All language subtitles for The.Glorious.Team.Batista.2008.JAPANESE.1080p.WEBRip.x265-VXT_English

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional) Download
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian Download
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:22,689 --> 00:00:28,389 Presented by TBS (Tokyo Broadcasting System, Inc.) TOHO CO., LTD. 2 00:00:44,210 --> 00:00:47,578 We're ready for you, Doctor. 3 00:00:47,680 --> 00:00:48,613 Good luck. 4 00:01:02,495 --> 00:01:04,623 Just as I imagined. 5 00:01:07,767 --> 00:01:08,893 OK, go. 6 00:01:09,002 --> 00:01:10,060 Stopping the heart. 7 00:01:10,603 --> 00:01:14,130 Applying clamp. Flow down. 8 00:01:15,141 --> 00:01:16,302 Flow down. 9 00:01:23,183 --> 00:01:25,777 Clamp in place. Backup. 10 00:01:27,187 --> 00:01:28,416 Backup complete. 11 00:01:29,756 --> 00:01:31,622 Infuse cardioplegia. 12 00:01:32,459 --> 00:01:33,324 Yes, Doctor. 13 00:01:37,797 --> 00:01:45,797 The Glorious Team Batista 14 00:01:47,307 --> 00:01:49,674 Releasing aortic clamp. Backup. 15 00:01:49,776 --> 00:01:51,039 Back on ventilator. 16 00:01:51,511 --> 00:01:52,740 Backup complete. 17 00:02:00,453 --> 00:02:01,943 Heart's not restarting. 18 00:02:02,288 --> 00:02:03,255 Pacing. 19 00:02:08,528 --> 00:02:10,121 - Other way. -Sorry! 20 00:02:11,197 --> 00:02:12,289 Rate of 30. 21 00:02:12,899 --> 00:02:13,832 V fib! 22 00:02:14,400 --> 00:02:15,526 DC! 23 00:02:16,636 --> 00:02:18,001 Dr.Haba, I idocaine! 24 00:02:18,104 --> 00:02:19,128 100 mg. 25 00:02:19,639 --> 00:02:20,663 Hurry it up! 26 00:02:21,574 --> 00:02:22,871 What's his temperature? 27 00:02:23,209 --> 00:02:24,904 96.8. Normal. 28 00:02:25,078 --> 00:02:26,910 Prepare DC 50 Joules! 29 00:02:27,080 --> 00:02:27,774 Charged. 30 00:02:30,283 --> 00:02:31,307 Doctor... 31 00:02:32,485 --> 00:02:34,419 Doctor! 32 00:02:42,729 --> 00:02:47,724 I'm filing a malpractice suit. This was a clear botch up. 33 00:02:50,403 --> 00:02:54,271 And all of you conspired to cover it up. 34 00:02:56,109 --> 00:03:01,548 All I wanted was to have a boil removed. 35 00:03:01,781 --> 00:03:05,274 But instead you took away my signature trait. 36 00:03:06,286 --> 00:03:07,549 Let me repeat. 37 00:03:08,454 --> 00:03:12,516 This mole here, and the one on my forehead... 38 00:03:12,892 --> 00:03:16,522 without both of them, I'm not me! 39 00:03:19,899 --> 00:03:21,867 I won't let this slide. 40 00:03:23,369 --> 00:03:25,929 That's all for today. 41 00:03:28,575 --> 00:03:33,911 Shall I pencil you in for next Monday, then? 42 00:03:35,448 --> 00:03:37,348 Next Monday? 43 00:03:39,686 --> 00:03:43,486 That's an unlucky day on the Buddhist calendar. 44 00:03:46,025 --> 00:03:47,356 The 25th is lucky. 45 00:03:48,061 --> 00:03:49,790 The 25th, then? 46 00:04:10,049 --> 00:04:12,143 Professor Udo is here to see you. 47 00:04:18,124 --> 00:04:19,387 How can I help you? 48 00:04:20,960 --> 00:04:24,055 I'm in a bind. 49 00:04:26,032 --> 00:04:27,466 Over what? 50 00:04:29,669 --> 00:04:32,969 A last-minute request from the Director. 51 00:04:34,607 --> 00:04:40,137 But your silver anniversary round the-world trip is tomorrow! 52 00:04:41,748 --> 00:04:43,614 She'll be so crushed. 53 00:04:44,751 --> 00:04:50,485 No, you can't cancel your big anniversary celebration! 54 00:04:52,392 --> 00:04:59,025 You're right. Then, could you go for me? 55 00:05:02,235 --> 00:05:03,999 Around the world? 