All language subtitles for Watch.Out.Crimson.Bat.1969.JAPANESE.1080p.WEBRip_Eng

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified) Download
zh-TW Chinese (Traditional) Download
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ga Irish
it Italian
ja Japanese Download
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean Download
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:03,467 --> 00:00:09,967 A SHOCHIKU PRODUCTION 2 00:00:37,738 --> 00:00:40,105 Are you hurt? 3 00:00:46,771 --> 00:00:47,871 This... 4 00:00:48,566 --> 00:00:52,810 Take this to Instructor Murobuse in Nasuno-ga-Hara! 5 00:01:15,615 --> 00:01:17,670 Hand over the scroll! 6 00:01:17,830 --> 00:01:21,620 Hand it over? It's that simple? 7 00:01:22,358 --> 00:01:23,291 What? 8 00:01:24,972 --> 00:01:27,738 It was entrusted to me. 9 00:01:29,372 --> 00:01:32,228 I don't like your highhanded ways. 10 00:01:32,426 --> 00:01:33,294 Be still! 11 00:01:35,747 --> 00:01:42,002 A drifter, I never work unless there's money in it but you're rude! 12 00:01:48,490 --> 00:01:55,500 WATCH OUT, CRIMSON BAT! 13 00:01:57,216 --> 00:02:01,816 Produced by Akira Inomata Original Story by Teruo Tanaka 14 00:02:01,905 --> 00:02:05,838 Screenplay by Kinya Naoi and Kei Hattori 15 00:02:05,938 --> 00:02:09,838 Photographed by Masao Kosugi Art Direction by Koji Uno 16 00:02:09,938 --> 00:02:13,872 Music by Takeo Watanabe 17 00:02:17,883 --> 00:02:20,483 Cast 18 00:02:24,116 --> 00:02:28,683 Yoko Matsuyama 19 00:02:28,783 --> 00:02:32,683 Goro Ibuki 20 00:02:32,783 --> 00:02:35,116 Kiyoko Inoue 21 00:02:35,216 --> 00:02:37,349 Mayumi Arai 22 00:02:37,449 --> 00:02:39,783 Maya Maki 23 00:02:39,883 --> 00:02:42,016 Rokko Toura 24 00:02:42,116 --> 00:02:44,049 Jun Hamamura 25 00:02:44,149 --> 00:02:46,683 Gajiro Sato 26 00:02:46,783 --> 00:02:48,883 Katsumi Munakata 27 00:03:06,849 --> 00:03:10,449 Asahi Kurizuka 28 00:03:12,483 --> 00:03:18,158 Directed by Hirokazu Ichimura 29 00:03:49,082 --> 00:03:50,149 Hanji! 30 00:03:52,216 --> 00:03:53,882 You want it too? 31 00:03:59,849 --> 00:04:01,249 Not hurt? 32 00:04:02,949 --> 00:04:07,148 You're children? Who said to steal the scroll? 33 00:04:08,282 --> 00:04:12,035 Scroll? It's not lunch? 34 00:04:12,182 --> 00:04:13,282 Lunch? 35 00:04:16,415 --> 00:04:20,682 I see. That's what you were after? 36 00:04:37,592 --> 00:04:40,056 You seem very hungry. 37 00:04:40,811 --> 00:04:42,678 No food since last night. 38 00:04:43,450 --> 00:04:46,175 Your home and family? 39 00:04:46,845 --> 00:04:48,512 Got none! 40 00:04:53,494 --> 00:04:54,827 Dead? 41 00:04:55,768 --> 00:04:57,504 Blown up by dynamite. 42 00:04:59,083 --> 00:05:03,832 Dynamite makers took them. Blew up 20 men. 43 00:05:07,277 --> 00:05:13,259 No trace of mine, but his father— he lived a few days. 44 00:05:14,664 --> 00:05:15,497 Stop it! 45 00:05:17,849 --> 00:05:20,620 How old are you? 46 00:05:21,724 --> 00:05:24,673 I'm 15, Hanji's 17. 47 00:05:25,651 --> 00:05:28,207 We left our village last year. 48 00:05:28,849 --> 00:05:30,016 Have one. 49 00:05:30,637 --> 00:05:33,128 - Can I? - Be yourself. 50 00:05:34,616 --> 00:05:35,682 Thanks! 51 00:05:35,949 --> 00:05:37,116 Hanji! 52 00:05:43,936 --> 00:05:45,249 It's good. 53 00:05:46,759 --> 00:05:50,611 You're good friends? Have another. 54 00:05:53,561 --> 00:05:54,695 Thanks! 55 00:06:01,773 --> 00:06:03,424 I'll bring water. 56 00:06:05,575 --> 00:06:07,675 Gentle, isn't he? 57 00:06:10,368 --> 00:06:14,220 His father's cruel death made his mother crazy. 58 00:06:14,757 --> 00:06:16,468 She drowned herself. 59 00:06:16,572 --> 00:06:20,838 He was bad after that, but he's really a hard worker. 60 00:06:23,349 --> 00:06:24,749 It's good and cold! 61 00:06:25,282 --> 00:06:26,616 Thanks. 62 00:06:27,282 --> 00:06:28,782 You can have it. 63 00:06:29,082 --> 00:06:30,288 Thanks! 64 00:06:32,282 --> 00:06:33,716 Your home? 65 00:06:34,611 --> 00:06:36,116 Nasuno-ga-Hara. 66 00:06:37,845 --> 00:06:39,278 You know? 67 00:06:40,182 --> 00:06:42,416 Taking something there. 68 00:06:42,701 --> 00:06:45,868 It seems to be important. 69 00:06:46,449 --> 00:06:48,882 Let's take her part way. 70 00:06:49,090 --> 00:06:51,516 No work until festival. 71 00:06:51,683 --> 00:06:52,655 That's so! 72 00:06:53,708 --> 00:06:57,008 We're going to a village near there. 73 00:06:57,608 --> 00:06:58,575 Thanks. 74 00:06:58,841 --> 00:07:00,841 In return for rice. 75 00:07:03,441 --> 00:07:09,119 It was good! No suckers here, so I almost starved! 76 00:07:09,391 --> 00:07:11,025 I almost became one. 77 00:07:11,122 --> 00:07:11,911 I'm sorry. 78 00:07:12,008 --> 00:07:14,775 He called you a lovely sucker. 79 00:07:14,975 --> 00:07:16,008 You! 80 00:07:18,075 --> 00:07:20,883 Omiyo, wait! 81 00:07:28,649 --> 00:07:31,682 Sharp but can't cross it alone. 82 00:07:31,826 --> 00:07:34,562 I'm glad I'm with you. 83 00:07:34,775 --> 00:07:36,559 I feel dizzy. 84 00:07:36,708 --> 00:07:38,156 I don't. 85 00:07:38,341 --> 00:07:39,658 Right. 86 00:07:41,403 --> 00:07:42,370 What is it? 87 00:07:43,008 --> 00:07:44,775 Someone's coming? 88 00:07:47,602 --> 00:07:49,036 A priest. 