All language subtitles for The.White.Tiger.2021.720p.WEBRip.x264.AAC-[YTS.MX]

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:06,041 --> 00:00:08,708 ‫‫"NETFLIX تقدم"‬ 3 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 4 00:00:28,500 --> 00:00:31,000 ‫‫"(دلهي)، عام 2007"‬ 5 00:00:50,750 --> 00:00:53,791 ‫‫- هل أنتقل إلى شرب التيكيلا الآن؟ ولكنني…‬ ‫‫- لم لا؟‬ 6 00:00:59,250 --> 00:01:01,750 ‫‫- أيها المهراجا، غنّ لي!‬ ‫‫- غنّ!‬ 7 00:01:01,833 --> 00:01:05,458 ‫‫ما سبب وجوده على هذا الجانب من الطريق؟‬ ‫‫ماذا يحدث؟ ماذا؟‬ 8 00:01:05,541 --> 00:01:08,375 ‫‫- لماذا يقود هكذا؟‬ ‫‫- سيدتي، هل أقود الآن؟‬ 9 00:01:08,458 --> 00:01:10,583 ‫‫- أأنت قلق أيها المهراجا؟‬ ‫‫- لا، لست قلقًا.‬ 10 00:01:10,666 --> 00:01:11,916 ‫‫أنت قلق.‬ 11 00:01:13,166 --> 00:01:14,333 ‫‫سيدتي، بقرة!‬ 12 00:01:14,416 --> 00:01:16,083 ‫‫لن تتحرك البقرة.‬ 13 00:01:16,166 --> 00:01:17,833 ‫‫يا للعجب، نامي إن شعرت بالتعب!‬ 14 00:01:21,083 --> 00:01:24,166 ‫‫كان هذا أفضل عيد ميلاد على الإطلاق.‬ ‫‫ما كنت لأنجح أبدًا لو…‬ 15 00:01:24,250 --> 00:01:25,791 ‫‫"عيد ميلاد سعيدًا لك…"‬ 16 00:01:25,875 --> 00:01:27,083 ‫‫يا للعجب!‬ 17 00:01:27,166 --> 00:01:29,791 ‫‫"عيد ميلاد سعيدًا لك"‬ 18 00:01:29,875 --> 00:01:31,083 ‫‫يا لك من…‬ 19 00:01:31,166 --> 00:01:34,250 ‫‫"عيد ميلاد سعيدًا يا عزيزتي (بينكي)"‬ 20 00:01:34,333 --> 00:01:36,125 ‫‫"عيد ميلاد سعيدًا…"‬ 21 00:01:37,708 --> 00:01:40,250 ‫‫أرجو المعذرة،‬ ‫‫هذه ليست طريقة لائقة لبدء قصة.‬ 22 00:01:40,333 --> 00:01:41,791 ‫‫أنا هندي في النهاية،‬ 23 00:01:41,875 --> 00:01:44,875 ‫‫ومن العادات القديمة والمبجّلة لدى شعبي‬ 24 00:01:44,958 --> 00:01:47,500 ‫‫أن نبدأ القصة بالصلاة لقوة عليا.‬ 25 00:01:51,375 --> 00:01:55,291 ‫‫لذا يجدر بي أنا أيضًا البدء‬ ‫‫بتقبيل قدم أحد الآلهة، ولكن أي إله؟‬ 26 00:01:56,416 --> 00:02:00,291 ‫‫المسلمون لديهم واحد، والمسيحيون لديهم 3.‬ 27 00:02:01,541 --> 00:02:03,833 ‫‫ونحن الهندوس لدينا 36 مليونًا.‬ 28 00:02:03,916 --> 00:02:06,375 ‫‫وهذا يجعل المجموع الإجمالي 36 مليونًا‬ 29 00:02:06,458 --> 00:02:09,166 ‫‫و4 أقدام مقدسة لكي أختار منها.‬ 30 00:02:10,208 --> 00:02:13,208 ‫‫هناك من يعتقدون‬ ‫‫أن كلّ هؤلاء الآلهة لا وجود لهم،‬ 31 00:02:13,291 --> 00:02:16,333 ‫‫ولكن في بلدي، من النافع مسايرة الجانبين.‬ 32 00:02:16,416 --> 00:02:21,250 ‫‫يجب أن يكون رائد الأعمال الهندي‬ ‫‫شريفًا وفاسدًا، ساخرًا ومؤمنًا،‬ 33 00:02:21,333 --> 00:02:24,625 ‫‫ماكرًا وصريحًا، وكلّ ذلك في نفس الوقت.‬ 34 00:02:26,291 --> 00:02:28,333 ‫‫"ون جيا باو"، رئيس وزراء "الصين"،‬ 35 00:02:28,416 --> 00:02:32,250 ‫‫سيصل إلى "الهند" هذا الشهر‬ ‫‫لمقابلة روّاد أعمال هنود بارزين.‬ 36 00:02:32,833 --> 00:02:36,166 ‫‫يرجو رئيس الوزراء الصيني‬ ‫‫اكتساب معرفة بالاقتصاد الهندي المزدهر.‬ 37 00:02:36,250 --> 00:02:39,916 ‫‫تتجه كلّ أنظار العالم إلى لقاء‬ ‫‫هاتين القوّتين الاقتصاديتين العظيمتين.‬ 38 00:02:40,000 --> 00:02:41,166 ‫‫"(بنغالور)، عام 2010"‬ 39 00:02:41,250 --> 00:02:42,541 ‫‫يُتوقع أن يقوم "جيا باو"…‬ 40 00:02:42,625 --> 00:02:44,333 ‫‫سيد "جيا باو"، صاحب المعالي.‬ 41 00:02:44,416 --> 00:02:47,666 ‫‫عندما سمعت بأنك ستأتي‬ ‫‫لمقابلة بعض روّاد الأعمال الهنود،‬ 42 00:02:47,750 --> 00:02:49,833 ‫‫عرفت أنه عليّ مراسلتك إلكترونيًا.‬ 43 00:02:52,125 --> 00:02:55,791 ‫‫"إلى مكتب‬ ‫‫معالي رئيس الوزراء (ون جيا باو)، (بكين)."‬ 44 00:02:55,875 --> 00:02:58,791 ‫‫رغم افتقار أمّتنا إلى مياه الشرب والكهرباء‬ 45 00:02:58,875 --> 00:03:01,000 ‫‫ونظام الصرف الصحي ووسائل النقل العامة‬ 46 00:03:01,083 --> 00:03:04,958 ‫‫وحس النظافة والانضباط‬ ‫‫والكياسة والالتزام بالمواعيد،‬ 47 00:03:05,875 --> 00:03:07,333 ‫‫فإن لديها روّاد أعمال.‬ 48 00:03:07,958 --> 00:03:12,166 ‫‫يريد رئيس الوزراء "جيا باو" معرفة المزيد‬ ‫‫عن اقتصاد التعهد الخارجي الهندي المزدهر…‬ 49 00:03:12,250 --> 00:03:15,250 ‫‫إنني أتابع نهضة بلادك‬ ‫‫منذ بعض الوقت يا سيدي.‬ 50 00:03:15,333 --> 00:03:20,125 ‫‫أعرف أنكم أيها الشعب الصيني‬ ‫‫تعشقون الحرية العامة والفردية.‬ 51 00:03:20,791 --> 00:03:23,083 ‫‫حاول البريطانيون أن يجعلوكم خدمًا لهم،‬ 52 00:03:23,166 --> 00:03:24,833 ‫‫ولكنكم لم تسمحوا لهم قط.‬ 53 00:03:25,541 --> 00:03:27,500 ‫‫أنا معجب بذلك يا سيدي رئيس الوزراء.‬ 54 00:03:27,583 --> 00:03:30,416 ‫‫فأنا كنت خادمًا ذات مرة.‬ 55 00:03:35,250 --> 00:03:40,125 ‫‫والآن، أنا رائد أعمال شهير في "بنغالور"،‬ ‫‫التي تُعتبر "سيليكون فالي" بلاد "الهند".‬ 56 00:03:40,208 --> 00:03:43,291 ‫‫يقولون إنها سُمّيت تيمّنًا‬ ‫‫بـ"سيليكون فالي" في "أمريكا"،‬ 57 00:03:43,375 --> 00:03:46,625 ‫‫ولكنني أظن أننا نتّفق‬ ‫‫على أن "أمريكا" أصبحت جزءًا من الماضي.‬ 58 00:03:46,708 --> 00:03:49,750 ‫‫"الهند" و"الصين" هما المستقبل.‬ 59 00:03:52,458 --> 00:03:54,916 ‫‫اعتقادًا منّي أن مستقبل العالم‬ 60 00:03:55,000 --> 00:03:57,625 ‫‫يعتمد على ذوي البشرة الصفراء والسمراء،‬ 61 00:03:57,708 --> 00:04:00,833 ‫‫بعد أن قام أسيادنا السابقون،‬ ‫‫ذوو البشرة البيضاء،‬ 62 00:04:00,916 --> 00:04:05,166 ‫‫بإهدار حياتهم بالمثلية‬ ‫‫واستخدام الهواتف النقالة وتعاطي المخدرات،‬ 63 00:04:05,250 --> 00:04:07,875 ‫‫أعرض إخبارك، بلا مقابل،‬ 64 00:04:07,958 --> 00:04:12,166 ‫‫الحقيقة عن "الهند" من خلال قصة حياتي.‬ 65 00:04:14,958 --> 00:04:19,333 ‫‫هؤلاء أفراد عائلتي‬ ‫‫الأكثر تغذية والأكثر أهمية.‬ 66 00:04:19,416 --> 00:04:23,125 ‫‫وبعدهم، جدّتي العجوز الماكرة، "كوسوم".‬ 67 00:04:23,208 --> 00:04:27,000 ‫‫وهي أجبرت أخي "كيشان"‬ ‫‫على العمل في متجر الشاي.‬ 68 00:04:28,458 --> 00:04:31,791 ‫‫وكانت تأخذ كلّ روبية يكسبها والدي،‬ ‫‫الذي كان يجرّ العربات.‬ 69 00:04:33,250 --> 00:04:36,708 ‫‫أنا من قرية "لاكسمانغار"،‬ ‫‫التي تعيش في الظلام.‬ 70 00:04:37,791 --> 00:04:39,375 ‫‫"الهند" بمثابة بلدين في بلد واحد،‬ 71 00:04:40,416 --> 00:04:41,500 ‫‫"الهند" المنوّرة‬ 72 00:04:43,875 --> 00:04:45,375 ‫‫و"الهند" المظلمة.‬ 73 00:04:47,291 --> 00:04:51,083 ‫‫أظن أن رجلًا ثريًا مثلك‬ ‫‫يعرف من أي منهما أنحدر.‬ 74 00:04:52,291 --> 00:04:56,333 ‫‫لكي أقدّم لك الحقائق الأساسية عنّي،‬ ‫‫لا شيء يضاهي ذلك الملصق،‬ 75 00:04:56,416 --> 00:04:59,000 ‫‫الذي نشرته الشرطة عنّي قبل بضع سنوات،‬ 76 00:04:59,083 --> 00:05:01,416 ‫‫بسبب عمل ريادي.‬ 77 00:05:02,500 --> 00:05:04,416 ‫‫"(بالرام حلوائي)‬ ‫‫مطلوب مساعدة للبحث عن رجل مفقود"‬ 78 00:05:04,500 --> 00:05:07,791 ‫‫نعم، الشرطة تبحث عنّي. لماذا؟‬ 79 00:05:07,875 --> 00:05:09,208 ‫‫سأتحدّث عن ذلك في حينه،‬ 80 00:05:09,291 --> 00:05:14,541 ‫‫ولكن بشرط أن تعدني بعدم الحكم عليّ‬ ‫‫قبل أن أروي لك حكايتي المجيدة.‬ 81 00:05:18,541 --> 00:05:20,416 ‫‫اقرأ. أنت.‬ 82 00:05:22,333 --> 00:05:23,500 ‫‫ألا تستطيع قراءتها؟‬ 83 00:05:24,083 --> 00:05:26,208 ‫‫"أ، ج، ز…"‬ 84 00:05:27,833 --> 00:05:30,166 ‫‫ألم تعلّمهم شيئًا يا عديم النفع؟‬ 85 00:05:30,250 --> 00:05:31,625 ‫‫- آسف يا سيدي…‬ ‫‫- "آسف"؟‬ 86 00:05:31,708 --> 00:05:33,333 ‫‫"نعيش في أرض مجيدة."‬ 87 00:05:33,416 --> 00:05:36,583 ‫‫"تلقّى سيدنا (بوذا) التنوير في هذه الأرض."‬ 88 00:05:37,375 --> 00:05:41,166 ‫‫"نحن ممتنون للرب‬ ‫‫لأننا وُلدنا في هذه الأرض."‬ 89 00:05:41,916 --> 00:05:43,041 ‫‫تعال أيها الصبي.‬ 90 00:05:48,458 --> 00:05:51,166 ‫‫- من هذه المرأة؟‬ ‫‫- "الاشتراكية العظيمة" يا سيدي.‬ 91 00:05:51,250 --> 00:05:53,916 ‫‫وما هي رسالة "الاشتراكية العظيمة" للأطفال؟‬ 92 00:05:54,000 --> 00:05:57,291 ‫‫أي صبي فقير في أي قرية مهملة،‬ 93 00:05:57,833 --> 00:06:00,666 ‫‫يمكنه أن يكبر ليصبح رئيس وزراء "الهند".‬ 94 00:06:00,750 --> 00:06:03,750 ‫‫في الأدغال، ما هو أندر حيوان‬ 95 00:06:03,833 --> 00:06:06,875 ‫‫ويظهر مرة واحدة فقط كلّ جيل؟‬ 96 00:06:06,958 --> 00:06:08,583 ‫‫النمر الأبيض.‬ 97 00:06:08,666 --> 00:06:12,541 ‫‫هذا أنت. النمر الأبيض.‬ 98 00:06:13,541 --> 00:06:18,416 ‫‫سأحرص على أن تنال منحة دراسية‬ ‫‫للالتحاق بمدرسة بعيدة عن هنا،‬ 99 00:06:19,000 --> 00:06:21,583 ‫‫في عاصمتنا المجيدة، "دلهي".‬ 100 00:06:23,375 --> 00:06:25,583 ‫‫أبي، أتعرف ما تُسمّى هذه؟‬ 101 00:06:25,666 --> 00:06:26,625 ‫‫ماذا؟‬ 102 00:06:26,708 --> 00:06:28,375 ‫‫تُسمّى الترقوة.‬ 103 00:06:28,458 --> 00:06:30,416 ‫‫- الترقوة؟‬ ‫‫- الترقوة.‬ 104 00:06:30,500 --> 00:06:31,708 ‫‫الترقوة؟‬ 105 00:06:31,791 --> 00:06:34,250 ‫‫وهذان يُسمّيان الكتفين.‬ 106 00:06:34,750 --> 00:06:36,708 ‫‫وهذا يُسمّى العمود الفقري.‬ 107 00:06:38,291 --> 00:06:40,833 ‫‫- وماذا يُسمّى هذا؟‬ ‫‫- هذان يُسمّيان الخدّين.‬ 108 00:06:40,916 --> 00:06:43,166 ‫‫- وماذا يُسمّى هذا؟‬ ‫‫- هذا يُسمّى الأنف.‬ 109 00:06:43,250 --> 00:06:44,541 ‫‫وماذا يُسمّى هذا؟‬ 110 00:06:45,958 --> 00:06:48,625 ‫‫في الظلام، كنا ننام جميعًا معًا،‬ 111 00:06:49,333 --> 00:06:53,833 ‫‫وكانت أرجلنا متراكمة‬ ‫‫كأننا مخلوق واحد، دودة ألفية.‬ 112 00:07:00,208 --> 00:07:02,666 ‫‫"كيف تسبح التماسيح؟"‬ 113 00:07:02,750 --> 00:07:04,916 ‫‫"لتحيا (الاشتراكية العظيمة)"‬ 114 00:07:07,333 --> 00:07:08,958 ‫‫"بالرام"!‬ 115 00:07:15,250 --> 00:07:18,750 ‫‫"اللقلق". كان المالك الذي يحكم قريتنا‬ 116 00:07:18,833 --> 00:07:21,875 ‫‫ويأخذ الثلث من كلّ ما نكسبه.‬ 117 00:07:21,958 --> 00:07:25,791 ‫‫استغل القرية كثيرًا‬ ‫‫حتى نفد كلّ ما يمكن استغلاله.‬ 118 00:07:26,666 --> 00:07:30,333 ‫‫وكنا نخاف أكثر من ابنه الأكبر، "النمس".‬ 119 00:07:34,833 --> 00:07:37,083 ‫‫وكان والدي مدينًا لهما دائمًا.‬ 120 00:07:39,291 --> 00:07:41,333 ‫‫لا تجبرني على الطلب مجددًا!‬ 121 00:07:48,833 --> 00:07:49,791 ‫‫يا أخي الصغير!‬ 122 00:07:49,875 --> 00:07:53,458 ‫‫أحضر كتابك والطباشير، لنذهب.‬ 123 00:07:57,541 --> 00:08:00,666 ‫‫متجر الشاي؟ يُفترض بي الذهاب إلى "دلهي".‬ 124 00:08:00,750 --> 00:08:03,000 ‫‫لم يدفع والدنا للسيد.‬ 125 00:08:03,708 --> 00:08:05,958 ‫‫قالت جدتي إنه عليك العمل الآن.‬ 126 00:08:06,041 --> 00:08:06,875 ‫‫"كيشان"!‬ 127 00:08:07,458 --> 00:08:09,958 ‫‫ماذا تفعل هناك؟ ابدأ بالعمل!‬ 128 00:08:14,250 --> 00:08:16,125 ‫‫والآن اكسرها كلّها.‬ 129 00:08:19,333 --> 00:08:21,000 ‫‫ألا تحب ذلك؟‬ 130 00:08:21,083 --> 00:08:23,375 ‫‫تخيّل أنك تكسر جمجمتي.‬ 131 00:08:37,625 --> 00:08:38,625 ‫‫يا عزيزي،‬ 132 00:08:39,291 --> 00:08:40,625 ‫‫تناول عشاءك.‬ 133 00:08:42,250 --> 00:08:44,375 ‫‫لم أذهب إلى أي مدرسة بعد ذلك.‬ 134 00:08:45,708 --> 00:08:46,708 ‫‫تناوله.‬ 135 00:08:49,208 --> 00:08:52,916 ‫‫في أواخر ذلك العام، أُصيب والدي بمرض السل.‬ 136 00:08:54,833 --> 00:08:57,541 ‫‫لم يبن أي سياسي مستشفى في "لاكسمانغار"،‬ 137 00:08:57,625 --> 00:09:00,291 ‫‫لذا كان علينا السفر ليومين إلى قرية أخرى.‬ 138 00:09:00,375 --> 00:09:01,708 ‫‫سأجد طبيبًا.‬ 139 00:09:06,291 --> 00:09:07,708 ‫‫لم يأت أي طبيب قط.‬ 140 00:09:13,208 --> 00:09:14,791 ‫‫علّمتني الوعود الانتخابية‬ 141 00:09:14,875 --> 00:09:19,333 ‫‫أهمية ألّا يكون المرء فقيرًا‬ ‫‫في نظام ديمقراطي حر.‬ 142 00:09:24,166 --> 00:09:29,583 ‫‫"اسم الرب هو الحقيقة…"‬ 143 00:10:19,375 --> 00:10:22,333 ‫‫حتى في الموت، كان يقاوم مصيره.‬ 144 00:10:22,958 --> 00:10:29,458 ‫‫مقاومة الموت، والبعث ثم الموت مجددًا،‬ ‫‫وكلّ ذلك بلا جدوى.‬ 145 00:10:43,125 --> 00:10:45,000 ‫‫فهمت في هذه اللحظة‬ 146 00:10:45,083 --> 00:10:48,291 ‫‫كم هو صعب أن ينال المرء حريته في "الهند".‬ 147 00:10:51,750 --> 00:10:53,875 ‫‫لاحقًا، أدركت السبب.‬ 148 00:10:55,375 --> 00:10:57,708 ‫‫أعظم شيء أنتجه هذا البلد‬ 149 00:10:57,791 --> 00:11:01,500 ‫‫خلال 10 آلاف سنة من تاريخه، هو قن الديوك.‬ 150 00:11:09,250 --> 00:11:11,666 ‫‫بوسع الديوك رؤية الدم وشمّ رائحته.‬ 151 00:11:11,750 --> 00:11:15,083 ‫‫تعرف أنها التالية، ومع ذلك لا تتمرد.‬ 152 00:11:15,750 --> 00:11:18,083 ‫‫لا تحاول الخروج من القن.‬ 153 00:11:22,875 --> 00:11:26,166 ‫‫لقد جرى تدريب الخدم هنا‬ ‫‫لكي يتصرفوا بنفس الطريقة.‬ 154 00:11:27,875 --> 00:11:30,958 ‫‫المفروشات التي يحملها خلفه‬ ‫‫تساوي راتبه لسنتين على الأقل،‬ 155 00:11:31,541 --> 00:11:34,500 ‫‫ومع ذلك يقود دراجته‬ ‫‫ويعود بالمال بأمانة إلى رئيسه‬ 156 00:11:34,583 --> 00:11:37,083 ‫‫من دون أن يأخذ روبية واحدة أبدًا.‬ 157 00:11:37,166 --> 00:11:38,500 ‫‫لا يفعل أي خادم ذلك.‬ 158 00:11:38,583 --> 00:11:43,625 ‫‫لماذا؟ هل لأن الهنود‬ ‫‫أكثر الناس نزاهة وروحانية في العالم؟‬ 159 00:11:43,708 --> 00:11:44,916 ‫‫لا.‬ 160 00:11:45,000 --> 00:11:49,208 ‫‫بل لأن 99.9 بالمئة منهم‬ ‫‫عالقون في قن الديوك.‬ 161 00:11:50,541 --> 00:11:53,041 ‫‫إخلاص الخدم قويّ جدًا‬ 162 00:11:53,125 --> 00:11:56,583 ‫‫بحيث أنه يمكنك وضع‬ ‫‫مفتاح التحرر في يد المرء‬ 163 00:11:56,666 --> 00:11:59,416 ‫‫فيرميه عليك ويشتمك.‬ 164 00:12:10,000 --> 00:12:13,375 ‫‫لقد تعلّمت استغلال وقتي‬ ‫‫للتنصّت على الزبائن.‬ 165 00:12:13,458 --> 00:12:15,458 ‫‫بانتظار فرصة.‬ 166 00:12:15,541 --> 00:12:18,791 ‫‫هل تودّ بعض الشاي؟ حضّر بعض الشاي!‬ 167 00:12:18,875 --> 00:12:21,666 ‫‫وهو أمر لم يعد أخي يكترث له منذ وقت طويل.‬ 168 00:12:21,750 --> 00:12:22,791 ‫‫حضّره بسرعة.‬ 169 00:12:26,791 --> 00:12:28,333 ‫‫هل أنت أصم؟ ابدأ بالعمل.‬ 170 00:12:30,625 --> 00:12:32,125 ‫‫"(الاشتراكية العظيمة)"‬ 171 00:12:46,958 --> 00:12:49,666 ‫‫أعرف أن الشيوعيين أمثالك‬ ‫‫لا يؤمنون بالرب يا سيدي،‬ 172 00:12:49,750 --> 00:12:51,166 ‫‫ولكن هل تؤمن بالقدر؟‬ 173 00:12:52,500 --> 00:12:56,833 ‫‫كان ذلك عندما رأيت لأول مرة‬ ‫‫ابن "اللقلق" الأصغر، السيد "آشوك".‬ 174 00:12:58,666 --> 00:13:01,833 ‫‫كان قد عاد للتو من "أمريكا" إلى "الهند"،‬ ‫‫إلى "دانباد"،‬ 175 00:13:01,916 --> 00:13:04,250 ‫‫حيث جنت عائلته ثروة من الفحم الحجري.‬ 176 00:13:05,250 --> 00:13:08,000 ‫‫عرفت حينذاك أنه السيد المناسب لي.‬ 177 00:13:22,333 --> 00:13:26,458 ‫‫سمعتهم بالصدفة يقولون‬ ‫‫إنهم بحاجة إلى سائق ثان للسيد "آشوك".‬ 178 00:13:26,541 --> 00:13:28,041 ‫‫لقد عاد للتو…‬ 179 00:13:28,125 --> 00:13:30,041 ‫‫ولكنك لا تجيد القيادة!‬ 180 00:13:31,166 --> 00:13:36,125 ‫‫أحتاج إلى 300 روبية فقط لدروس القيادة و…‬ 181 00:13:36,208 --> 00:13:40,541 ‫‫لا! لطالما كنت وقحًا كوالدك.‬ 182 00:13:40,625 --> 00:13:43,000 ‫‫ستبقى هنا مع "كيشان".‬ 183 00:13:44,208 --> 00:13:45,541 ‫‫كانت جدتي قد زوّجته،‬ 184 00:13:45,625 --> 00:13:48,708 ‫‫ومنحته أسبوعين لكي يضاجع زوجته،‬ 185 00:13:48,791 --> 00:13:51,750 ‫‫وكان حينذاك عالقًا هنا.