All language subtitles for Time limit (1957) DVDRip

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:45,000 --> 00:01:49,000 * Para Que Os Outros Possam Viver * 2 00:03:37,217 --> 00:03:41,596 Desculpe incomodar outra vez chego atrasado, meu relógio atrasou 15 minutos. 3 00:03:41,631 --> 00:03:45,047 Não, não tenente, marca certo. Passaram 15 minutos. 4 00:03:47,518 --> 00:03:50,602 - Tem um cigarro, o meu acabou. - Ah, sim, pegue. . . 5 00:03:54,983 --> 00:03:57,451 Tenente, quer ler alguma coisa? 6 00:03:57,486 --> 00:04:01,732 Tenho a revista Esquire ela está perfeita. Não quer. 7 00:04:16,962 --> 00:04:21,341 Procura o monte Gigie tenente? Hã? Procura o campo Gigie. 8 00:04:21,376 --> 00:04:22,682 Está marcado aqui. 9 00:04:22,717 --> 00:04:25,636 Sim, todos os campos de concentração vermelhos estão marcados com alfinetes. 10 00:04:25,671 --> 00:04:27,676 Vamos ver Gigie, Gigie. . . 11 00:04:27,763 --> 00:04:31,934 até esta parte, 41º se deve estar por aqui. 12 00:04:31,969 --> 00:04:33,442 Vamos ver. . . 13 00:04:33,477 --> 00:04:36,688 Sim, aqui está. Saman. . . não, não, não, Gigie. . . 14 00:04:36,723 --> 00:04:38,811 Aí está, Gigie. 15 00:04:39,732 --> 00:04:40,812 Sim. 16 00:04:42,151 --> 00:04:45,196 Bem, não precisará do mapa para se lembrar. Não é? 17 00:04:45,231 --> 00:04:46,773 Absolutamente. 18 00:04:50,200 --> 00:04:52,243 O coronel está para chegar. 19 00:04:52,278 --> 00:04:54,252 Me disse isso há 20 minutos. 20 00:04:54,287 --> 00:04:58,339 Tenente é uma investigação formal. Não precisa ficar nervoso. 21 00:04:58,374 --> 00:05:03,087 Não estou nervoso, tudo o que eu quero é que isso acabe logo, aguardo uma licença. 22 00:05:03,122 --> 00:05:06,298 Teremos todos que ficar aqui para depor na corte marcial. 23 00:05:06,333 --> 00:05:09,382 Não sei, talvez não chegue a ter corte marcial. 24 00:05:10,093 --> 00:10:21,739 Como é possível? 25 00:05:10,844 --> 00:05:13,979 O coronel é o chefe encarregado da investigação. 26 00:05:14,014 --> 00:05:17,607 Ele coleta todos os dados e passa seu relatório ao general. 27 00:05:17,642 --> 00:05:21,058 Então, depende do general se terá corte marcial ou não. 28 00:05:21,395 --> 00:05:24,182 Num caso como este não haverá dúvida. 29 00:05:24,440 --> 00:05:26,978 Não, eu não garantiria. Pode me dar os cigarros? 30 00:05:27,318 --> 00:05:27,992 Obrigado. 31 00:05:28,027 --> 00:05:29,106 Oxalá terminem logo. 32 00:05:29,444 --> 00:05:32,621 Ah. . . Tenente não tema. 33 00:05:32,656 --> 00:05:36,107 O coronel Edwards facilitará as coisas. Vai ver. 34 00:05:36,576 --> 00:05:40,656 Não faça uma idéia errada dele porque pertence ao Estado Maior. 35 00:05:40,705 --> 00:05:42,911 Nem sempre esteve no escritório da Infantaria. 36 00:05:42,957 --> 00:05:46,076 É um grande militar. Estivemos juntos na frente. 37 00:05:46,585 --> 00:05:48,494 Universitária. 38 00:05:53,383 --> 00:05:56,800 Tem talento, beleza, personalidade. . . tudo. 39 00:05:56,835 --> 00:06:00,218 Seu único defeito é que não gosta dos sargentos. 40 00:06:16,279 --> 00:06:18,437 Coronel Edwards, como atrasou. 41 00:06:18,489 --> 00:06:20,540 Sim. Sinto ter feito o Miller esperar. 42 00:06:20,575 --> 00:06:25,201 Não digo por isso. O general ligou. . . duas vezes. 43 00:06:37,298 --> 00:06:39,172 Entre. 44 00:06:40,176 --> 00:06:42,252 O general me chamou? 45 00:06:42,887 --> 00:06:46,063 Ah, sim Will. Entre, entre. Estava te esperando. 46 00:06:46,098 --> 00:06:48,684 Desculpe senhor, tinha que interrogar algumas pessoas do caso Cargill. 47 00:06:48,719 --> 00:06:49,566 Fora do escritório? 48 00:06:49,601 --> 00:06:51,735 Sim senhor, era o mais conveniente, são civis. 49 00:06:51,770 --> 00:06:55,064 Olha Will, está demorando neste caso mais tempo que costuma. . . 50 00:06:55,099 --> 00:06:57,191 Trabalha nele há vários meses. 51 00:06:57,226 --> 00:06:58,324 Sim, eu sei. 52 00:06:58,359 --> 00:07:00,159 Temos outros casos esperando. 53 00:07:00,194 --> 00:07:01,570 Todos pressionam para ativá-lo. 54 00:07:01,605 --> 00:07:02,578 Eu entendo, senhor. 55 00:07:02,613 --> 00:07:05,234 Já não sei como protelar, nem é justo para os envolvidos. 56 00:07:06,033 --> 00:07:08,917 Então espero que termine o mais rapido possível. 57 00:07:08,952 --> 00:07:11,371 Farei tudo que puder, senhor. A última testemunha está me esperando agora. 58 00:07:11,406 --> 00:07:12,389 A última? 59 00:07:12,424 --> 00:07:13,338 Sim senhor. 60 00:07:13,373 --> 00:07:13,998 Bem, esperava isso. 61 00:07:14,033 --> 00:07:14,614 Ao serviço. 62 00:07:20,629 --> 00:07:24,712 Bem, usa um bom cronômetro, tenente. 63 00:07:24,747 --> 00:07:28,795 Vamos ver. . . 15 de maio de 1954. Lua cheia. 64 00:07:29,804 --> 00:07:32,765 Onde se vê a hora entre tantas coisas? Deve ter custado muito. 65 00:07:32,800 --> 00:07:33,725 Eu ganhei numa aposta. 66 00:07:33,760 --> 00:07:34,274 Baker. 67 00:07:34,309 --> 00:07:34,732 Sim, às ordens. 68 00:07:34,767 --> 00:07:36,185 Por favor, leve isso à chefia. 69 00:07:36,220 --> 00:07:37,099 Sim, senhor. 70 00:07:37,144 --> 00:07:38,259 Sente-se, tenente. 71 00:07:39,897 --> 00:07:42,733 Sinto tê-lo feito esperar, não pensei que ia demorar tanto. 72 00:07:42,768 --> 00:07:43,407 Não importa. 73 00:07:43,442 --> 00:07:47,154 Terminaremos logo. São perguntas de rotina. 74 00:07:47,189 --> 00:07:49,229 Vamos ver. Onde paramos ontem? 75 00:07:49,864 --> 00:07:53,909 Pergunta: Conhecia o major Cargill antes de estarem presos no campo Gigie? 76 00:07:54,452 --> 00:07:56,579 Resposta: Não, nem eu nem os outros. 77 00:07:56,614 --> 00:07:58,571 Obrigado. Muito bem. 78 00:07:59,039 --> 00:08:03,500 Há quanto tempo estava nesse campo quando puseram o Cargill com vocês? 79 00:08:03,752 --> 00:08:05,344 Uns quatro meses. 80 00:08:05,379 --> 00:08:08,632 Então, antes que acontecesse, viveram juntos nove meses. 81 00:08:08,667 --> 00:08:09,681 Sim senhor. Exato. 82 00:08:09,716 --> 00:08:12,882 Bem, diga-me tenente. . . Como aconteceu? 83 00:08:13,219 --> 00:08:16,472 Coronel, foi uma coisa repentina, pegou todos nós de surpresa. 84 00:08:16,507 --> 00:08:17,635 Sim, mas como foi? 85 00:08:18,599 --> 00:08:20,482 Sabe certamente, aqueles papéis dirá. 86 00:08:20,517 --> 00:08:24,688 Aqui eu tenho as declarações de 14 testemunhas diferentes, tenente. 87 00:08:24,723 --> 00:08:26,273 Mas preciso da sua versão pessoal. 88 00:08:26,308 --> 00:08:27,030 Sim, senhor. 89 00:08:27,065 --> 00:08:28,707 Quero que conte como se lembrar. 90 00:08:28,742 --> 00:08:34,350 Sim, senhor. Vou contar como me lembro. 91 00:08:34,947 --> 00:08:38,067 Para saber o que é frio de verdade, só estando na Coreia do Norte. 92 00:08:40,160 --> 00:08:42,753 Como todos os dias nos levantaram ao amanhecer 93 00:08:42,788 --> 00:08:44,697 e nos fizeram sair para ouvir outro dos seus discursos. 94 00:08:46,208 --> 00:08:48,247 Era tudo igual, 95 00:08:48,793 --> 00:08:49,956 exceto uma coisa. 96 00:08:50,878 --> 00:08:52,871 O coronel Kim demorava. 97 00:08:58,969 --> 00:09:01,127 Aí está o careca. 98 00:09:01,221 --> 00:09:04,138 Sim, o honorável coronel Kim. 99 00:09:04,432 --> 00:09:06,639 Vai saber o que fez com o Cargill desta vez. 100 00:09:06,685 --> 00:09:08,568 O de sempre, colocá-lo no buraco. 101 00:09:08,603 --> 00:09:11,689 Sim, mas aposto que antes deixou o Kim fazer uma confusão. 102 00:09:11,724 --> 00:09:13,364 Estou preocupado com o Cargill. 103 00:09:13,399 --> 00:09:16,435 Se quer se preocupar com alguém faça isso pelo Kim. 104 00:09:20,989 --> 00:09:22,863 Sentem-se, senhores. 105 00:09:29,497 --> 00:09:30,528 Sentem-se. 106 00:09:43,760 --> 00:09:46,963 Hoje vamos insistir no tema de ontem: 107 00:09:47,805 --> 00:09:51,559 A história dos sistemas sociais precedentes foi uma história de luta de classes. 108 00:09:51,594 --> 00:09:55,722 De luta entre opressores e oprimidos. Todos. . . 109 00:10:07,615 --> 00:10:13,071 Vamos, repitam comigo: O comunismo é a paz. Certo. 110 00:10:13,162 --> 00:10:16,198 O comunismo é. . . 111 00:10:24,714 --> 00:10:30,469 Bem camaradas, já que não querem me escutar, talvez. . . 112 00:10:30,504 --> 00:10:32,426 Tragam o prisioneiro! 113 00:10:43,106 --> 00:10:46,107 Camarada Cargill, a classe é sua. 114 00:10:54,116 --> 00:10:57,734 Sei que isso será uma surpresa para vocês, mas 115 00:10:59,830 --> 00:11:01,988 espero que colaborem comigo. 116 00:11:06,210 --> 00:11:13,458 Nesta primeira sessão discutiremos o assunto do ponto de vista histórico. 117 00:11:15,969 --> 00:11:18,970 Como o coronel Kim disse, 118 00:11:20,265 --> 00:11:23,560 a história dos sistemas sociais anteriores 119 00:11:23,595 --> 00:11:26,097 foi uma história de luta de classes. 120 00:11:27,772 --> 00:11:34,027 A burguesia, que dispõe de meios, instrumentos de produção, 121 00:11:34,062 --> 00:11:38,323 explorou a classe trabalhadora que deles dependia. 122 00:11:38,358 --> 00:11:40,730 Mas, ao mesmo tempo 123 00:11:42,035 --> 00:11:48,165 a burguesia forjou as armas da sua própria destruição. 124 00:11:48,200 --> 00:11:50,241 Ela tem. . . 125 00:11:51,251 --> 00:11:54,169 Você coloca muito bem major. 126 00:11:54,671 --> 00:11:57,874 Aqui não faço falta. Continue. 127 00:11:57,924 --> 00:12:00,642 Ah sim, um aviso. . . 128 00:12:00,677 --> 00:12:05,504 Se algo acontecer a este camarada, retaliarei. . . com todos. 129 00:12:23,990 --> 00:12:30,162 Ao mesmo tempo, a burguesia forjou as armas da sua própria destruição 130 00:12:30,197 --> 00:12:32,831 e criou os homens que utilizarão. 131 00:12:32,866 --> 00:12:34,409 Chega, já foi embora. 132 00:12:38,003 --> 00:12:40,887 Criou os homens que utilizarão essas armas. 133 00:12:40,922 --> 00:12:45,880 São os proletários, os portadores da nova civilização. 134 00:12:46,052 --> 00:12:48,009 Já foi embora. 135 00:12:49,221 --> 00:12:50,336 A nova utopia, 136 00:12:51,598 --> 00:12:56,019 é a causa pela qual todos os homens de boa vontade do mundo 137 00:12:56,054 --> 00:13:03,574 devem devotar as suas energias, seu talento e sua vida. 138 00:13:03,609 --> 00:13:08,152 No comunismo só há uma classe. E trabalham pela paz. 139 00:13:08,656 --> 00:13:11,822 O comunismo é a paz. 140 00:13:12,743 --> 00:13:15,779 Esperem, esperem. . . 141 00:13:16,788 --> 00:13:18,994 Ouçam, ouçam. . . 142 00:13:19,666 --> 00:13:21,658 Não se gabem de heróis. 143 00:13:22,126 --> 00:13:25,709 Este homem é muito perigoso, precisa de resultados. 144 00:13:30,425 --> 00:13:32,334 Miller. . . 145 00:13:33,386 --> 00:13:36,506 Você não entende? 146 00:13:40,268 --> 00:13:43,304 Miller. . . Você não entende? 147 00:13:44,105 --> 00:13:45,978 Eu não entendia. 148 00:13:48,525 --> 00:13:51,859 Nem agora entendo. Continuo sem entender. 149 00:13:58,326 --> 00:14:01,825 E esse foi o primeiro sinal que tinha passado para o inimigo. 150 00:14:02,872 --> 00:14:05,576 Sim, senhor. O primeiro sinal que tivemos. 151 00:14:07,960 --> 00:14:10,960 E depois daquilo continuou em suas atividades? 152 00:14:12,214 --> 00:14:14,918 Sim, senhor. Até o momento em que deixamos o Gigie para a troca. 153 00:14:17,468 --> 00:14:23,174 Diga Miller, o que mais fez que possa ser considerado colaboração? 154 00:14:24,183 --> 00:14:25,774 Várias. Disseram-nos que 155 00:14:25,809 --> 00:14:30,435 falou no rádio dizendo que os EUA fazia guerra bacteriológica. 156 00:14:30,897 --> 00:14:33,114 Claro que não temos certeza. 157 00:14:33,149 --> 00:14:37,775 Sei que assinou uma daquelas confissões com informes porque eu vi. 158 00:14:39,238 --> 00:14:40,401 Como esta? 159 00:14:42,283 --> 00:14:43,397 Sim, senhor. Isso mesmo. 160 00:14:45,994 --> 00:14:47,871 Também fez noticiários para o inimigo? 161 00:14:47,906 --> 00:14:48,902 Noticiários? 162 00:14:49,414 --> 00:14:52,166 Não, senhor. Não poderia fazer. 163 00:14:55,169 --> 00:14:59,381 Miller, que razão poderia ter para passar para o inimigo? 164 00:14:59,924 --> 00:15:01,348 O que sei, eu pensei e 165 00:15:01,383 --> 00:15:05,978 talvez fosse um plano, ou seja, que sempre professou essas idéias. 166 00:15:06,013 --> 00:15:10,225 Ontem disse que ninguém suspeitava dele. Quer modificar essa afirmação? 167 00:15:10,260 --> 00:15:14,269 Não, senhor. É que agora pensando, considero possível, não acha? 168 00:15:15,188 --> 00:15:20,430 Na verdade não suspeitaria do Harry como não suspeitaria de um irmão. 169 00:15:22,236 --> 00:15:25,322 Você e o Cargill eram muito amigos? 170 00:15:25,357 --> 00:15:26,705 O Cargill e eu? Não, senhor. 171 00:15:26,740 --> 00:15:28,617 Sua maneira de falar me fez pensar que eram bons amigos. 