89 00:07:49,902 --> 00:07:51,269 One more. 90 00:07:51,843 --> 00:07:54,503 You stay away from me! 91 00:07:54,603 --> 00:07:55,769 What's up? 92 00:07:55,936 --> 00:07:59,303 Stay far away! Hang on, don't fall! 93 00:07:59,569 --> 00:08:00,703 But you...! 94 00:08:04,803 --> 00:08:06,336 What'll we do? 95 00:08:12,085 --> 00:08:14,488 Move away! Hurry! 96 00:08:38,936 --> 00:08:41,603 It's becoming a dangerous trip. 97 00:08:45,603 --> 00:08:47,935 Big Sister! Hurry! 98 00:09:11,203 --> 00:09:12,203 Omiyo, hurry! 99 00:09:12,569 --> 00:09:13,769 Watch out! 100 00:09:25,436 --> 00:09:27,936 Can't tell mountain weather. 101 00:09:33,036 --> 00:09:35,911 Even you're scared of thunder? 102 00:09:37,679 --> 00:09:41,579 To the blind, ears take the place of eyes. 103 00:09:42,536 --> 00:09:43,303 I see. 104 00:09:43,411 --> 00:09:45,444 Better than your eyes. 105 00:09:45,569 --> 00:09:46,636 Fool! 106 00:09:51,612 --> 00:09:55,612 Let's ask the shrine guardian to let us stay. 107 00:09:57,336 --> 00:09:58,403 Wait! 108 00:09:59,536 --> 00:10:01,036 Someone's here. 109 00:10:04,303 --> 00:10:05,369 You're right! 110 00:10:32,230 --> 00:10:36,319 A poisonous spider. It smelled the priests' blood? 111 00:10:38,281 --> 00:10:40,277 You watched us? 112 00:10:41,045 --> 00:10:43,245 Only one suspension bridge. 113 00:10:44,454 --> 00:10:46,387 Brilliant reverse swordplay. 114 00:10:56,389 --> 00:10:57,889 No ordinary man. 115 00:10:58,040 --> 00:10:59,840 One of the priests? 116 00:10:59,973 --> 00:11:03,340 Have to protect her— Strong but blind. 117 00:12:27,055 --> 00:12:29,565 Omiyo! Wake up! 118 00:12:30,589 --> 00:12:32,489 Sister Oichi's gone. 119 00:12:39,855 --> 00:12:41,689 The samurai too. 120 00:12:42,222 --> 00:12:45,954 Sister! Sister Oichi! 121 00:13:01,555 --> 00:13:06,406 The blind can't walk fast. Please go on ahead. 122 00:13:09,089 --> 00:13:11,084 Or is it...? 123 00:13:12,966 --> 00:13:14,699 A match with you. 124 00:13:16,136 --> 00:13:18,385 Please don't joke. 125 00:13:20,998 --> 00:13:22,698 Where'd you study swordplay? 126 00:13:23,522 --> 00:13:30,433 Someone taught me, saying a blind woman must learn to protect herself. 127 00:13:31,465 --> 00:13:35,963 How many men have you killed? Ten? More? 128 00:13:36,940 --> 00:13:43,801 The art of self defense becomes a desire to kill, a vicious desire. 129 00:13:44,449 --> 00:13:47,925 Aren't you talking about yourself? 130 00:13:49,564 --> 00:13:50,931 Perhaps. 131 00:13:51,604 --> 00:13:58,419 But I felt death in the air all night. I wondered when you'd draw. 132 00:13:59,658 --> 00:14:02,083 I felt the same. 133 00:14:33,290 --> 00:14:34,912 Your name? 134 00:14:37,089 --> 00:14:38,680 I'm Oichi. 135 00:14:40,262 --> 00:14:43,471 I'm Gennosuke Sakaki, a masterless samurai. 136 00:14:44,384 --> 00:14:45,418 Here I go! 137 00:15:37,822 --> 00:15:39,938 Someone. A match later. 138 00:15:48,702 --> 00:15:49,635 Gone! 139 00:15:53,087 --> 00:15:54,984 He was after it? 140 00:16:18,701 --> 00:16:21,312 A table of sulphur and nitrate with this... 141 00:17:53,055 --> 00:17:55,379 Where'd she go? 142 00:17:55,628 --> 00:17:57,367 Hanji, don't snivel. 143 00:17:57,589 --> 00:17:58,703 Be still! 144 00:18:15,993 --> 00:18:17,893 Thank you. 145 00:18:18,059 --> 00:18:22,302 You were very kind to let me join you. 146 00:18:23,087 --> 00:18:26,703 No. Even ordinary folks get lost on that road. 147 00:18:27,722 --> 00:18:31,522 If you like, stay and enjoy the festival. 148 00:18:33,189 --> 00:18:37,467 Making much of a blind woman. The oddball. 149 00:18:37,622 --> 00:18:38,889 Yes. 150 00:18:39,389 --> 00:18:43,570 Say, dagger thrower! Drinking in the daytime? 151 00:18:44,489 --> 00:18:46,889 Forced to, no luck at all. 152 00:18:47,822 --> 00:18:52,667 If you can drink, return the gambling debt. 153 00:18:53,455 --> 00:18:55,940 Be still! When I win tonight! 154 00:18:56,289 --> 00:18:59,855 Stop, or you'll miss your mark. 155 00:19:06,055 --> 00:19:07,563 Pardon. 156 00:19:08,309 --> 00:19:09,837 Masa. Something? 157 00:19:11,422 --> 00:19:15,714 She's pretty. I hand it to you, Troupe Leader. 158 00:19:16,556 --> 00:19:20,735 No, her eyes bother her, so we came together. 159 00:19:21,055 --> 00:19:23,222 What? She's blind? 160 00:19:25,622 --> 00:19:28,388 Your seats are ready. 161 00:19:28,589 --> 00:19:31,522 It's work. You haven't paid yet? 162 00:19:31,655 --> 00:19:33,322 Paid yesterday. 163 00:19:33,489 --> 00:19:37,059 Not enough. 10% increase from this year. 164 00:19:37,455 --> 00:19:42,224 That's... It's always 20% of the take. 165 00:19:42,522 --> 00:19:46,825 The Akamatsu Group's ways don't suit you? 166 00:19:47,422 --> 00:19:52,042 I must pay my troupe. Let me make some money. 167 00:19:52,389 --> 00:19:53,522 Be quiet! 168 00:19:54,138 --> 00:19:59,021 This is our territory. Get out if you don't like it! 169 00:19:59,422 --> 00:20:03,110 You're unreasonable! Think of me. 170 00:20:03,322 --> 00:20:04,289 Be still! 171 00:20:04,362 --> 00:20:06,947 Paying or not? 172 00:20:07,489 --> 00:20:08,722 Speak up! 173 00:20:14,322 --> 00:20:18,370 Hot-tempered men! Be sorry if you don't answer right! 174 00:20:31,736 --> 00:20:33,535 Go out that way. 175 00:20:33,889 --> 00:20:35,089 You bitch! 