‬ ‫‫وهذا ما قد يحدث لي أيضًا.‬ 186 00:13:53,708 --> 00:13:55,333 ‫‫حسنًا، انسي الأمر.‬ 187 00:13:56,291 --> 00:13:59,750 ‫‫ظننت أنني إن أصبحت سائقهم،‬ ‫‫فستتمكنين من شراء بعض جواميس الماء،‬ 188 00:14:00,458 --> 00:14:02,250 ‫‫ويحسدك سكان القرية.‬ 189 00:14:02,333 --> 00:14:06,375 ‫‫هل ستصبح سائقًا للملّاك إذًا؟‬ 190 00:14:07,875 --> 00:14:10,500 ‫‫يمكنك أن تصبحي أثرى امرأة في القرية.‬ 191 00:14:10,583 --> 00:14:15,375 ‫‫أقسم بكلّ الآلهة الذين تؤمن بهم‬ 192 00:14:15,458 --> 00:14:21,791 ‫‫إنك سترسل إلى جدتك‬ ‫‫كلّ روبية تكسبها كلّ شهر.‬ 193 00:14:21,875 --> 00:14:23,833 ‫‫- أقسم.‬ ‫‫- كفاك ابتسامًا!‬ 194 00:14:24,541 --> 00:14:26,333 ‫‫اقرص يدك وأقسم!‬ 195 00:14:26,416 --> 00:14:29,416 ‫‫إنني أقرصها! جدتي، فكّري فحسب…‬ 196 00:14:29,500 --> 00:14:31,875 ‫‫ستصبحين أثرى امرأة في القرية.‬ 197 00:14:31,958 --> 00:14:35,541 ‫‫ستصبح هذه العصا ذهبية‬ ‫‫وعندما تلوّحين بها هكذا،‬ 198 00:14:35,625 --> 00:14:37,666 ‫‫كلّ سكان القرية سيصطفّون لرؤيتك.‬ 199 00:14:41,708 --> 00:14:44,583 ‫‫مهلًا! طهت لك جدتك طعامك المفضّل!‬ 200 00:14:44,666 --> 00:14:47,583 ‫‫يمكنك أكل البامية بالزيت!‬ ‫‫أنا سأتناول الطعام في "دانباد"!‬ 201 00:15:17,875 --> 00:15:20,250 ‫‫"(دانباد)"‬ 202 00:15:20,333 --> 00:15:22,666 ‫‫والآن، لم يكن عليّ سوى تعلّم القيادة.‬ 203 00:15:26,666 --> 00:15:28,666 ‫‫انتبه أيها الوغد!‬ 204 00:15:28,750 --> 00:15:31,125 ‫‫أنت من طبقة صانعي الحلوى.‬ 205 00:15:31,208 --> 00:15:34,791 ‫‫لا يستطيع قيادة السيارة‬ ‫‫سوى فتى من طبقة المحاربين.‬ 206 00:15:34,875 --> 00:15:38,250 ‫‫المسلمون والراجبوت والسيخ عدائيون بالفطرة.‬ 207 00:15:38,791 --> 00:15:43,291 ‫‫لم لا تلازم صنع الحلوى؟‬ 208 00:15:47,750 --> 00:15:51,083 ‫‫لا يكفي أن تتعلم القيادة.‬ ‫‫يجب أن تصبح سائقًا.‬ 209 00:15:51,916 --> 00:15:54,625 ‫‫إن حاول أي شخص تجاوزك، افعل هذا…‬ 210 00:15:54,708 --> 00:15:56,541 ‫‫ابتعد عن طريقي أيها الوغد!‬ 211 00:15:57,791 --> 00:15:58,916 ‫‫ابتعد أيها السافل!‬ 212 00:16:01,291 --> 00:16:02,708 ‫‫الطريق كالأدغال.‬ 213 00:16:03,375 --> 00:16:06,958 ‫‫على السائق البارع أن يزمجر لكي يخوضها!‬ 214 00:16:12,375 --> 00:16:14,750 ‫‫لم يكن من الصعب معرفة أين يسكنون.‬ 215 00:16:14,833 --> 00:16:16,666 ‫‫كان عليّ عبور الباب فحسب.‬ 216 00:16:25,125 --> 00:16:26,666 ‫‫- نعم؟‬ ‫‫- مرحبًا يا سيدي.‬ 217 00:16:26,750 --> 00:16:27,916 ‫‫ماذا تريد؟‬ 218 00:16:28,000 --> 00:16:29,541 ‫‫هل تحتاجون إلى سائق يا سيدي؟‬ 219 00:16:29,625 --> 00:16:32,375 ‫‫لديّ خبرة 4 سنوات. مات سيدي مؤخرًا…‬ 220 00:16:32,458 --> 00:16:34,250 ‫‫اغرب عن وجهي. لدينا سائق.‬ 221 00:16:34,333 --> 00:16:37,416 ‫‫أرى أن لديكم سيارتين يا سيدي،‬ ‫‫ولكن هل لديكم سائقان؟‬ 222 00:16:37,500 --> 00:16:40,458 ‫‫ما خطبك؟ اغرب عن وجهي أيها الوغد.‬ 223 00:16:40,541 --> 00:16:42,458 ‫‫سيدي؟ هل هذا منزلك؟‬ 224 00:16:42,541 --> 00:16:45,375 ‫‫مرحبًا، أنا من قريتك يا سيدي!‬ ‫‫من "لاكسمانغار".‬ 225 00:16:45,458 --> 00:16:46,958 ‫‫- "لاكسمانغار"؟‬ ‫‫- نعم يا سيدي.‬ 226 00:16:47,041 --> 00:16:49,791 ‫‫لا بد أن الآلهة ترعانا!‬ 227 00:16:49,875 --> 00:16:52,833 ‫‫كنت أعمل في كشك الشاي يا سيدي،‬ ‫‫عند تقاطع الطرق الرئيسي!‬ 228 00:16:52,916 --> 00:16:55,375 ‫‫كنت أحضر الشاي إلى سيارتك الـ"أمباسادور".‬ 229 00:16:55,458 --> 00:16:57,250 ‫‫دع الفتى يدخل.‬ 230 00:16:57,333 --> 00:16:59,083 ‫‫- ولكن يا سيدي…‬ ‫‫- دعه يدخل.‬ 231 00:17:05,875 --> 00:17:07,541 ‫‫لا أصدق أن هذا أنت يا سيدي.‬ 232 00:17:07,625 --> 00:17:10,333 ‫‫كم يبست المحاصيل منذ رحيلك.‬ 233 00:17:10,416 --> 00:17:11,791 ‫‫وصلّينا لكي…‬ 234 00:17:11,875 --> 00:17:14,750 ‫‫لكي تُرزق بالمزيد من الأبناء‬ ‫‫وتتابع حكم القرية.‬ 235 00:17:14,833 --> 00:17:15,916 ‫‫انهض.‬ 236 00:17:17,875 --> 00:17:19,125 ‫‫أما زال الناس يتذكرونني؟‬ 237 00:17:19,833 --> 00:17:21,250 ‫‫بالطبع يا سيدي.‬ 238 00:17:21,833 --> 00:17:24,083 ‫‫نقول جميعًا إن أبانا رحل.‬ 239 00:17:24,166 --> 00:17:27,291 ‫‫أفضل الملّاك وأكثرهم قداسة،‬ ‫‫مثل المبجّل "غاندي" يا سيدي.‬ 240 00:17:27,375 --> 00:17:28,333 ‫‫مثل "غاندي"؟‬ 241 00:17:28,416 --> 00:17:31,500 ‫‫- نعم، المبجّل "موهانداس كرمشاند غاندي".‬ ‫‫- حسنًا.‬ 242 00:17:32,541 --> 00:17:33,541 ‫‫ماذا تريد؟‬ 243 00:17:33,625 --> 00:17:35,250 ‫‫بعد إذنك يا سيدي،‬ 244 00:17:35,333 --> 00:17:38,125 ‫‫أريد أن أعمل سائقًا لك. أو لابنك.‬ 245 00:17:38,916 --> 00:17:40,458 ‫‫- هل أنت مسلم؟‬ ‫‫- لا يا سيدي.‬ 246 00:17:40,541 --> 00:17:41,583 ‫‫أنا أستحم بانتظام.‬ 247 00:17:41,666 --> 00:17:43,791 ‫‫أحافظ على نظافتي يا سيدي ولست كسولًا.‬ 248 00:17:43,875 --> 00:17:45,875 ‫‫- مرحبًا، أنا "آشوك".‬ ‫‫- لا تفعل ذلك.‬ 249 00:17:45,958 --> 00:17:48,166 ‫‫أنت تحتاج إلى سائق،‬ ‫‫لنأخذه في جولة تجريبية.‬ 250 00:17:48,250 --> 00:17:49,833 ‫‫- ونختبر براعته.‬ ‫‫- نعم يا سيدي.‬ 251 00:17:51,208 --> 00:17:53,541 ‫‫يا لسوء حظّي، "النمس".‬ 252 00:17:53,625 --> 00:17:55,583 ‫‫- إنه بارع في القيادة.‬ ‫‫- نعم.‬ 253 00:17:56,583 --> 00:17:58,958 ‫‫- إلى أي طبقة تنتمي؟‬ ‫‫- "حلوائي" يا سيدي.‬ 254 00:17:59,041 --> 00:18:00,666 ‫‫هل هي طبقة عليا أم دنيا؟‬ 255 00:18:00,750 --> 00:18:04,250 ‫‫في الماضي،‬ ‫‫عندما كانت "الهند" أثرى أمة في العالم،‬ 256 00:18:04,333 --> 00:18:06,416 ‫‫كان يُوجد 1000 طبقة ومصير.‬ 257 00:18:06,500 --> 00:18:08,625 ‫‫في أيامنا هذه، لا يُوجد سوى طبقتين.‬ 258 00:18:08,708 --> 00:18:12,458 ‫‫رجال أثرياء ورجال فقراء.‬ 259 00:18:12,541 --> 00:18:15,958 ‫‫ولا يُوجد سوى مصيرين.‬ ‫‫الافتراس أو التعرض للافتراس.‬ 260 00:18:16,041 --> 00:18:17,458 ‫‫طبقة دنيا يا سيدي.‬ 261 00:18:18,541 --> 00:18:21,916 ‫‫- كلّ خدمنا من الطبقة العليا.‬ ‫‫- ما أهمية الطبقة التي ينتمي إليها؟‬ 262 00:18:22,000 --> 00:18:23,791 ‫‫- هل تشرب الخمر؟‬ ‫‫- لا يا سيدي.‬ 263 00:18:23,875 --> 00:18:26,500 ‫‫- في طبقتي، لا نشرب الخمر أبدًا.‬ ‫‫- ماذا تفعل إذًا؟‬ 264 00:18:26,583 --> 00:18:27,458 ‫‫هل تسرق؟‬ 265 00:18:28,875 --> 00:18:30,125 ‫‫"حلوائي"؟‬ 266 00:18:30,208 --> 00:18:31,791 ‫‫- أتصنع الحلوى؟‬ ‫‫- نعم يا سيدي.‬ 267 00:18:31,875 --> 00:18:33,916 ‫‫ألهذا السبب تتعامل معنا بهذا اللطف؟‬ 268 00:18:35,166 --> 00:18:37,500 ‫‫- هل تطهو؟‬ ‫‫- بالتأكيد يا سيدي. على أفضل وجه.‬ 269 00:18:37,583 --> 00:18:40,000 ‫‫- مثل ماذا؟‬ ‫‫- جميع أنواع الحلوى يا سيدي.‬ 270 00:18:40,083 --> 00:18:43,833 ‫‫"غولاب جامون" و"راسغولا هو غايا"‬ ‫‫و"لادو" و"راسمالاي" و"كاجو بارفي".‬ 271 00:18:43,916 --> 00:18:45,416 ‫‫كلّ ما تشاء يا سيدي.‬ 272 00:18:45,500 --> 00:18:49,541 ‫‫السائق يجيد الطهي أيضًا. لا نجد هذا‬ ‫‫سوى في "الهند". أيمكنك البدء غدًا؟‬ 273 00:18:49,625 --> 00:18:52,541 ‫‫ليس بهذه السرعة.‬ ‫‫علينا التحقق من عائلته أولًا.‬ 274 00:18:52,625 --> 00:18:55,458 ‫‫- كم تريد؟‬ ‫‫- لا أريد أي أجر يا سيدي.‬ 275 00:18:55,541 --> 00:18:59,083 ‫‫أنتم بمثابة أم وأب لي.‬ ‫‫كيف يمكنني أن أطلب المال من والديّ؟‬ 276 00:18:59,166 --> 00:19:00,416 ‫‫1500 في الشهر.‬ 277 00:19:00,500 --> 00:19:04,458 ‫‫لا يا سيدي، هذا كثير.‬ ‫‫ادفع لي نصف ذلك. سيكون كافيًا.‬ 278 00:19:04,541 --> 00:19:07,541 ‫‫إن أبقيناك أكثر من شهرين،‬ ‫‫فسيرتفع راتبك إلى 2000.‬ 279 00:19:07,625 --> 00:19:09,958 ‫‫- وستكون سائقي أنا فحسب.‬ ‫‫- نعم يا سيدي.‬ 280 00:19:13,125 --> 00:19:14,416 ‫‫هلا تقلّل من إطلاق النفير؟‬ 281 00:19:14,500 --> 00:19:16,208 ‫‫هل تريد التسلق إلى هنا؟‬ 282 00:19:16,291 --> 00:19:18,583 ‫‫- تحرّك!‬ ‫‫- كن حذرًا في القيادة!‬ 283 00:19:18,666 --> 00:19:19,708 ‫‫لماذا تفعل ذلك؟‬ 284 00:19:19,791 --> 00:19:20,958 ‫‫هل نحضر العصا؟‬ 285 00:19:21,041 --> 00:19:22,791 ‫‫- لا تفعل ذلك.‬ ‫‫- لنحضر العصا.‬ 286 00:19:22,875 --> 00:19:27,166 ‫‫أعرف أنك تتظاهر.‬ ‫‫لم يتم توظيفك بعد أيها الريفي!‬ 287 00:19:31,500 --> 00:19:34,166 ‫‫لا بد أن "النمس" اتصل‬ ‫‫بشخص يعرفه في "لاكسمانغار"،‬ 288 00:19:34,250 --> 00:19:36,416 ‫‫لأنه بعد يومين، عندما وظّفوني فعلًا،‬ 289 00:19:37,125 --> 00:19:39,125 ‫‫كانوا يعرفون كلّ شيء عن عائلتي.‬ 290 00:19:40,875 --> 00:19:45,166 ‫‫فخر أمّتنا ومجدها، العائلة الهندية.‬ 291 00:19:47,166 --> 00:19:52,041 ‫‫يجب على كلّ سيد أن يعرف بالضبط‬ ‫‫أين تعيش عائلات خدمه طوال الوقت‬ 292 00:19:52,125 --> 00:19:55,500 ‫‫في حال قرّر الخادم‬ ‫‫أن يسرق من رب عمله ويهرب.‬ 293 00:19:55,583 --> 00:19:56,791 ‫‫وإن حدث ذلك…‬ 294 00:20:01,333 --> 00:20:03,291 ‫‫هذا عادل. كنت لأفعل الأمر نفسه.‬ 295 00:20:09,916 --> 00:20:13,333 ‫‫ولكن هذا ما يفعله الأسياد بعائلات خدمهم.‬ 296 00:20:20,333 --> 00:20:22,458 ‫‫هكذا تسير الأمور في قن الديوك.‬ 297 00:20:22,541 --> 00:20:26,250 ‫‫هكذا يُحتجز فيه‬ ‫‫ملايين الرجال والنساء في "الهند".‬ 298 00:20:26,791 --> 00:20:30,750 ‫‫لذا من المؤكد أن "اللقلق" وأبناءه‬ ‫‫كان يمكنهم الاعتماد على ولائي.‬ 299 00:20:36,791 --> 00:20:38,000 ‫‫هذه هي الغرفة.‬ 300 00:20:38,666 --> 00:20:39,875 ‫‫هذه غرفتي؟‬ 301 00:20:39,958 --> 00:20:42,208 ‫‫ستشاركني بها.‬ 302 00:20:42,291 --> 00:20:44,666 ‫‫سأجد لك فراشًا من المتجر.‬ 303 00:20:44,750 --> 00:20:46,291 ‫‫لا ضرورة لذلك.‬ 304 00:20:46,375 --> 00:20:49,458 ‫‫سأكون مرتاحًا على الأرض. لا داعي للقلق.‬ 305 00:20:49,541 --> 00:20:51,291 ‫‫يُوجد حتى سقف رائع!‬ 306 00:20:52,458 --> 00:20:55,250 ‫‫هاك. عليك ارتداؤها طوال الوقت.‬ 307 00:20:55,916 --> 00:20:57,083 ‫‫- هذه لي؟‬ ‫‫- نعم.‬ 308 00:21:11,375 --> 00:21:13,541 ‫‫- أيها البطل!‬ ‫‫- نعم يا سيدي؟‬ 309 00:21:14,583 --> 00:21:16,166 ‫‫أرجو أنك تحبّ السجاد.‬ 310 00:21:16,250 --> 00:21:19,208 ‫‫عندما تنتهي من تنظيفها، اغسل كلّ النوافذ.‬ 311 00:21:19,291 --> 00:21:20,500 ‫‫مفهوم؟‬ 312 00:21:20,583 --> 00:21:22,083 ‫‫ولكنني السائق يا سيدي.‬ 313 00:21:22,166 --> 00:21:24,791 ‫‫لا. أنت السائق الثاني.‬ 314 00:21:39,250 --> 00:21:40,791 ‫‫"(إنتركولر توربو) 2800 دفع رباعي"‬ 315 00:21:40,875 --> 00:21:42,583 ‫‫"(باجيرو)"‬ 316 00:21:43,166 --> 00:21:47,208 ‫‫هل تُوجد كراهية في العالم‬ ‫‫أكبر مما يضمره الخادم الثاني‬ 317 00:21:47,291 --> 00:21:48,416 ‫‫للخادم الأول؟‬ 318 00:21:54,458 --> 00:21:57,791 ‫‫خلال قيامي بالتنظيف، كان يتجوّل كالسيد.‬ 319 00:21:59,166 --> 00:22:02,750 ‫‫كانت تماثيل كلّ آلهة الهندوس مصطفّة أمامه‬ ‫‫وكان يصلّي دائمًا،‬ 320 00:22:02,833 --> 00:22:07,000 ‫‫كما لو أنه كان يتهمني‬ ‫‫بأنني ناكسالي أو شيوعي مثلك يا سيدي.‬ 321 00:22:07,875 --> 00:22:10,458 ‫‫لم أكن أدعه يتفوق عليّ في الصلاة.‬ 322 00:22:23,458 --> 00:22:25,583 ‫‫سيدي، لم لا يتناول "رام برساد" الطعام؟‬ 323 00:22:25,666 --> 00:22:28,875 ‫‫- ورائحة فمه كريهة هذه الأيام.‬ ‫‫- الزم الصمت.‬ 324 00:22:32,916 --> 00:22:34,916 ‫‫كان هذا الرجل يخفي شيئًا،‬ 325 00:22:35,000 --> 00:22:38,833 ‫‫ورائد الأعمال الناجح‬ ‫‫يكتشف دائمًا أسرار منافسيه.‬ 326 00:22:44,291 --> 00:22:48,666 ‫‫أحسنت. هل سمعت ذلك؟‬ ‫‫نعم، كان ذلك جيدًا، صحيح؟‬ 327 00:22:50,041 --> 00:22:54,125 ‫‫أيها السائق! هلا تأتي إلى هنا رجاءً؟‬ 328 00:22:55,708 --> 00:22:57,875 ‫‫حسنا، أريدك أن تستلقي أرضًا لهذا…‬ 329 00:22:57,958 --> 00:22:59,166 ‫‫مرحبًا! ادخل.‬ 330 00:22:59,750 --> 00:23:01,625 ‫‫أردت أن أطرح عليك بعض الأسئلة.‬ 331 00:23:01,708 --> 00:23:04,250 ‫‫هلا تستدير قليلًا لأجلي؟‬ 332 00:23:04,333 --> 00:23:05,708 ‫‫- نعم.‬ ‫‫- لا!‬ 333 00:23:06,500 --> 00:23:08,750 ‫‫ليس هذا ما قصدته. قف هنا فحسب.‬ 334 00:23:09,541 --> 00:23:11,958 ‫‫أشعر كأن ظهرك…‬ 335 00:23:12,041 --> 00:23:13,541 ‫‫أخجل من الإقرار بهذا الآن،‬ 336 00:23:13,625 --> 00:23:16,625 ‫‫ولكن في تلك اللحظة،‬ ‫‫ظننت أن زوجة السيد "آشوك"، السيدة "بينكي"‬ 337 00:23:16,708 --> 00:23:18,208 ‫‫كانت من "أولئك النساء".‬ 338 00:23:18,291 --> 00:23:20,666 ‫‫أنا بغاية الأسف، لم أعرّفك بنفسي.‬ 339 00:23:20,750 --> 00:23:23,250 ‫‫مرحبًا، أنا "بينكي". تسرّني مقابلتك.‬ 340 00:23:23,333 --> 00:23:25,541 ‫‫حسنًا يا عزيزتي. عليّ التحدث إليه.‬ 341 00:23:25,625 --> 00:23:27,375 ‫‫- حسنًا.‬ ‫‫- عليّ التحدث.‬ 342 00:23:27,458 --> 00:23:31,541 ‫‫أيها السائق، كلانا… عفوًا، ما اسمك؟‬ 343 00:23:31,625 --> 00:23:33,208 ‫‫- "بالرام" يا سيدي.‬ ‫‫- نعم.‬ 344 00:23:33,291 --> 00:23:36,500 ‫‫إذًا يا "بالرام"، هل تعرف ما هي الإنترنت؟‬ 345 00:23:37,458 --> 00:23:40,291 ‫‫لا يا سيدي،‬ ‫‫ولكن بوسعي الذهاب بالسيارة إلى السوق فورًا‬ 346 00:23:40,375 --> 00:23:43,708 ‫‫- وشراء قدر ما تريد.‬ ‫‫- لا بأس. شكرًا.‬ 347 00:23:45,041 --> 00:23:46,291 ‫‫هل لديك "فيسبوك"؟‬ 348 00:23:47,083 --> 00:23:49,208 ‫‫نعم يا سيدي. الكتب. لطالما أحببت الكتب.‬ 349 00:23:49,291 --> 00:23:52,166 ‫‫سمعت أنك تجيد القراءة.‬ ‫‫هل رأيت حاسوبًا يومًا؟‬ 350 00:23:52,250 --> 00:23:56,375 ‫‫نعم يا سيدي. في الواقع،‬ ‫‫كان لدينا الكثير في القرية، مع الماعز.‬ 351 00:23:56,458 --> 00:23:57,500 ‫‫- الماعز؟‬ ‫‫- نعم يا سيدي.‬ 352 00:23:57,583 --> 00:24:00,000 ‫‫الماعز متطورة جدًا لاستخدام الحواسيب.‬ 353 00:24:00,083 --> 00:24:02,541 ‫‫أدركت من تعابير وجهيهما أنني اقترفت خطأً.‬ 354 00:24:02,625 --> 00:24:05,666 ‫‫أترين يا "بينكي"؟‬ ‫‫لقد ارتاد المدرسة لسنتين أو 3.‬ 355 00:24:05,750 --> 00:24:07,041 ‫‫يجيد القراءة والكتابة،‬ 356 00:24:07,125 --> 00:24:10,125 ‫‫ولكنّه لا يفهم ما قرأه.‬ ‫‫إنه غير مكتمل التعليم.‬ 357 00:24:10,208 --> 00:24:12,083 ‫‫تتصرّف بشكل بغيض. إنه يقف هناك.‬ 358 00:24:12,875 --> 00:24:14,791 ‫‫- لا أتصرّف بشكل بغيض.‬ ‫‫- كفى يا "آشوك".‬ 359 00:24:14,875 --> 00:24:16,166 ‫‫لا تفهمين ما أقصده.‬ 360 00:24:16,250 --> 00:24:19,208 ‫‫يمثّل سائقنا أكبر سوق في "الهند"‬ ‫‫لم يتمّ استغلالها،‬ 361 00:24:19,291 --> 00:24:23,166 ‫‫وهي بانتظار تصفّح مواقع الإنترنت وشراء‬ ‫‫هاتف نقّال والارتقاء إلى الطبقة الوسطى.‬ 362 00:24:23,250 --> 00:24:24,833 ‫‫بوسعي مساعدته على تحقيق ذلك.‬ 363 00:24:27,333 --> 00:24:29,125 ‫‫أنت "الهند" الجديدة يا "بالرام".‬ 364 00:24:29,208 --> 00:24:30,666 ‫‫أنا "الهند" الجديدة يا سيدي.‬ 365 00:24:33,291 --> 00:24:34,125 ‫‫يمكنك الذهاب.‬ 366 00:24:40,708 --> 00:24:43,000 ‫‫لم تعجبني طريقته في التحدث عنّي.‬ 367 00:24:43,083 --> 00:24:46,166 ‫‫"غير مكتمل التعليم." ولكنّه كان محقًا.‬ 368 00:24:46,250 --> 00:24:47,791 ‫‫حين تأتي إلى "الهند" يا سيدي،‬ 369 00:24:47,875 --> 00:24:50,333 ‫‫ستقابل مئات الملايين من أمثالي.