172 00:15:28,652 --> 00:15:31,119 Não, senhor. Não tinha com ele mais amizade que com qualquer outro. 173 00:15:31,154 --> 00:15:32,370 Ele tinha algum amigo íntimo no grupo? 174 00:15:32,405 --> 00:15:33,401 Não, senhor. 175 00:15:34,414 --> 00:15:35,445 Por quê? 176 00:15:36,499 --> 00:15:42,003 Bem, nas 24 horas anteriores à essa mudança morreram dois homens. 177 00:15:42,713 --> 00:15:46,049 O capitão Connors e o tenente 178 00:15:46,084 --> 00:15:46,932 Harvey senhor. 179 00:15:46,967 --> 00:15:49,043 Sim, é isso, o tenente Harvey. 180 00:15:50,929 --> 00:15:53,348 A propósito, do que o Harvey morreu? 181 00:15:53,383 --> 00:15:54,599 Pensei que o senhor soubesse. 182 00:15:54,634 --> 00:15:55,773 Não. 183 00:15:55,808 --> 00:15:58,477 O tenente Harvey morreu de uma disenteria aguda. 184 00:15:58,512 --> 00:15:59,812 E o capitão Connors? 185 00:15:59,847 --> 00:16:01,436 A mesma coisa, senhor. 186 00:16:01,730 --> 00:16:04,019 Essa disenteria devia ser tremenda. . . 187 00:16:04,066 --> 00:16:06,639 Sim senhor, realmente assassina. 188 00:16:07,027 --> 00:16:11,487 Tanto que oito dos nove mortos no barracão, foi de disenteria. 189 00:16:11,656 --> 00:16:16,483 Parece que em caso de disenteria a taxa de mortalidade é muito elevada. 190 00:16:16,535 --> 00:16:18,528 Sobretudo quando não há remédios. 191 00:16:18,829 --> 00:16:21,714 O caso é que apresenta a desidratação 192 00:16:21,749 --> 00:16:26,327 e o paciente sofre uma depressão progressiva até que. . . morre. 193 00:16:26,628 --> 00:16:29,415 Todos vocês se tornaram meio médicos, não é isso? 194 00:16:29,756 --> 00:16:31,832 Sim, senhor. Forçosamente. 195 00:16:32,216 --> 00:16:35,834 É muito triste ver os amigos morrerem desse jeito. 196 00:16:36,429 --> 00:16:39,002 Isso é o que eu quero saber tenente. 197 00:16:39,556 --> 00:16:42,842 Se uma impressão tão forte pode fazer um homem perder a cabeça. 198 00:16:43,226 --> 00:16:45,931 E mais ainda se a vítima era um amigo próximo. 199 00:16:46,146 --> 00:16:49,482 Sei onde quer chegar, mas eu já disse, o Cargill não tinha amigos íntimos. 200 00:16:49,517 --> 00:16:50,959 Por quê? Bem, não sei. . . 201 00:16:50,994 --> 00:16:52,367 Era áspero? Retraído? 202 00:16:52,402 --> 00:16:53,784 Não, senhor. Era muito simpático. . . 203 00:16:53,819 --> 00:16:57,153 Todos brincavamos com ele, chamavamos ele de "professor". 204 00:16:57,698 --> 00:17:01,076 Não porque realmente fosse professor, mas havia ensinado numa escola. 205 00:17:01,111 --> 00:17:02,234 Tinha sido instrutor. 206 00:17:02,269 --> 00:17:03,358 Instrutor, isso mesmo. 207 00:17:04,204 --> 00:17:07,457 Quando o chamavamos de professor não era gozação, nada disso, 208 00:17:07,492 --> 00:17:10,668 porque todos o víamos com apreço e respeito 209 00:17:10,703 --> 00:17:12,993 desde o momento que chegou em Gigie. 210 00:17:13,045 --> 00:17:16,465 É precisamente uma das coisas que mais lembro do meu tempo de guerra. 211 00:17:16,500 --> 00:17:17,580 O que, tenente? 212 00:17:18,050 --> 00:17:21,134 A primeira vez que o Cargill entrou no barracão, 213 00:17:21,511 --> 00:17:23,800 um dos homens tinha morrido naquela noite. 214 00:17:24,723 --> 00:17:26,731 Nos deram permissão para enterrá-lo. 215 00:17:26,736 --> 00:17:30,262 Estávamos na chuva e um companheiro lia a Bíblia. 216 00:17:30,267 --> 00:17:36,519 Quando íamos cobrir o corpo, o Cargill se aproximou da sepultura e disse: 217 00:17:36,900 --> 00:17:39,189 Meu irmão morre para eu viver, 218 00:17:39,987 --> 00:17:42,656 serei digno de tal sacrifício? 219 00:17:43,782 --> 00:17:47,067 Desde então, sempre que falava lhe escutávamos. 220 00:17:47,785 --> 00:17:50,988 Confiavamos nele, o respeitavamos. Entende? 221 00:17:51,998 --> 00:17:54,998 Meu irmão morre para eu viver. 222 00:17:58,629 --> 00:18:01,333 Essa filosofia não parece comunista, tenente. 223 00:18:01,840 --> 00:18:06,300 Mas isso foi 9 meses antes da mudança. Teve tempo para pensar. 224 00:18:06,803 --> 00:18:09,479 Você sabe como são essas pessoas. 225 00:18:09,514 --> 00:18:12,808 Os que pensam demais se arriscam a ser vítima das suas idéias. 226 00:18:12,843 --> 00:18:14,894 E ao Cargill aconteceu isso? 227 00:18:14,929 --> 00:18:15,925 O quê? 228 00:18:16,020 --> 00:18:20,482 Há muitos homens que passam para o inimigo por interesse ou em busca de bem-estar. 229 00:18:20,517 --> 00:18:23,109 Mas você não acha que foram essas as suas razões. 230 00:18:23,144 --> 00:18:25,398 Não, senhor. Nada indicava uma coisa dessas. 231 00:18:25,653 --> 00:18:27,942 Então realmente acredita que abraçou suas idéias? 232 00:18:28,573 --> 00:18:32,819 Isso eu não sei, não há mais que uma pessoa que possa dizer. 233 00:18:33,619 --> 00:18:34,585 Não se movam. 234 00:18:34,620 --> 00:18:37,706 Will o sargento Fleisaker disse que o rapaz do campo Gigie está aqui. 235 00:18:37,741 --> 00:18:40,507 Sim, general. Tenente Miller, o general Connors. 236 00:18:40,542 --> 00:18:44,124 Tenente, conheceu o meu filho o capitão Connors, Joe Connors? 237 00:18:44,379 --> 00:18:44,794 Sim, sim, senhor. 238 00:18:45,338 --> 00:18:47,414 Sei que interrompo, mas queria notícias. 239 00:18:47,465 --> 00:18:49,467 - É muito natural, senhor. - Me dá um minuto, Will? 240 00:18:49,502 --> 00:18:51,459 Às ordens, Evans. 241 00:18:55,222 --> 00:18:56,301 Bem, ei. . . 242 00:18:58,225 --> 00:19:00,098 Menta? 243 00:19:00,519 --> 00:19:01,598 Obrigado. 244 00:19:02,354 --> 00:19:04,725 Conheceu o meu filho antes de ir para Gigie? 245 00:19:05,064 --> 00:19:07,187 Sim, senhor. Estávamos na mesma companhia. 246 00:19:07,316 --> 00:19:10,566 Excelente companhia tenente, vocês se comportaram como heróis. 247 00:19:10,611 --> 00:19:12,520 Obrigado, senhor. 248 00:19:13,030 --> 00:19:16,196 Não seria o mesmo sem o seu filho. 249 00:19:16,241 --> 00:19:17,404 A verdade é que. . . 250 00:19:18,577 --> 00:19:22,954 a morte do Joe para os homens do campo foi. . . como perder um irmão. 251 00:19:23,998 --> 00:19:25,457 Você devia conhecê-lo bem. 252 00:19:25,583 --> 00:19:28,252 É natural vivendo juntos num barracão tanto tempo. . . 253 00:19:29,253 --> 00:19:32,456 Sim, senhor. . . Conhecia ele muito bem. 254 00:19:34,716 --> 00:19:37,177 Tenente, quer me acompanhar para tomar uma bebida no clube? 255 00:19:37,212 --> 00:19:38,059 General. . . 256 00:19:38,094 --> 00:19:39,423 Quero falar do Joe com calma. 257 00:19:40,013 --> 00:19:40,659 Will. . . 258 00:19:40,694 --> 00:19:41,271 Sim, senhor. 259 00:19:41,306 --> 00:19:44,757 Pedi um minuto e preciso de uma hora. Algum inconveniente? 260 00:19:44,851 --> 00:19:47,520 Agora ia. . . Sim, nenhum, general. 261 00:19:47,603 --> 00:19:51,106 - Continuaremos amanhã, Miller. - Vamos rapaz. 262 00:19:51,141 --> 00:19:51,936 Sim, senhor. 263 00:20:06,454 --> 00:20:09,755 Como o Fleisaker sabia que o Miller estava aqui? 264 00:20:09,790 --> 00:20:14,084 Já conhece o Fleisaker, senhor, é como um radar humano. 265 00:20:14,753 --> 00:20:15,749 Sim. 266 00:20:15,796 --> 00:20:17,547 Senhor, isso está pronto. 267 00:20:17,582 --> 00:20:19,125 Obrigado. 268 00:20:39,609 --> 00:20:41,701 Certo Baker, o que foi? 269 00:20:41,736 --> 00:20:44,061 Nada coronel, nada mesmo. 270 00:20:45,406 --> 00:20:47,778 Não me engana, você sempre tem algo. 271 00:20:48,200 --> 00:20:51,320 Essa é uma observação pouco amistosa. 272 00:20:51,453 --> 00:20:54,370 Indica uma completa falta de confiança e não. . . 273 00:20:54,748 --> 00:20:58,413 Desculpa se feri seus sentimentos Baker, vamos diga o que quer? 274 00:20:58,626 --> 00:21:01,829 Posso considerar isso como uma permissão para discutir o assunto? 275 00:21:02,630 --> 00:21:05,108 Enquanto eu respiro, considera como uma permissão. 276 00:21:05,143 --> 00:21:07,587 Só pretendo ajudar no que posso, coronel. 277 00:21:08,844 --> 00:21:12,924 Acredito que este caso é muito fácil e muito claro. . . 278 00:21:14,349 --> 00:21:15,464 Ah, já sei. 279 00:21:15,517 --> 00:21:17,901 Veja, só temos que pegar um cartão, 280 00:21:17,936 --> 00:21:21,064 perfurar para cada falta que esse major Cargill cometeu, 281 00:21:21,099 --> 00:21:22,530 colocar numa máquina automática 282 00:21:22,565 --> 00:21:25,860 e esperar as respostas concretas. Essa é a solução deste caso. 283 00:21:25,895 --> 00:21:26,891 Sim. 284 00:21:27,528 --> 00:21:29,363 E quanto antes acabarmos, muito melhor. 285 00:21:29,398 --> 00:21:30,235 Por quê? 286 00:21:30,270 --> 00:21:31,038 Como? 287 00:21:31,073 --> 00:21:32,899 Por quê? Tem que dar uma razão. 288 00:21:33,825 --> 00:21:36,494 Se o coronel permitir, eu direi que está enganado. 289 00:21:36,619 --> 00:21:40,004 Eu não sou um intelectual, não preciso de razões. 290 00:21:40,039 --> 00:21:43,250 Mas já que o coronel me deu permissão para falar do assunto, 291 00:21:43,285 --> 00:21:46,462 aproveito para dizer que não gosto do coronel encarregado do caso. 292 00:21:46,497 --> 00:21:48,011 É um barril de pólvora, senhor! 293 00:21:48,046 --> 00:21:49,548 Baker, você tem algo mais a dizer? 294 00:21:49,583 --> 00:21:49,847 Sim, senhor. 295 00:21:49,882 --> 00:21:52,634 Responda sim ou não? Tem algo mais a dizer? 296 00:21:52,669 --> 00:21:53,483 Sim, senhor. 297 00:21:53,518 --> 00:21:54,297 Então cale-se! 298 00:21:59,474 --> 00:22:00,220 Sim, senhor. 299 00:22:04,436 --> 00:22:07,521 Bem, bem, espere. . . Espere um pouco. . . 300 00:22:11,860 --> 00:22:15,530 Se quer fazer algo por mim, vá à máquina e traga café. Café, Evans? 301 00:22:15,565 --> 00:22:16,371 Sim, senhor. 302 00:22:16,406 --> 00:22:17,330 Não se incomode eu convido. 303 00:22:17,365 --> 00:22:19,571 Se o coronel dá uma festa de despedida. 304 00:22:24,121 --> 00:22:26,279 Que diabos tem hoje? 305 00:22:26,915 --> 00:22:28,824 Pode não ser o Baker. 306 00:22:28,917 --> 00:22:29,948 O quê? 307 00:22:30,961 --> 00:22:35,673 Desculpa, talvez você está meio nervoso, na medida do possível. 308 00:22:35,708 --> 00:22:36,337 Você acha? 309 00:22:37,300 --> 00:22:40,216 Bem, se realmente pede minha opinião, sim. 310 00:22:40,251 --> 00:22:43,132 Evans, estou cansado de me analisarem hoje. 311 00:22:43,514 --> 00:22:48,555 Cansado de me dizerem como devo cumprir o meu dever. 312 00:22:49,519 --> 00:22:52,686 E se eu estou nervoso e porquê! 313 00:23:02,948 --> 00:23:04,988 Senhor, o que são circunstâncias atenuantes? 314 00:23:05,784 --> 00:23:07,584 Não, não, não eu explico. A pergunta é. . . 315 00:23:07,619 --> 00:23:10,988 Pode uma circunstância ser atenuante para uma pessoa e não para outra? 316 00:23:11,456 --> 00:23:13,745 Isso é sempre uma questão de opinião Baker. 317 00:23:14,083 --> 00:23:15,163 Bem. 318 00:23:16,377 --> 00:23:19,912 Suponha que o filho de um general morreu num campo inimigo. . . 319 00:23:20,798 --> 00:23:22,921 Digo apenas como exemplo. . . 320 00:23:23,717 --> 00:23:29,222 Suponha que um major estava no mesmo campo e passou para o inimigo para salvar a vida 321 00:23:29,257 --> 00:23:30,438 e agora está muito tranquilo. 322 00:23:30,473 --> 00:23:34,560 Baker, existem procedimentos específicos em todos os casos 323 00:23:34,595 --> 00:23:36,270 em que é possível a corte marcial, não? 324 00:23:36,305 --> 00:23:36,652 Sim. 325 00:23:36,687 --> 00:23:39,523 E se precisar usar algum tempo, vamos usar, certo? 326 00:23:39,558 --> 00:23:40,239 Claro. 327 00:23:40,274 --> 00:23:42,901 Para que no dia se forme a corte com toda a consideração pelos seus direitos 328 00:23:42,936 --> 00:23:46,104 e sob o código da justiça militar, entendeu? 329 00:23:46,738 --> 00:23:49,359 Tudo isso está muito bem com respeito ao código, 330 00:23:50,158 --> 00:23:52,234 mas em relação ao general. . . 331 00:23:52,285 --> 00:23:53,696 O general é um bom amigo meu. 332 00:23:53,745 --> 00:23:56,796 Coronel eu tambem sou um bom amigo do sargento Fleisaker, 333 00:23:56,831 --> 00:24:00,793 que trabalha no escritório do general e o sargento Fleisaker acha que. . . 334 00:24:00,828 --> 00:24:02,501 Baker, cale-se. Não falemos mais disso. 335 00:24:03,045 --> 00:24:06,089 Bem. . . Não darei mais conselhos. 336 00:24:06,124 --> 00:24:06,680 Bem. 337 00:24:06,715 --> 00:24:10,415 Senhor. . . O major Cargill está na recepção. 338 00:24:15,139 --> 00:24:17,262 Está bem, que suba. 339 00:24:36,325 --> 00:24:37,867 Pode subir major. 340 00:25:02,349 --> 00:25:03,428 Aqui major. 341 00:25:20,532 --> 00:25:22,451 O major Cargill, coronel. 342 00:25:22,486 --> 00:25:24,119 Entre major. 343 00:25:24,154 --> 00:25:25,150 Sente-se. 344 00:25:32,293 --> 00:25:34,036 As notícias andam rápido, não? 345 00:25:34,962 --> 00:25:40,039 Bem, acho que sabe das graves acusações que recaem sobre você, major. 