56 00:05:32,365 --> 00:05:35,892 Uh... who are you again? 57 00:05:40,373 --> 00:05:44,367 Oh yeah, you're from the Outpatient Department. 58 00:05:44,911 --> 00:05:47,812 Yes. I'm Taguchi from Indefinite Complaints. 59 00:05:48,815 --> 00:05:53,116 Professor Udo can't make it, so I'm here in his place. 60 00:05:53,953 --> 00:05:55,421 Is that so? 61 00:05:57,490 --> 00:06:03,429 Well then... I guess you'll do. 62 00:06:08,000 --> 00:06:08,762 Come in. 63 00:06:09,802 --> 00:06:10,894 Excuse me. 64 00:06:16,476 --> 00:06:19,935 This is Dr. Kiryu, surgeon and assistant professor. 65 00:06:20,079 --> 00:06:21,410 Yes, I know. 66 00:06:22,181 --> 00:06:23,148 Pleasure. 67 00:06:38,398 --> 00:06:40,230 Please be seated. 68 00:06:43,669 --> 00:06:49,665 Are you familiar with the Batista surgical procedure? 69 00:06:51,344 --> 00:06:52,641 I've heard of it. 70 00:06:54,447 --> 00:06:59,248 The average rate of success is about 60 percent. 71 00:06:59,585 --> 00:07:03,419 But in the year since Dr. Kiryu has been with us... 72 00:07:03,523 --> 00:07:09,053 we've had an incredible streak of 26 straight successes. 73 00:07:10,897 --> 00:07:14,629 We have patients coming to him from all over. 74 00:07:15,067 --> 00:07:20,267 And yet the past three operations have ended in failure. 75 00:07:21,040 --> 00:07:23,634 We want Professor Udo... 76 00:07:24,710 --> 00:07:29,773 I mean, you... to find out why. 77 00:07:31,951 --> 00:07:32,747 I can't. 78 00:07:33,386 --> 00:07:39,814 I wish you would. We have a big. secret operation coming up. 79 00:07:39,926 --> 00:07:44,386 Isn't that the job of the Risk Management Committee? 80 00:07:44,497 --> 00:07:46,363 We'd like to keep it quiet. 81 00:07:46,766 --> 00:07:51,033 What's more, I know almost nothing about surgery. 82 00:07:51,137 --> 00:07:54,573 Precisely what we want, a non-specialist. 83 00:07:56,509 --> 00:08:00,002 For this procedure, I'm required to temporarily stop the heart. 84 00:08:01,247 --> 00:08:04,774 In a sense, I kill a patient. 85 00:08:08,154 --> 00:08:12,250 I felt the last three operations went perfectly. 86 00:08:13,493 --> 00:08:16,895 Yet for some unknown reason, they all died. 87 00:08:17,430 --> 00:08:20,058 DC! Lidocaine! 88 00:08:20,600 --> 00:08:25,970 You can't understand the fear I felt unless you'd been there. 89 00:08:28,007 --> 00:08:31,637 I don't ever want to experience, that fear again. 90 00:08:39,819 --> 00:08:41,947 I'll send you all the data. 91 00:08:43,389 --> 00:08:48,190 I'm so glad you've agreed to help us. 92 00:08:52,298 --> 00:08:54,062 See you in O.R. 93 00:08:54,166 --> 00:08:57,363 I don't know if I can be of any help. 94 00:08:57,470 --> 00:08:58,562 Don't worry. 95 00:08:59,705 --> 00:09:03,005 I have a strong feeling you will be. 96 00:09:06,779 --> 00:09:07,940 How so? 97 00:09:08,781 --> 00:09:10,215 Excuse me. 98 00:09:10,550 --> 00:09:11,949 Here's the data. 99 00:09:16,589 --> 00:09:20,082 That much? You're kidding? 100 00:09:21,394 --> 00:09:25,627 Playing happily with her friends is 3rd grader Mana Yoshimura. 101 00:09:26,799 --> 00:09:31,259 A year ago, she was diagnosed with cardiomyopathy, an enlarged heart... 102 00:09:31,370 --> 00:09:33,771 and a life-threatening disease. 103 00:09:34,373 --> 00:09:37,104 She required a heart transplant. 104 00:09:37,443 --> 00:09:41,277 But organ transplants in children are not allowed in Japan. 