‬ 370 00:24:50,416 --> 00:24:53,333 ‫‫حاول استكشاف عقولنا.‬ 371 00:24:53,416 --> 00:24:54,250 ‫‫"مقهى إنترنت"‬ 372 00:24:54,333 --> 00:24:58,166 ‫‫ستجد أفكارًا كثيرة، شبه مكتملة وشبه صحيحة،‬ 373 00:24:58,250 --> 00:25:02,458 ‫‫ومتشابكة فيما بينها،‬ ‫‫وهذا ما نعيشه ويحدد تصرفاتنا.‬ 374 00:25:11,750 --> 00:25:13,916 ‫‫جيّد جدًا. أعلى قليلًا. نعم، هناك.‬ 375 00:25:14,000 --> 00:25:17,875 ‫‫أؤكد لك يا أبي، يكمن مستقبل "الهند"‬ ‫‫في التعهد الخارجي مع شركات أمريكية.‬ 376 00:25:17,958 --> 00:25:21,166 ‫‫مستقبلنا هو "الصين".‬ ‫‫يبنون طرقًا سريعة، ويحتاجون إلى فحم حجري.‬ 377 00:25:21,250 --> 00:25:22,458 ‫‫ونحن نبيع الفحم الحجري.‬ 378 00:25:22,541 --> 00:25:25,666 ‫‫أظن أنه علينا التنويع.‬ ‫‫قطاع تقنية المعلومات يزدهر، والإنترنت…‬ 379 00:25:25,750 --> 00:25:27,791 ‫‫الإنترنت؟ ما هي؟‬ 380 00:25:28,666 --> 00:25:30,416 ‫‫الفحم الحجري حقيقي. بوسعي لمسه.‬ 381 00:25:30,500 --> 00:25:34,208 ‫‫لا يا سيدي. أخبرني السيد "آشوك"‬ ‫‫أن الإنترنت حقيقية كنسيج العنكبوت.‬ 382 00:25:34,291 --> 00:25:37,125 ‫‫وأنها تتيح لكل البشر الاتصال عبر…‬ 383 00:25:37,208 --> 00:25:39,041 ‫‫- أتعرف لماذا ضربتك؟‬ ‫‫- نعم يا سيدي.‬ 384 00:25:39,125 --> 00:25:40,083 ‫‫لماذا؟‬ 385 00:25:40,666 --> 00:25:43,166 ‫‫- بسبب الإنترنت يا سيدي.‬ ‫‫- مهلًا!‬ 386 00:25:43,250 --> 00:25:46,666 ‫‫أنت تضغط عليها بشدة،‬ ‫‫ويشعر أبي بالانزعاج. تمهّل.‬ 387 00:25:46,791 --> 00:25:50,083 ‫‫لماذا تضرب الخدم؟‬ ‫‫في "أمريكا"، يمكنهم مقاضاتك بسبب ذلك.‬ 388 00:25:50,166 --> 00:25:51,666 ‫‫لسنا في "أمريكا" يا بنيّ.‬ 389 00:25:51,750 --> 00:25:54,625 ‫‫هذا يجعلهم يحترموننا. تذكّر ذلك.‬ 390 00:25:54,708 --> 00:25:57,083 ‫‫أعلى قليلًا.‬ 391 00:26:27,166 --> 00:26:28,541 ‫‫"معطّر عضويّ - 4300 روبية"‬ 392 00:26:38,291 --> 00:26:41,208 ‫‫عدّ المبلغ. لا أريد سماع أي هراء لاحقًا.‬ 393 00:26:43,041 --> 00:26:44,666 ‫‫كان يُسمح لي بالاحتفاظ بـ200 فقط.‬ 394 00:26:44,750 --> 00:26:45,666 ‫‫حسنًا يا سيدي!‬ 395 00:26:45,750 --> 00:26:49,083 ‫‫كانت جدتي ترسل "كيشان" كلّ شهر‬ ‫‫ليأخذ الباقي لها.‬ 396 00:26:49,166 --> 00:26:52,666 ‫‫وليسا من نفس الطبقة. إنها مسيحية.‬ 397 00:26:52,750 --> 00:26:55,041 ‫‫- وهو تزوجها؟‬ ‫‫- نعم.‬ 398 00:26:55,125 --> 00:26:56,750 ‫‫هذا أمر عادي في "أمريكا".‬ 399 00:26:57,500 --> 00:27:01,416 ‫‫كانت عائلتها تعارض ذلك أيضًا،‬ ‫‫ولكنّه لم يصغ إليهم.‬ 400 00:27:01,500 --> 00:27:04,000 ‫‫- هل هي أمريكية؟‬ ‫‫- لا، إنها هندية.‬ 401 00:27:04,083 --> 00:27:07,250 ‫‫وُلدت هنا، وانتقلت إلى هناك في سن الـ12.‬ 402 00:27:07,958 --> 00:27:09,750 ‫‫هي أخبرتني.‬ 403 00:27:09,833 --> 00:27:11,291 ‫‫هل تتحدث إليك؟‬ 404 00:27:11,375 --> 00:27:12,625 ‫‫تتحدث إليّ؟‬ 405 00:27:12,708 --> 00:27:15,125 ‫‫إنها تخبرني كلّ شيء!‬ 406 00:27:15,208 --> 00:27:17,166 ‫‫أنا السائق الأول!‬ 407 00:27:17,250 --> 00:27:18,833 ‫‫هل أنت جاد؟‬ 408 00:27:21,250 --> 00:27:22,416 ‫‫أيمكنني الدخول أيضًا؟‬ 409 00:27:23,000 --> 00:27:24,416 ‫‫- ليس مسموحًا لك.‬ ‫‫- لماذا؟‬ 410 00:27:24,916 --> 00:27:28,125 ‫‫ماذا تعني بـ"لماذا"؟‬ ‫‫إن رأى "موكيش" ذلك، فسيوبخني!‬ 411 00:27:30,375 --> 00:27:31,875 ‫‫- اعتن بنفسك!‬ ‫‫- وأنت أيضًا!‬ 412 00:28:27,416 --> 00:28:30,375 ‫‫كم كنت أحمق. كان شهر رمضان.‬ 413 00:28:30,458 --> 00:28:33,041 ‫‫بالطبع لم يستطع تناول الطعام‬ ‫‫والشرب خلال النهار.‬ 414 00:28:34,000 --> 00:28:39,750 ‫‫السائق الأول كان مسلمًا،‬ ‫‫و"اللقلق" كان يكره المسلمين.‬ 415 00:28:46,250 --> 00:28:49,416 ‫‫طالما للشمس والقمر وجود، سيبقى اسم السيدة!‬ 416 00:28:49,500 --> 00:28:51,416 ‫‫لتحيا السيدة!‬ 417 00:28:51,500 --> 00:28:53,166 ‫‫لتحيا الاشتراكية!‬ 418 00:28:53,250 --> 00:28:54,625 ‫‫كدت أسقط أرضًا من الذهول.‬ 419 00:28:54,708 --> 00:28:56,541 ‫‫كانت هناك المرأة التي رأيتها‬ 420 00:28:56,625 --> 00:28:59,416 ‫‫على مليون ملصق انتخابي منذ طفولتي.‬ 421 00:28:59,500 --> 00:29:01,291 ‫‫"الاشتراكية العظيمة".‬ 422 00:29:02,333 --> 00:29:05,625 ‫‫كانت من الطبقة الدنيا‬ ‫‫مثلي ومثل جميع الذين من الظلام.‬ 423 00:29:05,708 --> 00:29:07,208 ‫‫كرائدة أعمال بارعة،‬ 424 00:29:07,291 --> 00:29:10,041 ‫‫ارتقت بنفسها‬ ‫‫لتصبح كبيرة الوزراء في ولايتنا.‬ 425 00:29:10,625 --> 00:29:14,666 ‫‫كانت تجيد مواجهة الأثرياء‬ ‫‫ولذلك كنا نحبّها.‬ 426 00:29:14,750 --> 00:29:16,833 ‫‫تأخذون فحمًا حجريًا من مناجم الحكومة‬ 427 00:29:16,916 --> 00:29:20,750 ‫‫من دون دفع ضرائب لأنني أسمح بذلك.‬ 428 00:29:20,833 --> 00:29:23,291 ‫‫وقد أظهرنا تقديرنا لذلك يا سيدتي.‬ 429 00:29:23,375 --> 00:29:26,916 ‫‫مليونا روبية مبلغ كبير جدًا. سيسعدنا…‬ 430 00:29:27,000 --> 00:29:29,041 ‫‫يا بنيّ! تعال إلى هنا.‬ 431 00:29:29,125 --> 00:29:31,833 ‫‫- هل تحتاجين إلى أي شيء يا سيدتي؟‬ ‫‫- بوسعي إحضاره.‬ 432 00:29:31,916 --> 00:29:34,541 ‫‫- تعال يا بنيّ!‬ ‫‫- تعال أيها الوغد!‬ 433 00:29:39,458 --> 00:29:42,291 ‫‫يحاول أرباب عملك الأثرياء خداعي.‬ 434 00:29:42,958 --> 00:29:45,625 ‫‫- ما رأيك في ذلك؟‬ ‫‫- اغرب عن وجهنا أيها السائق.‬ 435 00:29:45,708 --> 00:29:47,583 ‫‫اصمت أيها الوغد!‬ 436 00:29:48,166 --> 00:29:50,833 ‫‫إن كنتم لا تريدون الدفع للحكومة،‬ ‫‫فادفعوا لي.‬ 437 00:29:50,916 --> 00:29:52,041 ‫‫2.5 مليون روبية.‬ 438 00:29:52,833 --> 00:29:53,875 ‫‫وأعني ذلك!‬ 439 00:29:57,041 --> 00:30:00,916 ‫‫وإلّا عودوا إلى "لاكسمانغار"،‬ ‫‫حيث وجدتكم أصلًا أيها الريفيون!‬ 440 00:30:03,750 --> 00:30:05,750 ‫‫لماذا ندفع لهذه السافلة التافهة؟‬ 441 00:30:05,833 --> 00:30:09,833 ‫‫لنذهب مباشرةً إلى "دلهي"‬ ‫‫وندفع للحزب المعارض.‬ 442 00:30:09,916 --> 00:30:12,125 ‫‫ستخسر في الانتخابات القادمة.‬ 443 00:30:12,208 --> 00:30:16,000 ‫‫أنا موافق يا أبي. أريد الذهاب إلى "دلهي".‬ 444 00:30:16,083 --> 00:30:19,583 ‫‫ابق هنا وتعلّم إدارة أعمال العائلة.‬ ‫‫دعني أنا و"موكيش" نتولّى هذا.‬ 445 00:30:19,666 --> 00:30:21,583 ‫‫- أرجوك يا أبي.‬ ‫‫- أبي، لو سمحت. عفوًا.‬ 446 00:30:21,666 --> 00:30:24,458 ‫‫ما كان يجوز التقليل من احترامك بذلك الشكل.‬ 447 00:30:24,541 --> 00:30:26,500 ‫‫ما كان يجب حدوث ذلك. مهلًا لحظة.‬ 448 00:30:26,583 --> 00:30:28,708 ‫‫"دلهي" مدينة عالمية مثل "نيويورك".‬ 449 00:30:28,791 --> 00:30:31,833 ‫‫"آشوك"، قل لها إنه لا يحق لها الكلام هنا.‬ 450 00:30:31,916 --> 00:30:34,875 ‫‫ويلاه! أنا جالسة هنا. يمكنك التحدث إليّ.‬ 451 00:30:34,958 --> 00:30:38,166 ‫‫أحمل دكتوراه في العلاج الفيزيائي‬ ‫‫من جامعة "نيويورك".‬ 452 00:30:38,250 --> 00:30:42,083 ‫‫مجرّد أوراق صالحة للتعليق‬ ‫‫على جدران غرفة النوم، حيث يجب أن تكون.‬ 453 00:30:42,166 --> 00:30:44,500 ‫‫حسنًا، أتعلم؟ لا.‬ 454 00:30:44,583 --> 00:30:48,250 ‫‫أنا و"آشوك" سنذهب إلى "دلهي"‬ ‫‫ونحلّ مشكلة الاحتيال الضريبي التي تواجهها،‬ 455 00:30:48,333 --> 00:30:50,500 ‫‫ونرسل لك بطاقة بريدية. ما رأيك؟‬ 456 00:30:50,583 --> 00:30:53,083 ‫‫ما كان سبب عدائية السيدة "بينكي"؟‬ 457 00:30:53,166 --> 00:30:56,000 ‫‫- لم تكن تأبه للتقاليد.‬ ‫‫- أعرف زوجي!‬ 458 00:30:57,000 --> 00:31:00,791 ‫‫وعندما نال السائق الأول مكافأة‬ ‫‫لقيادة سيدي إلى "دلهي"،‬ 459 00:31:02,041 --> 00:31:05,541 ‫‫فعلت شيئًا‬ ‫‫أتمنى لو لم أكن مضطرًا إلى إخبارك به.‬ 460 00:31:11,000 --> 00:31:13,250 ‫‫- ماذا تفعل؟‬ ‫‫- ها أنت ذا!‬ 461 00:31:13,333 --> 00:31:15,625 ‫‫في الواقع،‬ ‫‫عليّ أخذ السيد "آشوك" إلى "دلهي".‬ 462 00:31:15,708 --> 00:31:17,875 ‫‫يجب أن أجعل سيارة الـ"باجيرو" تبدو ممتازة.‬ 463 00:31:17,958 --> 00:31:20,333 ‫‫أنت مخطئ. أنا سآخذهما إلى "دلهي".‬ 464 00:31:20,416 --> 00:31:23,416 ‫‫حقًا؟ لزيارة كلّ المساجد هناك؟‬ 465 00:31:25,250 --> 00:31:26,916 ‫‫ابتعد عنها.‬ 466 00:31:33,416 --> 00:31:35,250 ‫‫لا أظن أن السيد "موكيش" يريد أن يمنح‬ 467 00:31:35,333 --> 00:31:39,833 ‫‫"محمد محمد" أو أيًا يكن اسمك،‬ 468 00:31:39,916 --> 00:31:43,750 ‫‫زيادة في الراتب قدرها 3000 روبية.‬ 469 00:31:45,833 --> 00:31:48,708 ‫‫أنا سائقهم منذ 20 سنة.‬ 470 00:31:48,791 --> 00:31:51,000 ‫‫السيد "آشوك" بمكانة ابني.‬ 471 00:31:51,083 --> 00:31:53,416 ‫‫كنت أوصله إلى المدرسة في طفولته.‬ 472 00:31:55,041 --> 00:31:56,333 ‫‫هذه نقطة وجيهة.‬ 473 00:31:57,500 --> 00:32:00,500 ‫‫ولكن وحده الله يعرف أي أفكار فاسدة‬ ‫‫تضعها في رأس سيدي المسكين!‬ 474 00:32:01,208 --> 00:32:03,458 ‫‫أرجوك يا سيدي، لديّ عائلة.‬ 475 00:32:05,458 --> 00:32:06,666 ‫‫ألسنا جميعًا كذلك؟‬ 476 00:32:09,000 --> 00:32:10,500 ‫‫يا للحياة البائسة،‬ 477 00:32:10,583 --> 00:32:14,541 ‫‫أن يضطر المرء إلى إخفاء دينه واسمه‬ ‫‫لمجرّد العمل كخادم.‬ 478 00:32:15,333 --> 00:32:17,583 ‫‫أردت أن أركض إليه وأعتذر.‬ 479 00:32:17,666 --> 00:32:21,166 ‫‫"اذهب وكن سائقهما في (دلهي)."‬ ‫‫سامحني يا أخي.‬ 480 00:32:30,541 --> 00:32:32,875 ‫‫لا يعرف المرء متى يحتاج إليها.‬ 481 00:32:56,083 --> 00:32:58,750 ‫‫سأذهب إلى "دلهي" في سيارة مكيّفة!‬ 482 00:33:57,041 --> 00:33:58,708 ‫‫- عزيزي، بابي…‬ ‫‫- نعم.‬ 483 00:33:59,541 --> 00:34:02,875 ‫‫- يجب أن أتبوّل.‬ ‫‫- لا، يا عزيزي المسكين!‬ 484 00:34:05,583 --> 00:34:07,708 ‫‫- "بالرام"، أيمكنك إحضار الحقائب؟‬ ‫‫- نعم يا سيدتي.‬ 485 00:34:07,791 --> 00:34:10,666 ‫‫تُوجد عربة للحقائب هناك وعليك إحضارها.‬ 486 00:34:10,750 --> 00:34:14,458 ‫‫أخرج كلّ الحقائب، واركن السيارة كما يجب.‬ 487 00:34:14,541 --> 00:34:15,375 ‫‫نعم يا سيدي.‬ 488 00:34:24,208 --> 00:34:26,125 ‫‫تلك المنطقة بأكملها مدهشة.‬ 489 00:34:26,750 --> 00:34:30,125 ‫‫ثمة أشياء لمّاعة جدًا وأريد تغييرها.‬ 490 00:34:30,208 --> 00:34:33,250 ‫‫- ضع الحقائب أرضًا في مكان ما.‬ ‫‫- انظر إلى الشرفة!‬ 491 00:34:33,333 --> 00:34:36,500 ‫‫- السماء يا سيدي!‬ ‫‫- ماذا؟ أتريد رؤية الشهاب؟‬ 492 00:34:37,750 --> 00:34:41,416 ‫‫ضع الحقائب في الغرف حيث أطلب منك.‬ ‫‫ونظّف هذا المكان.‬ 493 00:34:42,625 --> 00:34:46,708 ‫‫بعد إعداد العشاء للسيد "آشوك"،‬ ‫‫أخذت السيارة إلى المرأب.‬ 494 00:34:47,291 --> 00:34:50,708 ‫‫هناك يعيش كلّ الخدم، بما في ذلك السائقون.‬ 495 00:34:54,916 --> 00:34:57,875 ‫‫ما يجب معرفته عن "دلهي" هو أن الطرق ملساء،‬ 496 00:34:57,958 --> 00:35:01,583 ‫‫والناس سيئون والشرطة فاسدة.‬ 497 00:35:02,375 --> 00:35:05,375 ‫‫يجري غسل ثياب الأسياد هنا‬ ‫‫ثم إعادتها إلى الأعلى.‬ 498 00:35:05,458 --> 00:35:06,333 ‫‫المراحيض هنا.‬ 499 00:35:06,416 --> 00:35:09,291 ‫‫هذا الهاتف يرنّ عندما يستدعيك رئيسك.‬ 500 00:35:09,375 --> 00:35:11,958 ‫‫يُوجد معبد حتى إن أردت الصلاة.‬ 501 00:35:13,250 --> 00:35:16,208 ‫‫وها هو وكر ملذاتنا.‬ 502 00:35:16,291 --> 00:35:19,625 ‫‫عندما يتوفر لدينا المال، نلعب الورق هنا.‬ 503 00:35:19,708 --> 00:35:22,500 ‫‫كان هذا السائق مصابًا‬ ‫‫بمرض جلدي يُدعى البهاق‬ 504 00:35:22,583 --> 00:35:25,958 ‫‫وكان يجعله يبدو كالمهرّج.‬ ‫‫كان يثير اشمئزازي.‬ 505 00:35:26,041 --> 00:35:29,000 ‫‫كلّ المتعة الجنونية تحدث هنا! تعال!‬ 506 00:35:33,083 --> 00:35:35,916 ‫‫إن لم تحترس، سيلتهمك البعوض.‬ 507 00:35:36,000 --> 00:35:39,625 ‫‫إن كان ينقل الملاريا،‬ ‫‫ستمرض بشدة طوال أسابيع.‬ 508 00:35:39,708 --> 00:35:42,041 ‫‫ولكن إن كان بعوض حمى الضنك،‬ 509 00:35:42,125 --> 00:35:44,791 ‫‫فإنني أقسم لك إنك سترتجف‬ ‫‫في كلّ أنحاء جسمك.‬ 510 00:35:44,875 --> 00:35:46,500 ‫‫وستموت بالتأكيد.‬ 511 00:35:46,583 --> 00:35:48,666 ‫‫- أموت من بعوضة؟‬ ‫‫- بالتأكيد.‬ 512 00:35:49,208 --> 00:35:50,541 ‫‫هذه غرفتك.‬ 513 00:35:52,833 --> 00:35:55,166 ‫‫إنها جميلة. ولكن من سيشاركني بها؟‬ 514 00:35:55,250 --> 00:35:57,583 ‫‫- هل تخطط لإحضار عائلتك؟‬ ‫‫- لا.‬ 515 00:35:57,666 --> 00:36:00,166 ‫‫- هل تخطط للمضاجعة؟‬ ‫‫- لا.‬ 516 00:36:00,250 --> 00:36:03,208 ‫‫- كيف حال عضوك؟‬ ‫‫- من هذا المثليّ الجبان؟‬ 517 00:36:03,291 --> 00:36:04,291 ‫‫اذهبا.‬ 518 00:36:04,375 --> 00:36:05,916 ‫‫- فتّش حقيبته.‬ ‫‫- سأفتّشها.‬ 519 00:36:06,000 --> 00:36:08,250 ‫‫- هيا، اذهبا!‬ ‫‫- دعنا نلقي نظرة يا صديقي.‬ 520 00:36:08,333 --> 00:36:10,500 ‫‫لباس هذا البغيض أجمل من لباسك.‬ 521 00:36:10,583 --> 00:36:13,583 ‫‫- أرى من حقيبته أنه عديم النفع.‬ ‫‫- إذًا يا "فأر الريف"،‬ 522 00:36:13,666 --> 00:36:15,416 ‫‫كم يدفعون لك؟‬ 523 00:36:15,500 --> 00:36:17,708 ‫‫ما يكفيني. أنا سعيد.‬ 524 00:36:19,208 --> 00:36:21,125 ‫‫أنت كلب لطيف ومخلص، صحيح؟‬ 525 00:36:22,875 --> 00:36:25,958 ‫‫ملت بجسمي بقدر الإمكان للابتعاد عن وجهه.‬ 526 00:36:26,041 --> 00:36:27,791 ‫‫إن أراد رئيسك شيئًا،‬ 527 00:36:27,875 --> 00:36:29,166 ‫‫فلديّ كلّ شيء.‬ 528 00:36:29,708 --> 00:36:30,666 ‫‫خمور أجنبية…‬ 529 00:36:30,750 --> 00:36:32,250 ‫‫كرات غولف.‬ 530 00:36:33,125 --> 00:36:33,958 ‫‫وفتيات.‬ 531 00:36:34,583 --> 00:36:37,916 ‫‫لا يفعل سيدي هذه الأمور. إنه رجل صالح.‬ 532 00:36:38,000 --> 00:36:39,333 ‫‫رجل صالح؟‬ 533 00:36:40,625 --> 00:36:41,791 ‫‫إنه رجل ثري!‬ 534 00:36:45,958 --> 00:36:47,583 ‫‫"(بالرام)"‬ 535 00:37:18,833 --> 00:37:21,750 ‫‫- مقر الحزب القومي الرئيسي. هيا بنا.‬ ‫‫- صباح الخير يا سيدي.‬ 536 00:37:24,541 --> 00:37:26,625 ‫‫- لا تقلق.‬ ‫‫- لا يا سيدي، أرجوك.‬ 537 00:37:26,708 --> 00:37:28,666 ‫‫جدّيًا، بوسعي أن أفعل ذلك. لا بأس.‬ 538 00:37:37,833 --> 00:37:42,333 ‫‫في الأيام القليلة التالية، أوصلت‬ ‫‫السيد "آشوك" و"النمس" ومعهما حقيبة حمراء‬ 539 00:37:42,416 --> 00:37:44,666 ‫‫لمقابلة مختلف المسؤولين الحكوميين.‬ 540 00:37:46,125 --> 00:37:49,333 ‫‫الديمقراطية، بالنسبة إليكم‬ ‫‫يا ذوي البشرة الصفراء،‬ 541 00:37:49,416 --> 00:37:53,416 ‫‫ورغم نجاحكم في الصرف الصحي ومياه الشرب‬ ‫‫والميداليات الذهبية في الألعاب الأولمبية،‬ 542 00:37:53,500 --> 00:37:54,916 ‫‫هي أمر ما زلتم تفتقرون إليه.‬ 543 00:37:55,666 --> 00:37:58,208 ‫‫لو كنت مسؤولًا عن "الهند"،‬ ‫‫لمددت أنابيب الصرف الصحي أولًا،‬ 544 00:37:58,291 --> 00:37:59,125 ‫‫"الحزب القومي الهندي"‬ 545 00:37:59,208 --> 00:38:00,708 ‫‫وبعد ذلك الديمقراطية.‬ 546 00:38:00,791 --> 00:38:03,083 ‫‫إلى منزل الرئيس. بسرعة!‬ 547 00:38:04,000 --> 00:38:06,750 ‫‫- "بالرام"، يمكنني أن أفعل ذلك.‬ ‫‫- سيدي.‬ 548 00:38:06,833 --> 00:38:10,166 ‫‫"مصرف (الهند) الملكي"‬ 549 00:38:17,083 --> 00:38:20,125 ‫‫- مهلًا! كان ذلك مخرجنا أيها الغبي!‬ ‫‫- ما خطبك؟ لا تفعل ذلك.‬ 550 00:38:20,208 --> 00:38:23,041 ‫‫علينا طرده وتوظيف شخص يعرف "دلهي".‬ 551 00:38:23,125 --> 00:38:24,583 ‫‫وصلنا للتو. استرخ.‬ 552 00:38:24,666 --> 00:38:28,000 ‫‫تذكّر عندما ذهبت إلى "نيويورك"‬ ‫‫ولم تستطع إيجاد الشارع الـ42.