All language subtitles for Una.Cavalla.Tutta.Nuda.(1972).fr

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified) Download
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech Download
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek Download
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak Download
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:34,700 --> 00:00:37,500 Continue tes cochonneries ! 2 00:00:37,500 --> 00:00:42,100 Tu me fais avaler de la poussi�re ? Pendant la guerre, tu m'as fait �a. 3 00:00:42,200 --> 00:00:45,700 On ne voyait que ton cul, tu courais comme les lapins 4 00:00:45,800 --> 00:00:49,900 toi et tes amis les elfes, soyez sages ! 5 00:00:50,000 --> 00:00:52,300 Maintenant on voit mieux, Bianca. 6 00:00:52,400 --> 00:00:55,300 Allez, ma belle ! 7 00:00:55,400 --> 00:00:58,400 Si je mets une m�che dans ton cul, tu auras l'air d'un f�tiche. 8 00:00:58,400 --> 00:01:01,400 Avez-vous vu comment vous avez perdu la guerre ? 9 00:01:16,200 --> 00:01:20,800 Attrapez-le, c'est un antichrist ! 10 00:01:27,300 --> 00:01:31,000 Soyez bons, mes fr�res, 11 00:01:32,900 --> 00:01:37,500 fuyez quand vous voyez un fr�re arm� d'un b�ton ! 12 00:01:41,200 --> 00:01:44,000 H�, mes fr�res...! Allez vous faire voir...! 13 00:01:44,100 --> 00:01:47,300 On rentre � la maison, Bella ! 14 00:03:12,300 --> 00:03:17,000 Mon Gulfardo est un bon gar�on et travaille dur. 15 00:03:17,600 --> 00:03:20,400 Et maintenant mon ami, pour le prochain bloc 16 00:03:20,500 --> 00:03:22,900 voici les dessins des pi�ces suivantes. 17 00:03:23,000 --> 00:03:25,700 Je viens les chercher dans une semaine. 18 00:03:25,700 --> 00:03:28,400 Ce sont les florins que vous avez gagn�s. 19 00:03:28,400 --> 00:03:31,500 Merci, Monsieur Pisano ! 20 00:03:31,700 --> 00:03:35,300 - Dis merci. - Merci, M. Pisano. 21 00:03:35,300 --> 00:03:37,500 Pour travailler, oui ? 22 00:03:37,500 --> 00:03:41,200 Je travaille jour et nuit. Reste calme. 23 00:03:42,100 --> 00:03:45,000 - Dans une semaine, Gulfardo ! - Bien s�r, Monsieur. 24 00:03:47,600 --> 00:03:50,200 Pourquoi fais-tu cette t�te d'enterrement ? 25 00:03:50,300 --> 00:03:53,700 - Je travaille... - Travaille ! 26 00:03:53,900 --> 00:03:57,000 Je travaille, je travaille. 27 00:03:57,800 --> 00:04:00,800 C'est trop, je ne peux pas me d�fendre. 28 00:04:03,000 --> 00:04:06,200 Gulfardo ! 29 00:04:07,500 --> 00:04:11,500 Tu ne reconnais pas ton ami Folcacchio ? 30 00:04:11,700 --> 00:04:18,200 C'est toi qui as mis un serpent dans ma chemise et qui m'a incendi�. 31 00:04:18,300 --> 00:04:21,300 Tu t'en souviens encore ? 32 00:04:21,300 --> 00:04:24,300 Quelle �poque ! Oh, Folcacchio...! 33 00:04:28,100 --> 00:04:31,100 Oh, Folcacchio ...! Non ! 34 00:04:31,200 --> 00:04:35,300 Comment vas-tu, Fulcchio ? 35 00:04:35,300 --> 00:04:38,900 - Tu m'�touffes. - Viens de ce c�t�. 36 00:04:39,000 --> 00:04:41,700 Viens me serrer correctement dans tes bras. 37 00:04:42,300 --> 00:04:46,000 Gulfardo... cela ne semble pas �tre vrai ! Je ne t'ai pas vu depuis sept ans. 38 00:04:46,300 --> 00:04:49,700 - Comment vas-tu ? - J'�tais mieux, j'ai quelque chose dans les yeux. 39 00:04:50,100 --> 00:04:53,200 Viens me faire un c�lin. 40 00:04:53,700 --> 00:04:57,400 Je reviens tout de suite, Torello. 41 00:05:02,200 --> 00:05:05,400 Qui sait ce que tu as travers�... Dis-moi comment c'�tait ? 42 00:05:05,500 --> 00:05:08,600 J'ai tout vu. 43 00:05:08,600 --> 00:05:12,400 Nous avons fait la guerre partout. Au nord, m�me au sud, 44 00:05:12,500 --> 00:05:15,800 m�me au centre. Tout le temps contre le m�me ennemi. Les pr�tres. 45 00:05:16,900 --> 00:05:20,900 Tu aimezs la vie et tu te d�brouilles bien. 46 00:05:21,000 --> 00:05:25,400 J'aurais aim� faire le tour du monde mais je me suis mari�e et... au revoir ! 47 00:05:25,500 --> 00:05:28,900 Comment �a, au revoir ? 48 00:05:29,300 --> 00:05:32,300 - Que font-ils ? - Qui ? 49 00:05:32,300 --> 00:05:35,000 - Ceux-l� ! - Lequels ? 50 00:05:35,100 --> 00:05:37,900 - Ceux-l� l�-bas ! - Je ne les vois pas ! 51 00:05:37,900 --> 00:05:42,400 - Fais attention ! - Aha, celui-l�... 52 00:05:42,600 --> 00:05:45,700 c'est Torello, il s�me ... 53 00:05:45,700 --> 00:05:49,000 Et toi, l�homme, ne te r�voltes pas? 54 00:05:49,000 --> 00:05:52,800 - Est-ce que tu autorises ta femme ? - J'ai essay�, Folcacchio. 55 00:05:53,000 --> 00:05:57,700 Cette sorci�re fait semblant et tombe sur moi, elle m'�crase, elle p�se 200 kilos. 56 00:05:59,500 --> 00:06:02,100 Je vais m�en occuper. 57 00:06:04,400 --> 00:06:07,400 Attends. 58 00:06:07,600 --> 00:06:10,700 - Ce n'est pas tr�s d�licat... - Pas �a. 59 00:06:11,200 --> 00:06:16,800 J'ai ici un filtre qui fera de toi un lion. 60 00:06:16,800 --> 00:06:19,800 Tu vas voir ce que tu vas faire de la Pampinea. Bois-le ! 61 00:06:19,800 --> 00:06:22,300 - Vraiment ? - Oui. 62 00:06:22,400 --> 00:06:25,200 - Alors je le bois. - Bien s�r. 63 00:06:25,300 --> 00:06:27,800 Attention, c'est le dernier. 64 00:06:27,900 --> 00:06:30,300 H�, ne bois pas tout en une seule gorg�e. 65 00:06:30,300 --> 00:06:33,800 Lentement, lentement. Crois-tu que c'est de l'eau froide ? 66 00:06:34,700 --> 00:06:38,000 Lentement. 67 00:06:41,500 --> 00:06:45,200 - Que ressens-tu ? - Rien. 68 00:06:45,200 --> 00:06:50,200 - Continue de boire. - Lentement ? 69 00:06:52,800 --> 00:06:55,000 - Toujours rien ? - Rien. 70 00:06:55,100 --> 00:06:57,600 En attendant, je rentre � la maison. 71 00:06:57,700 --> 00:07:01,400 - J'ai h�te de les voir. - Je te crois, apr�s sept ans...! 72 00:07:01,500 --> 00:07:04,800 Continue � boire. 73 00:07:10,300 --> 00:07:12,800 Comment c'est ? 74 00:07:12,800 --> 00:07:16,100 Je sens une grande chaleur en bas, � c�t� des... 75 00:07:16,100 --> 00:07:19,500 Cela signifie que cela a un effet. Salut, Gulfardo. 76 00:07:44,600 --> 00:07:47,700 H�, de la maison ! 77 00:07:47,800 --> 00:07:51,800 Je suis Folcacchio, je suis de retour. 78 00:07:51,900 --> 00:07:54,400 H�, ho ! 79 00:07:58,900 --> 00:08:01,200 Que fais-tu, voleur ? Tu voulais voler du crottin ? 80 00:08:02,100 --> 00:08:05,200 Si je t'attrape � nouveau, je te tue. 81 00:08:05,200 --> 00:08:07,600 Tu ne vois pas que je suis de retour ? 82 00:08:07,700 --> 00:08:10,400 Pourquoi es-tu revenu ? N'�tais-tu pas � la guerre ? 83 00:08:10,500 --> 00:08:14,700 Tu as de nouveau des ennuis. Tu as vu comment le voleur s'est �chapp� ? 84 00:08:14,700 --> 00:08:17,300 Si c'est pour le fumier, c'est ma jument. 85 00:08:17,300 --> 00:08:21,100 - Ne t'inqui�te pas, la sienne est meilleure. - Nous verrons �a. 86 00:08:24,700 --> 00:08:27,600 Tiens-toi bien. 87 00:08:27,600 --> 00:08:31,700 - Tu ne me dis rien, Monarda ? - Que veux-tu que je dise ? 88 00:08:33,400 --> 00:08:36,800 - Qu'est-ce que c'est ce que tout le monde fait l�-bas ? - Ils font tous pipi en choeur. 89 00:08:36,900 --> 00:08:41,100 Pour mouiller ce sol merdique. 90 00:08:41,100 --> 00:08:43,500 - Papa, je ne peux pas. - Attends que tu en aies envie. 91 00:08:46,700 --> 00:08:49,200 Tu es fou. 92 00:08:49,800 --> 00:08:53,000 H�, maman ! 93 00:08:53,400 --> 00:08:56,400 Maman, tu ne me reconnais pas? 94 00:08:56,500 --> 00:09:00,500 C'est moi, Folcacchio, ton fils ! 95 00:09:00,800 --> 00:09:04,200 Toi, mon fils, wow ! 96 00:09:04,500 --> 00:09:08,900 Mon fils est un grand leader. Pas un gueux comme toi. 97 00:09:08,900 --> 00:09:11,300 Maman, tu plaisantes ? Je suis de retour de la guerre. 98 00:09:11,400 --> 00:09:14,600 C'est moi, Folcacchio. 99 00:09:14,700 --> 00:09:18,200 Comment dois-je te le dire ? Mon fils est un grand leader. 100 00:09:18,700 --> 00:09:22,800 - Quand tu as mang� pour la derni�re fois ? - Qu�est-ce que tu fais, tu manges tout ? 101 00:09:22,800 --> 00:09:25,400 Donnez-moi le pain. 102 00:09:25,400 --> 00:09:28,000 Voyez-vous �a ! Je le trouve et il le prend ! 103 00:09:28,000 --> 00:09:30,900 - Allez, d�gager ! - Regardez-les. 104 00:09:31,100 --> 00:09:34,500 - C'est comme �a que tu traites ta m�re ? - Laisse-moi tranquille. 105 00:09:45,800 --> 00:09:50,700 Je comprends la faim, mais 106 00:09:51,000 --> 00:09:53,600 mais de ce dont je me souviens, un ruisseau coulait ici. 107 00:09:53,800 --> 00:09:56,700 Il ne passait pas par ici ? 108 00:09:57,200 --> 00:10:00,700 La femme de Gulfardo l'a fait d�tourner. 109 00:10:00,700 --> 00:10:04,400 Avec l�excuse du travail de Gulfardo, et nous n'en avons plus une goutte. 110 00:10:05,000 --> 00:10:07,100 La femme de Gulfardo ? 111 00:10:07,100 --> 00:10:09,800 - Gulfardo de Bardi ? - Oui, lui-m�me ! 112 00:10:10,800 --> 00:10:15,500 Ne t'inqui�te pas, c'est mon ami. Je viens de le voir, je lui ai rendu service. 113 00:10:15,600 --> 00:10:20,000 Bon l'oncle, viens ici ! 114 00:10:20,600 --> 00:10:23,500 �a ne te fait pas mal, Gulfardo ? 115 00:10:23,800 --> 00:10:27,000 Laissez-le tranquille. 116 00:10:27,100 --> 00:10:31,400 H�, o� allez-vous ? Vous n'�tes plus int�ress�s par l'eau ? 117 00:10:31,500 --> 00:10:34,900 Venez ici, imb�ciles ! 118 00:10:39,900 --> 00:10:42,900 Maintenant, je vais te donner un coup de main. 119 00:10:46,800 --> 00:10:49,800 Qu'est-ce qui t'arrive ? 120 00:10:53,000 --> 00:10:56,800 Prends �a et �a ! 121 00:11:00,800 --> 00:11:04,000 Et maintenant � nous deux ! 122 00:11:04,400 --> 00:11:07,500 Ressors la t�te ! 123 00:11:07,500 --> 00:11:11,300 Viens ici. 124 00:11:11,300 --> 00:11:14,200 Reste ici, salope ! 125 00:11:14,800 --> 00:11:17,800 Regarde ! Je voulais vraiment le mettre quelque part 126 00:11:17,800 --> 00:11:21,200 mais cette fois merci de te couper les cheveux. 127 00:11:21,500 --> 00:11:25,200 Regarde ! Fais-toi une queue, truie ! 128 00:11:26,100 --> 00:11:29,800 Maintenant Folcacchierilor, je vais te montrer qui est le cocu ! 129 00:11:36,100 --> 00:11:39,300 Regardez, Folcacchierilor ! 130 00:11:39,300 --> 00:11:41,900 Viens ici, gueux ! 131 00:11:42,100 --> 00:11:44,600 Tiens-toi bien ! Et maintenant c'est ton tour ! 132 00:11:45,500 --> 00:11:48,900 Arr�te, Gulfardo ! Je suis Folcacchio ! 133 00:11:49,100 --> 00:11:52,300 Arr�te, nous sommes amis ! 134 00:11:54,800 --> 00:11:57,600 Tr�s bien, tu en veux ! 135 00:12:01,200 --> 00:12:04,800 Ma main ! je ne vois plus ! 136 00:12:04,900 --> 00:12:07,800 Maintenant, regardez qui est Gulfardo de Bardi ! 137 00:12:10,800 --> 00:12:14,300 Viens ici parce que je te d�gonfle, baril de saindoux ! 138 00:12:15,100 --> 00:12:20,300 Baril de saindoux ? Je ne m'inqui�te pas. Comprenez-vous qui est Gulfardo de Bardi ? 139 00:12:20,900 --> 00:12:26,400 Le premier qui dit que je suis cocu, je lui mets une main dans sa gueule et une dans son cul ! 140 00:12:32,800 --> 00:12:36,700 H�, Andrea! Je lui ai donn� le filtre. 141 00:12:38,000 --> 00:12:42,400 Lorsque l'effet est termin�, il sera calm�. 142 00:12:42,500 --> 00:12:45,500 Je vois qu'il t'en a mis une bonne. 143 00:12:45,600 --> 00:12:48,800 - Fils de chien, que lui as-tu fait ? - Ce ne sera pas si long. 144 00:12:48,900 --> 00:12:52,300 Cela ne prendra pas longtemps. Je lui ai fait plaisir. 145 00:12:53,500 --> 00:12:57,300 Fais-m'en un et sors d'ici avec ta jument ! 146 00:12:59,200 --> 00:13:03,100 Ecoutez ! 147 00:13:09,000 --> 00:13:12,700 Ecoutez ! 148 00:13:12,800 --> 00:13:16,200 Le R�v�rend Prieur, notre p�re 149 00:13:17,900 --> 00:13:24,600 cherche des hommes pieux et courageux pour les envoyer comme messagers � l'�v�que de Voltera. 150 00:13:25,400 --> 00:13:29,200 J'y vais comme ambassadeur,Gulfardo de Bardi, 151 00:13:29,400 --> 00:13:32,300 un homme de force, de talent et de confiance. 152 00:13:32,400 --> 00:13:34,900 L�homme que nous cherchons est devant nous, Folcacchio ... 153 00:13:41,400 --> 00:13:45,000 Je ne pense pas avoir bien compris, me suis-tu ? 154 00:13:45,700 --> 00:13:48,100 - Tu seras derri�re moi, n'est-ce pas ? - Bien s�r ! 155 00:13:48,100 --> 00:13:50,700 - D�guis� dans ce style ? - Oui. 156 00:13:50,800 --> 00:13:54,500 Reste dans la rang, tout le monde va avoir peur ! Allons-y ! 