08,380
Well, if anybody's name
is Rabbit.
241
00:12:08,375 --> 00:12:11,375
Well, Pooh,
you are totally unready,
242
00:12:11,375 --> 00:12:13,705
unsteady and unprepared.
243
00:12:13,708 --> 00:12:17,708
What are you going to do
when those heffalumps
and woozles return?
244
00:12:17,708 --> 00:12:20,418
Why can't we just
invite them to breakfast,
245
00:12:20,416 --> 00:12:22,996
and share our honey?
246
00:12:23,000 --> 00:12:25,880
What?! Have breakfast
with icky,
247
00:12:25,875 --> 00:12:28,705
nasty heffalumps
and woozles?
248
00:12:28,708 --> 00:12:30,998
Give them our honey?
249
00:12:31,000 --> 00:12:33,460
Well, you share with me,
250
00:12:33,458 --> 00:12:35,708
and I share with you...
251
00:12:35,708 --> 00:12:37,328
when there's any left.
252
00:12:37,333 --> 00:12:39,293
Oh, you're our friend, Pooh,
253
00:12:39,291 --> 00:12:42,331
but heffalumps
and woozles are...
254
00:12:43,583 --> 00:12:47,083
[whispers]
heffalumps and woozles.
255
00:12:47,083 --> 00:12:49,583
Perhaps they just
don't know any better.
256
00:12:49,583 --> 00:12:52,083
Well, it's time
someone educated them.
257
00:12:52,083 --> 00:12:53,753
Stand back, you guys.
258
00:12:53,750 --> 00:12:56,630
Old Tigger's gonna
learn 'em a thing or two.
259
00:12:56,625 --> 00:12:59,245
Go get 'em, Tigger.
260
00:12:59,250 --> 00:13:00,710
[chuckles]
261
00:13:03,291 --> 00:13:04,291
[crashing]
262
00:13:04,291 --> 00:13:05,581
Let go!
Let go!
263
00:13:05,583 --> 00:13:08,463
Oh! Ooh! Hey,
no fair sneakin' up.
264
00:13:11,083 --> 00:13:12,583
Oh, boy,
you should have seen it.
265
00:13:12,583 --> 00:13:15,083
I smooshed 'em.
And I "massacreed" 'em.
266
00:13:15,083 --> 00:13:19,133
No "heffabump"
can sneak up on a Tigger
and get away with it.
267
00:13:19,125 --> 00:13:22,955
I think you smooshed
my laundry, Tigger.
268
00:13:24,333 --> 00:13:27,883
Nah, it can't be.
Look at this.
269
00:13:27,875 --> 00:13:29,995
A heffalump trunk warmer.
270
00:13:30,000 --> 00:13:33,500
No. I believe
it's a sock, Tigger.
271
00:13:35,291 --> 00:13:38,131
Uh, well, it shouldn't have
jumped out at me.
272
00:13:45,833 --> 00:13:48,713
For the last time,
sponge head,
273
00:13:48,708 --> 00:13:50,498
we're gonna get help.
274
00:13:50,500 --> 00:13:52,500
Yeah?
275
00:13:52,500 --> 00:13:56,880
But who's big enough
to take on that
"gigantical" mouse?
276
00:13:56,875 --> 00:13:59,875
We're gonna get Wooster.
277
00:13:59,875 --> 00:14:02,995
[gasping]
Wooster!
278
00:14:03,000 --> 00:14:04,710
[blubbering]
Oh, Stan,
279
00:14:04,708 --> 00:14:06,378
let's go back to
the mountains.
280
00:14:06,375 --> 00:14:08,165
[muttering]
281
00:14:08,166 --> 00:14:09,626
- Hold it.
- Oh, please.
282
00:14:09,625 --> 00:14:11,625
- Why--
- [blubbering]
283
00:14:15,833 --> 00:14:17,883
Gopher!
284
00:14:17,875 --> 00:14:19,875
Yoo-hoo!
285
00:14:19,875 --> 00:14:21,705
Perhaps he's down here.
286
00:14:21,708 --> 00:14:22,878
Oops!
287
00:14:22,875 --> 00:14:24,245
Oh, bother.
288
00:14:26,375 --> 00:14:29,705
Well, don't just stand there
wiggling your ears, sonny.
289
00:14:29,708 --> 00:14:31,708
Speak your piece.
290
00:14:31,708 --> 00:14:32,878
Excuse me, Gopher.
