All language subtitles for The.White.Tiger.2021.720p.WEBRip.x264.AAC-[YTS.MX]
Afrikaans
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bengali
Bosnian
Bulgarian
Catalan
Cebuano
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Esperanto
Estonian
Filipino
Finnish
French
Frisian
Galician
Georgian
German
Greek
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Khmer
Korean
Kurdish (Kurmanji)
Kyrgyz
Lao
Latin
Latvian
Lithuanian
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Nepali
Norwegian
Pashto
Persian
Polish
Portuguese
Punjabi
Romanian
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Sesotho
Shona
Sindhi
Sinhala
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Telugu
Thai
Turkish
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Odia (Oriya)
Kinyarwanda
Turkmen
Tatar
Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX
2
00:00:06,041 --> 00:00:08,708
"NETFLIX تقدم"
3
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX
4
00:00:28,500 --> 00:00:31,000
"(دلهي)، عام 2007"
5
00:00:50,750 --> 00:00:53,791
- هل أنتقل إلى شرب التيكيلا الآن؟ ولكنني…
- لم لا؟
6
00:00:59,250 --> 00:01:01,750
- أيها المهراجا، غنّ لي!
- غنّ!
7
00:01:01,833 --> 00:01:05,458
ما سبب وجوده على هذا الجانب من الطريق؟
ماذا يحدث؟ ماذا؟
8
00:01:05,541 --> 00:01:08,375
- لماذا يقود هكذا؟
- سيدتي، هل أقود الآن؟
9
00:01:08,458 --> 00:01:10,583
- أأنت قلق أيها المهراجا؟
- لا، لست قلقًا.
10
00:01:10,666 --> 00:01:11,916
أنت قلق.
11
00:01:13,166 --> 00:01:14,333
سيدتي، بقرة!
12
00:01:14,416 --> 00:01:16,083
لن تتحرك البقرة.
13
00:01:16,166 --> 00:01:17,833
يا للعجب، نامي إن شعرت بالتعب!
14
00:01:21,083 --> 00:01:24,166
كان هذا أفضل عيد ميلاد على الإطلاق.
ما كنت لأنجح أبدًا لو…
15
00:01:24,250 --> 00:01:25,791
"عيد ميلاد سعيدًا لك…"
16
00:01:25,875 --> 00:01:27,083
يا للعجب!
17
00:01:27,166 --> 00:01:29,791
"عيد ميلاد سعيدًا لك"
18
00:01:29,875 --> 00:01:31,083
يا لك من…
19
00:01:31,166 --> 00:01:34,250
"عيد ميلاد سعيدًا يا عزيزتي (بينكي)"
20
00:01:34,333 --> 00:01:36,125
"عيد ميلاد سعيدًا…"
21
00:01:37,708 --> 00:01:40,250
أرجو المعذرة،
هذه ليست طريقة لائقة لبدء قصة.
22
00:01:40,333 --> 00:01:41,791
أنا هندي في النهاية،
23
00:01:41,875 --> 00:01:44,875
ومن العادات القديمة والمبجّلة لدى شعبي
24
00:01:44,958 --> 00:01:47,500
أن نبدأ القصة بالصلاة لقوة عليا.
25
00:01:51,375 --> 00:01:55,291
لذا يجدر بي أنا أيضًا البدء
بتقبيل قدم أحد الآلهة، ولكن أي إله؟
26
00:01:56,416 --> 00:02:00,291
المسلمون لديهم واحد، والمسيحيون لديهم 3.
27
00:02:01,541 --> 00:02:03,833
ونحن الهندوس لدينا 36 مليونًا.
28
00:02:03,916 --> 00:02:06,375
وهذا يجعل المجموع الإجمالي 36 مليونًا
29
00:02:06,458 --> 00:02:09,166
و4 أقدام مقدسة لكي أختار منها.
30
00:02:10,208 --> 00:02:13,208
هناك من يعتقدون
أن كلّ هؤلاء الآلهة لا وجود لهم،
31
00:02:13,291 --> 00:02:16,333
ولكن في بلدي، من النافع مسايرة الجانبين.
32
00:02:16,416 --> 00:02:21,250
يجب أن يكون رائد الأعمال الهندي
شريفًا وفاسدًا، ساخرًا ومؤمنًا،
33
00:02:21,333 --> 00:02:24,625
ماكرًا وصريحًا، وكلّ ذلك في نفس الوقت.
34
00:02:26,291 --> 00:02:28,333
"ون جيا باو"، رئيس وزراء "الصين"،
35
00:02:28,416 --> 00:02:32,250
سيصل إلى "الهند" هذا الشهر
لمقابلة روّاد أعمال هنود بارزين.
36
00:02:32,833 --> 00:02:36,166
يرجو رئيس الوزراء الصيني
اكتساب معرفة بالاقتصاد الهندي المزدهر.
37
00:02:36,250 --> 00:02:39,916
تتجه كلّ أنظار العالم إلى لقاء
هاتين القوّتين الاقتصاديتين العظيمتين.
38
00:02:40,000 --> 00:02:41,166
"(بنغالور)، عام 2010"
39
00:02:41,250 --> 00:02:42,541
يُتوقع أن يقوم "جيا باو"…
40
00:02:42,625 --> 00:02:44,333
سيد "جيا باو"، صاحب المعالي.
41
00:02:44,416 --> 00:02:47,666
عندما سمعت بأنك ستأتي
لمقابلة بعض روّاد الأعمال الهنود،
42
00:02:47,750 --> 00:02:49,833
عرفت أنه عليّ مراسلتك إلكترونيًا.
43
00:02:52,125 --> 00:02:55,791
"إلى مكتب
معالي رئيس الوزراء (ون جيا باو)، (بكين)."
44
00:02:55,875 --> 00:02:58,791
رغم افتقار أمّتنا إلى مياه الشرب والكهرباء
45
00:02:58,875 --> 00:03:01,000
ونظام الصرف الصحي ووسائل النقل العامة
46
00:03:01,083 --> 00:03:04,958
وحس النظافة والانضباط
والكياسة والالتزام بالمواعيد،
47
00:03:05,875 --> 00:03:07,333
فإن لديها روّاد أعمال.
48
00:03:07,958 --> 00:03:12,166
يريد رئيس الوزراء "جيا باو" معرفة المزيد
عن اقتصاد التعهد الخارجي الهندي المزدهر…
49
00:03:12,250 --> 00:03:15,250
إنني أتابع نهضة بلادك
منذ بعض الوقت يا سيدي.
50
00:03:15,333 --> 00:03:20,125
أعرف أنكم أيها الشعب الصيني
تعشقون الحرية العامة والفردية.
51
00:03:20,791 --> 00:03:23,083
حاول البريطانيون أن يجعلوكم خدمًا لهم،
52
00:03:23,166 --> 00:03:24,833
ولكنكم لم تسمحوا لهم قط.
53
00:03:25,541 --> 00:03:27,500
أنا معجب بذلك يا سيدي رئيس الوزراء.
54
00:03:27,583 --> 00:03:30,416
فأنا كنت خادمًا ذات مرة.
55
00:03:35,250 --> 00:03:40,125
والآن، أنا رائد أعمال شهير في "بنغالور"،
التي تُعتبر "سيليكون فالي" بلاد "الهند".
56
00:03:40,208 --> 00:03:43,291
يقولون إنها سُمّيت تيمّنًا
بـ"سيليكون فالي" في "أمريكا"،
57
00:03:43,375 --> 00:03:46,625
ولكنني أظن أننا نتّفق
على أن "أمريكا" أصبحت جزءًا من الماضي.
58
00:03:46,708 --> 00:03:49,750
"الهند" و"الصين" هما المستقبل.
59
00:03:52,458 --> 00:03:54,916
اعتقادًا منّي أن مستقبل العالم
60
00:03:55,000 --> 00:03:57,625
يعتمد على ذوي البشرة الصفراء والسمراء،
61
00:03:57,708 --> 00:04:00,833
بعد أن قام أسيادنا السابقون،
ذوو البشرة البيضاء،
62
00:04:00,916 --> 00:04:05,166
بإهدار حياتهم بالمثلية
واستخدام الهواتف النقالة وتعاطي المخدرات،
63
00:04:05,250 --> 00:04:07,875
أعرض إخبارك، بلا مقابل،
64
00:04:07,958 --> 00:04:12,166
الحقيقة عن "الهند" من خلال قصة حياتي.
65
00:04:14,958 --> 00:04:19,333
هؤلاء أفراد عائلتي
الأكثر تغذية والأكثر أهمية.
66
00:04:19,416 --> 00:04:23,125
وبعدهم، جدّتي العجوز الماكرة، "كوسوم".
67
00:04:23,208 --> 00:04:27,000
وهي أجبرت أخي "كيشان"
على العمل في متجر الشاي.
68
00:04:28,458 --> 00:04:31,791
وكانت تأخذ كلّ روبية يكسبها والدي،
الذي كان يجرّ العربات.
69
00:04:33,250 --> 00:04:36,708
أنا من قرية "لاكسمانغار"،
التي تعيش في الظلام.
70
00:04:37,791 --> 00:04:39,375
"الهند" بمثابة بلدين في بلد واحد،
71
00:04:40,416 --> 00:04:41,500
"الهند" المنوّرة
72
00:04:43,875 --> 00:04:45,375
و"الهند" المظلمة.
73
00:04:47,291 --> 00:04:51,083
أظن أن رجلًا ثريًا مثلك
يعرف من أي منهما أنحدر.
74
00:04:52,291 --> 00:04:56,333
لكي أقدّم لك الحقائق الأساسية عنّي،
لا شيء يضاهي ذلك الملصق،
75
00:04:56,416 --> 00:04:59,000
الذي نشرته الشرطة عنّي قبل بضع سنوات،
76
00:04:59,083 --> 00:05:01,416
بسبب عمل ريادي.
77
00:05:02,500 --> 00:05:04,416
"(بالرام حلوائي)
مطلوب مساعدة للبحث عن رجل مفقود"
78
00:05:04,500 --> 00:05:07,791
نعم، الشرطة تبحث عنّي. لماذا؟
79
00:05:07,875 --> 00:05:09,208
سأتحدّث عن ذلك في حينه،
80
00:05:09,291 --> 00:05:14,541
ولكن بشرط أن تعدني بعدم الحكم عليّ
قبل أن أروي لك حكايتي المجيدة.
81
00:05:18,541 --> 00:05:20,416
اقرأ. أنت.
82
00:05:22,333 --> 00:05:23,500
ألا تستطيع قراءتها؟
83
00:05:24,083 --> 00:05:26,208
"أ، ج، ز…"
84
00:05:27,833 --> 00:05:30,166
ألم تعلّمهم شيئًا يا عديم النفع؟
85
00:05:30,250 --> 00:05:31,625
- آسف يا سيدي…
- "آسف"؟
86
00:05:31,708 --> 00:05:33,333
"نعيش في أرض مجيدة."
87
00:05:33,416 --> 00:05:36,583
"تلقّى سيدنا (بوذا) التنوير في هذه الأرض."
88
00:05:37,375 --> 00:05:41,166
"نحن ممتنون للرب
لأننا وُلدنا في هذه الأرض."
89
00:05:41,916 --> 00:05:43,041
تعال أيها الصبي.
90
00:05:48,458 --> 00:05:51,166
- من هذه المرأة؟
- "الاشتراكية العظيمة" يا سيدي.
91
00:05:51,250 --> 00:05:53,916
وما هي رسالة "الاشتراكية العظيمة" للأطفال؟
92
00:05:54,000 --> 00:05:57,291
أي صبي فقير في أي قرية مهملة،
93
00:05:57,833 --> 00:06:00,666
يمكنه أن يكبر ليصبح رئيس وزراء "الهند".
94
00:06:00,750 --> 00:06:03,750
في الأدغال، ما هو أندر حيوان
95
00:06:03,833 --> 00:06:06,875
ويظهر مرة واحدة فقط كلّ جيل؟
96
00:06:06,958 --> 00:06:08,583
النمر الأبيض.
97
00:06:08,666 --> 00:06:12,541
هذا أنت. النمر الأبيض.
98
00:06:13,541 --> 00:06:18,416
سأحرص على أن تنال منحة دراسية
للالتحاق بمدرسة بعيدة عن هنا،
99
00:06:19,000 --> 00:06:21,583
في عاصمتنا المجيدة، "دلهي".
100
00:06:23,375 --> 00:06:25,583
أبي، أتعرف ما تُسمّى هذه؟
101
00:06:25,666 --> 00:06:26,625
ماذا؟
102
00:06:26,708 --> 00:06:28,375
تُسمّى الترقوة.
103
00:06:28,458 --> 00:06:30,416
- الترقوة؟
- الترقوة.
104
00:06:30,500 --> 00:06:31,708
الترقوة؟
105
00:06:31,791 --> 00:06:34,250
وهذان يُسمّيان الكتفين.
106
00:06:34,750 --> 00:06:36,708
وهذا يُسمّى العمود الفقري.
107
00:06:38,291 --> 00:06:40,833
- وماذا يُسمّى هذا؟
- هذان يُسمّيان الخدّين.
108
00:06:40,916 --> 00:06:43,166
- وماذا يُسمّى هذا؟
- هذا يُسمّى الأنف.
109
00:06:43,250 --> 00:06:44,541
وماذا يُسمّى هذا؟
110
00:06:45,958 --> 00:06:48,625
في الظلام، كنا ننام جميعًا معًا،
111
00:06:49,333 --> 00:06:53,833
وكانت أرجلنا متراكمة
كأننا مخلوق واحد، دودة ألفية.
112
00:07:00,208 --> 00:07:02,666
"كيف تسبح التماسيح؟"
113
00:07:02,750 --> 00:07:04,916
"لتحيا (الاشتراكية العظيمة)"
114
00:07:07,333 --> 00:07:08,958
"بالرام"!
115
00:07:15,250 --> 00:07:18,750
"اللقلق". كان المالك الذي يحكم قريتنا
116
00:07:18,833 --> 00:07:21,875
ويأخذ الثلث من كلّ ما نكسبه.
117
00:07:21,958 --> 00:07:25,791
استغل القرية كثيرًا
حتى نفد كلّ ما يمكن استغلاله.
118
00:07:26,666 --> 00:07:30,333
وكنا نخاف أكثر من ابنه الأكبر، "النمس".
119
00:07:34,833 --> 00:07:37,083
وكان والدي مدينًا لهما دائمًا.
120
00:07:39,291 --> 00:07:41,333
لا تجبرني على الطلب مجددًا!
121
00:07:48,833 --> 00:07:49,791
يا أخي الصغير!
122
00:07:49,875 --> 00:07:53,458
أحضر كتابك والطباشير، لنذهب.
123
00:07:57,541 --> 00:08:00,666
متجر الشاي؟ يُفترض بي الذهاب إلى "دلهي".
124
00:08:00,750 --> 00:08:03,000
لم يدفع والدنا للسيد.
125
00:08:03,708 --> 00:08:05,958
قالت جدتي إنه عليك العمل الآن.
126
00:08:06,041 --> 00:08:06,875
"كيشان"!
127
00:08:07,458 --> 00:08:09,958
ماذا تفعل هناك؟ ابدأ بالعمل!
128
00:08:14,250 --> 00:08:16,125
والآن اكسرها كلّها.
129
00:08:19,333 --> 00:08:21,000
ألا تحب ذلك؟
130
00:08:21,083 --> 00:08:23,375
تخيّل أنك تكسر جمجمتي.
131
00:08:37,625 --> 00:08:38,625
يا عزيزي،
132
00:08:39,291 --> 00:08:40,625
تناول عشاءك.
133
00:08:42,250 --> 00:08:44,375
لم أذهب إلى أي مدرسة بعد ذلك.
134
00:08:45,708 --> 00:08:46,708
تناوله.
135
00:08:49,208 --> 00:08:52,916
في أواخر ذلك العام، أُصيب والدي بمرض السل.
136
00:08:54,833 --> 00:08:57,541
لم يبن أي سياسي مستشفى في "لاكسمانغار"،
137
00:08:57,625 --> 00:09:00,291
لذا كان علينا السفر ليومين إلى قرية أخرى.
138
00:09:00,375 --> 00:09:01,708
سأجد طبيبًا.
139
00:09:06,291 --> 00:09:07,708
لم يأت أي طبيب قط.
140
00:09:13,208 --> 00:09:14,791
علّمتني الوعود الانتخابية
141
00:09:14,875 --> 00:09:19,333
أهمية ألّا يكون المرء فقيرًا
في نظام ديمقراطي حر.
142
00:09:24,166 --> 00:09:29,583
"اسم الرب هو الحقيقة…"
143
00:10:19,375 --> 00:10:22,333
حتى في الموت، كان يقاوم مصيره.
144
00:10:22,958 --> 00:10:29,458
مقاومة الموت، والبعث ثم الموت مجددًا،
وكلّ ذلك بلا جدوى.
145
00:10:43,125 --> 00:10:45,000
فهمت في هذه اللحظة
146
00:10:45,083 --> 00:10:48,291
كم هو صعب أن ينال المرء حريته في "الهند".
147
00:10:51,750 --> 00:10:53,875
لاحقًا، أدركت السبب.
148
00:10:55,375 --> 00:10:57,708
أعظم شيء أنتجه هذا البلد
149
00:10:57,791 --> 00:11:01,500
خلال 10 آلاف سنة من تاريخه، هو قن الديوك.
150
00:11:09,250 --> 00:11:11,666
بوسع الديوك رؤية الدم وشمّ رائحته.
151
00:11:11,750 --> 00:11:15,083
تعرف أنها التالية، ومع ذلك لا تتمرد.
152
00:11:15,750 --> 00:11:18,083
لا تحاول الخروج من القن.
153
00:11:22,875 --> 00:11:26,166
لقد جرى تدريب الخدم هنا
لكي يتصرفوا بنفس الطريقة.
154
00:11:27,875 --> 00:11:30,958
المفروشات التي يحملها خلفه
تساوي راتبه لسنتين على الأقل،
155
00:11:31,541 --> 00:11:34,500
ومع ذلك يقود دراجته
ويعود بالمال بأمانة إلى رئيسه
156
00:11:34,583 --> 00:11:37,083
من دون أن يأخذ روبية واحدة أبدًا.
157
00:11:37,166 --> 00:11:38,500
لا يفعل أي خادم ذلك.
158
00:11:38,583 --> 00:11:43,625
لماذا؟ هل لأن الهنود
أكثر الناس نزاهة وروحانية في العالم؟
159
00:11:43,708 --> 00:11:44,916
لا.
160
00:11:45,000 --> 00:11:49,208
بل لأن 99.9 بالمئة منهم
عالقون في قن الديوك.
161
00:11:50,541 --> 00:11:53,041
إخلاص الخدم قويّ جدًا
162
00:11:53,125 --> 00:11:56,583
بحيث أنه يمكنك وضع
مفتاح التحرر في يد المرء
163
00:11:56,666 --> 00:11:59,416
فيرميه عليك ويشتمك.
164
00:12:10,000 --> 00:12:13,375
لقد تعلّمت استغلال وقتي
للتنصّت على الزبائن.
165
00:12:13,458 --> 00:12:15,458
بانتظار فرصة.
166
00:12:15,541 --> 00:12:18,791
هل تودّ بعض الشاي؟ حضّر بعض الشاي!
167
00:12:18,875 --> 00:12:21,666
وهو أمر لم يعد أخي يكترث له منذ وقت طويل.
168
00:12:21,750 --> 00:12:22,791
حضّره بسرعة.
169
00:12:26,791 --> 00:12:28,333
هل أنت أصم؟ ابدأ بالعمل.
170
00:12:30,625 --> 00:12:32,125
"(الاشتراكية العظيمة)"
171
00:12:46,958 --> 00:12:49,666
أعرف أن الشيوعيين أمثالك
لا يؤمنون بالرب يا سيدي،
172
00:12:49,750 --> 00:12:51,166
ولكن هل تؤمن بالقدر؟
173
00:12:52,500 --> 00:12:56,833
كان ذلك عندما رأيت لأول مرة
ابن "اللقلق" الأصغر، السيد "آشوك".
174
00:12:58,666 --> 00:13:01,833
كان قد عاد للتو من "أمريكا" إلى "الهند"،
إلى "دانباد"،
175
00:13:01,916 --> 00:13:04,250
حيث جنت عائلته ثروة من الفحم الحجري.
176
00:13:05,250 --> 00:13:08,000
عرفت حينذاك أنه السيد المناسب لي.
177
00:13:22,333 --> 00:13:26,458
سمعتهم بالصدفة يقولون
إنهم بحاجة إلى سائق ثان للسيد "آشوك".
178
00:13:26,541 --> 00:13:28,041
لقد عاد للتو…
179
00:13:28,125 --> 00:13:30,041
ولكنك لا تجيد القيادة!
180
00:13:31,166 --> 00:13:36,125
أحتاج إلى 300 روبية فقط لدروس القيادة و…
181
00:13:36,208 --> 00:13:40,541
لا! لطالما كنت وقحًا كوالدك.