157 00:13:57,100 --> 00:13:59,700 H� ! Voici les ambassadeurs ! 158 00:14:01,400 --> 00:14:05,000 Pr�sent en service ! Gulfardo de Bardi, le premier ambassadeur ! 159 00:14:18,500 --> 00:14:22,700 Silence ! Le R�v�rend Sup�rieur parle � notre ma�tre. 160 00:14:25,600 --> 00:14:30,100 Citoyens ! Parce que la faim et la pauvret� 161 00:14:30,100 --> 00:14:33,400 hantent notre r�gion, 162 00:14:33,500 --> 00:14:38,000 j'ai �t� oblig� d'envoyer des ambassadeurs � notre �v�que et deux d'entre vous 163 00:14:38,000 --> 00:14:41,200 se sont avanc�s. Mais ! C'est un cadeau". 164 00:14:41,400 --> 00:14:44,300 Cela ne nous surprend pas que Gulfardo de Bardi 165 00:14:44,400 --> 00:14:47,500 se soit offert d'�tre ambassadeur. 166 00:14:47,500 --> 00:14:52,900 Seul un homme comme lui, avec talent et foi 167 00:14:53,000 --> 00:14:57,000 pouvait entreprendre une mission aussi courageuse. 168 00:14:57,100 --> 00:15:01,600 Folcacchio s'est �galement pr�sent� et est revenu 169 00:15:02,000 --> 00:15:06,900 d'une guerre contre le pape. 170 00:15:07,000 --> 00:15:10,000 Cela me surprend vraiment. C'est juste que 171 00:15:10,100 --> 00:15:13,400 vous venez de changer d'avis, c'est ce que vous vouliez dire. 172 00:15:13,400 --> 00:15:17,200 Vous l'auriez bien dit si vous l'aviez dit. 173 00:15:17,900 --> 00:15:21,500 Je ne participerai � aucune guerre. 174 00:15:21,500 --> 00:15:26,200 Il y a encore la famille, la maison, le village. 175 00:15:26,200 --> 00:15:30,500 Ce sont mes seules consolations. 176 00:15:30,500 --> 00:15:33,700 Folcacchio Folcacchieri, avez-vous des remords 177 00:15:33,800 --> 00:15:38,100 pour votre pass� d�shonorant ? R�pondez ! 178 00:15:38,700 --> 00:15:41,300 C'est de ma faute ! 179 00:15:41,300 --> 00:15:44,400 R�v�rend Monsieur, il est le meilleur d'entre nous pour nous repr�senter. 180 00:15:44,500 --> 00:15:49,100 Et maintenant, �coutez attentivement le contenu du message ! 181 00:15:51,000 --> 00:15:55,300 Nous sommes d�vou�s � notre bon �v�que Guido. 182 00:15:55,300 --> 00:15:58,800 Mais la situation est grave. 183 00:15:59,500 --> 00:16:02,100 Pourquoi suis-je � cheval ? 184 00:16:06,400 --> 00:16:11,200 Ma m�re, que tu es laide ! 185 00:16:20,300 --> 00:16:23,500 Il faut partir vite, il fera bient�t nuit. 186 00:16:23,500 --> 00:16:26,000 Il y a de plus en plus de dangers. 187 00:16:26,100 --> 00:16:29,300 Avez-vous compris ? Tout est-il clair ? 188 00:16:29,400 --> 00:16:35,400 Pensez-vous qu'un ambassadeur comme Gulfardo de Bardi perdrait un mot de vous ? 189 00:16:35,500 --> 00:16:38,800 Maintenant que vous �tes ambassadeurs ... 190 00:16:38,900 --> 00:16:42,300 - Merci, Monsieur Pissano. - C'est l'argent pour le voyage. 191 00:16:42,300 --> 00:16:44,900 Tiens, Pampinea ! 192 00:16:45,000 --> 00:16:48,600 Dites-lui toutes les lacunes ! 193 00:16:48,700 --> 00:16:51,400 Oui ! Qu'est-ce que c'est ? 194 00:16:51,500 --> 00:16:54,800 C'est le poulain de ma jument. 195 00:16:54,800 --> 00:16:58,500 Nous partons, r�v�rend ! Que Dieu nous aide ! 196 00:16:58,600 --> 00:17:02,200 Et pas de vent ! 197 00:17:16,700 --> 00:17:20,100 Quand j'aurai de l'argent, je veux acheter un ch�teau comme �a ! 198 00:17:21,200 --> 00:17:24,200 - Folcacchio, je me sens un peu... - Qu'est-ce que tu as ? 199 00:17:24,300 --> 00:17:27,500 - O� allons-nous? - La Voltera, chez l'�v�que. 200 00:17:27,600 --> 00:17:30,300 - Tu ne voulais pas �tre ambassadeur ? - Moi ? 201 00:17:30,400 --> 00:17:34,500 - Quand tu �tais un lion, tu ne te souviens pas ? - C'est vrai, le filtre. 202 00:17:34,600 --> 00:17:38,100 - Oui, celui-l� m�me ! - Donne-m'en un autre ! 203 00:17:38,100 --> 00:17:42,500 Je t'ai dit que c'�tait le dernier. J'en avais achet� beaucoup mais je n'en ai plus. 204 00:17:42,600 --> 00:17:45,600 Je ne vais pas � Voltera, je rentre � la maison. 205 00:17:45,700 --> 00:17:49,100 Reviens ! Sais-tu ce que tu trouveras chez toi ? Sur la Pampinea... 206 00:17:49,400 --> 00:17:54,100 Tu te souviens de Pampinea ? Avant de partir, tu l'aa battue. 207 00:17:54,500 --> 00:17:57,800 - Moi ? Est-ce que je l'ai gifl�e ? - Qui moi ? 208 00:17:58,400 --> 00:18:02,300 Comme c'est mignon ! Je l'ai gifl�e pour la premi�re fois de ma vie. 209 00:18:02,400 --> 00:18:06,600 Folcacchio ! Je ne peux plus rentrer � la maison. 210 00:18:06,700 --> 00:18:09,800 Eh bien, viens, on s'en va ! 211 00:18:09,800 --> 00:18:13,700 - Allons-y. - Allez la jument blanche. 212 00:18:16,900 --> 00:18:21,300 Que c'est beau de marcher ! Je veux vraiment voir le monde. 213 00:18:21,500 --> 00:18:26,300 Mais surtout, je suis content de ne plus voir Pampinea. 214 00:18:26,300 --> 00:18:29,200 - Cela semble petit ? - J'imagine... 215 00:18:29,300 --> 00:18:33,100 Regarde �a ! Une cape d'ambassadeur ! 216 00:18:33,200 --> 00:18:37,700 C'est comme tu l'as dit, les gens m'ont applaudi. 217 00:18:37,800 --> 00:18:40,900 - Oui, ils t'ont applaudi. - M. Priore nous a donn� l'argent 218 00:18:40,900 --> 00:18:44,600 que tu gardes, c'est plus s�r. je n'ai pas compris �a. 219 00:18:44,600 --> 00:18:48,700 Quoi qu'il en soit, c'est agr�able de se promener dans le monde. 220 00:18:49,400 --> 00:18:54,000 Nous devons �tre de bons ambassadeurs si nous voulons devenir des ambassadeurs permanents. 221 00:18:54,000 --> 00:18:57,400 C'est beaucoup d'argent, nous serons bien pay�s. Je te dis. 222 00:18:57,400 --> 00:19:01,300 Nous devons avoir des recommandations pour devenir des ambassadeurs permanents. 223 00:19:01,400 --> 00:19:05,700 Bien s�r, nous devons faire du bon travail, dans tous les sens. 224 00:19:06,300 --> 00:19:10,800 Nous devons obtenir, demander quand nous sommes devant l'�v�que. 225 00:19:10,800 --> 00:19:15,400 - Et si n�cessaire, insistons ! - Insistons ! 226 00:19:16,600 --> 00:19:20,600 Que devons-nous lui dire ? 227 00:19:20,600 --> 00:19:24,000 - � qui ? - L'�v�que. 228 00:19:25,900 --> 00:19:29,300 Comment �a, lui dire ? 229 00:19:29,400 --> 00:19:33,900 - Ce que nous devons transmettre � l'�v�que. - Comment, tu ne sais pas ? 230 00:19:34,000 --> 00:19:37,700 Moi ? J'avais le liquide dans mon corps et je pensais que j'�tais un lion. 231 00:19:40,500 --> 00:19:43,000 - Es-tu s�rieux ? - Oui. 232 00:19:43,100 --> 00:19:46,600 - Chien stupide... ! � qui parlait le doyen ? - Tu ne faisais pas attention ? 233 00:19:46,600 --> 00:19:50,700 Dois-je faire attention ? J'ai fait attention � ne pas tomber du cheval. 234 00:19:50,700 --> 00:19:54,200 Imb�cile ! 235 00:19:54,200 --> 00:19:57,400 - Pauvres de nous ! - Tu parles ! 236 00:19:57,400 --> 00:20:00,300 Pauvre toi ! �a ne te concerne pas ! 237 00:20:00,400 --> 00:20:04,300 Je ne prendrai mes fonctions que si tu es tu�. 238 00:20:04,700 --> 00:20:08,600 Sors d'ici, voyou ! 239 00:20:08,700 --> 00:20:12,400 Je n'ai pas de temps � perdre avec des gens comme toi. 240 00:20:12,500 --> 00:20:15,400 - Que se passe-t-il ici ? - Laissez-les tranquilles, que faites-vous ? 241 00:20:15,900 --> 00:20:19,200 Et maintenant que faisons-nous, Folcacchio ? 242 00:20:19,300 --> 00:20:24,900 Ce sont tes affaires ! N'oublie pas �a, je ne veux rien savoir. 243 00:20:25,300 --> 00:20:29,400 Pauvre homme ! Qu�est-ce que t�as fait ? 244 00:20:30,000 --> 00:20:33,400 - �a suffit ! Je pars ! - H�, o� vas-tu ? 245 00:20:33,500 --> 00:20:35,600 - Que voulait-il ? - Ils m'ont jet� des pierres. 246 00:20:35,700 --> 00:20:38,100 Allez, viens ici ! 247 00:20:38,100 --> 00:20:41,100 Non, je ne te fais pas confiance. 248 00:20:41,200 --> 00:20:44,100 - Nous sommes des ambassadeurs. - Des ambassadeurs ? 249 00:20:45,200 --> 00:20:47,700 Viens plus vite, nous sommes occup�s ! 250 00:20:47,700 --> 00:20:51,400 Souviens-toi du message que le r�v�rend n'a pas dit, 251 00:20:51,500 --> 00:20:54,800 Sinon, je te frappe la bouche et tu mangeras de la chapelure. 252 00:20:54,900 --> 00:20:58,300 Je ne suis pas int�ress� � me battre, mais la chapelure me fait peur. 253 00:21:04,900 --> 00:21:07,500 - On arrive. - O� ? 254 00:21:07,600 --> 00:21:10,600 - C'est ma maison. - Celle l�-bas ? 255 00:21:10,700 --> 00:21:13,700 Il n'y a que des pierres ici. Laisse-moi t'aider. 256 00:21:13,700 --> 00:21:18,000 Merci, messieurs ! Dieu vous aide ! 257 00:21:18,100 --> 00:21:21,100 Tiens, tes paniers ! 258 00:21:21,200 --> 00:21:24,400 - Attention, que l'�ne ne s'enfuit pas ! - Il ne fuit pas. 259 00:21:24,500 --> 00:21:27,500 - Pourquoi on ne s'arr�te pas ? - Cela ressemble-t-il � un endroit pour les ambassadeurs ? 260 00:21:27,500 --> 00:21:30,500 Nicolo, ils t'ont donn� le cheval ? 261 00:21:30,500 --> 00:21:33,500 Non Gemmata, ils m'ont jet� des pierres. 262 00:21:33,500 --> 00:21:37,800 Qu'il soit maudit lui et ses serviteurs ! 263 00:21:37,800 --> 00:21:41,200 Je suis revenu avec ces messieurs, ils m'ont emmen� avec eux. 264 00:21:48,100 --> 00:21:52,000 Maman, que tu es belle. 265 00:21:52,100 --> 00:21:55,200 Tu n'as pas besoin d'�tre contrari�, tous ces messieurs ne sont pas mauvais. 266 00:21:55,300 --> 00:21:58,500 Quel morceau. 267 00:21:58,600 --> 00:22:02,800 - Que disais-tu, Gulfardo ? - �a ne ferait pas de mal de dormir ici. 268 00:22:04,100 --> 00:22:07,700 Notre hospitalit� est mis�rable, mais offerte de bon c�ur. 269 00:22:07,700 --> 00:22:11,000 Une soupe vous revigorera ! 270 00:22:11,200 --> 00:22:15,100 Je vois que vous insistez,nous allons rester. 271 00:22:15,200 --> 00:22:20,600 Mais seulement moi, mon ami doit rentrer. 272 00:22:20,700 --> 00:22:23,800 Je vais faire le repas. 273 00:22:23,900 --> 00:22:27,700 Qu'est-ce qui t'arrive, t'as p�t� un c�ble ? 274 00:22:27,700 --> 00:22:31,800 D'abord tu as dit que tu ne voulais pas que nous restions et ensuite ton ami doit rentrer. 275 00:22:31,900 --> 00:22:34,200 Pourquoi devrais-je rentrer ? 276 00:22:34,300 --> 00:22:37,000 - �coute, tu retournes au village. - Dans le village ou chez le r�v�rend ? 277 00:22:37,000 --> 00:22:40,300 Le r�v�rend, imb�cile ! 278 00:22:40,300 --> 00:22:44,100 Si tu lui dis que tu ne connais pas le message, nous ne serons pas des ambassadeurs. 279 00:22:44,200 --> 00:22:46,400 Alors que faisons-nous? 280 00:22:46,500 --> 00:22:51,400 Demande au meunier quoi faire � Voltera ! 281 00:22:51,500 --> 00:22:54,700 - Si tu avais �t� prudent, tu aurais compris. - Dois-je y aller maintenant ? 282 00:22:54,700 --> 00:22:58,900 Il fait presque nuit, il y a des animaux, des voleurs dans la for�t. 283 00:22:59,000 --> 00:23:03,100 Je vois que tu es press�, tu sais que tu es le premier ambassadeur. 284 00:23:03,200 --> 00:23:06,300 - Pauvres de nous ! - Vas-y ! 285 00:23:07,300 --> 00:23:09,400 - Tu me le paieras. - Bouge-toi ! 286 00:23:09,500 --> 00:23:13,400 Je ne m�ritais pas �a, j'ai quitt� Pampinea et j'ai trouv� �a... 287 00:23:13,500 --> 00:23:17,000 H�, monsieur Nicolo ! 288 00:23:18,000 --> 00:23:21,500 C'est quelque chose d'�tre ambassadeur. 289 00:23:22,300 --> 00:23:25,500 Nous combattons 290 00:23:25,500 --> 00:23:28,900 l'art sublime de la guerre, 291 00:23:28,900 --> 00:23:32,100 le plaisir de la victoire, 292 00:23:33,200 --> 00:23:36,500 n'ont pas d'�gal. 293 00:23:36,500 --> 00:23:40,600 Je te le dis ! 294 00:23:45,900 --> 00:23:50,300 Tu crois que je vais au village ? 295 00:23:50,800 --> 00:23:53,800 Quel rigolo ! Qu'est-ce qu'il croit ? 296 00:24:06,700 --> 00:24:09,800 Ils ne sont pas entam�s, Monsieur, oublie comme ils sont bons ! 297 00:24:11,100 --> 00:24:14,300 - Ils sont probablement un peu aigres. - Je vais en choisir un pour toi. 298 00:24:15,900 --> 00:24:18,500 Tu vas aimer. 299 00:24:20,500 --> 00:24:24,500 Bon, aqueux et sucr�. 300 00:24:25,200 --> 00:24:28,500 Dis-nous comment c'�tait avec l'huile chaude. 301 00:24:29,700 --> 00:24:33,300 L'huile ? Ah, l'huile... 302 00:24:34,000 --> 00:24:39,800 Quand je suis arriv�, le si�ge avait d�j� commenc� il y a six mois. 303 00:24:40,400 --> 00:24:45,800 J'�tais entre les murs, je prends l'�chelle et je la mets juste sous la tour. 304 00:24:45,900 --> 00:24:49,800 Les ennemis avec des seaux fumants jetaient de l'huile bouillante. 