176 00:20:42,386 --> 00:20:43,586 Remember it! 177 00:20:44,410 --> 00:20:46,210 Aside! It's no show! 178 00:20:54,920 --> 00:20:57,220 Thank you for saving us. 179 00:20:57,406 --> 00:20:59,863 Very strong, aren't you? 180 00:21:00,222 --> 00:21:02,554 Master! Trouble! 181 00:21:02,822 --> 00:21:07,025 Otoyo's gone! Can't open the dagger show! 182 00:21:07,555 --> 00:21:09,672 Hurt yesterday. Scared? 183 00:21:09,923 --> 00:21:12,294 Anybody to take her place? 184 00:21:14,089 --> 00:21:19,811 Otama's drinking, so if she misses, it'd be this. They're scared. 185 00:21:20,189 --> 00:21:22,467 Otama, the nuisance! 186 00:21:22,715 --> 00:21:24,115 What'll we do? 187 00:21:25,189 --> 00:21:29,189 Her dagger throwing's the big attraction. The audience will fuss. 188 00:21:32,522 --> 00:21:36,855 Please use me as the target. 189 00:21:37,647 --> 00:21:41,894 You? But your eyes... You might get hurt. 190 00:21:42,582 --> 00:21:45,184 It's easier blind. 191 00:21:45,584 --> 00:21:48,051 But if she misses... 192 00:21:48,265 --> 00:21:50,068 Please don't worry. 193 00:21:50,207 --> 00:21:54,582 You've been kind to me, so I want to be of help. 194 00:21:55,648 --> 00:21:57,451 The show's beginning! 195 00:21:57,556 --> 00:22:01,868 A foreign dagger thrower's show is beginning! 196 00:22:03,822 --> 00:22:07,181 Stopping my daggers with a fan? 197 00:22:07,489 --> 00:22:12,059 Yes. More exciting than just standing? 198 00:22:12,380 --> 00:22:15,247 Blind and stopping my daggers? 199 00:22:18,022 --> 00:22:21,582 Making light of Otama? 200 00:22:22,183 --> 00:22:23,622 May I? 201 00:22:23,955 --> 00:22:27,268 Interesting. Try if you can. 202 00:22:27,699 --> 00:22:30,399 But I won't make any allowances. 203 00:22:31,508 --> 00:22:34,221 And now, everybody! 204 00:22:34,624 --> 00:22:39,863 The foreign dagger thrower you've all been waiting for! 205 00:22:43,899 --> 00:22:50,893 Oichi, who will stop the daggers, is blind as you can see. 206 00:22:51,430 --> 00:22:53,891 Otama vs Blind Oichi! 207 00:22:54,122 --> 00:23:00,760 Watch and enjoy how it will all end! 208 00:23:05,589 --> 00:23:07,563 It's Big Sister! 209 00:23:07,955 --> 00:23:09,750 Yes, what's going on? 210 00:23:18,801 --> 00:23:19,934 Bravo, Sister! 211 00:23:49,866 --> 00:23:52,286 Do your stuff, Otama. 212 00:23:53,582 --> 00:23:55,782 Write off my debt then. 213 00:23:56,123 --> 00:24:00,340 Again? If it succeeds, I said I'd pay you well. 214 00:24:03,337 --> 00:24:05,522 I'll show you, blind woman! 215 00:24:06,655 --> 00:24:10,227 It belongs to Hanji. 216 00:24:10,589 --> 00:24:14,828 An emergency since he sent a letter with it? 217 00:24:15,422 --> 00:24:18,396 What does it say, Otama? 218 00:24:18,922 --> 00:24:22,122 I'm no good in reading and arithmetic. 219 00:24:22,653 --> 00:24:23,853 Troupe Leader... 220 00:24:24,015 --> 00:24:27,293 Wait I can read easy words. 221 00:24:27,455 --> 00:24:28,722 Thank you. 222 00:24:34,122 --> 00:24:35,555 Let's see... 223 00:24:36,974 --> 00:24:43,416 We have Hanji and Omiyo. Come to the shrine at midnight. 224 00:24:44,571 --> 00:24:48,337 We'll exchange them for the scroll. 225 00:24:48,840 --> 00:24:52,710 If you don't come, they'll die. 226 00:25:18,171 --> 00:25:19,571 She's here! 227 00:25:21,822 --> 00:25:23,522 Lured out. 228 00:25:24,906 --> 00:25:26,065 Don't fail! 229 00:25:31,162 --> 00:25:32,395 It's Sister Oichi! 230 00:25:32,589 --> 00:25:33,934 Sister! 231 00:25:40,389 --> 00:25:41,964 Your Boss? 232 00:25:45,184 --> 00:25:46,324 Bring it? 233 00:25:48,022 --> 00:25:53,214 Samurai, you'll really release them if I give you the scroll? 234 00:25:53,955 --> 00:25:55,355 We never lie. 235 00:25:57,189 --> 00:26:03,257 The blind are very suspicious. Hand them over first. 236 00:26:06,355 --> 00:26:07,855 Untie them! 237 00:26:11,189 --> 00:26:14,089 Your voice. Akamatsu's foreman? 238 00:26:15,389 --> 00:26:17,476 We met today? 239 00:26:20,489 --> 00:26:21,322 Sister! 240 00:26:21,422 --> 00:26:22,622 Thanks! 241 00:26:23,422 --> 00:26:28,214 Never mind. Go straight back to your village. 242 00:26:28,989 --> 00:26:30,122 But...! 243 00:26:31,022 --> 00:26:34,089 Go home and work hard! 244 00:26:35,273 --> 00:26:38,918 If you want to be happy. Understand? 245 00:26:39,422 --> 00:26:42,789 No! Won't get anywhere farming! 246 00:26:42,955 --> 00:26:45,222 Be still! Hurry, go! 247 00:26:46,289 --> 00:26:50,349 It's a shame to be killed by bad men. 248 00:26:50,655 --> 00:26:51,555 Sister! 249 00:26:51,819 --> 00:26:53,185 Go, I said! 250 00:27:02,655 --> 00:27:05,045 Now, the scroll. 251 00:27:06,837 --> 00:27:07,837 Here. 252 00:27:17,830 --> 00:27:22,918 Takebayashi, Akagaki... Names of the 47 Loyal men! 253 00:27:23,004 --> 00:27:24,171 Trieked us! 254 00:27:25,055 --> 00:27:29,663 I lost the real one, so I took what the show people had. 255 00:27:43,889 --> 00:27:45,922 Get her! Make her confess! 256 00:27:51,382 --> 00:27:52,969 Get her alive, not dead. 257 00:28:21,989 --> 00:28:24,165 Her feet! Blind, so they're weak! 258 00:28:32,355 --> 00:28:33,471 Guest! 259 00:28:41,431 --> 00:28:46,752 A shame to kill you but I won't show any mercy! 260 00:29:08,722 --> 00:29:10,762 Knock down her sword! Get her! 261 00:31:52,966 --> 00:31:54,166 Conscious? 262 00:31:57,449 --> 00:31:58,849 I'm Sakaki. 