182
00:13:40,625 --> 00:13:43,000
ستبقى هنا مع "كيشان".
183
00:13:44,208 --> 00:13:45,541
كانت جدتي قد زوّجته،
184
00:13:45,625 --> 00:13:48,708
ومنحته أسبوعين لكي يضاجع زوجته،
185
00:13:48,791 --> 00:13:51,750
وكان حينذاك عالقًا هنا.
وهذا ما قد يحدث لي أيضًا.
186
00:13:53,708 --> 00:13:55,333
حسنًا، انسي الأمر.
187
00:13:56,291 --> 00:13:59,750
ظننت أنني إن أصبحت سائقهم،
فستتمكنين من شراء بعض جواميس الماء،
188
00:14:00,458 --> 00:14:02,250
ويحسدك سكان القرية.
189
00:14:02,333 --> 00:14:06,375
هل ستصبح سائقًا للملّاك إذًا؟
190
00:14:07,875 --> 00:14:10,500
يمكنك أن تصبحي أثرى امرأة في القرية.
191
00:14:10,583 --> 00:14:15,375
أقسم بكلّ الآلهة الذين تؤمن بهم
192
00:14:15,458 --> 00:14:21,791
إنك سترسل إلى جدتك
كلّ روبية تكسبها كلّ شهر.
193
00:14:21,875 --> 00:14:23,833
- أقسم.
- كفاك ابتسامًا!
194
00:14:24,541 --> 00:14:26,333
اقرص يدك وأقسم!
195
00:14:26,416 --> 00:14:29,416
إنني أقرصها! جدتي، فكّري فحسب…
196
00:14:29,500 --> 00:14:31,875
ستصبحين أثرى امرأة في القرية.
197
00:14:31,958 --> 00:14:35,541
ستصبح هذه العصا ذهبية
وعندما تلوّحين بها هكذا،
198
00:14:35,625 --> 00:14:37,666
كلّ سكان القرية سيصطفّون لرؤيتك.
199
00:14:41,708 --> 00:14:44,583
مهلًا! طهت لك جدتك طعامك المفضّل!
200
00:14:44,666 --> 00:14:47,583
يمكنك أكل البامية بالزيت!
أنا سأتناول الطعام في "دانباد"!
201
00:15:17,875 --> 00:15:20,250
"(دانباد)"
202
00:15:20,333 --> 00:15:22,666
والآن، لم يكن عليّ سوى تعلّم القيادة.
203
00:15:26,666 --> 00:15:28,666
انتبه أيها الوغد!
204
00:15:28,750 --> 00:15:31,125
أنت من طبقة صانعي الحلوى.
205
00:15:31,208 --> 00:15:34,791
لا يستطيع قيادة السيارة
سوى فتى من طبقة المحاربين.
206
00:15:34,875 --> 00:15:38,250
المسلمون والراجبوت والسيخ عدائيون بالفطرة.
207
00:15:38,791 --> 00:15:43,291
لم لا تلازم صنع الحلوى؟
208
00:15:47,750 --> 00:15:51,083
لا يكفي أن تتعلم القيادة.
يجب أن تصبح سائقًا.
209
00:15:51,916 --> 00:15:54,625
إن حاول أي شخص تجاوزك، افعل هذا…
210
00:15:54,708 --> 00:15:56,541
ابتعد عن طريقي أيها الوغد!
211
00:15:57,791 --> 00:15:58,916
ابتعد أيها السافل!
212
00:16:01,291 --> 00:16:02,708
الطريق كالأدغال.
213
00:16:03,375 --> 00:16:06,958
على السائق البارع أن يزمجر لكي يخوضها!
214
00:16:12,375 --> 00:16:14,750
لم يكن من الصعب معرفة أين يسكنون.
215
00:16:14,833 --> 00:16:16,666
كان عليّ عبور الباب فحسب.
216
00:16:25,125 --> 00:16:26,666
- نعم؟
- مرحبًا يا سيدي.
217
00:16:26,750 --> 00:16:27,916
ماذا تريد؟
218
00:16:28,000 --> 00:16:29,541
هل تحتاجون إلى سائق يا سيدي؟
219
00:16:29,625 --> 00:16:32,375
لديّ خبرة 4 سنوات. مات سيدي مؤخرًا…
220
00:16:32,458 --> 00:16:34,250
اغرب عن وجهي. لدينا سائق.
221
00:16:34,333 --> 00:16:37,416
أرى أن لديكم سيارتين يا سيدي،
ولكن هل لديكم سائقان؟
222
00:16:37,500 --> 00:16:40,458
ما خطبك؟ اغرب عن وجهي أيها الوغد.
223
00:16:40,541 --> 00:16:42,458
سيدي؟ هل هذا منزلك؟
224
00:16:42,541 --> 00:16:45,375
مرحبًا، أنا من قريتك يا سيدي!
من "لاكسمانغار".
225
00:16:45,458 --> 00:16:46,958
- "لاكسمانغار"؟
- نعم يا سيدي.
226
00:16:47,041 --> 00:16:49,791
لا بد أن الآلهة ترعانا!
227
00:16:49,875 --> 00:16:52,833
كنت أعمل في كشك الشاي يا سيدي،
عند تقاطع الطرق الرئيسي!
228
00:16:52,916 --> 00:16:55,375
كنت أحضر الشاي إلى سيارتك الـ"أمباسادور".
229
00:16:55,458 --> 00:16:57,250
دع الفتى يدخل.
230
00:16:57,333 --> 00:16:59,083
- ولكن يا سيدي…
- دعه يدخل.
231
00:17:05,875 --> 00:17:07,541
لا أصدق أن هذا أنت يا سيدي.
232
00:17:07,625 --> 00:17:10,333
كم يبست المحاصيل منذ رحيلك.
233
00:17:10,416 --> 00:17:11,791
وصلّينا لكي…
234
00:17:11,875 --> 00:17:14,750
لكي تُرزق بالمزيد من الأبناء
وتتابع حكم القرية.
235
00:17:14,833 --> 00:17:15,916
انهض.
236
00:17:17,875 --> 00:17:19,125
أما زال الناس يتذكرونني؟
237
00:17:19,833 --> 00:17:21,250
بالطبع يا سيدي.
238
00:17:21,833 --> 00:17:24,083
نقول جميعًا إن أبانا رحل.
239
00:17:24,166 --> 00:17:27,291
أفضل الملّاك وأكثرهم قداسة،
مثل المبجّل "غاندي" يا سيدي.
240
00:17:27,375 --> 00:17:28,333
مثل "غاندي"؟
241
00:17:28,416 --> 00:17:31,500
- نعم، المبجّل "موهانداس كرمشاند غاندي".
- حسنًا.
242
00:17:32,541 --> 00:17:33,541
ماذا تريد؟
243
00:17:33,625 --> 00:17:35,250
بعد إذنك يا سيدي،
244
00:17:35,333 --> 00:17:38,125
أريد أن أعمل سائقًا لك. أو لابنك.
245
00:17:38,916 --> 00:17:40,458
- هل أنت مسلم؟
- لا يا سيدي.
246
00:17:40,541 --> 00:17:41,583
أنا أستحم بانتظام.
247
00:17:41,666 --> 00:17:43,791
أحافظ على نظافتي يا سيدي ولست كسولًا.
248
00:17:43,875 --> 00:17:45,875
- مرحبًا، أنا "آشوك".
- لا تفعل ذلك.
249
00:17:45,958 --> 00:17:48,166
أنت تحتاج إلى سائق،
لنأخذه في جولة تجريبية.
250
00:17:48,250 --> 00:17:49,833
- ونختبر براعته.
- نعم يا سيدي.
251
00:17:51,208 --> 00:17:53,541
يا لسوء حظّي، "النمس".
252
00:17:53,625 --> 00:17:55,583
- إنه بارع في القيادة.
- نعم.
253
00:17:56,583 --> 00:17:58,958
- إلى أي طبقة تنتمي؟
- "حلوائي" يا سيدي.
254
00:17:59,041 --> 00:18:00,666
هل هي طبقة عليا أم دنيا؟
255
00:18:00,750 --> 00:18:04,250
في الماضي،
عندما كانت "الهند" أثرى أمة في العالم،
256
00:18:04,333 --> 00:18:06,416
كان يُوجد 1000 طبقة ومصير.
257
00:18:06,500 --> 00:18:08,625
في أيامنا هذه، لا يُوجد سوى طبقتين.
258
00:18:08,708 --> 00:18:12,458
رجال أثرياء ورجال فقراء.
259
00:18:12,541 --> 00:18:15,958
ولا يُوجد سوى مصيرين.
الافتراس أو التعرض للافتراس.
260
00:18:16,041 --> 00:18:17,458
طبقة دنيا يا سيدي.
261
00:18:18,541 --> 00:18:21,916
- كلّ خدمنا من الطبقة العليا.
- ما أهمية الطبقة التي ينتمي إليها؟
262
00:18:22,000 --> 00:18:23,791
- هل تشرب الخمر؟
- لا يا سيدي.
263
00:18:23,875 --> 00:18:26,500
- في طبقتي، لا نشرب الخمر أبدًا.
- ماذا تفعل إذًا؟
264
00:18:26,583 --> 00:18:27,458
هل تسرق؟
265
00:18:28,875 --> 00:18:30,125
"حلوائي"؟
266
00:18:30,208 --> 00:18:31,791
- أتصنع الحلوى؟
- نعم يا سيدي.
267
00:18:31,875 --> 00:18:33,916
ألهذا السبب تتعامل معنا بهذا اللطف؟
268
00:18:35,166 --> 00:18:37,500
- هل تطهو؟
- بالتأكيد يا سيدي. على أفضل وجه.
269
00:18:37,583 --> 00:18:40,000
- مثل ماذا؟
- جميع أنواع الحلوى يا سيدي.
270
00:18:40,083 --> 00:18:43,833
"غولاب جامون" و"راسغولا هو غايا"
و"لادو" و"راسمالاي" و"كاجو بارفي".
271
00:18:43,916 --> 00:18:45,416
كلّ ما تشاء يا سيدي.
272
00:18:45,500 --> 00:18:49,541
السائق يجيد الطهي أيضًا. لا نجد هذا
سوى في "الهند". أيمكنك البدء غدًا؟
273
00:18:49,625 --> 00:18:52,541
ليس بهذه السرعة.
علينا التحقق من عائلته أولًا.
274
00:18:52,625 --> 00:18:55,458
- كم تريد؟
- لا أريد أي أجر يا سيدي.
275
00:18:55,541 --> 00:18:59,083
أنتم بمثابة أم وأب لي.
كيف يمكنني أن أطلب المال من والديّ؟
276
00:18:59,166 --> 00:19:00,416
1500 في الشهر.
277
00:19:00,500 --> 00:19:04,458
لا يا سيدي، هذا كثير.
ادفع لي نصف ذلك. سيكون كافيًا.
278
00:19:04,541 --> 00:19:07,541
إن أبقيناك أكثر من شهرين،
فسيرتفع راتبك إلى 2000.
279
00:19:07,625 --> 00:19:09,958
- وستكون سائقي أنا فحسب.
- نعم يا سيدي.
280
00:19:13,125 --> 00:19:14,416
هلا تقلّل من إطلاق النفير؟
281
00:19:14,500 --> 00:19:16,208
هل تريد التسلق إلى هنا؟
282
00:19:16,291 --> 00:19:18,583
- تحرّك!
- كن حذرًا في القيادة!
283
00:19:18,666 --> 00:19:19,708
لماذا تفعل ذلك؟
284
00:19:19,791 --> 00:19:20,958
هل نحضر العصا؟
285
00:19:21,041 --> 00:19:22,791
- لا تفعل ذلك.
- لنحضر العصا.
286
00:19:22,875 --> 00:19:27,166
أعرف أنك تتظاهر.
لم يتم توظيفك بعد أيها الريفي!
287
00:19:31,500 --> 00:19:34,166
لا بد أن "النمس" اتصل
بشخص يعرفه في "لاكسمانغار"،
288
00:19:34,250 --> 00:19:36,416
لأنه بعد يومين، عندما وظّفوني فعلًا،
289
00:19:37,125 --> 00:19:39,125
كانوا يعرفون كلّ شيء عن عائلتي.
290
00:19:40,875 --> 00:19:45,166
فخر أمّتنا ومجدها، العائلة الهندية.
291
00:19:47,166 --> 00:19:52,041
يجب على كلّ سيد أن يعرف بالضبط
أين تعيش عائلات خدمه طوال الوقت
292
00:19:52,125 --> 00:19:55,500
في حال قرّر الخادم
أن يسرق من رب عمله ويهرب.
293
00:19:55,583 --> 00:19:56,791
وإن حدث ذلك…
294
00:20:01,333 --> 00:20:03,291
هذا عادل. كنت لأفعل الأمر نفسه.
295
00:20:09,916 --> 00:20:13,333
ولكن هذا ما يفعله الأسياد بعائلات خدمهم.
296
00:20:20,333 --> 00:20:22,458
هكذا تسير الأمور في قن الديوك.
297
00:20:22,541 --> 00:20:26,250
هكذا يُحتجز فيه
ملايين الرجال والنساء في "الهند".
298
00:20:26,791 --> 00:20:30,750
لذا من المؤكد أن "اللقلق" وأبناءه
كان يمكنهم الاعتماد على ولائي.
299
00:20:36,791 --> 00:20:38,000
هذه هي الغرفة.
300
00:20:38,666 --> 00:20:39,875
هذه غرفتي؟
301
00:20:39,958 --> 00:20:42,208
ستشاركني بها.
302
00:20:42,291 --> 00:20:44,666
سأجد لك فراشًا من المتجر.
303
00:20:44,750 --> 00:20:46,291
لا ضرورة لذلك.
304
00:20:46,375 --> 00:20:49,458
سأكون مرتاحًا على الأرض. لا داعي للقلق.
305
00:20:49,541 --> 00:20:51,291
يُوجد حتى سقف رائع!
306
00:20:52,458 --> 00:20:55,250
هاك. عليك ارتداؤها طوال الوقت.
307
00:20:55,916 --> 00:20:57,083
- هذه لي؟
- نعم.
308
00:21:11,375 --> 00:21:13,541
- أيها البطل!
- نعم يا سيدي؟
309
00:21:14,583 --> 00:21:16,166
أرجو أنك تحبّ السجاد.
310
00:21:16,250 --> 00:21:19,208
عندما تنتهي من تنظيفها، اغسل كلّ النوافذ.
311
00:21:19,291 --> 00:21:20,500
مفهوم؟
312
00:21:20,583 --> 00:21:22,083
ولكنني السائق يا سيدي.
313
00:21:22,166 --> 00:21:24,791
لا. أنت السائق الثاني.
314
00:21:39,250 --> 00:21:40,791
"(إنتركولر توربو) 2800 دفع رباعي"
315
00:21:40,875 --> 00:21:42,583
"(باجيرو)"
316
00:21:43,166 --> 00:21:47,208
هل تُوجد كراهية في العالم
أكبر مما يضمره الخادم الثاني
317
00:21:47,291 --> 00:21:48,416
للخادم الأول؟
318
00:21:54,458 --> 00:21:57,791
خلال قيامي بالتنظيف، كان يتجوّل كالسيد.
319
00:21:59,166 --> 00:22:02,750
كانت تماثيل كلّ آلهة الهندوس مصطفّة أمامه
وكان يصلّي دائمًا،
320
00:22:02,833 --> 00:22:07,000
كما لو أنه كان يتهمني
بأنني ناكسالي أو شيوعي مثلك يا سيدي.
321
00:22:07,875 --> 00:22:10,458
لم أكن أدعه يتفوق عليّ في الصلاة.
322
00:22:23,458 --> 00:22:25,583
سيدي، لم لا يتناول "رام برساد" الطعام؟
323
00:22:25,666 --> 00:22:28,875
- ورائحة فمه كريهة هذه الأيام.
- الزم الصمت.
324
00:22:32,916 --> 00:22:34,916
كان هذا الرجل يخفي شيئًا،
325
00:22:35,000 --> 00:22:38,833
ورائد الأعمال الناجح
يكتشف دائمًا أسرار منافسيه.
326
00:22:44,291 --> 00:22:48,666
أحسنت. هل سمعت ذلك؟
نعم، كان ذلك جيدًا، صحيح؟
327
00:22:50,041 --> 00:22:54,125
أيها السائق! هلا تأتي إلى هنا رجاءً؟
328
00:22:55,708 --> 00:22:57,875
حسنا، أريدك أن تستلقي أرضًا لهذا…
329
00:22:57,958 --> 00:22:59,166
مرحبًا! ادخل.
330
00:22:59,750 --> 00:23:01,625
أردت أن أطرح عليك بعض الأسئلة.
331
00:23:01,708 --> 00:23:04,250
هلا تستدير قليلًا لأجلي؟
332
00:23:04,333 --> 00:23:05,708
- نعم.
- لا!
333
00:23:06,500 --> 00:23:08,750
ليس هذا ما قصدته. قف هنا فحسب.
334
00:23:09,541 --> 00:23:11,958
أشعر كأن ظهرك…
335
00:23:12,041 --> 00:23:13,541
أخجل من الإقرار بهذا الآن،
336
00:23:13,625 --> 00:23:16,625
ولكن في تلك اللحظة،
ظننت أن زوجة السيد "آشوك"، السيدة "بينكي"
337
00:23:16,708 --> 00:23:18,208
كانت من "أولئك النساء".
338
00:23:18,291 --> 00:23:20,666
أنا بغاية الأسف، لم أعرّفك بنفسي.
339
00:23:20,750 --> 00:23:23,250
مرحبًا، أنا "بينكي". تسرّني مقابلتك.
340
00:23:23,333 --> 00:23:25,541
حسنًا يا عزيزتي. عليّ التحدث إليه.
341
00:23:25,625 --> 00:23:27,375
- حسنًا.
- عليّ التحدث.
342
00:23:27,458 --> 00:23:31,541
أيها السائق، كلانا… عفوًا، ما اسمك؟
343
00:23:31,625 --> 00:23:33,208
- "بالرام" يا سيدي.
- نعم.
344
00:23:33,291 --> 00:23:36,500
إذًا يا "بالرام"، هل تعرف ما هي الإنترنت؟
345
00:23:37,458 --> 00:23:40,291
لا يا سيدي،
ولكن بوسعي الذهاب بالسيارة إلى السوق فورًا
346
00:23:40,375 --> 00:23:43,708
- وشراء قدر ما تريد.
- لا بأس. شكرًا.
347
00:23:45,041 --> 00:23:46,291
هل لديك "فيسبوك"؟
348
00:23:47,083 --> 00:23:49,208
نعم يا سيدي. الكتب. لطالما أحببت الكتب.
349
00:23:49,291 --> 00:23:52,166
سمعت أنك تجيد القراءة.
هل رأيت حاسوبًا يومًا؟
350
00:23:52,250 --> 00:23:56,375
نعم يا سيدي. في الواقع،
كان لدينا الكثير في القرية، مع الماعز.
351
00:23:56,458 --> 00:23:57,500
- الماعز؟
- نعم يا سيدي.
352
00:23:57,583 --> 00:24:00,000
الماعز متطورة جدًا لاستخدام الحواسيب.
353
00:24:00,083 --> 00:24:02,541
أدركت من تعابير وجهيهما أنني اقترفت خطأً.
354
00:24:02,625 --> 00:24:05,666
أترين يا "بينكي"؟
لقد ارتاد المدرسة لسنتين أو 3.
355
00:24:05,750 --> 00:24:07,041
يجيد القراءة والكتابة،
356
00:24:07,125 --> 00:24:10,125
ولكنّه لا يفهم ما قرأه.
إنه غير مكتمل التعليم.
357
00:24:10,208 --> 00:24:12,083
تتصرّف بشكل بغيض. إنه يقف هناك.
358
00:24:12,875 --> 00:24:14,791
- لا أتصرّف بشكل بغيض.
- كفى يا "آشوك".
359
00:24:14,875 --> 00:24:16,166
لا تفهمين ما أقصده.
360
00:24:16,250 --> 00:24:19,208
يمثّل سائقنا أكبر سوق في "الهند"
لم يتمّ استغلالها،
361
00:24:19,291 --> 00:24:23,166
وهي بانتظار تصفّح مواقع الإنترنت وشراء
هاتف نقّال والارتقاء إلى الطبقة الوسطى.
362
00:24:23,250 --> 00:24:24,833
بوسعي مساعدته على تحقيق ذلك.
363
00:24:27,333 --> 00:24:29,125
أنت "الهند" الجديدة يا "بالرام".
364
00:24:29,208 --> 00:24:30,666
أنا "الهند" الجديدة يا سيدي.
365
00:24:33,291 --> 00:24:34,125
يمكنك الذهاب.
366
00:24:40,708 --> 00:24:43,000
لم تعجبني طريقته في التحدث عنّي.
367
00:24:43,083 --> 00:24:46,166
"غير مكتمل التعليم." ولكنّه كان محقًا.