305 00:24:50,600 --> 00:24:53,700 Ils ont jet� un seau sur mon �paule, un autre sur cette �paule. 306 00:24:54,000 --> 00:24:58,300 Un autre seau m'a �t� jet� au visage. 307 00:24:58,600 --> 00:25:02,300 Je les ai regard�s et j'ai continu� � grimper, plus haut, plus haut. 308 00:25:02,600 --> 00:25:07,100 - Quelle fatigue... - Non, j'ai atteint le sommet. 309 00:25:07,100 --> 00:25:11,200 Je veux dire, tu dois �tre si fatigu�e apr�s si longtemps. 310 00:25:11,200 --> 00:25:14,700 Tu as avez besoin de dormir, monsieur. 311 00:25:14,800 --> 00:25:18,200 mais comme tu peux le voir, nous n'avons que ce lit. 312 00:25:18,300 --> 00:25:21,400 Au-del� c'est l'�curie, alors ... 313 00:25:21,500 --> 00:25:27,000 Ce n'est pas possible, on va � l'�curie, on va lui offrir le lit. 314 00:25:27,100 --> 00:25:31,000 Non, je ne peux pas accepter. 315 00:25:31,100 --> 00:25:35,100 J'aime dormir dans l'�curie. 316 00:25:58,600 --> 00:26:02,600 Je peux te rendre belle. 317 00:26:02,700 --> 00:26:06,400 Je ne l'ai pas fait depuis longtemps Un enchantement qui fait de lui 318 00:26:06,400 --> 00:26:08,900 un miracle. 319 00:26:08,900 --> 00:26:12,600 Un miracle que je fais � chaque fois que nous sommes dans une �table. 320 00:26:12,600 --> 00:26:16,200 - Quel miracle, monsieur ? - C'est un enchantement oriental. 321 00:26:16,900 --> 00:26:20,000 Je suis d�sol�, mais on ne peut pas vous le dire, n'est- ce pas, Bianca ? 322 00:26:20,100 --> 00:26:23,900 Dites-nous. Nous ne le dirons � personne. N'est-ce pas vrai, Gemmata ? 323 00:26:23,900 --> 00:26:27,600 - Personne ... - Tu ne veux pas que je leur dise ? Je ne leur dis pas. 324 00:26:27,800 --> 00:26:32,000 Un magicien du Levant nous l'a appris. 325 00:26:39,000 --> 00:26:46,600 Je transforme cette jument en une femme magnifique quand j'en ai envie. 326 00:26:46,600 --> 00:26:50,000 La jument en femme ? C'est ce que tu dis, monsieur ? 327 00:26:50,100 --> 00:26:54,200 C'est vrai ! En la femme la plus splendide jamais vue. 328 00:26:54,600 --> 00:26:58,100 Oh mon Dieu ! 329 00:26:58,200 --> 00:27:02,300 - A chaque fois que tu veux ? - Quand j'ai envie. 330 00:27:04,100 --> 00:27:08,000 La nuit, je la transforme en femme, seulement quand je trouve une �table. 331 00:27:08,200 --> 00:27:11,900 Et pendant la journ�e, retour � la jument 332 00:27:11,900 --> 00:27:15,100 et nous allons dans le monde. 333 00:27:16,000 --> 00:27:19,400 Bonne nuit, monsieur. Sois heureux ! 334 00:27:20,000 --> 00:27:22,900 - Une bonne nui! - Et vous aussi 335 00:27:24,400 --> 00:27:28,000 une bonne nuit. 336 00:27:31,900 --> 00:27:34,400 �coute, Nicolo. 337 00:27:34,500 --> 00:27:38,900 Si ce monsieur sait transformer sa jument en femme, 338 00:27:39,000 --> 00:27:42,100 il sait comment faire et vice versa, c'est s�r ! 339 00:27:43,900 --> 00:27:47,000 Nicolo. 340 00:27:47,400 --> 00:27:53,300 Si une jument peut �tre transform�e en femme, et une femme peut �tre transform�e en jument. 341 00:27:53,800 --> 00:27:57,200 N'est-ce pas vrai ? 342 00:27:57,400 --> 00:28:01,300 N'avons-nous pas besoin d'une jument ? 343 00:28:05,100 --> 00:28:09,100 Monsieur. 344 00:28:10,300 --> 00:28:13,300 Monsieur l'ambassadeur. 345 00:28:18,700 --> 00:28:22,000 - Je veux te parler! - Qui est-ce ? 346 00:28:22,000 --> 00:28:25,900 - C'est important. - Que veux-tu � cette heure ? 347 00:28:26,000 --> 00:28:29,400 - Tu d�ranges un ambassadeur � cette heure ? - S'il te pla�t, monsieur ! 348 00:28:29,500 --> 00:28:33,000 Transforme ma femme en jument ! 349 00:28:33,100 --> 00:28:36,900 C'est tr�s important pour moi. 350 00:28:37,000 --> 00:28:42,100 Il est tard. Je ne l'ai pas fait ce soir non plus. 351 00:28:42,100 --> 00:28:45,200 - Ce n'est pas la nuit. - Fais-en une jument. 352 00:28:45,300 --> 00:28:48,800 - C'est difficile. - Apprends-moi. 353 00:28:50,200 --> 00:28:53,500 Bien. Si tu veux �a. 354 00:28:56,500 --> 00:29:00,700 Mais, cher Nicolo, apr�s cela, ta femme t'apprendra le rituel. 355 00:29:00,900 --> 00:29:05,500 Il faut avoir une bonne dose de courage, une bonne dose de patience 356 00:29:05,600 --> 00:29:08,600 et surtout, beaucoup d'intelligence. 357 00:29:08,800 --> 00:29:12,800 Tu as raison, tu es g�nial, mais je ne suis pas un imb�cile. 358 00:29:12,900 --> 00:29:16,100 - �a se voit ! D'accord, nous le faisons. - Merci. 359 00:29:16,200 --> 00:29:19,800 - Donne-moi ta main. - Dieu te prot�ge ! 360 00:29:20,400 --> 00:29:23,500 Que Dieu te b�nisse, monsieur ! 361 00:29:30,900 --> 00:29:35,000 Tout d'abord on vous demande de sortir par les fen�tres. 362 00:29:35,100 --> 00:29:40,300 Deuxi�mement, Nicolo, tu as besoin d'une bougie. 363 00:29:40,300 --> 00:29:43,600 Garde-la allum�e pendant toute la dur�e du sort. 364 00:29:44,300 --> 00:29:47,500 Laisse l'huile et le sel dans la soucoupe. 365 00:29:47,600 --> 00:29:50,600 Attention � ne pas couler,! 366 00:29:50,600 --> 00:29:54,000 Que le silence absolu soit. Le silence absolu. 367 00:29:54,100 --> 00:29:57,000 J'�teins la lumi�re. 368 00:29:57,000 --> 00:30:01,600 Dona Gemmata, tu dois te d�shabiller. Tu dois �tre nue 369 00:30:01,600 --> 00:30:04,500 comme Dieu t'a fait. 370 00:30:04,600 --> 00:30:07,800 Comment, nue, sans v�tements ? 371 00:30:07,800 --> 00:30:11,200 J'ai dit que c'�tait un enchantement oriental. 372 00:30:11,300 --> 00:30:14,800 Soit nous faisons cela, soit nous ne faisons plus rien. 373 00:30:15,400 --> 00:30:18,300 - Je vais prendre la bougie. - Non ce n'est pas �a ! 374 00:30:18,600 --> 00:30:23,100 Nicolo, je t'ai dit, il doit y en avoir une sur une soucoupe de sel et d'huile. 375 00:30:25,200 --> 00:30:28,400 Allez, sors. 376 00:31:06,900 --> 00:31:10,500 - Tu dois rester dehors ! - � l'ext�rieur ? 377 00:31:11,600 --> 00:31:14,600 Tu apprendas l'enchantement de ta femme. 378 00:31:14,700 --> 00:31:18,600 Je ne pars pas d'ici, aies piti�. 379 00:31:19,000 --> 00:31:22,900 D'accord, retourne-toi ici. 380 00:31:23,700 --> 00:31:27,700 Ne fais pas de bruit, l�ve la bougie ! 381 00:31:28,400 --> 00:31:32,500 Ne te retournes pas pour rien au monde ! Compris ? 382 00:31:37,600 --> 00:31:41,600 Viens ici, dona Gemmata ! 383 00:31:41,900 --> 00:31:45,100 Agenouille-toi ! 384 00:31:45,300 --> 00:31:49,300 Vers le bas. Comme si tu �tais d�j� une jument. 385 00:31:54,500 --> 00:31:59,800 Et toi Nicolo, laisse entrer dans ta t�te la formule que je vais prononcer. 386 00:32:01,000 --> 00:32:04,500 Maintenant ferme les yeux ! Retiens �a... 387 00:32:04,600 --> 00:32:09,000 Mocolo rato, macho non goccioli. 388 00:32:09,700 --> 00:32:14,700 Le pape Satan est beau... 389 00:32:15,200 --> 00:32:18,900 La femme a chang�, Zoltan Zoltan... 390 00:32:19,000 --> 00:32:22,000 Zoltan zoltanus... colazanus... 391 00:32:22,100 --> 00:32:25,800 La Kabbale a fait... 392 00:32:26,700 --> 00:32:31,700 Comment ces cheveux blonds, pour devenir une belle crini�re de jument... 393 00:32:33,300 --> 00:32:36,300 Non, �a ne marche pas ! 394 00:32:36,400 --> 00:32:39,600 Essayons de nous lever. 395 00:32:40,000 --> 00:32:43,700 Comme une jument � deux pattes. 396 00:32:53,300 --> 00:32:58,500 Cette splendide chevelure pour devenir la crini�re d'une jument... 397 00:33:00,200 --> 00:33:05,500 Ces belles �paules pour devenir des �paules de jument fortes... 398 00:33:09,200 --> 00:33:14,100 Et ces bras... Et ces cuisses... 399 00:33:15,600 --> 00:33:18,600 devenir de longues jambes de jument... 400 00:33:18,700 --> 00:33:24,400 Je sens une pr�sence ind�sirable ! L� derri�re ! 401 00:33:25,500 --> 00:33:30,500 Ces mains... ces poignets, les genoux et les pieds... 402 00:33:31,400 --> 00:33:36,000 devenir les pieds de jument... 403 00:33:39,500 --> 00:33:42,700 Comme tu es belle, Gemmata ! Maman, que tu es belle ! 404 00:33:47,600 --> 00:33:51,700 Allez maintenant, le prodige de celebamus. 405 00:33:51,700 --> 00:33:54,800 Non, non, ce n'est pas �a ! 406 00:33:55,400 --> 00:34:00,800 Bravo ! Tu as bris� le charme ! Cela ne peut plus �tre fait. 407 00:34:00,900 --> 00:34:04,000 La magie ne peut plus �tre accomplie. Je viens de te dire ! 408 00:34:04,100 --> 00:34:08,200 Regarde ma jument ! Ce n'est pas la bonne nuit. 409 00:34:08,200 --> 00:34:11,400 Va te coucher, je veux dormir ! 410 00:34:14,600 --> 00:34:17,800 Attends ! On peut tout voir ! 411 00:34:24,400 --> 00:34:28,100 Ma belle jument. 412 00:34:37,100 --> 00:34:41,900 Tu arrives � pied et je dois attendre. 413 00:34:41,900 --> 00:34:45,000 Tu as deux chevaux, utilise au moins un. 414 00:34:45,100 --> 00:34:48,400 J'ai mis pied � terre pour la laisser boire de l'eau. Et le poulain, le pauvre... 415 00:34:48,500 --> 00:34:52,200 - As-tu parl� au meunier ? - Je suis all� le voir imm�diatement. 416 00:34:52,300 --> 00:34:56,500 Le moulin va bien, la farine... nous avons mang� ensemble. 417 00:34:56,500 --> 00:35:01,300 - As-tu fait avancer les choses ? - Oui, ce soir je... 418 00:35:01,400 --> 00:35:04,900 - Avec Gemmata. - La ferme. 419 00:35:13,800 --> 00:35:17,200 Nobles seigneurs. 420 00:35:17,300 --> 00:35:20,500 - Allez ! - Apr�s vous, messieurs. 421 00:35:20,600 --> 00:35:23,000 J'insiste. 422 00:35:26,000 --> 00:35:30,700 - Le voleur ! Il a vol� mes v�tements ! - Qui ? 423 00:35:30,700 --> 00:35:33,900 Lui ! Il a aussi vol� notre cheval ! 424 00:35:37,700 --> 00:35:41,600 Arr�te-toi ! 425 00:35:54,400 --> 00:35:57,700 Tue-le ! 426 00:36:01,600 --> 00:36:04,600 Vas-y plus fort ! 427 00:36:04,700 --> 00:36:08,900 O� es-tu ? Je ne te vois plus. 428 00:36:08,900 --> 00:36:12,100 Il est l�. 429 00:36:12,100 --> 00:36:15,100 - Tu es un homme d'un grand courage� - Merci. 430 00:36:15,500 --> 00:36:20,000 - Gulfardo ! Ne dis rien ? - Sur quoi ? 431 00:36:30,100 --> 00:36:33,400 Manti mantia ... 432 00:36:37,200 --> 00:36:40,300 Un moment ! 433 00:36:44,300 --> 00:36:48,500 Attends une minute! Je pense que tu as perdu du poids un peu vite. 434 00:36:48,600 --> 00:36:51,700 Peux-tu m'expliquer ce miracle ? 435 00:36:51,800 --> 00:36:56,100 Devant un homme talentueux, je dois enlever mon casque. 436 00:36:58,400 --> 00:37:01,500 Laisse-moi me pr�senter. 437 00:37:01,600 --> 00:37:05,400 Je m'appelle Mattias, un voleur de Tol�de, populaire dans toute l'Europe. 438 00:37:05,700 --> 00:37:11,000 Homme multilat�ral, pour moi voler est une forme d'art. 439 00:37:11,100 --> 00:37:13,800 Tr�s ing�nieux et un peu chanceux. 440 00:37:13,800 --> 00:37:16,100 - Alors enl�ve ta cape ! - Il reste le m�me. 441 00:37:17,300 --> 00:37:20,400 Oh, quelle malchance j'ai ! 442 00:37:20,500 --> 00:37:24,600 Pour arranger le travail, je vous sugg�re de devenir mes associ�s 443 00:37:24,600 --> 00:37:27,400 Ensemble, nous ferons tous les trois de grandes choses. 444 00:37:27,500 --> 00:37:31,400 Pauvre mis�rable ! As-tu vu ces capes ? A qui crois-tu parler ? 445 00:37:31,500 --> 00:37:34,400 Nous sommes deux ambassadeurs estim�s. 446 00:37:34,500 --> 00:37:37,400 Oh, mes nobles seigneurs ! 447 00:37:37,500 --> 00:37:40,100 Je sais que je suis un mis�rable, mais s'il vous pla�t, les anciens 448 00:37:40,100 --> 00:37:43,400 Prenez-moi comme �cuyer. 449 00:37:43,800 --> 00:37:48,000 J'ai toujours r�v� de servir des personnes talentueuses comme vous. 450 00:37:53,200 --> 00:37:56,700 Qu'en dis-tu ? 451 00:37:58,000 --> 00:38:01,500 Si j'y pense, un �cuyer serait utile. 452 00:38:06,100 --> 00:38:09,100 D'accord, suis-nous. Mais � une distance respectable. 453 00:38:09,200 --> 00:38:12,300 - Et vous ne t'approche jamais trop. - Oui, monsieur. 454 00:38:12,300 --> 00:38:15,000 - Gulfardo, d�barrasse-toi de lui ! - Crois-tu que je suis stupide ? 455 00:38:15,000 --> 00:38:18,600 Ce n'est pas un mouton, c'est un guerrier. 456 00:38:18,600 --> 00:38:22,400 Si je le d�tache, il nous fouette tous. Quelqu'un passera par l� ... 457 00:38:22,500 --> 00:38:24,900 Tu as raison. 458 00:38:25,200 --> 00:38:28,500 Quelle honte de quitter ces magnifiques v�tements. 459 00:38:28,500 --> 00:38:30,900 Laissez-moi vous dire. 460 00:38:30,900 --> 00:38:34,800 Vos manteaux sont beaux mais les v�tements en dessous sont de la merde. 