291
00:14:32,875 --> 00:14:34,625
Ahh!
292
00:14:34,625 --> 00:14:38,375
Uh, don't you know any better
than to sneak up on people
293
00:14:38,375 --> 00:14:41,245
when there's "weffalumps"
and "hoozles" around?
294
00:14:41,250 --> 00:14:43,250
Heffalumps and woozles.
295
00:14:43,250 --> 00:14:44,710
Eh, whatever.
296
00:14:44,708 --> 00:14:47,128
That's exactly
why we need you.
297
00:14:47,125 --> 00:14:48,495
Oh?
298
00:14:48,500 --> 00:14:51,420
We need you to
fortify Pooh's house.
299
00:14:51,416 --> 00:14:54,996
Well,
why didn't ya say so.
300
00:14:55,000 --> 00:14:58,750
Rabbit.
Gopher?
301
00:14:58,750 --> 00:15:01,210
Oh, bother, bother.
302
00:15:01,208 --> 00:15:02,878
[blubbering]
Let's go back to
the mountains.
303
00:15:02,875 --> 00:15:04,875
[muttering]
304
00:15:04,875 --> 00:15:07,125
[blubbering]
Oh, please.
305
00:15:10,291 --> 00:15:12,881
Wooster!
306
00:15:12,875 --> 00:15:15,575
We know where there's
some honey to steal.
307
00:15:17,583 --> 00:15:21,883
Uh, maybe he's not home.
308
00:15:21,875 --> 00:15:23,455
I hope.
309
00:15:24,875 --> 00:15:28,205
Honey.
310
00:15:28,208 --> 00:15:31,168
Great.
Follow me, Wooster.
311
00:15:31,166 --> 00:15:33,996
Ahh.
It's just after breakfast.
312
00:15:34,000 --> 00:15:36,000
And not quite lunch.
313
00:15:36,000 --> 00:15:38,880
The perfect time for
a little brunchfast.
314
00:15:38,875 --> 00:15:40,455
Oof!
315
00:15:43,083 --> 00:15:45,583
Gopher: Well,
what do you think, sonny?
316
00:15:45,583 --> 00:15:49,293
[chuckles]
No "heffamagoat" is gonna
get through this baby.
317
00:15:49,291 --> 00:15:52,421
But Gopher,
what if they walk around it?
318
00:15:52,416 --> 00:15:55,166
What? Around it?
319
00:15:55,166 --> 00:15:57,576
Around it?!
320
00:15:57,583 --> 00:15:59,133
Uh, confound it,
321
00:15:59,125 --> 00:16:01,705
nobody gave me
the specifications.
322
00:16:01,708 --> 00:16:03,878
I gotta think of
everything myself.
323
00:16:07,458 --> 00:16:08,458
[clears throat]
324
00:16:08,458 --> 00:16:09,458
Well?
325
00:16:09,458 --> 00:16:11,208
The heffalumps and woozles
326
00:16:11,208 --> 00:16:14,168
certainly can't get to
my honey now, gopher,
327
00:16:14,166 --> 00:16:17,166
but neither can I.
328
00:16:17,166 --> 00:16:20,376
Not without
doors or windows.
329
00:16:20,375 --> 00:16:23,745
Doors? Windows?
330
00:16:23,750 --> 00:16:27,130
Hah! Whatever you want
from now on, sonny,
331
00:16:27,125 --> 00:16:30,165
you're on your--
Whoa-oh! Own!
332
00:16:32,000 --> 00:16:35,960
[chuckles]
Just wait until those
little honey hoarders
333
00:16:35,958 --> 00:16:38,748
get a load of Wooster.
334
00:16:38,750 --> 00:16:40,750
[growling]
335
00:16:50,000 --> 00:16:53,000
Well,
what do you think?
336
00:16:53,000 --> 00:16:56,000
Um, [stammers]
it's very nice,
Rabbit.
337
00:16:56,000 --> 00:16:58,460
Yeah.
[laughing]
338
00:16:58,458 --> 00:17:00,498
Uh, what is it?
339
00:17:00,500 --> 00:17:05,330
It's a sign to distract
the heffalumps and woozles.
340
00:17:05,333 --> 00:17:09,333
[chuckles]
It says, "Honey this way."
341
00:17:09,333 --> 00:17:12,633
Uh, but Rabbit,
the sign is wrong.
342
00:17:12,625 --> 00:17:14,375
The honey's over there,
343
00:17:14,375 --> 00:17:15,875
at my house.