368
00:24:46,250 --> 00:24:47,791
حين تأتي إلى "الهند" يا سيدي،
369
00:24:47,875 --> 00:24:50,333
ستقابل مئات الملايين من أمثالي.
370
00:24:50,416 --> 00:24:53,333
حاول استكشاف عقولنا.
371
00:24:53,416 --> 00:24:54,250
"مقهى إنترنت"
372
00:24:54,333 --> 00:24:58,166
ستجد أفكارًا كثيرة، شبه مكتملة وشبه صحيحة،
373
00:24:58,250 --> 00:25:02,458
ومتشابكة فيما بينها،
وهذا ما نعيشه ويحدد تصرفاتنا.
374
00:25:11,750 --> 00:25:13,916
جيّد جدًا. أعلى قليلًا. نعم، هناك.
375
00:25:14,000 --> 00:25:17,875
أؤكد لك يا أبي، يكمن مستقبل "الهند"
في التعهد الخارجي مع شركات أمريكية.
376
00:25:17,958 --> 00:25:21,166
مستقبلنا هو "الصين".
يبنون طرقًا سريعة، ويحتاجون إلى فحم حجري.
377
00:25:21,250 --> 00:25:22,458
ونحن نبيع الفحم الحجري.
378
00:25:22,541 --> 00:25:25,666
أظن أنه علينا التنويع.
قطاع تقنية المعلومات يزدهر، والإنترنت…
379
00:25:25,750 --> 00:25:27,791
الإنترنت؟ ما هي؟
380
00:25:28,666 --> 00:25:30,416
الفحم الحجري حقيقي. بوسعي لمسه.
381
00:25:30,500 --> 00:25:34,208
لا يا سيدي. أخبرني السيد "آشوك"
أن الإنترنت حقيقية كنسيج العنكبوت.
382
00:25:34,291 --> 00:25:37,125
وأنها تتيح لكل البشر الاتصال عبر…
383
00:25:37,208 --> 00:25:39,041
- أتعرف لماذا ضربتك؟
- نعم يا سيدي.
384
00:25:39,125 --> 00:25:40,083
لماذا؟
385
00:25:40,666 --> 00:25:43,166
- بسبب الإنترنت يا سيدي.
- مهلًا!
386
00:25:43,250 --> 00:25:46,666
أنت تضغط عليها بشدة،
ويشعر أبي بالانزعاج. تمهّل.
387
00:25:46,791 --> 00:25:50,083
لماذا تضرب الخدم؟
في "أمريكا"، يمكنهم مقاضاتك بسبب ذلك.
388
00:25:50,166 --> 00:25:51,666
لسنا في "أمريكا" يا بنيّ.
389
00:25:51,750 --> 00:25:54,625
هذا يجعلهم يحترموننا. تذكّر ذلك.
390
00:25:54,708 --> 00:25:57,083
أعلى قليلًا.
391
00:26:27,166 --> 00:26:28,541
"معطّر عضويّ - 4300 روبية"
392
00:26:38,291 --> 00:26:41,208
عدّ المبلغ. لا أريد سماع أي هراء لاحقًا.
393
00:26:43,041 --> 00:26:44,666
كان يُسمح لي بالاحتفاظ بـ200 فقط.
394
00:26:44,750 --> 00:26:45,666
حسنًا يا سيدي!
395
00:26:45,750 --> 00:26:49,083
كانت جدتي ترسل "كيشان" كلّ شهر
ليأخذ الباقي لها.
396
00:26:49,166 --> 00:26:52,666
وليسا من نفس الطبقة. إنها مسيحية.
397
00:26:52,750 --> 00:26:55,041
- وهو تزوجها؟
- نعم.
398
00:26:55,125 --> 00:26:56,750
هذا أمر عادي في "أمريكا".
399
00:26:57,500 --> 00:27:01,416
كانت عائلتها تعارض ذلك أيضًا،
ولكنّه لم يصغ إليهم.
400
00:27:01,500 --> 00:27:04,000
- هل هي أمريكية؟
- لا، إنها هندية.
401
00:27:04,083 --> 00:27:07,250
وُلدت هنا، وانتقلت إلى هناك في سن الـ12.
402
00:27:07,958 --> 00:27:09,750
هي أخبرتني.
403
00:27:09,833 --> 00:27:11,291
هل تتحدث إليك؟
404
00:27:11,375 --> 00:27:12,625
تتحدث إليّ؟
405
00:27:12,708 --> 00:27:15,125
إنها تخبرني كلّ شيء!
406
00:27:15,208 --> 00:27:17,166
أنا السائق الأول!
407
00:27:17,250 --> 00:27:18,833
هل أنت جاد؟
408
00:27:21,250 --> 00:27:22,416
أيمكنني الدخول أيضًا؟
409
00:27:23,000 --> 00:27:24,416
- ليس مسموحًا لك.
- لماذا؟
410
00:27:24,916 --> 00:27:28,125
ماذا تعني بـ"لماذا"؟
إن رأى "موكيش" ذلك، فسيوبخني!
411
00:27:30,375 --> 00:27:31,875
- اعتن بنفسك!
- وأنت أيضًا!
412
00:28:27,416 --> 00:28:30,375
كم كنت أحمق. كان شهر رمضان.
413
00:28:30,458 --> 00:28:33,041
بالطبع لم يستطع تناول الطعام
والشرب خلال النهار.
414
00:28:34,000 --> 00:28:39,750
السائق الأول كان مسلمًا،
و"اللقلق" كان يكره المسلمين.
415
00:28:46,250 --> 00:28:49,416
طالما للشمس والقمر وجود، سيبقى اسم السيدة!
416
00:28:49,500 --> 00:28:51,416
لتحيا السيدة!
417
00:28:51,500 --> 00:28:53,166
لتحيا الاشتراكية!
418
00:28:53,250 --> 00:28:54,625
كدت أسقط أرضًا من الذهول.
419
00:28:54,708 --> 00:28:56,541
كانت هناك المرأة التي رأيتها
420
00:28:56,625 --> 00:28:59,416
على مليون ملصق انتخابي منذ طفولتي.
421
00:28:59,500 --> 00:29:01,291
"الاشتراكية العظيمة".
422
00:29:02,333 --> 00:29:05,625
كانت من الطبقة الدنيا
مثلي ومثل جميع الذين من الظلام.
423
00:29:05,708 --> 00:29:07,208
كرائدة أعمال بارعة،
424
00:29:07,291 --> 00:29:10,041
ارتقت بنفسها
لتصبح كبيرة الوزراء في ولايتنا.
425
00:29:10,625 --> 00:29:14,666
كانت تجيد مواجهة الأثرياء
ولذلك كنا نحبّها.
426
00:29:14,750 --> 00:29:16,833
تأخذون فحمًا حجريًا من مناجم الحكومة
427
00:29:16,916 --> 00:29:20,750
من دون دفع ضرائب لأنني أسمح بذلك.
428
00:29:20,833 --> 00:29:23,291
وقد أظهرنا تقديرنا لذلك يا سيدتي.
429
00:29:23,375 --> 00:29:26,916
مليونا روبية مبلغ كبير جدًا. سيسعدنا…
430
00:29:27,000 --> 00:29:29,041
يا بنيّ! تعال إلى هنا.
431
00:29:29,125 --> 00:29:31,833
- هل تحتاجين إلى أي شيء يا سيدتي؟
- بوسعي إحضاره.
432
00:29:31,916 --> 00:29:34,541
- تعال يا بنيّ!
- تعال أيها الوغد!
433
00:29:39,458 --> 00:29:42,291
يحاول أرباب عملك الأثرياء خداعي.
434
00:29:42,958 --> 00:29:45,625
- ما رأيك في ذلك؟
- اغرب عن وجهنا أيها السائق.
435
00:29:45,708 --> 00:29:47,583
اصمت أيها الوغد!
436
00:29:48,166 --> 00:29:50,833
إن كنتم لا تريدون الدفع للحكومة،
فادفعوا لي.
437
00:29:50,916 --> 00:29:52,041
2.5 مليون روبية.
438
00:29:52,833 --> 00:29:53,875
وأعني ذلك!
439
00:29:57,041 --> 00:30:00,916
وإلّا عودوا إلى "لاكسمانغار"،
حيث وجدتكم أصلًا أيها الريفيون!
440
00:30:03,750 --> 00:30:05,750
لماذا ندفع لهذه السافلة التافهة؟
441
00:30:05,833 --> 00:30:09,833
لنذهب مباشرةً إلى "دلهي"
وندفع للحزب المعارض.
442
00:30:09,916 --> 00:30:12,125
ستخسر في الانتخابات القادمة.
443
00:30:12,208 --> 00:30:16,000
أنا موافق يا أبي. أريد الذهاب إلى "دلهي".
444
00:30:16,083 --> 00:30:19,583
ابق هنا وتعلّم إدارة أعمال العائلة.
دعني أنا و"موكيش" نتولّى هذا.
445
00:30:19,666 --> 00:30:21,583
- أرجوك يا أبي.
- أبي، لو سمحت. عفوًا.
446
00:30:21,666 --> 00:30:24,458
ما كان يجوز التقليل من احترامك بذلك الشكل.
447
00:30:24,541 --> 00:30:26,500
ما كان يجب حدوث ذلك. مهلًا لحظة.
448
00:30:26,583 --> 00:30:28,708
"دلهي" مدينة عالمية مثل "نيويورك".
449
00:30:28,791 --> 00:30:31,833
"آشوك"، قل لها إنه لا يحق لها الكلام هنا.
450
00:30:31,916 --> 00:30:34,875
ويلاه! أنا جالسة هنا. يمكنك التحدث إليّ.
451
00:30:34,958 --> 00:30:38,166
أحمل دكتوراه في العلاج الفيزيائي
من جامعة "نيويورك".
452
00:30:38,250 --> 00:30:42,083
مجرّد أوراق صالحة للتعليق
على جدران غرفة النوم، حيث يجب أن تكون.
453
00:30:42,166 --> 00:30:44,500
حسنًا، أتعلم؟ لا.
454
00:30:44,583 --> 00:30:48,250
أنا و"آشوك" سنذهب إلى "دلهي"
ونحلّ مشكلة الاحتيال الضريبي التي تواجهها،
455
00:30:48,333 --> 00:30:50,500
ونرسل لك بطاقة بريدية. ما رأيك؟
456
00:30:50,583 --> 00:30:53,083
ما كان سبب عدائية السيدة "بينكي"؟
457
00:30:53,166 --> 00:30:56,000
- لم تكن تأبه للتقاليد.
- أعرف زوجي!
458
00:30:57,000 --> 00:31:00,791
وعندما نال السائق الأول مكافأة
لقيادة سيدي إلى "دلهي"،
459
00:31:02,041 --> 00:31:05,541
فعلت شيئًا
أتمنى لو لم أكن مضطرًا إلى إخبارك به.
460
00:31:11,000 --> 00:31:13,250
- ماذا تفعل؟
- ها أنت ذا!
461
00:31:13,333 --> 00:31:15,625
في الواقع،
عليّ أخذ السيد "آشوك" إلى "دلهي".
462
00:31:15,708 --> 00:31:17,875
يجب أن أجعل سيارة الـ"باجيرو" تبدو ممتازة.
463
00:31:17,958 --> 00:31:20,333
أنت مخطئ. أنا سآخذهما إلى "دلهي".
464
00:31:20,416 --> 00:31:23,416
حقًا؟ لزيارة كلّ المساجد هناك؟
465
00:31:25,250 --> 00:31:26,916
ابتعد عنها.
466
00:31:33,416 --> 00:31:35,250
لا أظن أن السيد "موكيش" يريد أن يمنح
467
00:31:35,333 --> 00:31:39,833
"محمد محمد" أو أيًا يكن اسمك،
468
00:31:39,916 --> 00:31:43,750
زيادة في الراتب قدرها 3000 روبية.
469
00:31:45,833 --> 00:31:48,708
أنا سائقهم منذ 20 سنة.
470
00:31:48,791 --> 00:31:51,000
السيد "آشوك" بمكانة ابني.
471
00:31:51,083 --> 00:31:53,416
كنت أوصله إلى المدرسة في طفولته.
472
00:31:55,041 --> 00:31:56,333
هذه نقطة وجيهة.
473
00:31:57,500 --> 00:32:00,500
ولكن وحده الله يعرف أي أفكار فاسدة
تضعها في رأس سيدي المسكين!
474
00:32:01,208 --> 00:32:03,458
أرجوك يا سيدي، لديّ عائلة.
475
00:32:05,458 --> 00:32:06,666
ألسنا جميعًا كذلك؟
476
00:32:09,000 --> 00:32:10,500
يا للحياة البائسة،
477
00:32:10,583 --> 00:32:14,541
أن يضطر المرء إلى إخفاء دينه واسمه
لمجرّد العمل كخادم.
478
00:32:15,333 --> 00:32:17,583
أردت أن أركض إليه وأعتذر.
479
00:32:17,666 --> 00:32:21,166
"اذهب وكن سائقهما في (دلهي)."
سامحني يا أخي.
480
00:32:30,541 --> 00:32:32,875
لا يعرف المرء متى يحتاج إليها.
481
00:32:56,083 --> 00:32:58,750
سأذهب إلى "دلهي" في سيارة مكيّفة!
482
00:33:57,041 --> 00:33:58,708
- عزيزي، بابي…
- نعم.
483
00:33:59,541 --> 00:34:02,875
- يجب أن أتبوّل.
- لا، يا عزيزي المسكين!
484
00:34:05,583 --> 00:34:07,708
- "بالرام"، أيمكنك إحضار الحقائب؟
- نعم يا سيدتي.
485
00:34:07,791 --> 00:34:10,666
تُوجد عربة للحقائب هناك وعليك إحضارها.
486
00:34:10,750 --> 00:34:14,458
أخرج كلّ الحقائب، واركن السيارة كما يجب.
487
00:34:14,541 --> 00:34:15,375
نعم يا سيدي.
488
00:34:24,208 --> 00:34:26,125
تلك المنطقة بأكملها مدهشة.
489
00:34:26,750 --> 00:34:30,125
ثمة أشياء لمّاعة جدًا وأريد تغييرها.
490
00:34:30,208 --> 00:34:33,250
- ضع الحقائب أرضًا في مكان ما.
- انظر إلى الشرفة!
491
00:34:33,333 --> 00:34:36,500
- السماء يا سيدي!
- ماذا؟ أتريد رؤية الشهاب؟
492
00:34:37,750 --> 00:34:41,416
ضع الحقائب في الغرف حيث أطلب منك.
ونظّف هذا المكان.
493
00:34:42,625 --> 00:34:46,708
بعد إعداد العشاء للسيد "آشوك"،
أخذت السيارة إلى المرأب.
494
00:34:47,291 --> 00:34:50,708
هناك يعيش كلّ الخدم، بما في ذلك السائقون.
495
00:34:54,916 --> 00:34:57,875
ما يجب معرفته عن "دلهي" هو أن الطرق ملساء،
496
00:34:57,958 --> 00:35:01,583
والناس سيئون والشرطة فاسدة.
497
00:35:02,375 --> 00:35:05,375
يجري غسل ثياب الأسياد هنا
ثم إعادتها إلى الأعلى.
498
00:35:05,458 --> 00:35:06,333
المراحيض هنا.
499
00:35:06,416 --> 00:35:09,291
هذا الهاتف يرنّ عندما يستدعيك رئيسك.
500
00:35:09,375 --> 00:35:11,958
يُوجد معبد حتى إن أردت الصلاة.
501
00:35:13,250 --> 00:35:16,208
وها هو وكر ملذاتنا.
502
00:35:16,291 --> 00:35:19,625
عندما يتوفر لدينا المال، نلعب الورق هنا.
503
00:35:19,708 --> 00:35:22,500
كان هذا السائق مصابًا
بمرض جلدي يُدعى البهاق
504
00:35:22,583 --> 00:35:25,958
وكان يجعله يبدو كالمهرّج.
كان يثير اشمئزازي.
505
00:35:26,041 --> 00:35:29,000
كلّ المتعة الجنونية تحدث هنا! تعال!
506
00:35:33,083 --> 00:35:35,916
إن لم تحترس، سيلتهمك البعوض.
507
00:35:36,000 --> 00:35:39,625
إن كان ينقل الملاريا،
ستمرض بشدة طوال أسابيع.
508
00:35:39,708 --> 00:35:42,041
ولكن إن كان بعوض حمى الضنك،
509
00:35:42,125 --> 00:35:44,791
فإنني أقسم لك إنك سترتجف
في كلّ أنحاء جسمك.
510
00:35:44,875 --> 00:35:46,500
وستموت بالتأكيد.
511
00:35:46,583 --> 00:35:48,666
- أموت من بعوضة؟
- بالتأكيد.
512
00:35:49,208 --> 00:35:50,541
هذه غرفتك.
513
00:35:52,833 --> 00:35:55,166
إنها جميلة. ولكن من سيشاركني بها؟
514
00:35:55,250 --> 00:35:57,583
- هل تخطط لإحضار عائلتك؟
- لا.
515
00:35:57,666 --> 00:36:00,166
- هل تخطط للمضاجعة؟
- لا.
516
00:36:00,250 --> 00:36:03,208
- كيف حال عضوك؟
- من هذا المثليّ الجبان؟
517
00:36:03,291 --> 00:36:04,291
اذهبا.
518
00:36:04,375 --> 00:36:05,916
- فتّش حقيبته.
- سأفتّشها.
519
00:36:06,000 --> 00:36:08,250
- هيا، اذهبا!
- دعنا نلقي نظرة يا صديقي.
520
00:36:08,333 --> 00:36:10,500
لباس هذا البغيض أجمل من لباسك.
521
00:36:10,583 --> 00:36:13,583
- أرى من حقيبته أنه عديم النفع.
- إذًا يا "فأر الريف"،
522
00:36:13,666 --> 00:36:15,416
كم يدفعون لك؟
523
00:36:15,500 --> 00:36:17,708
ما يكفيني. أنا سعيد.
524
00:36:19,208 --> 00:36:21,125
أنت كلب لطيف ومخلص، صحيح؟
525
00:36:22,875 --> 00:36:25,958
ملت بجسمي بقدر الإمكان للابتعاد عن وجهه.
526
00:36:26,041 --> 00:36:27,791
إن أراد رئيسك شيئًا،
527
00:36:27,875 --> 00:36:29,166
فلديّ كلّ شيء.
528
00:36:29,708 --> 00:36:30,666
خمور أجنبية…
529
00:36:30,750 --> 00:36:32,250
كرات غولف.
530
00:36:33,125 --> 00:36:33,958
وفتيات.
531
00:36:34,583 --> 00:36:37,916
لا يفعل سيدي هذه الأمور. إنه رجل صالح.
532
00:36:38,000 --> 00:36:39,333
رجل صالح؟
533
00:36:40,625 --> 00:36:41,791
إنه رجل ثري!
534
00:36:45,958 --> 00:36:47,583
"(بالرام)"
535
00:37:18,833 --> 00:37:21,750
- مقر الحزب القومي الرئيسي. هيا بنا.
- صباح الخير يا سيدي.
536
00:37:24,541 --> 00:37:26,625
- لا تقلق.
- لا يا سيدي، أرجوك.
537
00:37:26,708 --> 00:37:28,666
جدّيًا، بوسعي أن أفعل ذلك. لا بأس.
538
00:37:37,833 --> 00:37:42,333
في الأيام القليلة التالية، أوصلت
السيد "آشوك" و"النمس" ومعهما حقيبة حمراء
539
00:37:42,416 --> 00:37:44,666
لمقابلة مختلف المسؤولين الحكوميين.
540
00:37:46,125 --> 00:37:49,333
الديمقراطية، بالنسبة إليكم
يا ذوي البشرة الصفراء،
541
00:37:49,416 --> 00:37:53,416
ورغم نجاحكم في الصرف الصحي ومياه الشرب
والميداليات الذهبية في الألعاب الأولمبية،
542
00:37:53,500 --> 00:37:54,916
هي أمر ما زلتم تفتقرون إليه.
543
00:37:55,666 --> 00:37:58,208
لو كنت مسؤولًا عن "الهند"،
لمددت أنابيب الصرف الصحي أولًا،
544
00:37:58,291 --> 00:37:59,125
"الحزب القومي الهندي"
545
00:37:59,208 --> 00:38:00,708
وبعد ذلك الديمقراطية.
546
00:38:00,791 --> 00:38:03,083
إلى منزل الرئيس. بسرعة!
547
00:38:04,000 --> 00:38:06,750
- "بالرام"، يمكنني أن أفعل ذلك.
- سيدي.
548
00:38:06,833 --> 00:38:10,166
"مصرف (الهند) الملكي"
549
00:38:17,083 --> 00:38:20,125
- مهلًا! كان ذلك مخرجنا أيها الغبي!
- ما خطبك؟ لا تفعل ذلك.
550
00:38:20,208 --> 00:38:23,041
علينا طرده وتوظيف شخص يعرف "دلهي".
551
00:38:23,125 --> 00:38:24,583
وصلنا للتو. استرخ.