346 00:25:44,137 --> 00:25:48,964 Primeiro vamos rever os direitos que lhe concede o código da justiça militar. 347 00:25:49,475 --> 00:25:50,733 Não precisa responder. . . 348 00:25:50,768 --> 00:25:52,186 Não tenho que responder perguntas tendenciosas, 349 00:25:52,221 --> 00:25:53,944 não tenho que fazer nenhuma declaração, 350 00:25:53,979 --> 00:25:55,863 tenho direito de ser representado por um advogado. 351 00:25:55,898 --> 00:25:59,812 Artigo 31 do código, eu sei de cor. Estou disposto a responder as perguntas 352 00:25:59,860 --> 00:26:02,433 e não quero estar presente quando interrogar as testemunhas. 353 00:26:03,822 --> 00:26:08,732 Bem. . . vamos começar, nome, grau e número. 354 00:26:09,744 --> 00:26:13,671 Harry Cargill, major, artilharia 09432305. 355 00:26:13,706 --> 00:26:17,205 É o mesmo major Harry Cargill que foi prisioneiro no campo Gigie da Coreia? 356 00:26:17,251 --> 00:26:18,175 Sim senhor. 357 00:26:18,210 --> 00:26:21,421 Foi feito prisioneiro durante a ruptura do rio Yalu na Coreia do Norte? 358 00:26:21,456 --> 00:26:22,304 Sim senhor. 359 00:26:22,339 --> 00:26:25,921 Ficou hospitalizado dois meses e depois foi transferido para o campo Gigie. 360 00:26:25,967 --> 00:26:27,046 Exato. 361 00:26:28,428 --> 00:26:31,345 Bem major, tem contra você determinadas acusações. 362 00:26:32,598 --> 00:26:37,728 Vou listar para dar-lhe a oportunidade de fazer uma declaração. Em primeiro lugar. . . 363 00:26:37,763 --> 00:26:38,842 Posso fumar? 364 00:26:47,487 --> 00:26:51,038 Em primeiro lugar diz que em novembro de 1951 365 00:26:51,073 --> 00:26:53,701 fez algumas emissões pelo rádio para o inimigo dizendo 366 00:26:53,736 --> 00:26:56,654 que tinha tomado parte na guerra bacteriológica. 367 00:27:01,416 --> 00:27:02,447 Então? 368 00:27:04,961 --> 00:27:09,587 Desculpa. Quer. . . repetir, por favor? 369 00:27:10,800 --> 00:27:14,018 Diz que em Novembro de 1951 370 00:27:14,053 --> 00:27:17,306 fez algumas emissões pelo rádio para o inimigo onde disse falsamente 371 00:27:17,341 --> 00:27:19,724 que fez parte da guerra bacteriológica. É verdade? 372 00:27:19,759 --> 00:27:20,756 Sim. 373 00:27:21,226 --> 00:27:23,526 É acusado tambem de fazer palestras da 374 00:27:23,561 --> 00:27:26,647 propaganda doutrinária do inimigo aos seus companheiros de prisão. É verdade? 375 00:27:26,682 --> 00:27:28,556 Sim, senhor. 376 00:27:29,275 --> 00:27:32,361 Tenho aqui uma declaração de ter usado germes 377 00:27:32,396 --> 00:27:34,270 na guerra que supomos com a sua assinatura. 378 00:27:35,280 --> 00:27:36,561 Sim é a minha assinatura. 379 00:27:37,741 --> 00:27:39,318 Olhe primeiro, major. 380 00:27:45,206 --> 00:27:47,364 Sim, é a minha assinatura sim. 381 00:27:50,211 --> 00:27:53,297 Alguma vez fez noticiários de propaganda para o inimigo? 382 00:27:53,332 --> 00:27:55,206 Sim, sim fiz. 383 00:27:55,966 --> 00:27:59,260 Ouça major, disse que tem direito a um advogado para defendê-lo 384 00:27:59,295 --> 00:28:02,629 e aconselho que mande chamar um antes de prosseguir. 385 00:28:03,598 --> 00:28:06,309 Não quero advogados, só quero terminar isso o mais rápido possível. 386 00:28:06,344 --> 00:28:08,681 Você percebe que é acusado de traição? 387 00:28:08,811 --> 00:28:09,860 Sim, eu percebo. 388 00:28:09,895 --> 00:28:12,606 E ainda quer confessar sem consultar um advogado. 389 00:28:12,641 --> 00:28:13,774 Por que não? Eu sou culpado. 390 00:28:13,809 --> 00:28:14,458 De tudo? 391 00:28:14,493 --> 00:28:15,073 Sim, de tudo. 392 00:28:15,108 --> 00:28:17,314 Inclusive de fazer noticiários para o inimigo? 393 00:28:21,823 --> 00:28:27,493 Major, porque está tentando se enforcar? Confessa ter feito coisa que não fez? 394 00:28:29,496 --> 00:28:32,833 Porque como disse, quero acabar com isso o mais rápido possível. 395 00:28:32,868 --> 00:28:33,955 Bem, isso é tudo? 396 00:28:33,990 --> 00:28:35,008 Não, não é tudo. 397 00:28:35,043 --> 00:28:39,041 O exército quer saber se você fez essas coisas e por quê. Sente-se! 398 00:28:46,929 --> 00:28:48,008 Bem, major. 399 00:28:49,682 --> 00:28:50,606 Bem, o quê? 400 00:28:50,641 --> 00:28:52,517 Por que fez essas emissões e deu essas palestras? 401 00:28:52,552 --> 00:28:53,431 Porque tive que fazer. 402 00:28:53,466 --> 00:28:54,311 Era submetido a tortura? 403 00:28:54,346 --> 00:28:54,703 Sim. 404 00:28:54,738 --> 00:28:55,026 Como? 405 00:28:55,061 --> 00:28:55,819 Me torturando. 406 00:28:55,854 --> 00:28:58,060 Há várias formas de aplicar tortura, qual era? 407 00:28:58,565 --> 00:29:00,024 Me jogavam num buraco. 408 00:29:00,059 --> 00:29:00,782 E como era isso? 409 00:29:00,817 --> 00:29:02,200 Uma espécie de poço cavado no chão 410 00:29:02,235 --> 00:29:04,111 com placas em cima onde ficava incomunicável. 411 00:29:04,146 --> 00:29:05,244 Quantas vezes foi jogado no poço? 412 00:29:05,279 --> 00:29:07,740 Não sei 9, talvez 10 vezes, não me lembro. 413 00:29:07,775 --> 00:29:09,898 Isso o forçou a se render? 414 00:29:11,994 --> 00:29:13,025 Sim. 415 00:29:15,330 --> 00:29:19,334 O dia que passou para eles, tinham te jogado no poço? 416 00:29:19,369 --> 00:29:19,632 Sim. 417 00:29:19,667 --> 00:29:20,460 E no dia anterior? 418 00:29:20,495 --> 00:29:20,758 Sim. 419 00:29:20,793 --> 00:29:21,669 E o anterior a esse? 420 00:29:21,704 --> 00:29:21,926 Sim. 421 00:29:21,961 --> 00:29:22,587 E o anterior tambem? 422 00:29:22,622 --> 00:29:23,052 Sim. 423 00:29:23,087 --> 00:29:27,800 Não é verdade major e você sabe, tenho aqui a declaração de 14 testemunhas 424 00:29:27,835 --> 00:29:30,587 negando que houvessem lhe jogado no poço num desses dias. 425 00:29:31,053 --> 00:29:33,061 Fale! O que você propõe? 426 00:29:33,096 --> 00:29:37,674 São detalhes sem importância, sou culpado, isso importa, não? 427 00:29:41,103 --> 00:29:43,641 Não quer fazer nenhuma declaração em sua própria defesa? 428 00:29:44,440 --> 00:29:45,720 Não, não quero. 429 00:29:48,694 --> 00:29:52,614 Neste caso é inútil prolongarmos essa conversa, não é isso? 430 00:29:52,649 --> 00:29:53,538 Sim, é inútil. 431 00:29:53,573 --> 00:29:55,898 Espere major, ainda tem uma coisa. 432 00:30:09,254 --> 00:30:12,549 Hoje no nosso noticiário vamos realizar uma entrevista 433 00:30:12,584 --> 00:30:14,516 com um oficial do exército dos Estados Unidos. 434 00:30:14,551 --> 00:30:18,262 As verdades que expõe são interessantes para todos os povos asiáticos. 435 00:30:18,297 --> 00:30:20,421 Vou fazer as perguntas, quem é você? 436 00:30:21,307 --> 00:30:22,746 Major Harry Cargill. . . 437 00:30:22,781 --> 00:30:24,150 O que propõe com isso? 438 00:30:24,185 --> 00:30:26,693 Quero que faça o favor de identificar essas vozes. 439 00:30:26,728 --> 00:30:29,433 Para que os ouvintes saibam que isso é verdade diga o seu número de matrícula. . . 440 00:30:30,816 --> 00:30:31,691 O meu número de matrícula é. . . 441 00:30:31,726 --> 00:30:33,351 É a minha voz, é suficiente? 442 00:30:33,386 --> 00:30:34,977 Quem lhe interroga? 443 00:30:36,321 --> 00:30:38,712 O coronel Kim chefe do campo Gigie, tire-o! 444 00:30:38,747 --> 00:30:41,104 Não, talvez lhe interessa ouvir todo o diálogo, major. 445 00:30:41,701 --> 00:30:46,113 Estava num esquadrão de bombardeiros, que missão tinha esse esquadrão? 446 00:30:46,663 --> 00:30:50,162 Coronel, não poderiamos ouvir isso outra hora? 447 00:30:50,208 --> 00:30:51,667 Temos que ouvir agora. 448 00:30:51,710 --> 00:30:55,410 - Que tipo de bombas? - Bacteriológicas. . . 449 00:30:56,547 --> 00:31:00,414 Quer dizer com germes? Germes mortais? 450 00:31:01,010 --> 00:31:04,228 Sim, com germes, germes mortais. 451 00:31:04,263 --> 00:31:06,890 Os aviões americanos lançam germes mortais. . . 452 00:31:06,925 --> 00:31:07,356 Tire-o! 453 00:31:07,391 --> 00:31:10,310 sobre o povo asiático inocente e indefeso da Coréia, os Estados Unidos. 454 00:31:10,345 --> 00:31:10,859 Tire-o! 455 00:31:10,894 --> 00:31:13,313 Iniciaram a guerra bacteriológica contra o povo asiático, não é isso? 456 00:31:13,348 --> 00:31:14,392 Por favor, tire-o! 457 00:31:14,439 --> 00:31:15,518 Não é isso, major? 458 00:31:16,190 --> 00:31:17,435 Tire-o! 459 00:31:17,942 --> 00:31:22,603 Jura que é verdade o lançamento dessas bombas por aviões americanos? 460 00:31:51,306 --> 00:31:53,797 Por hoje é só. 461 00:31:57,228 --> 00:31:58,903 Mas voltará a ser chamado amanhã. 462 00:31:58,938 --> 00:32:01,429 Sua declaração é interessante, mas incompleta. 463 00:32:04,151 --> 00:32:07,436 Apenas dizer que é culpado não é suficiente. 464 00:32:12,575 --> 00:32:14,864 Você não entende coronel. 465 00:32:16,203 --> 00:32:18,243 Eu sou culpado. 466 00:32:45,188 --> 00:32:48,604 Pode ir, o exército não paga horas extras. 467 00:32:48,817 --> 00:32:51,778 Quer ter a declaração do Cargill o quanto antes. 468 00:32:51,813 --> 00:32:54,897 Isso mesmo, vamos, vamos sair daqui. 469 00:33:11,796 --> 00:33:13,587 O Baker também está pressionando você? 470 00:33:13,631 --> 00:33:15,056 O que quer dizer? 471 00:33:15,091 --> 00:33:16,967 Como é que este caso é tão urgente? 472 00:33:17,002 --> 00:33:17,833 Não, senhor. 473 00:33:18,135 --> 00:33:21,883 O Baker não falou sobre o que pensam Fleisaker ou o general? 474 00:33:22,723 --> 00:33:23,688 Não, por quê? 475 00:33:23,723 --> 00:33:27,721 Por nada, mas tenha em mente uma coisa, Evans. . . 476 00:33:28,478 --> 00:33:31,099 Neste escritório este caso é igual aos outros. 477 00:33:31,189 --> 00:33:32,184 Sim, senhor. 478 00:33:50,873 --> 00:33:51,904 O que acontece? 479 00:33:53,584 --> 00:33:56,787 Desculpe, não posso ir com você, tenho que voltar. 480 00:33:57,546 --> 00:33:58,293 Para trabalhar? 481 00:33:58,338 --> 00:34:00,378 Sim. Boa noite, Evans. 482 00:34:56,808 --> 00:34:58,801 Você viu isso? 483 00:34:59,853 --> 00:35:01,727 O que foi? Dormiu aqui esta noite ou o quê? 484 00:35:01,896 --> 00:35:04,055 Conte-me. O que aconteceu? 485 00:35:06,692 --> 00:35:08,034 Conte-me. 486 00:35:08,069 --> 00:35:09,397 Não aconteceu nada. 487 00:35:11,238 --> 00:35:12,316 Olhe para isto. 488 00:35:12,351 --> 00:35:13,395 Algo especial? 489 00:35:14,158 --> 00:35:17,776 E pergunta, é uma ordem do general. 490 00:35:18,453 --> 00:35:20,622 O certo é que o despacho não é de nenhum sargento. 491 00:35:20,657 --> 00:35:21,755 Sargento. 492 00:35:21,790 --> 00:35:24,132 Deixe de piadas. Olhe a assinatura, por favor. 493 00:35:24,167 --> 00:35:26,843 Assinado Joseph Connors tenente-comandante-em-chefe. 494 00:35:26,878 --> 00:35:29,637 O corrente é que as ordens são assinadas pelo assistente, 495 00:35:29,672 --> 00:35:33,390 mas que o general assine pessoalmente é significativo, muito significativo. 496 00:35:33,425 --> 00:35:38,054 Dado o acúmulo de trabalho observado em algumas seções desta chefia 497 00:35:38,089 --> 00:35:41,356 é ordenado que todo o trabalho acumulado seja liberado com eficácia. . . 498 00:35:41,391 --> 00:35:45,144 "Com eficaz e rapidez", garanto que o coronel vai passar mal. 499 00:35:45,179 --> 00:35:47,570 Acha que isso é dirigido ao coronel? 500 00:35:47,605 --> 00:35:52,480 A única forma de por mais claro seria colocar em letras luminosas: 501 00:35:52,568 --> 00:35:54,660 "Não perca tempo no caso Cargill" 502 00:35:54,695 --> 00:35:57,268 Ah, sargento, você é muito rápido nas suas conclusões. 503 00:35:58,990 --> 00:36:00,069 Verdade? 504 00:36:00,992 --> 00:36:02,577 Um momento, não pode fazer isso. 505 00:36:02,612 --> 00:36:03,608 Eu sei. 506 00:36:04,954 --> 00:36:06,837 É um documento oficial. 507 00:36:06,872 --> 00:36:08,332 Trarei de volta, é que quero consultar com o Fleisaker. 508 00:36:08,367 --> 00:36:10,241 O que vai consultar com o Fleisaker? 509 00:36:14,713 --> 00:36:15,709 Bom dia, senhor. 510 00:36:16,465 --> 00:36:17,544 Bom dia. 511 00:36:17,632 --> 00:36:20,550 É que queria ter certeza que não erraram o endereço. 512 00:36:20,593 --> 00:36:21,756 Não é fácil. 513 00:36:22,637 --> 00:36:24,388 Acho que agora acredita em mim coronel, quando eu digo. . . 514 00:36:24,423 --> 00:36:27,516 Baker quer me trazer um pouco de café. . . 515 00:36:27,551 --> 00:36:28,851 O que fazemos com o documento? 516 00:36:28,886 --> 00:36:29,965 Café, Baker. 517 00:36:30,185 --> 00:36:31,770 Quer um bolinho ou dois? 518 00:36:31,805 --> 00:36:33,597 Só café, Baker. 519 00:36:34,564 --> 00:36:36,687 Só café, café, Baker, Café, Baker. . . 520 00:36:53,332 --> 00:36:56,581 O Baker disse que o general assinou isso pensando em você. 521 00:36:57,585 --> 00:36:58,700 O Baker disse. . . 