263 00:32:00,630 --> 00:32:04,718 In pain? The right arm's not so bad. 264 00:32:05,389 --> 00:32:08,208 Cracked it when you fell? 265 00:32:14,084 --> 00:32:19,060 This spa's good for broken bones. You'll mend fast. 266 00:32:26,039 --> 00:32:31,307 A companion's nice and it must be fate to meet again. 267 00:32:33,755 --> 00:32:37,635 I'm hungry. I'll find something to eat. 268 00:32:44,723 --> 00:32:47,904 Oichi, your stick's here. 269 00:33:20,515 --> 00:33:23,485 You saved me. I hate to ask but... 270 00:33:23,789 --> 00:33:24,755 What is it? 271 00:33:24,855 --> 00:33:29,588 When we fought at the pass, I lost a scroll in a leather bag. 272 00:33:32,691 --> 00:33:33,728 I don't know. 273 00:33:34,699 --> 00:33:35,599 Important? 274 00:33:36,671 --> 00:33:40,968 It must be. Many samurai are after it. 275 00:33:41,930 --> 00:33:44,162 A burden on you... 276 00:33:44,587 --> 00:33:49,831 It's a matter of pride now. I'll recover it and take it over. 277 00:33:50,855 --> 00:33:52,565 Cost more than a broken arm. 278 00:33:54,389 --> 00:33:59,093 Threatening me? Even a blind woman has courage. 279 00:34:01,462 --> 00:34:02,608 Who are you? 280 00:34:04,389 --> 00:34:06,755 I'm called Blind Oichi. 281 00:34:07,876 --> 00:34:10,951 A backroad walker but I hate wrong. 282 00:34:13,622 --> 00:34:17,622 Will you return that scroll? 283 00:34:19,255 --> 00:34:23,407 You saved me. I hate to kill you, but... 284 00:34:24,689 --> 00:34:29,197 How much money will you demand for it? 285 00:34:30,089 --> 00:34:33,095 Demand? What do you mean? 286 00:34:33,422 --> 00:34:34,989 Doing it for money? 287 00:34:37,389 --> 00:34:38,655 What's funny? 288 00:34:39,255 --> 00:34:41,722 Too stupid for words. 289 00:34:43,036 --> 00:34:46,631 Sincerity's a stranger to you? 290 00:34:47,456 --> 00:34:50,006 Or are only samurai human beings to you? 291 00:34:55,855 --> 00:34:56,975 I'm sorry. 292 00:34:58,455 --> 00:35:00,161 My mistake. 293 00:35:04,189 --> 00:35:06,003 Just so you know. 294 00:35:07,966 --> 00:35:13,514 I don't have it. I think I dropped it in the river saving you. 295 00:35:15,989 --> 00:35:19,831 I meant to take it to Instructor Murobuse myself. 296 00:35:21,955 --> 00:35:25,786 It's my turn to ask. You...? 297 00:35:26,589 --> 00:35:29,286 I studied Dutch gunnery. 298 00:35:32,114 --> 00:35:35,682 So did Kazuma, the man who died on the road. 299 00:35:42,188 --> 00:35:46,489 Two years ago, I killed a man for certain reasons. 300 00:35:49,055 --> 00:35:51,089 Instructor Murobuse expelled me. 301 00:35:55,197 --> 00:35:59,930 Without purpose in life, I drowned myself in drinks. 302 00:36:01,477 --> 00:36:03,477 And killed man after man. 303 00:36:25,322 --> 00:36:30,456 No telling how far one can fall without purpose or hope. 304 00:36:31,597 --> 00:36:35,517 One day, I met Kazuma again. 305 00:36:36,489 --> 00:36:38,689 I felt compelled to follow him. 306 00:36:41,589 --> 00:36:47,235 Pardoned or not, I thought I'd go to Nasuno-ga-Hara to see my instructor. 307 00:36:48,522 --> 00:36:51,889 It was the only way I could rise again. 308 00:36:54,282 --> 00:36:59,301 I had people I wanted to meet again too. 309 00:37:01,681 --> 00:37:08,052 I might be able to throw away my sword-cane and be happy then. 310 00:37:09,189 --> 00:37:14,935 So I travelled, seeking this one and that. 311 00:37:17,655 --> 00:37:20,317 No one could save you? 312 00:37:23,189 --> 00:37:24,940 It was too late. 313 00:37:27,289 --> 00:37:29,315 They'd changed. 314 00:37:31,222 --> 00:37:37,726 And I'd become so that I could only believe in my sword-cane. 315 00:37:44,158 --> 00:37:48,158 I'm sorry. A blind woman complaing. 316 00:37:49,022 --> 00:37:54,680 But my mind's lighter. You seemed like a suspicious samurai. 317 00:37:56,997 --> 00:38:00,997 I thought I'd met a dreadful woman too. 318 00:38:11,555 --> 00:38:13,792 Three roads to Kurobane Highway. 319 00:38:14,002 --> 00:38:17,923 We'll take the secret path. You split up too. 320 00:38:18,426 --> 00:38:21,092 Search high and low for Oichi. 321 00:38:21,402 --> 00:38:22,933 Yes, we know. 322 00:38:26,655 --> 00:38:28,410 Thank you. 323 00:38:29,722 --> 00:38:33,555 Tell your men not to mention the scroll. 324 00:38:33,989 --> 00:38:35,155 I understand. 325 00:38:35,522 --> 00:38:38,755 We'll get Oichi and make confess! 326 00:38:39,306 --> 00:38:44,964 In return, please make our Boss a petty officer too. 327 00:38:45,556 --> 00:38:46,956 I know. 328 00:39:08,089 --> 00:39:09,989 It burns me up! 329 00:39:10,555 --> 00:39:13,948 We're in a fix. Lost the others. 330 00:39:14,155 --> 00:39:15,522 What now? 331 00:39:15,855 --> 00:39:18,167 Farther in the mountain now. 332 00:39:18,389 --> 00:39:21,555 Be quiet! You said there was a road! 333 00:39:24,622 --> 00:39:29,547 You said we'd get less reward money, with the other men! 334 00:39:30,094 --> 00:39:32,161 No use getting all worked up! 335 00:39:32,344 --> 00:39:34,855 What, you big fat man! 336 00:39:44,522 --> 00:39:46,943 Say, a hut for hotspring cures! 337 00:39:47,822 --> 00:39:49,489 Somebody... 338 00:40:12,650 --> 00:40:16,450 A couple taking a cure. 339 00:40:17,055 --> 00:40:18,955 Is the wife pretty? 340 00:40:23,924 --> 00:40:25,841 Taking a bath. 341 00:40:45,366 --> 00:40:47,828 Say, say, it's Oichi! 