‬ 553 00:38:28,083 --> 00:38:29,166 ‫‫يحدث هذا للجميع.‬ 554 00:38:31,000 --> 00:38:33,208 ‫‫ستتعلم ذلك. لا تقلق.‬ 555 00:38:33,291 --> 00:38:34,833 ‫‫كانت أول مرة يلمسني.‬ 556 00:38:35,625 --> 00:38:36,625 ‫‫آسف يا سيدي.‬ 557 00:38:47,708 --> 00:38:51,541 ‫‫- شكرًا جزيلًا. نعم.‬ ‫‫- اعتن بنفسك. إلى اللقاء.‬ 558 00:38:51,625 --> 00:38:53,541 ‫‫لماذا كان السيد "آشوك" منزعجًا؟‬ 559 00:38:53,625 --> 00:38:57,333 ‫‫لو ذهبت أنا إلى منزل الرئيس، لكنت أصرخ،‬ 560 00:38:57,416 --> 00:38:59,375 ‫‫"(بالرام) كان هنا!"‬ 561 00:39:00,583 --> 00:39:02,875 ‫‫تابع زيارتهم خلال غيابي،‬ 562 00:39:02,958 --> 00:39:05,125 ‫‫ولا تدعهم يجبرونك على دفع المزيد من المال.‬ 563 00:39:06,625 --> 00:39:09,625 ‫‫انظر، إننا نعبر أمام تمثال "مهاتما غاندي"‬ 564 00:39:09,708 --> 00:39:11,791 ‫‫مباشرةً بعد دفع رشوة للوزير.‬ 565 00:39:13,333 --> 00:39:16,041 ‫‫أكبر نظام ديمقراطي في العالم. يا للمهزلة.‬ 566 00:39:17,166 --> 00:39:20,416 ‫‫- تتكلم مثل زوجتك.‬ ‫‫- لا تتحدث عنها.‬ 567 00:39:20,500 --> 00:39:22,916 ‫‫أرجو أن تعرف زوجتك أنك ستبقى في "الهند".‬ 568 00:39:30,375 --> 00:39:31,666 ‫‫قليلًا فقط.‬ 569 00:39:32,541 --> 00:39:33,958 ‫‫امزجها من فضلك.‬ 570 00:39:35,208 --> 00:39:40,583 ‫‫يجب على الخادم الصالح‬ ‫‫أن يعرف أسياده عن ظهر قلب.‬ 571 00:39:40,666 --> 00:39:41,583 ‫‫سيدي.‬ 572 00:39:42,333 --> 00:39:43,833 ‫‫تفضّل يا سيدي. أزلت كلّ البطاطا.‬ 573 00:39:44,791 --> 00:39:47,250 ‫‫والبطاطا كانت تجعل "النمس" يطلق الريح.‬ 574 00:39:47,333 --> 00:39:49,708 ‫‫ذاكرتك جيدة أيها الفتى!‬ 575 00:39:49,791 --> 00:39:52,166 ‫‫أخبر أخي بمجموع عدّاد المسافات كلّ يوم.‬ 576 00:39:52,250 --> 00:39:53,208 ‫‫نعم يا سيدي.‬ 577 00:39:53,291 --> 00:39:55,541 ‫‫لكي نعرف عندما تقود بلا إذن‬ 578 00:39:55,625 --> 00:39:57,375 ‫‫وتحاول مضاجعة الخادمة في السيارة.‬ 579 00:39:59,083 --> 00:40:00,750 ‫‫ما الذي يضحكك؟‬ 580 00:40:00,833 --> 00:40:02,791 ‫‫لقد وضعت الشرطة كاميرات في أعين‬ 581 00:40:02,875 --> 00:40:05,291 ‫‫كلّ التماثيل في "دلهي". إنهم يراقبونك.‬ 582 00:40:05,375 --> 00:40:06,833 ‫‫- مفهوم؟‬ ‫‫- نعم يا سيدي.‬ 583 00:40:06,916 --> 00:40:09,541 ‫‫يجب إيقاف مكيف الهواء والموسيقى‬ ‫‫عندما تكون بمفردك.‬ 584 00:40:09,625 --> 00:40:12,708 ‫‫- لا أحد يبالي.‬ ‫‫- إن أبقيت مكيف الهواء يعمل…‬ 585 00:40:12,791 --> 00:40:14,833 ‫‫سيعاقبك بشدة.‬ 586 00:40:14,916 --> 00:40:16,750 ‫‫سيفوتك القطار. تعال.‬ 587 00:40:18,458 --> 00:40:22,208 ‫‫فور رحيل "النمس"،‬ ‫‫كان سيصبح السيد "آشوك" سيدي الوحيد.‬ 588 00:40:22,291 --> 00:40:25,500 ‫‫في "لاكسمانغار"، كنا لنلقّبه بـ"الحمل".‬ 589 00:40:25,583 --> 00:40:26,625 ‫‫إلى اللقاء.‬ 590 00:40:32,250 --> 00:40:33,708 ‫‫أحبّ هذه الأغنية. ارفع الصوت.‬ 591 00:40:35,291 --> 00:40:37,916 ‫‫هيا. أخي "موكيش" ليس هنا، ارفع الصوت.‬ 592 00:40:38,458 --> 00:40:42,000 ‫‫عطر سيدي بنكهة الفاكهة ملأ أنفي.‬ 593 00:40:42,083 --> 00:40:43,291 ‫‫هل تعجبك هذه؟‬ 594 00:40:44,791 --> 00:40:45,833 ‫‫نعم يا سيدي.‬ 595 00:40:47,250 --> 00:40:49,791 ‫‫ولا تخبر أحدًا بشأن هذا. ولا حتى "بينكي".‬ 596 00:40:49,875 --> 00:40:50,750 ‫‫لا!‬ 597 00:40:50,833 --> 00:40:52,250 ‫‫وعدتها بأن أتوقّف.‬ 598 00:40:52,333 --> 00:40:53,583 ‫‫لا يا سيدي، طبعًا لا.‬ 599 00:40:53,666 --> 00:40:56,500 ‫‫كلّ شيء بين الخادم وسيده يبقى سرًا دائمًا.‬ 600 00:40:56,583 --> 00:40:59,208 ‫‫لست سيدك! لا تقل أشياء كهذه.‬ 601 00:41:00,541 --> 00:41:02,166 ‫‫وتوقّف عن دعوتي بـ"سيدي".‬ 602 00:41:02,875 --> 00:41:05,500 ‫‫- اسمي "آشوك". يمكنك أن تدعوني "آشوك".‬ ‫‫- "آشوك".‬ 603 00:41:05,583 --> 00:41:09,625 ‫‫نعم، "آشوك". أعرف أنه ليس أفضل اسم،‬ ‫‫ولكن عليّ التعايش معه.‬ 604 00:41:09,708 --> 00:41:12,500 ‫‫- إنه اسم جيّد جدًا يا سيدي.‬ ‫‫- حقًا؟‬ 605 00:41:12,583 --> 00:41:14,958 ‫‫هل يعجبك؟ يمكنك الاحتفاظ به إذًا.‬ 606 00:41:22,750 --> 00:41:25,625 ‫‫سيدي، يجدر بك أن تمثّل "الهند"‬ ‫‫في الألعاب الأولمبية.‬ 607 00:41:25,708 --> 00:41:28,208 ‫‫أتمنّى أحيانًا‬ ‫‫لو كانت ذراعاي كذراعيك يا سيدي.‬ 608 00:41:28,291 --> 00:41:29,916 ‫‫هلا تلزم الصمت رجاءً؟‬ 609 00:41:31,458 --> 00:41:33,041 ‫‫إلى يمينك!‬ 610 00:41:35,541 --> 00:41:38,666 ‫‫"بالرام"، أنت تحجب رؤيتي. تعال واجلس هنا.‬ 611 00:41:38,750 --> 00:41:41,791 ‫‫لم أر رجلًا بهذه السعادة في الظلام قط.‬ 612 00:41:54,625 --> 00:41:58,541 ‫‫كان دم الملّاك لا يزال يسري‬ ‫‫في عروق الحمل رغم كلّ شيء.‬ 613 00:42:08,291 --> 00:42:09,291 ‫‫إلى اللقاء يا سيدي.‬ 614 00:42:16,458 --> 00:42:19,375 ‫‫هذه رائعة عندما تشعر بالوحدة‬ ‫‫أو تنزعج من رئيسك.‬ 615 00:42:19,458 --> 00:42:24,625 ‫‫يُوجد فيها انتقام واغتصاب وجرائم قتل وجنس.‬ ‫‫يُوجد فيها كلّ شيء.‬ 616 00:42:24,708 --> 00:42:26,583 ‫‫يمكنك الاستمتاع بوقتك حقًا.‬ 617 00:42:26,666 --> 00:42:28,000 ‫‫يمكنك حتى الاستمناء.‬ 618 00:42:33,166 --> 00:42:35,458 ‫‫حمّالة صدر حمراء وثديان كبيران…‬ 619 00:42:36,375 --> 00:42:38,625 ‫‫هل يعجبك ذلك يا "فأر الريف"؟‬ 620 00:42:38,708 --> 00:42:41,000 ‫‫ثديان كبيران ومؤخرات ضخمة!‬ 621 00:42:41,083 --> 00:42:44,000 ‫‫احملها كالمانغو واقضمها بأسنانك.‬ 622 00:42:44,083 --> 00:42:47,541 ‫‫- وامتصها كليًا!‬ ‫‫- عمّ يتحدث؟‬ 623 00:42:47,625 --> 00:42:51,250 ‫‫ولكن لا تدع فأرك الصغير‬ ‫‫يضيع في كهوفهن المظلمة!‬ 624 00:42:51,333 --> 00:42:52,791 ‫‫هل تريدني أن أوصي بك؟‬ 625 00:42:52,875 --> 00:42:58,125 ‫‫لاحظت أن السيدات في المدينة‬ ‫‫لا شعر لديهن على الساقين أو تحت الإبطين!‬ 626 00:42:58,208 --> 00:42:59,041 ‫‫ماذا؟‬ 627 00:43:01,208 --> 00:43:05,000 ‫‫هل لدى أمك شعر هنا؟ وهنا أيضًا؟‬ 628 00:43:05,083 --> 00:43:07,708 ‫‫هل كلّ النساء في قريتك كثيفات الشعر؟‬ 629 00:43:07,791 --> 00:43:10,208 ‫‫العائلة بأكملها تتدلّى كالقرود و…‬ 630 00:43:10,291 --> 00:43:12,416 ‫‫لماذا الحديث عن الأمهات والأخوات؟‬ 631 00:43:16,708 --> 00:43:18,000 ‫‫نحن نمزح فحسب يا رجل.‬ 632 00:43:18,083 --> 00:43:20,041 ‫‫هل أتحدّث عن أمهاتكم وأخواتكم؟‬ 633 00:43:20,125 --> 00:43:21,375 ‫‫- هيا!‬ ‫‫- مهلًا! ارجع.‬ 634 00:43:21,458 --> 00:43:24,791 ‫‫هناك وفي تلك اللحظة،‬ ‫‫قرّرت ألّا أخبر أحدًا في "دلهي" أبدًا‬ 635 00:43:24,875 --> 00:43:26,500 ‫‫عن أي شيء يدور في ذهني.‬ 636 00:43:27,458 --> 00:43:29,666 ‫‫تخفون أوراقًا في مؤخراتكم أيها الأوغاد.‬ 637 00:43:32,458 --> 00:43:35,833 ‫‫يا "فأر الريف"! إلى أين تذهب؟ إلى الموت؟‬ 638 00:43:36,333 --> 00:43:38,541 ‫‫- أيها السافل!‬ ‫‫- أنت مثليّ.‬ 639 00:43:42,291 --> 00:43:46,083 ‫‫أيها العم، هل تُوجد غرفة لشخص بمفرده؟‬ 640 00:43:47,750 --> 00:43:48,833 ‫‫تُوجد غرفة هناك.‬ 641 00:43:48,916 --> 00:43:50,583 ‫‫ولكن من يريد العيش بمفرده؟‬ 642 00:44:34,500 --> 00:44:38,125 ‫‫أرادت السيدة "بينكي" زيارة‬ ‫‫عمّ السيد "آشوك" قرب "لاكسمانغار".‬ 643 00:44:38,208 --> 00:44:41,666 ‫‫لذا كنت أقود سيارة "اللقلق"‬ ‫‫عائدًا إلى دياري.‬ 644 00:44:41,750 --> 00:44:43,000 ‫‫هذا جميل جدًا.‬ 645 00:44:43,083 --> 00:44:44,875 ‫‫كرهتها بسبب هذا.‬ 646 00:44:44,958 --> 00:44:47,541 ‫‫لو تعرضت لحادث سيارة، لكان ذنبها.‬ 647 00:44:49,625 --> 00:44:51,500 ‫‫هل يسعدك الذهاب لرؤية جدتك؟‬ 648 00:44:51,583 --> 00:44:53,791 ‫‫- نعم يا سيدتي، يسعدني جدًا.‬ ‫‫- حسنًا. جيّد.‬ 649 00:44:58,750 --> 00:45:02,250 ‫‫ماذا فعلت للتو؟ لمست عينك بإصبعك؟‬ 650 00:45:02,333 --> 00:45:03,958 ‫‫هل مررنا بشيء مقدس؟‬ 651 00:45:05,958 --> 00:45:06,958 ‫‫نعم يا سيدي.‬ 652 00:45:07,583 --> 00:45:11,333 ‫‫مررنا للتو بشجرة مقدسة،‬ ‫‫لذا كنت أقدّم احترامي.‬ 653 00:45:11,416 --> 00:45:12,666 ‫‫أين؟ أي شجرة؟‬ 654 00:45:12,750 --> 00:45:15,083 ‫‫- هناك يا سيدتي.‬ ‫‫- الشجرة الكبيرة هناك.‬ 655 00:45:15,166 --> 00:45:17,000 ‫‫هذه المنطقة بأكملها مقدسة جدًا.‬ 656 00:45:17,833 --> 00:45:20,875 ‫‫أترين كيف يعبدون الطبيعة؟‬ ‫‫من قد يفعل ذلك في "نيويورك"؟‬ 657 00:45:20,958 --> 00:45:23,791 ‫‫- الذين لديهم فناء خلفي في "بروكلين".‬ ‫‫- نعم، صحيح.‬ 658 00:45:27,708 --> 00:45:30,375 ‫‫فعلت ذلك مجددًا. هل مررنا بشيء مقدس آخر؟‬ 659 00:45:31,000 --> 00:45:33,041 ‫‫نعم يا سيدي. أترى ذلك الطريق هناك؟‬ 660 00:45:33,125 --> 00:45:33,958 ‫‫- نعم.‬ ‫‫- نعم.‬ 661 00:45:34,041 --> 00:45:36,333 ‫‫يُقال يا سيدي إن سيدنا "بوذا" سار عليه‬ 662 00:45:36,416 --> 00:45:38,458 ‫‫حتى وجد شجرة التنوير.‬ 663 00:45:38,541 --> 00:45:40,625 ‫‫- حقًا؟‬ ‫‫- نعم.‬ 664 00:45:41,291 --> 00:45:44,666 ‫‫أرجو المعذرة يا سيدي،‬ ‫‫ولكنني أعتقد أنه عليك أن تفعل هذا أيضًا.‬ 665 00:45:44,750 --> 00:45:48,500 ‫‫- وإلّا ستصبح عقيمًا، حسب ما يُقال.‬ ‫‫- لا.‬ 666 00:45:48,583 --> 00:45:51,250 ‫‫- حسنًا، علينا أن نفعل هذا.‬ ‫‫- لا!‬ 667 00:45:51,333 --> 00:45:54,583 ‫‫ما هي الحركة؟ يسارًا ويمينًا ثم رأسك.‬ ‫‫افعل ذلك فحسب.‬ 668 00:45:55,541 --> 00:45:59,583 ‫‫أعطيتهما ردود فعل دينية‬ ‫‫لكل ما مررنا به من أشجار وصخور ومعابد.‬ 669 00:45:59,666 --> 00:46:02,208 ‫‫هل ترى ذلك التل هناك يا سيدي؟‬ 670 00:46:02,291 --> 00:46:03,625 ‫‫كنت لهما كرجل دين.‬ 671 00:46:03,708 --> 00:46:05,125 ‫‫يسارًا ويمينًا والرأس.‬ 672 00:46:06,083 --> 00:46:08,750 ‫‫- يسارًا ويمينًا والرأس.‬ ‫‫- يسارًا ويمينًا والرأس.‬ 673 00:46:20,208 --> 00:46:22,583 ‫‫أوصلتهما إلى فيلا عمّ السيد "آشوك".‬ 674 00:46:23,333 --> 00:46:25,041 ‫‫كنا نلقّبه بـ"الجاموس".‬ 675 00:46:29,000 --> 00:46:31,500 ‫‫ثم أدركت أنه عليّ مواجهة عائلتي.‬ 676 00:46:46,375 --> 00:46:48,333 ‫‫مرحبًا يا عمّي، كيف حالكم جميعًا؟‬ 677 00:46:52,125 --> 00:46:53,583 ‫‫كيف حالك يا أخي؟‬ 678 00:46:54,333 --> 00:46:56,083 ‫‫الآن يتذكّر عائلته.‬ 679 00:46:56,166 --> 00:46:58,625 ‫‫لم ترسل أي مال إلى ديارك‬ ‫‫منذ ذهابك إلى "دلهي".‬ 680 00:46:58,708 --> 00:47:02,250 ‫‫سامحني يا أخي. أنا هنا الآن.‬ 681 00:47:06,625 --> 00:47:09,583 ‫‫حفيدي رجل مهم جدًا!‬ 682 00:47:10,208 --> 00:47:15,083 ‫‫ولكنّه يجبر جدته‬ ‫‫على القيام بكلّ عمله لأجله.‬ 683 00:47:15,166 --> 00:47:19,541 ‫‫هذا مصير امرأة عجوز في هذا العالم.‬ 684 00:47:24,750 --> 00:47:28,333 ‫‫أردت إحضاره إلى "دلهي" لإنقاذه من كلّ هذا.‬ 685 00:47:29,125 --> 00:47:31,166 ‫‫تناول الدجاج.‬ 686 00:47:31,250 --> 00:47:33,791 ‫‫طهوته بنفسي.‬ 687 00:47:34,333 --> 00:47:37,000 ‫‫لم تأكل مثله منذ وقت طويل.‬ 688 00:47:38,333 --> 00:47:39,875 ‫‫السيد "آشوك" نباتي.‬ 689 00:47:41,166 --> 00:47:44,291 ‫‫جعلته "أمريكا" يفقد صوابه كليًا.‬ 690 00:47:44,375 --> 00:47:46,208 ‫‫أفكّر في أن أفعل الأمر نفسه.‬ 691 00:47:46,291 --> 00:47:48,083 ‫‫ماذا؟ هل أنت براهمان؟‬ 692 00:47:48,166 --> 00:47:50,416 ‫‫تناول الطعام. أصبحت نحيلًا جدًا.‬ 693 00:47:50,500 --> 00:47:53,833 ‫‫يجب تغذية الجسم للزواج.‬ 694 00:47:55,250 --> 00:47:57,333 ‫‫- زواج من؟‬ ‫‫- زواجك!‬ 695 00:47:57,416 --> 00:47:59,583 ‫‫وجدنا لك فتاة.‬ 696 00:47:59,666 --> 00:48:03,500 ‫‫ستتزوجان في نهاية العام.‬ 697 00:48:08,208 --> 00:48:11,125 ‫‫أحتاج إلى وقت. لست جاهزًا للزواج.‬ 698 00:48:11,208 --> 00:48:12,500 ‫‫لست جاهزًا؟‬ 699 00:48:13,083 --> 00:48:14,625 ‫‫تناول الدجاج فحسب.‬ 700 00:48:14,708 --> 00:48:16,375 ‫‫لا أريد الزواج.‬ 701 00:48:16,458 --> 00:48:22,500 ‫‫توقّف عن التفكير في نفسك‬ ‫‫وابدأ بالتفكير في عائلتك.‬ 702 00:48:24,541 --> 00:48:25,458 ‫‫تناول الطعام.‬ 703 00:48:26,750 --> 00:48:29,916 ‫‫- أنت لست السيد "آشوك".‬ ‫‫- ألم تفهمي؟‬ 704 00:48:30,000 --> 00:48:31,708 ‫‫هل ستجبرينني؟ لا أريد الزواج.‬ 705 00:48:32,833 --> 00:48:34,708 ‫‫تجعلينني أفقد صوابي.‬ 706 00:48:34,791 --> 00:48:35,625 ‫‫يا أخي الصغير!‬ 707 00:48:38,166 --> 00:48:40,416 ‫‫إلى أين تذهب؟ توقّف!‬ 708 00:48:41,333 --> 00:48:42,333 ‫‫ماذا حدث؟‬ 709 00:48:43,375 --> 00:48:45,583 ‫‫- يجب أن ترسل المال باستمرار.‬ ‫‫- لن أرسله.‬ 710 00:48:45,666 --> 00:48:47,041 ‫‫هذا مال العائلة!‬ 711 00:48:47,958 --> 00:48:51,541 ‫‫لقد استغلّتك إلى أقصى حد.‬ 712 00:48:51,625 --> 00:48:53,875 ‫‫وستتركك لتموت، مثل والدنا.‬ 713 00:49:13,625 --> 00:49:16,125 ‫‫لم لا آكل اللحم؟‬ ‫‫لماذا ترتدي "بينكي" سروالًا؟‬ 714 00:49:16,208 --> 00:49:18,458 ‫‫لماذا ليس لدينا أطفال؟ لا يتوقفون.‬ 715 00:49:18,541 --> 00:49:21,791 ‫‫- أظن أنه يجب ألّا نعود إلى هناك يا سيدي.‬ ‫‫- ربما.‬ 716 00:49:24,166 --> 00:49:27,041 ‫‫1 من 3 مبان في "الهند" يُبنى في "بنغالور".‬ 717 00:49:27,125 --> 00:49:28,125 ‫‫أتعرف السبب؟‬ 718 00:49:28,875 --> 00:49:31,750 ‫‫- التعهد الخارجي مع "الولايات المتحدة".‬ ‫‫- التنويع يا سيدي؟‬ 719 00:49:33,000 --> 00:49:35,625 ‫‫نعم، صحيح. لا بأس بك يا "بالرام".‬ 720 00:49:38,041 --> 00:49:39,916 ‫‫أفكّر في تقديم خدمات مالية.‬ 721 00:49:40,833 --> 00:49:43,000 ‫‫أعرف الكثير من شركات "وول ستريت".‬ 722 00:49:44,291 --> 00:49:46,625 ‫‫يمكنني أخذك الآن إلى "بنغالور" يا سيدي.‬ 723 00:49:47,333 --> 00:49:49,083 ‫‫- الآن؟‬ ‫‫- نعم يا سيدي.‬ 724 00:49:49,166 --> 00:49:53,333 ‫‫- إنها في الجانب الآخر من البلد.‬ ‫‫- لا بأس. لا أحتاج إلى النوم.‬ 725 00:49:53,416 --> 00:49:56,125 ‫‫- بوسعي القيادة طوال الليل.‬ ‫‫- لا، شكرًا.‬ 726 00:49:56,833 --> 00:50:00,208 ‫‫عليّ وضع خطة أعمال أولًا،‬ ‫‫والقيام بذلك بشكل صحيح.‬ 727 00:50:00,750 --> 00:50:02,208 ‫‫ستفعل ذلك يا سيدي.‬ 728 00:50:02,833 --> 00:50:04,250 ‫‫نعم. سأفعل ذلك.‬ 729 00:50:05,125 --> 00:50:06,541 ‫‫- "آشوكي"!‬ ‫‫- نعم؟‬ 730 00:50:07,833 --> 00:50:13,333 ‫‫لو كان السيد "آشوك" رائد أعمال حقيقيًا،‬ ‫‫وغادرنا على الفور إلى "بنغالور" ذلك اليوم،‬ 731 00:50:14,708 --> 00:50:16,583 ‫‫لكانت الأمور مختلفة في نهاية المطاف.‬ 732 00:50:20,416 --> 00:50:23,541 ‫‫يُولد الرجال الأثرياء مع فرص‬ ‫‫بإمكانهم تبديدها.‬ 733 00:50:28,333 --> 00:50:29,250 ‫‫أمّا الرجل الفقير؟‬ 734 00:50:34,166 --> 00:50:37,416 ‫‫هل سنعود إلى الديار أم يريد البقاء هنا؟‬ 735 00:50:37,500 --> 00:50:39,291 ‫‫عليكما التحدث. خذي موقفًا حازمًا.‬ 736 00:50:39,375 --> 00:50:41,416 ‫‫ولكنّه لم يتحدث إليّ بهذا الشأن.‬ 737 00:50:41,500 --> 00:50:44,583 ‫‫أظن أنه يتصرف بغموض لأنه لا يعرف بعد…‬ 738 00:50:44,666 --> 00:50:46,916 ‫‫"بالرام"! ماذا تفعل؟‬ 739 00:50:47,000 --> 00:50:49,291 ‫‫- الشاي بالزنجبيل لكما يا سيدتي؟‬ ‫‫- بيدك.‬ 740 00:50:49,375 --> 00:50:50,875 ‫‫ماذا يفعل؟‬ 741 00:50:50,958 --> 00:50:52,541 ‫‫"بينكي"، هذا مثير للاشمئزاز.