522 00:37:00,338 --> 00:37:04,501 O Baker e Confúcio desempenham aqui um cargo muito parecido. 523 00:37:05,259 --> 00:37:08,762 Vamos proceder como se o documento fosse exatamente o que parece, 524 00:37:08,797 --> 00:37:12,012 uma ordem geral para avivar todos os trabalhos. 525 00:37:12,516 --> 00:37:15,267 Sim senhor, vamos proceder como se fosse isso. 526 00:37:16,686 --> 00:37:21,182 Se o general quisesse me dizer algo, diria diretamente, sem muitos rodeios. 527 00:37:24,402 --> 00:37:25,350 Sim, senhor. 528 00:37:30,866 --> 00:37:31,862 Desculpa. 529 00:37:33,910 --> 00:37:36,781 Não tem importância, sei que está muito cansado. 530 00:37:37,497 --> 00:37:38,630 Desculpa, Evans. 531 00:37:38,665 --> 00:37:40,159 Não sobrou nenhum bolo. 532 00:37:40,291 --> 00:37:41,406 Terminou com isso? 533 00:37:41,626 --> 00:37:42,491 Sim. 534 00:37:43,794 --> 00:37:44,743 Sim. 535 00:37:46,547 --> 00:37:51,754 Técnica usada pelos norte-coreanos para convencer os soldados americanos. 536 00:37:52,344 --> 00:37:55,395 Métodos psicológicos de lavagem cerebral. 537 00:37:55,430 --> 00:37:58,850 Leve-os para a biblioteca e depois desça e me peça um carro. 538 00:37:58,885 --> 00:38:00,388 Vamos para algum lugar? 539 00:38:00,423 --> 00:38:01,891 Sim, vamos para um lugar. 540 00:39:24,553 --> 00:39:25,798 Sra. Cargill? 541 00:39:25,929 --> 00:39:26,878 Sim. 542 00:39:26,930 --> 00:39:29,516 Sou o coronel Edwards, oficial de investigação. 543 00:39:29,551 --> 00:39:31,017 Meu marido já foi ao seu escritório. 544 00:39:31,052 --> 00:39:33,306 Sim, eu sei. Por isso eu vim. 545 00:39:34,062 --> 00:39:36,220 Quero falar com você. 546 00:39:38,190 --> 00:39:40,099 Me permite? 547 00:40:04,923 --> 00:40:07,295 Você é muito mais jovem do que eu pensava. 548 00:40:07,717 --> 00:40:08,797 32 anos. 549 00:40:09,052 --> 00:40:10,048 Não parece. 550 00:40:10,720 --> 00:40:12,878 Acho que sim. 551 00:40:15,308 --> 00:40:16,683 Sra. Cargill, 552 00:40:18,018 --> 00:40:23,013 entendo quanto penoso que tudo isso deve ser para você, mas infelizmente é necessário. 553 00:40:24,024 --> 00:40:28,769 Eu vim porque procuro por todos os meios ser justo com o seu marido, dando-lhe oportunidades, 554 00:40:29,195 --> 00:40:31,603 mas não posso fazer sozinho, me ajude. 555 00:40:33,074 --> 00:40:34,698 Como espera que eu ajude? 556 00:40:36,118 --> 00:40:39,285 Acredite, não sou seu inimigo, nem do seu marido. 557 00:40:40,414 --> 00:40:45,918 Mas deve saber que sofre graves acusações e não se defende. 558 00:40:47,504 --> 00:40:49,714 Diz que não se defende? 559 00:40:49,749 --> 00:40:50,745 Você não sabia? 560 00:40:52,675 --> 00:40:53,540 Não. 561 00:40:55,469 --> 00:40:57,129 Você realmente não sabia? 562 00:40:59,515 --> 00:41:00,510 Não. 563 00:41:01,892 --> 00:41:05,058 Supõe que razão deve ter para não se defender? 564 00:41:05,729 --> 00:41:08,822 Veio me pedir para comparecer como testemunha? 565 00:41:08,857 --> 00:41:13,186 Sim, senhora, porque acho que no fundo disso se esconde algo. 566 00:41:16,489 --> 00:41:21,535 Se teme que a sua declaração possa prejudicar ou piorar a situação, 567 00:41:21,570 --> 00:41:25,864 saiba que as coisas não podem ficar pior para ele do que já estão. 568 00:41:26,498 --> 00:41:27,977 O que vão fazer com ele? 569 00:41:28,666 --> 00:41:32,117 Pelos dados que obtivemos sofrerá a pena máxima. 570 00:41:38,258 --> 00:41:41,793 Portanto, Sra. Cargill, diga o que sabe e só vai ajudar. 571 00:41:45,015 --> 00:41:46,046 Eu não sei nada. 572 00:41:47,016 --> 00:41:50,551 Mas o que ele falou da sua vida no campo concentração? 573 00:41:51,771 --> 00:41:52,933 Não me disse nada. 574 00:41:53,439 --> 00:41:56,642 Nesses meses que está aqui não disse nada? 575 00:41:58,152 --> 00:42:03,146 Tem coisas na vida das quais um homem não quer falar. Ou às vezes não pode. . . 576 00:42:03,865 --> 00:42:05,941 Nem com sua esposa. 577 00:42:07,202 --> 00:42:09,277 Principalmente com sua esposa. 578 00:42:10,329 --> 00:42:13,780 Não perguntou? Não ficou curiosa? 579 00:42:14,833 --> 00:42:18,167 Esteve ausente 2 anos, 8 meses e 17 dias. 580 00:42:20,047 --> 00:42:22,004 Sim, fiquei curiosa. 581 00:42:24,009 --> 00:42:27,009 Achei que era melhor esperar. 582 00:42:27,053 --> 00:42:29,045 Quando desejasse falar, falaria. 583 00:42:30,097 --> 00:42:31,196 Mas não fez. 584 00:42:31,231 --> 00:42:32,296 Do que costuma falar? 585 00:42:33,309 --> 00:42:39,892 Do que falamos quando não queremos dizer nada? Bobagens, coisas triviais fácil de esquecer. 586 00:42:40,398 --> 00:42:46,401 E desde que voltou não revelou nada sem querer? 587 00:42:46,904 --> 00:42:47,412 Não. 588 00:42:47,447 --> 00:42:52,737 Coisas que escapam, que começa contar e não termina, nunca aconteceu? 589 00:42:53,160 --> 00:42:53,990 Não. 590 00:42:54,828 --> 00:42:57,284 Não disse absolutamente nada? 591 00:42:59,833 --> 00:43:06,036 Só me lembro de um comentário que fez no dia que chegou, disse: 592 00:43:06,422 --> 00:43:12,092 Por que quase todos podemos pertencer só a uma família? 593 00:43:12,428 --> 00:43:15,049 A um país a uma religião. 594 00:43:15,389 --> 00:43:19,718 Por que não pertencemos todos a uma só coisa, à raça humana? 595 00:43:21,811 --> 00:43:26,722 Sra. Cargill, um homem com tais idéias pode abraçar qualquer causa 596 00:43:27,191 --> 00:43:28,922 e se for a causa errada acho. . . 597 00:43:28,957 --> 00:43:30,653 Acha realmente que passou para o inimigo? 598 00:43:30,688 --> 00:43:31,880 Não, não, eu não disse isso. 599 00:43:31,915 --> 00:43:33,072 Mas acha possível? 600 00:43:33,107 --> 00:43:34,163 Não é? 601 00:43:34,198 --> 00:43:37,249 Isso fizeram com ele, torcer seus sentimentos 602 00:43:37,284 --> 00:43:41,151 até o ponto de temer um instinto generoso 603 00:43:41,371 --> 00:43:45,173 e se envergonhar de sentir compaixão dos outros homens? 604 00:43:45,208 --> 00:43:50,045 Desculpa Sra. Cargill, mas é um truque batido que oculta a triste realidade atrás de uma bela frase. 605 00:43:50,080 --> 00:43:52,179 Sofreu muito, por que não deixam ele em paz? 606 00:43:52,214 --> 00:43:57,504 Ter sofrido muito não é uma defesa, para sua segurança deve obrigá-lo a falar. 607 00:43:58,220 --> 00:44:03,214 Mas não percebe como está? Está profundamente ferido, 608 00:44:03,808 --> 00:44:10,688 ninguém gosta dele. Seus amigos viram as costas, está perdido, abandonou tudo. 609 00:44:11,482 --> 00:44:16,034 Coronel por favor devolva o seu lugar, devolva o seu lugar. . . 610 00:44:16,069 --> 00:44:20,197 Nada posso fazer Sra. Cargill sem saber o que aconteceu, tem que falar. 611 00:44:21,616 --> 00:44:25,032 E pretende que eu o obrigue, não é isso? 612 00:44:25,119 --> 00:44:26,068 Sim. 613 00:44:26,537 --> 00:44:27,533 Coronel. . . 614 00:44:29,623 --> 00:44:35,044 Coronel, está em casa há 5 meses, 5 meses. 615 00:44:35,879 --> 00:44:41,714 E em todo esse tempo não tivemos um momento de intimidade. 616 00:44:43,428 --> 00:44:46,594 Como eu posso fazê-lo falar? 617 00:44:56,022 --> 00:44:58,513 Ah, Sra. Cargill, por favor. 618 00:45:00,193 --> 00:45:01,106 Coronel. 619 00:45:01,277 --> 00:45:03,234 Calma, Sra. Cargill. 620 00:45:04,238 --> 00:45:05,981 Alguém tem que ajudá-lo. 621 00:45:07,616 --> 00:45:09,917 Haverá algum meio, deve ter. 622 00:45:09,952 --> 00:45:12,703 Eu tento isso Sra. Cargill, acredite eu tento. 623 00:45:19,419 --> 00:45:20,426 Desculpa. 624 00:45:20,461 --> 00:45:23,332 Não, não, é natural. 625 00:45:31,596 --> 00:45:35,179 Antes de ir preciso fazer outra pergunta. 626 00:45:36,434 --> 00:45:37,430 Sim. 627 00:45:37,685 --> 00:45:41,469 Houve alguma coisa em especial da qual o seu marido tivesse medo? 628 00:45:41,814 --> 00:45:42,613 Medo? 629 00:45:42,648 --> 00:45:46,158 Sim, sabe se houve algo durante a guerra ou 630 00:45:46,193 --> 00:45:50,736 talvez antes que lhe produz medo ou inquietação? 631 00:45:51,114 --> 00:45:52,277 Medo? 632 00:45:53,825 --> 00:45:55,983 Não, não acredito. 633 00:45:57,370 --> 00:46:04,502 Acho que só uma vez mencionou essa palavra, foi numa carta, 634 00:46:04,537 --> 00:46:06,211 mas não vai ajudar no que você procura. . . 635 00:46:06,246 --> 00:46:07,636 Não, não, me conte. 636 00:46:07,671 --> 00:46:13,677 Veja só dizia: Por fim cheguei a sentir medo. 637 00:46:13,712 --> 00:46:15,468 Sim. 638 00:46:16,304 --> 00:46:19,515 E me lembro porque nunca tinha escrito nada parecido. 639 00:46:19,550 --> 00:46:21,887 Por que tinha medo? Dizia por quê? 640 00:46:23,102 --> 00:46:25,889 Não, acho que não. 641 00:46:27,231 --> 00:46:29,823 Faz tanto tempo, 9 anos. 642 00:46:29,858 --> 00:46:32,610 Por favor, qualquer coisa que se lembrar pode servir muito. 643 00:46:34,362 --> 00:46:34,729 Bem. . . 644 00:46:37,281 --> 00:46:42,192 Ainda me lembro do final da carta, era como uma citação literária. 645 00:46:43,370 --> 00:46:45,197 Dizia. . . 646 00:46:45,873 --> 00:46:50,246 Quem mata um homem mata o mundo inteiro. 647 00:46:50,281 --> 00:46:54,620 E acrescentava: Quantos mundos eu matei? 648 00:46:57,175 --> 00:47:02,132 Quem mata um homem, mata um mundo inteiro. . . 649 00:47:03,764 --> 00:47:06,848 Quantos mundos eu matei? 650 00:47:07,601 --> 00:47:09,693 Acha que pode ajudar? 651 00:47:09,728 --> 00:47:14,970 Não sei Sra. Cargill, não tenho certeza, é possível. 652 00:47:15,525 --> 00:47:19,487 Agradeço por ter me recebido, desculpe tê-la incomodado. 653 00:47:19,522 --> 00:47:20,571 Não diga isso. 654 00:47:20,606 --> 00:47:21,734 Tchau. 655 00:47:26,785 --> 00:47:27,864 Coronel. 656 00:47:28,912 --> 00:47:29,943 Sim? 657 00:47:38,462 --> 00:47:42,875 Coronel, se conseguir alguma coisa. . . 658 00:47:44,259 --> 00:47:46,299 Bem, se ele disser alguma coisa. . . 659 00:47:47,804 --> 00:47:50,129 Me comunicará, certo? 660 00:47:51,307 --> 00:47:53,466 Sim, conte com isso. 661 00:47:55,561 --> 00:47:56,557 Obrigada. 662 00:47:59,690 --> 00:48:01,683 Esperarei. 663 00:48:03,610 --> 00:48:05,152 Tchau, Sra. Cargill. 664 00:48:06,822 --> 00:48:07,901 Tchau. 665 00:48:27,465 --> 00:48:29,588 Avisarei quando estiver tudo em ordem. 666 00:48:44,047 --> 00:48:45,283 O major Cargill está esperando. 667 00:48:45,308 --> 00:48:46,305 Eu sei. 668 00:49:00,788 --> 00:49:02,331 Evans, nele há dois homens. 669 00:49:02,366 --> 00:49:02,754 O quê? 670 00:49:02,789 --> 00:49:06,293 O que vimos aqui ontem e o que a sua esposa descreve, dois homens diferentes. 671 00:49:06,328 --> 00:49:07,300 Sua esposa? 672 00:49:07,335 --> 00:49:08,093 Sim, estive falando com ela. 673 00:49:08,108 --> 00:49:12,640 E foi bom fazer. Porque o homem que está aí fora e o seu Cargill. . . 674 00:49:13,257 --> 00:49:16,302 Bem, o seu Cargill não cometeu traição. 675 00:49:16,337 --> 00:49:17,810 O seu Cargill pode ter mudado. 676 00:49:17,845 --> 00:49:20,086 Claro que mudou, mas como e porquê! 677 00:49:20,139 --> 00:49:22,147 É possível que algum fator causal. 678 00:49:22,182 --> 00:49:26,096 Fator casual! Evans, onde aprendeu essa linguagem forense? 679 00:49:26,144 --> 00:49:28,302 Meu pai era advogado. 680 00:49:28,980 --> 00:49:29,976 Verdade? 681 00:49:30,898 --> 00:49:34,610 Não é nada extranho senhor, há mais de 200.000 advogados em todo o país. 682 00:49:34,645 --> 00:49:36,768 Não precisa se surpreender. 683 00:49:40,824 --> 00:49:43,362 Tudo em você me surpreende, Evans. 684 00:49:43,785 --> 00:49:46,905 Coronel, estávamos falando de um fator causal. 685 00:49:48,248 --> 00:49:50,240 Ah sim, sim, é verdade. . . 686 00:49:51,375 --> 00:49:54,412 Ia dizer que alguma coisa aconteceu para o Cargill mudar. 687 00:49:55,004 --> 00:49:59,167 Algo importante, sem dúvida, repentino, porque. . . 688 00:50:01,718 --> 00:50:02,761 Espera um pouco. 689 00:50:03,220 --> 00:50:07,265 O Miller esteve declarando ontem e disse uma frase ao descrever a mudança do Cargill. 690 00:50:07,300 --> 00:50:09,138 Não disse algo como. . . 691 00:50:10,309 --> 00:50:11,317 "Este homem. . . 692 00:50:11,352 --> 00:50:13,370 este homem é muito perigoso." 693 00:50:13,405 --> 00:50:15,388 Sim ele disse, nós saberemos logo. 694 00:50:25,907 --> 00:50:26,322 Você anotou? 695 00:50:26,407 --> 00:50:27,403 Aqui está. 696 00:50:30,203 --> 00:50:30,736 Não entendo isso. 697 00:50:31,662 --> 00:50:32,160 Desculpa. 698 00:50:33,289 --> 00:50:36,206 Não se gabem de heróis, este homem é muito perigoso. 699 00:50:37,292 --> 00:50:38,241 Isso mesmo. 700 00:50:39,252 --> 00:50:41,541 Isso mesmo. Este homem é perigoso. 701 00:50:42,380 --> 00:50:45,216 E este homem tinha que ser o coronel Kim. 702 00:50:45,251 --> 00:50:47,007 O coronel Kim é muito perigoso. 