461 00:38:39,500 --> 00:38:43,000 Regarde-le s! Ils ont l'air bien. 462 00:38:43,100 --> 00:38:46,100 Tu crois ? 463 00:38:54,300 --> 00:38:57,300 - Allons-y. - Aux voleurs ! 464 00:38:57,400 --> 00:39:02,000 Aidez-nous... aux voleurs ! 465 00:39:03,200 --> 00:39:07,400 Aux voleurs ! 466 00:39:09,000 --> 00:39:13,700 Arr�te-les ! 467 00:39:14,400 --> 00:39:17,400 Aux voleurs ! 468 00:39:18,500 --> 00:39:20,800 H� ho ! 469 00:39:20,900 --> 00:39:23,500 Vous n'avez pas de sang dans les veines ? 470 00:39:23,600 --> 00:39:27,400 Vous voyez trois chr�tiens qui appellent � l'aide et vous regardez ailleurs. 471 00:39:27,800 --> 00:39:31,800 � quel point vous �tes bien ! Je vous dis que ce sont des voleurs ! 472 00:39:31,800 --> 00:39:35,300 - Ou pensez-vous que ce n'est pas vrai ? - Bien s�r, ce sont des voleurs. 473 00:39:35,400 --> 00:39:38,800 - Alors vous les connaissez ? - Ce sont eux qui ont les imp�ts. 474 00:39:38,800 --> 00:39:42,000 Mattias ? 475 00:39:42,700 --> 00:39:45,800 - Tu veux voir qu'il nous a tromp�s ? - Tu crois ? 476 00:39:45,800 --> 00:39:49,200 Oui, je te le dis. Allons voir. 477 00:39:50,100 --> 00:39:52,500 Ne partez pas d'ici. 478 00:39:52,500 --> 00:39:55,400 Je ne fais pas confiance � celui-l�. 479 00:39:57,500 --> 00:40:01,500 Pour �tre un damn� en qui j'avais confiance. Il a pris ma jument. 480 00:40:01,500 --> 00:40:06,200 Et la mienne. Il a �galement pris mon poulain. 481 00:40:06,300 --> 00:40:10,000 Si je l'attrape, je le briserai. Je vais lui mettre la main dessus. 482 00:40:19,600 --> 00:40:22,900 - Tu vois ? Il y a des v�tements. - Qu'est-ce que nous faisons ? 483 00:40:23,200 --> 00:40:26,300 Ecoute ! 484 00:40:26,400 --> 00:40:31,000 Ce sont des femmes effray�es. Elles s'enfuiront si elles nous voient nus 485 00:40:31,100 --> 00:40:34,200 et nous prendrons les v�tements. 486 00:40:40,300 --> 00:40:44,000 - Tu es en train de dire que cela fonctionnera ? - Je suis s�r. 487 00:40:44,100 --> 00:40:46,900 Joyeuses f�tes ! 488 00:40:46,900 --> 00:40:51,600 Jetez un �il � deux exemplaires masculins ! 489 00:40:51,800 --> 00:40:55,500 Tu es pr�t, Folcacchio ? Un deux trois. 490 00:40:55,900 --> 00:40:59,700 Le plus beau... Qui voulez-vous impressionner ? 491 00:40:59,700 --> 00:41:02,700 Mon mari en a un. 492 00:41:02,800 --> 00:41:05,100 - Regardez plus attentivement. - N'auraient-elles pas d� s'enfuir ? 493 00:41:05,100 --> 00:41:07,400 - Esp�ce de salauds ! - Nous ferions mieux de courir. 494 00:41:07,600 --> 00:41:11,300 Soyez braves, il ne s'est rien pass� ! 495 00:41:12,300 --> 00:41:16,000 Attends-moi, Gulfardo ! 496 00:41:16,100 --> 00:41:19,300 Plus de femmes, qu'est-ce qui vous a travers� l'esprit ? 497 00:41:35,700 --> 00:41:39,100 Mets-lui une aur�ole. 498 00:41:59,600 --> 00:42:02,800 J'ai faim. Le mangerai une vache morte de la variole. 499 00:42:02,800 --> 00:42:07,100 Il y a un monast�re l�-bas, quelque chose pour te remettre sur pied. Et quelques v�tements des fr�res. 500 00:42:07,200 --> 00:42:12,700 Soyons clairs. Je suis un profane et je ne veux pas entendre parler d'eux ou de leur odeur. 501 00:42:13,400 --> 00:42:18,200 Nous trouverons quelque chose, les fr�res collectent des v�tements gr�ce aux dons. 502 00:42:18,300 --> 00:42:21,400 Comment �a ! Ensuite, je les vends. Je connais ce truc ! 503 00:42:27,100 --> 00:42:30,900 Quels v�tements peuvent �tre ici. Il n'y a m�me pas un toit. 504 00:42:30,900 --> 00:42:33,900 - Et s'il pleut ? - Cela signifie que nous serons sous la pluie. 505 00:42:34,000 --> 00:42:36,100 �a a son avantage. 506 00:42:36,100 --> 00:42:39,800 - Adam et Eve sont venus. - Mieux vaut tard que jamais. 507 00:42:40,800 --> 00:42:45,500 Viens s'il te plait ! Oui, toi, courage ! 508 00:42:45,600 --> 00:42:48,600 - Le ma�tre peintre vous attend. - Ils nous attendent ? 509 00:42:48,600 --> 00:42:51,500 L'un de vous ne devrait-il pas �tre une femme ? 510 00:42:51,600 --> 00:42:56,200 Hier soir, ma copine est tomb�e malade. Elle �tait toute enfl�e. 511 00:42:56,200 --> 00:42:58,900 Je l'ai amen�, il n'est pas si gros. 512 00:42:58,900 --> 00:43:02,000 - D�p�chez-vous ! - H�, qu'est-ce que tu as ? 513 00:43:02,000 --> 00:43:06,100 - Bouge, clochard ! - H�, c�est quoi cette h�te ? 514 00:43:07,200 --> 00:43:10,400 Ma�tre ! Adam et Eve sont venus. 515 00:43:10,700 --> 00:43:13,900 - J'ai compris. - Le repas n'est-il pas servi ? 516 00:43:14,600 --> 00:43:17,700 Plus vite ! 517 00:43:24,800 --> 00:43:28,100 - Ma�tre, est-ce que �a va ? - Disposez-les. 518 00:43:29,200 --> 00:43:32,300 Eve l�-bas. Et toi, Adam, ici. 519 00:43:34,200 --> 00:43:38,100 Une main ici et l'autre comme �a. Tr�s bien, bravo. 520 00:43:39,500 --> 00:43:43,600 Eve, reste d�tendue. Alors ... 521 00:43:44,400 --> 00:43:47,600 - Ma�tre, est-ce que �a va? - Tu m'as apport� une Eve barbue. 522 00:43:47,700 --> 00:43:50,900 - Au moins change-les. - Imm�diatement, ma�tre. 523 00:43:51,000 --> 00:43:53,700 - Elle n'aime rien. - Merci Ma�tre. 524 00:43:54,800 --> 00:43:56,200 - Viens � ma place. - Je ne vois rien. 525 00:43:57,200 --> 00:44:00,500 D�p�chons-nous. Laissez l'ange avec l'�p�e se tenir plus pr�s d'Eve. 526 00:44:01,200 --> 00:44:03,600 L�ve ton �p�e. C'est... C'est bien, ma�tre. 527 00:44:04,800 --> 00:44:07,500 Que devrions nous faire ? 528 00:44:07,600 --> 00:44:09,500 - Celui l�-bas. - Lequel, ma�tre ? 529 00:44:09,500 --> 00:44:11,100 - Qu'est-ce que c'est, un condamn� ? - Oui, ma�tre. 530 00:44:11,100 --> 00:44:14,400 - C'est trop statique. - Tu as entendu ? 531 00:44:15,300 --> 00:44:18,800 Donnez-moi la pomme ! J'ai faim d'un loup, je suis ici depuis deux heures. 532 00:44:18,900 --> 00:44:21,700 Tais-toi, Gulfardo ! Une id�e m'est venue. 533 00:44:21,800 --> 00:44:24,500 - Oui, mais d�p�che-toi ! - Imm�diatement. 534 00:44:24,600 --> 00:44:29,100 H�, mon ange. Assure-toi que ton voisin ne t'entend pas. 535 00:44:29,600 --> 00:44:33,000 Personne ne sait... mais nous... 536 00:44:33,000 --> 00:44:36,800 nous �tions suivis. Mais ne le dis � personne. 537 00:44:36,900 --> 00:44:41,200 Nous sommes recherch�s. J'ai fui un endroit laid 538 00:44:42,100 --> 00:44:45,000 l� o� est la peste. 539 00:44:45,100 --> 00:44:49,200 Oui, mais notre fl�au est presque b�nin, il attaque un peu. C'est vrai. 540 00:44:49,200 --> 00:44:51,800 Rien ne se passe, m�me si je te touche. 541 00:44:51,800 --> 00:44:56,600 Adam et Eve sont tourment�s ! 542 00:44:57,100 --> 00:45:00,200 Ils sont tourment�s. 543 00:45:05,500 --> 00:45:10,600 Allez, ne reste pas l� comme un imb�cile ! 544 00:45:18,900 --> 00:45:22,500 Ce sont les bons. 545 00:45:24,500 --> 00:45:28,800 - Ma�tre, Adam et Eve ont vol�. - Laissez-les voler ce qu'ils veulent. 546 00:45:29,000 --> 00:45:32,600 - Mais ils volent nos v�tements. - Laissez-les voler, ils sont tourment�s. 547 00:45:33,200 --> 00:45:36,200 Je te l�ai dit, laisse-les voler ! 548 00:45:36,200 --> 00:45:40,600 Ne vous approchez pas, nous sommes tourment�s ! 549 00:45:45,300 --> 00:45:49,500 - Enfin, je peux bien faire. - Tu as eu une excellente id�e avec la peste. 550 00:45:50,500 --> 00:45:54,400 La prochaine fois, nous dirons chol�ra. Maintenant, nous prenons les chevaux. 551 00:45:54,600 --> 00:45:59,100 Je ne veux pas de ce blanc avant d'avoir la mienne. 552 00:45:59,100 --> 00:46:02,000 Comme tu es prudent ! 553 00:46:03,500 --> 00:46:07,500 Folcacchio, regarde un ch�teau. Ils nous h�bergeront certainement. 554 00:46:07,600 --> 00:46:10,700 Si �a va, on peut s'arr�ter pendant quelques jours. 555 00:46:11,000 --> 00:46:14,000 Cela nous prendrait un peu de repos, avec ce que nous avons v�cu. 556 00:46:14,300 --> 00:46:18,000 Si nous allons aussi loin que la lumi�re jusqu'� ce soir, nous atteindrons Voltera. 557 00:46:18,100 --> 00:46:21,400 Si l'�v�que nous re�oit rapidement, nous irons aussi vers les femmes. 558 00:46:24,100 --> 00:46:27,900 Cela conviendrait bien... 559 00:46:41,500 --> 00:46:44,500 - Quel est le probl�me ? - Qu'est-ce qui t'int�resse ? 560 00:46:49,500 --> 00:46:53,900 O� vas-tu, Gulfardo? 561 00:47:04,900 --> 00:47:08,700 - Qu'est-ce qui se passe braves gens ? - Ce sont nos enfants. 562 00:47:08,900 --> 00:47:13,000 - Ils se sont mari�s aujourd'hui. - Ils ont tout de suite compris qu'ils avaient fait quelque chose de stupide. 563 00:47:13,000 --> 00:47:15,000 Je pleure comme du b�tail pour l'abattage. 564 00:47:15,400 --> 00:47:21,200 Et maintenant la mari�e, ma fille, doit passer la premi�re nuit avec le castillan. 565 00:47:22,400 --> 00:47:25,400 Avec le castillan ? Comment �a ? 566 00:47:25,500 --> 00:47:29,900 Cela signifie qu'il la tire d'abord et la renvoie ensuite � son mari. 567 00:47:30,000 --> 00:47:34,600 C'est une coutume ancienne : lo ius prime noctis. 568 00:47:34,800 --> 00:47:38,400 Mais pour nous les hommes, c'est vraiment dommage. 569 00:47:38,500 --> 00:47:42,200 C'est une chose incroyable. Pourquoi ne vous r�voltez-vous pas ? 570 00:47:42,300 --> 00:47:45,500 Allons-nous nous r�volter ? Cela fait des si�cles que les femmes n'ont pas �t� trait�es ainsi. 571 00:47:45,500 --> 00:47:48,200 Ce castillan est jeune, juste de retour de la guerre. 572 00:47:48,300 --> 00:47:51,600 Nous ne pensons pas qu'il sera meilleur que ses anc�tres. 573 00:47:51,600 --> 00:47:55,700 Pour quel camp ce castillan s'est-il battu pendant la guerre ? 574 00:47:55,800 --> 00:47:58,700 - C'est un pacifiste convaincu. - C'est bon. 575 00:47:58,800 --> 00:48:01,900 Mon ami, Folcacchio Folcacchieri, est un grand guerrier. 576 00:48:02,000 --> 00:48:04,400 Il interviendra pour cette fille. 577 00:48:04,500 --> 00:48:09,200 Nous l'emm�nerons au ch�teau, et il demandera une faveur au grand f�odal. 578 00:48:09,500 --> 00:48:13,700 Ce soir, je veux �tre � Voltera chez l'�v�que. 579 00:48:13,700 --> 00:48:18,000 L'�v�que peut attendre quand il s'agit d'une belle jeune femme. 580 00:48:18,600 --> 00:48:22,100 Bien s�r, ce serait un grand p�ch�. 581 00:48:22,700 --> 00:48:26,500 C'est bon mec, ne t'inqui�te pas, je vais intervenir. 582 00:48:26,900 --> 00:48:30,600 Merci, monsieur. 583 00:48:32,300 --> 00:48:35,300 - J'ai peur. - Monte ! 584 00:48:35,300 --> 00:48:38,400 Et s'ils ne vous laissaient pas entrer ? 585 00:48:38,600 --> 00:48:41,700 - Il n'y a pas de porte ferm�e pour Folcacchio. - S'il ne re�oit pas le public ? 586 00:48:41,800 --> 00:48:45,800 - Si n�cessaire, on sait attendre. - Je ne trouve pas de mots pour vous remercier, monsieur. 587 00:48:45,800 --> 00:48:48,500 Allez les chercher ! 588 00:48:48,500 --> 00:48:51,300 Hue ! 589 00:49:03,900 --> 00:49:08,600 - Je t'attendrai patiemment. - Bien jou� ! Attends patiemment. 590 00:49:09,900 --> 00:49:13,200 H�, toi du ch�teau, ouvre ! 591 00:49:13,200 --> 00:49:16,400 Le noble Folcacchio de Folcacchieri est ici. Ouvre ! 592 00:49:16,400 --> 00:49:19,200 Regardez, c'est ouvert ! 593 00:49:19,400 --> 00:49:22,900 Ecoutez ! Le noble, Folcacchio de Folcacchieri. 594 00:49:23,600 --> 00:49:27,700 Le noble, Ful... Vous n'�tes pas int�ress�, n'est-ce pas ? 595 00:49:27,800 --> 00:49:30,600 Venez. 596 00:49:30,600 --> 00:49:34,300 - Gulfardo, tu nous l'avais dit. - Oui. 597 00:49:34,400 --> 00:49:38,400 - Et qu'est-ce qu'ils t'ont dit ? - Rien, c'est un personnage r�serv�. 598 00:49:39,000 --> 00:49:40,600 Regarde-le ! 599 00:49:40,900 --> 00:49:46,600 Cher prince, mon camarade de glorieuses batailles... 600 00:49:46,900 --> 00:49:50,200 Moi, Folcacchio de Folcacchieri, guerrier de Bellino, 601 00:49:51,200 --> 00:49:53,400 je suis ici pour intervenir pour cette jeune mari�e. 602 00:49:53,400 --> 00:49:56,900 Je ne suis pas prince. 603 00:49:57,500 --> 00:50:00,200 Je m'appelle Cappelle Marco. 604 00:50:03,800 --> 00:50:06,900 Alors, c'est lui ? 605 00:50:06,900 --> 00:50:09,900 - C'est d�finitivement lui. - Non ... je reconnais celui-ci � son manteau. 606 00:50:10,000 --> 00:50:13,400 - Chef de c�r�monie. - Non, c'est le prince Ludfried. 607 00:50:13,400 --> 00:50:14,700 Ah, oui ? 