‬ 742 00:50:52,625 --> 00:50:56,000 ‫‫لباسك قذر‬ ‫‫وتفوح من فمك رائحة التنباك طوال اليوم.‬ 743 00:50:57,250 --> 00:50:58,625 ‫‫خذ هذا الشاي وارحل فحسب.‬ 744 00:50:59,291 --> 00:51:00,833 ‫‫- أحضر كوبًا آخر.‬ ‫‫- نعم يا سيدتي.‬ 745 00:51:00,916 --> 00:51:02,250 ‫‫بعد أن تغسل يديك.‬ 746 00:51:02,333 --> 00:51:04,583 ‫‫إنه ليس هكذا عادةً. آسفة.‬ 747 00:51:04,666 --> 00:51:07,541 ‫‫أمثاله من الطبقة الدنيا متشابهون جميعًا.‬ 748 00:51:07,625 --> 00:51:09,458 ‫‫- أراك قريبًا.‬ ‫‫- تابعي زيارتي.‬ 749 00:51:09,541 --> 00:51:11,833 ‫‫- هلا تتحدثين إلى "آشوك"؟‬ ‫‫- سأفعل ذلك. وداعًا.‬ 750 00:51:14,833 --> 00:51:16,958 ‫‫- "بالرام"؟‬ ‫‫- نعم يا سيدتي؟‬ 751 00:51:17,041 --> 00:51:18,125 ‫‫تعال إلى هنا رجاءً.‬ 752 00:51:20,041 --> 00:51:23,083 ‫‫- تعال إلى هنا.‬ ‫‫- سيدتي، أنا آسف جدًا. سأتوقّف.‬ 753 00:51:23,166 --> 00:51:25,958 ‫‫- لا بأس. اجلس.‬ ‫‫- سأتوقف عن أكل التنباك يا سيدتي.‬ 754 00:51:26,041 --> 00:51:29,041 ‫‫لا. ليس هذا ما… اجلس فحسب.‬ 755 00:51:29,833 --> 00:51:32,416 ‫‫أظن أنه من الخطأ أن تعمل لدينا.‬ 756 00:51:32,500 --> 00:51:35,708 ‫‫يجدر بك إكمال تعليمك، وتأسيس عائلة.‬ 757 00:51:35,791 --> 00:51:37,875 ‫‫أنت والسيد "آشوك" بمثابة عائلتي.‬ 758 00:51:37,958 --> 00:51:41,333 ‫‫- لا تقل ذلك. هذا غير صحيح يا "بالرام".‬ ‫‫- حقًا يا سيدتي.‬ 759 00:51:41,416 --> 00:51:43,833 ‫‫لا يمكن أن تصدّق ذلك.‬ 760 00:51:46,625 --> 00:51:48,750 ‫‫هل تعرف ما هو عمل والديّ في "أمريكا"؟‬ 761 00:51:48,833 --> 00:51:51,916 ‫‫يديران متجر بقالة رديئًا‬ ‫‫في "جاكسون هايتس"،‬ 762 00:51:52,000 --> 00:51:54,291 ‫‫ويبيعان الجعة والتنباك والمجلات الإباحية.‬ 763 00:51:54,375 --> 00:51:56,500 ‫‫كنت أنجز فروضي المدرسية في القبو.‬ 764 00:51:56,583 --> 00:51:59,000 ‫‫ذات ليلة رأيت أمي تحت تهديد السلاح،‬ 765 00:51:59,083 --> 00:52:01,125 ‫‫ومع ذلك أكملت عملها طوال الليل.‬ 766 00:52:02,166 --> 00:52:05,416 ‫‫أنا خرجت من ذلك الوضع يا "بالرام".‬ ‫‫ماذا تريد أن تفعل؟‬ 767 00:52:07,041 --> 00:52:09,583 ‫‫- أريد خدمتك أنت والسيد "آشوك".‬ ‫‫- لا.‬ 768 00:52:09,666 --> 00:52:11,166 ‫‫- حسنًا، توقّف. لا.‬ ‫‫- حقًا يا سيدتي.‬ 769 00:52:11,250 --> 00:52:15,958 ‫‫توقّف عن قول ذلك.‬ ‫‫لهذا السبب نظام الطبقية مجرّد هراء.‬ 770 00:52:16,041 --> 00:52:20,291 ‫‫حاول "موكيش" منع "آشوك" من الزواج بي‬ ‫‫بسبب هذه الطبقية.‬ 771 00:52:22,458 --> 00:52:23,500 ‫‫تبًا له.‬ 772 00:52:24,833 --> 00:52:26,166 ‫‫وتبًا لذلك.‬ 773 00:53:02,041 --> 00:53:04,416 ‫‫- أهذا معجون أسنان أيها العم؟‬ ‫‫- نعم، إنه رائع.‬ 774 00:53:04,500 --> 00:53:06,625 ‫‫سيجعل أسنانك بيضاء كليًا.‬ 775 00:53:06,708 --> 00:53:09,500 ‫‫- أين يمكنني إيجاد دواء للحكاك؟‬ ‫‫- في متجر الأدوية.‬ 776 00:53:09,583 --> 00:53:11,041 ‫‫500!‬ 777 00:53:11,125 --> 00:53:13,375 ‫‫- هل هذا للعمل في مكتب؟‬ ‫‫- نعم، ألق نظرة.‬ 778 00:53:13,458 --> 00:53:17,083 ‫‫هذا ثمنه 200. إنه من الجلد، وأفضل جودة.‬ 779 00:53:19,166 --> 00:53:21,583 ‫‫تخفيض أسعار إلى 100 روبية!‬ 780 00:53:21,666 --> 00:53:26,541 ‫‫- كم؟‬ ‫‫- تخفيض أسعار إلى 100 روبية!‬ 781 00:53:26,625 --> 00:53:27,708 ‫‫اختر أي واحد.‬ 782 00:53:27,791 --> 00:53:32,000 ‫‫و250 للسروال. إنه من مصمم جيّد.‬ 783 00:53:41,625 --> 00:53:44,541 ‫‫لماذا لم يمنعني والدي من حك عانتي؟‬ 784 00:53:46,750 --> 00:53:49,250 ‫‫لماذا لم يعلّمني تنظيف أسناني؟‬ 785 00:53:50,916 --> 00:53:54,083 ‫‫لماذا ربّاني للعيش كحيوان؟‬ 786 00:54:03,791 --> 00:54:07,541 ‫‫ليت باستطاعة المرء‬ ‫‫أن يبصق ماضيه بهذه السهولة.‬ 787 00:54:13,250 --> 00:54:16,833 ‫‫إن طلبت منّي‬ ‫‫أن أشرح كيفية ارتباط حدث بآخر،‬ 788 00:54:16,916 --> 00:54:20,041 ‫‫أو كيف يقوّي الدافع‬ ‫‫ما يليه من دوافع أو يضعفها،‬ 789 00:54:20,916 --> 00:54:23,375 ‫‫فسأقول إنني لا أفهم هذه الأمور.‬ 790 00:54:31,208 --> 00:54:34,916 ‫‫يجدر بي تحذيرك‬ ‫‫من أن قصّتي تزداد كآبة من الآن فصاعدًا.‬ 791 00:54:38,875 --> 00:54:40,833 ‫‫"مطلوب بتهمة القتل - (بالرام حلوائي)"‬ 792 00:54:46,416 --> 00:54:48,000 ‫‫هل سيقفز شيء ما عليّ؟‬ 793 00:54:50,750 --> 00:54:52,291 ‫‫يا للعجب!‬ 794 00:54:52,375 --> 00:54:55,583 ‫‫أتمنّى لك عيد ميلاد سعيدًا يا سيدتي.‬ 795 00:54:55,666 --> 00:54:58,458 ‫‫- عزيزي. هذا رائع.‬ ‫‫- كيف يبدو؟‬ 796 00:54:58,541 --> 00:55:00,500 ‫‫- ادخل رجاءً يا سيدي المهراجا.‬ ‫‫- ادخل.‬ 797 00:55:05,416 --> 00:55:06,791 ‫‫"فأر الريف"!‬ 798 00:55:08,458 --> 00:55:10,958 ‫‫لا تقف هناك بمفردك.‬ ‫‫تعال وأمض بعض الوقت معنا.‬ 799 00:55:11,041 --> 00:55:13,291 ‫‫الوقوف بمفردك يؤدّي إلى أفكار سيئة.‬ 800 00:55:13,375 --> 00:55:16,708 ‫‫انظروا إليه! يرتدي ملابس مهراجا "إنكلترا"!‬ 801 00:55:17,708 --> 00:55:19,291 ‫‫أرجو أنك لم تتبول في سروالك.‬ 802 00:55:19,375 --> 00:55:21,208 ‫‫ليحضر له أحد ما حفاضًا.‬ 803 00:55:23,125 --> 00:55:25,291 ‫‫- بغيض!‬ ‫‫- سأزيّتك…‬ 804 00:55:26,458 --> 00:55:27,958 ‫‫كيف تجد غرفتك؟‬ 805 00:55:28,041 --> 00:55:31,166 ‫‫هل تُوجد فيها صراصير؟‬ 806 00:55:35,333 --> 00:55:38,625 ‫‫- لا بأس…‬ ‫‫- هذا رائع. عجبًا يا عزيزي، إنه نائم.‬ 807 00:55:40,083 --> 00:55:42,791 ‫‫- "بالرام"!‬ ‫‫- لا! لا توقظه! إنه نائم.‬ 808 00:55:42,875 --> 00:55:45,583 ‫‫كيف سنذهب إلى المنزل؟ انتظر…‬ 809 00:55:45,666 --> 00:55:48,333 ‫‫دعني أفعل ذلك. سأفعل ذلك بلطف. "بالرام".‬ 810 00:55:48,958 --> 00:55:50,666 ‫‫"بالرام"!‬ 811 00:55:52,833 --> 00:55:55,583 ‫‫ويلاه! أظن أنه تغوّط في سرواله من الخوف.‬ 812 00:55:55,666 --> 00:55:56,791 ‫‫أنا بغاية الأسف.‬ 813 00:55:56,875 --> 00:55:59,583 ‫‫- ويلاه! أنا بغاية الأسف. هل أنت بخير؟‬ ‫‫- تبًا!‬ 814 00:55:59,666 --> 00:56:02,000 ‫‫- هل أنت بخير؟‬ ‫‫- هل أنت بخير؟‬ 815 00:56:03,500 --> 00:56:05,750 ‫‫- ويلاه. أنا آسفة.‬ ‫‫- لا عليك، لا تبكي.‬ 816 00:56:05,833 --> 00:56:07,541 ‫‫غفوت قليلًا.‬ 817 00:56:07,625 --> 00:56:08,750 ‫‫- آسفة.‬ ‫‫- ما من مشكلة.‬ 818 00:56:31,416 --> 00:56:34,583 ‫‫"بينكي"، توقّفي. لسنا بمفردنا.‬ 819 00:56:35,458 --> 00:56:38,041 ‫‫ماذا؟ لا أحد هنا سوى "بالرام".‬ 820 00:56:38,125 --> 00:56:39,458 ‫‫نعم، ولكن…‬ 821 00:56:40,625 --> 00:56:44,333 ‫‫لا يهمّ يا عزيزي. هيا.‬ 822 00:56:46,000 --> 00:56:47,333 ‫‫أنت ثملة بشدة.‬ 823 00:56:47,416 --> 00:56:50,458 ‫‫لست ثملة بما يكفي.‬ ‫‫أريد العودة إلى "نيويورك".‬ 824 00:56:50,541 --> 00:56:52,583 ‫‫- لا تبدئي مجددًا بهذا.‬ ‫‫- "مجددًا"؟‬ 825 00:56:52,666 --> 00:56:55,500 ‫‫ماذا تعني؟ لا تريد التحدث عن ذلك أبدًا.‬ 826 00:56:55,583 --> 00:56:58,708 ‫‫قلنا إننا سنمضي 6 أشهر في "الهند".‬ 827 00:56:58,791 --> 00:57:02,791 ‫‫أنت لا تتحدث إليّ عن ذلك‬ ‫‫لأنك قرّرت البقاء هنا.‬ 828 00:57:02,875 --> 00:57:05,208 ‫‫أحاول مساعدة عائلتي. أنا مدين لهم.‬ 829 00:57:05,291 --> 00:57:06,583 ‫‫أيمكننا عدم التحدث عنهم؟‬ 830 00:57:06,666 --> 00:57:11,583 ‫‫أتعرف أنك تفقد كيانك أمامهم؟‬ 831 00:57:12,916 --> 00:57:14,000 ‫‫هذا يشبه…‬ 832 00:57:14,750 --> 00:57:16,250 ‫‫هذا كالحليب الخالي من الدسم.‬ 833 00:57:18,666 --> 00:57:20,041 ‫‫لا أحد يحب الحليب بلا دسم.‬ 834 00:57:27,666 --> 00:57:29,291 ‫‫يمكننا الذهاب إلى حانة…‬ 835 00:57:29,375 --> 00:57:31,750 ‫‫يا للعجب! مهلًا.‬ 836 00:57:32,833 --> 00:57:33,833 ‫‫مرحبًا يا عزيزتي!‬ 837 00:57:33,916 --> 00:57:36,125 ‫‫اشتريها يا سيدتي. ثمنها 100 روبية فقط.‬ 838 00:57:36,208 --> 00:57:37,666 ‫‫أنا جائعة جدًا.‬ 839 00:57:37,750 --> 00:57:38,875 ‫‫أيمكنني أن أراها؟‬ 840 00:57:38,958 --> 00:57:39,833 ‫‫نعم.‬ 841 00:57:40,666 --> 00:57:43,791 ‫‫أرجوك يا سيدتي. اشتري 3 مقابل 200.‬ 842 00:57:43,875 --> 00:57:46,541 ‫‫- أنا جائعة.‬ ‫‫- لا تلمسي السيارة.‬ 843 00:57:46,625 --> 00:57:48,541 ‫‫توقّف. لا تكن وقحًا.‬ 844 00:57:48,625 --> 00:57:49,750 ‫‫- سيدي؟‬ ‫‫- "بالرام"!‬ 845 00:57:49,833 --> 00:57:54,250 ‫‫هاك. أنت فتاة صالحة. وداعًا. احتفظي بها.‬ 846 00:57:54,916 --> 00:57:56,166 ‫‫كم هي لطيفة.‬ 847 00:57:56,250 --> 00:57:58,541 ‫‫- أتعلم يا "بالرام"؟‬ ‫‫- نعم يا سيدتي.‬ 848 00:57:58,625 --> 00:58:02,000 ‫‫- اخرج. لا يمكنك التحدث إلى طفلة هكذا.‬ ‫‫- ماذا تفعلين؟‬ 849 00:58:02,083 --> 00:58:04,750 ‫‫- اخرج.‬ ‫‫- لا يا سيدتي. أظن أنه يجدر بي القيادة.‬ 850 00:58:04,833 --> 00:58:06,833 ‫‫- اخرج من السيارة.‬ ‫‫- سيدي؟‬ 851 00:58:06,916 --> 00:58:08,541 ‫‫- هي الآمرة الناهية.‬ ‫‫- "بالرام".‬ 852 00:58:08,625 --> 00:58:10,833 ‫‫هذا لك.‬ 853 00:58:11,375 --> 00:58:14,083 ‫‫سأتركك هنا مع سيدك "بوذا" هذه الليلة.‬ 854 00:58:14,166 --> 00:58:16,583 ‫‫- إشارة المرور خضراء، أسرعي.‬ ‫‫- لا أحتاج إلى أحد.‬ 855 00:58:16,666 --> 00:58:18,708 ‫‫- سيد "آشوك"!‬ ‫‫- إلى اللقاء!‬ 856 00:58:54,333 --> 00:58:58,000 ‫‫ما نفع الخادم من دون سيد؟‬ 857 00:59:13,083 --> 00:59:17,666 ‫‫- كان ذلك جنونيًا!‬ ‫‫- كان ذلك رائعًا! تبًا!‬ 858 00:59:17,750 --> 00:59:20,333 ‫‫- سيدتي، دعيني…‬ ‫‫- ماذا تفعل؟ أنا أقود.‬ 859 00:59:20,416 --> 00:59:24,333 ‫‫لا يا "بالرام". لن تقود. تعال، لا.‬ 860 00:59:24,416 --> 00:59:27,166 ‫‫هل ظننت أننا سنتركك؟ هل أنت غاضب؟‬ 861 00:59:27,250 --> 00:59:29,583 ‫‫لا يا سيدتي. أنتما بمثابة أمي وأبي.‬ 862 00:59:29,666 --> 00:59:31,458 ‫‫- لا يمكنني أن أغضب منكما.‬ ‫‫- اجلس.‬ 863 00:59:31,541 --> 00:59:34,125 ‫‫- لست أباك. لا تقل ذلك.‬ ‫‫- سيدي.‬ 864 00:59:34,208 --> 00:59:36,666 ‫‫توقّف عن دعوتي "سيدي"!‬ ‫‫نحن جميعًا أصدقاء هنا!‬ 865 00:59:36,750 --> 00:59:39,333 ‫‫- اصعد! هيا، إنه عيد ميلادها!‬ ‫‫- نعم يا سيدي.‬ 866 00:59:40,333 --> 00:59:42,416 ‫‫لماذا يقود هذا الرجل بهذا البطء؟‬ 867 00:59:50,041 --> 00:59:52,125 ‫‫هل أنتقل إلى شرب التيكيلا الآن؟‬ 868 01:00:09,500 --> 01:00:11,875 ‫‫"عيد ميلاد سعيدًا لك"‬ 869 01:00:11,958 --> 01:00:13,000 ‫‫لست طفلة.‬ 870 01:00:13,083 --> 01:00:15,333 ‫‫"عيد ميلاد سعيدًا لك"‬ 871 01:00:15,416 --> 01:00:16,791 ‫‫كم تحبّ التضخيم.‬ 872 01:00:16,875 --> 01:00:18,375 ‫‫"عيد ميلاد سعيدًا يا عزيزتي (بينكي)"‬ 873 01:00:18,458 --> 01:00:19,583 ‫‫أنت تضخّم الأمور.‬ 874 01:00:19,666 --> 01:00:21,041 ‫‫"عيد ميلاد سعيدًا…"‬ 875 01:00:53,583 --> 01:00:57,125 ‫‫- لا يا سيدي. علينا الرحيل.‬ ‫‫- علينا أخذه إلى المستشفى.‬ 876 01:00:57,208 --> 01:00:59,041 ‫‫ستقع السيدة "بينكي" في ورطة يا سيدي.‬ 877 01:00:59,125 --> 01:01:01,666 ‫‫- سأتصل بالشرطة.‬ ‫‫- لا يا سيدي! السيدة "بينكي".‬ 878 01:01:01,750 --> 01:01:04,916 ‫‫- إنه طفل. صدمت طفلًا.‬ ‫‫- ابقي في السيارة.‬ 879 01:01:05,000 --> 01:01:06,708 ‫‫- أدخلها إلى السيارة.‬ ‫‫- صدمت طفلًا.‬ 880 01:01:06,791 --> 01:01:08,875 ‫‫- عزيزتي، ابقي في السيارة.‬ ‫‫- اطلب سيارة إسعاف.‬ 881 01:01:08,958 --> 01:01:10,791 ‫‫- سأفعل ذلك.‬ ‫‫- هل هو حي؟‬ 882 01:01:10,875 --> 01:01:12,833 ‫‫أرجوك يا سيدي، استمع إليّ،‬ 883 01:01:12,916 --> 01:01:15,250 ‫‫إن لم نرحل الآن، فإنها ستقع في ورطة.‬ 884 01:01:15,333 --> 01:01:18,250 ‫‫سيرانا أحد ما. أرجوك يا سيدي.‬ 885 01:01:20,625 --> 01:01:23,250 ‫‫أرجوك أن تصعد إلى السيارة يا سيدي.‬ 886 01:01:35,916 --> 01:01:38,833 ‫‫- علينا الاتصال بالشرطة.‬ ‫‫- اهدئي!‬ 887 01:01:38,916 --> 01:01:41,833 ‫‫- لا، علينا الاتصال…‬ ‫‫- اهدئي يا عزيزتي! أرجوك!‬ 888 01:01:41,916 --> 01:01:44,416 ‫‫- قتلت طفلًا!‬ ‫‫- أرجوك!‬ 889 01:01:44,500 --> 01:01:48,250 ‫‫- أرجوك! اتركني!‬ ‫‫- أرجوك يا عزيزتي، اهدئي.‬ 890 01:01:48,333 --> 01:01:50,083 ‫‫- يجب أن نعود.‬ ‫‫- لا يا عزيزتي.‬ 891 01:01:50,666 --> 01:01:54,750 ‫‫- يجب أن نعود.‬ ‫‫- لا يا عزيزتي.‬ 892 01:01:54,833 --> 01:01:56,583 ‫‫أرجوك. يا للهول!‬ 893 01:01:57,250 --> 01:02:00,333 ‫‫أرجوك يا "بالرام". يجب أن نرى إن كان حيًا.‬ 894 01:02:00,416 --> 01:02:03,875 ‫‫أرجوك أن تأخذه إلى مستشفى. أرجوك؟‬ 895 01:02:03,958 --> 01:02:06,083 ‫‫ماذا فعلت؟‬ 896 01:02:30,375 --> 01:02:31,375 ‫‫ما هذا؟‬ 897 01:02:32,625 --> 01:02:34,541 ‫‫مجرّد ثياب يرتديها هؤلاء الأطفال يا سيدي.‬ 898 01:02:35,166 --> 01:02:38,375 ‫‫ماذا كان يفعل في الشارع الساعة 2 صباحًا؟‬ 899 01:02:38,458 --> 01:02:39,500 ‫‫بالضبط يا سيدي.‬ 900 01:02:40,166 --> 01:02:43,166 ‫‫ليس ذنبنا يا سيدي.‬ ‫‫لقد قفز الطفل الغبي أمامنا.‬ 901 01:02:43,833 --> 01:02:45,166 ‫‫لا تصفه بالغبي.‬ 902 01:02:46,375 --> 01:02:47,416 ‫‫آسف يا سيدي.‬ 903 01:02:52,958 --> 01:02:54,208 ‫‫ويلاه!‬ 904 01:02:56,541 --> 01:02:59,250 ‫‫- ماذا سأفعل؟‬ ‫‫- لا شيء يا سيدي.‬ 905 01:02:59,333 --> 01:03:03,125 ‫‫أتعرف كيف هم هؤلاء الناس؟‬ ‫‫ينجبون أحيانًا 10 أو 20 طفلًا.‬ 906 01:03:03,208 --> 01:03:05,083 ‫‫حتى هم لا يتذكرون أسماءهم.‬ 907 01:03:05,166 --> 01:03:07,833 ‫‫- لا أحد سيفتقد هذا الطفل يا سيدي.‬ ‫‫- نعم، ولكن…‬ 908 01:03:09,583 --> 01:03:12,250 ‫‫- ماذا لو أبلغ أحد ما عن الحادث؟‬ ‫‫- من يا سيدي؟‬ 909 01:03:13,166 --> 01:03:14,500 ‫‫كانت الشوارع فارغة…‬ 910 01:03:15,708 --> 01:03:17,958 ‫‫والوالدان، حتى لو كانا في "دلهي"،‬ 911 01:03:18,041 --> 01:03:21,916 ‫‫فإن الشرطة لا تسمح لهؤلاء الناس‬ ‫‫بدخول القسم يا سيدي.‬ 912 01:03:22,000 --> 01:03:25,833 ‫‫- ما كان يجدر بي الإصغاء إليها.‬ ‫‫- سيدي، لا تدع هذا يثقل كاهلك.‬ 913 01:03:25,916 --> 01:03:28,750 ‫‫لا تقلق يا سيدي. أنا هنا.‬ ‫‫سأتولى هذا الأمر.‬ 914 01:03:29,541 --> 01:03:32,208 ‫‫اخلد للنوم يا سيدي. كان يومك شاقًا.‬ 915 01:03:51,541 --> 01:03:54,125 ‫‫ترتسم على شفتيّ ابتسامة رضا كبيرة‬ 916 01:03:54,208 --> 01:03:57,625 ‫‫يحظى بها الخادم الذي قام بواجبه تجاه سيده‬ 917 01:03:57,708 --> 01:04:00,000 ‫‫حتى في أصعب اللحظات.‬ 918 01:04:15,958 --> 01:04:17,375 ‫‫مرحبًا يا سيدي.‬ 919 01:04:17,458 --> 01:04:20,041 ‫‫ادخل يا "بالرام". تعال.‬ 920 01:04:20,125 --> 01:04:20,958 ‫‫مرحبًا يا سيدي.‬ 921 01:04:25,250 --> 01:04:27,083 ‫‫- تحياتي لك يا سيدي!‬ ‫‫- ادخل.‬ 922 01:04:27,833 --> 01:04:29,625 ‫‫- اجلس.‬ ‫‫- اجلس عاليًا.‬ 923 01:04:29,708 --> 01:04:31,750 ‫‫على الأريكة. تصرّف على راحتك.‬ 924 01:04:31,833 --> 01:04:33,916 ‫‫- أنت من العائلة الآن.‬ ‫‫- لا يا سيدي.‬ 925 01:04:37,500 --> 01:04:38,500 ‫‫هيا، اجلس.‬ 926 01:04:39,708 --> 01:04:41,541 ‫‫- كلّ شيء بخير؟‬ ‫‫- بأفضل حال يا سيدي.‬ 927 01:04:42,958 --> 01:04:45,791 ‫‫هل تحدثت إلى أحد بشأن ما حدث ليلة أمس؟‬ 928 01:04:45,875 --> 01:04:48,416 ‫‫لا يا سيدي. غسلت السيارة وخلدت للنوم.‬ 929 01:04:48,500 --> 01:04:49,541 ‫‫- جيّد.‬ ‫‫- نعم يا سيدي.‬ 930 01:04:49,625 --> 01:04:52,208 ‫‫من المهمّ ألّا تخبر أحدًا بأي شيء.