552
00:38:24,666 --> 00:38:28,000
تذكّر عندما ذهبت إلى "نيويورك"
ولم تستطع إيجاد الشارع الـ42.
553
00:38:28,083 --> 00:38:29,166
يحدث هذا للجميع.
554
00:38:31,000 --> 00:38:33,208
ستتعلم ذلك. لا تقلق.
555
00:38:33,291 --> 00:38:34,833
كانت أول مرة يلمسني.
556
00:38:35,625 --> 00:38:36,625
آسف يا سيدي.
557
00:38:47,708 --> 00:38:51,541
- شكرًا جزيلًا. نعم.
- اعتن بنفسك. إلى اللقاء.
558
00:38:51,625 --> 00:38:53,541
لماذا كان السيد "آشوك" منزعجًا؟
559
00:38:53,625 --> 00:38:57,333
لو ذهبت أنا إلى منزل الرئيس، لكنت أصرخ،
560
00:38:57,416 --> 00:38:59,375
"(بالرام) كان هنا!"
561
00:39:00,583 --> 00:39:02,875
تابع زيارتهم خلال غيابي،
562
00:39:02,958 --> 00:39:05,125
ولا تدعهم يجبرونك على دفع المزيد من المال.
563
00:39:06,625 --> 00:39:09,625
انظر، إننا نعبر أمام تمثال "مهاتما غاندي"
564
00:39:09,708 --> 00:39:11,791
مباشرةً بعد دفع رشوة للوزير.
565
00:39:13,333 --> 00:39:16,041
أكبر نظام ديمقراطي في العالم. يا للمهزلة.
566
00:39:17,166 --> 00:39:20,416
- تتكلم مثل زوجتك.
- لا تتحدث عنها.
567
00:39:20,500 --> 00:39:22,916
أرجو أن تعرف زوجتك أنك ستبقى في "الهند".
568
00:39:30,375 --> 00:39:31,666
قليلًا فقط.
569
00:39:32,541 --> 00:39:33,958
امزجها من فضلك.
570
00:39:35,208 --> 00:39:40,583
يجب على الخادم الصالح
أن يعرف أسياده عن ظهر قلب.
571
00:39:40,666 --> 00:39:41,583
سيدي.
572
00:39:42,333 --> 00:39:43,833
تفضّل يا سيدي. أزلت كلّ البطاطا.
573
00:39:44,791 --> 00:39:47,250
والبطاطا كانت تجعل "النمس" يطلق الريح.
574
00:39:47,333 --> 00:39:49,708
ذاكرتك جيدة أيها الفتى!
575
00:39:49,791 --> 00:39:52,166
أخبر أخي بمجموع عدّاد المسافات كلّ يوم.
576
00:39:52,250 --> 00:39:53,208
نعم يا سيدي.
577
00:39:53,291 --> 00:39:55,541
لكي نعرف عندما تقود بلا إذن
578
00:39:55,625 --> 00:39:57,375
وتحاول مضاجعة الخادمة في السيارة.
579
00:39:59,083 --> 00:40:00,750
ما الذي يضحكك؟
580
00:40:00,833 --> 00:40:02,791
لقد وضعت الشرطة كاميرات في أعين
581
00:40:02,875 --> 00:40:05,291
كلّ التماثيل في "دلهي". إنهم يراقبونك.
582
00:40:05,375 --> 00:40:06,833
- مفهوم؟
- نعم يا سيدي.
583
00:40:06,916 --> 00:40:09,541
يجب إيقاف مكيف الهواء والموسيقى
عندما تكون بمفردك.
584
00:40:09,625 --> 00:40:12,708
- لا أحد يبالي.
- إن أبقيت مكيف الهواء يعمل…
585
00:40:12,791 --> 00:40:14,833
سيعاقبك بشدة.
586
00:40:14,916 --> 00:40:16,750
سيفوتك القطار. تعال.
587
00:40:18,458 --> 00:40:22,208
فور رحيل "النمس"،
كان سيصبح السيد "آشوك" سيدي الوحيد.
588
00:40:22,291 --> 00:40:25,500
في "لاكسمانغار"، كنا لنلقّبه بـ"الحمل".
589
00:40:25,583 --> 00:40:26,625
إلى اللقاء.
590
00:40:32,250 --> 00:40:33,708
أحبّ هذه الأغنية. ارفع الصوت.
591
00:40:35,291 --> 00:40:37,916
هيا. أخي "موكيش" ليس هنا، ارفع الصوت.
592
00:40:38,458 --> 00:40:42,000
عطر سيدي بنكهة الفاكهة ملأ أنفي.
593
00:40:42,083 --> 00:40:43,291
هل تعجبك هذه؟
594
00:40:44,791 --> 00:40:45,833
نعم يا سيدي.
595
00:40:47,250 --> 00:40:49,791
ولا تخبر أحدًا بشأن هذا. ولا حتى "بينكي".
596
00:40:49,875 --> 00:40:50,750
لا!
597
00:40:50,833 --> 00:40:52,250
وعدتها بأن أتوقّف.
598
00:40:52,333 --> 00:40:53,583
لا يا سيدي، طبعًا لا.
599
00:40:53,666 --> 00:40:56,500
كلّ شيء بين الخادم وسيده يبقى سرًا دائمًا.
600
00:40:56,583 --> 00:40:59,208
لست سيدك! لا تقل أشياء كهذه.
601
00:41:00,541 --> 00:41:02,166
وتوقّف عن دعوتي بـ"سيدي".
602
00:41:02,875 --> 00:41:05,500
- اسمي "آشوك". يمكنك أن تدعوني "آشوك".
- "آشوك".
603
00:41:05,583 --> 00:41:09,625
نعم، "آشوك". أعرف أنه ليس أفضل اسم،
ولكن عليّ التعايش معه.
604
00:41:09,708 --> 00:41:12,500
- إنه اسم جيّد جدًا يا سيدي.
- حقًا؟
605
00:41:12,583 --> 00:41:14,958
هل يعجبك؟ يمكنك الاحتفاظ به إذًا.
606
00:41:22,750 --> 00:41:25,625
سيدي، يجدر بك أن تمثّل "الهند"
في الألعاب الأولمبية.
607
00:41:25,708 --> 00:41:28,208
أتمنّى أحيانًا
لو كانت ذراعاي كذراعيك يا سيدي.
608
00:41:28,291 --> 00:41:29,916
هلا تلزم الصمت رجاءً؟
609
00:41:31,458 --> 00:41:33,041
إلى يمينك!
610
00:41:35,541 --> 00:41:38,666
"بالرام"، أنت تحجب رؤيتي. تعال واجلس هنا.
611
00:41:38,750 --> 00:41:41,791
لم أر رجلًا بهذه السعادة في الظلام قط.
612
00:41:54,625 --> 00:41:58,541
كان دم الملّاك لا يزال يسري
في عروق الحمل رغم كلّ شيء.
613
00:42:08,291 --> 00:42:09,291
إلى اللقاء يا سيدي.
614
00:42:16,458 --> 00:42:19,375
هذه رائعة عندما تشعر بالوحدة
أو تنزعج من رئيسك.
615
00:42:19,458 --> 00:42:24,625
يُوجد فيها انتقام واغتصاب وجرائم قتل وجنس.
يُوجد فيها كلّ شيء.
616
00:42:24,708 --> 00:42:26,583
يمكنك الاستمتاع بوقتك حقًا.
617
00:42:26,666 --> 00:42:28,000
يمكنك حتى الاستمناء.
618
00:42:33,166 --> 00:42:35,458
حمّالة صدر حمراء وثديان كبيران…
619
00:42:36,375 --> 00:42:38,625
هل يعجبك ذلك يا "فأر الريف"؟
620
00:42:38,708 --> 00:42:41,000
ثديان كبيران ومؤخرات ضخمة!
621
00:42:41,083 --> 00:42:44,000
احملها كالمانغو واقضمها بأسنانك.
622
00:42:44,083 --> 00:42:47,541
- وامتصها كليًا!
- عمّ يتحدث؟
623
00:42:47,625 --> 00:42:51,250
ولكن لا تدع فأرك الصغير
يضيع في كهوفهن المظلمة!
624
00:42:51,333 --> 00:42:52,791
هل تريدني أن أوصي بك؟
625
00:42:52,875 --> 00:42:58,125
لاحظت أن السيدات في المدينة
لا شعر لديهن على الساقين أو تحت الإبطين!
626
00:42:58,208 --> 00:42:59,041
ماذا؟
627
00:43:01,208 --> 00:43:05,000
هل لدى أمك شعر هنا؟ وهنا أيضًا؟
628
00:43:05,083 --> 00:43:07,708
هل كلّ النساء في قريتك كثيفات الشعر؟
629
00:43:07,791 --> 00:43:10,208
العائلة بأكملها تتدلّى كالقرود و…
630
00:43:10,291 --> 00:43:12,416
لماذا الحديث عن الأمهات والأخوات؟
631
00:43:16,708 --> 00:43:18,000
نحن نمزح فحسب يا رجل.
632
00:43:18,083 --> 00:43:20,041
هل أتحدّث عن أمهاتكم وأخواتكم؟
633
00:43:20,125 --> 00:43:21,375
- هيا!
- مهلًا! ارجع.
634
00:43:21,458 --> 00:43:24,791
هناك وفي تلك اللحظة،
قرّرت ألّا أخبر أحدًا في "دلهي" أبدًا
635
00:43:24,875 --> 00:43:26,500
عن أي شيء يدور في ذهني.
636
00:43:27,458 --> 00:43:29,666
تخفون أوراقًا في مؤخراتكم أيها الأوغاد.
637
00:43:32,458 --> 00:43:35,833
يا "فأر الريف"! إلى أين تذهب؟ إلى الموت؟
638
00:43:36,333 --> 00:43:38,541
- أيها السافل!
- أنت مثليّ.
639
00:43:42,291 --> 00:43:46,083
أيها العم، هل تُوجد غرفة لشخص بمفرده؟
640
00:43:47,750 --> 00:43:48,833
تُوجد غرفة هناك.
641
00:43:48,916 --> 00:43:50,583
ولكن من يريد العيش بمفرده؟
642
00:44:34,500 --> 00:44:38,125
أرادت السيدة "بينكي" زيارة
عمّ السيد "آشوك" قرب "لاكسمانغار".
643
00:44:38,208 --> 00:44:41,666
لذا كنت أقود سيارة "اللقلق"
عائدًا إلى دياري.
644
00:44:41,750 --> 00:44:43,000
هذا جميل جدًا.
645
00:44:43,083 --> 00:44:44,875
كرهتها بسبب هذا.
646
00:44:44,958 --> 00:44:47,541
لو تعرضت لحادث سيارة، لكان ذنبها.
647
00:44:49,625 --> 00:44:51,500
هل يسعدك الذهاب لرؤية جدتك؟
648
00:44:51,583 --> 00:44:53,791
- نعم يا سيدتي، يسعدني جدًا.
- حسنًا. جيّد.
649
00:44:58,750 --> 00:45:02,250
ماذا فعلت للتو؟ لمست عينك بإصبعك؟
650
00:45:02,333 --> 00:45:03,958
هل مررنا بشيء مقدس؟
651
00:45:05,958 --> 00:45:06,958
نعم يا سيدي.
652
00:45:07,583 --> 00:45:11,333
مررنا للتو بشجرة مقدسة،
لذا كنت أقدّم احترامي.
653
00:45:11,416 --> 00:45:12,666
أين؟ أي شجرة؟
654
00:45:12,750 --> 00:45:15,083
- هناك يا سيدتي.
- الشجرة الكبيرة هناك.
655
00:45:15,166 --> 00:45:17,000
هذه المنطقة بأكملها مقدسة جدًا.
656
00:45:17,833 --> 00:45:20,875
أترين كيف يعبدون الطبيعة؟
من قد يفعل ذلك في "نيويورك"؟
657
00:45:20,958 --> 00:45:23,791
- الذين لديهم فناء خلفي في "بروكلين".
- نعم، صحيح.
658
00:45:27,708 --> 00:45:30,375
فعلت ذلك مجددًا. هل مررنا بشيء مقدس آخر؟
659
00:45:31,000 --> 00:45:33,041
نعم يا سيدي. أترى ذلك الطريق هناك؟
660
00:45:33,125 --> 00:45:33,958
- نعم.
- نعم.
661
00:45:34,041 --> 00:45:36,333
يُقال يا سيدي إن سيدنا "بوذا" سار عليه
662
00:45:36,416 --> 00:45:38,458
حتى وجد شجرة التنوير.
663
00:45:38,541 --> 00:45:40,625
- حقًا؟
- نعم.
664
00:45:41,291 --> 00:45:44,666
أرجو المعذرة يا سيدي،
ولكنني أعتقد أنه عليك أن تفعل هذا أيضًا.
665
00:45:44,750 --> 00:45:48,500
- وإلّا ستصبح عقيمًا، حسب ما يُقال.
- لا.
666
00:45:48,583 --> 00:45:51,250
- حسنًا، علينا أن نفعل هذا.
- لا!
667
00:45:51,333 --> 00:45:54,583
ما هي الحركة؟ يسارًا ويمينًا ثم رأسك.
افعل ذلك فحسب.
668
00:45:55,541 --> 00:45:59,583
أعطيتهما ردود فعل دينية
لكل ما مررنا به من أشجار وصخور ومعابد.
669
00:45:59,666 --> 00:46:02,208
هل ترى ذلك التل هناك يا سيدي؟
670
00:46:02,291 --> 00:46:03,625
كنت لهما كرجل دين.
671
00:46:03,708 --> 00:46:05,125
يسارًا ويمينًا والرأس.
672
00:46:06,083 --> 00:46:08,750
- يسارًا ويمينًا والرأس.
- يسارًا ويمينًا والرأس.
673
00:46:20,208 --> 00:46:22,583
أوصلتهما إلى فيلا عمّ السيد "آشوك".
674
00:46:23,333 --> 00:46:25,041
كنا نلقّبه بـ"الجاموس".
675
00:46:29,000 --> 00:46:31,500
ثم أدركت أنه عليّ مواجهة عائلتي.
676
00:46:46,375 --> 00:46:48,333
مرحبًا يا عمّي، كيف حالكم جميعًا؟
677
00:46:52,125 --> 00:46:53,583
كيف حالك يا أخي؟
678
00:46:54,333 --> 00:46:56,083
الآن يتذكّر عائلته.
679
00:46:56,166 --> 00:46:58,625
لم ترسل أي مال إلى ديارك
منذ ذهابك إلى "دلهي".
680
00:46:58,708 --> 00:47:02,250
سامحني يا أخي. أنا هنا الآن.
681
00:47:06,625 --> 00:47:09,583
حفيدي رجل مهم جدًا!
682
00:47:10,208 --> 00:47:15,083
ولكنّه يجبر جدته
على القيام بكلّ عمله لأجله.
683
00:47:15,166 --> 00:47:19,541
هذا مصير امرأة عجوز في هذا العالم.
684
00:47:24,750 --> 00:47:28,333
أردت إحضاره إلى "دلهي" لإنقاذه من كلّ هذا.
685
00:47:29,125 --> 00:47:31,166
تناول الدجاج.
686
00:47:31,250 --> 00:47:33,791
طهوته بنفسي.
687
00:47:34,333 --> 00:47:37,000
لم تأكل مثله منذ وقت طويل.
688
00:47:38,333 --> 00:47:39,875
السيد "آشوك" نباتي.
689
00:47:41,166 --> 00:47:44,291
جعلته "أمريكا" يفقد صوابه كليًا.
690
00:47:44,375 --> 00:47:46,208
أفكّر في أن أفعل الأمر نفسه.
691
00:47:46,291 --> 00:47:48,083
ماذا؟ هل أنت براهمان؟
692
00:47:48,166 --> 00:47:50,416
تناول الطعام. أصبحت نحيلًا جدًا.
693
00:47:50,500 --> 00:47:53,833
يجب تغذية الجسم للزواج.
694
00:47:55,250 --> 00:47:57,333
- زواج من؟
- زواجك!
695
00:47:57,416 --> 00:47:59,583
وجدنا لك فتاة.
696
00:47:59,666 --> 00:48:03,500
ستتزوجان في نهاية العام.
697
00:48:08,208 --> 00:48:11,125
أحتاج إلى وقت. لست جاهزًا للزواج.
698
00:48:11,208 --> 00:48:12,500
لست جاهزًا؟
699
00:48:13,083 --> 00:48:14,625
تناول الدجاج فحسب.
700
00:48:14,708 --> 00:48:16,375
لا أريد الزواج.
701
00:48:16,458 --> 00:48:22,500
توقّف عن التفكير في نفسك
وابدأ بالتفكير في عائلتك.
702
00:48:24,541 --> 00:48:25,458
تناول الطعام.
703
00:48:26,750 --> 00:48:29,916
- أنت لست السيد "آشوك".
- ألم تفهمي؟
704
00:48:30,000 --> 00:48:31,708
هل ستجبرينني؟ لا أريد الزواج.
705
00:48:32,833 --> 00:48:34,708
تجعلينني أفقد صوابي.
706
00:48:34,791 --> 00:48:35,625
يا أخي الصغير!
707
00:48:38,166 --> 00:48:40,416
إلى أين تذهب؟ توقّف!
708
00:48:41,333 --> 00:48:42,333
ماذا حدث؟
709
00:48:43,375 --> 00:48:45,583
- يجب أن ترسل المال باستمرار.
- لن أرسله.
710
00:48:45,666 --> 00:48:47,041
هذا مال العائلة!
711
00:48:47,958 --> 00:48:51,541
لقد استغلّتك إلى أقصى حد.
712
00:48:51,625 --> 00:48:53,875
وستتركك لتموت، مثل والدنا.
713
00:49:13,625 --> 00:49:16,125
لم لا آكل اللحم؟
لماذا ترتدي "بينكي" سروالًا؟
714
00:49:16,208 --> 00:49:18,458
لماذا ليس لدينا أطفال؟ لا يتوقفون.
715
00:49:18,541 --> 00:49:21,791
- أظن أنه يجب ألّا نعود إلى هناك يا سيدي.
- ربما.
716
00:49:24,166 --> 00:49:27,041
1 من 3 مبان في "الهند" يُبنى في "بنغالور".
717
00:49:27,125 --> 00:49:28,125
أتعرف السبب؟
718
00:49:28,875 --> 00:49:31,750
- التعهد الخارجي مع "الولايات المتحدة".
- التنويع يا سيدي؟
719
00:49:33,000 --> 00:49:35,625
نعم، صحيح. لا بأس بك يا "بالرام".
720
00:49:38,041 --> 00:49:39,916
أفكّر في تقديم خدمات مالية.
721
00:49:40,833 --> 00:49:43,000
أعرف الكثير من شركات "وول ستريت".
722
00:49:44,291 --> 00:49:46,625
يمكنني أخذك الآن إلى "بنغالور" يا سيدي.
723
00:49:47,333 --> 00:49:49,083
- الآن؟
- نعم يا سيدي.
724
00:49:49,166 --> 00:49:53,333
- إنها في الجانب الآخر من البلد.
- لا بأس. لا أحتاج إلى النوم.
725
00:49:53,416 --> 00:49:56,125
- بوسعي القيادة طوال الليل.
- لا، شكرًا.
726
00:49:56,833 --> 00:50:00,208
عليّ وضع خطة أعمال أولًا،
والقيام بذلك بشكل صحيح.
727
00:50:00,750 --> 00:50:02,208
ستفعل ذلك يا سيدي.
728
00:50:02,833 --> 00:50:04,250
نعم. سأفعل ذلك.
729
00:50:05,125 --> 00:50:06,541
- "آشوكي"!
- نعم؟
730
00:50:07,833 --> 00:50:13,333
لو كان السيد "آشوك" رائد أعمال حقيقيًا،
وغادرنا على الفور إلى "بنغالور" ذلك اليوم،
731
00:50:14,708 --> 00:50:16,583
لكانت الأمور مختلفة في نهاية المطاف.
732
00:50:20,416 --> 00:50:23,541
يُولد الرجال الأثرياء مع فرص
بإمكانهم تبديدها.
733
00:50:28,333 --> 00:50:29,250
أمّا الرجل الفقير؟
734
00:50:34,166 --> 00:50:37,416
هل سنعود إلى الديار أم يريد البقاء هنا؟
735
00:50:37,500 --> 00:50:39,291
عليكما التحدث. خذي موقفًا حازمًا.
736
00:50:39,375 --> 00:50:41,416
ولكنّه لم يتحدث إليّ بهذا الشأن.
737
00:50:41,500 --> 00:50:44,583
أظن أنه يتصرف بغموض لأنه لا يعرف بعد…
738
00:50:44,666 --> 00:50:46,916
"بالرام"! ماذا تفعل؟
739
00:50:47,000 --> 00:50:49,291
- الشاي بالزنجبيل لكما يا سيدتي؟
- بيدك.