608 00:50:14,700 --> 00:50:18,100 Qui es-tu et que veux-tu ? Pourquoi es-tu venu dans mon ch�teau ? 609 00:50:18,100 --> 00:50:20,500 Alle , parle, j'�coute ! 610 00:50:20,500 --> 00:50:24,800 Mon noble et pr�cieux ami, camarade de centaines de batailles 611 00:50:24,900 --> 00:50:29,800 je te demande, comme on dit, d'�pargner cette jeune mari�e. 612 00:50:29,900 --> 00:50:32,300 Monsieur, c'est inutile. 613 00:50:32,300 --> 00:50:36,700 Si j'ai bien compris, voulez-vous que je renonce � mon droit, lo ius prima noctis ? 614 00:50:36,700 --> 00:50:37,800 Comme tu dis. 615 00:50:37,900 --> 00:50:42,700 Je peux vous dire que votre demande est inutile et scandaleuse. 616 00:50:44,900 --> 00:50:48,700 En fait, j'ai depuis longtemps renonc� � mon droit. 617 00:50:48,800 --> 00:50:51,800 Et j'ai jur� que mon nom ne serait plus jamais terni 618 00:50:51,800 --> 00:50:55,800 d'un privil�ge si barbare. 619 00:50:55,900 --> 00:51:00,000 Non monsieur, s'il vous pla�t, non. 620 00:51:00,000 --> 00:51:03,000 - Exercez votre privil�ge sur l'humble vassal. - Que fait-elle ? 621 00:51:03,000 --> 00:51:08,000 Vous pouvez faire ce que vous voulez avec moi. S'il vous pla�t... 622 00:51:08,100 --> 00:51:11,200 Recule, satan ! 623 00:51:11,300 --> 00:51:13,800 Je ne veux pas de satan, mais je continue � courir. 624 00:51:13,900 --> 00:51:17,200 D�mon dangereux ! Sortez de cet endroit. 625 00:51:18,500 --> 00:51:20,800 Attends-moi ! 626 00:51:30,100 --> 00:51:34,000 Oui, c'�tait comme tu le dis, mon camarade d'armes. 627 00:51:34,000 --> 00:51:38,700 Comment pourrais-je oublier un jeune homme audacieux et beau comme toi ? 628 00:51:40,500 --> 00:51:45,600 Parce qu'avant, j'�tais habill� diff�remment 629 00:51:46,000 --> 00:51:51,900 J'avais une veste polie et un pantalon moul� sur moi, fabriqu� � Pise. 630 00:51:52,400 --> 00:51:57,200 Maintenant que j'ai pardonn� � la mari�e pour laquelle tu es intervenu, 631 00:51:57,200 --> 00:52:02,600 pourquoi ne viens-tu pas avec moi discuter et me parler de toi. 632 00:52:03,000 --> 00:52:07,000 Prince, je te dis tout ce que tu veux, mais on ne monte pas. 633 00:52:07,800 --> 00:52:12,800 Pour une raison d'oreille, j'aimerais que tu montes en priv�. 634 00:52:13,000 --> 00:52:16,900 Je sais, mais il vaut mieux rester ici, il vaut mieux parler ici qu'� l'�tage. 635 00:52:17,100 --> 00:52:21,200 - Allez, viens soldat timide. - Ne tire pas ! 636 00:52:21,300 --> 00:52:25,000 - Je vais tout te dire ici, non� - N'aies pas peur. 637 00:52:25,800 --> 00:52:30,300 - H� que fais tu ? Allez-vous en ! - Je pars imm�diatement. 638 00:52:31,100 --> 00:52:33,300 Foutez-le dehors ! 639 00:52:36,300 --> 00:52:40,200 Gulfardo, la guerre est finie. 640 00:52:40,700 --> 00:52:43,800 Vous �tes � la maison maintenant. 641 00:52:43,800 --> 00:52:47,000 Vous n'irez pas avec le premier soldat sur votre chemin. 642 00:52:47,500 --> 00:52:50,700 Guti... 643 00:52:50,800 --> 00:52:54,200 Je t'ai dit de ne pas t'arr�ter. Je veux arriver � Voltera, mais tu ne l'as pas fait. 644 00:52:55,300 --> 00:52:58,600 L'�v�que peut attendre, d'abord la vertu d'une �pouse. 645 00:52:58,700 --> 00:53:01,700 Comment savoir qu'il y avait un pr�tre un peu fou ? 646 00:53:01,700 --> 00:53:05,400 Comme si le prince allait mieux. Va manger ... 647 00:53:05,500 --> 00:53:08,200 - Qu'est-ce que tu fais � pleurer ? - Comment puis-je savoir ? 648 00:53:08,200 --> 00:53:12,000 - Je pense qu'elle a un d�faut. - Pourquoi vous m�lez-vous de mes affaires ? 649 00:53:12,100 --> 00:53:15,700 Pourquoi nous sommes-nous impliqu�s dans ses affaires ? 650 00:53:16,700 --> 00:53:21,300 Messieurs, je ne sais pas comment vous le dire. 651 00:53:21,400 --> 00:53:25,400 Comment? Tu peux t'ouvrir avec nous. 652 00:53:25,500 --> 00:53:29,300 Ses yeux �taient bleus comme ciel. C'�tait un amoureux blond. 653 00:53:29,400 --> 00:53:32,300 Il m'a dit : "viens ma belle" ! 654 00:53:35,100 --> 00:53:40,900 On peut le dire depuis le d�but. Pourquoi on a fait tout �a ? 655 00:53:41,000 --> 00:53:47,300 C'�tait la premi�re nuit du castillan. Il aurait pu me sauver avec mon mari. 656 00:53:47,600 --> 00:53:51,600 Pour ainsi dire, tu as bien choisi ton sauveur. Il voulait m�me passer une premi�re nuit avec moi. 657 00:53:51,700 --> 00:53:54,200 - Avec toi ? - Oui avec moi. 658 00:53:54,300 --> 00:53:56,800 - Il voulait... - Oui, il voulait. 659 00:53:56,900 --> 00:54:01,100 - Rigole. J'aurais aim� te voir � ma place ! - Avec ton aide, je pourrais me sauver. 660 00:54:01,200 --> 00:54:03,200 Comment �a ? 661 00:54:03,300 --> 00:54:07,900 L'un de vous fait le bandit et me saute dessus, mon fianc� ne nous voit pas... 662 00:54:08,000 --> 00:54:11,300 - Bandit ou castillan, c'est la m�me chose. - Elle a raison. 663 00:54:11,700 --> 00:54:14,600 - Je suis le bandit! - Arr�te �a ! 664 00:54:14,600 --> 00:54:17,900 Rel�ve ton pantalon ! Retourne-toi ! Ne regarde pas ! 665 00:54:17,900 --> 00:54:21,100 - Je vais lui montrer un truc. - Ne le regarde pas. 666 00:54:22,500 --> 00:54:25,700 C'est assez ! Un peu d'�ducation ! Tu es un ambassadeur. 667 00:54:26,000 --> 00:54:29,400 Nous devons juste faire semblant, elle a dit. 668 00:54:29,500 --> 00:54:33,800 Deux minutes de travail et j'ai termin�. 669 00:54:33,900 --> 00:54:37,900 - Vous faites juste semblant... bien s�r ? - Est-ce que je t'ai dit d'autres mensonges ? 670 00:54:38,800 --> 00:54:43,400 Aide-moi Seigneur ! Que les deux ambassadeurs m'apportent une mari�e pure et chaste ! 671 00:54:43,400 --> 00:54:48,200 Ton mari a dit qu'il t'attendait l�-bas, il �tait � deux pas. 672 00:54:48,300 --> 00:54:50,900 Tu peux commencer. Crie ! Allez, allez ! 673 00:54:50,900 --> 00:54:54,200 Je suis en col�re ! 674 00:54:55,600 --> 00:54:59,300 Plus de force, il ne peut pas t'entendre. 675 00:55:00,300 --> 00:55:04,800 - Allez ... - J'appellerai apr�s... 676 00:55:05,500 --> 00:55:08,300 Oui, mon Dieu. 677 00:55:18,900 --> 00:55:22,800 O� es-tu, Folcacchio ? 678 00:55:23,300 --> 00:55:27,700 Vous voil� ! Comment crier si tu lui fermes la bouche ? 679 00:55:29,500 --> 00:55:35,100 Plus qu'une bouche... un menteur ! N'as-tu pas dit que tu faisais semblant ? 680 00:55:39,300 --> 00:55:42,000 Tu es un grand menteur. 681 00:55:42,300 --> 00:55:47,000 Je vais te montrer qui je suis ! Chaque fois que je craque pour le barbier ! Non... 682 00:55:52,000 --> 00:55:56,100 Oh, ma femme ! 683 00:55:56,700 --> 00:56:00,800 Mon mari, je vais subir une extr�me indignation ! 684 00:56:00,900 --> 00:56:04,300 Un bandit, un diable m'a saut� dessus. 685 00:56:04,900 --> 00:56:10,200 - Qu'est-ce que tu fais, connard ? Garde le silence ! - Je souffre ! 686 00:56:11,700 --> 00:56:17,000 - Je le vois venir, fais attention ! - Aidez-moi... ! 687 00:56:17,400 --> 00:56:21,200 Garde le silence ! Nous devons finir ! 688 00:56:23,200 --> 00:56:26,800 - Au secours ... - Mon amour ...! 689 00:56:27,800 --> 00:56:31,100 Tu es le mari ? Prends �a ! 690 00:56:32,500 --> 00:56:37,500 C'est bon Folcacchio, je l'ai arrang� ! Je lui ai gentiment dit de ne pas ruiner la mari�e. 691 00:56:37,500 --> 00:56:40,500 Je suis d�sol�, je ne pourrais pas faire plus ! 692 00:56:40,600 --> 00:56:44,800 - Dommage, elle �tait belle! - Si tu n'as pas cri�. 693 00:56:46,100 --> 00:56:49,000 Mon mari ! Que t'ont-ils fait ? 694 00:56:55,600 --> 00:56:59,400 Gulfardo ! 695 00:57:01,500 --> 00:57:04,300 Pourrais-tu me laisser dormir pendant au moins une heure ? 696 00:57:04,400 --> 00:57:07,400 Tu as murmur� le nom de Gemmata toute la nuit. 697 00:57:07,500 --> 00:57:10,400 - Je pense que �a t'a marqu�. - Que dis-tu ? 698 00:57:10,400 --> 00:57:14,800 Je ne suis tout simplement pas stupide ! �coute, Gemmata ...! 699 00:57:14,900 --> 00:57:18,600 Nous allons � Voltera ! 700 00:57:18,700 --> 00:57:24,600 - Nous sommes � mi-chemin ... - Voltera, o� est-elle ? Je ne vois pas ! 701 00:57:24,600 --> 00:57:27,400 - L�. - Je ne vois pas ! 702 00:57:27,400 --> 00:57:29,700 C'est juste l�. 703 00:57:29,900 --> 00:57:32,700 Oh, oh, comme c'est proche. Cette fois c'est vrai. 704 00:57:32,700 --> 00:57:35,600 Es-tu content qu'on soit arriv� ? 705 00:57:35,700 --> 00:57:39,100 Oui, oui, ma t�te me fait mal avec tant de joie. 706 00:57:47,400 --> 00:57:50,800 H�, Gulfardo ! Regarde comme ces gens sont enchain�s. 707 00:57:50,900 --> 00:57:53,900 C'est bon signe. 708 00:57:55,200 --> 00:57:57,000 H�, l'ami, 709 00:57:57,000 --> 00:58:00,800 - Sont-ils tous des voleurs et des assassins ? - Non. Ils ont manqu� de respect � l'�v�que. 710 00:58:00,900 --> 00:58:05,000 - Qu'ont-ils fait � l'�v�que ? - L'�v�que est un gars exigeant. 711 00:58:05,100 --> 00:58:08,000 Oui ? Nous n'allons pas manger � la campagne ? J'ai peur. 712 00:58:08,000 --> 00:58:10,800 N'aies pas peur, nous sommes deux ambassadeurs, nous dirons la bonne chose. 713 00:58:10,800 --> 00:58:13,300 C'est mieux ... 714 00:58:22,700 --> 00:58:26,200 H� mec ! Comment arriver chez l'�v�que ? 715 00:58:26,300 --> 00:58:29,500 - L�-bas, la rue � droite. - Merci. 716 00:59:05,700 --> 00:59:08,900 - Beau, beau... - Folcacchio, je dois te dire quelque chose. 717 00:59:09,000 --> 00:59:11,300 - Je ne sais pas si... - Rebelle ! 718 00:59:11,500 --> 00:59:16,300 - Je... je... - Certaines femmes passent entre les mains des pr�tres. 719 00:59:16,300 --> 00:59:19,400 ... qu'est-ce que je ne donnerais pas... 720 00:59:22,700 --> 00:59:26,500 Mesdames et messieurs, attention ! Les audiences commencent. 721 00:59:26,500 --> 00:59:29,800 L'�v�que vous attend. 722 00:59:31,800 --> 00:59:35,300 Que disais-tu, Gulfardo ? Tu avais commenc� � dire quelque chose. 723 00:59:35,300 --> 00:59:37,500 - Dis-le ! - Rien. 724 00:59:38,000 --> 00:59:42,400 Je disais que la nuit o�... tu �tais �... 725 00:59:42,400 --> 00:59:46,600 Je pense que j'ai eu froid et... 726 00:59:46,800 --> 00:59:50,400 - Qui est le suivant ? - C'est notre tour. 727 00:59:51,400 --> 00:59:55,000 Excusez-nous, mes fr�res ! C'est notre tour. Folcacchio et Gulfardo, ambassadeurs de Boldobersa. 728 00:59:55,100 --> 00:59:59,500 - Je me suis fait... - Serre les fesses et bouge ! 729 01:00:00,700 --> 01:00:02,700 Qui est le suivant ? 730 01:00:02,700 --> 01:00:06,100 Les ambassadeurs de Boldobersa demandent � Votre Excellence d'�tre entendus. 731 01:00:06,200 --> 01:00:09,700 Ils ont perdu leurs informations d'identification sur la route dans un accident. 732 01:00:18,900 --> 01:00:21,900 Votre Eminence ! 733 01:00:22,600 --> 01:00:26,900 Voici Gulfardo de Bardi, le premier ambassadeur 734 01:00:26,900 --> 01:00:30,600 qui vous enverra le message de notre bourg. 735 01:00:30,700 --> 01:00:32,800 - D�tes-moi! - Dis-lui ! 736 01:00:32,900 --> 01:00:35,200 - Dis-lui ! - Dis-lui... 737 01:00:35,600 --> 01:00:38,700 - Comment �a moi ? - Parlez ! 738 01:00:39,000 --> 01:00:41,300 Voil�... 739 01:00:42,100 --> 01:00:47,600 C'est Gulfardo de Bardi, le premier ambassadeur, un homme de grand talent, 740 01:00:48,200 --> 01:00:52,300 sculpteur de pierres et de marbres. 741 01:00:52,900 --> 01:00:57,800 Il a une sensibilit� et une �me mis�ricordieuse en tant qu'artiste. 742 01:00:57,900 --> 01:01:01,700 - Qui me les a envoy�s ? - Envoie le message imm�diatement ! 743 01:01:02,000 --> 01:01:08,700 Il est un peu timide, il est un peu comme �a. Maintenant, il va vous dire. 744 01:01:08,800 --> 01:01:14,400 Que puis-je lui dire ? Cette nuit-l�, je n'ai pas �t� au bourg, j'ai dormi sous un arbre. 745 01:01:14,400 --> 01:01:17,900 Tu ne pourrais pas me le dire avant ? 746 01:01:18,000 --> 01:01:22,800 J'ai essay�, mais tu m'as interrompu avec tes discussions. 747 01:01:22,800 --> 01:01:27,100 Si tu me l�avais dit avant... 748 01:01:27,200 --> 01:01:30,100 Votre Eminence... 749 01:01:33,000 --> 01:01:37,200 - Parlez, bon sang ! - Votre Eminence, je suis un peu confus. 750 01:01:37,300 --> 01:01:39,900 - Comment tu t'appelles ? - Moi ? 751 01:01:40,200 --> 01:01:45,200 - Quel est mon nom ? Folcacchio, Eminence. - Comment osez-vous ? 