342 00:40:48,889 --> 00:40:50,755 Calm...calm down! 343 00:40:50,922 --> 00:40:52,551 You're trembling! 344 00:40:52,755 --> 00:40:55,755 Fool! Shaking with excitement! 345 00:41:01,522 --> 00:41:03,957 Lucky! She's alone! 346 00:41:04,355 --> 00:41:05,422 Attack her? 347 00:41:05,522 --> 00:41:07,155 Get her alive! 348 00:41:07,889 --> 00:41:09,689 All naked? 349 00:41:19,655 --> 00:41:22,230 Let's split the 20 ryo reward. 350 00:41:22,455 --> 00:41:23,922 I know. 351 00:41:24,980 --> 00:41:27,742 Get the sword-cane first. 352 00:41:27,905 --> 00:41:29,283 Her clothes too. 353 00:42:24,723 --> 00:42:27,356 We're no match for her. 354 00:42:27,479 --> 00:42:28,545 No good! 355 00:42:52,356 --> 00:42:53,387 What's this? 356 00:42:56,255 --> 00:42:58,240 Where'd Sister go? 357 00:42:58,440 --> 00:43:01,173 Trying to get the scroll? 358 00:43:01,389 --> 00:43:05,852 It's been 3 days but she hasn't appeared yet. 359 00:43:07,189 --> 00:43:08,455 Maybe that night. 360 00:43:08,555 --> 00:43:11,616 Fool! She wouldn't get killed! 361 00:43:11,895 --> 00:43:15,097 Don't shout! You said let's go back. 362 00:43:15,289 --> 00:43:18,882 Sure! Can't take it easy back home! 363 00:43:23,658 --> 00:43:26,104 It belongs to a samurai? 364 00:43:28,722 --> 00:43:32,024 Boy, did you find it in the river? 365 00:43:32,340 --> 00:43:34,506 Yes, floated by. 366 00:43:36,036 --> 00:43:40,288 It's a treasure that belongs to somebody I know I'll take it. 367 00:43:40,402 --> 00:43:41,102 A lie! 368 00:43:41,297 --> 00:43:43,370 It's true. Please. 369 00:43:43,589 --> 00:43:44,436 No! 370 00:43:44,573 --> 00:43:48,540 A treasure? The Headman will give us a reward! 371 00:43:48,698 --> 00:43:50,755 Return it! 372 00:43:50,977 --> 00:43:53,248 Come back, you brat! 373 00:43:58,389 --> 00:43:59,906 Hanji! 374 00:44:00,222 --> 00:44:02,422 Isn't that a scroll? 375 00:44:04,189 --> 00:44:06,389 Return it, I said! 376 00:44:08,855 --> 00:44:10,222 Give it here! 377 00:44:10,711 --> 00:44:11,645 Shut up! 378 00:44:15,653 --> 00:44:16,267 Omiyo! 379 00:44:17,589 --> 00:44:18,838 Run! 380 00:45:37,945 --> 00:45:39,145 Not hurt? 381 00:45:42,722 --> 00:45:45,452 Know what that scroll is? 382 00:45:46,097 --> 00:45:50,097 No. I can't read. Can I, Omiyo? 383 00:45:51,222 --> 00:45:52,789 Why risk your life then? 384 00:45:52,989 --> 00:45:56,022 It's Sister Oichi's. Isn't it? 385 00:45:59,122 --> 00:46:02,284 Let's go. Make her happy. 386 00:46:03,089 --> 00:46:05,589 What? Then she's...? 387 00:46:05,889 --> 00:46:06,789 She's safe? 388 00:46:22,518 --> 00:46:26,347 OTAWARA CLAN IN YASYU 389 00:46:42,055 --> 00:46:48,268 It's superior to others in priming and explosive powers. 390 00:46:48,921 --> 00:46:55,046 No, it's much inferior to foreign gunpowder yet. More tests. 391 00:46:58,384 --> 00:47:03,139 But our lord in Edo doesn't approve of it. 392 00:47:03,995 --> 00:47:09,067 Nonsense. What would a 13-year-old lord know? 393 00:47:10,862 --> 00:47:16,021 I, Mondonosho, controls this Otawara Clan. 394 00:47:29,040 --> 00:47:32,792 Gosaku's a good son! Poor soul! 395 00:47:33,058 --> 00:47:36,437 Genbei's son's arm was blown off! 396 00:47:36,690 --> 00:47:39,745 After making them work so hard! 397 00:47:39,989 --> 00:47:43,989 Taxes are higher— we'll become cripples or starve! 398 00:47:45,682 --> 00:47:48,615 No way to stop dynamite tests? 399 00:47:52,124 --> 00:47:53,763 Please! 400 00:47:53,955 --> 00:47:56,455 If I become cripple, my mother... 401 00:48:28,749 --> 00:48:32,706 Father, please rest and have tea. 402 00:48:34,471 --> 00:48:37,046 Today's the 12th? 403 00:48:38,941 --> 00:48:41,360 Time Kazuma returned? 404 00:48:41,655 --> 00:48:46,325 Yes, he said he'd return by the 10th at the latest. 405 00:48:47,989 --> 00:48:52,219 He went to see an artillerist? 406 00:48:52,849 --> 00:48:57,827 Yes, I sent him with sulphur and nitrate. 407 00:48:58,922 --> 00:49:01,789 And asked Tarozaemon to analyze them. 408 00:49:02,186 --> 00:49:06,725 The rifle I'm on isn't like a harquebus. 409 00:49:06,955 --> 00:49:09,754 It needs strong powder. 410 00:49:11,355 --> 00:49:15,171 I am worried about you. 411 00:49:15,912 --> 00:49:24,192 I hear our Chamberlain sacrifices the farmers to make gunpowder. 412 00:49:25,342 --> 00:49:27,024 It's bad. 413 00:49:27,526 --> 00:49:31,163 The method and equipment's crude, so accidents occur. 414 00:49:33,189 --> 00:49:37,768 I worry every time the Chamberlain comes. 415 00:49:38,689 --> 00:49:42,664 I retired here to study leisurely. 416 00:49:43,389 --> 00:49:47,355 I won't become a vassal no matter how much he pays me. 417 00:49:47,788 --> 00:49:55,094 But he seems very determined and frightens me. 418 00:49:55,722 --> 00:49:58,046 I'm sorry about you. 419 00:49:58,636 --> 00:50:04,029 Spending your girihood here because of a scholar father. 420 00:50:04,989 --> 00:50:12,134 No, Edo and Yashu are the same if I am with you. 421 00:50:13,898 --> 00:50:14,865 But... 422 00:50:16,891 --> 00:50:18,724 Thinking of Gennosuke? 423 00:50:20,120 --> 00:50:29,241 No, I was only thinking we would feel easier if he were here. 424 00:50:29,966 --> 00:50:33,054 Don't mention a man I expelled! 