‬ 931 01:04:52,291 --> 01:04:53,458 ‫‫نعم يا سيدي.‬ 932 01:04:53,541 --> 01:04:56,500 ‫‫- هل تودّ بعض التنباك؟‬ ‫‫- لا يا سيدي، توقفت عن ذلك.‬ 933 01:04:56,583 --> 01:05:00,791 ‫‫- هيا! لا تزال تأكل التنباك، أعرف ذلك!‬ ‫‫- لا، حقًا يا سيدي! أخبرهم يا سيد "آشوك".‬ 934 01:05:00,875 --> 01:05:02,625 ‫‫- أعرف أنك تأكل التنباك.‬ ‫‫- لا يا سيدي.‬ 935 01:05:02,708 --> 01:05:03,875 ‫‫افتحه.‬ 936 01:05:09,583 --> 01:05:11,166 ‫‫- هل هو جيّد؟‬ ‫‫- إنه جيّد جدًا!‬ 937 01:05:11,250 --> 01:05:12,583 ‫‫تولّينا أمر القاضي.‬ 938 01:05:12,666 --> 01:05:16,041 ‫‫إن فعل رجلكم ما يُفترض به فعله،‬ ‫‫لن تضطروا إلى القلق.‬ 939 01:05:16,125 --> 01:05:17,916 ‫‫سيفعل رجلي ما عليه فعله.‬ 940 01:05:18,000 --> 01:05:19,250 ‫‫- صحيح يا "بالرام"؟‬ ‫‫- نعم، سيدي.‬ 941 01:05:19,916 --> 01:05:22,166 ‫‫- هل تجيد القراءة؟‬ ‫‫- بالطبع يجيد القراءة.‬ 942 01:05:23,833 --> 01:05:25,541 ‫‫- اقرأها لنا.‬ ‫‫- نعم يا سيدي.‬ 943 01:05:26,375 --> 01:05:27,875 ‫‫أسقطت بعض التنباك عليها.‬ 944 01:05:30,625 --> 01:05:32,458 ‫‫"لمن يهمه الأمر."‬ 945 01:05:33,125 --> 01:05:37,541 ‫‫"أنا (بالرام حلوائي)،‬ ‫‫أدلي بهذه الإفادة بملء إرادتي."‬ 946 01:05:38,250 --> 01:05:41,875 ‫‫"في ليلة 3 نوفمبر من هذا العام،‬ ‫‫كنت أقود السيارة…"‬ 947 01:05:43,041 --> 01:05:48,333 ‫‫"التي صدمت شخصًا مجهولًا،‬ ‫‫أو أشخاصًا أو أشياء."‬ 948 01:05:51,083 --> 01:05:52,250 ‫‫لا أفهم يا سيدي.‬ 949 01:05:52,333 --> 01:05:55,250 ‫‫سنشرح لك فيما بعد. تابع القراءة.‬ 950 01:05:58,416 --> 01:06:02,958 ‫‫"وأُصبت بالذعر‬ ‫‫ولم أقم بواجباتي تجاه المصاب،"‬ 951 01:06:04,083 --> 01:06:05,625 ‫‫"وفررت من موقع الحادث."‬ 952 01:06:05,708 --> 01:06:10,333 ‫‫"وكنت بمفردي في السيارة‬ ‫‫ولا أحد غيري مسؤول عمّا حدث."‬ 953 01:06:12,333 --> 01:06:14,166 ‫‫لقد أعلمنا عائلتك.‬ 954 01:06:15,500 --> 01:06:17,875 ‫‫جدتك… ما اسمها؟‬ 955 01:06:18,583 --> 01:06:19,583 ‫‫"بالرام"؟‬ 956 01:06:20,708 --> 01:06:21,750 ‫‫"بالرام"؟‬ 957 01:06:21,833 --> 01:06:23,291 ‫‫ما اسمها؟‬ 958 01:06:23,375 --> 01:06:25,166 ‫‫- "كوسوم" يا سيدي.‬ ‫‫- السيدة "كوسوم".‬ 959 01:06:25,250 --> 01:06:28,750 ‫‫ذهبت إلى "لاكسمانغار" وشرحت لها كلّ شيء.‬ 960 01:06:28,833 --> 01:06:32,333 ‫‫قابلت أخاك. كانت عائلتك بأكملها هناك.‬ 961 01:06:33,125 --> 01:06:35,375 ‫‫إنها فخورة جدًا بك لقيامك بهذا،‬ 962 01:06:35,458 --> 01:06:38,375 ‫‫ووافقت على أن تكون شاهدة على اعترافك.‬ 963 01:06:40,083 --> 01:06:41,500 ‫‫أترى؟ هذه البصمة هنا.‬ 964 01:06:44,833 --> 01:06:46,166 ‫‫وقّع فوق ذلك فحسب.‬ 965 01:06:46,250 --> 01:06:48,708 ‫‫إن كان لا يجيد الكتابة،‬ ‫‫فيمكنه البصم بإصبعه.‬ 966 01:06:48,791 --> 01:06:51,166 ‫‫إنه يجيد الكتابة. لا تعامله كأنه أبله!‬ 967 01:06:51,250 --> 01:06:52,125 ‫‫الزم الصمت.‬ 968 01:06:52,208 --> 01:06:55,333 ‫‫- لا يجوز أن نفعل هذا. هذا غير عادل.‬ ‫‫- وقّع يا "بالرام".‬ 969 01:06:55,416 --> 01:06:58,833 ‫‫يمكنك الذهاب إذًا مع "بينكي"‬ ‫‫إلى الشرطة وإخبارهم بما حدث.‬ 970 01:06:58,916 --> 01:07:02,125 ‫‫إن كنت تفهم القانون، فتعامل مع هذا.‬ ‫‫وإلّا فعليك التزام الصمت!‬ 971 01:07:14,791 --> 01:07:16,666 ‫‫"بالرام"، تابع فحسب.‬ 972 01:07:20,875 --> 01:07:22,083 ‫‫تابع يا "بالرام".‬ 973 01:07:22,708 --> 01:07:25,875 ‫‫وقّعها يا أخي. هنا.‬ 974 01:07:37,875 --> 01:07:40,041 ‫‫ألست بمثابة أخي؟ أخي الأصغر؟‬ 975 01:07:40,125 --> 01:07:40,958 ‫‫بلى يا سيدي.‬ 976 01:07:41,041 --> 01:07:42,750 ‫‫نأكل ونمضي وقتنا معًا.‬ 977 01:07:42,833 --> 01:07:45,791 ‫‫أبي هنا، وأنا هنا، وأخي "آشوك" هناك.‬ 978 01:07:46,750 --> 01:07:49,541 ‫‫- هل يُوجد ما يدعو إلى القلق؟‬ ‫‫- لا يا سيدي.‬ 979 01:07:55,250 --> 01:07:56,250 ‫‫هيا.‬ 980 01:07:56,333 --> 01:07:58,458 ‫‫انتظر في الخارج. سنناديك.‬ 981 01:08:01,291 --> 01:08:04,333 ‫‫- اتفقنا؟ اذهب.‬ ‫‫- اذهب.‬ 982 01:08:05,250 --> 01:08:06,291 ‫‫حسنًا يا سيدي.‬ 983 01:08:11,416 --> 01:08:12,666 ‫‫لا ضرورة لذلك.‬ 984 01:10:04,333 --> 01:10:08,000 ‫‫التفكير في هذا مجددًا يثير غضبي بشدة‬ 985 01:10:08,083 --> 01:10:11,916 ‫‫إلى حد أنني قد أخرج‬ ‫‫وأذبح أحد الأثرياء الآن.‬ 986 01:10:18,416 --> 01:10:20,875 ‫‫لم أعتقد في أي لحظة أنه كانت لديّ خيارات.‬ 987 01:10:22,625 --> 01:10:27,375 ‫‫لم أفكّر في أي وقت من الأوقات‬ ‫‫في إخبار القاضي بالحقيقة أو الهرب.‬ 988 01:10:30,166 --> 01:10:31,708 ‫‫أعطني ويسكي "مونلايت".‬ 989 01:10:32,583 --> 01:10:34,541 ‫‫كنت عالقًا في قن الديوك،‬ 990 01:10:34,625 --> 01:10:37,833 ‫‫ولا تصدّقوا إطلاقًا‬ ‫‫أنه يُوجد برنامج ألعاب بمليون روبية‬ 991 01:10:37,916 --> 01:10:39,750 ‫‫يمكن الفوز فيه للخروج من القن.‬ 992 01:10:46,416 --> 01:10:48,458 ‫‫أعظم نظام ديمقراطي في العالم.‬ 993 01:10:56,583 --> 01:10:59,541 ‫‫لمئات ملايين الأشخاص مثلي،‬ 994 01:10:59,625 --> 01:11:01,833 ‫‫تُوجد وسيلة واحدة للتحرر.‬ 995 01:11:02,583 --> 01:11:05,458 ‫‫عليّ قبول ما تفعله عائلة هذا الرجل.‬ 996 01:11:06,375 --> 01:11:08,833 ‫‫ليس ما تفعله بي فحسب، بل بعائلتي.‬ 997 01:11:13,958 --> 01:11:19,000 ‫‫وذلك لا يتطلب إنسانًا عاديًا،‬ ‫‫بل مخلوقًا غريبًا ومخالفًا للطبيعة.‬ 998 01:11:20,541 --> 01:11:23,541 ‫‫يتطلب ذلك في الواقع نمرًا أبيض.‬ 999 01:11:33,750 --> 01:11:34,791 ‫‫ها أنت ذا!‬ 1000 01:11:35,458 --> 01:11:37,500 ‫‫كان رئيسك يستدعيك مرارًا وتكرارًا.‬ 1001 01:11:38,583 --> 01:11:40,041 ‫‫كما أنه نزل إلى هنا ليلة أمس.‬ 1002 01:11:42,583 --> 01:11:43,583 ‫‫هل أنت مريض؟‬ 1003 01:11:44,416 --> 01:11:45,416 ‫‫التيفوئيد؟‬ 1004 01:11:46,125 --> 01:11:48,166 ‫‫حمى الضنك؟ الملاريا؟‬ 1005 01:11:50,416 --> 01:11:53,416 ‫‫تبدو كأنك في ورطة كبيرة.‬ 1006 01:12:03,833 --> 01:12:05,250 ‫‫أيها التافه الغبي.‬ 1007 01:12:05,333 --> 01:12:07,750 ‫‫كم من مرة عليّ أن أستدعيك؟‬ 1008 01:12:07,833 --> 01:12:11,041 ‫‫إلام تحدّق؟‬ ‫‫أحضر زجاجة الزيت أيها الوغد غير النافع.‬ 1009 01:12:24,416 --> 01:12:26,041 ‫‫تبدو هذه المباراة مقررة النتيجة مسبقًا.‬ 1010 01:12:26,125 --> 01:12:28,541 ‫‫يشعر لاعبو الكريكيت بخوف شديد هناك.‬ 1011 01:12:34,500 --> 01:12:35,500 ‫‫عدت؟‬ 1012 01:12:36,083 --> 01:12:37,375 ‫‫تعال واجلس.‬ 1013 01:12:37,458 --> 01:12:39,583 ‫‫من يفوز؟‬ 1014 01:12:39,666 --> 01:12:40,708 ‫‫انظر بنفسك.‬ 1015 01:12:40,791 --> 01:12:42,791 ‫‫- إننا نخسر.‬ ‫‫- "بالرام".‬ 1016 01:12:43,458 --> 01:12:44,458 ‫‫نعم.‬ 1017 01:12:45,333 --> 01:12:46,333 ‫‫"بالرام"؟‬ 1018 01:12:47,208 --> 01:12:48,458 ‫‫هل أخبروك؟‬ 1019 01:12:50,500 --> 01:12:52,208 ‫‫ألم تخبروه؟‬ 1020 01:12:55,333 --> 01:12:56,416 ‫‫أنا سأخبره.‬ 1021 01:12:58,041 --> 01:12:58,875 ‫‫"بالرام".‬ 1022 01:13:03,541 --> 01:13:05,750 ‫‫يعرفون شخصًا في الشرطة.‬ 1023 01:13:08,166 --> 01:13:13,750 ‫‫لم يبلّغ أحد عن رؤية ما فعلته،‬ ‫‫لذا لم يعودوا بحاجة إليك.‬ 1024 01:13:25,708 --> 01:13:28,708 ‫‫حسنًا، اكتفينا من تضخيمك للأمور.‬ ‫‫دلّك قدميّ!‬ 1025 01:13:29,458 --> 01:13:30,750 ‫‫لماذا تركله؟‬ 1026 01:13:30,833 --> 01:13:32,291 ‫‫إنه كسول!‬ 1027 01:13:32,375 --> 01:13:34,083 ‫‫لماذا تضربه هكذا؟‬ 1028 01:13:34,166 --> 01:13:37,083 ‫‫- اهدئي يا "بينكي".‬ ‫‫- كيف يمكنه أن يفعل ذلك؟ كأنه لا…‬ 1029 01:13:37,166 --> 01:13:39,625 ‫‫لا تطلب منّي أن أهدأ. أنت لا تبالي.‬ 1030 01:13:39,708 --> 01:13:42,125 ‫‫- هل يعجبك ذلك؟‬ ‫‫- "بينكي"، اتركيه!‬ 1031 01:13:42,208 --> 01:13:44,583 ‫‫ولا أهمية لأي شخص بعد ما يفعله؟‬ 1032 01:13:44,666 --> 01:13:46,875 ‫‫- ابتعد عنّي.‬ ‫‫- كلّ شيء على ما يُرام الآن.‬ 1033 01:13:46,958 --> 01:13:48,125 ‫‫هل هذا على ما يُرام؟‬ 1034 01:13:48,208 --> 01:13:49,500 ‫‫وهذا الهراء؟‬ 1035 01:13:50,333 --> 01:13:51,375 ‫‫لم أعد أريد هذا.‬ 1036 01:13:52,750 --> 01:13:54,166 ‫‫لم أعد أريد هذا.‬ 1037 01:13:54,250 --> 01:13:57,041 ‫‫إنها تبحث عن عائلة الضحية، للتعويض عليهم.‬ 1038 01:13:57,125 --> 01:13:59,250 ‫‫- هل نحن قتلة؟‬ ‫‫- لن تفعل ذلك.‬ 1039 01:13:59,333 --> 01:14:01,125 ‫‫اصمت.‬ 1040 01:14:01,208 --> 01:14:03,666 ‫‫لقد فقدت صوابها. سيطر عليها!‬ 1041 01:14:17,125 --> 01:14:20,500 ‫‫لديّ اعترافك وسيظل معي دائمًا.‬ 1042 01:15:28,250 --> 01:15:29,291 ‫‫يا أخي.‬ 1043 01:15:29,375 --> 01:15:32,875 ‫‫- هلا تعطيني بعض الطعام؟‬ ‫‫- اذهبي في سبيلك.‬ 1044 01:15:32,958 --> 01:15:36,291 ‫‫- لم آكل شيئًا منذ أيام.‬ ‫‫- لا شيء لديّ، اذهبي.‬ 1045 01:15:36,375 --> 01:15:38,958 ‫‫لا بد أنك تملك روبية واحدة،‬ ‫‫أرجوك أن تعطيني إياها.‬ 1046 01:15:39,041 --> 01:15:40,666 ‫‫- اذهبي.‬ ‫‫- إلى أين أذهب؟‬ 1047 01:15:40,750 --> 01:15:43,291 ‫‫طلبت منك الذهاب! هل يعجز دماغك عن الفهم؟‬ 1048 01:15:43,375 --> 01:15:46,750 ‫‫هل تريدين هذا؟‬ ‫‫هل عليّ خلع ملابسي وإعطاؤك إياها؟‬ 1049 01:15:46,833 --> 01:15:48,083 ‫‫هل تريدين أن أتعرّى؟‬ 1050 01:15:48,166 --> 01:15:51,125 ‫‫- ربما شيء لآكله…‬ ‫‫- هذه المرأة تدفعني إلى الجنون!‬ 1051 01:15:51,208 --> 01:15:53,125 ‫‫أعطني بعض الطعام…‬ 1052 01:15:53,208 --> 01:15:56,208 ‫‫لقد كسبت 36 روبية خلال 6 أشهر.‬ ‫‫هل أعطيك إياها كلّها؟‬ 1053 01:15:56,291 --> 01:15:57,791 ‫‫وماذا سآكل حينذاك؟‬ 1054 01:15:57,875 --> 01:16:00,083 ‫‫أعطني بعض الطعام يا بنيّ.‬ 1055 01:16:00,166 --> 01:16:04,791 ‫‫لقد فقدت هذه المرأة صوابها! خذوها من هنا.‬ 1056 01:16:05,916 --> 01:16:07,750 ‫‫اعتقلوها، أنتم الشرطة!‬ 1057 01:16:22,666 --> 01:16:23,666 ‫‫"بالرام".‬ 1058 01:16:28,291 --> 01:16:29,666 ‫‫أريدك أن تقلّني بالسيارة.‬ 1059 01:16:52,791 --> 01:16:57,750 ‫‫كنت تبحث عن المفتاح طوال سنوات،‬ ‫‫ولكن الباب كان مفتوحًا دائمًا.‬ 1060 01:17:00,333 --> 01:17:02,041 ‫‫هل قلت شيئًا يا سيدتي؟‬ 1061 01:18:00,250 --> 01:18:01,250 ‫‫رحلة جوية؟‬ 1062 01:18:02,083 --> 01:18:05,333 ‫‫- أي رحلة؟ ماذا؟‬ ‫‫- لا أعرف أي رحلة حقًا يا سيدي.‬ 1063 01:18:06,416 --> 01:18:08,000 ‫‫- لماذا لم توقظني؟‬ ‫‫- سيدي…‬ 1064 01:18:08,083 --> 01:18:10,583 ‫‫- لماذا لم تخبرني؟‬ ‫‫- فعلت ما طلبته منّي السيدة.‬ 1065 01:18:11,416 --> 01:18:13,708 ‫‫لماذا أوصلتها من دون إعلامي.‬ 1066 01:18:13,791 --> 01:18:16,083 ‫‫- لماذا قد تفعل ذلك؟‬ ‫‫- لا يمكنك لومي.‬ 1067 01:18:16,166 --> 01:18:18,458 ‫‫من ألوم إذًا؟ أنت سائقي!‬ 1068 01:18:18,541 --> 01:18:21,083 ‫‫لم أسمع بامرأة تترك زوجها قط يا سيدي.‬ 1069 01:18:22,208 --> 01:18:24,833 ‫‫- لم تتركني.‬ ‫‫- لا تضربني يا سيدي.‬ 1070 01:18:24,916 --> 01:18:26,583 ‫‫- لم تتركني.‬ ‫‫- لا تضربني.‬ 1071 01:18:26,666 --> 01:18:28,708 ‫‫لا يمكنها أن تتركني أبدًا أيها الحقير.‬ 1072 01:18:28,791 --> 01:18:30,000 ‫‫- ياقتي…‬ ‫‫- أين هي؟‬ 1073 01:18:30,083 --> 01:18:31,458 ‫‫- اتركني يا سيدي…‬ ‫‫- أين…‬ 1074 01:18:31,541 --> 01:18:32,791 ‫‫اترك ياقتي يا سيدي!‬ 1075 01:18:51,291 --> 01:18:53,000 ‫‫ليتهم زجّوك في السجن.‬ 1076 01:19:07,000 --> 01:19:09,750 ‫‫انتظرت أن يناديني سيدي طوال يومين.‬ 1077 01:19:17,750 --> 01:19:20,375 ‫‫هل عاد إلى "أمريكا" من دون إخباري؟‬ 1078 01:19:38,958 --> 01:19:40,041 ‫‫هل أنت بخير يا سيدي؟‬ 1079 01:19:41,500 --> 01:19:43,750 ‫‫لماذا لم تحزم أمتعتك وترحل أيضًا؟‬ 1080 01:19:49,583 --> 01:19:52,500 ‫‫سيدي، ليس من الجيّد تجويع نفسك هكذا.‬ 1081 01:19:53,833 --> 01:19:54,750 ‫‫سيدي، هل يجدر بي…‬ 1082 01:19:54,833 --> 01:19:57,125 ‫‫كان ذنبها بأكمله.‬ 1083 01:19:58,875 --> 01:20:00,291 ‫‫السافلة اللعينة.‬ 1084 01:20:01,291 --> 01:20:03,000 ‫‫هل أطلب بيتزا يا سيدي؟‬ 1085 01:20:18,833 --> 01:20:20,041 ‫‫هل تشعر بتحسّن يا سيدي؟‬ 1086 01:20:22,291 --> 01:20:24,000 ‫‫يجب أن تؤمن بالرب يا سيدي.‬ 1087 01:20:25,666 --> 01:20:29,583 ‫‫تقول جدتي إن الإيمان بالرب يجلب الخير.‬ 1088 01:20:32,833 --> 01:20:34,708 ‫‫لماذا تعاملني بهذا اللطف يا "بالرام"؟‬ 1089 01:20:37,291 --> 01:20:38,458 ‫‫إنه واجبي يا سيدي.‬ 1090 01:20:45,125 --> 01:20:47,250 ‫‫سيدي، أعددت لك شراب الليمون.‬ 1091 01:20:47,958 --> 01:20:49,958 ‫‫اشربه، ستشعر بالنشاط بالتأكيد.‬ 1092 01:20:55,916 --> 01:20:56,916 ‫‫سيد "آشوك"؟‬ 1093 01:20:59,583 --> 01:21:00,458 ‫‫سيد "آشوك"؟‬ 1094 01:21:03,541 --> 01:21:04,583 ‫‫سيد "آشوك"؟‬ 1095 01:21:18,583 --> 01:21:21,583 ‫‫هل نكره أسيادنا بينما نتظاهر بمحبتهم،‬ 1096 01:21:22,375 --> 01:21:25,291 ‫‫أم نحبّهم بينما نتظاهر بكرههم؟‬ 1097 01:21:47,291 --> 01:21:48,333 ‫‫أين "بينكي"؟‬ 1098 01:21:50,208 --> 01:21:51,583 ‫‫أنت بحاجة إلى النوم يا سيدي.‬ 1099 01:21:53,500 --> 01:21:55,166 ‫‫لا ترحل يا "بالرام"، اتفقنا؟‬ 1100 01:21:56,166 --> 01:21:57,375 ‫‫أنا هنا يا سيدي.‬ 1101 01:22:32,125 --> 01:22:34,333 ‫‫"لماذا تعاملني بهذا اللطف يا (بالرام)؟"‬ 1102 01:23:02,916 --> 01:23:08,166 ‫‫برحيل السيدة "بينكي"،‬ ‫‫عرفت أنه من واجبي أن أكون كزوجته.‬ 1103 01:23:08,250 --> 01:23:11,375 ‫‫لم أدعه يشرب الكحول، ورفعت معنوياته.‬ 1104 01:23:13,291 --> 01:23:16,041 ‫‫بعد تناول الطعام هنا يا سيدي،‬ ‫‫لن تنساه أبدًا.‬ 1105 01:23:20,333 --> 01:23:21,500 ‫‫هذا رائع.‬ 1106 01:23:24,833 --> 01:23:27,000 ‫‫من الآن فصاعدًا، لن آكل سوى ما تأكله.‬ 1107 01:23:27,833 --> 01:23:30,041 ‫‫وأنا لا أريد أن آكل سوى ما تأكله أنت.‬ 1108 01:23:30,125 --> 01:23:32,166 ‫‫تعرف "الهند" الحقيقية أكثر منّي.‬ 1109 01:23:32,250 --> 01:23:33,333 ‫‫والدتي،‬ 1110 01:23:34,250 --> 01:23:37,833 ‫‫هي التي شجعتني‬ ‫‫على الذهاب إلى "أمريكا" للدراسة.‬ 1111 01:23:40,083 --> 01:23:41,458 ‫‫كانت "بينكي" تحبّها كثيرًا.‬ 1112 01:23:50,125 --> 01:23:53,041 ‫‫قالت لي السيدة "بينكي" إنك رجل عظيم‬ 1113 01:23:53,125 --> 01:23:55,458 ‫‫وستفعل أشياء عظيمة في "الهند" يا سيدي.‬ 1114 01:23:56,625 --> 01:23:59,541 ‫‫- متى قالت ذلك؟‬ ‫‫- صباح يوم رحيلها.‬ 1115 01:24:00,125 --> 01:24:03,083 ‫‫كانت تبكي طوال الطريق إلى المطار يا سيدي.‬ 1116 01:24:04,416 --> 01:24:07,375 ‫‫قالت لي إنك لن تدع السيد "موكيش"‬ ‫‫يملي عليك ما تفعله.‬ 1117 01:24:08,791 --> 01:24:10,583 ‫‫وإنها تؤمن بقدراتك.‬ 1118 01:24:28,541 --> 01:24:30,291 ‫‫ستعود إليك يا سيدي.‬ 1119 01:24:31,500 --> 01:24:32,333 ‫‫نعم.‬ 1120 01:24:33,166 --> 01:24:35,708 ‫‫ستعود. أشعر بذلك.‬ 1121 01:24:36,291 --> 01:24:37,708 ‫‫وأنا أيضًا أشعر بذلك يا سيدي.‬ 1122 01:25:10,125 --> 01:25:11,291 ‫‫كيف حالك؟‬ 1123 01:25:12,666 --> 01:25:13,708 ‫‫اذهب لإحضار السيارة.‬ 1124 01:25:14,500 --> 01:25:15,541 ‫‫أحضر السيارة.‬ 1125 01:25:19,791 --> 01:25:20,791 ‫‫الطلاق؟