740
00:50:49,375 --> 00:50:50,875
ماذا يفعل؟
741
00:50:50,958 --> 00:50:52,541
"بينكي"، هذا مثير للاشمئزاز.
742
00:50:52,625 --> 00:50:56,000
لباسك قذر
وتفوح من فمك رائحة التنباك طوال اليوم.
743
00:50:57,250 --> 00:50:58,625
خذ هذا الشاي وارحل فحسب.
744
00:50:59,291 --> 00:51:00,833
- أحضر كوبًا آخر.
- نعم يا سيدتي.
745
00:51:00,916 --> 00:51:02,250
بعد أن تغسل يديك.
746
00:51:02,333 --> 00:51:04,583
إنه ليس هكذا عادةً. آسفة.
747
00:51:04,666 --> 00:51:07,541
أمثاله من الطبقة الدنيا متشابهون جميعًا.
748
00:51:07,625 --> 00:51:09,458
- أراك قريبًا.
- تابعي زيارتي.
749
00:51:09,541 --> 00:51:11,833
- هلا تتحدثين إلى "آشوك"؟
- سأفعل ذلك. وداعًا.
750
00:51:14,833 --> 00:51:16,958
- "بالرام"؟
- نعم يا سيدتي؟
751
00:51:17,041 --> 00:51:18,125
تعال إلى هنا رجاءً.
752
00:51:20,041 --> 00:51:23,083
- تعال إلى هنا.
- سيدتي، أنا آسف جدًا. سأتوقّف.
753
00:51:23,166 --> 00:51:25,958
- لا بأس. اجلس.
- سأتوقف عن أكل التنباك يا سيدتي.
754
00:51:26,041 --> 00:51:29,041
لا. ليس هذا ما… اجلس فحسب.
755
00:51:29,833 --> 00:51:32,416
أظن أنه من الخطأ أن تعمل لدينا.
756
00:51:32,500 --> 00:51:35,708
يجدر بك إكمال تعليمك، وتأسيس عائلة.
757
00:51:35,791 --> 00:51:37,875
أنت والسيد "آشوك" بمثابة عائلتي.
758
00:51:37,958 --> 00:51:41,333
- لا تقل ذلك. هذا غير صحيح يا "بالرام".
- حقًا يا سيدتي.
759
00:51:41,416 --> 00:51:43,833
لا يمكن أن تصدّق ذلك.
760
00:51:46,625 --> 00:51:48,750
هل تعرف ما هو عمل والديّ في "أمريكا"؟
761
00:51:48,833 --> 00:51:51,916
يديران متجر بقالة رديئًا
في "جاكسون هايتس"،
762
00:51:52,000 --> 00:51:54,291
ويبيعان الجعة والتنباك والمجلات الإباحية.
763
00:51:54,375 --> 00:51:56,500
كنت أنجز فروضي المدرسية في القبو.
764
00:51:56,583 --> 00:51:59,000
ذات ليلة رأيت أمي تحت تهديد السلاح،
765
00:51:59,083 --> 00:52:01,125
ومع ذلك أكملت عملها طوال الليل.
766
00:52:02,166 --> 00:52:05,416
أنا خرجت من ذلك الوضع يا "بالرام".
ماذا تريد أن تفعل؟
767
00:52:07,041 --> 00:52:09,583
- أريد خدمتك أنت والسيد "آشوك".
- لا.
768
00:52:09,666 --> 00:52:11,166
- حسنًا، توقّف. لا.
- حقًا يا سيدتي.
769
00:52:11,250 --> 00:52:15,958
توقّف عن قول ذلك.
لهذا السبب نظام الطبقية مجرّد هراء.
770
00:52:16,041 --> 00:52:20,291
حاول "موكيش" منع "آشوك" من الزواج بي
بسبب هذه الطبقية.
771
00:52:22,458 --> 00:52:23,500
تبًا له.
772
00:52:24,833 --> 00:52:26,166
وتبًا لذلك.
773
00:53:02,041 --> 00:53:04,416
- أهذا معجون أسنان أيها العم؟
- نعم، إنه رائع.
774
00:53:04,500 --> 00:53:06,625
سيجعل أسنانك بيضاء كليًا.
775
00:53:06,708 --> 00:53:09,500
- أين يمكنني إيجاد دواء للحكاك؟
- في متجر الأدوية.
776
00:53:09,583 --> 00:53:11,041
500!
777
00:53:11,125 --> 00:53:13,375
- هل هذا للعمل في مكتب؟
- نعم، ألق نظرة.
778
00:53:13,458 --> 00:53:17,083
هذا ثمنه 200. إنه من الجلد، وأفضل جودة.
779
00:53:19,166 --> 00:53:21,583
تخفيض أسعار إلى 100 روبية!
780
00:53:21,666 --> 00:53:26,541
- كم؟
- تخفيض أسعار إلى 100 روبية!
781
00:53:26,625 --> 00:53:27,708
اختر أي واحد.
782
00:53:27,791 --> 00:53:32,000
و250 للسروال. إنه من مصمم جيّد.
783
00:53:41,625 --> 00:53:44,541
لماذا لم يمنعني والدي من حك عانتي؟
784
00:53:46,750 --> 00:53:49,250
لماذا لم يعلّمني تنظيف أسناني؟
785
00:53:50,916 --> 00:53:54,083
لماذا ربّاني للعيش كحيوان؟
786
00:54:03,791 --> 00:54:07,541
ليت باستطاعة المرء
أن يبصق ماضيه بهذه السهولة.
787
00:54:13,250 --> 00:54:16,833
إن طلبت منّي
أن أشرح كيفية ارتباط حدث بآخر،
788
00:54:16,916 --> 00:54:20,041
أو كيف يقوّي الدافع
ما يليه من دوافع أو يضعفها،
789
00:54:20,916 --> 00:54:23,375
فسأقول إنني لا أفهم هذه الأمور.
790
00:54:31,208 --> 00:54:34,916
يجدر بي تحذيرك
من أن قصّتي تزداد كآبة من الآن فصاعدًا.
791
00:54:38,875 --> 00:54:40,833
"مطلوب بتهمة القتل - (بالرام حلوائي)"
792
00:54:46,416 --> 00:54:48,000
هل سيقفز شيء ما عليّ؟
793
00:54:50,750 --> 00:54:52,291
يا للعجب!
794
00:54:52,375 --> 00:54:55,583
أتمنّى لك عيد ميلاد سعيدًا يا سيدتي.
795
00:54:55,666 --> 00:54:58,458
- عزيزي. هذا رائع.
- كيف يبدو؟
796
00:54:58,541 --> 00:55:00,500
- ادخل رجاءً يا سيدي المهراجا.
- ادخل.
797
00:55:05,416 --> 00:55:06,791
"فأر الريف"!
798
00:55:08,458 --> 00:55:10,958
لا تقف هناك بمفردك.
تعال وأمض بعض الوقت معنا.
799
00:55:11,041 --> 00:55:13,291
الوقوف بمفردك يؤدّي إلى أفكار سيئة.
800
00:55:13,375 --> 00:55:16,708
انظروا إليه! يرتدي ملابس مهراجا "إنكلترا"!
801
00:55:17,708 --> 00:55:19,291
أرجو أنك لم تتبول في سروالك.
802
00:55:19,375 --> 00:55:21,208
ليحضر له أحد ما حفاضًا.
803
00:55:23,125 --> 00:55:25,291
- بغيض!
- سأزيّتك…
804
00:55:26,458 --> 00:55:27,958
كيف تجد غرفتك؟
805
00:55:28,041 --> 00:55:31,166
هل تُوجد فيها صراصير؟
806
00:55:35,333 --> 00:55:38,625
- لا بأس…
- هذا رائع. عجبًا يا عزيزي، إنه نائم.
807
00:55:40,083 --> 00:55:42,791
- "بالرام"!
- لا! لا توقظه! إنه نائم.
808
00:55:42,875 --> 00:55:45,583
كيف سنذهب إلى المنزل؟ انتظر…
809
00:55:45,666 --> 00:55:48,333
دعني أفعل ذلك. سأفعل ذلك بلطف. "بالرام".
810
00:55:48,958 --> 00:55:50,666
"بالرام"!
811
00:55:52,833 --> 00:55:55,583
ويلاه! أظن أنه تغوّط في سرواله من الخوف.
812
00:55:55,666 --> 00:55:56,791
أنا بغاية الأسف.
813
00:55:56,875 --> 00:55:59,583
- ويلاه! أنا بغاية الأسف. هل أنت بخير؟
- تبًا!
814
00:55:59,666 --> 00:56:02,000
- هل أنت بخير؟
- هل أنت بخير؟
815
00:56:03,500 --> 00:56:05,750
- ويلاه. أنا آسفة.
- لا عليك، لا تبكي.
816
00:56:05,833 --> 00:56:07,541
غفوت قليلًا.
817
00:56:07,625 --> 00:56:08,750
- آسفة.
- ما من مشكلة.
818
00:56:31,416 --> 00:56:34,583
"بينكي"، توقّفي. لسنا بمفردنا.
819
00:56:35,458 --> 00:56:38,041
ماذا؟ لا أحد هنا سوى "بالرام".
820
00:56:38,125 --> 00:56:39,458
نعم، ولكن…
821
00:56:40,625 --> 00:56:44,333
لا يهمّ يا عزيزي. هيا.
822
00:56:46,000 --> 00:56:47,333
أنت ثملة بشدة.
823
00:56:47,416 --> 00:56:50,458
لست ثملة بما يكفي.
أريد العودة إلى "نيويورك".
824
00:56:50,541 --> 00:56:52,583
- لا تبدئي مجددًا بهذا.
- "مجددًا"؟
825
00:56:52,666 --> 00:56:55,500
ماذا تعني؟ لا تريد التحدث عن ذلك أبدًا.
826
00:56:55,583 --> 00:56:58,708
قلنا إننا سنمضي 6 أشهر في "الهند".
827
00:56:58,791 --> 00:57:02,791
أنت لا تتحدث إليّ عن ذلك
لأنك قرّرت البقاء هنا.
828
00:57:02,875 --> 00:57:05,208
أحاول مساعدة عائلتي. أنا مدين لهم.
829
00:57:05,291 --> 00:57:06,583
أيمكننا عدم التحدث عنهم؟
830
00:57:06,666 --> 00:57:11,583
أتعرف أنك تفقد كيانك أمامهم؟
831
00:57:12,916 --> 00:57:14,000
هذا يشبه…
832
00:57:14,750 --> 00:57:16,250
هذا كالحليب الخالي من الدسم.
833
00:57:18,666 --> 00:57:20,041
لا أحد يحب الحليب بلا دسم.
834
00:57:27,666 --> 00:57:29,291
يمكننا الذهاب إلى حانة…
835
00:57:29,375 --> 00:57:31,750
يا للعجب! مهلًا.
836
00:57:32,833 --> 00:57:33,833
مرحبًا يا عزيزتي!
837
00:57:33,916 --> 00:57:36,125
اشتريها يا سيدتي. ثمنها 100 روبية فقط.
838
00:57:36,208 --> 00:57:37,666
أنا جائعة جدًا.
839
00:57:37,750 --> 00:57:38,875
أيمكنني أن أراها؟
840
00:57:38,958 --> 00:57:39,833
نعم.
841
00:57:40,666 --> 00:57:43,791
أرجوك يا سيدتي. اشتري 3 مقابل 200.
842
00:57:43,875 --> 00:57:46,541
- أنا جائعة.
- لا تلمسي السيارة.
843
00:57:46,625 --> 00:57:48,541
توقّف. لا تكن وقحًا.
844
00:57:48,625 --> 00:57:49,750
- سيدي؟
- "بالرام"!
845
00:57:49,833 --> 00:57:54,250
هاك. أنت فتاة صالحة. وداعًا. احتفظي بها.
846
00:57:54,916 --> 00:57:56,166
كم هي لطيفة.
847
00:57:56,250 --> 00:57:58,541
- أتعلم يا "بالرام"؟
- نعم يا سيدتي.
848
00:57:58,625 --> 00:58:02,000
- اخرج. لا يمكنك التحدث إلى طفلة هكذا.
- ماذا تفعلين؟
849
00:58:02,083 --> 00:58:04,750
- اخرج.
- لا يا سيدتي. أظن أنه يجدر بي القيادة.
850
00:58:04,833 --> 00:58:06,833
- اخرج من السيارة.
- سيدي؟
851
00:58:06,916 --> 00:58:08,541
- هي الآمرة الناهية.
- "بالرام".
852
00:58:08,625 --> 00:58:10,833
هذا لك.
853
00:58:11,375 --> 00:58:14,083
سأتركك هنا مع سيدك "بوذا" هذه الليلة.
854
00:58:14,166 --> 00:58:16,583
- إشارة المرور خضراء، أسرعي.
- لا أحتاج إلى أحد.
855
00:58:16,666 --> 00:58:18,708
- سيد "آشوك"!
- إلى اللقاء!
856
00:58:54,333 --> 00:58:58,000
ما نفع الخادم من دون سيد؟
857
00:59:13,083 --> 00:59:17,666
- كان ذلك جنونيًا!
- كان ذلك رائعًا! تبًا!
858
00:59:17,750 --> 00:59:20,333
- سيدتي، دعيني…
- ماذا تفعل؟ أنا أقود.
859
00:59:20,416 --> 00:59:24,333
لا يا "بالرام". لن تقود. تعال، لا.
860
00:59:24,416 --> 00:59:27,166
هل ظننت أننا سنتركك؟ هل أنت غاضب؟
861
00:59:27,250 --> 00:59:29,583
لا يا سيدتي. أنتما بمثابة أمي وأبي.
862
00:59:29,666 --> 00:59:31,458
- لا يمكنني أن أغضب منكما.
- اجلس.
863
00:59:31,541 --> 00:59:34,125
- لست أباك. لا تقل ذلك.
- سيدي.
864
00:59:34,208 --> 00:59:36,666
توقّف عن دعوتي "سيدي"!
نحن جميعًا أصدقاء هنا!
865
00:59:36,750 --> 00:59:39,333
- اصعد! هيا، إنه عيد ميلادها!
- نعم يا سيدي.
866
00:59:40,333 --> 00:59:42,416
لماذا يقود هذا الرجل بهذا البطء؟
867
00:59:50,041 --> 00:59:52,125
هل أنتقل إلى شرب التيكيلا الآن؟
868
01:00:09,500 --> 01:00:11,875
"عيد ميلاد سعيدًا لك"
869
01:00:11,958 --> 01:00:13,000
لست طفلة.
870
01:00:13,083 --> 01:00:15,333
"عيد ميلاد سعيدًا لك"
871
01:00:15,416 --> 01:00:16,791
كم تحبّ التضخيم.
872
01:00:16,875 --> 01:00:18,375
"عيد ميلاد سعيدًا يا عزيزتي (بينكي)"
873
01:00:18,458 --> 01:00:19,583
أنت تضخّم الأمور.
874
01:00:19,666 --> 01:00:21,041
"عيد ميلاد سعيدًا…"
875
01:00:53,583 --> 01:00:57,125
- لا يا سيدي. علينا الرحيل.
- علينا أخذه إلى المستشفى.
876
01:00:57,208 --> 01:00:59,041
ستقع السيدة "بينكي" في ورطة يا سيدي.
877
01:00:59,125 --> 01:01:01,666
- سأتصل بالشرطة.
- لا يا سيدي! السيدة "بينكي".
878
01:01:01,750 --> 01:01:04,916
- إنه طفل. صدمت طفلًا.
- ابقي في السيارة.
879
01:01:05,000 --> 01:01:06,708
- أدخلها إلى السيارة.
- صدمت طفلًا.
880
01:01:06,791 --> 01:01:08,875
- عزيزتي، ابقي في السيارة.
- اطلب سيارة إسعاف.
881
01:01:08,958 --> 01:01:10,791
- سأفعل ذلك.
- هل هو حي؟
882
01:01:10,875 --> 01:01:12,833
أرجوك يا سيدي، استمع إليّ،
883
01:01:12,916 --> 01:01:15,250
إن لم نرحل الآن، فإنها ستقع في ورطة.
884
01:01:15,333 --> 01:01:18,250
سيرانا أحد ما. أرجوك يا سيدي.
885
01:01:20,625 --> 01:01:23,250
أرجوك أن تصعد إلى السيارة يا سيدي.
886
01:01:35,916 --> 01:01:38,833
- علينا الاتصال بالشرطة.
- اهدئي!
887
01:01:38,916 --> 01:01:41,833
- لا، علينا الاتصال…
- اهدئي يا عزيزتي! أرجوك!
888
01:01:41,916 --> 01:01:44,416
- قتلت طفلًا!
- أرجوك!
889
01:01:44,500 --> 01:01:48,250
- أرجوك! اتركني!
- أرجوك يا عزيزتي، اهدئي.
890
01:01:48,333 --> 01:01:50,083
- يجب أن نعود.
- لا يا عزيزتي.
891
01:01:50,666 --> 01:01:54,750
- يجب أن نعود.
- لا يا عزيزتي.
892
01:01:54,833 --> 01:01:56,583
أرجوك. يا للهول!
893
01:01:57,250 --> 01:02:00,333
أرجوك يا "بالرام". يجب أن نرى إن كان حيًا.
894
01:02:00,416 --> 01:02:03,875
أرجوك أن تأخذه إلى مستشفى. أرجوك؟
895
01:02:03,958 --> 01:02:06,083
ماذا فعلت؟
896
01:02:30,375 --> 01:02:31,375
ما هذا؟
897
01:02:32,625 --> 01:02:34,541
مجرّد ثياب يرتديها هؤلاء الأطفال يا سيدي.
898
01:02:35,166 --> 01:02:38,375
ماذا كان يفعل في الشارع الساعة 2 صباحًا؟
899
01:02:38,458 --> 01:02:39,500
بالضبط يا سيدي.
900
01:02:40,166 --> 01:02:43,166
ليس ذنبنا يا سيدي.
لقد قفز الطفل الغبي أمامنا.
901
01:02:43,833 --> 01:02:45,166
لا تصفه بالغبي.
902
01:02:46,375 --> 01:02:47,416
آسف يا سيدي.
903
01:02:52,958 --> 01:02:54,208
ويلاه!
904
01:02:56,541 --> 01:02:59,250
- ماذا سأفعل؟
- لا شيء يا سيدي.
905
01:02:59,333 --> 01:03:03,125
أتعرف كيف هم هؤلاء الناس؟
ينجبون أحيانًا 10 أو 20 طفلًا.
906
01:03:03,208 --> 01:03:05,083
حتى هم لا يتذكرون أسماءهم.
907
01:03:05,166 --> 01:03:07,833
- لا أحد سيفتقد هذا الطفل يا سيدي.
- نعم، ولكن…
908
01:03:09,583 --> 01:03:12,250
- ماذا لو أبلغ أحد ما عن الحادث؟
- من يا سيدي؟
909
01:03:13,166 --> 01:03:14,500
كانت الشوارع فارغة…
910
01:03:15,708 --> 01:03:17,958
والوالدان، حتى لو كانا في "دلهي"،
911
01:03:18,041 --> 01:03:21,916
فإن الشرطة لا تسمح لهؤلاء الناس
بدخول القسم يا سيدي.
912
01:03:22,000 --> 01:03:25,833
- ما كان يجدر بي الإصغاء إليها.
- سيدي، لا تدع هذا يثقل كاهلك.
913
01:03:25,916 --> 01:03:28,750
لا تقلق يا سيدي. أنا هنا.
سأتولى هذا الأمر.
914
01:03:29,541 --> 01:03:32,208
اخلد للنوم يا سيدي. كان يومك شاقًا.
915
01:03:51,541 --> 01:03:54,125
ترتسم على شفتيّ ابتسامة رضا كبيرة
916
01:03:54,208 --> 01:03:57,625
يحظى بها الخادم الذي قام بواجبه تجاه سيده
917
01:03:57,708 --> 01:04:00,000
حتى في أصعب اللحظات.
918
01:04:15,958 --> 01:04:17,375
مرحبًا يا سيدي.
919
01:04:17,458 --> 01:04:20,041
ادخل يا "بالرام". تعال.
920
01:04:20,125 --> 01:04:20,958
مرحبًا يا سيدي.
921
01:04:25,250 --> 01:04:27,083
- تحياتي لك يا سيدي!
- ادخل.
922
01:04:27,833 --> 01:04:29,625
- اجلس.
- اجلس عاليًا.
923
01:04:29,708 --> 01:04:31,750
على الأريكة. تصرّف على راحتك.
924
01:04:31,833 --> 01:04:33,916
- أنت من العائلة الآن.
- لا يا سيدي.
925
01:04:37,500 --> 01:04:38,500
هيا، اجلس.
926
01:04:39,708 --> 01:04:41,541
- كلّ شيء بخير؟
- بأفضل حال يا سيدي.
927
01:04:42,958 --> 01:04:45,791
هل تحدثت إلى أحد بشأن ما حدث ليلة أمس؟
928
01:04:45,875 --> 01:04:48,416
لا يا سيدي. غسلت السيارة وخلدت للنوم.