425 00:50:34,289 --> 00:50:38,471 But he killed to save me! 426 00:50:39,443 --> 00:50:44,027 Whatever the reason, I can't teach a killerhow to make gunpowder! 427 00:50:45,451 --> 00:50:47,100 It's our rule. 428 00:50:52,906 --> 00:50:55,648 What do you think of him? 429 00:50:56,164 --> 00:50:59,267 Rather gloomy but frank— I like that. 430 00:50:59,455 --> 00:51:04,059 He's strong and blunt but rather gentle. 431 00:51:05,122 --> 00:51:07,471 Becoming his wife... 432 00:51:08,889 --> 00:51:11,498 Omiyo, when'd you and he? 433 00:51:12,322 --> 00:51:15,135 When'd you fall for him? 434 00:51:16,422 --> 00:51:17,974 You're jealous. 435 00:51:18,155 --> 00:51:19,322 Fool! 436 00:51:19,955 --> 00:51:22,635 Scatterbrain. I meant Sister. 437 00:51:24,522 --> 00:51:25,689 I'm hungry. 438 00:51:25,789 --> 00:51:29,163 We just ate at that teahouse. 439 00:51:32,915 --> 00:51:34,815 She seems happy. 440 00:51:36,022 --> 00:51:37,922 Look like a loving couple. 441 00:51:43,875 --> 00:51:46,507 You're both fast walkers. 442 00:51:49,052 --> 00:51:51,689 We didn't want to be in the way. 443 00:51:52,722 --> 00:51:57,132 Hanji said you two were like a loving couple. 444 00:52:17,490 --> 00:52:23,373 Otawara Castle Town from here, but Jonenji's 12 miles to the left. 445 00:52:24,240 --> 00:52:25,873 Your village? 446 00:52:26,232 --> 00:52:27,965 Beyond that forest. 447 00:52:28,382 --> 00:52:30,135 We'll part here. 448 00:52:31,806 --> 00:52:33,330 Thank you. 449 00:52:34,948 --> 00:52:39,580 Be good friends. Don't lose heart no matter what. 450 00:52:42,731 --> 00:52:44,024 Big Sister! 451 00:52:44,822 --> 00:52:50,179 I never forget about you all our lives. 452 00:52:52,522 --> 00:52:56,828 Now, now, you're not small children. 453 00:52:57,389 --> 00:53:00,992 Cheer up and be off with you. 454 00:53:03,222 --> 00:53:04,455 We wish you luck. 455 00:53:05,049 --> 00:53:06,349 Goodbye. 456 00:53:07,155 --> 00:53:08,449 Goodbye. 457 00:53:38,936 --> 00:53:44,033 We searched every road but couldn't find her. 458 00:53:44,156 --> 00:53:45,458 I'm a very sorry. 459 00:53:45,689 --> 00:53:48,904 She still has the scroll? 460 00:53:49,222 --> 00:53:53,522 Yes. Using a sword-cane, she killed our men. 461 00:53:53,989 --> 00:53:55,022 Fool! 462 00:53:55,856 --> 00:54:01,248 Losing to one blind woman! Call yourself a samurai? 463 00:54:01,555 --> 00:54:03,079 Never mind, Tatewaki. 464 00:54:04,045 --> 00:54:12,472 When Murobuse's pupil went to Edo, I let him go to get the scroll. 465 00:54:14,389 --> 00:54:21,543 As I look at it, it holds the key to our studies. 466 00:54:23,055 --> 00:54:25,484 We must get it. 467 00:54:26,322 --> 00:54:27,457 Search! 468 00:54:28,715 --> 00:54:31,812 Find the blind woman and get the scroll! 469 00:54:32,989 --> 00:54:35,076 Yes, without fail this time! 470 00:54:52,081 --> 00:54:54,764 It's no use how many times you come. 471 00:54:57,055 --> 00:55:02,889 To make powerful gunpowder we need your cooperation. 472 00:55:03,522 --> 00:55:10,961 Why do you need it so much that you must sacrifice innocent people? 473 00:55:12,022 --> 00:55:15,319 We need it in future wars. 474 00:55:16,206 --> 00:55:17,732 Is that all? 475 00:55:18,755 --> 00:55:23,270 You're trying to sell it to other Clans? 476 00:55:24,865 --> 00:55:27,949 What will you do with all your money? 477 00:55:28,564 --> 00:55:33,599 Counting the gold gained with the farmers' blood and tears? 478 00:55:35,472 --> 00:55:37,006 Please leave. 479 00:55:37,430 --> 00:55:43,244 I'm an artillerist! I cannot spare a moment, let alone a day! 480 00:55:44,355 --> 00:55:50,085 I must make a rifle to be of use in time of our country's need! 481 00:55:52,506 --> 00:55:56,406 We'll help you if you cooperate with us. 482 00:55:59,455 --> 00:56:01,161 You still refuse? 483 00:56:02,296 --> 00:56:03,114 Enough! 484 00:56:05,422 --> 00:56:06,489 Kotoe. 485 00:56:08,261 --> 00:56:09,928 Gennosuke! 486 00:56:13,889 --> 00:56:14,989 Kotoe. 487 00:56:15,322 --> 00:56:19,494 I am so glad you are safe! 488 00:56:20,722 --> 00:56:24,251 Kazuma was killed. 489 00:56:27,655 --> 00:56:30,658 Someone was after the scroll. 490 00:56:30,889 --> 00:56:32,422 Then it was...? 491 00:56:32,755 --> 00:56:34,573 Please do not worry. 492 00:56:34,746 --> 00:56:38,461 He entrusted it to Oichi. She brought it. 493 00:56:45,891 --> 00:56:47,990 She can't see. 494 00:56:48,955 --> 00:56:52,851 Oh, then it must have... 495 00:56:55,098 --> 00:56:58,224 I return this to you. 496 00:57:00,219 --> 00:57:03,563 I can't express how grateful I am. 497 00:57:04,463 --> 00:57:07,322 Thank you very much! 498 00:57:07,830 --> 00:57:12,070 I am glad to have been of use. Then I'll... 499 00:57:14,292 --> 00:57:17,303 Please let Father thank you too. 500 00:57:18,755 --> 00:57:22,755 I just brought what I was asked to. Excuse me. 501 00:57:24,322 --> 00:57:28,207 Please be happy, both of you. 502 00:57:30,822 --> 00:57:31,889 Oichi! 503 00:57:37,189 --> 00:57:40,807 Please hand this to Father yourself. 504 00:57:44,389 --> 00:57:45,489 Kotoe. 505 00:57:45,589 --> 00:57:47,352 He will be pleased. 506 00:57:48,490 --> 00:57:50,555 Father! It's Gennosuke! 507 00:57:52,122 --> 00:57:54,539 Father! Father! 508 00:57:55,389 --> 00:57:56,489 What's the matter? 