‬ 1126 01:25:21,958 --> 01:25:23,000 ‫‫هل قالت ذلك؟‬ 1127 01:25:23,708 --> 01:25:26,625 ‫‫- لا تقلق. أنا أتوّلى الأمر.‬ ‫‫- أنت سعيد لأنها رحلت.‬ 1128 01:25:26,708 --> 01:25:29,541 ‫‫هذا غير صحيح. أريد سعادتك يا أخي.‬ 1129 01:25:29,625 --> 01:25:32,791 ‫‫- سأذهب للتحدث إليها.‬ ‫‫- مهلًا، توقّف. "آشوك".‬ 1130 01:25:32,875 --> 01:25:36,375 ‫‫- لا، عليّ التحدث إليها…‬ ‫‫- لا يمكنك الاتصال بها هكذا.‬ 1131 01:25:37,041 --> 01:25:39,541 ‫‫توقّف عن التوسّل هكذا. ستندم على ذلك.‬ 1132 01:25:41,458 --> 01:25:44,791 ‫‫لا أندم سوى على سماحي لها‬ ‫‫بالقيادة تلك الليلة.‬ 1133 01:25:44,875 --> 01:25:47,666 ‫‫- ليس ذنبك. أنت تعرف ذلك.‬ ‫‫- بل هو ذنبي.‬ 1134 01:25:47,750 --> 01:25:49,625 ‫‫اسمع، سأبقى معك طوال ما تشاء.‬ 1135 01:25:50,500 --> 01:25:53,375 ‫‫سأطلب البيتزا التي تحبّها، بالمعكرونة.‬ 1136 01:25:55,166 --> 01:25:56,958 ‫‫آسف يا أخي. من دونك، لكنت…‬ 1137 01:25:59,333 --> 01:26:01,458 ‫‫انظر إلى ما أحضرته لك يا سيدي.‬ 1138 01:26:02,041 --> 01:26:03,208 ‫‫بامية لذيذة وساخنة.‬ 1139 01:26:03,291 --> 01:26:07,083 ‫‫- لا أريد تناول الطعام الآن.‬ ‫‫- هذا بالضبط ما تناولناه تلك الليلة.‬ 1140 01:26:07,166 --> 01:26:09,125 ‫‫إنها لذيذة ومقرمشة، انظر إليها.‬ 1141 01:26:09,208 --> 01:26:10,416 ‫‫لا أبالي.‬ 1142 01:26:11,250 --> 01:26:13,166 ‫‫لا تقل ذلك، تناول القليل منها.‬ 1143 01:26:13,250 --> 01:26:14,500 ‫‫لست جائعًا!‬ 1144 01:26:16,458 --> 01:26:17,750 ‫‫اغرب عن وجهي، أرجوك.‬ 1145 01:26:18,916 --> 01:26:20,958 ‫‫لا يرغب في ذلك. لماذا تلحّ عليه؟‬ 1146 01:26:21,041 --> 01:26:22,458 ‫‫خذها من هنا أيها الوغد!‬ 1147 01:26:22,541 --> 01:26:23,916 ‫‫هلا تدعني وشأني للحظة؟‬ 1148 01:26:24,833 --> 01:26:27,541 ‫‫إن لم يطلب منك "آشوك" المجيء،‬ ‫‫لا تحم حولنا كالذباب!‬ 1149 01:26:28,291 --> 01:26:29,291 ‫‫نعم يا سيدي.‬ 1150 01:26:44,541 --> 01:26:48,041 ‫‫الرغبة في أن أكون خادمًا‬ ‫‫كانت مزروعة في داخلي،‬ 1151 01:26:48,125 --> 01:26:51,458 ‫‫وتسري في دمي، ومحفورة في فكري.‬ 1152 01:26:53,500 --> 01:26:56,708 ‫‫9300 روبية، مبلغ غريب،‬ 1153 01:26:56,791 --> 01:26:59,958 ‫‫يكاد يعادل راتبي لـ3 أشهر.‬ 1154 01:27:01,916 --> 01:27:05,000 ‫‫ربما بدأت بـ10 آلاف ثم اقتطعت 700؟‬ 1155 01:27:05,083 --> 01:27:06,208 ‫‫لا.‬ 1156 01:27:06,291 --> 01:27:08,291 ‫‫لا يفكّر الأثرياء بهذه الطريقة.‬ 1157 01:27:09,125 --> 01:27:11,500 ‫‫ألم تتعلم شيئًا أيها الأبله؟‬ 1158 01:27:11,583 --> 01:27:15,333 ‫‫إن ظنت أنها تدين لك بـ10 آلاف،‬ ‫‫فهي تدين لك بـ10 أضعاف ذلك في الحقيقة.‬ 1159 01:27:15,416 --> 01:27:18,833 ‫‫بـ10 أضعاف ذلك. لا! بـ100 ضعف ذلك.‬ 1160 01:27:22,250 --> 01:27:26,666 ‫‫جعلوني أوقّع على ذلك الاعتراف،‬ ‫‫ولم أطلب شيئًا بالمقابل.‬ 1161 01:27:27,916 --> 01:27:30,625 ‫‫لماذا لم أطلب؟ لم أفكّر حتى في الطلب.‬ 1162 01:27:31,833 --> 01:27:33,458 ‫‫لم أفكّر حتى في الطلب.‬ 1163 01:27:38,375 --> 01:27:42,000 ‫‫هل فكّرت يومًا فيما سيحدث لك في المستقبل؟‬ 1164 01:27:42,958 --> 01:27:43,791 ‫‫العينان.‬ 1165 01:27:44,291 --> 01:27:47,083 ‫‫ما دامت لديك عينان، فإنك ستعمل.‬ 1166 01:27:47,166 --> 01:27:50,541 ‫‫ولكن حين تبلغ سن الـ50 أو الـ55، سيطردونك.‬ 1167 01:27:51,291 --> 01:27:52,291 ‫‫وبعد ذلك؟‬ 1168 01:27:52,375 --> 01:27:55,666 ‫‫إن ادّخرت بعض المال،‬ ‫‫فستتمكن من شراء كوخ صغير.‬ 1169 01:27:55,750 --> 01:27:59,708 ‫‫ولكن إن كنت بذكائي وكسبت مالًا إضافيًا،‬ ‫‫فربما ستشتري أكثر من ذلك.‬ 1170 01:28:00,416 --> 01:28:02,208 ‫‫هذه أفضل الاحتمالات.‬ 1171 01:28:02,291 --> 01:28:05,166 ‫‫تخيّل أن يطردك رب عملك بلا سبب.‬ 1172 01:28:05,250 --> 01:28:07,125 ‫‫أو تتعرض لحادث!‬ 1173 01:28:07,791 --> 01:28:09,208 ‫‫ستموت!‬ 1174 01:28:09,291 --> 01:28:10,583 ‫‫أو تصبح متشردًا.‬ 1175 01:28:17,291 --> 01:28:18,500 ‫‫يا "فأر الريف"…‬ 1176 01:28:20,541 --> 01:28:21,791 ‫‫هل كلّ شيء بخير؟‬ 1177 01:28:21,875 --> 01:28:22,958 ‫‫بأفضل حال.‬ 1178 01:28:24,708 --> 01:28:27,666 ‫‫أكره إخبارك بهذا،‬ ‫‫ولكن كلّ السائقين يتحدثون عنك.‬ 1179 01:28:28,583 --> 01:28:30,750 ‫‫وعن جلوسك في سيارة رب عملك بمفردك…‬ 1180 01:28:32,125 --> 01:28:34,000 ‫‫والتمتمة لنفسك.‬ 1181 01:28:36,125 --> 01:28:37,125 ‫‫هل هذا صحيح؟‬ 1182 01:28:45,375 --> 01:28:47,250 ‫‫لن أدعه يقول لي‬ 1183 01:28:48,875 --> 01:28:51,250 ‫‫إن مصيري سيكون العيش في كوخ في حيّ فقير.‬ 1184 01:28:57,208 --> 01:29:01,833 ‫‫خلال الأسابيع التالية،‬ ‫‫تعلّمت كيف يخدع السائقون أسيادهم.‬ 1185 01:29:10,958 --> 01:29:13,916 ‫‫أولًا، إعطاء السيد فواتير زائفة‬ 1186 01:29:14,000 --> 01:29:16,083 ‫‫لتصليحات غير ضرورية.‬ 1187 01:29:18,375 --> 01:29:19,375 ‫‫شكرًا يا سيدي.‬ 1188 01:29:24,208 --> 01:29:27,583 ‫‫ثانيًا، بيع وقود السيد لسائقين آخرين.‬ 1189 01:29:32,750 --> 01:29:34,166 ‫‫وعند البدء باكتساب الثقة،‬ 1190 01:29:34,250 --> 01:29:37,791 ‫‫التجول بالسيارة ونقل ركّاب بالأجرة.‬ 1191 01:29:38,375 --> 01:29:39,875 ‫‫ثمة مواقع نقل كثيرة في "دلهي".‬ 1192 01:29:40,541 --> 01:29:42,708 ‫‫مع الوقت، من الممكن معرفة مكانها جميعًا.‬ 1193 01:29:44,833 --> 01:29:47,708 ‫‫عندما نظرت إلى ذلك المال، لم أشعر بالذنب.‬ 1194 01:29:48,875 --> 01:29:50,375 ‫‫بل شعرت بالغضب.‬ 1195 01:29:52,291 --> 01:29:54,375 ‫‫تُوجد طبقتان فقط في "الهند".‬ 1196 01:29:55,166 --> 01:29:57,166 ‫‫كنت في طريقي أخيرًا إلى تحقيق الثراء.‬ 1197 01:29:57,250 --> 01:29:59,750 ‫‫سيد "آشوك"، سأضاجع أمك.‬ 1198 01:30:01,041 --> 01:30:04,500 ‫‫أحاول القيادة.‬ ‫‫لا أستطيع الانتباه هكذا. خذ هذه.‬ 1199 01:30:05,583 --> 01:30:06,625 ‫‫خذها!‬ 1200 01:30:06,708 --> 01:30:09,875 ‫‫أنت مخصيّ أيها السافل!‬ 1201 01:30:16,291 --> 01:30:18,083 ‫‫أعرف ما كنت تفعله.‬ 1202 01:30:18,166 --> 01:30:20,166 ‫‫سيدي، أرجوك ألّا تغضب مني.‬ 1203 01:30:20,250 --> 01:30:23,041 ‫‫كنت في المعبد تقدّم الصلوات لصحّتي.‬ 1204 01:30:23,708 --> 01:30:24,708 ‫‫نعم يا سيدي.‬ 1205 01:30:25,916 --> 01:30:28,291 ‫‫نعم يا سيدي. كنت قلقًا جدًا عليك.‬ 1206 01:30:29,583 --> 01:30:31,916 ‫‫قدّمت 101 روبية باسمك.‬ 1207 01:30:32,000 --> 01:30:33,541 ‫‫ادخل. اجلس معي.‬ 1208 01:30:34,291 --> 01:30:35,291 ‫‫تعال.‬ 1209 01:30:37,416 --> 01:30:38,458 ‫‫تعال إلى هنا.‬ 1210 01:30:40,541 --> 01:30:42,500 ‫‫هل تسكن هنا حقًا؟‬ 1211 01:30:43,583 --> 01:30:46,833 ‫‫المكان رطب جدًا، والرائحة…‬ 1212 01:30:47,541 --> 01:30:49,833 ‫‫هذا المكان مثل "تاج محل" بالنسبة إليّ.‬ 1213 01:30:49,916 --> 01:30:51,375 ‫‫- "تاج محل"…‬ ‫‫- نعم يا سيدي.‬ 1214 01:30:51,458 --> 01:30:55,083 ‫‫"تاج محل" قبر يا "بالرام".‬ ‫‫لا يمكن السكن فيه.‬ 1215 01:30:56,208 --> 01:30:57,208 ‫‫حسنًا يا سيدي.‬ 1216 01:30:58,333 --> 01:31:01,000 ‫‫لم أفعل قط ما أردته في حياتي.‬ 1217 01:31:02,125 --> 01:31:05,125 ‫‫- ماذا أردت أن تفعل يا سيدي؟‬ ‫‫- الموسيقى.‬ 1218 01:31:06,625 --> 01:31:08,166 ‫‫أو إنتاجها بأي حال.‬ 1219 01:31:09,333 --> 01:31:13,833 ‫‫عشت في "الولايات المتحدة" سنوات طويلة،‬ ‫‫وحاولت أن أكون مثلهم.‬ 1220 01:31:14,583 --> 01:31:18,916 ‫‫- أنا هندي بطبيعتي في النهاية.‬ ‫‫- بالتأكيد يا سيدي.‬ 1221 01:31:19,000 --> 01:31:20,916 ‫‫ولكننا هنود بحق السماء.‬ 1222 01:31:22,541 --> 01:31:25,625 ‫‫أريد العودة إلى "بنغالور"‬ ‫‫وتغيير مستقبل بلدي.‬ 1223 01:31:25,708 --> 01:31:26,958 ‫‫هذا ما أريد فعله.‬ 1224 01:31:27,041 --> 01:31:29,916 ‫‫سيدي، يمكنك أن تفعل كلّ ما تريده.‬ 1225 01:31:31,625 --> 01:31:34,291 ‫‫- أنت رجل رفيع المزايا.‬ ‫‫- رجل رفيع المزايا؟‬ 1226 01:31:58,791 --> 01:32:00,791 ‫‫هذا مدهش يا سيدي!‬ 1227 01:32:01,666 --> 01:32:03,708 ‫‫جيّد جدًا يا سيدي! كان ذلك ممتعًا جدًا!‬ 1228 01:32:03,791 --> 01:32:05,291 ‫‫شكرًا يا "بالرام".‬ 1229 01:32:05,375 --> 01:32:07,791 ‫‫سيدي، لم أكن أعرف أنك تجيد الغناء هكذا.‬ 1230 01:32:07,875 --> 01:32:10,208 ‫‫- إنني أحاول.‬ ‫‫- لا، حقًا يا سيدي.‬ 1231 01:32:10,291 --> 01:32:12,708 ‫‫أنا أيضًا أغنّي قليلًا يا سيدي.‬ 1232 01:32:12,791 --> 01:32:14,125 ‫‫- حقًا؟‬ ‫‫- نعم يا سيدي.‬ 1233 01:32:14,708 --> 01:32:17,291 ‫‫هيا، غنّ لي. نعم.‬ 1234 01:32:18,166 --> 01:32:20,166 ‫‫حسنًا يا سيدي. سأغنّي قليلًا.‬ 1235 01:32:21,000 --> 01:32:22,333 ‫‫لقد علّمتني جدتي.‬ 1236 01:32:24,791 --> 01:32:25,916 ‫‫هيا.‬ 1237 01:32:27,708 --> 01:32:33,541 ‫‫"يا (موراري)، ماذا يمكن القول عنك؟"‬ 1238 01:32:34,125 --> 01:32:35,833 ‫‫"القول عنك…"‬ 1239 01:32:36,583 --> 01:32:42,208 ‫‫"يا (موراري)، ماذا يمكن القول عنك؟"‬ 1240 01:32:42,291 --> 01:32:44,208 ‫‫"القول عنك…"‬ 1241 01:32:44,291 --> 01:32:49,625 ‫‫"في عالمك هذا، لا أريد العيش"‬ 1242 01:32:49,708 --> 01:32:51,625 ‫‫"العيش!"‬ 1243 01:32:51,708 --> 01:32:55,708 ‫‫"في عالمك هذا، لا أريد…"‬ 1244 01:32:55,791 --> 01:32:58,250 ‫‫"العيش!"‬ 1245 01:32:58,958 --> 01:33:01,333 ‫‫تبًا، يجدر بنا تأسيس فرقة يا "بالرام".‬ 1246 01:33:01,416 --> 01:33:03,833 ‫‫نعم، أنا وأنت؟ سنكون رائعين.‬ 1247 01:33:03,916 --> 01:33:05,708 ‫‫نعم يا سيدي، بالتأكيد.‬ 1248 01:33:06,708 --> 01:33:09,750 ‫‫ليت حياتي بسيطة كحياتك.‬ 1249 01:33:10,708 --> 01:33:12,500 ‫‫يا عزيزي "بالرام".‬ 1250 01:33:15,666 --> 01:33:17,125 ‫‫أنت لطيف جدًا.‬ 1251 01:33:28,666 --> 01:33:30,666 ‫‫أرى أنك وصلت إلى عاصمتي المجيدة يا سيدي.‬ 1252 01:33:30,750 --> 01:33:32,208 ‫‫"رئيس الوزراء الصيني يصل إلى (الهند)"‬ 1253 01:33:32,291 --> 01:33:34,750 ‫‫ربما يمكننا احتساء شراب معًا‬ ‫‫عندما تزور "بنغالور".‬ 1254 01:33:34,833 --> 01:33:38,416 ‫‫ما كنت لأتحمل سعر كأس واحدة‬ ‫‫من ويسكي "جوني ووكر بلاك"‬ 1255 01:33:38,500 --> 01:33:40,875 ‫‫بالمال الذي اختلسته من رب عملي السابق،‬ 1256 01:33:40,958 --> 01:33:44,833 ‫‫أو حجز غرفة في فندق الـ5 نجوم هذا‬ ‫‫بالمال الذي أعطتني إياه السيدة "بينكي".‬ 1257 01:33:46,875 --> 01:33:51,291 ‫‫الرجال الذين يُولدون في النور مثل سيدي‬ ‫‫لديهم الخيار في أن يكونوا صالحين.‬ 1258 01:33:52,708 --> 01:33:57,583 ‫‫أما أمثالي الذين يُولدون في القن،‬ ‫‫فليس لدينا ذلك الخيار.‬ 1259 01:33:58,416 --> 01:34:00,291 ‫‫حزب المعارضة وزعيمته غير المرجّح فوزها،‬ 1260 01:34:00,375 --> 01:34:03,291 ‫‫"الاشتراكية العظيمة"،‬ ‫‫التي ترجو نيل دعم من أرياف "الهند".‬ 1261 01:34:03,375 --> 01:34:04,708 ‫‫حزبها في حالة فوضى.‬ 1262 01:34:04,791 --> 01:34:06,666 ‫‫هذه الحكومة ستفوز هذه المرة،‬ 1263 01:34:06,750 --> 01:34:09,166 ‫‫وعلينا أن نستمر بالدفع لهم حتى الانتخابات.‬ 1264 01:34:09,250 --> 01:34:10,583 ‫‫لا أستطيع أن أفعل هذا.‬ 1265 01:34:10,666 --> 01:34:13,291 ‫‫ستتغير الأمور، وحينذاك ستفعل ما تريد.‬ 1266 01:34:13,375 --> 01:34:15,625 ‫‫- الوضع صعب.‬ ‫‫- ما كان ذلك بحق السماء؟‬ 1267 01:34:15,708 --> 01:34:18,250 ‫‫من طلب منك أن تفعل ذلك؟ هل تصدّق هذا؟‬ 1268 01:34:18,333 --> 01:34:19,708 ‫‫لماذا أعطيته مالًا؟‬ 1269 01:34:19,791 --> 01:34:21,250 ‫‫أوقف المذياع أيها البغيض!‬ 1270 01:34:21,333 --> 01:34:23,708 ‫‫يظن هذا الوغد أنه يقوم بأعمال خيرية.‬ 1271 01:34:23,791 --> 01:34:26,541 ‫‫- لماذا فعل ذلك؟‬ ‫‫- هل هذا مال أبيك أيها الأحمق؟‬ 1272 01:34:26,666 --> 01:34:30,875 ‫‫- من تظن نفسك؟‬ ‫‫- آسف يا سيدي. لن يتكرر ذلك.‬ 1273 01:34:35,583 --> 01:34:39,958 ‫‫كن حذرًا فيما تقوله قرب السائقين.‬ ‫‫لقد تطورت لدينا مهارة قراءة الشفاه.‬ 1274 01:34:40,041 --> 01:34:42,708 ‫‫كنت متأكدًا من رؤية "النمس" يذكر اسمي،‬ 1275 01:34:42,791 --> 01:34:45,291 ‫‫ثم أضاف كلمة لا يريد أي خادم سماعها،‬ 1276 01:34:45,833 --> 01:34:47,208 ‫‫وهي كلمة "بديل".‬ 1277 01:34:54,208 --> 01:34:55,958 ‫‫- إلى مجلس النواب.‬ ‫‫- نعم يا سيدي.‬ 1278 01:34:58,416 --> 01:34:59,416 ‫‫هاتفي.‬ 1279 01:35:00,583 --> 01:35:02,041 ‫‫أبقها في السيارة.‬ 1280 01:35:25,125 --> 01:35:27,833 ‫‫كان هذا يعادل على الأقل‬ ‫‫راتب سنتين وربما 3.‬ 1281 01:35:28,916 --> 01:35:30,208 ‫‫كانت قيمتي أكبر.‬ 1282 01:35:51,041 --> 01:35:54,541 ‫‫خلال الأيام التالية،‬ ‫‫حاولت بشدة عدم النظر إلى الحقيبة الحمراء.‬ 1283 01:36:00,583 --> 01:36:03,541 ‫‫عرفت المدينة أن نارًا تتأجّج في داخلي،‬ 1284 01:36:03,625 --> 01:36:05,166 ‫‫فاحترقت هي أيضًا.‬ 1285 01:36:20,916 --> 01:36:21,750 ‫‫أبي؟‬ 1286 01:36:23,958 --> 01:36:27,375 ‫‫حتى لو سرقته، فلن تُعتبر سرقة.‬ 1287 01:36:27,458 --> 01:36:31,375 ‫‫السيد "آشوك" يرشو السياسيين‬ ‫‫لكيلا يدفع الضرائب.‬ 1288 01:36:31,458 --> 01:36:33,041 ‫‫ممن يسرق إذًا؟‬ 1289 01:36:33,125 --> 01:36:35,166 ‫‫الأشخاص العاديين في هذا البلد.‬ 1290 01:36:36,750 --> 01:36:37,666 ‫‫منّي.‬ 1291 01:36:39,000 --> 01:36:40,000 ‫‫ومنك.‬ 1292 01:36:43,541 --> 01:36:44,625 ‫‫هيا بنا.‬ 1293 01:36:45,666 --> 01:36:47,541 ‫‫"بالرام"؟ هيا بنا.‬ 1294 01:36:53,583 --> 01:36:55,125 ‫‫سيستغرق الأمر بضع ساعات.‬ 1295 01:37:23,583 --> 01:37:27,375 ‫‫إلى أين قد أسافر‬ ‫‫إن أتيت إلى هنا مع الحقيبة الحمراء؟‬ 1296 01:37:34,541 --> 01:37:36,875 ‫‫طيور الحمام. الكلب. محطة القطار.‬ 1297 01:37:36,958 --> 01:37:38,250 ‫‫كانت تشعر بذلك.‬ 1298 01:37:38,333 --> 01:37:41,625 ‫‫كان يحاول ديك الهرب من القن.‬ 1299 01:37:44,041 --> 01:37:46,750 ‫‫ما الذي قد يفعله السيد "آشوك" بعائلتي؟‬ 1300 01:38:43,083 --> 01:38:44,625 ‫‫- سيدي؟‬ ‫‫- نعم؟‬ 1301 01:38:49,583 --> 01:38:51,125 ‫‫سيدي، ثمة شيء…‬ 1302 01:38:53,541 --> 01:38:55,291 ‫‫ثمة شيء أريد إخبارك إياه يا سيدي.‬ 1303 01:38:56,375 --> 01:38:57,500 ‫‫نعم. أخبرني.‬ 1304 01:39:00,541 --> 01:39:04,000 ‫‫سيدي، أريد تحطيم جمجمتك وسرقة أموالك.‬ 1305 01:39:06,166 --> 01:39:07,291 ‫‫أعرف ما تفكّر فيه.‬ 1306 01:39:08,958 --> 01:39:10,458 ‫‫أنت مشتاق إلى ديارك، صحيح؟‬ 1307 01:39:11,500 --> 01:39:12,500 ‫‫نعم يا سيدي.‬ 1308 01:39:13,416 --> 01:39:14,625 ‫‫خطّط لرحلة للعودة.‬ 1309 01:39:16,208 --> 01:39:17,083 ‫‫و…‬ 1310 01:39:20,958 --> 01:39:23,541 ‫‫لا تقلق بشأن التكاليف. هاك.‬ 1311 01:39:25,416 --> 01:39:27,625 ‫‫- اتفقنا؟ طابت ليلتك.‬ ‫‫- نعم يا سيدي.‬ 1312 01:39:35,958 --> 01:39:39,541 ‫‫أعطاني ما يكفي لشراء تذكرة ذهاب فقط.‬ 1313 01:40:43,916 --> 01:40:45,041 ‫‫بما يتخطى كلّ التوقعات،‬ 1314 01:40:45,125 --> 01:40:46,208 ‫‫"تحيا (الاشتراكية العظيمة)"‬ 1315 01:40:46,291 --> 01:40:47,625 ‫‫وبدعم الطبقة الفقيرة،‬ 1316 01:40:47,708 --> 01:40:51,125 ‫‫فازت "الاشتراكية العظيمة" بغالبية الأصوات‬ 1317 01:40:51,208 --> 01:40:53,083 ‫‫التي تقول، "لا مياه في صنابيرنا،"‬ 1318 01:40:53,166 --> 01:40:55,750 ‫‫"وماذا أعطانا السياسيون الأثرياء‬ ‫‫في (دلهي)؟"