929
01:04:48,500 --> 01:04:49,541
- جيّد.
- نعم يا سيدي.
930
01:04:49,625 --> 01:04:52,208
من المهمّ ألّا تخبر أحدًا بأي شيء.
931
01:04:52,291 --> 01:04:53,458
نعم يا سيدي.
932
01:04:53,541 --> 01:04:56,500
- هل تودّ بعض التنباك؟
- لا يا سيدي، توقفت عن ذلك.
933
01:04:56,583 --> 01:05:00,791
- هيا! لا تزال تأكل التنباك، أعرف ذلك!
- لا، حقًا يا سيدي! أخبرهم يا سيد "آشوك".
934
01:05:00,875 --> 01:05:02,625
- أعرف أنك تأكل التنباك.
- لا يا سيدي.
935
01:05:02,708 --> 01:05:03,875
افتحه.
936
01:05:09,583 --> 01:05:11,166
- هل هو جيّد؟
- إنه جيّد جدًا!
937
01:05:11,250 --> 01:05:12,583
تولّينا أمر القاضي.
938
01:05:12,666 --> 01:05:16,041
إن فعل رجلكم ما يُفترض به فعله،
لن تضطروا إلى القلق.
939
01:05:16,125 --> 01:05:17,916
سيفعل رجلي ما عليه فعله.
940
01:05:18,000 --> 01:05:19,250
- صحيح يا "بالرام"؟
- نعم، سيدي.
941
01:05:19,916 --> 01:05:22,166
- هل تجيد القراءة؟
- بالطبع يجيد القراءة.
942
01:05:23,833 --> 01:05:25,541
- اقرأها لنا.
- نعم يا سيدي.
943
01:05:26,375 --> 01:05:27,875
أسقطت بعض التنباك عليها.
944
01:05:30,625 --> 01:05:32,458
"لمن يهمه الأمر."
945
01:05:33,125 --> 01:05:37,541
"أنا (بالرام حلوائي)،
أدلي بهذه الإفادة بملء إرادتي."
946
01:05:38,250 --> 01:05:41,875
"في ليلة 3 نوفمبر من هذا العام،
كنت أقود السيارة…"
947
01:05:43,041 --> 01:05:48,333
"التي صدمت شخصًا مجهولًا،
أو أشخاصًا أو أشياء."
948
01:05:51,083 --> 01:05:52,250
لا أفهم يا سيدي.
949
01:05:52,333 --> 01:05:55,250
سنشرح لك فيما بعد. تابع القراءة.
950
01:05:58,416 --> 01:06:02,958
"وأُصبت بالذعر
ولم أقم بواجباتي تجاه المصاب،"
951
01:06:04,083 --> 01:06:05,625
"وفررت من موقع الحادث."
952
01:06:05,708 --> 01:06:10,333
"وكنت بمفردي في السيارة
ولا أحد غيري مسؤول عمّا حدث."
953
01:06:12,333 --> 01:06:14,166
لقد أعلمنا عائلتك.
954
01:06:15,500 --> 01:06:17,875
جدتك… ما اسمها؟
955
01:06:18,583 --> 01:06:19,583
"بالرام"؟
956
01:06:20,708 --> 01:06:21,750
"بالرام"؟
957
01:06:21,833 --> 01:06:23,291
ما اسمها؟
958
01:06:23,375 --> 01:06:25,166
- "كوسوم" يا سيدي.
- السيدة "كوسوم".
959
01:06:25,250 --> 01:06:28,750
ذهبت إلى "لاكسمانغار" وشرحت لها كلّ شيء.
960
01:06:28,833 --> 01:06:32,333
قابلت أخاك. كانت عائلتك بأكملها هناك.
961
01:06:33,125 --> 01:06:35,375
إنها فخورة جدًا بك لقيامك بهذا،
962
01:06:35,458 --> 01:06:38,375
ووافقت على أن تكون شاهدة على اعترافك.
963
01:06:40,083 --> 01:06:41,500
أترى؟ هذه البصمة هنا.
964
01:06:44,833 --> 01:06:46,166
وقّع فوق ذلك فحسب.
965
01:06:46,250 --> 01:06:48,708
إن كان لا يجيد الكتابة،
فيمكنه البصم بإصبعه.
966
01:06:48,791 --> 01:06:51,166
إنه يجيد الكتابة. لا تعامله كأنه أبله!
967
01:06:51,250 --> 01:06:52,125
الزم الصمت.
968
01:06:52,208 --> 01:06:55,333
- لا يجوز أن نفعل هذا. هذا غير عادل.
- وقّع يا "بالرام".
969
01:06:55,416 --> 01:06:58,833
يمكنك الذهاب إذًا مع "بينكي"
إلى الشرطة وإخبارهم بما حدث.
970
01:06:58,916 --> 01:07:02,125
إن كنت تفهم القانون، فتعامل مع هذا.
وإلّا فعليك التزام الصمت!
971
01:07:14,791 --> 01:07:16,666
"بالرام"، تابع فحسب.
972
01:07:20,875 --> 01:07:22,083
تابع يا "بالرام".
973
01:07:22,708 --> 01:07:25,875
وقّعها يا أخي. هنا.
974
01:07:37,875 --> 01:07:40,041
ألست بمثابة أخي؟ أخي الأصغر؟
975
01:07:40,125 --> 01:07:40,958
بلى يا سيدي.
976
01:07:41,041 --> 01:07:42,750
نأكل ونمضي وقتنا معًا.
977
01:07:42,833 --> 01:07:45,791
أبي هنا، وأنا هنا، وأخي "آشوك" هناك.
978
01:07:46,750 --> 01:07:49,541
- هل يُوجد ما يدعو إلى القلق؟
- لا يا سيدي.
979
01:07:55,250 --> 01:07:56,250
هيا.
980
01:07:56,333 --> 01:07:58,458
انتظر في الخارج. سنناديك.
981
01:08:01,291 --> 01:08:04,333
- اتفقنا؟ اذهب.
- اذهب.
982
01:08:05,250 --> 01:08:06,291
حسنًا يا سيدي.
983
01:08:11,416 --> 01:08:12,666
لا ضرورة لذلك.
984
01:10:04,333 --> 01:10:08,000
التفكير في هذا مجددًا يثير غضبي بشدة
985
01:10:08,083 --> 01:10:11,916
إلى حد أنني قد أخرج
وأذبح أحد الأثرياء الآن.
986
01:10:18,416 --> 01:10:20,875
لم أعتقد في أي لحظة أنه كانت لديّ خيارات.
987
01:10:22,625 --> 01:10:27,375
لم أفكّر في أي وقت من الأوقات
في إخبار القاضي بالحقيقة أو الهرب.
988
01:10:30,166 --> 01:10:31,708
أعطني ويسكي "مونلايت".
989
01:10:32,583 --> 01:10:34,541
كنت عالقًا في قن الديوك،
990
01:10:34,625 --> 01:10:37,833
ولا تصدّقوا إطلاقًا
أنه يُوجد برنامج ألعاب بمليون روبية
991
01:10:37,916 --> 01:10:39,750
يمكن الفوز فيه للخروج من القن.
992
01:10:46,416 --> 01:10:48,458
أعظم نظام ديمقراطي في العالم.
993
01:10:56,583 --> 01:10:59,541
لمئات ملايين الأشخاص مثلي،
994
01:10:59,625 --> 01:11:01,833
تُوجد وسيلة واحدة للتحرر.
995
01:11:02,583 --> 01:11:05,458
عليّ قبول ما تفعله عائلة هذا الرجل.
996
01:11:06,375 --> 01:11:08,833
ليس ما تفعله بي فحسب، بل بعائلتي.
997
01:11:13,958 --> 01:11:19,000
وذلك لا يتطلب إنسانًا عاديًا،
بل مخلوقًا غريبًا ومخالفًا للطبيعة.
998
01:11:20,541 --> 01:11:23,541
يتطلب ذلك في الواقع نمرًا أبيض.
999
01:11:33,750 --> 01:11:34,791
ها أنت ذا!
1000
01:11:35,458 --> 01:11:37,500
كان رئيسك يستدعيك مرارًا وتكرارًا.
1001
01:11:38,583 --> 01:11:40,041
كما أنه نزل إلى هنا ليلة أمس.
1002
01:11:42,583 --> 01:11:43,583
هل أنت مريض؟
1003
01:11:44,416 --> 01:11:45,416
التيفوئيد؟
1004
01:11:46,125 --> 01:11:48,166
حمى الضنك؟ الملاريا؟
1005
01:11:50,416 --> 01:11:53,416
تبدو كأنك في ورطة كبيرة.
1006
01:12:03,833 --> 01:12:05,250
أيها التافه الغبي.
1007
01:12:05,333 --> 01:12:07,750
كم من مرة عليّ أن أستدعيك؟
1008
01:12:07,833 --> 01:12:11,041
إلام تحدّق؟
أحضر زجاجة الزيت أيها الوغد غير النافع.
1009
01:12:24,416 --> 01:12:26,041
تبدو هذه المباراة مقررة النتيجة مسبقًا.
1010
01:12:26,125 --> 01:12:28,541
يشعر لاعبو الكريكيت بخوف شديد هناك.
1011
01:12:34,500 --> 01:12:35,500
عدت؟
1012
01:12:36,083 --> 01:12:37,375
تعال واجلس.
1013
01:12:37,458 --> 01:12:39,583
من يفوز؟
1014
01:12:39,666 --> 01:12:40,708
انظر بنفسك.
1015
01:12:40,791 --> 01:12:42,791
- إننا نخسر.
- "بالرام".
1016
01:12:43,458 --> 01:12:44,458
نعم.
1017
01:12:45,333 --> 01:12:46,333
"بالرام"؟
1018
01:12:47,208 --> 01:12:48,458
هل أخبروك؟
1019
01:12:50,500 --> 01:12:52,208
ألم تخبروه؟
1020
01:12:55,333 --> 01:12:56,416
أنا سأخبره.
1021
01:12:58,041 --> 01:12:58,875
"بالرام".
1022
01:13:03,541 --> 01:13:05,750
يعرفون شخصًا في الشرطة.
1023
01:13:08,166 --> 01:13:13,750
لم يبلّغ أحد عن رؤية ما فعلته،
لذا لم يعودوا بحاجة إليك.
1024
01:13:25,708 --> 01:13:28,708
حسنًا، اكتفينا من تضخيمك للأمور.
دلّك قدميّ!
1025
01:13:29,458 --> 01:13:30,750
لماذا تركله؟
1026
01:13:30,833 --> 01:13:32,291
إنه كسول!
1027
01:13:32,375 --> 01:13:34,083
لماذا تضربه هكذا؟
1028
01:13:34,166 --> 01:13:37,083
- اهدئي يا "بينكي".
- كيف يمكنه أن يفعل ذلك؟ كأنه لا…
1029
01:13:37,166 --> 01:13:39,625
لا تطلب منّي أن أهدأ. أنت لا تبالي.
1030
01:13:39,708 --> 01:13:42,125
- هل يعجبك ذلك؟
- "بينكي"، اتركيه!
1031
01:13:42,208 --> 01:13:44,583
ولا أهمية لأي شخص بعد ما يفعله؟
1032
01:13:44,666 --> 01:13:46,875
- ابتعد عنّي.
- كلّ شيء على ما يُرام الآن.
1033
01:13:46,958 --> 01:13:48,125
هل هذا على ما يُرام؟
1034
01:13:48,208 --> 01:13:49,500
وهذا الهراء؟
1035
01:13:50,333 --> 01:13:51,375
لم أعد أريد هذا.
1036
01:13:52,750 --> 01:13:54,166
لم أعد أريد هذا.
1037
01:13:54,250 --> 01:13:57,041
إنها تبحث عن عائلة الضحية، للتعويض عليهم.
1038
01:13:57,125 --> 01:13:59,250
- هل نحن قتلة؟
- لن تفعل ذلك.
1039
01:13:59,333 --> 01:14:01,125
اصمت.
1040
01:14:01,208 --> 01:14:03,666
لقد فقدت صوابها. سيطر عليها!
1041
01:14:17,125 --> 01:14:20,500
لديّ اعترافك وسيظل معي دائمًا.
1042
01:15:28,250 --> 01:15:29,291
يا أخي.
1043
01:15:29,375 --> 01:15:32,875
- هلا تعطيني بعض الطعام؟
- اذهبي في سبيلك.
1044
01:15:32,958 --> 01:15:36,291
- لم آكل شيئًا منذ أيام.
- لا شيء لديّ، اذهبي.
1045
01:15:36,375 --> 01:15:38,958
لا بد أنك تملك روبية واحدة،
أرجوك أن تعطيني إياها.
1046
01:15:39,041 --> 01:15:40,666
- اذهبي.
- إلى أين أذهب؟
1047
01:15:40,750 --> 01:15:43,291
طلبت منك الذهاب! هل يعجز دماغك عن الفهم؟
1048
01:15:43,375 --> 01:15:46,750
هل تريدين هذا؟
هل عليّ خلع ملابسي وإعطاؤك إياها؟
1049
01:15:46,833 --> 01:15:48,083
هل تريدين أن أتعرّى؟
1050
01:15:48,166 --> 01:15:51,125
- ربما شيء لآكله…
- هذه المرأة تدفعني إلى الجنون!
1051
01:15:51,208 --> 01:15:53,125
أعطني بعض الطعام…
1052
01:15:53,208 --> 01:15:56,208
لقد كسبت 36 روبية خلال 6 أشهر.
هل أعطيك إياها كلّها؟
1053
01:15:56,291 --> 01:15:57,791
وماذا سآكل حينذاك؟
1054
01:15:57,875 --> 01:16:00,083
أعطني بعض الطعام يا بنيّ.
1055
01:16:00,166 --> 01:16:04,791
لقد فقدت هذه المرأة صوابها! خذوها من هنا.
1056
01:16:05,916 --> 01:16:07,750
اعتقلوها، أنتم الشرطة!
1057
01:16:22,666 --> 01:16:23,666
"بالرام".
1058
01:16:28,291 --> 01:16:29,666
أريدك أن تقلّني بالسيارة.
1059
01:16:52,791 --> 01:16:57,750
كنت تبحث عن المفتاح طوال سنوات،
ولكن الباب كان مفتوحًا دائمًا.
1060
01:17:00,333 --> 01:17:02,041
هل قلت شيئًا يا سيدتي؟
1061
01:18:00,250 --> 01:18:01,250
رحلة جوية؟
1062
01:18:02,083 --> 01:18:05,333
- أي رحلة؟ ماذا؟
- لا أعرف أي رحلة حقًا يا سيدي.
1063
01:18:06,416 --> 01:18:08,000
- لماذا لم توقظني؟
- سيدي…
1064
01:18:08,083 --> 01:18:10,583
- لماذا لم تخبرني؟
- فعلت ما طلبته منّي السيدة.
1065
01:18:11,416 --> 01:18:13,708
لماذا أوصلتها من دون إعلامي.
1066
01:18:13,791 --> 01:18:16,083
- لماذا قد تفعل ذلك؟
- لا يمكنك لومي.
1067
01:18:16,166 --> 01:18:18,458
من ألوم إذًا؟ أنت سائقي!
1068
01:18:18,541 --> 01:18:21,083
لم أسمع بامرأة تترك زوجها قط يا سيدي.
1069
01:18:22,208 --> 01:18:24,833
- لم تتركني.
- لا تضربني يا سيدي.
1070
01:18:24,916 --> 01:18:26,583
- لم تتركني.
- لا تضربني.
1071
01:18:26,666 --> 01:18:28,708
لا يمكنها أن تتركني أبدًا أيها الحقير.
1072
01:18:28,791 --> 01:18:30,000
- ياقتي…
- أين هي؟
1073
01:18:30,083 --> 01:18:31,458
- اتركني يا سيدي…
- أين…
1074
01:18:31,541 --> 01:18:32,791
اترك ياقتي يا سيدي!
1075
01:18:51,291 --> 01:18:53,000
ليتهم زجّوك في السجن.
1076
01:19:07,000 --> 01:19:09,750
انتظرت أن يناديني سيدي طوال يومين.
1077
01:19:17,750 --> 01:19:20,375
هل عاد إلى "أمريكا" من دون إخباري؟
1078
01:19:38,958 --> 01:19:40,041
هل أنت بخير يا سيدي؟
1079
01:19:41,500 --> 01:19:43,750
لماذا لم تحزم أمتعتك وترحل أيضًا؟
1080
01:19:49,583 --> 01:19:52,500
سيدي، ليس من الجيّد تجويع نفسك هكذا.
1081
01:19:53,833 --> 01:19:54,750
سيدي، هل يجدر بي…
1082
01:19:54,833 --> 01:19:57,125
كان ذنبها بأكمله.
1083
01:19:58,875 --> 01:20:00,291
السافلة اللعينة.
1084
01:20:01,291 --> 01:20:03,000
هل أطلب بيتزا يا سيدي؟
1085
01:20:18,833 --> 01:20:20,041
هل تشعر بتحسّن يا سيدي؟
1086
01:20:22,291 --> 01:20:24,000
يجب أن تؤمن بالرب يا سيدي.
1087
01:20:25,666 --> 01:20:29,583
تقول جدتي إن الإيمان بالرب يجلب الخير.
1088
01:20:32,833 --> 01:20:34,708
لماذا تعاملني بهذا اللطف يا "بالرام"؟
1089
01:20:37,291 --> 01:20:38,458
إنه واجبي يا سيدي.
1090
01:20:45,125 --> 01:20:47,250
سيدي، أعددت لك شراب الليمون.
1091
01:20:47,958 --> 01:20:49,958
اشربه، ستشعر بالنشاط بالتأكيد.
1092
01:20:55,916 --> 01:20:56,916
سيد "آشوك"؟
1093
01:20:59,583 --> 01:21:00,458
سيد "آشوك"؟
1094
01:21:03,541 --> 01:21:04,583
سيد "آشوك"؟
1095
01:21:18,583 --> 01:21:21,583
هل نكره أسيادنا بينما نتظاهر بمحبتهم،
1096
01:21:22,375 --> 01:21:25,291
أم نحبّهم بينما نتظاهر بكرههم؟
1097
01:21:47,291 --> 01:21:48,333
أين "بينكي"؟
1098
01:21:50,208 --> 01:21:51,583
أنت بحاجة إلى النوم يا سيدي.
1099
01:21:53,500 --> 01:21:55,166
لا ترحل يا "بالرام"، اتفقنا؟
1100
01:21:56,166 --> 01:21:57,375
أنا هنا يا سيدي.
1101
01:22:32,125 --> 01:22:34,333
"لماذا تعاملني بهذا اللطف يا (بالرام)؟"
1102
01:23:02,916 --> 01:23:08,166
برحيل السيدة "بينكي"،
عرفت أنه من واجبي أن أكون كزوجته.
1103
01:23:08,250 --> 01:23:11,375
لم أدعه يشرب الكحول، ورفعت معنوياته.
1104
01:23:13,291 --> 01:23:16,041
بعد تناول الطعام هنا يا سيدي،
لن تنساه أبدًا.
1105
01:23:20,333 --> 01:23:21,500
هذا رائع.
1106
01:23:24,833 --> 01:23:27,000
من الآن فصاعدًا، لن آكل سوى ما تأكله.
1107
01:23:27,833 --> 01:23:30,041
وأنا لا أريد أن آكل سوى ما تأكله أنت.
1108
01:23:30,125 --> 01:23:32,166
تعرف "الهند" الحقيقية أكثر منّي.
1109
01:23:32,250 --> 01:23:33,333
والدتي،
1110
01:23:34,250 --> 01:23:37,833
هي التي شجعتني
على الذهاب إلى "أمريكا" للدراسة.
1111
01:23:40,083 --> 01:23:41,458
كانت "بينكي" تحبّها كثيرًا.
1112
01:23:50,125 --> 01:23:53,041
قالت لي السيدة "بينكي" إنك رجل عظيم
1113
01:23:53,125 --> 01:23:55,458
وستفعل أشياء عظيمة في "الهند" يا سيدي.
1114
01:23:56,625 --> 01:23:59,541
- متى قالت ذلك؟
- صباح يوم رحيلها.
1115
01:24:00,125 --> 01:24:03,083
كانت تبكي طوال الطريق إلى المطار يا سيدي.
1116
01:24:04,416 --> 01:24:07,375
قالت لي إنك لن تدع السيد "موكيش"
يملي عليك ما تفعله.
1117
01:24:08,791 --> 01:24:10,583
وإنها تؤمن بقدراتك.
1118
01:24:28,541 --> 01:24:30,291
ستعود إليك يا سيدي.
1119
01:24:31,500 --> 01:24:32,333
نعم.
1120
01:24:33,166 --> 01:24:35,708
ستعود. أشعر بذلك.
1121
01:24:36,291 --> 01:24:37,708
وأنا أيضًا أشعر بذلك يا سيدي.
1122
01:25:10,125 --> 01:25:11,291
كيف حالك؟
1123
01:25:12,666 --> 01:25:13,708
اذهب لإحضار السيارة.