509 00:57:57,155 --> 00:57:59,389 Father's gone! 510 00:58:03,002 --> 00:58:07,786 Perhaps during my absense, Mondonosho... 511 00:58:08,222 --> 00:58:09,389 Who's he? 512 00:58:19,055 --> 00:58:19,921 Kotoe! 513 00:58:46,855 --> 00:58:47,989 Who is it? 514 00:58:50,429 --> 00:58:51,683 I found you. 515 00:58:53,415 --> 00:58:55,542 I haven't anything. 516 00:58:56,861 --> 00:58:58,398 Don't say that now! 517 00:58:59,798 --> 00:59:01,419 Not a samurai? 518 00:59:03,876 --> 00:59:05,716 For bed and board. 519 00:59:06,722 --> 00:59:10,091 Let's not kill for other people. 520 00:59:10,859 --> 00:59:12,326 But I have to. 521 01:00:00,222 --> 01:00:02,055 It's done. 522 01:00:25,371 --> 01:00:30,032 What is it? Haven't you seen blind women before? 523 01:00:31,289 --> 01:00:33,816 Not a pretty one like you. 524 01:00:34,055 --> 01:00:36,802 They say blind women are irresistible. 525 01:00:38,582 --> 01:00:42,465 Be still! I want to drink alone! 526 01:00:42,898 --> 01:00:44,962 A spirited woman! 527 01:00:45,155 --> 01:00:47,022 Use force! 528 01:00:47,482 --> 01:00:50,622 Stop it. She can't see. 529 01:00:55,856 --> 01:01:00,856 Be quiet. It makes my sake taste bad. 530 01:01:02,015 --> 01:01:03,565 What, you punk! 531 01:01:03,698 --> 01:01:06,533 Butt in and you'll get hurt! 532 01:01:07,022 --> 01:01:12,835 A lot of spirit. Who's the strongest one among you? 533 01:01:15,755 --> 01:01:16,707 Me! 534 01:01:20,955 --> 01:01:23,255 I see. Pretty strong. 535 01:02:09,148 --> 01:02:12,705 I'm the strongest! Any complaints? 536 01:02:29,155 --> 01:02:32,174 Want to come and join me, woman? 537 01:02:33,223 --> 01:02:38,171 Come yourself, why don't you? I'm blind. 538 01:02:39,222 --> 01:02:40,555 That's so. 539 01:02:40,724 --> 01:02:42,286 Who are you? 540 01:02:42,698 --> 01:02:46,835 As you can see... but you're blind. 541 01:02:47,375 --> 01:02:51,375 I'm Sakon Shishido, a down-and-out masterless samurai. 542 01:02:51,740 --> 01:02:53,665 Have a drink. 543 01:03:22,055 --> 01:03:23,522 Where'd you study? 544 01:03:23,889 --> 01:03:26,740 You mean massaging? 545 01:03:27,154 --> 01:03:29,553 None of that. Swordplay. 546 01:03:29,811 --> 01:03:33,811 You're joking. Swordplay when I'm blind. 547 01:03:34,489 --> 01:03:41,315 The way you touched your cane and the way you poured— I'm not blind. 548 01:03:43,255 --> 01:03:46,185 Not just a blind masseuse? 549 01:03:46,989 --> 01:03:48,989 If I'm not? 550 01:03:51,765 --> 01:03:53,898 Just a woman now. 551 01:03:55,398 --> 01:03:58,772 I like making strong women cry. 552 01:03:59,232 --> 01:04:01,402 I hate conceited men! 553 01:04:01,589 --> 01:04:05,820 In a bad humor. Turned down by a man? 554 01:04:12,006 --> 01:04:13,497 Don't mope. 555 01:04:13,983 --> 01:04:16,768 I'll make you forget everything tonight. 556 01:04:17,920 --> 01:04:19,530 Stop it! 557 01:04:20,822 --> 01:04:26,093 What if I say I'll knock that down and love you? 558 01:04:31,922 --> 01:04:33,555 Interesting. 559 01:04:35,389 --> 01:04:36,789 Want to? 560 01:04:56,741 --> 01:04:57,807 Oichi, 561 01:04:59,726 --> 01:05:01,159 I looked everywhere. 562 01:05:02,889 --> 01:05:04,308 Samurai Sakaki! 563 01:05:06,555 --> 01:05:09,916 I'll take you in her place. 564 01:05:11,498 --> 01:05:15,558 I'm lucky to meet interesting people. 565 01:06:34,455 --> 01:06:36,727 I came to see my Instructor. 566 01:06:36,955 --> 01:06:38,619 It's all right. 567 01:06:39,048 --> 01:06:43,724 To see him or his daughter just so you become happy. 568 01:06:45,198 --> 01:06:48,333 You needn't have looked for me. 569 01:06:50,555 --> 01:06:51,987 What now? 570 01:06:52,522 --> 01:06:57,387 I wonder I'll think when the sun rises again. 571 01:06:58,829 --> 01:07:01,912 I'll go where my feet and I want to go— 572 01:07:02,337 --> 01:07:04,190 I'm used to going along. 573 01:07:06,928 --> 01:07:11,796 I'm going to save Instructor Murobuse. 574 01:07:12,755 --> 01:07:13,622 What? 575 01:07:13,722 --> 01:07:16,555 The men after the scroll took him! 576 01:07:16,789 --> 01:07:21,093 He expelled you? Even if you love his daughter...! 577 01:07:25,522 --> 01:07:30,928 Trying to find a place to die, perhaps. I don't regret dying for him. 578 01:07:32,322 --> 01:07:36,322 Samurai are fools, aren't they? 579 01:07:39,655 --> 01:07:44,036 Leave town tomorrow. It's dangerous. They know you. 580 01:07:45,398 --> 01:07:49,418 You came to tell me that? 581 01:07:57,887 --> 01:07:59,774 I'm glad we met again. 582 01:08:02,678 --> 01:08:04,078 Be happy. 583 01:08:05,228 --> 01:08:06,710 Samurai Sakaki! 584 01:08:24,856 --> 01:08:28,231 Hanji, don't die! Don't work! Run away! 585 01:08:28,355 --> 01:08:29,577 Be still, girl! 586 01:08:29,855 --> 01:08:31,055 Murderers! 587 01:08:31,822 --> 01:08:33,275 Omiyo, don't come! 588 01:08:49,055 --> 01:08:50,644 Hurry up! 589 01:08:51,882 --> 01:08:53,649 Keep walking! 590 01:09:08,555 --> 01:09:10,355 Go back, farmer! 591 01:09:15,622 --> 01:09:16,999 Hanji too? 592 01:09:19,213 --> 01:09:21,582 Should we let her stay? 593 01:09:22,195 --> 01:09:23,395 Don't worry. 594 01:09:28,622 --> 01:09:30,955 I'm sorry to bother you. 595 01:09:31,055 --> 01:09:32,155 It's all right. 