344
00:17:15,875 --> 00:17:19,705
The heffalumps
and the woozles
don't know that.
345
00:17:19,708 --> 00:17:21,878
This sign will
get them lost.
346
00:17:21,875 --> 00:17:23,995
And they'll
never come back.
347
00:17:24,000 --> 00:17:25,330
[chuckles]
348
00:17:25,333 --> 00:17:27,883
Excuse me, but--
349
00:17:27,875 --> 00:17:29,625
What are you doing here?
350
00:17:29,625 --> 00:17:31,575
You're supposed to be
looking out for
351
00:17:31,583 --> 00:17:33,633
the heffalumps
and woozles.
352
00:17:33,625 --> 00:17:37,165
It's time for you to do
the looking out.
353
00:17:37,166 --> 00:17:39,416
Your guests have arrived.
354
00:17:39,416 --> 00:17:42,496
[gasping]
They're here.
They're here!
355
00:17:42,500 --> 00:17:44,000
Don't worry,
long ears.
356
00:17:44,000 --> 00:17:45,960
They won't get by us.
357
00:17:45,958 --> 00:17:47,128
Come on, Roo.
358
00:17:47,125 --> 00:17:49,995
Yeah.
They won't get by us.
359
00:17:50,000 --> 00:17:52,130
Excuse me, too,
Rabbit.
360
00:17:52,125 --> 00:17:54,575
I have to see about
brunchfast.
361
00:17:54,583 --> 00:17:56,883
Of course, Pooh.
You go right ahead.
362
00:17:56,875 --> 00:17:58,705
Brunchfast?
363
00:17:58,708 --> 00:18:01,078
No sign of 'em yet,
Tigger.
364
00:18:01,083 --> 00:18:04,083
Yeah. I bet when they heard
that I was waitin' for 'em,
365
00:18:04,083 --> 00:18:06,133
they turned and went home.
366
00:18:06,125 --> 00:18:08,285
- [tree branches snapping]
- What's that?
367
00:18:09,875 --> 00:18:11,575
I think
they're coming, Tigger.
368
00:18:11,583 --> 00:18:14,423
Oh, no. Maybe we should
warn the others.
369
00:18:14,416 --> 00:18:17,456
But you said
you were gonna smoosh 'em.
370
00:18:17,458 --> 00:18:19,498
Well, yeah,
well-- well, uh--
371
00:18:19,500 --> 00:18:22,000
Well, I didn't want to
hog all the fun.
372
00:18:22,000 --> 00:18:25,880
[rumbling]
373
00:18:25,875 --> 00:18:27,875
[growling]
Honey.
374
00:18:27,875 --> 00:18:29,825
Yikes!
375
00:18:29,833 --> 00:18:34,583
[panting]
Hey, Stan, look.
It's that mouse.
376
00:18:34,583 --> 00:18:37,003
Squish him, Wooster.
Squish him!
377
00:18:37,000 --> 00:18:39,000
[growling] Honey.
378
00:18:40,458 --> 00:18:42,248
Yeah, Wooster's right.
379
00:18:42,250 --> 00:18:45,960
We'll take care of youse two
after we get the honey.
380
00:18:45,958 --> 00:18:47,628
You want honey?
381
00:18:47,625 --> 00:18:50,075
Well,
why didn't you say so?
382
00:18:50,083 --> 00:18:52,333
Follow me.
I know a short cut.
383
00:18:52,333 --> 00:18:55,003
But, Tigger,
you were gonna smoosh--
384
00:18:55,000 --> 00:18:56,130
[chuckles]
385
00:18:56,125 --> 00:18:57,495
I forgot my mouse.
386
00:19:06,875 --> 00:19:08,875
[growls]
Honey.
387
00:19:08,875 --> 00:19:11,575
Uh, that way.
388
00:19:13,500 --> 00:19:15,880
[growls]
Honey.
389
00:19:17,291 --> 00:19:19,461
He can't read.
390
00:19:25,291 --> 00:19:27,291
Pooh!
What are you doing?
391
00:19:27,291 --> 00:19:29,711
The heffalumps and woozles
are coming.
392
00:19:29,708 --> 00:19:31,328
Oh, good.
393
00:19:31,333 --> 00:19:34,253
I thought they were
going to be late
for brunchfast.
394
00:19:34,250 --> 00:19:35,880
But Pooh Bear,
395
00:19:35,875 --> 00:19:38,955
these are heffalumps
and woozles.