1124
01:25:14,500 --> 01:25:15,541
أحضر السيارة.
1125
01:25:19,791 --> 01:25:20,791
الطلاق؟
1126
01:25:21,958 --> 01:25:23,000
هل قالت ذلك؟
1127
01:25:23,708 --> 01:25:26,625
- لا تقلق. أنا أتوّلى الأمر.
- أنت سعيد لأنها رحلت.
1128
01:25:26,708 --> 01:25:29,541
هذا غير صحيح. أريد سعادتك يا أخي.
1129
01:25:29,625 --> 01:25:32,791
- سأذهب للتحدث إليها.
- مهلًا، توقّف. "آشوك".
1130
01:25:32,875 --> 01:25:36,375
- لا، عليّ التحدث إليها…
- لا يمكنك الاتصال بها هكذا.
1131
01:25:37,041 --> 01:25:39,541
توقّف عن التوسّل هكذا. ستندم على ذلك.
1132
01:25:41,458 --> 01:25:44,791
لا أندم سوى على سماحي لها
بالقيادة تلك الليلة.
1133
01:25:44,875 --> 01:25:47,666
- ليس ذنبك. أنت تعرف ذلك.
- بل هو ذنبي.
1134
01:25:47,750 --> 01:25:49,625
اسمع، سأبقى معك طوال ما تشاء.
1135
01:25:50,500 --> 01:25:53,375
سأطلب البيتزا التي تحبّها، بالمعكرونة.
1136
01:25:55,166 --> 01:25:56,958
آسف يا أخي. من دونك، لكنت…
1137
01:25:59,333 --> 01:26:01,458
انظر إلى ما أحضرته لك يا سيدي.
1138
01:26:02,041 --> 01:26:03,208
بامية لذيذة وساخنة.
1139
01:26:03,291 --> 01:26:07,083
- لا أريد تناول الطعام الآن.
- هذا بالضبط ما تناولناه تلك الليلة.
1140
01:26:07,166 --> 01:26:09,125
إنها لذيذة ومقرمشة، انظر إليها.
1141
01:26:09,208 --> 01:26:10,416
لا أبالي.
1142
01:26:11,250 --> 01:26:13,166
لا تقل ذلك، تناول القليل منها.
1143
01:26:13,250 --> 01:26:14,500
لست جائعًا!
1144
01:26:16,458 --> 01:26:17,750
اغرب عن وجهي، أرجوك.
1145
01:26:18,916 --> 01:26:20,958
لا يرغب في ذلك. لماذا تلحّ عليه؟
1146
01:26:21,041 --> 01:26:22,458
خذها من هنا أيها الوغد!
1147
01:26:22,541 --> 01:26:23,916
هلا تدعني وشأني للحظة؟
1148
01:26:24,833 --> 01:26:27,541
إن لم يطلب منك "آشوك" المجيء،
لا تحم حولنا كالذباب!
1149
01:26:28,291 --> 01:26:29,291
نعم يا سيدي.
1150
01:26:44,541 --> 01:26:48,041
الرغبة في أن أكون خادمًا
كانت مزروعة في داخلي،
1151
01:26:48,125 --> 01:26:51,458
وتسري في دمي، ومحفورة في فكري.
1152
01:26:53,500 --> 01:26:56,708
9300 روبية، مبلغ غريب،
1153
01:26:56,791 --> 01:26:59,958
يكاد يعادل راتبي لـ3 أشهر.
1154
01:27:01,916 --> 01:27:05,000
ربما بدأت بـ10 آلاف ثم اقتطعت 700؟
1155
01:27:05,083 --> 01:27:06,208
لا.
1156
01:27:06,291 --> 01:27:08,291
لا يفكّر الأثرياء بهذه الطريقة.
1157
01:27:09,125 --> 01:27:11,500
ألم تتعلم شيئًا أيها الأبله؟
1158
01:27:11,583 --> 01:27:15,333
إن ظنت أنها تدين لك بـ10 آلاف،
فهي تدين لك بـ10 أضعاف ذلك في الحقيقة.
1159
01:27:15,416 --> 01:27:18,833
بـ10 أضعاف ذلك. لا! بـ100 ضعف ذلك.
1160
01:27:22,250 --> 01:27:26,666
جعلوني أوقّع على ذلك الاعتراف،
ولم أطلب شيئًا بالمقابل.
1161
01:27:27,916 --> 01:27:30,625
لماذا لم أطلب؟ لم أفكّر حتى في الطلب.
1162
01:27:31,833 --> 01:27:33,458
لم أفكّر حتى في الطلب.
1163
01:27:38,375 --> 01:27:42,000
هل فكّرت يومًا فيما سيحدث لك في المستقبل؟
1164
01:27:42,958 --> 01:27:43,791
العينان.
1165
01:27:44,291 --> 01:27:47,083
ما دامت لديك عينان، فإنك ستعمل.
1166
01:27:47,166 --> 01:27:50,541
ولكن حين تبلغ سن الـ50 أو الـ55، سيطردونك.
1167
01:27:51,291 --> 01:27:52,291
وبعد ذلك؟
1168
01:27:52,375 --> 01:27:55,666
إن ادّخرت بعض المال،
فستتمكن من شراء كوخ صغير.
1169
01:27:55,750 --> 01:27:59,708
ولكن إن كنت بذكائي وكسبت مالًا إضافيًا،
فربما ستشتري أكثر من ذلك.
1170
01:28:00,416 --> 01:28:02,208
هذه أفضل الاحتمالات.
1171
01:28:02,291 --> 01:28:05,166
تخيّل أن يطردك رب عملك بلا سبب.
1172
01:28:05,250 --> 01:28:07,125
أو تتعرض لحادث!
1173
01:28:07,791 --> 01:28:09,208
ستموت!
1174
01:28:09,291 --> 01:28:10,583
أو تصبح متشردًا.
1175
01:28:17,291 --> 01:28:18,500
يا "فأر الريف"…
1176
01:28:20,541 --> 01:28:21,791
هل كلّ شيء بخير؟
1177
01:28:21,875 --> 01:28:22,958
بأفضل حال.
1178
01:28:24,708 --> 01:28:27,666
أكره إخبارك بهذا،
ولكن كلّ السائقين يتحدثون عنك.
1179
01:28:28,583 --> 01:28:30,750
وعن جلوسك في سيارة رب عملك بمفردك…
1180
01:28:32,125 --> 01:28:34,000
والتمتمة لنفسك.
1181
01:28:36,125 --> 01:28:37,125
هل هذا صحيح؟
1182
01:28:45,375 --> 01:28:47,250
لن أدعه يقول لي
1183
01:28:48,875 --> 01:28:51,250
إن مصيري سيكون العيش في كوخ في حيّ فقير.
1184
01:28:57,208 --> 01:29:01,833
خلال الأسابيع التالية،
تعلّمت كيف يخدع السائقون أسيادهم.
1185
01:29:10,958 --> 01:29:13,916
أولًا، إعطاء السيد فواتير زائفة
1186
01:29:14,000 --> 01:29:16,083
لتصليحات غير ضرورية.
1187
01:29:18,375 --> 01:29:19,375
شكرًا يا سيدي.
1188
01:29:24,208 --> 01:29:27,583
ثانيًا، بيع وقود السيد لسائقين آخرين.
1189
01:29:32,750 --> 01:29:34,166
وعند البدء باكتساب الثقة،
1190
01:29:34,250 --> 01:29:37,791
التجول بالسيارة ونقل ركّاب بالأجرة.
1191
01:29:38,375 --> 01:29:39,875
ثمة مواقع نقل كثيرة في "دلهي".
1192
01:29:40,541 --> 01:29:42,708
مع الوقت، من الممكن معرفة مكانها جميعًا.
1193
01:29:44,833 --> 01:29:47,708
عندما نظرت إلى ذلك المال، لم أشعر بالذنب.
1194
01:29:48,875 --> 01:29:50,375
بل شعرت بالغضب.
1195
01:29:52,291 --> 01:29:54,375
تُوجد طبقتان فقط في "الهند".
1196
01:29:55,166 --> 01:29:57,166
كنت في طريقي أخيرًا إلى تحقيق الثراء.
1197
01:29:57,250 --> 01:29:59,750
سيد "آشوك"، سأضاجع أمك.
1198
01:30:01,041 --> 01:30:04,500
أحاول القيادة.
لا أستطيع الانتباه هكذا. خذ هذه.
1199
01:30:05,583 --> 01:30:06,625
خذها!
1200
01:30:06,708 --> 01:30:09,875
أنت مخصيّ أيها السافل!
1201
01:30:16,291 --> 01:30:18,083
أعرف ما كنت تفعله.
1202
01:30:18,166 --> 01:30:20,166
سيدي، أرجوك ألّا تغضب مني.
1203
01:30:20,250 --> 01:30:23,041
كنت في المعبد تقدّم الصلوات لصحّتي.
1204
01:30:23,708 --> 01:30:24,708
نعم يا سيدي.
1205
01:30:25,916 --> 01:30:28,291
نعم يا سيدي. كنت قلقًا جدًا عليك.
1206
01:30:29,583 --> 01:30:31,916
قدّمت 101 روبية باسمك.
1207
01:30:32,000 --> 01:30:33,541
ادخل. اجلس معي.
1208
01:30:34,291 --> 01:30:35,291
تعال.
1209
01:30:37,416 --> 01:30:38,458
تعال إلى هنا.
1210
01:30:40,541 --> 01:30:42,500
هل تسكن هنا حقًا؟
1211
01:30:43,583 --> 01:30:46,833
المكان رطب جدًا، والرائحة…
1212
01:30:47,541 --> 01:30:49,833
هذا المكان مثل "تاج محل" بالنسبة إليّ.
1213
01:30:49,916 --> 01:30:51,375
- "تاج محل"…
- نعم يا سيدي.
1214
01:30:51,458 --> 01:30:55,083
"تاج محل" قبر يا "بالرام".
لا يمكن السكن فيه.
1215
01:30:56,208 --> 01:30:57,208
حسنًا يا سيدي.
1216
01:30:58,333 --> 01:31:01,000
لم أفعل قط ما أردته في حياتي.
1217
01:31:02,125 --> 01:31:05,125
- ماذا أردت أن تفعل يا سيدي؟
- الموسيقى.
1218
01:31:06,625 --> 01:31:08,166
أو إنتاجها بأي حال.
1219
01:31:09,333 --> 01:31:13,833
عشت في "الولايات المتحدة" سنوات طويلة،
وحاولت أن أكون مثلهم.
1220
01:31:14,583 --> 01:31:18,916
- أنا هندي بطبيعتي في النهاية.
- بالتأكيد يا سيدي.
1221
01:31:19,000 --> 01:31:20,916
ولكننا هنود بحق السماء.
1222
01:31:22,541 --> 01:31:25,625
أريد العودة إلى "بنغالور"
وتغيير مستقبل بلدي.
1223
01:31:25,708 --> 01:31:26,958
هذا ما أريد فعله.
1224
01:31:27,041 --> 01:31:29,916
سيدي، يمكنك أن تفعل كلّ ما تريده.
1225
01:31:31,625 --> 01:31:34,291
- أنت رجل رفيع المزايا.
- رجل رفيع المزايا؟
1226
01:31:58,791 --> 01:32:00,791
هذا مدهش يا سيدي!
1227
01:32:01,666 --> 01:32:03,708
جيّد جدًا يا سيدي! كان ذلك ممتعًا جدًا!
1228
01:32:03,791 --> 01:32:05,291
شكرًا يا "بالرام".
1229
01:32:05,375 --> 01:32:07,791
سيدي، لم أكن أعرف أنك تجيد الغناء هكذا.
1230
01:32:07,875 --> 01:32:10,208
- إنني أحاول.
- لا، حقًا يا سيدي.
1231
01:32:10,291 --> 01:32:12,708
أنا أيضًا أغنّي قليلًا يا سيدي.
1232
01:32:12,791 --> 01:32:14,125
- حقًا؟
- نعم يا سيدي.
1233
01:32:14,708 --> 01:32:17,291
هيا، غنّ لي. نعم.
1234
01:32:18,166 --> 01:32:20,166
حسنًا يا سيدي. سأغنّي قليلًا.
1235
01:32:21,000 --> 01:32:22,333
لقد علّمتني جدتي.
1236
01:32:24,791 --> 01:32:25,916
هيا.
1237
01:32:27,708 --> 01:32:33,541
"يا (موراري)، ماذا يمكن القول عنك؟"
1238
01:32:34,125 --> 01:32:35,833
"القول عنك…"
1239
01:32:36,583 --> 01:32:42,208
"يا (موراري)، ماذا يمكن القول عنك؟"
1240
01:32:42,291 --> 01:32:44,208
"القول عنك…"
1241
01:32:44,291 --> 01:32:49,625
"في عالمك هذا، لا أريد العيش"
1242
01:32:49,708 --> 01:32:51,625
"العيش!"
1243
01:32:51,708 --> 01:32:55,708
"في عالمك هذا، لا أريد…"
1244
01:32:55,791 --> 01:32:58,250
"العيش!"
1245
01:32:58,958 --> 01:33:01,333
تبًا، يجدر بنا تأسيس فرقة يا "بالرام".
1246
01:33:01,416 --> 01:33:03,833
نعم، أنا وأنت؟ سنكون رائعين.
1247
01:33:03,916 --> 01:33:05,708
نعم يا سيدي، بالتأكيد.
1248
01:33:06,708 --> 01:33:09,750
ليت حياتي بسيطة كحياتك.
1249
01:33:10,708 --> 01:33:12,500
يا عزيزي "بالرام".
1250
01:33:15,666 --> 01:33:17,125
أنت لطيف جدًا.
1251
01:33:28,666 --> 01:33:30,666
أرى أنك وصلت إلى عاصمتي المجيدة يا سيدي.
1252
01:33:30,750 --> 01:33:32,208
"رئيس الوزراء الصيني يصل إلى (الهند)"
1253
01:33:32,291 --> 01:33:34,750
ربما يمكننا احتساء شراب معًا
عندما تزور "بنغالور".
1254
01:33:34,833 --> 01:33:38,416
ما كنت لأتحمل سعر كأس واحدة
من ويسكي "جوني ووكر بلاك"
1255
01:33:38,500 --> 01:33:40,875
بالمال الذي اختلسته من رب عملي السابق،
1256
01:33:40,958 --> 01:33:44,833
أو حجز غرفة في فندق الـ5 نجوم هذا
بالمال الذي أعطتني إياه السيدة "بينكي".
1257
01:33:46,875 --> 01:33:51,291
الرجال الذين يُولدون في النور مثل سيدي
لديهم الخيار في أن يكونوا صالحين.
1258
01:33:52,708 --> 01:33:57,583
أما أمثالي الذين يُولدون في القن،
فليس لدينا ذلك الخيار.
1259
01:33:58,416 --> 01:34:00,291
حزب المعارضة وزعيمته غير المرجّح فوزها،
1260
01:34:00,375 --> 01:34:03,291
"الاشتراكية العظيمة"،
التي ترجو نيل دعم من أرياف "الهند".
1261
01:34:03,375 --> 01:34:04,708
حزبها في حالة فوضى.
1262
01:34:04,791 --> 01:34:06,666
هذه الحكومة ستفوز هذه المرة،
1263
01:34:06,750 --> 01:34:09,166
وعلينا أن نستمر بالدفع لهم حتى الانتخابات.
1264
01:34:09,250 --> 01:34:10,583
لا أستطيع أن أفعل هذا.
1265
01:34:10,666 --> 01:34:13,291
ستتغير الأمور، وحينذاك ستفعل ما تريد.
1266
01:34:13,375 --> 01:34:15,625
- الوضع صعب.
- ما كان ذلك بحق السماء؟
1267
01:34:15,708 --> 01:34:18,250
من طلب منك أن تفعل ذلك؟ هل تصدّق هذا؟
1268
01:34:18,333 --> 01:34:19,708
لماذا أعطيته مالًا؟
1269
01:34:19,791 --> 01:34:21,250
أوقف المذياع أيها البغيض!
1270
01:34:21,333 --> 01:34:23,708
يظن هذا الوغد أنه يقوم بأعمال خيرية.
1271
01:34:23,791 --> 01:34:26,541
- لماذا فعل ذلك؟
- هل هذا مال أبيك أيها الأحمق؟
1272
01:34:26,666 --> 01:34:30,875
- من تظن نفسك؟
- آسف يا سيدي. لن يتكرر ذلك.
1273
01:34:35,583 --> 01:34:39,958
كن حذرًا فيما تقوله قرب السائقين.
لقد تطورت لدينا مهارة قراءة الشفاه.
1274
01:34:40,041 --> 01:34:42,708
كنت متأكدًا من رؤية "النمس" يذكر اسمي،
1275
01:34:42,791 --> 01:34:45,291
ثم أضاف كلمة لا يريد أي خادم سماعها،
1276
01:34:45,833 --> 01:34:47,208
وهي كلمة "بديل".
1277
01:34:54,208 --> 01:34:55,958
- إلى مجلس النواب.
- نعم يا سيدي.
1278
01:34:58,416 --> 01:34:59,416
هاتفي.
1279
01:35:00,583 --> 01:35:02,041
أبقها في السيارة.
1280
01:35:25,125 --> 01:35:27,833
كان هذا يعادل على الأقل
راتب سنتين وربما 3.
1281
01:35:28,916 --> 01:35:30,208
كانت قيمتي أكبر.
1282
01:35:51,041 --> 01:35:54,541
خلال الأيام التالية،
حاولت بشدة عدم النظر إلى الحقيبة الحمراء.
1283
01:36:00,583 --> 01:36:03,541
عرفت المدينة أن نارًا تتأجّج في داخلي،
1284
01:36:03,625 --> 01:36:05,166
فاحترقت هي أيضًا.
1285
01:36:20,916 --> 01:36:21,750
أبي؟
1286
01:36:23,958 --> 01:36:27,375
حتى لو سرقته، فلن تُعتبر سرقة.
1287
01:36:27,458 --> 01:36:31,375
السيد "آشوك" يرشو السياسيين
لكيلا يدفع الضرائب.
1288
01:36:31,458 --> 01:36:33,041
ممن يسرق إذًا؟
1289
01:36:33,125 --> 01:36:35,166
الأشخاص العاديين في هذا البلد.
1290
01:36:36,750 --> 01:36:37,666
منّي.
1291
01:36:39,000 --> 01:36:40,000
ومنك.
1292
01:36:43,541 --> 01:36:44,625
هيا بنا.
1293
01:36:45,666 --> 01:36:47,541
"بالرام"؟ هيا بنا.
1294
01:36:53,583 --> 01:36:55,125
سيستغرق الأمر بضع ساعات.
1295
01:37:23,583 --> 01:37:27,375
إلى أين قد أسافر
إن أتيت إلى هنا مع الحقيبة الحمراء؟
1296
01:37:34,541 --> 01:37:36,875
طيور الحمام. الكلب. محطة القطار.
1297
01:37:36,958 --> 01:37:38,250
كانت تشعر بذلك.
1298
01:37:38,333 --> 01:37:41,625
كان يحاول ديك الهرب من القن.
1299
01:37:44,041 --> 01:37:46,750
ما الذي قد يفعله السيد "آشوك" بعائلتي؟
1300
01:38:43,083 --> 01:38:44,625
- سيدي؟
- نعم؟
1301
01:38:49,583 --> 01:38:51,125
سيدي، ثمة شيء…
1302
01:38:53,541 --> 01:38:55,291
ثمة شيء أريد إخبارك إياه يا سيدي.
1303
01:38:56,375 --> 01:38:57,500
نعم. أخبرني.
1304
01:39:00,541 --> 01:39:04,000
سيدي، أريد تحطيم جمجمتك وسرقة أموالك.
1305
01:39:06,166 --> 01:39:07,291
أعرف ما تفكّر فيه.
1306
01:39:08,958 --> 01:39:10,458
أنت مشتاق إلى ديارك، صحيح؟
1307
01:39:11,500 --> 01:39:12,500
نعم يا سيدي.
1308
01:39:13,416 --> 01:39:14,625
خطّط لرحلة للعودة.
1309
01:39:16,208 --> 01:39:17,083
و…
1310
01:39:20,958 --> 01:39:23,541
لا تقلق بشأن التكاليف. هاك.
1311
01:39:25,416 --> 01:39:27,625
- اتفقنا؟ طابت ليلتك.
- نعم يا سيدي.
1312
01:39:35,958 --> 01:39:39,541
أعطاني ما يكفي لشراء تذكرة ذهاب فقط.
1313
01:40:43,916 --> 01:40:45,041
بما يتخطى كلّ التوقعات،
1314
01:40:45,125 --> 01:40:46,208
"تحيا (الاشتراكية العظيمة)"
1315
01:40:46,291 --> 01:40:47,625
وبدعم الطبقة الفقيرة،
1316
01:40:47,708 --> 01:40:51,125
فازت "الاشتراكية العظيمة" بغالبية الأصوات
1317
01:40:51,208 --> 01:40:53,083
التي تقول، "لا مياه في صنابيرنا،"
1318
01:40:53,166 --> 01:40:55,750
"وماذا أعطانا السياسيون الأثرياء
في (دلهي)؟"
1319
01:40:55,833 --> 01:40:56,666
"هواتف نقّالة."