703 00:50:47,760 --> 00:50:49,887 E foi algo repentino. Todos disseram. 704 00:50:49,922 --> 00:50:50,561 Não é isso? 705 00:50:50,596 --> 00:50:51,812 Acho que sim. Vou ver. 706 00:50:51,847 --> 00:50:58,478 O major Cargill temia algo, não sabemos o que, nem porque, mas algo, algo novo, você tem aí? 707 00:50:58,513 --> 00:51:01,898 Aconteceu inesperadamente, fomos pegos todos de surpresa. 708 00:51:01,933 --> 00:51:03,096 De uma maneira rápida. 709 00:51:04,776 --> 00:51:07,231 Fomos pegos todos de surpresa. 710 00:51:09,405 --> 00:51:12,533 Senhor, temo interromper o curso das suas idéias. . . 711 00:51:12,568 --> 00:51:13,647 Não se preocupe, diga, diga! 712 00:51:14,326 --> 00:51:16,787 Veja, falando de palavras repetidas. 713 00:51:16,822 --> 00:51:17,866 Palavras repetidas? 714 00:51:18,497 --> 00:51:21,624 Dado que todos disseram que foi inesperadamente, mas há algo mais. 715 00:51:21,659 --> 00:51:22,656 O quê? 716 00:51:22,792 --> 00:51:24,425 No decorrer da conversa 717 00:51:24,460 --> 00:51:28,047 quando começam a descrever a morte do Harvey e do Connors 718 00:51:28,082 --> 00:51:31,634 todos usam as mesmas palavras para falar sobre a doença 719 00:51:31,669 --> 00:51:33,258 e as suas consequências como 720 00:51:33,802 --> 00:51:36,561 disenteria e desidratação. 721 00:51:36,596 --> 00:51:39,965 Isso é natural, não tinham médicos e se acostumaram com essas coisas. 722 00:51:42,519 --> 00:51:43,894 Palavras repetidas. . . 723 00:51:45,021 --> 00:51:46,189 Tomou nota destas frases, Evans? 724 00:51:46,224 --> 00:51:46,686 Sim, senhor. Sim. 725 00:51:50,526 --> 00:51:52,444 Declaração do capitão Mike Stuart. 726 00:51:52,479 --> 00:51:53,025 Vamos ver. 727 00:51:54,863 --> 00:51:56,913 Pergunta: Como morreu o tenente Harvey? 728 00:51:56,948 --> 00:52:01,028 Resposta: Em consequência de uma disenteria aguda. 729 00:52:03,288 --> 00:52:06,207 Disenteria e desidratação. Tem alguma outra? 730 00:52:06,242 --> 00:52:07,715 A do tenente Polska. 731 00:52:07,750 --> 00:52:13,505 Em consequência de uma disenteria aguda, disenteria, de quem é esta? 732 00:52:13,540 --> 00:52:14,620 Leia, do tenente Harper. 733 00:52:15,465 --> 00:52:18,383 Morreu em consequência de uma disenteria. 734 00:52:19,886 --> 00:52:21,428 Um caso agudo. 735 00:52:22,764 --> 00:52:25,892 Nenhum disse de um caso grave. Sempre disseram agudo. 736 00:52:25,927 --> 00:52:26,971 Sim, senhor. Isso mesmo. 737 00:52:27,935 --> 00:52:31,438 Você está certa Evans, são muitas testemunhas usando as mesmas palavras. 738 00:52:31,473 --> 00:52:32,946 Eu acho importante. 739 00:52:32,981 --> 00:52:36,397 Quando se usa na taquigrafia uma frase várias vezes, acaba tendo essa impressão. 740 00:52:37,527 --> 00:52:41,343 Evans sempre que quiser interromper o curso das minhas idéias, 741 00:52:41,378 --> 00:52:45,159 ou seja, se notar algo que chame a sua atenção em especial. . . 742 00:52:45,194 --> 00:52:47,068 Como o seu pai era um advogado, heim? 743 00:52:48,412 --> 00:52:49,491 Sim, senhor. 744 00:52:53,792 --> 00:52:56,211 Lamento interromper o seu trabalho Will, quero falar com você. 745 00:52:56,246 --> 00:52:57,622 Às ordens, general. 746 00:53:03,176 --> 00:53:06,095 Não me disse que o tenente Miller era a última testemunha no caso do Cargill? 747 00:53:06,130 --> 00:53:07,061 De fato. 748 00:53:07,096 --> 00:53:09,468 Por que foi ver a esposa do Cargill? 749 00:53:11,725 --> 00:53:15,473 Há poucas coisas nesta chefatura que escapa do sargento Fleisaker e você sabe disso. 750 00:53:16,313 --> 00:53:18,685 General, o Cargill recusa se defender. 751 00:53:19,816 --> 00:53:21,689 Achei conveniente falar com sua esposa. 752 00:53:22,193 --> 00:53:23,936 Está preocupado com sua defesa? 753 00:53:24,236 --> 00:53:25,911 Senhor, tenho que cumprir a minha missão com justiça. . . 754 00:53:25,946 --> 00:53:28,490 Você insinua que eu peço para não cumprí-la com justiça? 755 00:53:28,525 --> 00:53:29,569 Não, senhor. 756 00:53:30,909 --> 00:53:35,372 Will, há anos trabalhamos juntos. Você me conhece melhor que ninguém. 757 00:53:35,407 --> 00:53:37,031 Eu sempre procurei ser justo. 758 00:53:37,082 --> 00:53:38,113 Isso mesmo. 759 00:53:38,708 --> 00:53:43,002 Deixo fazer as coisas do seu modo, mesmo que leve mais tempo que o necessário. 760 00:53:43,170 --> 00:53:45,304 Mas a Sra. Cargill não pode servir como testemunha 761 00:53:45,339 --> 00:53:48,672 de algo que aconteceu num campo da Coréia a 9.000 milhas daqui. 762 00:53:50,093 --> 00:53:52,019 Will. . . Eu não queria. 763 00:53:52,054 --> 00:53:57,100 Mas tenho que perguntar oficialmente e pela primeira vez, o que acontece neste caso. 764 00:53:57,135 --> 00:54:00,682 Não posso entregar um relatório general, até conhecer todos os fatos. 765 00:54:01,479 --> 00:54:04,563 Junte-os logo, acabe sua investigação e convocamos uma corte marcial. 766 00:54:05,149 --> 00:54:10,605 General, não podemos investigar com justiça se começamos dizendo que haverá corte marcial. 767 00:54:10,737 --> 00:54:12,481 Isso é prejulgar a evidência. 768 00:54:12,781 --> 00:54:16,114 Existe a possibilidade do seu relatório não solicitar corte marcial? 769 00:54:16,409 --> 00:54:20,454 Tudo que posso dizer senhor é que. . . que é cedo para saber. 770 00:54:20,489 --> 00:54:22,963 Com evidências conclusivas de colaboração? 771 00:54:22,998 --> 00:54:27,836 Fotocópias da sua assinatura em confissões? Sua voz em emissões a favor do inimigo? 772 00:54:27,871 --> 00:54:29,939 Há coisas pouco explicadas, general. 773 00:54:29,974 --> 00:54:32,007 Motivos insuficientes para uma corte. 774 00:54:32,042 --> 00:54:33,139 Motivo insuficiente? 775 00:54:33,174 --> 00:54:37,468 O motivo pode estar tão claro que não percebeu que foi um plano premeditado. 776 00:54:37,762 --> 00:54:38,758 Como? 777 00:54:38,805 --> 00:54:42,007 Acho que o Cargill estava do lado do inimigo antes de ir para o campo Gigie. 778 00:54:42,683 --> 00:54:45,553 Mas não há nenhum indício para acreditar, general. 779 00:54:45,769 --> 00:54:47,596 Nem o contrário. 780 00:54:48,355 --> 00:54:51,041 Para eles era muito importante que um oficial americano, 781 00:54:51,076 --> 00:54:53,727 um major, um homem responsável, passasse para o inimigo. 782 00:54:54,777 --> 00:54:59,907 Will, teria sido melhor para ambos, especialmente para mim, 783 00:54:59,942 --> 00:55:02,861 passar este caso para outra chefatura. 784 00:55:03,452 --> 00:55:07,401 Mas o Pentágono enviou para cá e aqui está, temos que resolvê-lo. 785 00:55:08,373 --> 00:55:09,287 Eu sei. 786 00:55:09,958 --> 00:55:11,418 E eu entendo, general. 787 00:55:11,453 --> 00:55:12,217 Está bem. 788 00:55:12,252 --> 00:55:15,169 Então vamos terminar com rapidez e eficácia. 789 00:55:17,090 --> 00:55:21,134 Veja, afinal isso tambem tem o seu lado humano. 790 00:55:21,802 --> 00:55:25,716 Esses homens. . . Após os sofrimentos no campo. . . 791 00:55:26,431 --> 00:55:31,259 Têm que reviver aquele tempo e recordar todos os fatos para servir como testemunhas. 792 00:55:32,353 --> 00:55:33,468 É uma coisa cruel. 793 00:55:34,272 --> 00:55:38,649 Se pudesse ver ontem o tenente Miller no clube dos oficiais entenderia. 794 00:55:39,402 --> 00:55:42,355 Estava muito nervoso. 795 00:55:43,072 --> 00:55:45,942 Não conseguia falar e chorava quando lembrava do meu filho. 796 00:55:48,451 --> 00:55:53,742 Me contou que quando morreu um dos companheiros, no enterro. . . 797 00:55:54,499 --> 00:55:59,244 Na hora do sepultamento o meu filho foi para a beira da cova e disse: 798 00:55:59,670 --> 00:56:03,288 Meu irmão morreu para eu viver. 799 00:56:04,091 --> 00:56:07,791 Serei merecedor desse sacrifício? 800 00:56:13,643 --> 00:56:18,597 Sim, senhor. É um sentimento muito elevado. 801 00:56:22,691 --> 00:56:24,730 Não gosto de falar do meu filho. 802 00:56:25,027 --> 00:56:28,312 O que me preocupa é pressionarmos homens inocentes. 803 00:56:28,530 --> 00:56:30,439 Não parece justo. 804 00:56:30,615 --> 00:56:34,452 Por isso tem que terminar logo, para retomarem a vida normal, é tudo que peço. 805 00:56:34,487 --> 00:56:35,862 Vou tentar. 806 00:56:36,287 --> 00:56:38,612 Bem, tinha certeza. 807 00:56:40,499 --> 00:56:42,373 Mas vou continuar investigando. 808 00:56:44,628 --> 00:56:45,707 Ainda assim? 809 00:56:46,171 --> 00:56:49,586 É melhor pegar o caso Cargill e vir ao meu escritório imediatamente. 810 00:57:13,487 --> 00:57:15,646 Disse imediatamente, senhor. 811 00:57:16,407 --> 00:57:17,438 Eu sei. 812 00:57:43,849 --> 00:57:45,047 O caso Cargill. 813 00:57:53,232 --> 00:57:54,228 Sim. 814 00:58:00,781 --> 00:58:01,705 Coronel eu. . . 815 00:58:01,740 --> 00:58:04,743 Não quero o Cargill antes do Miller chegar, eu não quero que se encontrem ainda. 816 00:58:04,758 --> 00:58:05,947 Sim coronel, mas e o general? 817 00:58:05,952 --> 00:58:09,570 Olha, Baker, desta vez faremos do meu jeito. 818 00:58:11,123 --> 00:58:11,989 Certo, senhor. 819 00:58:14,543 --> 00:58:15,706 O que acontece aqui? 820 00:58:20,882 --> 00:58:23,005 O general está reclamando. 821 00:58:23,510 --> 00:58:26,843 Ei recepção? Scotty, o major Cargill está aí embaixo? 822 00:58:27,305 --> 00:58:30,424 Sim? Diga-lhe para subir, certo. 823 00:58:31,809 --> 00:58:32,888 O que aconteceu? 824 00:58:34,019 --> 00:58:36,653 Está bem, não me diga. 825 00:58:36,688 --> 00:58:39,642 Não preciso ser um gênio para perceber. 826 00:58:39,983 --> 00:58:43,660 O general lhe admoestou. Está se expondo a uma punição 827 00:58:43,695 --> 00:58:46,186 por um traidor que não quer se defender, que se recusa a dizer a verdade, não? 828 00:58:46,864 --> 00:58:47,860 Sim. 829 00:58:49,075 --> 00:58:51,945 Estou a muito tempo no exército com este homem e garanto que. . . 830 00:58:54,705 --> 00:58:56,614 Bem, desculpe-me senhor. 831 00:58:57,541 --> 00:59:00,826 O coronel pediu para esperar no escritório dele. 832 00:59:06,341 --> 00:59:07,056 Baker. 833 00:59:07,091 --> 00:59:08,936 Ei? Não se meta nisso. 834 00:59:19,811 --> 00:59:20,178 Major. 835 00:59:22,397 --> 00:59:24,603 Sente-se, fique confortável. 836 00:59:31,030 --> 00:59:32,310 Quer um cigarro? 837 00:59:32,698 --> 00:59:34,299 Baker, faça o favor de arquivar isso. 838 00:59:34,334 --> 00:59:35,991 Vamos, deixe por hora, não. . . 839 00:59:38,286 --> 00:59:40,611 Bem, está bem, como você quiser. 840 00:59:42,582 --> 00:59:47,208 Major, estamos diante de uma situação muito violenta. 841 00:59:48,129 --> 00:59:52,173 Agora o coronel está no escritório do general e estão conversando. 842 00:59:53,050 --> 00:59:55,920 O coronel tem que aguentar, como se diz no jargão militar. . . 843 00:59:58,388 --> 01:00:01,554 Uma boa enxurrada, ou seja, neste caso uma tempestade. 844 01:00:02,225 --> 01:00:04,431 Mas você não parece se preocupar muito. 845 01:00:04,435 --> 01:00:05,433 Baker, realmente. . . 846 01:00:05,436 --> 01:00:07,927 Todos sabemos que o general está uma fera, por que ele não deve saber? 847 01:00:09,815 --> 01:00:10,930 Peço mil perdões. 848 01:00:13,360 --> 01:00:14,528 Realmente não quer um cigarro? 849 01:00:14,563 --> 01:00:14,576 Não. 850 01:00:14,611 --> 01:00:16,196 São longos com filtro. 851 01:00:16,231 --> 01:00:17,120 Não, não obrigado. 852 01:00:17,155 --> 01:00:19,148 Garanto que não são perigosos, major. 853 01:00:19,449 --> 01:00:24,111 Têm uma percentagem de celulose purificada e uma substância especial. . . 854 01:00:25,621 --> 01:00:28,422 Radioativo M3, é um tabaco especial, 855 01:00:28,457 --> 01:00:32,371 Eu fumo sempre porque acho que é o melhor. Por isso ofereci. 856 01:00:33,003 --> 01:00:34,886 Agradeço a sua gentileza. 857 01:00:34,921 --> 01:00:39,008 Ah, claro, neste departamento somos sempre muito amáveis. 858 01:00:39,043 --> 01:00:41,760 Sabem que usamos as horas nos preocupando, não? 859 01:00:42,303 --> 01:00:43,770 Mesmo com quem não merece. 860 01:00:43,805 --> 01:00:47,138 Aí está o coronel como exemplo, preocupado com você. 861 01:00:47,933 --> 01:00:52,761 Não para de trabalhar no seu caso e com muito afinco. Sabe o que eu penso? 862 01:00:53,480 --> 01:00:58,307 É um pensador tão profundo que não poderia adivinhar. 863 01:00:59,861 --> 01:01:04,657 Acho que poderia mostrar gratidão pelo que o coronel faz falando em seu favor. 864 01:01:04,692 --> 01:01:09,119 Dizendo simplesmente a verdade. É claro que se não quiser tenho outra sugestão. 865 01:01:09,154 --> 01:01:10,169 Que sugestão? 866 01:01:10,174 --> 01:01:11,992 É bom que perguntou. Vou dizer. 