396
00:19:38,958 --> 00:19:41,958
They don't like brunchfast?
397
00:19:41,958 --> 00:19:44,628
Wooster: [growling]
Honey.
398
00:19:44,625 --> 00:19:46,455
I think we're
about to find out.
399
00:19:47,375 --> 00:19:49,455
All right,
fluff bags.
400
00:19:49,458 --> 00:19:51,878
We said we'd be back
to steal your honey,
401
00:19:51,875 --> 00:19:54,625
and here we are,
so trot it all out.
402
00:19:54,625 --> 00:19:59,375
And our friend
may leave you
in one piece.
403
00:19:59,375 --> 00:20:00,875
[growling] Honey.
404
00:20:08,083 --> 00:20:12,383
Excuse me, mister
aren't-you-an-
awfully-big-woozle,
405
00:20:12,375 --> 00:20:15,575
but why do you want to
steal our honey?
406
00:20:15,583 --> 00:20:18,213
Eat honey.
407
00:20:18,208 --> 00:20:21,628
But there's
a much better way
than stealing.
408
00:20:22,708 --> 00:20:24,378
Don't listen to him,
Wooster.
409
00:20:24,375 --> 00:20:26,625
Woozles have always
stolen it.
410
00:20:26,625 --> 00:20:29,125
Yeah.
Don't listen to him.
411
00:20:29,125 --> 00:20:31,495
But friends ask.
412
00:20:31,500 --> 00:20:34,080
Friends share.
[chuckles]
413
00:20:34,083 --> 00:20:36,883
Being friends
is even better than honey.
414
00:20:36,875 --> 00:20:38,705
I know.
415
00:20:38,708 --> 00:20:43,418
You be Wooster's friend?
416
00:20:43,416 --> 00:20:45,246
I told ya not to
listen to him.
417
00:20:45,250 --> 00:20:46,460
We don't need friends.
418
00:20:46,458 --> 00:20:47,878
Let's just take it.
419
00:20:47,875 --> 00:20:49,705
Come on, Heff,
let's show 'em one-two.
420
00:20:51,750 --> 00:20:54,460
Yahh!
421
00:20:54,458 --> 00:20:58,748
No! We ask.
422
00:20:58,750 --> 00:21:00,710
May we?
423
00:21:00,708 --> 00:21:02,878
Say please.
424
00:21:04,333 --> 00:21:10,503
May we please
have some honey?
425
00:21:10,500 --> 00:21:12,880
Why, certainly.
426
00:21:12,875 --> 00:21:16,745
To think a fellow woozle
would stoop to say--
427
00:21:16,750 --> 00:21:19,580
Pleee-ase!
428
00:21:19,583 --> 00:21:21,293
[crashing]
429
00:21:21,291 --> 00:21:22,461
Fine.
430
00:21:22,458 --> 00:21:25,458
You may have
a giant mouse.
431
00:21:25,458 --> 00:21:27,628
You may have
a giant woozle.
432
00:21:27,625 --> 00:21:29,325
But we'll be back.
433
00:21:29,333 --> 00:21:32,463
Somehow,
we'll get that honey.
434
00:21:32,458 --> 00:21:35,288
Oh.
435
00:21:35,291 --> 00:21:37,461
How are we gonna
do that, Stan?
436
00:21:37,458 --> 00:21:40,458
Will you keep quiet,
numb nose?
437
00:21:40,458 --> 00:21:43,208
Uh, you know, Pooh,
I was thinking.
438
00:21:43,208 --> 00:21:45,708
That's a very good habit,
Piglet.
439
00:21:46,875 --> 00:21:48,875
[giggles] No,
I was thinking about
440
00:21:48,875 --> 00:21:51,955
the other heffalumps
and woozles.
441
00:21:51,958 --> 00:21:54,498
Um, they said
they'd be back.
442
00:21:54,500 --> 00:21:57,130
[growling] Mmm.
443
00:21:57,125 --> 00:21:59,325
Honey.
[gulping]
444
00:21:59,333 --> 00:22:00,753
Don't worry, Piglet.
445
00:22:00,750 --> 00:22:03,460
We'll have Wooster here
to help us.
446
00:22:05,000 --> 00:22:07,130
Thank you, Wooster.
447
00:22:07,125 --> 00:22:09,375
Hey. [laughs]
448
00:22:09,375 --> 00:22:11,705
What friends for?
449
00:22:14,458 --> 00:22:17,458
♪♪
29694
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.