596 01:09:32,639 --> 01:09:38,301 Officials killed my father and took your father away. 597 01:09:39,322 --> 01:09:41,955 We're in the same fix. 598 01:09:46,763 --> 01:09:50,401 Did Gennosuke steal in safely? 599 01:09:50,622 --> 01:09:53,058 Officials came! 600 01:09:55,555 --> 01:09:57,889 Take this and run away. 601 01:10:44,655 --> 01:10:45,889 Wait! 602 01:10:48,847 --> 01:10:52,346 Raise your face! 603 01:10:57,491 --> 01:10:58,824 Your scar? 604 01:11:00,755 --> 01:11:04,412 Cut it with a sickle when I was a child. 605 01:11:09,922 --> 01:11:11,155 A sickle? 606 01:11:13,722 --> 01:11:15,662 All right! Go! 607 01:11:24,922 --> 01:11:26,964 Hurry up! 608 01:11:52,172 --> 01:11:53,589 Where's the Instructor? 609 01:11:55,655 --> 01:11:56,722 Tell me! 610 01:11:59,791 --> 01:12:03,648 Inside the powder house! 611 01:12:52,855 --> 01:12:54,189 No use. 612 01:12:56,240 --> 01:12:58,830 We meet often. 613 01:13:00,255 --> 01:13:03,882 Why are you here? 614 01:13:05,255 --> 01:13:07,389 Hired by Mondonosho. 615 01:13:08,749 --> 01:13:12,749 During depression, it's not bad to be a bodyguard. 616 01:13:13,555 --> 01:13:17,222 I don't want for food, sake, and women. 617 01:13:23,855 --> 01:13:24,989 Calm down. 618 01:13:26,906 --> 01:13:28,106 Look at that. 619 01:13:30,555 --> 01:13:32,190 Gennosuke! 620 01:13:32,355 --> 01:13:33,700 Throw it down! 621 01:13:36,022 --> 01:13:37,328 Cowards! 622 01:14:08,722 --> 01:14:11,469 Please stop! Don't flug him! 623 01:14:11,689 --> 01:14:13,674 The scroll and we won't! 624 01:14:17,089 --> 01:14:18,089 Kotoe! 625 01:14:19,389 --> 01:14:22,641 Don't tell them! Don't tell them! 626 01:14:22,822 --> 01:14:24,522 Not enough yet? 627 01:14:59,647 --> 01:15:00,879 Wait! 628 01:15:01,206 --> 01:15:02,306 Get him! 629 01:15:22,925 --> 01:15:25,354 My work's over. 630 01:15:25,960 --> 01:15:26,795 But... 631 01:15:26,872 --> 01:15:31,865 Tell her I refuse to become involved any more. 632 01:15:34,355 --> 01:15:36,743 Thank you for taking me in. 633 01:15:36,955 --> 01:15:40,363 The shop's closed. Stay another day. 634 01:15:40,522 --> 01:15:43,905 Thank you, but I'll be going. 635 01:15:44,155 --> 01:15:47,585 I see. Take care on the way. 636 01:15:52,365 --> 01:15:53,465 Sister! 637 01:15:55,855 --> 01:16:01,110 Omiyo, there are things I can and can't do. 638 01:16:07,802 --> 01:16:08,837 Hanji! 639 01:16:11,689 --> 01:16:13,280 Sister! 640 01:16:14,422 --> 01:16:19,782 Sister! Samurai Sakaki's life is in danger! 641 01:16:21,489 --> 01:16:24,772 Hanji, get a hold of yourself! 642 01:16:28,789 --> 01:16:30,289 Hanji! 643 01:17:55,889 --> 01:18:01,277 We meant to farm quietly but they killed him like a worm! 644 01:18:07,122 --> 01:18:10,931 I'll get revenge for Hanji. 645 01:18:14,325 --> 01:18:16,130 The powder site? 646 01:18:16,571 --> 01:18:19,289 Hang on to the horse. 647 01:18:53,050 --> 01:18:56,025 You won't cooperate yet? 648 01:18:57,472 --> 01:19:03,039 God gives us wisdom. We can't sell it to the devil! 649 01:19:04,522 --> 01:19:08,039 Not even if your daughter dies? 650 01:19:09,276 --> 01:19:13,829 She and my pupil would prefer death to shame! 651 01:19:33,622 --> 01:19:34,627 Light it! 652 01:19:44,716 --> 01:19:45,816 Kotoe! 653 01:19:45,915 --> 01:19:47,215 Gennosuke! 654 01:19:50,755 --> 01:19:53,222 It can be put out yet! 655 01:20:26,989 --> 01:20:29,028 Kill the woman! 656 01:20:33,589 --> 01:20:37,589 Samurai Sakaki! Where are you? 657 01:20:39,555 --> 01:20:43,099 Don't come! The fuse is lit! 658 01:21:23,403 --> 01:21:25,477 Betraying us? 659 01:21:26,180 --> 01:21:27,439 Changed my mind. 660 01:21:30,089 --> 01:21:32,189 I like that woman. 661 01:21:33,171 --> 01:21:38,863 I like money, too, but I can't condone your cowardly ways. 662 01:21:42,358 --> 01:21:43,619 Father! 663 01:21:43,856 --> 01:21:45,139 Thank you! 664 01:21:45,355 --> 01:21:47,622 Just a whim. Never mind. 665 01:25:12,755 --> 01:25:13,822 Watch out! 666 01:25:14,522 --> 01:25:15,869 Oichi! Watch out! 667 01:25:40,322 --> 01:25:41,822 Gennnosuke! 668 01:25:42,822 --> 01:25:44,055 Kotoe. 669 01:25:44,622 --> 01:25:46,049 Fine. All safe. 670 01:25:46,789 --> 01:25:50,841 Oichi, we owe it to you. Thank you. 671 01:25:51,430 --> 01:25:53,063 Thank you! 672 01:25:53,198 --> 01:25:55,762 You needn't thank me. 673 01:25:56,522 --> 01:26:00,867 Just so someone's happy is enough for me. 674 01:26:04,461 --> 01:26:07,028 The farmers sound happy. 675 01:26:08,682 --> 01:26:17,316 But it won't bring back Hanji or his father. 676 01:26:23,847 --> 01:26:26,111 Sister! 677 01:26:49,189 --> 01:26:53,510 Want to get on? The road's bad. 678 01:26:54,555 --> 01:26:55,793 No, thank you. 679 01:26:57,772 --> 01:27:00,168 Screwballs both. 680 01:27:00,945 --> 01:27:06,444 There's no money or fun in being a blind woman's bodyguard. 681 01:27:07,046 --> 01:27:11,158 It's fun for me. Don't hold back. 682 01:27:13,595 --> 01:27:14,766 I beg off. 683 01:27:14,843 --> 01:27:18,585 I feel more comfortable travelling alone. 684 01:27:20,522 --> 01:27:22,489 Headstrong as ever. 685 01:27:23,597 --> 01:27:26,991 We'll meet again if fate says so. 686 01:27:35,424 --> 01:27:38,582 If we're both alive. 687 01:27:46,768 --> 01:27:52,060 THE END 42343

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.