867 01:01:11,997 --> 01:01:15,125 Vou dizer porque não gostaria que tivesse um câncer de pulmão, senhor. 868 01:01:15,160 --> 01:01:16,007 Baker. 869 01:01:16,042 --> 01:01:17,133 Deixe-o falar. 870 01:01:17,168 --> 01:01:22,548 Obrigado senhor. Se aceita a minha sugestão é um ataque cardíaco, um atropelamento. . . 871 01:01:22,583 --> 01:01:25,176 Morra. Pegue alguma coisa. Isso é o que poderia fazer. 872 01:01:25,211 --> 01:01:26,800 Baker, isso é insubordinação. 873 01:01:27,094 --> 01:01:30,104 Sério? Sabe o que pode acontecer com o coronel? 874 01:01:30,139 --> 01:01:34,684 Que o general lhe dê uma avaliação ruim e fique como coronel o resto da vida. 875 01:01:34,719 --> 01:01:36,860 Bem, se todo o mal que pode lhe acontecer é isso. 876 01:01:36,895 --> 01:01:39,522 Isso não é tudo, com o tempo vai se ver obrigado a se afastar. 877 01:01:39,557 --> 01:01:40,196 Então o que? 878 01:01:40,231 --> 01:01:43,025 Agora parece que isso está longe mas os anos passam rápido. 879 01:01:43,060 --> 01:01:45,481 Vou te dizer uma coisa, senhorita universitária. 880 01:01:45,528 --> 01:01:49,448 Quando um militar vai para a reserva não pode por um anúncio nos jornais dizendo: 881 01:01:49,463 --> 01:01:52,714 Oficial aposentado com muita experiência solicita um novo emprego. 882 01:01:52,826 --> 01:01:55,995 Neste país não há mais que um exército e servimos a ele. 883 01:01:56,010 --> 01:01:58,650 Esse homem está expondo a sua carreira. 884 01:01:58,665 --> 01:02:01,137 Eu saio em sua defesa porque sei que ele merece. 885 01:02:02,209 --> 01:02:06,954 Necessitamos homens como o coronel porque é justo, é honesto e digno de respeito. 886 01:02:07,339 --> 01:02:10,050 Pelo bem do exército temos que procurar não perdê-lo. 887 01:02:10,085 --> 01:02:12,801 E muito menos por quem não corresponde. 888 01:02:13,470 --> 01:02:15,546 Entendeu, major? 889 01:02:32,654 --> 01:02:35,227 Major, de certa forma tem razão. 890 01:02:37,325 --> 01:02:39,531 Se falar facilitará o trabalho do coronel. 891 01:02:42,246 --> 01:02:47,251 Olha, só pedem para dizer a verdade para que ele possa fazer um bom relatório. 892 01:02:47,286 --> 01:02:48,258 A verdade. 893 01:02:48,293 --> 01:02:49,408 É conveniente. 894 01:02:51,004 --> 01:02:53,127 Porque todo mundo luta pela verdade? 895 01:02:53,673 --> 01:02:56,876 Por que consideramos a verdade como algo digno e maravilhoso? 896 01:02:57,844 --> 01:03:00,963 A verdade pode ser destrutiva e mais amarga que uma mentira. 897 01:03:01,597 --> 01:03:03,673 Porque a mentira vem para morrer, mas a verdade perdura. 898 01:03:04,683 --> 01:03:09,179 Não me digam o que é a verdade, eu já vi. O asco, a tortura, a miséria. 899 01:03:09,938 --> 01:03:14,067 O que um homem pode fazer ao outro. Essa é a verdade. 900 01:03:14,102 --> 01:03:16,909 Mas se lhe salva ou pode ajudar de alguma forma. 901 01:03:16,944 --> 01:03:19,071 Podem pegar um bloco de granito e submetê-lo a pressão 902 01:03:19,106 --> 01:03:21,198 até que o calor produzido converta a pedra em líquido. 903 01:03:21,233 --> 01:03:25,030 Percebe? Granito, esse é um fenômeno científico. 904 01:03:25,452 --> 01:03:26,627 Mas existe outro fenômeno. 905 01:03:26,662 --> 01:03:28,795 Se trata de algo menos consistente que o granito. 906 01:03:28,830 --> 01:03:32,614 Realizado com o cérebro humano. Submetido a alta pressão também se torna água. 907 01:03:33,334 --> 01:03:35,962 Quando isso ocorre não é chamado de fenômeno científico. 908 01:03:35,997 --> 01:03:38,797 Chamam ele de covarde, traidor, inútil. 909 01:03:39,548 --> 01:03:41,348 Não podem entender. 910 01:03:41,383 --> 01:03:45,760 O coronel quer entender, quer saber a que pressão você foi submetido. 911 01:03:46,013 --> 01:03:47,507 Fale com ele sem medo. 912 01:03:48,682 --> 01:03:51,967 Por que não se defende? Porque você não tenta se salvar? 913 01:03:52,143 --> 01:03:55,594 Não é apenas uma coisa que acaba com a resistência de um homem, não é tão simples. 914 01:03:55,938 --> 01:03:57,940 Ninguém pede respostas simples. 915 01:03:57,975 --> 01:03:59,482 Não há nenhuma resposta. 916 01:04:02,611 --> 01:04:04,022 Vamos parar esse assunto. 917 01:04:19,543 --> 01:04:20,574 Sente-se Cargill. 918 01:04:24,506 --> 01:04:26,997 Se bem me lembro você fuma. Não, major? 919 01:04:27,175 --> 01:04:29,132 Não quero, obrigado. 920 01:04:31,971 --> 01:04:33,679 Peço desculpas por ontem. 921 01:04:34,765 --> 01:04:39,510 Refiro-me à fita. Não pensei que lhe causaria tanta impressão. 922 01:04:40,521 --> 01:04:44,565 Espero que hoje tenha se recuperado o suficiente para responder algumas perguntas. 923 01:04:45,567 --> 01:04:47,144 Hoje não sei mais do que sabia ontem. 924 01:04:47,319 --> 01:04:50,411 Então hoje talvez diga algo mais do que ontem. 925 01:04:50,446 --> 01:04:54,659 Já lhe disse ontem que sou culpado, não sei porque continuar falando desse mesmo assunto. 926 01:04:54,694 --> 01:04:57,410 Não vamos falar do mesmo assunto, major. 927 01:04:58,746 --> 01:05:02,197 Gostaria de tocar em alguns pontos que nem sequer mencionamos ontem. 928 01:05:04,084 --> 01:05:07,916 Há uma continuidade de acontecimentos muito estranha. 929 01:05:08,296 --> 01:05:09,345 De acontecimentos? 930 01:05:09,380 --> 01:05:13,676 Um certo padrão de vida naquele campo: lavagem cerebral, doença, fome, morte. 931 01:05:13,711 --> 01:05:15,799 Em nove meses nenhum se rendeu. 932 01:05:16,637 --> 01:05:19,757 E num período de três meses ninguém morreu. 933 01:05:20,307 --> 01:05:23,984 Então, de repente, talvez muito rápido. 934 01:05:24,019 --> 01:05:32,311 Dentro de 48 horas morreu o tenente Harvey, o capitão Connors e você passou para o inimigo. 935 01:05:33,486 --> 01:05:34,452 Isso mesmo. 936 01:05:34,487 --> 01:05:38,157 Houve alguma relação entre as mortes do Harvey e Connors e sua rendição? 937 01:05:38,192 --> 01:05:38,831 Nenhuma. 938 01:05:38,866 --> 01:05:41,910 Sua mudança foi tão imediata às mortes que me obrigou a imaginar. 939 01:05:41,945 --> 01:05:44,068 Não houve nenhuma relação. 940 01:05:49,208 --> 01:05:50,703 Certo. Eu aceito. 941 01:05:51,544 --> 01:05:53,121 A propósito, como o Harvey morreu? 942 01:05:55,965 --> 01:05:57,079 Não me lembro. 943 01:05:58,050 --> 01:05:59,378 Não se lembra? 944 01:05:59,426 --> 01:06:01,751 Não se pode lembrar de tudo. 945 01:06:02,679 --> 01:06:06,648 Não, claro major, em que enterro você disse: 946 01:06:06,683 --> 01:06:10,632 Meu irmão morreu para eu viver, serei merecedor desse sacrifício? 947 01:06:11,520 --> 01:06:13,696 Eles lhe disseram, não? 948 01:06:13,731 --> 01:06:16,150 Não creio que se vergonha de ter dito, certo? 949 01:06:16,185 --> 01:06:17,312 Eu disse, por quê? 950 01:06:18,694 --> 01:06:23,355 Se tivesse que me dar uma razão por que passou para o inimigo, qual seria? 951 01:06:25,075 --> 01:06:27,458 Sempre há homens mais fracos que outros. 952 01:06:27,493 --> 01:06:29,620 Quer dizer que era o mais fraco dos seus companheiros? 953 01:06:29,655 --> 01:06:30,569 Sem dúvida. 954 01:06:30,955 --> 01:06:35,451 Assinou confissões, falou no rádio, palestras, tudo por ser fraco? 955 01:06:36,293 --> 01:06:37,468 Para preservar a vida. 956 01:06:37,503 --> 01:06:41,965 E no seu desejo de preservar a vida não pensou nas conseqüências do que fazia? 957 01:06:42,000 --> 01:06:42,681 Conseqüências? 958 01:06:42,716 --> 01:06:46,386 Não lhe ocorreu que provavelmente 200 milhões de asiáticos estavam na balança. 959 01:06:46,421 --> 01:06:50,181 Que suas palavras eram armas contra tudo aquilo que sempre acreditou. 960 01:06:50,216 --> 01:06:50,761 Não se importou? 961 01:06:50,796 --> 01:06:51,272 Não, não me importei. 962 01:06:51,307 --> 01:06:53,767 Nem se importou de pôr em perigo a vida de milhões de compatriotas. 963 01:06:53,802 --> 01:06:56,600 Porque isso custará que a Ásia se una ao inimigo. Não se importou? 964 01:06:56,635 --> 01:06:59,363 Quantas vezes devo repetir? Eu já disse, não me importei. 965 01:06:59,398 --> 01:07:03,151 Diga novamente major Harry Cargill, especialista em guerra bacteriológica! 966 01:07:03,186 --> 01:07:04,100 Cale-se! 967 01:07:04,777 --> 01:07:09,404 O que foi major, não gosta de ouvir? Sabe o que eu acho? 968 01:07:10,157 --> 01:07:14,181 Que teve medo ao ouvir a gravação ontem neste escritório porque lhe deprime. 969 01:07:14,216 --> 01:07:18,206 Os fantasmas dos cérebros mortos te constrange mais que os cadáveres. 970 01:07:18,241 --> 01:07:20,799 Cérebros que você ajudou a matar com as suas emissões. 971 01:07:20,834 --> 01:07:23,586 Cérebros completamente nulos por culpa sua. Não é mesmo? 972 01:07:23,621 --> 01:07:24,417 Eu disse para se calar. 973 01:07:24,452 --> 01:07:25,213 Responda! Não é? 974 01:07:25,248 --> 01:07:25,922 Não quero responder. 975 01:07:25,957 --> 01:07:26,471 Responda! 976 01:07:26,506 --> 01:07:27,889 Que tipo de atropelo é esse? 977 01:07:27,924 --> 01:07:30,841 Não é que você quisesse, mas não, não haverá atropelo. 978 01:07:31,010 --> 01:07:33,268 Saiba que você vai se defender, queira ou não. 979 01:07:33,303 --> 01:07:36,807 Porque temos normas da justiça que temos que seguir. 980 01:07:36,842 --> 01:07:39,524 Normas da justiça. Pobre tolo. 981 01:07:39,559 --> 01:07:41,603 Isso é antiquado coronel, fora de uso. 982 01:07:41,638 --> 01:07:44,070 Você e suas normas são coisas do passado. 983 01:07:44,105 --> 01:07:47,438 Há um novo mundo, ruindade, destruição, luta de morte. . . 984 01:07:48,234 --> 01:07:52,196 Talvez seja o caminho normal, porque a humanidade não merece nada melhor. 985 01:07:52,231 --> 01:07:53,363 Você acha sinceramente? 986 01:07:53,398 --> 01:07:54,608 Sim, eu acredito. 987 01:07:55,532 --> 01:07:59,197 Quem mata um homem mata o mundo inteiro, quantos mundos terei matado? 988 01:08:03,498 --> 01:08:05,291 Quem disse isso? 989 01:08:05,326 --> 01:08:06,406 Sua esposa. 990 01:08:06,918 --> 01:08:09,885 Minha esposa? Não envolva ela. 991 01:08:09,920 --> 01:08:12,443 Procuro onde posso, Cargill. Agora entre aqui. . . 992 01:08:12,478 --> 01:08:14,967 Não tem direito, não importa o que. . . 993 01:08:15,002 --> 01:08:17,374 Eu disse que é uma ordem. 994 01:08:24,725 --> 01:08:25,518 O Miller chegou? 995 01:08:25,553 --> 01:08:26,192 Sim, senhor. 996 01:08:26,227 --> 01:08:27,318 Certo, que entre. 997 01:08:27,353 --> 01:08:28,896 Estas são as cópias da declaração do Miller. 998 01:08:28,931 --> 01:08:29,813 Obrigado, chame o Baker. 999 01:08:29,848 --> 01:08:30,430 Sim, senhor. 1000 01:08:50,207 --> 01:08:51,370 Entre, tenente. 1001 01:08:58,131 --> 01:08:59,210 Sente-se. 1002 01:09:02,468 --> 01:09:04,143 Nós não temos nada de novo para tratar. 1003 01:09:04,178 --> 01:09:09,385 Esta noite estive revendo sua declaração e queria esclarecer alguns pontos. 1004 01:09:10,976 --> 01:09:12,885 Ajudarei no que puder, senhor. 1005 01:09:12,978 --> 01:09:15,529 Fico feliz. E já esperava. 1006 01:09:15,564 --> 01:09:19,098 Primeiro, quando o Cargill disse: "Este homem é muito perigoso" 1007 01:09:20,735 --> 01:09:21,897 Sabe a quem se referia? 1008 01:09:23,029 --> 01:09:24,412 O Cargill disse isso? 1009 01:09:24,447 --> 01:09:25,645 São suas palavras de ontem. 1010 01:09:26,323 --> 01:09:28,111 Não senhor, não creio que disse. 1011 01:09:28,146 --> 01:09:29,900 Sim, você disse tenente, declarou 1012 01:09:31,620 --> 01:09:35,700 que o Cargill disse: não se gabem de heróis, este homem é muito perigoso. 1013 01:09:36,875 --> 01:09:41,002 Bem, se está aí, sem dúvida eu disse, desculpa, tinha esquecido. 1014 01:09:41,045 --> 01:09:42,539 Por que lhes falou assim? 1015 01:09:43,172 --> 01:09:44,340 Pois está bem claro, não. 1016 01:09:44,375 --> 01:09:45,376 Você acha? 1017 01:09:45,411 --> 01:09:46,378 Absolutamente. 1018 01:09:47,217 --> 01:09:50,852 Pelo que entendi, o coronel Kim ficava impaciente 1019 01:09:50,887 --> 01:09:55,100 como o tempo passava e nenhum prisioneiro se rendia, pensaria tomar outras medidas. 1020 01:09:55,135 --> 01:09:55,982 Pensava? 1021 01:09:56,017 --> 01:09:58,971 Não sei senhor, foi o Cargill quem disse, não eu. 1022 01:10:00,646 --> 01:10:01,678 Sim. . . 1023 01:10:02,732 --> 01:10:04,558 Entre outras coisas o Cargill disse: 1024 01:10:05,693 --> 01:10:09,690 "Meu irmão morre para eu viver, serei merecedor desse sacrifício?" 1025 01:10:10,572 --> 01:10:11,735 O Cargill não disse isso? 1026 01:10:12,532 --> 01:10:12,998 Sim, senhor. 1027 01:10:13,033 --> 01:10:14,326 Ou foi o capitão Connors? 1028 01:10:14,361 --> 01:10:15,250 Não, senhor. 1029 01:10:15,285 --> 01:10:17,822 Ao general você disse que tinha sido o seu filho. 