752 01:01:45,300 --> 01:01:48,900 Ma m�re le voulait ainsi. Je ne voulais pas, mais elle a beaucoup insist�. 753 01:01:49,300 --> 01:01:52,800 Je vais vous mettre en prison pendant dix ans ! 754 01:01:52,900 --> 01:01:56,700 - Il s�appelle Folcacchio, pas moi. - Je n'ai rien � voir, Votre Eminence. 755 01:01:56,700 --> 01:02:00,800 - Arr�tez �a ! Evacuez-les imm�diatement. - Votre Eminence, je n'ai rien � voir... 756 01:02:00,800 --> 01:02:05,500 Il est le premier ambassadeur. Sans gardes, Eminence ! 757 01:02:05,500 --> 01:02:09,100 Pardonnez-moi, Votre Eminence. Je me suis souvenu du message ! 758 01:02:09,200 --> 01:02:14,400 Puis-je le dire? Eminence, vous ne voulez pas consid�rer le peuple ? 759 01:02:16,200 --> 01:02:20,400 Vous n'avez pas � en tenir compte, Votre Eminence. 760 01:02:38,400 --> 01:02:41,500 H�, Folcacchio, on est en train de mourir comme �a, sans personne ? 761 01:02:41,500 --> 01:02:45,700 Qui viendra nous voir ? Ils en br�lent 20 par jour. 762 01:02:45,700 --> 01:02:48,400 Quel bon gar�on est cet �v�que ! 763 01:02:48,500 --> 01:02:52,500 - Qui sera le troisi�me? - Pourquoi es-tu si curieux ? 764 01:02:52,500 --> 01:02:56,400 Les flammes sont laides ... 765 01:02:56,500 --> 01:02:59,700 - Mourir tu� sur le feu. - Mais �a ne prend pas beaucoup de bois. 766 01:02:59,800 --> 01:03:01,800 Tu es un nain. 767 01:03:01,800 --> 01:03:07,000 Je sais. Pour moi, une petite flamme suffit. Mais je ne supporte pas le feu. 768 01:03:07,100 --> 01:03:12,900 Maman, je connais celui-l�. Faites comme si je ne suis pas l�. 769 01:03:12,900 --> 01:03:16,800 Je ne veux pas y aller Ils sont pires que le feu ! 770 01:03:16,800 --> 01:03:20,200 - Voici le troisi�me . - Regarde qui c'est, le voleur ! 771 01:03:20,300 --> 01:03:24,900 Le voleur de chevaux ! O� est Bianca ? 772 01:03:25,400 --> 01:03:28,700 Pardon. 773 01:03:28,900 --> 01:03:32,900 Maudit voleur. 774 01:03:33,400 --> 01:03:36,500 Si je trouve ma jument et d�couvre que tu l'as bless�e... 775 01:03:36,600 --> 01:03:39,200 Ne vous inqui�tez pas, elle va mieux que nous. 776 01:03:39,300 --> 01:03:42,000 �a va, je te pardonne ! Viens ici. 777 01:03:42,100 --> 01:03:44,200 Remercie, Folcacchio. 778 01:03:44,200 --> 01:03:46,000 �a fait mal ! 779 01:03:46,100 --> 01:03:48,500 - Paix mes fils en pr�sence de la mort ! - Il a raison. 780 01:03:48,500 --> 01:03:52,000 - La mort vous impressionne-t-elle ? - Non.. 781 01:03:52,300 --> 01:03:55,400 Encore plus, c'est quelque chose de nouveau pour nous 782 01:03:57,400 --> 01:04:01,600 Le feu a pris. 783 01:04:04,600 --> 01:04:08,100 Prions mes compagnons jusqu'� la mort. 784 01:04:08,300 --> 01:04:11,800 - Sainte Lucie... - �teignez le feu et sortez-nous d'ici. 785 01:04:11,900 --> 01:04:15,500 - Saint Modesto... - Eteignez le feu, vite, vite ! 786 01:04:15,500 --> 01:04:19,600 - Saint Ignace... - �teignez le feu, j'en ai marre. 787 01:04:20,500 --> 01:04:23,200 Tous ensemble... 788 01:04:23,700 --> 01:04:28,100 Saint Giulive, �vadons-nous vivants. 789 01:04:30,000 --> 01:04:33,300 Il devrait commencer � pleuvoir. 790 01:04:33,300 --> 01:04:40,100 Pendant que le feu recouvre le fid�le, que la pluie vienne nous sauver ! 791 01:04:54,700 --> 01:04:58,800 - Quelle pluie, je pars. - O� allez-vous ? Reste ici ! 792 01:04:58,900 --> 01:05:02,700 Folcacchio, nous sommes sauv�s ! La pluie a commenc�. 793 01:05:05,100 --> 01:05:09,500 Merci mon Dieu pour la pluie ! 794 01:05:10,800 --> 01:05:15,900 Allez, attendez ... 795 01:05:16,400 --> 01:05:19,500 - O� allez-vous ? Restez ici. - Nous allons attraper un rhume de cette pluie ... 796 01:05:19,500 --> 01:05:23,200 - Et si la foudre nous frappe ? - Ne t'inqui�te pas, je vais me d�barrasser de toi ! 797 01:05:31,100 --> 01:05:33,600 Voici comment il pleut, Folcacchio. 798 01:05:35,400 --> 01:05:39,300 Ce temps est si instable. 799 01:05:45,700 --> 01:05:49,300 - Je connais celui-l�. - Lequel ? 800 01:05:49,800 --> 01:05:53,900 Celui de droite. C'est mon ouvrier Borgodese. 801 01:05:55,100 --> 01:05:58,700 Gulfardo ! 802 01:05:59,000 --> 01:06:02,300 Arr�te de pleurnicher, il n'y a plus de feu, tu es vivant ! 803 01:06:02,300 --> 01:06:05,700 - Qu'as-tu fait, Gulfardo ? - Je suis innocent. 804 01:06:05,800 --> 01:06:10,600 J'ai les mains li�es, je suis innocent. 805 01:06:10,700 --> 01:06:14,200 J'ai les mains libres. j'enl�ve mon chapeau, monsieur Pisano. 806 01:06:14,200 --> 01:06:17,900 D�tachez-moi, messieurs. 807 01:06:18,000 --> 01:06:21,300 - Je suis libre. - D�tachez-moi. 808 01:06:21,400 --> 01:06:25,300 - Merci, monsieur. - Que va dire l'�v�que ? 809 01:06:25,300 --> 01:06:28,300 Je ne suis pas int�ress� par l'�v�que, il doit payer ma chaire 810 01:06:28,300 --> 01:06:31,900 de l'�glise de Graciano. Voil� comment nous sommes. 811 01:06:32,300 --> 01:06:36,100 Aide-moi � retirer les cha�nes. 812 01:06:42,400 --> 01:06:47,300 Attendez-moi. Je ne peux pas courir comme vous. 813 01:06:53,200 --> 01:06:57,600 Aidez-moi ! Je suis dans la merde. 814 01:06:58,200 --> 01:07:01,500 H�, Folcacchio, attendez-moi ! 815 01:07:02,200 --> 01:07:05,900 Attends-moi ! Assassins ... 816 01:07:06,800 --> 01:07:10,400 C'est dur d'�tre dans la merde ! 817 01:07:10,500 --> 01:07:13,800 J'ai eu de la chance, elle p�se pas beaucoup. 818 01:07:13,800 --> 01:07:17,600 - Il est tomb� dans la merde. - C'�tait de la merde ? 819 01:07:18,200 --> 01:07:21,900 - Comme la merde pue ! - Si tu dis, jele sens. 820 01:07:22,000 --> 01:07:24,900 Ne t'approche pas. Tu pues comme une b�te. 821 01:07:25,000 --> 01:07:28,900 Attendez-moi. �a craint mais ce n'est pas la l�pre. 822 01:07:29,000 --> 01:07:33,200 D�p�che-toi, Gulfardo. Tu te nettoies avec des feuilles. 823 01:07:33,900 --> 01:07:38,000 Voici un monast�re. Les fr�res me donneront des v�tements. 824 01:07:38,700 --> 01:07:42,500 Maxim t'accompagne jusqu'aux murs, tu connais bien mes id�es. 825 01:07:42,500 --> 01:07:45,200 - Je n'y vais pas. - Et qu'est-ce que je dis aux fr�res ? 826 01:07:45,300 --> 01:07:47,800 Que je sens la merde ? 827 01:07:54,400 --> 01:07:57,500 J�sus, Joseph, Marie, Nicolas. 828 01:07:57,600 --> 01:08:01,200 Lorsque vous avez termin�, secouez la cha�ne et levez-vous. 829 01:08:01,300 --> 01:08:04,500 N'�tait-il pas pr�f�rable de prendre un seau d'eau au lieu d'aller l�-bas ? 830 01:08:06,900 --> 01:08:08,900 - Quelle obscurit� ! - Allez, descends. 831 01:08:09,100 --> 01:08:13,000 - Doucement. - Descends ! 832 01:08:13,000 --> 01:08:17,400 - Attends que je m'accroche. - Merde, comme tu es difficile ! 833 01:08:17,500 --> 01:08:22,100 - Attends. - On dirait un �l�phant. 834 01:08:22,500 --> 01:08:28,400 - Es-tu arriv� ou pas ? - Oui, je commence maintenant. 835 01:08:28,500 --> 01:08:32,400 Les fr�res arrivent, au revoir mon ami ! 836 01:08:33,300 --> 01:08:37,100 Pourquoi tu m'as jet�, merde ? 837 01:08:38,300 --> 01:08:42,400 Bouge, bouge ! 838 01:08:50,600 --> 01:08:55,000 Maintenant que faisons-nous ? Et s'ils l'attrapent ? 839 01:09:09,200 --> 01:09:12,700 C'�tait cens� arriver aujourd'hui. 840 01:09:12,900 --> 01:09:17,400 Maintenant il est en col�re contre moi. 841 01:09:17,800 --> 01:09:22,200 Pauvres fr�res. 842 01:09:24,900 --> 01:09:28,900 - Tu es s�r ? C'�taient des florins, n'est-ce pas? - Comment nai-je pas pu... Je les ai entendus sonner. 843 01:09:31,100 --> 01:09:34,700 Gulfardo ! 844 01:09:34,800 --> 01:09:39,000 - Pourquoi ne r�pond-il pas? - Pourquoi ne vas-tu pas voir, Folcacchio ? 845 01:09:39,100 --> 01:09:42,700 - Moi ? Pourquoi ne pas y aller ? - Non, non, c'�tait ton ami. 846 01:09:42,700 --> 01:09:46,300 - Je pense qu'il est mort. - Va voir. 847 01:09:46,400 --> 01:09:49,500 - Gulfardo, tu es mort ? - Allez, allez... 848 01:09:51,900 --> 01:09:55,200 - Tu me r�cup�res. - Bien s�r. 849 01:09:55,200 --> 01:09:59,400 - Si tu me laisses tomber, je viendrai te fouetter. - Je sais. Allez, descends. 850 01:10:14,800 --> 01:10:18,200 Gulfardo, tu vis ! Merde, tu es vivant. 851 01:10:18,700 --> 01:10:21,900 R�veille-toi, Gulfardo. Peut-�tre que nous sommes devenus riches. 852 01:10:22,000 --> 01:10:24,700 - Je suis tomb� sur le cul. - Mieux vaut sur le cul que sur la t�te. 853 01:10:27,200 --> 01:10:30,700 - Qu'y a-t-il ? - De l'or. 854 01:10:31,200 --> 01:10:35,400 - Mattias! Je m'attache et tu me l�ves ! - D'abord la bo�te. 855 01:10:35,500 --> 01:10:38,500 - Pour la d�votion. - Attends. 856 01:10:38,700 --> 01:10:41,700 Donne-moi ton chapeau ! 857 01:10:42,400 --> 01:10:45,100 Es-tu stupide ? Donne-moi ton chapeau ! 858 01:10:45,200 --> 01:10:48,300 - C'est bon. - Je l�ve. 859 01:10:48,400 --> 01:10:51,600 - Sors-nous d'ici ! - Apr�s, ne t'inqui�te pas. 860 01:10:52,400 --> 01:10:55,300 - Tu l'as attrap�e ? - Comment non... 861 01:10:56,000 --> 01:10:57,700 L�che la cha�ne. 862 01:10:57,700 --> 01:11:00,800 Attendez ici. Je vais cacher �a. Je reviens tout de suite. 863 01:11:00,800 --> 01:11:03,800 - Matthias ! - Bougez pas ! 864 01:11:14,200 --> 01:11:18,600 Tu as vu, imb�cile ? Maintenant je suis ici. 865 01:11:18,600 --> 01:11:23,400 e savais bien que d�s que la cassette �tait en place, on verrait... stupide ! 866 01:11:23,400 --> 01:11:27,000 Imb�cile ? Moi ? Je dois te dire que vous �tes stupide. 867 01:11:27,000 --> 01:11:30,000 Pas une fois, cent fois. 868 01:11:30,100 --> 01:11:34,500 Si tu �tais un voleur, les laisserais-tu ici ? 869 01:11:34,600 --> 01:11:38,600 Peut-�tre qu'il ne revient pas parce qu'il a peur, peut-�tre qu'il s'est cass� une jambe. 870 01:11:43,100 --> 01:11:47,400 Regarde... 871 01:11:59,500 --> 01:12:03,700 Regarde-le ! C'est le voleur de tr�sors ! 872 01:12:17,200 --> 01:12:20,900 Voleurs ! Faites confiance � vos amis ! 873 01:12:20,900 --> 01:12:23,600 Bravo salauds. Voleurs ! 874 01:12:25,900 --> 01:12:30,000 D�p�chons-nous. Viens par l� ! 875 01:12:30,100 --> 01:12:32,800 - Donnez-moi mon chapeau ! - Non. Le chapeau, non ! 876 01:12:32,800 --> 01:12:36,400 - Alors viens m'aider. - C'est vrai. 877 01:12:39,800 --> 01:12:43,200 Allez, avance plus vite, je vois des maisons. 878 01:12:43,700 --> 01:12:48,300 Tu ferais mieux de me faire confiance. Mets-le sur une jambe. 879 01:12:53,700 --> 01:12:57,300 O� voudrais-tu aller? Nous avons du bl�. 880 01:12:57,400 --> 01:13:01,100 Florence ou Venise ? O� on va ? 881 01:13:01,100 --> 01:13:05,000 C'est bon pour moi partout mais pas Pampinea. 882 01:13:05,000 --> 01:13:08,800 Mais j'irais volontiers � Venise. J'ai entendu dire qu'il y avait des filles. 883 01:13:08,900 --> 01:13:11,700 Qu'est-ce que tu fais ? 884 01:13:13,000 --> 01:13:15,500 - Cochon ! - Que faites-vous ? 885 01:13:15,500 --> 01:13:18,600 - Tu mets ta main sur son cul ? - Si elle aime... 886 01:13:21,500 --> 01:13:24,600 Regardez �a... Bats les pattes ! 887 01:13:24,700 --> 01:13:27,600 Va � c�t�. Je le sers. 888 01:13:27,900 --> 01:13:31,000 Qu'est-ce que vous voulez ? 889 01:13:32,600 --> 01:13:36,400 Gulfardo, la fille de l'aubergiste ? Belle... 890 01:13:36,800 --> 01:13:39,100 On s'embarque... ? 891 01:13:39,200 --> 01:13:42,200 - Mademoiselle ! - Nous... 892 01:13:42,200 --> 01:13:44,500 Il n'y a pas besoin. Je les sers. 893 01:13:44,600 --> 01:13:46,800 De toute fa�on je voulais te parler. 894 01:13:47,500 --> 01:13:51,100 Mon ami et moi voulons dormir ici. Avez-vous un lit ? 895 01:13:51,200 --> 01:13:54,800 Il n'y en a pas. C'est plein d'yeux, tu ne vois pas ? 896 01:13:55,300 --> 01:13:59,100 - Je cherche ! - Quoi ? C'est plein et plus encore. 897 01:14:00,100 --> 01:14:03,300 Je te donnerai �a si tu nous trouves un lit. 898 01:14:05,800 --> 01:14:08,700 - Ce serait pour un lit... - Oui ? 899 01:14:08,800 --> 01:14:11,200 - Mais dans ma chambre. - Oui. 900 01:14:11,200 --> 01:14:13,500 - Es-tu d'accord avec �a ? - Oui. 901 01:14:13,600 --> 01:14:16,000 - Alors, c'est bon. - Oui. 902 01:14:16,100 --> 01:14:21,300 Un instant, voyons si la pi�ce est propre. 903 01:14:22,700 --> 01:14:25,800 Ma femme est de la V�n�tie. 904 01:14:25,900 --> 01:14:30,100 Nous sommes nombreux : moi, ma femme, ma fille, ma belle-m�re. 905 01:14:30,100 --> 01:14:33,700 Il y a mon fils, mais il dort ailleurs. 