‬ 1319 01:40:55,833 --> 01:40:56,666 ‫‫"هواتف نقّالة."‬ 1320 01:40:56,750 --> 01:40:59,250 ‫‫هل يستطيع الفقير شرب هاتف‬ ‫‫عندما يشعر بالعطش؟‬ 1321 01:40:59,333 --> 01:41:00,583 ‫‫ذهبنا إلى الجانب الخطأ.‬ 1322 01:41:00,666 --> 01:41:02,125 ‫‫أوقف ذلك المذياع أيها البغيض!‬ 1323 01:41:02,791 --> 01:41:04,916 ‫‫لا أستطيع سماعك. هلا تكرر ذلك؟‬ 1324 01:41:05,000 --> 01:41:07,250 ‫‫فهمت. تحرّكوا! تراجعوا!‬ 1325 01:41:09,833 --> 01:41:12,833 ‫‫نعم. انتخبها كلّ سكان القرى الأغبياء.‬ 1326 01:41:13,666 --> 01:41:15,083 ‫‫ماذا سنفعل الآن بحق السماء؟‬ 1327 01:41:16,208 --> 01:41:18,416 ‫‫قد السيارة أيها الوغد!‬ ‫‫لماذا سلكت هذا الطريق؟‬ 1328 01:41:22,041 --> 01:41:24,750 ‫‫لتحيا الاشتراكية!‬ 1329 01:41:41,083 --> 01:41:45,625 ‫‫يرسل والدي تهانيه الحارة لك.‬ ‫‫نحن جميعًا سعداء بنجاحك.‬ 1330 01:41:45,708 --> 01:41:47,291 ‫‫هذا لطيف جدًا منكم.‬ 1331 01:41:48,500 --> 01:41:52,083 ‫‫نريد إظهار تقديرنا بالتبرّع‬ 1332 01:41:52,166 --> 01:41:53,458 ‫‫بمليون روبية لحزبك.‬ 1333 01:41:54,750 --> 01:41:57,583 ‫‫هل هذا ما دفعته لحزب المعارضة أيها الوغد؟‬ 1334 01:41:58,833 --> 01:42:02,416 ‫‫نريد 4 ملايين روبية.‬ ‫‫ليلة الاثنين، فندق "شيراتون".‬ 1335 01:42:02,500 --> 01:42:03,541 ‫‫مفهوم؟‬ 1336 01:42:36,791 --> 01:42:40,666 ‫‫استقللت حافلة من القرية، ثم ركبت قطارًا…‬ 1337 01:42:42,041 --> 01:42:44,583 ‫‫ووصلت إلى هنا بعد أن سألت عنك.‬ 1338 01:42:45,333 --> 01:42:51,250 ‫‫قالت جدتي إنك ستعتني بي‬ ‫‫وتساعدني لأصبح سائقًا.‬ 1339 01:42:55,208 --> 01:42:56,666 ‫‫- من أنت؟‬ ‫‫- "دارام".‬ 1340 01:42:57,416 --> 01:42:59,041 ‫‫الابن الرابع للعمة "لاتو".‬ 1341 01:43:00,791 --> 01:43:02,500 ‫‫- ماذا تحمل في يدك؟‬ ‫‫- رسالة.‬ 1342 01:43:02,583 --> 01:43:05,208 ‫‫رسالة؟ أرني إياها.‬ 1343 01:43:14,875 --> 01:43:20,708 ‫‫حفيدي العزيز، مضت 7 أشهر ويومان‬ 1344 01:43:20,791 --> 01:43:22,791 ‫‫على إرسالك المال لنا.‬ 1345 01:43:22,875 --> 01:43:25,791 ‫‫لقد أفسدت المدينة روحك.‬ 1346 01:43:26,333 --> 01:43:31,000 ‫‫أصبحت الحياة هنا صعبة.‬ ‫‫الإله "إندرا" ليس سعيدًا.‬ 1347 01:43:31,625 --> 01:43:34,250 ‫‫يجب أن ترسل لنا المال مجددًا.‬ 1348 01:43:36,166 --> 01:43:40,166 ‫‫لقد رتبت زفافك.‬ 1349 01:43:40,250 --> 01:43:46,541 ‫‫إن لم تأت إلى هنا،‬ ‫‫فسنرسل إليك الفتاة في حافلة.‬ 1350 01:43:46,625 --> 01:43:48,750 ‫‫إن رفضت،‬ 1351 01:43:48,833 --> 01:43:52,833 ‫‫فسنكتب رسالة نشرح فيها كلّ شيء‬ ‫‫ونرسلها إلى سيدك.‬ 1352 01:43:57,333 --> 01:43:59,458 ‫‫هل ستقوم بتزويجي حقًا؟‬ 1353 01:44:00,125 --> 01:44:01,041 ‫‫نعم يا خالي.‬ 1354 01:44:02,375 --> 01:44:04,791 ‫‫استدر، سأضربك مرة أخرى.‬ 1355 01:44:06,458 --> 01:44:07,541 ‫‫استدر!‬ 1356 01:44:33,583 --> 01:44:37,041 ‫‫في صباح اليوم التالي،‬ ‫‫فعل السيد "آشوك" شيئًا لم يفعله من قبل.‬ 1357 01:44:37,125 --> 01:44:37,958 ‫‫من هذا؟‬ 1358 01:44:38,041 --> 01:44:39,625 ‫‫أعطاني يوم عطلة.‬ 1359 01:44:39,708 --> 01:44:40,625 ‫‫ابن أختك؟‬ 1360 01:44:40,708 --> 01:44:42,208 ‫‫نعم يا سيدي. من أفراد عائلتي.‬ 1361 01:44:44,041 --> 01:44:47,916 ‫‫ولكنني أعرف الآن‬ ‫‫أن الأثرياء لا يعطون أي شيء مجانًا.‬ 1362 01:44:53,541 --> 01:44:55,208 ‫‫كان قد وجد بديلًا لي.‬ 1363 01:45:16,250 --> 01:45:20,500 ‫‫حينذاك رأينا المخلوق‬ ‫‫الذي يُولد مرة واحدة فقط كلّ جيل،‬ 1364 01:45:22,458 --> 01:45:23,833 ‫‫النمر الأبيض.‬ 1365 01:46:09,708 --> 01:46:13,250 ‫‫"إقبال"، الشاعر المسلم العظيم،‬ ‫‫كان محقًا عندما كتب،‬ 1366 01:46:14,000 --> 01:46:17,250 ‫‫"فور إدراكك ما هو جميل في هذا العالم،"‬ 1367 01:46:18,041 --> 01:46:19,458 ‫‫"تتحرر من عبوديتك."‬ 1368 01:47:32,958 --> 01:47:36,291 ‫‫رجوت في صباح اليوم التالي عندما لم أعد،‬ 1369 01:47:37,000 --> 01:47:38,291 ‫‫أن يعرف أن عليه الهرب.‬ 1370 01:48:13,041 --> 01:48:14,208 ‫‫فندق "شيراتون" يا سيدي؟‬ 1371 01:48:15,333 --> 01:48:17,208 ‫‫نعم، فندق "شيراتون".‬ 1372 01:48:26,750 --> 01:48:27,750 ‫‫اتصلت "بينكي".‬ 1373 01:48:28,333 --> 01:48:31,500 ‫‫تريد أن تعرف‬ ‫‫إن كنت سأعود للعيش في "نيويورك".‬ 1374 01:48:32,458 --> 01:48:33,875 ‫‫هل ستذهب يا سيدي؟‬ 1375 01:48:34,375 --> 01:48:38,166 ‫‫وأتظاهر بأنني شخص آخر؟‬ ‫‫هذا بلدي في النهاية.‬ 1376 01:48:44,750 --> 01:48:48,500 ‫‫ثمة قصة عن براهمان ماكر يحاول خداع "بوذا".‬ 1377 01:48:49,791 --> 01:48:51,000 ‫‫سأل البراهمان،‬ 1378 01:48:52,041 --> 01:48:55,500 ‫‫"سيدي، هل تعتبر نفسك إنسانًا أم إلهًا؟"‬ 1379 01:48:56,875 --> 01:48:59,625 ‫‫فأجابه "بوذا" مبتسمًا، "لست أيًا منهما."‬ 1380 01:49:00,375 --> 01:49:05,125 ‫‫"أنا مجرّد كائن استيقظ،‬ ‫‫بينما لا تزالون أنتم الباقون نائمين."‬ 1381 01:49:33,791 --> 01:49:35,875 ‫‫ما الخطب؟ لماذا توقفت؟‬ 1382 01:49:35,958 --> 01:49:38,125 ‫‫ثمة خطب في العجلة يا سيدي.‬ 1383 01:49:38,208 --> 01:49:40,750 ‫‫امنحني دقيقة فقط يا سيدي. سأذهب للتحقق.‬ 1384 01:49:40,833 --> 01:49:41,833 ‫‫حسنًا.‬ 1385 01:50:09,541 --> 01:50:12,583 ‫‫- ماذا حدث؟‬ ‫‫- ثمة خطب في العجلة.‬ 1386 01:50:12,666 --> 01:50:13,666 ‫‫حسنًا.‬ 1387 01:50:15,166 --> 01:50:16,583 ‫‫علينا الاتصال لطلب مساعدة.‬ 1388 01:50:16,666 --> 01:50:18,541 ‫‫- ماذا يا سيدي؟‬ ‫‫- علينا طلب مساعدة!‬ 1389 01:50:18,625 --> 01:50:20,416 ‫‫هلا تأتي إلى هنا يا سيدي؟‬ 1390 01:50:21,333 --> 01:50:23,416 ‫‫إن خرجت، فسنستطيع إصلاحها معًا.‬ 1391 01:50:23,500 --> 01:50:25,541 ‫‫لا. المطر يتساقط. لنتصل ونطلب مساعدة.‬ 1392 01:50:25,625 --> 01:50:28,291 ‫‫ما العمل يا سيدي؟ ستتأخر إن لم نفعل ذلك.‬ 1393 01:50:28,375 --> 01:50:31,083 ‫‫إن كان بإمكانك الخروج من السيارة،‬ ‫‫فلن يستغرق ذلك طويلًا.‬ 1394 01:50:32,833 --> 01:50:33,708 ‫‫حسنًا.‬ 1395 01:50:39,750 --> 01:50:41,625 ‫‫- انتبه للزجاجة.‬ ‫‫- حسنًا.‬ 1396 01:50:43,208 --> 01:50:45,125 ‫‫سأضعها جانبًا.‬ 1397 01:50:46,500 --> 01:50:47,875 ‫‫- هذه؟‬ ‫‫- نعم يا سيدي.‬ 1398 01:50:55,958 --> 01:50:57,708 ‫‫- تبدو لي بحالة جيدة.‬ ‫‫- لا يا سيدي.‬ 1399 01:50:57,791 --> 01:51:00,833 ‫‫كان يجدر بك إيجاد بديل قبل وقت طويل!‬ 1400 01:54:25,916 --> 01:54:27,250 ‫‫أنا لست سياسيًا.‬ 1401 01:54:28,000 --> 01:54:31,541 ‫‫إنهم رجال مدهشون‬ ‫‫يستطيعون القتل والمضي قدمًا.‬ 1402 01:54:32,291 --> 01:54:36,916 ‫‫أما أنا فلا. لم أترك هذه الغرفة‬ ‫‫طوال 4 أسابيع حتى هدأت أعصابي.‬ 1403 01:54:39,416 --> 01:54:41,666 ‫‫المرحلة الأخيرة في قصة نجاحي المذهلة‬ 1404 01:54:41,750 --> 01:54:45,083 ‫‫كانت الانتقال‬ ‫‫من رائد اجتماعي إلى رائد أعمال.‬ 1405 01:54:45,583 --> 01:54:46,666 ‫‫لم يكن هذا سهلًا.‬ 1406 01:54:49,375 --> 01:54:50,541 ‫‫ولكن كانت لديّ ميزة.‬ 1407 01:54:50,625 --> 01:54:53,750 ‫‫لقد أتيت إلى "بنغالور"‬ ‫‫والسيد "آشوك" أخبرني عن المستقبل.‬ 1408 01:54:54,750 --> 01:54:56,083 ‫‫التعهد الخارجي.‬ 1409 01:55:10,666 --> 01:55:12,625 ‫‫عندما رأيت كلّ أولئك السائقين‬ 1410 01:55:12,708 --> 01:55:16,000 ‫‫يدخلون ويخرجون‬ ‫‫من مراكز الاتصالات إلى "أمريكا"،‬ 1411 01:55:16,083 --> 01:55:17,791 ‫‫عرفت أين سيكون مكاني.‬ 1412 01:55:20,291 --> 01:55:22,625 ‫‫ولكن كيف سأتخلص من المنافسة؟‬ 1413 01:55:26,833 --> 01:55:29,708 ‫‫ثم تساءلت،‬ ‫‫"ما كان السيد (آشوك) ليفعل في هذا الوضع؟"‬ 1414 01:55:30,625 --> 01:55:31,458 ‫‫سيدي!‬ 1415 01:55:34,291 --> 01:55:35,291 ‫‫مرحبًا يا سيدي.‬ 1416 01:55:36,208 --> 01:55:39,958 ‫‫أردت تقديم هدية صغيرة فحسب‬ ‫‫تعبيرًا عن امتناني لك.‬ 1417 01:55:40,875 --> 01:55:41,875 ‫‫على ماذا؟‬ 1418 01:55:42,416 --> 01:55:44,583 ‫‫على كلّ الأمور الجيدة التي ستفعلها لأجلي.‬ 1419 01:55:51,583 --> 01:55:55,041 ‫‫لا تقلق.‬ ‫‫لم يكن كلّ المال، ولكنّه كان كافيًا.‬ 1420 01:55:57,375 --> 01:55:59,333 ‫‫أتعرف لماذا لم يعثروا عليّ قط؟‬ 1421 01:55:59,416 --> 01:56:02,333 ‫‫لأن وجهي يشبه وجوه نصف رجال "الهند".‬ 1422 01:56:02,416 --> 01:56:03,416 ‫‫"مطلوب بتهمة القتل"‬ 1423 01:56:03,500 --> 01:56:04,625 ‫‫"موقف (مانوج) للتاكسي"‬ 1424 01:56:05,875 --> 01:56:10,291 ‫‫اعتقلت الشرطة كلّ سائقي مركز الاتصالات‬ ‫‫بسبب انتهاء صلاحية رخصهم.‬ 1425 01:56:11,208 --> 01:56:13,625 ‫‫روّاد الأعمال يخلقون الفرص.‬ 1426 01:56:14,166 --> 01:56:16,000 ‫‫هكذا أسست شركتي المبتدئة.‬ 1427 01:56:18,000 --> 01:56:19,625 ‫‫سائقو "النمر الأبيض".‬ 1428 01:56:20,708 --> 01:56:24,458 ‫‫لديّ 30 سائقًا يعملون بالتناوب‬ ‫‫في 26 سيارة،‬ 1429 01:56:24,541 --> 01:56:27,041 ‫‫وجميعها بمكيفات هواء خلال أشهر الصيف.‬ 1430 01:56:28,250 --> 01:56:30,333 ‫‫بالإضافة إلى أموالي في المصرف،‬ 1431 01:56:30,416 --> 01:56:34,416 ‫‫أملك 15 ضعف ما اقترضته من السيد "آشوك".‬ 1432 01:56:36,416 --> 01:56:38,875 ‫‫يا صاحب المعالي،‬ ‫‫أرجو أن تزور موقعي على الإنترنت.‬ 1433 01:56:38,958 --> 01:56:41,875 ‫‫إن أعجبك ما تراه، يمكنك النقر على جملة…‬ 1434 01:56:41,958 --> 01:56:43,833 ‫‫"اتصلوا بـ(آشوك شارما) الآن!"‬ 1435 01:56:45,166 --> 01:56:46,416 ‫‫نعم، "آشوك".‬ 1436 01:56:47,208 --> 01:56:49,458 ‫‫هذا هو الاسم الذي أستخدمه هذه الأيام.‬ 1437 01:56:51,416 --> 01:56:54,125 ‫‫ولكنني لا أعامل سائقيّ كالخدم.‬ 1438 01:56:54,208 --> 01:56:58,750 ‫‫لا أبالي بدياناتهم،‬ ‫‫وأنا بالتأكيد لا أعتبرهم عائلتي.‬ 1439 01:56:58,833 --> 01:57:00,708 ‫‫إنهم موظفون لديّ.‬ 1440 01:57:00,791 --> 01:57:03,708 ‫‫أجعلهم يوقّعون عقدًا، وأنا أوقّعه أيضًا.‬ 1441 01:57:05,500 --> 01:57:09,583 ‫‫وإن حدثت مشكلة،‬ ‫‫فإنني لا أدع سائقيّ يتلقّون اللوم.‬ 1442 01:57:09,666 --> 01:57:11,375 ‫‫ألا يمكننا أخذه إلى المستشفى؟‬ 1443 01:57:11,458 --> 01:57:13,166 ‫‫هذا شقيق الصبي الميت.‬ 1444 01:57:13,250 --> 01:57:15,708 ‫‫وسائقك الذي صدمه هناك.‬ 1445 01:57:15,791 --> 01:57:17,708 ‫‫مرحبًا، اسمي "آشوك شارما".‬ 1446 01:57:17,791 --> 01:57:22,166 ‫‫أنا مالك هذه السيارة،‬ ‫‫وأنا المسؤول عن الحادث وليس سائقي.‬ 1447 01:57:22,250 --> 01:57:25,083 ‫‫لقد وقعت مأساة فظيعة، ولكن فات الأوان…‬ 1448 01:57:25,166 --> 01:57:28,083 ‫‫أختار القيام بالأمور بشكل يختلف عن أسيادي.‬ 1449 01:57:29,125 --> 01:57:30,416 ‫‫أعيش في النور الآن.‬ 1450 01:57:31,333 --> 01:57:34,625 ‫‫أريد التعبير لك عن حزني العميق‬ ‫‫لفقدانك ابنك أيتها العمة.‬ 1451 01:57:34,708 --> 01:57:36,708 ‫‫تُوجد 40 ألف روبية في في هذا الظرف.‬ 1452 01:57:36,791 --> 01:57:39,958 ‫‫لا أعطيك إياها لأنني مضطر إلى ذلك،‬ ‫‫بل لأنني أريد ذلك.‬ 1453 01:57:40,041 --> 01:57:41,375 ‫‫هل تفهمين؟‬ 1454 01:57:41,958 --> 01:57:43,583 ‫‫وأريد أن أساعد ابنك الآخر.‬ 1455 01:57:44,333 --> 01:57:48,375 ‫‫يمكنه المجيء للعمل كسائق معي، وسأعتني به.‬ 1456 01:57:56,458 --> 01:57:58,500 ‫‫أفكّر كثيرًا في سيدي السابق،‬ 1457 01:57:59,583 --> 01:58:00,541 ‫‫وأفتقده فعلًا.‬ 1458 01:58:02,541 --> 01:58:04,166 ‫‫لم يستحق ما حدث له.‬ 1459 01:58:07,666 --> 01:58:09,958 ‫‫كان يجدر بي قطع عنق "النمس".‬ 1460 01:58:15,416 --> 01:58:17,166 ‫‫لن أعرف أبدًا ما حدث لعائلتي.‬ 1461 01:58:17,250 --> 01:58:19,125 ‫‫"مصرع عائلة من 17 فردًا‬ ‫‫في قرية في شمال (الهند)"‬ 1462 01:58:20,541 --> 01:58:21,708 ‫‫لا يسعني سوى التساؤل.‬ 1463 01:58:26,708 --> 01:58:30,250 ‫‫ولكن للفقراء،‬ ‫‫تُوجد وسيلتان فقط لبلوغ القمة،‬ 1464 01:58:30,333 --> 01:58:32,458 ‫‫الجريمة أو السياسة.‬ 1465 01:58:33,833 --> 01:58:35,583 ‫‫هل هكذا هو الوضع في بلدك أيضًا؟‬ 1466 01:58:40,666 --> 01:58:41,875 ‫‫هل تفكّر في أمك وأبيك؟‬ 1467 01:58:44,750 --> 01:58:47,041 ‫‫هلا تعطيني كوبًا آخر من الحليب يا خالي؟‬ 1468 01:58:47,125 --> 01:58:48,416 ‫‫ووعاء مثلجات أيضًا.‬ 1469 01:58:48,500 --> 01:58:49,916 ‫‫المثلجات ليوم الأحد.‬ 1470 01:58:50,000 --> 01:58:53,333 ‫‫لا. إنها لهذا اليوم.‬ 1471 01:58:55,166 --> 01:58:56,291 ‫‫صبي ذكي.‬ 1472 01:59:12,333 --> 01:59:13,625 ‫‫- هذه السيارة؟‬ ‫‫- سيدي.‬ 1473 01:59:16,958 --> 01:59:19,291 ‫‫يا صاحب المعالي،‬ ‫‫أنا الذي راسلك إلكترونيًا.‬ 1474 01:59:19,375 --> 01:59:21,500 ‫‫"النمر الأبيض"، "آشوك شارما". كيف حالك؟‬ 1475 01:59:21,583 --> 01:59:24,000 ‫‫نحن روّاد الأعمال العظماء‬ ‫‫نتطلع دائمًا إلى الغد.‬ 1476 01:59:24,083 --> 01:59:27,583 ‫‫الاستثمار العقاري.‬ ‫‫بمجيء كلّ الشركات الأمريكية إلى "بنغالور"،‬ 1477 01:59:27,666 --> 01:59:29,666 ‫‫يحتاج ذوي البشرة البيضاء إلى مكان للنوم.‬ 1478 01:59:29,750 --> 01:59:30,916 ‫‫شكرًا يا سيدي.‬ 1479 01:59:31,000 --> 01:59:32,291 ‫‫استمتع بـ"الهند" يا سيدي.‬ 1480 01:59:37,833 --> 01:59:39,708 ‫‫ذوو البشرة البيضاء في طريقهم للخروج.‬ 1481 01:59:40,583 --> 01:59:42,333 ‫‫سينتهي أمرهم خلال حياتنا.‬ 1482 01:59:43,708 --> 01:59:46,416 ‫‫إنه قرن ذوي البشرة السمراء والصفراء،‬ 1483 01:59:46,500 --> 01:59:48,166 ‫‫وليحفظ الرب كلّ الآخرين.‬ 1484 01:59:53,458 --> 01:59:56,750 ‫‫وأفكّر أحيانًا‬ ‫‫في أنهم حتى لو قبضوا عليّ فعلًا،‬ 1485 01:59:56,833 --> 01:59:59,000 ‫‫فإنني لن أقول أبدًا إنني اقترفت خطأً.‬ 1486 01:59:59,083 --> 02:00:01,041 ‫‫كان أمرًا يستحق العناء أن أعرف،‬ 1487 02:00:01,125 --> 02:00:05,000 ‫‫ليوم واحد أو ساعة واحدة‬ ‫‫أو دقيقة واحدة فقط،‬ 1488 02:00:06,333 --> 02:00:09,375 ‫‫ما يعنيه ألّا يكون المرء خادمًا.‬ 1489 02:00:18,333 --> 02:00:22,458 ‫‫والآن، ماذا يحدث في فيلم هندي تقليدي‬ ‫‫عن جريمة قتل؟‬ 1490 02:00:22,541 --> 02:00:25,333 ‫‫رجل فقير يقتل رجلًا ثريًا، ثم يرى كوابيس‬ 1491 02:00:25,416 --> 02:00:29,250 ‫‫حيث يلاحقه الرجل الميت صارخًا،‬ ‫‫"قاتل! يا للعار!"‬ 1492 02:00:30,083 --> 02:00:31,708 ‫‫لا يحدث الأمر هكذا.‬ 1493 02:00:31,791 --> 02:00:35,041 ‫‫الكابوس الحقيقي‬ ‫‫هو حيث تشعرون بأنكم لم تفعلوا ذلك،‬ 1494 02:00:35,125 --> 02:00:38,083 ‫‫ولم تقتلوا سيدكم، وأنكم شعرتم بالخوف،‬ 1495 02:00:38,166 --> 02:00:41,375 ‫‫ولا تزالون خدمًا لرجل آخر.‬ 1496 02:00:42,125 --> 02:00:43,333 ‫‫ولكنكم تستيقظون بعد ذلك،‬ 1497 02:00:44,000 --> 02:00:46,333 ‫‫ويتوقف التعرّق، وتنخفض سرعة نبضات القلب.‬ 1498 02:00:46,416 --> 02:00:48,041 ‫‫وينتهي الكابوس.‬ 1499 02:00:48,875 --> 02:00:51,750 ‫‫تكتشفون أنكم قمتم بذلك فعلًا. قتلتم سيدكم.‬ 1500 02:00:56,916 --> 02:00:58,375 ‫‫لقد انتقلت إلى الجانب الآخر.‬ 1501 02:00:59,708 --> 02:01:02,000 ‫‫لقد نجحت بالفرار من القن.‬ 1502 02:01:24,500 --> 02:01:27,416 ‫‫"استنادًا إلى كتاب (النمر الأبيض)‬ ‫‫من تأليف (أرافيند أديغا)"‬ 1503 02:05:42,916 --> 02:05:47,916 ‫‫ترجمة "أندره إلياس"‬ 155839

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.