1030 01:10:19,038 --> 01:10:19,904 Coronel. . . 1031 01:10:21,040 --> 01:10:23,501 Com todo o respeito ao general, não deve ter entendido, 1032 01:10:23,536 --> 01:10:25,742 porque foi o Cargill quem disse. 1033 01:10:27,004 --> 01:10:28,035 Sim, sim. . . 1034 01:10:29,047 --> 01:10:31,515 Outra coisa Miller, um dia antes 1035 01:10:31,550 --> 01:10:33,593 do Cargill se render morreram dois homens. 1036 01:10:33,628 --> 01:10:35,633 O tenente Harvey e o capitão Connors. 1037 01:10:35,668 --> 01:10:37,604 Isso eu também disse ontem, senhor. 1038 01:10:37,639 --> 01:10:40,723 Sim, sei que disse, se não tiver inconveniente diga do que o Harvey morreu. 1039 01:10:41,058 --> 01:10:42,725 Você já sabe, senhor. 1040 01:10:42,760 --> 01:10:44,393 Pode me dizer outra vez? 1041 01:10:44,895 --> 01:10:45,262 Sim, senhor. 1042 01:10:45,813 --> 01:10:46,477 Vá em frente. 1043 01:10:49,441 --> 01:10:52,861 O tenente Harvey morreu de disenteria aguda. 1044 01:10:52,896 --> 01:10:53,438 E o Connors? 1045 01:10:53,445 --> 01:10:54,190 O mesmo. 1046 01:10:54,195 --> 01:10:55,530 Disenteria aguda? 1047 01:10:55,535 --> 01:10:56,360 Sim, senhor. 1048 01:10:56,365 --> 01:10:57,121 Tem certeza? 1049 01:10:57,156 --> 01:10:58,454 Sim, senhor. Eu presenciei. 1050 01:11:05,873 --> 01:11:06,904 Entre. 1051 01:11:12,379 --> 01:11:13,410 Perto da porta Baker. 1052 01:11:15,965 --> 01:11:17,246 Bem major, pode entrar. 1053 01:11:27,768 --> 01:11:28,633 Fique frente a ele. 1054 01:11:41,530 --> 01:11:45,943 Agora diga Miller, como morreram o tenente Harvey e o capitão Connors? 1055 01:11:46,076 --> 01:11:47,155 Eu já disse. 1056 01:11:47,202 --> 01:11:50,487 Quero ouvir novamente. Parece que nem todos se lembram como você. 1057 01:11:54,375 --> 01:11:56,451 Morreram de disenteria aguda. 1058 01:11:58,546 --> 01:12:02,958 Creio que em casos de disenteria a taxa de mortes é muito alta. 1059 01:12:04,718 --> 01:12:06,177 Sobretudo onde não há remédios. 1060 01:12:08,471 --> 01:12:09,634 Costuma apresentar. . . 1061 01:12:13,518 --> 01:12:15,095 A desidratação. 1062 01:12:24,569 --> 01:12:26,147 A desidratação. 1063 01:12:27,572 --> 01:12:32,448 E o doente sofre. . . uma depressão geral. 1064 01:12:42,503 --> 01:12:43,451 Leia isso tenente. 1065 01:12:55,056 --> 01:12:55,755 Coronel. . . 1066 01:12:57,391 --> 01:13:00,345 Não, não podíamos fazer nada. . . 1067 01:13:01,145 --> 01:13:05,094 Ele e todos, estávamos todos iguais. 1068 01:13:06,066 --> 01:13:11,446 Tínhamos. . . tínhamos que buscar o arroz 1069 01:13:11,481 --> 01:13:14,281 e. . . e buscar a água. . . 1070 01:13:15,157 --> 01:13:17,399 Tentamos salvar os doentes e. . . 1071 01:13:20,204 --> 01:13:21,920 Você disse tudo? 1072 01:13:21,955 --> 01:13:24,666 Resposta! Você disse tudo? 1073 01:13:24,701 --> 01:13:26,007 Eu não disse nada. 1074 01:13:26,042 --> 01:13:27,750 Sim, você disse, disse sim. . . 1075 01:13:28,503 --> 01:13:32,548 Disse que não se lembrava que morreram de disenteria, não recordava nada, 1076 01:13:32,583 --> 01:13:35,217 venha falar Miller! Diga a verdade! 1077 01:13:35,252 --> 01:13:36,296 Não. 1078 01:13:36,385 --> 01:13:40,138 Vamos, a verdade não mentiras, nem parágrafos decorados, a verdade! 1079 01:13:40,173 --> 01:13:42,224 Miller, não diga nada, eu não disse. 1080 01:13:42,239 --> 01:13:43,920 Não fui só eu, tem que acreditar em mim. 1081 01:13:43,934 --> 01:13:46,895 Então não foi só você, vamos confesse! Como aconteceu? Conte! 1082 01:13:46,930 --> 01:13:49,821 Estávamos todos de acordo, todo o grupo, juro que é a verdade. 1083 01:13:49,856 --> 01:13:54,601 Teve uma votação! Tinha que fazer! Todos estávamos de acordo! Todos menos ele! 1084 01:13:56,487 --> 01:13:57,601 Não façam isso. 1085 01:13:59,907 --> 01:14:01,069 Está decidido. 1086 01:14:02,742 --> 01:14:03,822 Por que não? 1087 01:14:03,952 --> 01:14:06,490 Você não queria e fizemos sem o seu voto. 1088 01:14:07,372 --> 01:14:08,486 Não fale mais. 1089 01:14:13,586 --> 01:14:15,246 Quem tirar essa. . . 1090 01:14:17,589 --> 01:14:18,834 já sabe. 1091 01:14:22,969 --> 01:14:24,760 Todos estamos de acordo. 1092 01:14:25,305 --> 01:14:26,419 Ninguém falará. 1093 01:14:26,639 --> 01:14:27,670 Nunca. 1094 01:14:29,308 --> 01:14:30,471 Nisso te incluimos Cargill. 1095 01:14:33,437 --> 01:14:34,552 Entendido? 1096 01:14:44,280 --> 01:14:45,443 Você deve entender. 1097 01:14:46,908 --> 01:14:47,405 Vamos. 1098 01:14:48,451 --> 01:14:48,948 Vamos. 1099 01:14:56,959 --> 01:14:58,453 Depressa, depressa que vem. 1100 01:15:00,629 --> 01:15:01,660 Pegue uma. 1101 01:15:06,843 --> 01:15:07,922 Vamos. Já vem. 1102 01:15:15,017 --> 01:15:16,677 Sabem que isso deve ser um segredo. 1103 01:15:22,065 --> 01:15:23,096 Vamos ver. 1104 01:15:26,110 --> 01:15:27,059 Quem pegou? 1105 01:15:29,739 --> 01:15:30,521 Vamos. 1106 01:15:31,824 --> 01:15:32,488 Harper. 1107 01:15:34,868 --> 01:15:35,366 Eu não. 1108 01:15:46,170 --> 01:15:47,036 Miller. 1109 01:16:02,877 --> 01:16:03,991 Aqui está ele. 1110 01:16:05,480 --> 01:16:06,924 Já sabe o que fazer. 1111 01:16:08,607 --> 01:16:12,687 Miller não faça, ainda está em tempo. Não faça. . . Miller não faça. 1112 01:16:27,458 --> 01:16:28,537 Olá. 1113 01:16:32,087 --> 01:16:33,202 Olá, pessoal. 1114 01:16:49,520 --> 01:16:51,014 Que dias eu passei! 1115 01:16:52,689 --> 01:16:53,887 Como me fizeram sofrer. 1116 01:17:00,947 --> 01:17:02,026 Connors sai ou. . . 1117 01:17:07,703 --> 01:17:08,782 O que acontece? 1118 01:17:21,674 --> 01:17:23,252 Sente falta de alguém? 1119 01:17:28,472 --> 01:17:29,088 Não de ninguém. 1120 01:17:31,642 --> 01:17:32,673 Vamos, olha de novo. 1121 01:17:34,019 --> 01:17:34,849 Olha bem. 1122 01:17:38,648 --> 01:17:40,439 Olha com atenção 1123 01:17:41,067 --> 01:17:42,644 e observa esse canto. 1124 01:18:02,753 --> 01:18:04,129 E o Harvey? 1125 01:18:09,843 --> 01:18:12,298 Onde acha que está Connors? Está morto. 1126 01:18:15,348 --> 01:18:17,056 A noite passada falei para não tentar escapar. 1127 01:18:18,309 --> 01:18:19,968 Que era um suicídio. 1128 01:18:20,394 --> 01:18:22,221 Tinha uma chance em mil. 1129 01:18:22,521 --> 01:18:24,644 Nem uma sequer. 1130 01:18:24,732 --> 01:18:26,356 O que quer dizer? 1131 01:18:27,609 --> 01:18:29,768 Me solta rapazes! Me solta. . . ! 1132 01:18:37,702 --> 01:18:39,860 Como descobriram que o Harvey tentava fugir? 1133 01:18:41,038 --> 01:18:44,083 Não sei, eu não mencionei o seu nome. 1134 01:18:44,118 --> 01:18:45,376 O que lhes disse? 1135 01:18:45,411 --> 01:18:46,133 Nada. 1136 01:18:46,168 --> 01:18:47,959 E como descobriram? 1137 01:18:48,045 --> 01:18:48,993 Eu não sei. 1138 01:18:49,463 --> 01:18:51,040 Por algum delator. 1139 01:18:51,673 --> 01:18:55,801 O Tiu foi o único que saiu do barracão desde ontem. 1140 01:18:56,386 --> 01:18:57,796 Isso não prova nada. 1141 01:18:58,054 --> 01:19:00,675 Dez homens tentaram fugir sem sucesso. 1142 01:19:01,724 --> 01:19:04,994 - O Harvey queria fazer uma loucura. Todos sabem. - Cale-se! 1143 01:19:05,029 --> 01:19:08,264 Mas há algo que deve saber: O Harvey não tentou fugir. 1144 01:19:09,898 --> 01:19:10,811 O quê? 1145 01:19:10,857 --> 01:19:13,728 Havia desistido de tentar fugir, tinha convencido ele! 1146 01:19:14,152 --> 01:19:16,109 Ainda viveria se não fosse você! 1147 01:19:16,237 --> 01:19:18,230 Não, eu não. . . 1148 01:19:19,490 --> 01:19:20,521 Cale-se! 1149 01:19:20,574 --> 01:19:22,033 Você disse a eles. 1150 01:19:22,243 --> 01:19:23,801 Sabiam o que procuravam. 1151 01:19:23,952 --> 01:19:25,919 Procuravam um homem com uma faca. 1152 01:19:25,954 --> 01:19:29,416 Revistaram o Harvey e o mataram pelas costas porque o delatou. 1153 01:19:29,451 --> 01:19:31,751 Ouça, o Kim prometeu não matá-lo. 1154 01:19:31,786 --> 01:19:33,593 Você o delatou. 1155 01:19:33,628 --> 01:19:37,791 Prometeu não matá-lo, prometeu eu juro, não. . . 1156 01:19:37,840 --> 01:19:39,998 Não, não. . . 1157 01:19:44,847 --> 01:19:46,673 Deixe-o agora. Deixe-o. . . 1158 01:19:48,767 --> 01:19:50,759 Não Miller. . . 1159 01:19:54,314 --> 01:19:54,978 Delator. . . 1160 01:19:55,481 --> 01:19:57,355 Miller não. . . 1161 01:20:28,386 --> 01:20:31,387 Eu não queria, eu não queria. . . 1162 01:20:32,974 --> 01:20:36,508 Não queria. Tive que fazer. 1163 01:20:39,146 --> 01:20:43,357 Me obrigaram, juro que é verdade. 1164 01:20:45,902 --> 01:20:48,820 Lamento ter feito isso. 1165 01:20:53,910 --> 01:20:54,989 Não importa. 1166 01:20:56,912 --> 01:20:57,944 É melhor assim. 1167 01:21:00,332 --> 01:21:01,992 O segredo me atormentava. 1168 01:21:07,464 --> 01:21:08,922 Me julgarão por assassinato? 1169 01:21:11,342 --> 01:21:12,291 Não, não creio. 1170 01:21:16,806 --> 01:21:17,719 Tem certeza? 1171 01:21:19,224 --> 01:21:21,098 Evans, as notas. 1172 01:21:23,103 --> 01:21:24,727 Miller, quero que veja isso. 1173 01:21:26,898 --> 01:21:28,448 Não haverá relatório no arquivo. 1174 01:21:28,483 --> 01:21:31,527 Vamos esquecer. A prova é inadmissível. 1175 01:21:31,562 --> 01:21:32,535 Baker? 1176 01:21:32,570 --> 01:21:36,863 Tenente, tenente, vamos. . . 1177 01:21:39,785 --> 01:21:41,387 Desculpa. . . 1178 01:21:41,422 --> 01:21:42,990 Não me toque. 1179 01:21:46,833 --> 01:21:49,834 Tenente, tenente, vamos. . . 1180 01:21:51,712 --> 01:21:52,661 Vamos tenente. . . 1181 01:22:01,346 --> 01:22:04,349 Bem Cargill, isso faz parte dos fatos, conta o que falta. 1182 01:22:04,384 --> 01:22:05,482 Seria inútil. 1183 01:22:05,517 --> 01:22:07,192 Poderia servir para você. 1184 01:22:07,227 --> 01:22:09,253 Não me ajudaria em nada, acredite. 1185 01:22:09,260 --> 01:22:10,510 Não creio, diga o que sabe. 1186 01:22:10,521 --> 01:22:11,821 Não houve mais delatores. 1187 01:22:11,856 --> 01:22:15,693 Não minta, os outros estavam lá, sabem o que aconteceu e falarão. 1188 01:22:15,700 --> 01:22:16,438 Você acha? 1189 01:22:16,443 --> 01:22:19,279 Não coronel, pelo que o Miller fez, todos são responsáveis. 1190 01:22:19,314 --> 01:22:20,579 O que você pretende fazer, 1191 01:22:20,614 --> 01:22:21,907 força-los confessar e depois pedir desculpas? 1192 01:22:21,942 --> 01:22:23,617 Fala logo, temos pouco tempo. 1193 01:22:23,652 --> 01:22:24,731 Não me importo. 1194 01:22:24,740 --> 01:22:27,531 Eu me importo, diga tudo o que você sabe. 1195 01:22:27,578 --> 01:22:28,705 Você perde tempo. 1196 01:22:28,740 --> 01:22:29,819 Fala. 1197 01:22:30,122 --> 01:22:32,032 Seria tudo inútil. 1198 01:22:35,336 --> 01:22:37,041 Seria um transtorno para todos. 1199 01:22:37,076 --> 01:22:38,746 Acredite, são homens bons e nobres. 1200 01:22:39,214 --> 01:22:41,883 Mas quando muito pressionados começam se matar uns aos outros. 1201 01:22:41,918 --> 01:22:43,266 Ninguém pode condená-los por isso. 1202 01:22:43,301 --> 01:22:46,144 Não condeno nem desculpo, apenas tento ajudá-lo. 1203 01:22:46,179 --> 01:22:50,472 Diga uma coisa, o que acontecerá quando essa pressão chegar a toda a humanidade? 1204 01:22:51,058 --> 01:22:53,519 Eu já vi o começo do fim e sou o único que o conhece. 1205 01:22:53,554 --> 01:22:55,760 Cargill, o que importa agora é a verdade. . . 1206 01:22:59,066 --> 01:23:00,643 Vamos rapaz, calma! 1207 01:23:01,151 --> 01:23:02,265 Miller, acalme-se! 1208 01:23:02,319 --> 01:23:06,612 Não fui só eu, estávamos todos de acordo! Você! 1209 01:23:06,823 --> 01:23:09,033 Diga! Diga! O que acontece? 1210 01:23:09,068 --> 02:46:19,262 Calma. 1211 01:23:09,617 --> 01:23:10,833 Se acha superior ao resto do mundo? 1212 01:23:10,868 --> 01:23:14,955 Não podia se humilhar matando um delator, quando o traidor foi você e não nós. 1213 01:23:14,990 --> 01:23:16,915 E agora me julgarão por assassinato. 1214 01:23:16,950 --> 01:23:18,991 Não, não vão. 1215 01:23:21,878 --> 01:23:23,041 De que assassinato fala? 1216 01:23:23,713 --> 01:23:25,670 Assassinato, assassinato. 1217 01:23:26,632 --> 01:23:27,712 Quem foi assassinado? 1218 01:23:28,593 --> 01:23:29,684 Um repugnante espião. . . 1219 01:23:29,719 --> 01:23:30,768 - Miller, cale-se. - Deixa ele falar! 1220 01:23:30,803 --> 01:23:33,507 General, este homem não tem condições para falar nada. 1221 01:23:34,056 --> 01:23:35,633 Matamos ele essa é a verdade! 1222 01:23:36,099 --> 01:23:39,266 Delatou um companheiro achando que ia fugir e o matamos! 1223 01:23:39,811 --> 01:23:42,017 Seu filho, seu valoroso filho! 1224 01:23:50,321 --> 01:23:53,156 - Vamos. - Fora Baker, leve-o daqui. 1225 01:24:00,121 --> 01:24:01,546 O que ele ia dizer? 1226 01:24:01,581 --> 01:24:05,209 General, está transtornado, tudo que dissesse não significaria nada. . . 