105 00:09:41,948 --> 00:09:44,576 What Mana needed... was a miracle. 106 00:09:46,686 --> 00:09:51,681 It came in the form of cardiosurgeons at Tojo Medical University. 107 00:09:52,425 --> 00:09:57,090 And its leader, Batista surgeon Dr. Kyoichi Kiryu. 108 00:09:57,296 --> 00:09:58,407 "A healthy heart" 109 00:09:58,431 --> 00:10:01,243 "A healthy heart" Cardiomyopathy stretches the heart so it can't pump blood efficiently. 110 00:10:01,267 --> 00:10:01,577 Cardiomyopathy stretches the heart so it can't pump blood efficiently. 111 00:10:01,601 --> 00:10:05,514 "Dilated cardiomyopathy” Cardiomyopathy stretches the heart so it can't pump blood efficiently. 112 00:10:05,538 --> 00:10:06,096 "Dilated cardiomyopathy” 113 00:10:06,272 --> 00:10:11,472 In the Batista procedure, a portion of the heart tissue is removed... 114 00:10:12,011 --> 00:10:17,177 and re-sewn in a shrunken size to restore systolic function. 115 00:10:19,418 --> 00:10:25,152 Dr. Kiryu spent over a decade in the US as a cardiac surgeon. 116 00:10:25,725 --> 00:10:29,093 And has earned the nickname "Mister Perfect". 117 00:10:29,862 --> 00:10:34,197 He now heads a team made up of Japan's top cardiac specialists. 118 00:10:37,169 --> 00:10:43,666 His right-hand man is Dr. Yuji Kakitani, a coronary bypass expert. 119 00:10:47,413 --> 00:10:53,614 Second in command is Toshiki Sakai, a rising star in the field. 120 00:10:56,722 --> 00:11:02,320 Providing cool and collected support is anesthesiologist, Koichiro Himuro. 121 00:11:06,065 --> 00:11:12,767 Takayuki Haba mans the heart-lung machine while the heart is stopped. 122 00:11:14,940 --> 00:11:21,437 Nurse Kyoko Hoshino wields dynamic visual acuity and reflexes. 123 00:11:24,150 --> 00:11:29,111 Pathologist Ryo Narumi trained with Kiryu in the US 124 00:11:29,221 --> 00:11:32,247 He determines the appropriate heart excision. 125 00:11:34,794 --> 00:11:37,764 Their groundbreaking work has come to be known as... 126 00:11:39,432 --> 00:11:44,199 The "Team Batista Miracle", or "The Glorious Seven". 127 00:11:44,837 --> 00:11:47,704 "Frontlines of Medicine: The Team Batista Miracle" 128 00:11:52,712 --> 00:11:53,975 "... heart failed to restart." 129 00:11:54,613 --> 00:11:55,876 "... death during surgery." 130 00:11:56,615 --> 00:11:58,242 "... resuscitation efforts..." 131 00:11:59,118 --> 00:12:00,483 "... cause unknown.” 132 00:12:04,957 --> 00:12:09,724 "Case 27, Hisae Takada... female, age 54" 133 00:12:10,696 --> 00:12:11,629 "Death" 134 00:12:12,765 --> 00:12:16,065 "Case 29, male, age 41 ” 135 00:12:16,802 --> 00:12:17,792 "Death" 136 00:12:18,604 --> 00:12:22,268 "Case 30, male, age 59" 137 00:12:23,576 --> 00:12:24,702 "Death" 138 00:12:28,280 --> 00:12:29,975 What are you doing? 139 00:12:30,382 --> 00:12:34,944 I'm counting the number of strokes in the deceased's names. 140 00:12:38,958 --> 00:12:42,326 "Case 28, male, age 9" 141 00:12:44,563 --> 00:12:45,655 "Recovering” 142 00:12:47,299 --> 00:12:50,360 No problems with child surgery. 143 00:12:53,873 --> 00:12:55,398 Kyoichi Kiryu 144 00:12:56,208 --> 00:12:59,803 High integrity, sharp... noble-minded. 145 00:13:00,513 --> 00:13:03,073 He personally requested this inquiry. 146 00:13:04,049 --> 00:13:08,816 His supreme confidence makes him a bit... overbearing, perhaps? 147 00:13:10,256 --> 00:13:11,724 As an animal, he'd be... 148 00:13:13,325 --> 00:13:14,292 an eagle. 