906 01:14:35,600 --> 01:14:38,100 On ets arriv�. Entrez ! 907 01:14:38,200 --> 01:14:42,500 Aie, aie, aie ! Je ne me sens pas bien. J'ai mal � la t�te, j'ai vu deux croupes. 908 01:14:42,700 --> 01:14:47,700 Excusez-moi, messieurs. Ma femme et ma fille prennent un bain. 909 01:14:47,800 --> 01:14:50,400 Cela signifie qu'il y avait deux vrais culs. 910 01:14:50,500 --> 01:14:54,100 Avez-vous termin� ou jetez-vous de l'eau ? 911 01:14:54,100 --> 01:14:57,700 - J'ai fini. - Sois calme. 912 01:14:58,100 --> 01:15:02,000 - Vous pouvez entrer. - Sois calme, sois calme. 913 01:15:03,900 --> 01:15:06,900 Bonsoir ! 914 01:15:07,000 --> 01:15:09,500 - Quel est notre lit, monsieur ? - C'est votre lit. 915 01:15:09,500 --> 01:15:14,200 Merci. 916 01:15:14,600 --> 01:15:18,500 C'est une vraie auberge, et le lit sent la nourriture. 917 01:15:34,500 --> 01:15:37,600 O� vas-tu ? 918 01:15:37,800 --> 01:15:41,500 Je vais me promener, je ne peux pas dormir. 919 01:15:41,500 --> 01:15:44,900 - Nous sommes dans un march� commun. - La ferme ! 920 01:15:45,800 --> 01:15:48,800 Je dois choisir une fleur � partir de l�. 921 01:15:48,900 --> 01:15:52,000 Fais attention au pistil, si ton b�b� se r�veille et la coupe 922 01:15:52,100 --> 01:15:54,900 et que �a ne pousse plus. Je te dis... 923 01:15:54,900 --> 01:15:58,700 C'est satanique. Malheur � nous ! 924 01:16:10,500 --> 01:16:14,700 Ne crie pas. Je ne veux pas te faire de mal. 925 01:16:15,500 --> 01:16:19,400 Au contraire. 926 01:16:19,500 --> 01:16:24,400 - Comment tu t'appelles ? - Je ne te le dis pas, �a a l'air moche. 927 01:16:24,400 --> 01:16:28,500 Et tu es si belle ... 928 01:16:30,000 --> 01:16:33,500 Comme tu le souhaites, si tu pr�f�res. 929 01:16:34,100 --> 01:16:39,100 Je veux que tout soit beau ce soir comme dans un conte de f�es. 930 01:16:40,700 --> 01:16:45,400 Je veux que tu te souviennes de ce soir quand tu te r�veilles demain. 931 01:16:45,500 --> 01:16:49,400 Comme un beau r�ve ... 932 01:17:16,800 --> 01:17:21,200 Micio, viens ici. 933 01:17:24,400 --> 01:17:27,500 Viens et soyis sage. 934 01:17:31,700 --> 01:17:37,100 O� es-tu, mon petit ? 935 01:17:41,600 --> 01:17:46,100 Alors mon petit, dors. Sois sage. 936 01:18:02,300 --> 01:18:05,600 Et tu t'es r�veill�, Cico ? 937 01:18:05,600 --> 01:18:08,800 Heureusement que la petite fille ne s'est pas r�veill�e. 938 01:18:09,400 --> 01:18:12,800 Non pas maintenant, Cico ! 939 01:18:12,800 --> 01:18:16,800 Tu as des fantasmes ce soir. nous avons des invit�s. 940 01:18:18,100 --> 01:18:22,700 Non Cico, sois sage ! 941 01:18:24,900 --> 01:18:28,200 Quelles forces as-tu attrap�es ! 942 01:18:28,600 --> 01:18:31,900 Je tai dit que du pain de bl� te ferait du bien. 943 01:18:33,700 --> 01:18:38,700 - Mais pas dur, lentement. - D'accord, juste un peu... 944 01:18:39,700 --> 01:18:43,200 Ma belle, bonne comme un muffin. 945 01:18:45,500 --> 01:18:49,500 Quoi ? C'est un tremblement de terre. 946 01:18:58,700 --> 01:19:02,200 Je suis tomb�, �a fait mal. 947 01:19:06,600 --> 01:19:10,000 Qui est l� ? 948 01:19:12,100 --> 01:19:16,200 C'est le vin. 949 01:19:17,300 --> 01:19:21,400 O� est mon lit ? 950 01:19:21,600 --> 01:19:27,000 C'est l�. Est-ce que c'est �a ? 951 01:19:33,500 --> 01:19:36,700 Dans les environs ? 952 01:19:36,800 --> 01:19:41,500 Je pense qu'il �tait l�. 953 01:19:55,700 --> 01:20:00,200 J'ai fait un travail ... super. Elle �tait magnifique. 954 01:20:00,200 --> 01:20:04,900 Mama mia, l'aubergiste a une fille... v tu ne t'en doutes m�me pas. 955 01:20:05,000 --> 01:20:09,400 Elle a une peau douce et d�licate. 956 01:20:11,100 --> 01:20:16,400 Je l'ai prise dans mes bras, j'ai pass� ma main dans ses cheveux soyeux. 957 01:20:16,500 --> 01:20:20,600 Mais pas seulement les cheveux, je suis descendu... 958 01:20:20,600 --> 01:20:23,400 - H� toi ! Je suis... - Moi aussi, je suis ! 959 01:20:23,500 --> 01:20:25,800 Et tu quoi ? 960 01:20:25,900 --> 01:20:29,000 - Qu'as-tu fait � ma fille ? - Dis-le encore ! 961 01:20:29,100 --> 01:20:32,300 C'est mon mari. Qui es-tu ? 962 01:20:32,300 --> 01:20:35,400 Madame, je suis l'ambassadeur. As-tu �t� satisfaite ? 963 01:20:35,500 --> 01:20:37,900 Et sans pain au bl�. 964 01:20:38,000 --> 01:20:41,300 Je suis d�sol�, je dois aller � Venise, sinon je l'aurais fait une fois encore. 965 01:20:41,700 --> 01:20:45,400 Tu ne veux pas parler ? Laisse-moi te faire parler ! 966 01:20:45,400 --> 01:20:48,800 Je vais te faire des morceaux, je vais en faire des tranches comme du salami. 967 01:20:48,800 --> 01:20:53,400 Vous n'�tes qu'un porc ... Attends ! O� est ma femme ? 968 01:20:53,400 --> 01:20:58,200 Piamante ... O� es-tu? On n'y voit rien. 969 01:21:04,100 --> 01:21:07,600 On est rest�es ici, c'est convenu ? 970 01:21:09,400 --> 01:21:13,700 Depuis quand y es-tu ? 971 01:21:13,700 --> 01:21:16,600 Depuis que tu as �teint la bougie. 972 01:21:16,700 --> 01:21:19,800 Avec ces deux hommes dans la maison, il faut faire attention avec notre fille. 973 01:21:19,900 --> 01:21:22,600 Tu as bien fait. 974 01:21:38,000 --> 01:21:39,300 Que fait-il ? 975 01:21:39,400 --> 01:21:43,600 - Ne le r�veillez pas, c'est un somnambule incurable. - Qu'est-ce que cela signifie ? 976 01:21:43,700 --> 01:21:46,800 C'est celui qui vous dit tout ce dont il r�ve. 977 01:21:47,400 --> 01:21:51,800 Il est un somnambule sp�cial, appartient � la race menga. 978 01:21:51,800 --> 01:21:54,300 S'il se r�veille soudainement, il meurt. 979 01:21:54,300 --> 01:21:57,200 Seulement je connais la formule magique qui le fait revenir � la normale. 980 01:21:57,900 --> 01:22:03,700 Jumarica, jumarica. Viens � moi. je te donnerai le pain du roi. 981 01:22:08,300 --> 01:22:12,900 Pain de prince, prince, viens � moi lentement. 982 01:22:13,800 --> 01:22:17,200 Comme il est stupide ! 983 01:22:17,300 --> 01:22:21,600 - C'est bon. - Riez, riez ! 984 01:22:22,100 --> 01:22:26,500 - Je veux refaire ma garde-robe pour la premi�re fois. - Je reviendrai pour faire une sieste. 985 01:22:26,600 --> 01:22:29,600 Dieu, comme tu es doux. Je suis aussi fra�s qu'une rose. 986 01:22:29,700 --> 01:22:33,700 - �a se voit. - Y a-t-il un tailleur dans ce village ? 987 01:22:36,600 --> 01:22:40,300 - C'est mon poulain. - Le tien ? 988 01:22:40,400 --> 01:22:44,100 - Le poulain de ma jument. - Je le pense... 989 01:22:44,400 --> 01:22:47,200 - C'est lui... La beaut�... - O� est ta m�re ? 990 01:22:47,500 --> 01:22:51,300 - Comment tu vas ? - Tu sais ce que nous allons faire ? 991 01:22:51,400 --> 01:22:55,500 On va chez le marchand, il doit y avoir sa m�re. 992 01:22:55,900 --> 01:23:00,000 - Viens, Folcacchio, viens ! - C'est l� ? 993 01:23:00,100 --> 01:23:03,000 H�, marchand ! 994 01:23:03,500 --> 01:23:06,900 Bonjour messieurs ! 995 01:23:06,900 --> 01:23:11,000 - Est-ce que le poulain n'est pas � vous ? - Oui, bien s�r ! 996 01:23:11,000 --> 01:23:14,600 - Vous me le vendez ? - Avec sa m�re, d'accord ? 997 01:23:14,600 --> 01:23:18,000 - Avec ma m�re c'est possible. - Oui, donne-le-moi avec sa m�re. 998 01:23:18,100 --> 01:23:20,600 - Je suis un peu bizarre. - Oui, oui, oui... 999 01:23:20,600 --> 01:23:23,700 Je ne vais pas y gagner plus, mais ils ne seront pas s�par�s. 1000 01:23:23,700 --> 01:23:25,500 Ce n'est pas bon de s�parer un fils de sa m�re. 1001 01:23:25,600 --> 01:23:28,600 C�est un homme bien. 1002 01:23:28,700 --> 01:23:31,500 On ne voit pas des gens avec une telle fille tous les jours. 1003 01:23:31,600 --> 01:23:33,300 Merci. 1004 01:23:33,300 --> 01:23:36,900 Tu n'as pas de jument blanche ? 1005 01:23:37,400 --> 01:23:40,400 Sans aucune tache noire ici sous le cou. 1006 01:23:41,000 --> 01:23:44,900 Et un g�missement comme celui qu'onentend maintenant. 1007 01:23:45,000 --> 01:23:49,600 - Pousse-toi d'ici ! - Quelle ingratitude ! 1008 01:23:49,600 --> 01:23:53,800 - Je voulais te montrer la jument. - Bianca ... 1009 01:23:54,000 --> 01:23:58,000 Je t'ai enfin trouv�e ! O� �tais-tu jusqu'� maintenant ? 1010 01:23:58,100 --> 01:24:01,700 - J'ai retrouv� ton poulain. - Maintenant je vais t'emmener avec moi. 1011 01:24:02,700 --> 01:24:06,300 Bravo ! Et vous avez trouv� ces chevaux comme �a, par hasard, n'est-ce pas ? 1012 01:24:06,400 --> 01:24:09,300 C'est normal, messieurs, j'ai aussi pay� le foin. 1013 01:24:09,300 --> 01:24:13,000 - Comme nos manteaux... - Ce sont les n�tres. 1014 01:24:13,400 --> 01:24:17,800 Ce marchand est un bon gar�on, il les a mis de c�t� pour nous. 1015 01:24:17,900 --> 01:24:21,500 C'est la cape de mon ami, Gulfardo. 1016 01:24:21,500 --> 01:24:24,800 C'est son chapeau ... 1017 01:24:25,600 --> 01:24:28,400 C'est � moi. Les doigts dans le nez ! 1018 01:24:28,900 --> 01:24:33,700 Maintenant que nous les avons trouv�s, cherchons autre chose... 1019 01:24:34,000 --> 01:24:36,900 - C'est petit. - Je vais le prendre. 1020 01:24:37,100 --> 01:24:40,200 C'est magnifique. Allons-y ! 1021 01:24:40,200 --> 01:24:43,200 Tu vas le d�chirer ! 1022 01:24:54,400 --> 01:24:58,200 Tu sais quelque chose, Folcacchio ? Je ne pourrais pas vivre dans une ville. 1023 01:24:58,200 --> 01:25:02,300 - J'ai besoin d'un endroit ouvert. - Parce que tu es rest� paysan. 1024 01:25:02,800 --> 01:25:06,900 Que veux-tu. J'ai vu beaucoup de villes, ce n'est pas la premi�re. 1025 01:25:07,500 --> 01:25:11,600 D'apr�s ce que j'ai vu, Sienne est la plus belle. 1026 01:25:15,900 --> 01:25:20,300 Voici Folcacchio d'une rare beaut� qui admire les �glises. 1027 01:25:21,200 --> 01:25:24,900 Tu sais quelque chose, Gulfardo ? Quand quelque chose est beau, c'est beau m�me si c'est pour les pr�tres. 1028 01:25:29,400 --> 01:25:32,000 - C'est beau ? - Oui, c'est magnifique. 1029 01:25:32,000 --> 01:25:37,500 Je suis tellement fatigu� que quand je m'assois, j'ai envie de me rasseoir, 1030 01:25:37,700 --> 01:25:41,100 mes oreilles sont fatigu�es aussi. 1031 01:25:41,300 --> 01:25:44,800 - On fait quoi maintenant ? - Ce que j'ai dit. 1032 01:25:45,400 --> 01:25:50,700 Nous allons � Venise, � Naples. Nous allons o� nous voulons. 1033 01:25:50,700 --> 01:25:54,000 - Que faire ? - Comment, que faire ? 1034 01:25:54,000 --> 01:25:58,600 - Comment �a, tu n'es plus d'accord ? - Je suis d'accord, mais je pensais... 1035 01:25:59,000 --> 01:26:02,000 A quoi tu pensais ? 1036 01:26:02,200 --> 01:26:07,600 Peut-�tre devrions-nous faire une escapade dans notre ville. 1037 01:26:07,800 --> 01:26:13,900 Habillez comme �a, nous aurons une entr�e triomphante 1038 01:26:14,000 --> 01:26:17,300 et maintenant nous sommes riches. 1039 01:26:17,500 --> 01:26:21,700 - Que leur dit-on sur le message ? - Comment �a, on leur dit quoi ? 1040 01:26:21,800 --> 01:26:25,300 Nous leur dirons quelque chose. Nous r�fl�chissons en cours de route. 1041 01:26:51,600 --> 01:26:54,700 Tu vois quelle impression nous faisons. 1042 01:26:54,800 --> 01:26:58,000 - Tu connais celui l�-bas ? - Oui, c'est Torello. 1043 01:26:58,000 --> 01:27:01,300 Ma m�re, comment en est-il arriv� l� ? Il la voulait, elle l'a eu ! 1044 01:27:01,600 --> 01:27:06,300 Je ne sais pas travailler le marbre et �a m'en fiche un coup. 1045 01:27:09,400 --> 01:27:14,500 Je le reconnais, c'est mon fils. C'est Folcacchio. 1046 01:27:14,500 --> 01:27:17,800 - Tu ne peux pas la fermer ? - C'est mon fils ! 1047 01:27:17,800 --> 01:27:21,800 Gulfardo ! 1048 01:27:24,800 --> 01:27:28,800 Tu eses enfin de retour. Comme tu m'as manqu� ! 1049 01:27:28,900 --> 01:27:32,900 Va-t'en ! Tu ne vois pas que tu effraies aussi le cheval ? 1050 01:27:33,000 --> 01:27:37,700 Mets-toi au travail avant que je te gifle ! Tes oreilles vont la sentir. 1051 01:27:38,300 --> 01:27:42,000 Ne me dis pas tout le temps, oui ! Je n'aime pas la servitude. 1052 01:27:42,000 --> 01:27:44,700 Au travail ! Monsieur Pisano attend les pi�ces. 1053 01:27:44,700 --> 01:27:47,900 Je vais au bourg. 1054 01:28:12,000 --> 01:28:15,900 Les gens du bourg ! Nos amis retrouv�s ! 