1227 01:24:05,244 --> 01:24:07,996 Quando o derrubou é porque sabia o que ia dizer. 1228 01:24:11,465 --> 01:24:14,335 Algo sobre o meu filho querer fugir. Não é? 1229 01:24:17,762 --> 01:24:19,921 É inútil insistir, general. 1230 01:24:20,682 --> 01:24:27,218 Coronel ordeno que diga o que sabe sobre um caso da minha jurisdição, se nega? 1231 01:24:31,025 --> 01:24:32,324 Não, senhor. 1232 01:24:32,359 --> 01:24:35,858 Muito bem, o nome do soldado que traiu o meu filho. 1233 01:24:37,781 --> 01:24:39,323 Vê o que representa a verdade? 1234 01:24:40,366 --> 01:24:42,774 Reserve as observações irônicas para outra hora. 1235 01:24:43,453 --> 01:24:45,611 General, não tentava falar com ironia. 1236 01:24:46,247 --> 01:24:48,239 Por hoje é só Cargill. Você pode ir. 1237 01:24:50,376 --> 01:24:51,407 Um momento, major. 1238 01:24:54,755 --> 01:24:57,127 Está muito tranquilo e seguro. Não é mesmo? 1239 01:24:57,507 --> 01:24:59,300 Respaldado por um processo legal. 1240 01:24:59,335 --> 01:25:00,266 General. . . 1241 01:25:00,301 --> 01:25:02,720 Me enerva ver os traidores como você entre nós. . . 1242 01:25:02,755 --> 01:25:04,604 General, peço que não continue. 1243 01:25:04,639 --> 01:25:06,348 Por que não diz quem traiu o meu filho? 1244 01:25:06,383 --> 01:25:07,572 Insisto que o deixe ir embora. 1245 01:25:07,607 --> 01:25:08,762 Estou interrogando-o, coronel! 1246 01:25:11,228 --> 01:25:12,473 Fala major. Quem foi? 1247 01:25:13,772 --> 01:25:15,314 Quem traiu o meu filho? 1248 01:25:16,441 --> 01:25:17,437 Não. . . 1249 01:25:19,152 --> 01:25:20,480 Não posso responder. . . 1250 01:25:20,945 --> 01:25:21,941 Não pode. . . 1251 01:25:22,071 --> 01:25:23,996 Honra de traidores. Não é? 1252 01:25:24,031 --> 01:25:28,285 Um verme protegendo outro. . . Um bastardo traidor! 1253 01:25:28,320 --> 01:25:30,443 Basta, senhor basta. 1254 01:25:33,415 --> 01:25:38,871 Desculpa general, mas não posso permitir que continue sem saber a verdade. 1255 01:25:40,880 --> 01:25:42,422 Ninguém traiu o seu filho. 1256 01:25:43,549 --> 01:25:45,458 Não foi morto pelo inimigo. 1257 01:25:47,636 --> 01:25:49,878 Seus companheiros o mataram. 1258 01:25:52,140 --> 01:25:54,049 A traição. . . 1259 01:25:54,476 --> 01:25:55,590 ele a cometeu. 1260 01:26:03,150 --> 01:26:03,824 Isso é falso. . . 1261 01:26:03,859 --> 01:26:05,057 Não senhor, é verdade. 1262 01:26:06,111 --> 01:26:08,697 Uma mentira inventada por você para proteger esse homem. 1263 01:26:08,732 --> 01:26:09,965 É a verdade, senhor. . . 1264 01:26:10,000 --> 01:26:11,199 Tem alguma prova? 1265 01:26:11,234 --> 01:26:12,314 Eu tenho. 1266 01:26:13,660 --> 01:26:14,988 Provas determinantes. 1267 01:26:46,356 --> 01:26:48,266 Todo homem tem um limite, senhor. 1268 01:26:50,735 --> 01:26:52,313 Não é um crime ser humano. 1269 01:27:16,884 --> 01:27:17,916 Era o meu filho. 1270 01:27:19,887 --> 01:27:23,635 Sabia o que era a coragem. . . e a nobreza. 1271 01:27:26,226 --> 01:27:27,768 Não perdôo a covardia. . . 1272 01:27:28,478 --> 01:27:29,723 e muito menos no meu filho. 1273 01:27:30,355 --> 01:27:31,102 Por quê? 1274 01:27:35,818 --> 01:27:37,645 Sim, senhor. Por quê? 1275 01:27:38,779 --> 01:27:42,065 Por que censuramos antes as pessoas queridas que as que odeiamos? 1276 01:27:42,992 --> 01:27:45,945 Talvez porque a sua fraqueza seja um reflexo da nossa? É isso? 1277 01:27:47,621 --> 01:27:49,087 Eu não amava o seu filho, general. 1278 01:27:49,122 --> 01:27:52,787 Mas tambem não odiava. Isso me dá forças para falar melhor que ninguém em sua defesa. 1279 01:27:54,085 --> 01:27:56,208 Um homem pode ser um herói em toda a sua vida. . . 1280 01:27:56,671 --> 01:27:59,138 Mas se no último mês dela, ou na última semana, 1281 01:27:59,173 --> 01:28:02,343 ou no último minuto é muito pressionado e cede na sua coragem, 1282 01:28:02,378 --> 01:28:03,559 fica marcado para sempre. 1283 01:28:03,594 --> 01:28:07,508 Não se pode ser herói eternamente, devia ter um limite de tempo. 1284 01:28:08,098 --> 01:28:10,137 Não há defesa para a traição. 1285 01:28:10,600 --> 01:28:15,688 No seu lugar não usaria a palavra traição, nem julgaria friamente as ações dos outros. 1286 01:28:15,723 --> 01:28:18,911 Não se disponha a ser um herói às custas dos outro, general. 1287 01:28:18,946 --> 01:28:22,100 Nem odeie nunca um homem pelo que fez sob pressão. 1288 01:28:22,277 --> 01:28:25,662 Seu filho era um herói, dou a minha palavra. 1289 01:28:25,697 --> 01:28:29,249 Foi um herói por muito tempo, falhou apenas um dia. 1290 01:28:29,284 --> 01:28:33,281 Em nome de Deus, então todo esse tempo não significa nada? 1291 01:28:33,913 --> 01:28:37,246 Vai perdeu o amor pelo seu filho por que falhou no último dia? 1292 01:28:40,502 --> 01:28:42,302 Eles não entenderam e o mataram, 1293 01:28:42,337 --> 01:28:46,549 mas pelo menos, pelo menos pensavam ter uma razão, salvar suas vidas. 1294 01:28:47,634 --> 01:28:50,753 Que razão você tem, general? Algumas normas? Um código? 1295 01:28:51,221 --> 01:28:55,348 Não basta, porque esse código não ensina os homens a afrontá-lo. . . 1296 01:28:56,183 --> 01:28:58,435 Tambem não dá as soluções, não estão nele. 1297 01:28:58,470 --> 01:29:00,362 Chega major, já disse o bastante. 1298 01:29:00,479 --> 01:29:05,603 Não senhor! Seu filho era um ser humano e alguém precisa falar por ele. 1299 01:29:06,026 --> 01:29:10,486 Meu filho está morto e nisso há dignidade, seja como foi sua morte. 1300 01:29:10,613 --> 01:29:12,938 Mas você está vivo 1301 01:29:13,116 --> 01:29:15,821 e me envergonharia de tolerar que ataque um código 1302 01:29:15,856 --> 01:29:18,526 sob o qual homens melhores que você viveram e morreram. 1303 01:29:18,579 --> 01:29:21,206 O código, o que pode exigir esse código de um homem? 1304 01:29:21,241 --> 01:29:24,257 Tudo e se esse homem for um militar. . . a vida. 1305 01:29:24,292 --> 01:29:26,914 A vida? Você acha que é o máximo que pode perder? 1306 01:29:28,254 --> 01:29:30,377 O que sugere essa pergunta? 1307 01:29:44,769 --> 01:29:47,058 Vou dizer. Darei a explicação que espera. 1308 01:29:47,397 --> 01:29:49,389 Num campo de concentração ninguém se rende. 1309 01:29:50,525 --> 01:29:53,691 Meses e meses de frio e tortura, passando fome e ninguém se rende. 1310 01:29:53,819 --> 01:29:57,413 Até que um dia um homem desmaia e seus companheiros o matam por isso. 1311 01:29:57,448 --> 01:30:01,362 O chefe do campo fica furioso porque arrebataram a vitória que ele havia conseguido. 1312 01:30:02,285 --> 01:30:04,169 Então chama o oficial superior e diz: 1313 01:30:04,204 --> 01:30:09,411 Minha paciência atingiu o limite. Se não cooperarem mato os 16 homens. 1314 01:30:13,254 --> 01:30:14,912 O que você faria, general? 1315 01:30:16,632 --> 01:30:20,250 Quero que responda. O que você faria? Se negar? Deixar matá-los? 1316 01:30:21,303 --> 01:30:23,179 O digno é correr esse risco. 1317 01:30:23,214 --> 01:30:24,211 Talvez. 1318 01:30:26,516 --> 01:30:27,512 Talvez. 1319 01:30:28,726 --> 01:30:31,145 Talvez essa seja a resposta 1320 01:30:31,180 --> 01:30:33,221 para os heróis. 1321 01:30:33,481 --> 01:30:38,023 Mas eu não era um herói. Não podia correr esse risco. 1322 01:30:39,653 --> 01:30:44,485 Para mim esses 16 homens, suas esposas, suas famílias, 1323 01:30:44,520 --> 01:30:49,318 eram muito importantes. E continuam sendo ainda. 1324 01:30:56,251 --> 01:30:58,644 Quantas mentiras pela vida de um homem? 1325 01:31:01,548 --> 01:31:02,746 Eu não sei. 1326 01:31:04,259 --> 01:31:06,298 Aquele dia mudou tudo o que queria. 1327 01:31:08,513 --> 01:31:09,508 Tudo. 1328 01:31:20,524 --> 01:31:21,899 Eu pressenti, general. 1329 01:31:24,110 --> 01:31:29,021 Conforme a sua folha de serviços não podia cometer uma traição por motivos egoístas. 1330 01:31:31,325 --> 01:31:34,445 Não podia se defender sem acusar os outros 16 homens. 1331 01:31:37,289 --> 01:31:41,156 Lamento a situação e sinto como este homem sofreu. 1332 01:31:42,252 --> 01:31:46,201 Precisamente porque sinto, entendo para o que é o código. 1333 01:31:46,923 --> 01:31:49,081 Ordeno que faça o seu relatório em seguida. 1334 01:31:51,969 --> 01:31:54,886 General é uma aplicação muito rígida das leis. 1335 01:31:55,514 --> 01:31:56,593 Você acha? 1336 01:31:56,682 --> 01:31:58,259 Tem sofrido um castigo. 1337 01:31:58,767 --> 01:31:59,881 Não há exceções. 1338 01:32:00,894 --> 01:32:04,144 Nem para este homem, nem para meu filho, nem para ninguém. 1339 01:32:05,273 --> 01:32:09,610 Porque depois de dizer como poderia desculpá-lo, resta de pé um fato. 1340 01:32:09,645 --> 01:32:11,733 Que passou para o inimigo. 1341 01:32:11,904 --> 01:32:16,446 General, devo dizer que se levá-lo para a corte, pedirei para ser seu defensor. 1342 01:32:21,329 --> 01:32:22,844 Você está no seu direito. 1343 01:32:25,208 --> 01:32:26,121 Major Cargill. . . 1344 01:32:30,629 --> 01:32:33,583 Me fez uma pergunta e merece que eu responda: 1345 01:32:35,300 --> 01:32:37,948 A decisão que tinha que tomar no campo de concentração 1346 01:32:37,983 --> 01:32:40,596 é a mesma que deve tomar qualquer comandante militar. 1347 01:32:41,556 --> 01:32:44,759 Decisão que implica a vida ou morte dos seus soldados. 1348 01:32:46,310 --> 01:32:47,508 Você é um homem sensível, 1349 01:32:48,729 --> 01:32:50,603 humano, 1350 01:32:50,898 --> 01:32:52,771 eu simpatizo com os seus sentimentos. 1351 01:32:52,858 --> 01:32:56,820 Mas também é militar e como militar faltou, 1352 01:32:56,855 --> 01:32:58,859 como faltou o meu filho. 1353 01:32:59,823 --> 01:33:06,323 Fala de 16 homens, multiplique por milhares e carregue esse peso nas suas costas. 1354 01:33:07,496 --> 01:33:10,782 Tente dormir ouvindo os gritos daquelas esposas e daquelas crianças. 1355 01:33:11,583 --> 01:33:15,497 Eu tenho feito major, todo comandante militar tem que fazer. 1356 01:33:16,046 --> 01:33:19,296 Porque até vivermos num mundo melhor assim será. 1357 01:33:20,508 --> 01:33:22,168 Por isso temos um código, major. 1358 01:33:23,844 --> 01:33:27,924 O código é a nossa Bíblia e com ele agradecemos à Deus. 1359 01:33:30,684 --> 01:33:33,139 Espero ansioso o seu relatório. 1360 01:33:33,895 --> 01:33:37,596 Dadas as circunstâncias, não farei parte do tribunal. 1361 01:33:49,827 --> 01:33:51,653 O general está certo. 1362 01:33:52,079 --> 01:33:57,203 Cometi uma falta e devo ser julgado. Os motivos não importam. 1363 01:33:57,459 --> 01:33:58,538 Importam sim. 1364 01:34:01,754 --> 01:34:04,090 O tribunal ouvirá para julgar o seu veredicto. 1365 01:34:04,125 --> 01:34:06,545 E como sempre fará justiça. 1366 01:34:09,720 --> 01:34:12,707 Não disse aos seus companheiros porque havia se rendido, certo? 1367 01:34:13,431 --> 01:34:15,590 O coronel Kim te obrigou a esconder? 1368 01:34:20,605 --> 01:34:22,613 Evans, anote isso por favor 1369 01:34:22,648 --> 01:34:27,567 Quanto à acusação do major Harry Cargill as nossas recomendações são as seguintes: 1370 01:34:27,602 --> 01:34:32,886 Há evidências suficientes para provar a colaboração voluntária do major Cargill com o inimigo. 1371 01:34:33,450 --> 01:34:36,995 Há também evidências indicando que fez de forma altruísta 1372 01:34:37,704 --> 01:34:40,774 para proteger as vidas dos seus companheiros. 1373 01:34:41,332 --> 01:34:43,620 Embora sua decisão foi equivocada 1374 01:34:45,794 --> 01:34:48,000 sem dúvida não é um traidor. 1375 01:34:49,464 --> 01:34:54,173 Portanto recomendo retirar todas as acusações e não convocar uma corte marcial. 1376 01:34:56,137 --> 01:35:01,677 Não se deixe enganar por esta recomendação. . . haverá um conselho de guerra. 1377 01:35:02,435 --> 01:35:09,931 Já contava com isso, mas fico feliz em saber que alguém entende. 1378 01:35:10,317 --> 01:35:14,148 Temos um longo caminho, você estará aqui amanhã? 1379 01:35:15,238 --> 01:35:16,696 Sim, senhor. Estarei aqui. 1380 01:35:17,907 --> 01:35:19,649 Sim, senhor. Estamos livres. 1381 01:35:20,284 --> 01:35:22,277 Então às 8 horas. 1382 01:35:27,791 --> 01:35:28,870 E major. . . 1383 01:35:32,879 --> 01:35:35,915 Dê lembranças à sua esposa. 1384 01:35:38,175 --> 01:35:40,049 Sim, senhor. 1385 01:35:45,933 --> 01:35:47,759 Coronel. . . 1386 01:35:48,852 --> 01:35:51,140 Acha que conseguiremos encontrar as respostas? 1387 01:35:52,397 --> 01:35:54,555 Tudo o que posso prometer major, 1388 01:35:55,900 --> 01:35:58,605 é que eles saberão que temos. 1389 01:36:17,200 --> 01:36:29,600 LEGENDAS : Laercio Tradução da legenda em Espanhol 102841

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.