1320
01:40:56,750 --> 01:40:59,250
هل يستطيع الفقير شرب هاتف
عندما يشعر بالعطش؟
1321
01:40:59,333 --> 01:41:00,583
ذهبنا إلى الجانب الخطأ.
1322
01:41:00,666 --> 01:41:02,125
أوقف ذلك المذياع أيها البغيض!
1323
01:41:02,791 --> 01:41:04,916
لا أستطيع سماعك. هلا تكرر ذلك؟
1324
01:41:05,000 --> 01:41:07,250
فهمت. تحرّكوا! تراجعوا!
1325
01:41:09,833 --> 01:41:12,833
نعم. انتخبها كلّ سكان القرى الأغبياء.
1326
01:41:13,666 --> 01:41:15,083
ماذا سنفعل الآن بحق السماء؟
1327
01:41:16,208 --> 01:41:18,416
قد السيارة أيها الوغد!
لماذا سلكت هذا الطريق؟
1328
01:41:22,041 --> 01:41:24,750
لتحيا الاشتراكية!
1329
01:41:41,083 --> 01:41:45,625
يرسل والدي تهانيه الحارة لك.
نحن جميعًا سعداء بنجاحك.
1330
01:41:45,708 --> 01:41:47,291
هذا لطيف جدًا منكم.
1331
01:41:48,500 --> 01:41:52,083
نريد إظهار تقديرنا بالتبرّع
1332
01:41:52,166 --> 01:41:53,458
بمليون روبية لحزبك.
1333
01:41:54,750 --> 01:41:57,583
هل هذا ما دفعته لحزب المعارضة أيها الوغد؟
1334
01:41:58,833 --> 01:42:02,416
نريد 4 ملايين روبية.
ليلة الاثنين، فندق "شيراتون".
1335
01:42:02,500 --> 01:42:03,541
مفهوم؟
1336
01:42:36,791 --> 01:42:40,666
استقللت حافلة من القرية، ثم ركبت قطارًا…
1337
01:42:42,041 --> 01:42:44,583
ووصلت إلى هنا بعد أن سألت عنك.
1338
01:42:45,333 --> 01:42:51,250
قالت جدتي إنك ستعتني بي
وتساعدني لأصبح سائقًا.
1339
01:42:55,208 --> 01:42:56,666
- من أنت؟
- "دارام".
1340
01:42:57,416 --> 01:42:59,041
الابن الرابع للعمة "لاتو".
1341
01:43:00,791 --> 01:43:02,500
- ماذا تحمل في يدك؟
- رسالة.
1342
01:43:02,583 --> 01:43:05,208
رسالة؟ أرني إياها.
1343
01:43:14,875 --> 01:43:20,708
حفيدي العزيز، مضت 7 أشهر ويومان
1344
01:43:20,791 --> 01:43:22,791
على إرسالك المال لنا.
1345
01:43:22,875 --> 01:43:25,791
لقد أفسدت المدينة روحك.
1346
01:43:26,333 --> 01:43:31,000
أصبحت الحياة هنا صعبة.
الإله "إندرا" ليس سعيدًا.
1347
01:43:31,625 --> 01:43:34,250
يجب أن ترسل لنا المال مجددًا.
1348
01:43:36,166 --> 01:43:40,166
لقد رتبت زفافك.
1349
01:43:40,250 --> 01:43:46,541
إن لم تأت إلى هنا،
فسنرسل إليك الفتاة في حافلة.
1350
01:43:46,625 --> 01:43:48,750
إن رفضت،
1351
01:43:48,833 --> 01:43:52,833
فسنكتب رسالة نشرح فيها كلّ شيء
ونرسلها إلى سيدك.
1352
01:43:57,333 --> 01:43:59,458
هل ستقوم بتزويجي حقًا؟
1353
01:44:00,125 --> 01:44:01,041
نعم يا خالي.
1354
01:44:02,375 --> 01:44:04,791
استدر، سأضربك مرة أخرى.
1355
01:44:06,458 --> 01:44:07,541
استدر!
1356
01:44:33,583 --> 01:44:37,041
في صباح اليوم التالي،
فعل السيد "آشوك" شيئًا لم يفعله من قبل.
1357
01:44:37,125 --> 01:44:37,958
من هذا؟
1358
01:44:38,041 --> 01:44:39,625
أعطاني يوم عطلة.
1359
01:44:39,708 --> 01:44:40,625
ابن أختك؟
1360
01:44:40,708 --> 01:44:42,208
نعم يا سيدي. من أفراد عائلتي.
1361
01:44:44,041 --> 01:44:47,916
ولكنني أعرف الآن
أن الأثرياء لا يعطون أي شيء مجانًا.
1362
01:44:53,541 --> 01:44:55,208
كان قد وجد بديلًا لي.
1363
01:45:16,250 --> 01:45:20,500
حينذاك رأينا المخلوق
الذي يُولد مرة واحدة فقط كلّ جيل،
1364
01:45:22,458 --> 01:45:23,833
النمر الأبيض.
1365
01:46:09,708 --> 01:46:13,250
"إقبال"، الشاعر المسلم العظيم،
كان محقًا عندما كتب،
1366
01:46:14,000 --> 01:46:17,250
"فور إدراكك ما هو جميل في هذا العالم،"
1367
01:46:18,041 --> 01:46:19,458
"تتحرر من عبوديتك."
1368
01:47:32,958 --> 01:47:36,291
رجوت في صباح اليوم التالي عندما لم أعد،
1369
01:47:37,000 --> 01:47:38,291
أن يعرف أن عليه الهرب.
1370
01:48:13,041 --> 01:48:14,208
فندق "شيراتون" يا سيدي؟
1371
01:48:15,333 --> 01:48:17,208
نعم، فندق "شيراتون".
1372
01:48:26,750 --> 01:48:27,750
اتصلت "بينكي".
1373
01:48:28,333 --> 01:48:31,500
تريد أن تعرف
إن كنت سأعود للعيش في "نيويورك".
1374
01:48:32,458 --> 01:48:33,875
هل ستذهب يا سيدي؟
1375
01:48:34,375 --> 01:48:38,166
وأتظاهر بأنني شخص آخر؟
هذا بلدي في النهاية.
1376
01:48:44,750 --> 01:48:48,500
ثمة قصة عن براهمان ماكر يحاول خداع "بوذا".
1377
01:48:49,791 --> 01:48:51,000
سأل البراهمان،
1378
01:48:52,041 --> 01:48:55,500
"سيدي، هل تعتبر نفسك إنسانًا أم إلهًا؟"
1379
01:48:56,875 --> 01:48:59,625
فأجابه "بوذا" مبتسمًا، "لست أيًا منهما."
1380
01:49:00,375 --> 01:49:05,125
"أنا مجرّد كائن استيقظ،
بينما لا تزالون أنتم الباقون نائمين."
1381
01:49:33,791 --> 01:49:35,875
ما الخطب؟ لماذا توقفت؟
1382
01:49:35,958 --> 01:49:38,125
ثمة خطب في العجلة يا سيدي.
1383
01:49:38,208 --> 01:49:40,750
امنحني دقيقة فقط يا سيدي. سأذهب للتحقق.
1384
01:49:40,833 --> 01:49:41,833
حسنًا.
1385
01:50:09,541 --> 01:50:12,583
- ماذا حدث؟
- ثمة خطب في العجلة.
1386
01:50:12,666 --> 01:50:13,666
حسنًا.
1387
01:50:15,166 --> 01:50:16,583
علينا الاتصال لطلب مساعدة.
1388
01:50:16,666 --> 01:50:18,541
- ماذا يا سيدي؟
- علينا طلب مساعدة!
1389
01:50:18,625 --> 01:50:20,416
هلا تأتي إلى هنا يا سيدي؟
1390
01:50:21,333 --> 01:50:23,416
إن خرجت، فسنستطيع إصلاحها معًا.
1391
01:50:23,500 --> 01:50:25,541
لا. المطر يتساقط. لنتصل ونطلب مساعدة.
1392
01:50:25,625 --> 01:50:28,291
ما العمل يا سيدي؟ ستتأخر إن لم نفعل ذلك.
1393
01:50:28,375 --> 01:50:31,083
إن كان بإمكانك الخروج من السيارة،
فلن يستغرق ذلك طويلًا.
1394
01:50:32,833 --> 01:50:33,708
حسنًا.
1395
01:50:39,750 --> 01:50:41,625
- انتبه للزجاجة.
- حسنًا.
1396
01:50:43,208 --> 01:50:45,125
سأضعها جانبًا.
1397
01:50:46,500 --> 01:50:47,875
- هذه؟
- نعم يا سيدي.
1398
01:50:55,958 --> 01:50:57,708
- تبدو لي بحالة جيدة.
- لا يا سيدي.
1399
01:50:57,791 --> 01:51:00,833
كان يجدر بك إيجاد بديل قبل وقت طويل!
1400
01:54:25,916 --> 01:54:27,250
أنا لست سياسيًا.
1401
01:54:28,000 --> 01:54:31,541
إنهم رجال مدهشون
يستطيعون القتل والمضي قدمًا.
1402
01:54:32,291 --> 01:54:36,916
أما أنا فلا. لم أترك هذه الغرفة
طوال 4 أسابيع حتى هدأت أعصابي.
1403
01:54:39,416 --> 01:54:41,666
المرحلة الأخيرة في قصة نجاحي المذهلة
1404
01:54:41,750 --> 01:54:45,083
كانت الانتقال
من رائد اجتماعي إلى رائد أعمال.
1405
01:54:45,583 --> 01:54:46,666
لم يكن هذا سهلًا.
1406
01:54:49,375 --> 01:54:50,541
ولكن كانت لديّ ميزة.
1407
01:54:50,625 --> 01:54:53,750
لقد أتيت إلى "بنغالور"
والسيد "آشوك" أخبرني عن المستقبل.
1408
01:54:54,750 --> 01:54:56,083
التعهد الخارجي.
1409
01:55:10,666 --> 01:55:12,625
عندما رأيت كلّ أولئك السائقين
1410
01:55:12,708 --> 01:55:16,000
يدخلون ويخرجون
من مراكز الاتصالات إلى "أمريكا"،
1411
01:55:16,083 --> 01:55:17,791
عرفت أين سيكون مكاني.
1412
01:55:20,291 --> 01:55:22,625
ولكن كيف سأتخلص من المنافسة؟
1413
01:55:26,833 --> 01:55:29,708
ثم تساءلت،
"ما كان السيد (آشوك) ليفعل في هذا الوضع؟"
1414
01:55:30,625 --> 01:55:31,458
سيدي!
1415
01:55:34,291 --> 01:55:35,291
مرحبًا يا سيدي.
1416
01:55:36,208 --> 01:55:39,958
أردت تقديم هدية صغيرة فحسب
تعبيرًا عن امتناني لك.
1417
01:55:40,875 --> 01:55:41,875
على ماذا؟
1418
01:55:42,416 --> 01:55:44,583
على كلّ الأمور الجيدة التي ستفعلها لأجلي.
1419
01:55:51,583 --> 01:55:55,041
لا تقلق.
لم يكن كلّ المال، ولكنّه كان كافيًا.
1420
01:55:57,375 --> 01:55:59,333
أتعرف لماذا لم يعثروا عليّ قط؟
1421
01:55:59,416 --> 01:56:02,333
لأن وجهي يشبه وجوه نصف رجال "الهند".
1422
01:56:02,416 --> 01:56:03,416
"مطلوب بتهمة القتل"
1423
01:56:03,500 --> 01:56:04,625
"موقف (مانوج) للتاكسي"
1424
01:56:05,875 --> 01:56:10,291
اعتقلت الشرطة كلّ سائقي مركز الاتصالات
بسبب انتهاء صلاحية رخصهم.
1425
01:56:11,208 --> 01:56:13,625
روّاد الأعمال يخلقون الفرص.
1426
01:56:14,166 --> 01:56:16,000
هكذا أسست شركتي المبتدئة.
1427
01:56:18,000 --> 01:56:19,625
سائقو "النمر الأبيض".
1428
01:56:20,708 --> 01:56:24,458
لديّ 30 سائقًا يعملون بالتناوب
في 26 سيارة،
1429
01:56:24,541 --> 01:56:27,041
وجميعها بمكيفات هواء خلال أشهر الصيف.
1430
01:56:28,250 --> 01:56:30,333
بالإضافة إلى أموالي في المصرف،
1431
01:56:30,416 --> 01:56:34,416
أملك 15 ضعف ما اقترضته من السيد "آشوك".
1432
01:56:36,416 --> 01:56:38,875
يا صاحب المعالي،
أرجو أن تزور موقعي على الإنترنت.
1433
01:56:38,958 --> 01:56:41,875
إن أعجبك ما تراه، يمكنك النقر على جملة…
1434
01:56:41,958 --> 01:56:43,833
"اتصلوا بـ(آشوك شارما) الآن!"
1435
01:56:45,166 --> 01:56:46,416
نعم، "آشوك".
1436
01:56:47,208 --> 01:56:49,458
هذا هو الاسم الذي أستخدمه هذه الأيام.
1437
01:56:51,416 --> 01:56:54,125
ولكنني لا أعامل سائقيّ كالخدم.
1438
01:56:54,208 --> 01:56:58,750
لا أبالي بدياناتهم،
وأنا بالتأكيد لا أعتبرهم عائلتي.
1439
01:56:58,833 --> 01:57:00,708
إنهم موظفون لديّ.
1440
01:57:00,791 --> 01:57:03,708
أجعلهم يوقّعون عقدًا، وأنا أوقّعه أيضًا.
1441
01:57:05,500 --> 01:57:09,583
وإن حدثت مشكلة،
فإنني لا أدع سائقيّ يتلقّون اللوم.
1442
01:57:09,666 --> 01:57:11,375
ألا يمكننا أخذه إلى المستشفى؟
1443
01:57:11,458 --> 01:57:13,166
هذا شقيق الصبي الميت.
1444
01:57:13,250 --> 01:57:15,708
وسائقك الذي صدمه هناك.
1445
01:57:15,791 --> 01:57:17,708
مرحبًا، اسمي "آشوك شارما".
1446
01:57:17,791 --> 01:57:22,166
أنا مالك هذه السيارة،
وأنا المسؤول عن الحادث وليس سائقي.
1447
01:57:22,250 --> 01:57:25,083
لقد وقعت مأساة فظيعة، ولكن فات الأوان…
1448
01:57:25,166 --> 01:57:28,083
أختار القيام بالأمور بشكل يختلف عن أسيادي.
1449
01:57:29,125 --> 01:57:30,416
أعيش في النور الآن.
1450
01:57:31,333 --> 01:57:34,625
أريد التعبير لك عن حزني العميق
لفقدانك ابنك أيتها العمة.
1451
01:57:34,708 --> 01:57:36,708
تُوجد 40 ألف روبية في في هذا الظرف.
1452
01:57:36,791 --> 01:57:39,958
لا أعطيك إياها لأنني مضطر إلى ذلك،
بل لأنني أريد ذلك.
1453
01:57:40,041 --> 01:57:41,375
هل تفهمين؟
1454
01:57:41,958 --> 01:57:43,583
وأريد أن أساعد ابنك الآخر.
1455
01:57:44,333 --> 01:57:48,375
يمكنه المجيء للعمل كسائق معي، وسأعتني به.
1456
01:57:56,458 --> 01:57:58,500
أفكّر كثيرًا في سيدي السابق،
1457
01:57:59,583 --> 01:58:00,541
وأفتقده فعلًا.
1458
01:58:02,541 --> 01:58:04,166
لم يستحق ما حدث له.
1459
01:58:07,666 --> 01:58:09,958
كان يجدر بي قطع عنق "النمس".
1460
01:58:15,416 --> 01:58:17,166
لن أعرف أبدًا ما حدث لعائلتي.
1461
01:58:17,250 --> 01:58:19,125
"مصرع عائلة من 17 فردًا
في قرية في شمال (الهند)"
1462
01:58:20,541 --> 01:58:21,708
لا يسعني سوى التساؤل.
1463
01:58:26,708 --> 01:58:30,250
ولكن للفقراء،
تُوجد وسيلتان فقط لبلوغ القمة،
1464
01:58:30,333 --> 01:58:32,458
الجريمة أو السياسة.
1465
01:58:33,833 --> 01:58:35,583
هل هكذا هو الوضع في بلدك أيضًا؟
1466
01:58:40,666 --> 01:58:41,875
هل تفكّر في أمك وأبيك؟
1467
01:58:44,750 --> 01:58:47,041
هلا تعطيني كوبًا آخر من الحليب يا خالي؟
1468
01:58:47,125 --> 01:58:48,416
ووعاء مثلجات أيضًا.
1469
01:58:48,500 --> 01:58:49,916
المثلجات ليوم الأحد.
1470
01:58:50,000 --> 01:58:53,333
لا. إنها لهذا اليوم.
1471
01:58:55,166 --> 01:58:56,291
صبي ذكي.
1472
01:59:12,333 --> 01:59:13,625
- هذه السيارة؟
- سيدي.
1473
01:59:16,958 --> 01:59:19,291
يا صاحب المعالي،
أنا الذي راسلك إلكترونيًا.
1474
01:59:19,375 --> 01:59:21,500
"النمر الأبيض"، "آشوك شارما". كيف حالك؟
1475
01:59:21,583 --> 01:59:24,000
نحن روّاد الأعمال العظماء
نتطلع دائمًا إلى الغد.
1476
01:59:24,083 --> 01:59:27,583
الاستثمار العقاري.
بمجيء كلّ الشركات الأمريكية إلى "بنغالور"،
1477
01:59:27,666 --> 01:59:29,666
يحتاج ذوي البشرة البيضاء إلى مكان للنوم.
1478
01:59:29,750 --> 01:59:30,916
شكرًا يا سيدي.
1479
01:59:31,000 --> 01:59:32,291
استمتع بـ"الهند" يا سيدي.
1480
01:59:37,833 --> 01:59:39,708
ذوو البشرة البيضاء في طريقهم للخروج.
1481
01:59:40,583 --> 01:59:42,333
سينتهي أمرهم خلال حياتنا.
1482
01:59:43,708 --> 01:59:46,416
إنه قرن ذوي البشرة السمراء والصفراء،
1483
01:59:46,500 --> 01:59:48,166
وليحفظ الرب كلّ الآخرين.
1484
01:59:53,458 --> 01:59:56,750
وأفكّر أحيانًا
في أنهم حتى لو قبضوا عليّ فعلًا،
1485
01:59:56,833 --> 01:59:59,000
فإنني لن أقول أبدًا إنني اقترفت خطأً.
1486
01:59:59,083 --> 02:00:01,041
كان أمرًا يستحق العناء أن أعرف،
1487
02:00:01,125 --> 02:00:05,000
ليوم واحد أو ساعة واحدة
أو دقيقة واحدة فقط،
1488
02:00:06,333 --> 02:00:09,375
ما يعنيه ألّا يكون المرء خادمًا.
1489
02:00:18,333 --> 02:00:22,458
والآن، ماذا يحدث في فيلم هندي تقليدي
عن جريمة قتل؟
1490
02:00:22,541 --> 02:00:25,333
رجل فقير يقتل رجلًا ثريًا، ثم يرى كوابيس
1491
02:00:25,416 --> 02:00:29,250
حيث يلاحقه الرجل الميت صارخًا،
"قاتل! يا للعار!"
1492
02:00:30,083 --> 02:00:31,708
لا يحدث الأمر هكذا.
1493
02:00:31,791 --> 02:00:35,041
الكابوس الحقيقي
هو حيث تشعرون بأنكم لم تفعلوا ذلك،
1494
02:00:35,125 --> 02:00:38,083
ولم تقتلوا سيدكم، وأنكم شعرتم بالخوف،
1495
02:00:38,166 --> 02:00:41,375
ولا تزالون خدمًا لرجل آخر.
1496
02:00:42,125 --> 02:00:43,333
ولكنكم تستيقظون بعد ذلك،
1497
02:00:44,000 --> 02:00:46,333
ويتوقف التعرّق، وتنخفض سرعة نبضات القلب.
1498
02:00:46,416 --> 02:00:48,041
وينتهي الكابوس.
1499
02:00:48,875 --> 02:00:51,750
تكتشفون أنكم قمتم بذلك فعلًا. قتلتم سيدكم.
1500
02:00:56,916 --> 02:00:58,375
لقد انتقلت إلى الجانب الآخر.
1501
02:00:59,708 --> 02:01:02,000
لقد نجحت بالفرار من القن.
1502
02:01:24,500 --> 02:01:27,416
"استنادًا إلى كتاب (النمر الأبيض)
من تأليف (أرافيند أديغا)"
1503
02:05:42,916 --> 02:05:47,916
ترجمة "أندره إلياس"
155839