1055 01:28:17,200 --> 01:28:21,600 Mgr Guido nous a r�serv� un accueil extraordinaire. 1056 01:28:22,900 --> 01:28:28,100 Aucun message n'a �t� entendu plus que celui-l�. 1057 01:28:28,900 --> 01:28:33,800 - C'est vrai que tout a �t� obtenu. - C'est �a. 1058 01:28:34,600 --> 01:28:37,900 - Allons-nous avoir cette eau ? - L'eau... 1059 01:28:39,200 --> 01:28:45,300 Si nous sommes bons, ils nous fabriqueront une conduite, comme �a ! 1060 01:28:46,000 --> 01:28:49,700 Pourrons-nous enfin arroser nos champs ? 1061 01:28:49,800 --> 01:28:52,300 - Vont-ils nous faire des canaux ? - Ce sera fait en premier. 1062 01:28:52,400 --> 01:28:53,300 - C'est vrai, non ? - Oui. 1063 01:28:53,300 --> 01:28:57,100 - Ils ont dit qu'il y aurait un canal, d'accord ! - C'est �a. 1064 01:28:57,300 --> 01:29:00,700 Maintenant je te reconnais, mon fils. 1065 01:29:00,700 --> 01:29:04,800 Que tu es beau Folcacchio ! Et quels beaux v�tements tu as. 1066 01:29:06,000 --> 01:29:11,400 Pour Gulfardo de Bardi et Folcacchio Folcacchieri 1067 01:29:11,900 --> 01:29:15,700 toute notre gratitude ! 1068 01:29:15,800 --> 01:29:19,500 Ce qu'ils ont obtenu de notre bien-aim� �v�que 1069 01:29:19,600 --> 01:29:23,200 une conduite et un canal ! 1070 01:29:24,000 --> 01:29:27,100 Bravo ! 1071 01:29:28,000 --> 01:29:32,200 Merci, mes concitoyens. 1072 01:29:34,200 --> 01:29:37,500 Regardez ! 1073 01:29:37,700 --> 01:29:42,100 - C'est de l'or. Mon fils est riche ! - C'est de l'or ! 1074 01:29:42,100 --> 01:29:47,000 Nous sommes riches. Mon fils est un grand leader, il a apport� de l'or. 1075 01:29:48,700 --> 01:29:52,300 Qu'est-ce que j'aimerais te frapper la t�te ! 1076 01:29:52,400 --> 01:29:54,700 - Tu sais que ... - Et ta m�re... 1077 01:29:54,800 --> 01:29:58,500 Nous sommes riches. Regardez, c'est de l'or ! 1078 01:29:58,600 --> 01:30:01,600 Un moment. Ecoutez ! 1079 01:30:01,600 --> 01:30:04,900 - Je vais t'expliquer. - Folcacchio, mon fils b�ni ... 1080 01:30:05,000 --> 01:30:07,300 Donne �a, tu ne fais des b�tises ! 1081 01:30:07,400 --> 01:30:12,100 - Je pensais que c'�tait le n�tre. - Qu'est-ce que vous regardez ? 1082 01:30:12,700 --> 01:30:16,600 Citoyens. Ne pensez pas que Gulfardo et moi voulons �tre des malhonn�tes. 1083 01:30:18,000 --> 01:30:21,200 C'est vrai, oui, c'est vrai. 1084 01:30:21,400 --> 01:30:27,600 Notre bon Mgr Guido a �t� g�n�reux et nous a donn� un sac de florins 1085 01:30:27,700 --> 01:30:31,900 pour nous commencions � construire un canal nous-m�mes. 1086 01:30:32,000 --> 01:30:34,800 Pour amener l'eau de la rivi�re sur nos terres. 1087 01:30:34,800 --> 01:30:37,300 Pour les humains et les animaux. 1088 01:30:37,700 --> 01:30:42,300 L'�v�que a dit que certains de ces florins �taient pour nous. 1089 01:30:42,600 --> 01:30:46,500 Soyez braves. Regardez mais ne touchez pas ! 1090 01:30:46,900 --> 01:30:50,500 Nous devons recevoir la r�compense de notre mission d'ambassadeurs. 1091 01:30:50,500 --> 01:30:53,200 Merci pour les applaudissements. 1092 01:30:55,500 --> 01:30:58,700 Ce sont de vrais florins en or. 1093 01:30:58,700 --> 01:31:01,800 Les amis. Notre ami Folcacchio de Folcacchieri 1094 01:31:01,900 --> 01:31:06,300 nous a apport� ce tr�sor que notre �v�que nous a donn�. 1095 01:31:07,100 --> 01:31:11,200 Maintenant, au nom du bourg, je vais m'occuper de �a. 1096 01:31:11,600 --> 01:31:14,900 D�gage, imb�cile ! 1097 01:31:22,100 --> 01:31:26,200 Tu devrais �tre notre prieur, Folcacchio. 1098 01:31:26,800 --> 01:31:30,600 - Vive Folcacchio ! - Oui, d'accord. 1099 01:31:31,300 --> 01:31:35,600 Je vois que vous �tes tous d'accord. Je deviendrai donc votre prieur. 1100 01:31:36,000 --> 01:31:39,500 Beaucoup de choses sont n�cessaires ici et je les ferai. 1101 01:31:39,600 --> 01:31:43,400 Tout ce qui peut �tre fait et ce qui ne peut pas �tre fait. 1102 01:31:43,400 --> 01:31:47,000 Tout sera fait. 1103 01:32:12,300 --> 01:32:16,200 Saint Guirlande faites que les fr�res aient beaucoup. 1104 01:32:17,100 --> 01:32:20,900 - C'est ton tr�sor, fr�re. - Nous voulons r�cup�rer le tr�sor ! 1105 01:32:20,900 --> 01:32:23,900 Non. Il est � nous, l'�v�que les a envoy�s chercher de l'eau. 1106 01:32:24,000 --> 01:32:25,900 Pas vrai. 1107 01:32:25,900 --> 01:32:29,400 Au diable ton �v�que ! Ils nous ont �t� vol�s, nous les reprenons. 1108 01:32:29,400 --> 01:32:31,600 Prenons les florins ! 1109 01:32:34,500 --> 01:32:39,300 Je vais t'en donner des florins ! 1110 01:32:56,100 --> 01:32:58,300 Il n'y a rien ici ! 1111 01:33:37,800 --> 01:33:42,000 Aidez-moi ! 1112 01:33:42,100 --> 01:33:45,300 H� fr�re, tu ne me d�fends pas ? Ils me tuent. 1113 01:33:45,300 --> 01:33:48,100 Je pense qu'ils ont de bonnes raisons, mon fr�re ! 1114 01:34:04,900 --> 01:34:08,800 Qu'est-ce que tu fais ? Laisse-moi ! Je suis un fr�re. 1115 01:34:08,900 --> 01:34:12,200 Tu es un enfant. je vais ten donner... 1116 01:34:12,900 --> 01:34:15,800 - Arr�te �a ! Ne me touche pas ! - Cette fois, tu ne peux pas t'�chapper. 1117 01:34:16,300 --> 01:34:18,600 Pardonne-moi ! Ce n'�tait pas moi. 1118 01:34:19,100 --> 01:34:22,100 Excuse-moi. 1119 01:34:22,900 --> 01:34:26,300 Merci. Pardonne-moi ! 1120 01:34:26,700 --> 01:34:29,500 C'est la derni�re fois. Compris ? 1121 01:34:29,500 --> 01:34:32,700 Parce que la prochaine fois, je te briserai. 1122 01:34:33,400 --> 01:34:36,000 - Casse-toi ! - Merci, monsieur ! 1123 01:34:37,300 --> 01:34:41,200 - Qu'est-ce que tu fais ? - J'ai toujours dit que les gens talentueux 1124 01:34:41,300 --> 01:34:44,400 comme vous, on ne les rencontre pas partout en Espagne. Je dis toujours �a ! 1125 01:34:44,600 --> 01:34:47,900 Parle de la fa�on dont ta m�re t'a fait, tu es de Pise. 1126 01:34:48,000 --> 01:34:51,200 Qu'as-tu dit, Pise ? 1127 01:34:51,600 --> 01:34:55,800 - Je viens de Santa Croce, imb�cile ! - Comment �a Santa Croce ? 1128 01:34:55,900 --> 01:34:58,000 - De Larno ? - Bien s�r. 1129 01:35:02,000 --> 01:35:05,100 H�, qu'est-ce que vous me faites ? Laissez-moi ! 1130 01:35:06,700 --> 01:35:10,700 Non, fr�res ! 1131 01:35:12,700 --> 01:35:15,200 Est-ce que �a fait mal ? Regarde maintenant. Laisse-moi ! 1132 01:36:02,900 --> 01:36:06,100 Viens m'aider, Gulfardo ! 1133 01:37:26,300 --> 01:37:33,300 Toi, mon fils! ? Mon fils est un grand leader, pas un poussi�reux comme toi ! 1134 01:37:34,400 --> 01:37:37,400 Regardez comme elle est. 1135 01:37:37,500 --> 01:37:40,100 - O� vas-tu maintenant, Folcacchio ? - O� veux-tu que j'aille ? 1136 01:37:40,100 --> 01:37:44,300 - Tu retournes � la guerre ? - Ce que vous voulez que je fasse ? 1137 01:37:44,400 --> 01:37:48,200 Oui, je retourne � la guerre, cet endroit est fini pour moi. 1138 01:37:48,200 --> 01:37:51,800 Regarde Folcacchio, j'ai gard� quelques florins. 1139 01:37:51,900 --> 01:37:55,400 Tu as bien fait, donne-les � ton stupide mari. 1140 01:37:55,400 --> 01:37:58,600 Pour payer le fumier qu'ils lui ont vol�s quand je suis arriv�. 1141 01:38:00,800 --> 01:38:04,300 Que ces deux messieurs sont beaux. 1142 01:38:07,500 --> 01:38:11,400 Cela finira-t-il toujours ainsi ? 1143 01:38:13,200 --> 01:38:16,000 Comme toujours, ils seront ceux qui donnent. 1144 01:38:24,000 --> 01:38:26,900 Hein, Folcacchio. 1145 01:38:36,300 --> 01:38:40,800 Gulfardino, ch�ri ! J'ai fini. Puis-je me reposer ? 1146 01:38:40,800 --> 01:38:44,000 Non. Tu as trois autres blocs � pr�parer. 1147 01:38:44,400 --> 01:38:47,400 Quoi ? Elle t'aide maintenant ? 1148 01:38:47,400 --> 01:38:51,000 Comment �a elle ne pourrait pas m'aider ? �a ne semble pas vrai. 1149 01:38:51,100 --> 01:38:54,400 Depuis que nous sommes revenus, elle a fait le gros du travail, je fais la touche finale. 1150 01:38:54,400 --> 01:38:58,500 J'ai trouv� un filtre, j'en avais un autre dans le sac. 1151 01:38:58,500 --> 01:39:01,400 - J'ai pens� � l'amener avec moi. - Cela n'a plus d'importance d�sormais. 1152 01:39:01,900 --> 01:39:05,800 J'ai trouv� le filtre... ici. 1153 01:39:06,800 --> 01:39:10,300 - O� vas-tu maintenant, Folcacchio ? - O� aller ? 1154 01:39:10,300 --> 01:39:14,500 Partout dans le monde, je trouverai une guerre quelque part. 1155 01:39:15,300 --> 01:39:18,900 Qu'est-ce que tu veux ? La seule chose que je sais faire, c'est la guerre. 1156 01:39:19,000 --> 01:39:22,700 Dis-moi quelque chose, Folcacchio ? As-tu vraiment fait la guerre ? 1157 01:39:23,300 --> 01:39:27,200 Est-ce que tu plaisantes ? Pas une seule fois. je l'ai faite deux fois. 1158 01:39:31,200 --> 01:39:34,500 C'est beaucoup plus facile de faire la guerre que de faire la paix. 1159 01:39:35,000 --> 01:39:41,200 Si tu as besoin de quelque chose, Gulfardo est toujours l�. 1160 01:39:44,100 --> 01:39:47,400 Tu as bien fait de me le dire, je m'en souviendrai. 1161 01:39:47,400 --> 01:39:50,500 Adieu, Gulfardo ! 1162 01:39:52,900 --> 01:39:56,200 Va doucement. 1163 01:40:04,500 --> 01:40:07,900 Monsieur l'ambassadeur ! La Providence vous a envoy�. 1164 01:40:08,500 --> 01:40:10,900 Arr�te- toi ! 1165 01:40:11,600 --> 01:40:15,100 Pourquoi cries-tu, pauvre chose ? 1166 01:40:15,100 --> 01:40:19,300 Mon �ne est mort, monsieur. Que puis-je faire ? 1167 01:40:19,300 --> 01:40:21,700 Tu me le demandes ? Pousse-toi ! 1168 01:40:21,800 --> 01:40:24,700 - Est-ce que tu m'aides avec cet enchantement ? - Non. 1169 01:40:24,800 --> 01:40:27,900 Je t'en supplie, messieur ! Transforme ma femme en jument ! 1170 01:40:27,900 --> 01:40:30,700 - Nous allons mourir de faim. - J'ai dit non ! 1171 01:40:30,700 --> 01:40:34,900 Je ne lance plus de sorts. Je suis de nouveau un guerrier, et en tant que tel 1172 01:40:34,900 --> 01:40:37,100 je retourne � la guerre. 1173 01:40:37,100 --> 01:40:40,700 Faites-le pour nous, une fois. 1174 01:40:40,700 --> 01:40:43,200 Pardon. 1175 01:40:43,500 --> 01:40:47,000 Tu ne veux pas vraiment essayer de me transformer en jument, monsieur ? 1176 01:40:50,600 --> 01:40:53,800 Si vous mourez de faim... 1177 01:40:54,000 --> 01:40:56,100 - Tu resteras dehors sans parler ? - Oui. 1178 01:40:56,800 --> 01:41:00,200 - Sache que c'est la derni�re fois. - Merci, monsieur. 1179 01:41:01,900 --> 01:41:04,900 Allons plus vite. Je dois y aller. 1180 01:41:07,400 --> 01:41:10,800 Et tu me donnes Gemmata, ne me fais pas perdre trop de temps. 1181 01:41:10,800 --> 01:41:13,800 Mais sans enlever ma chemise, j'ai honte. 1182 01:41:15,700 --> 01:41:19,600 Bien. Garde � l'esprit que c'est la seule chose que j'accepte de votre part. 1183 01:41:20,300 --> 01:41:23,100 Avez-vous compris ? 1184 01:41:23,200 --> 01:41:25,800 Faites tout correctement, monsieur l'ambassadeur. 1185 01:41:25,800 --> 01:41:30,200 - Avez-vous du foin dans l'�curie ? - Il en reste un peu de l'�ne. 1186 01:41:30,900 --> 01:41:35,300 Bien. Ma jument a besoin de manger pendant que je lance le sort. 1187 01:41:35,600 --> 01:41:38,800 - Laisse -moi passer ! - Entrez. 1188 01:41:40,300 --> 01:41:43,400 Fais ce qu'il veut, Gemmata. 1189 01:41:59,700 --> 01:42:04,800 Je m'en fiche de la nuit. 1190 01:42:08,900 --> 01:42:13,800 H�, Nicolo ! Voici Gemmata ! L'enchantement a r�ussi. 1191 01:42:14,500 --> 01:42:18,400 - Aimes-tu ? - Enchantement oriental. 1192 01:42:18,700 --> 01:42:21,800 Tout s'est bien pass�. Regarde �a. 1193 01:42:24,700 --> 01:42:29,600 Mon bijou, ma femme ! Comme tu es belle ! 1194 01:42:30,200 --> 01:42:34,000 Quel beau cou. Quelles belles jambes. Quels beaux yeux ! 1195 01:42:34,500 --> 01:42:38,500 Es-tu satisfait ? J'ai �galement respect� le souhait de ta femme, 1196 01:42:38,700 --> 01:42:41,600 la chemise est rest�e dessus. 1197 01:42:41,600 --> 01:42:45,400 Cet enchantement est g�nial pour moi. 1198 01:42:45,600 --> 01:42:52,100 Ma belle douce ... 1199 01:42:53,200 --> 01:42:57,400 C'est � moi pour toujours. 1200 01:43:03,800 --> 01:43:07,500 Folcacchio! Est-ce vrai que tu ne veux plus partir � la guerre ? 1201 01:43:09,400 --> 01:43:13,200 Oui, oui, oui ! 1202 01:43:14,100 --> 01:43:17,300 C'est vrai ! 1203 01:43:18,800 --> 01:43:23,600 Je n'irai plus ! 104577

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.