149 00:13:18,197 --> 00:13:20,325 "Excels in child surgery?" 150 00:13:26,205 --> 00:13:27,570 Excuse me. 151 00:13:32,111 --> 00:13:33,135 Doctor? 152 00:13:57,570 --> 00:13:59,163 Please knock before entering. 153 00:13:59,271 --> 00:14:00,636 I did. 154 00:14:04,076 --> 00:14:06,875 The Prajna Sutra on a grain of rice? 155 00:14:07,379 --> 00:14:12,442 Dexterity training. It's a surgeon's lifeblood. 156 00:14:17,723 --> 00:14:20,124 Is this dexterity training, too? 157 00:14:20,426 --> 00:14:24,363 So, am I first on your interrogation list? 158 00:14:32,771 --> 00:14:36,674 Did you notice anything different between the 3 fatal cases... 159 00:14:36,775 --> 00:14:39,210 and the 27 successful operations? 160 00:14:39,612 --> 00:14:42,809 If I did, Dr. Kiryu would've noticed it long before me. 161 00:14:44,016 --> 00:14:48,283 It bears repeating that Batista is a high-risk procedure. 162 00:14:48,821 --> 00:14:51,756 Most patients have other concurrent illnesses, too. 163 00:14:52,291 --> 00:14:55,556 It's a miracle we've been as Successful as we have. 164 00:14:55,828 --> 00:14:59,958 The team's scrub nurse was recently replaced, right? 165 00:15:00,099 --> 00:15:03,228 From Ms. Hoshino to... Ms. Otomo. 166 00:15:04,637 --> 00:15:08,096 Yes, Ms. Hoshino married and left the team. 167 00:15:10,676 --> 00:15:12,610 She was a very good nurse. 168 00:15:14,813 --> 00:15:17,145 Ms. Otomo doesn't compare. 169 00:15:20,819 --> 00:15:23,151 I'm sorry. 170 00:15:24,290 --> 00:15:28,887 I must admit that her arrival has thrown off our rhythm a bit. 171 00:15:29,795 --> 00:15:31,263 When did she join? 172 00:15:36,869 --> 00:15:38,496 Case 27. 173 00:15:39,471 --> 00:15:42,441 Case 27 would be... 174 00:15:42,775 --> 00:15:44,004 "Death” 175 00:15:45,411 --> 00:15:48,108 the first of your failures. 176 00:15:51,283 --> 00:15:54,742 First Assistant, Dr. Kakitani is patient and hard-working. 177 00:15:55,721 --> 00:15:58,588 Hints at Nurse Otomo's culpability 178 00:15:58,958 --> 00:16:01,586 Could he be trying to draw attention away from himself? 179 00:16:02,895 --> 00:16:04,795 His animal likeness? 180 00:16:05,397 --> 00:16:06,489 A mole. 181 00:16:08,267 --> 00:16:10,258 Let me guess what Dr. Kakitani said. 182 00:16:11,870 --> 00:16:15,306 I bet he blames Nurse Otomo. 183 00:16:15,774 --> 00:16:17,435 He didn't go that far. 184 00:16:17,543 --> 00:16:19,841 A person doesn't die because of a different nurse. 185 00:16:20,245 --> 00:16:23,306 If you ask me, it's Kakitani who holds us back. 186 00:16:24,883 --> 00:16:27,818 He just can't keep up with Dr. Kiryu's pace. 187 00:16:28,153 --> 00:16:32,647 Are you saying that Dr. Kakitani could be at fault for the deaths? 188 00:16:32,858 --> 00:16:36,385 Dr. Kakitani's role has little to do with the results. 189 00:16:36,562 --> 00:16:39,122 It's me and Dr. Kiryu who run the operation. 190 00:16:39,732 --> 00:16:40,790 On the other hand. .. 191 00:16:42,868 --> 00:16:44,199 Keep this quiet. 192 00:16:48,307 --> 00:16:52,801 If anyone were to welcome the failures, it would be kakitani. 193 00:16:52,911 --> 00:16:57,781 He was in line for top surgeon when suddenly a ringer from America arrives. 194 00:16:58,517 --> 00:17:00,679 Now excuse me. 195 00:17:01,120 --> 00:17:06,559 We don't have the luxury of getting paid to listen to people complain. 196 00:17:08,694 --> 00:17:13,598 Second Assistant Sakai... pompous and insecure. 197 00:17:13,799 --> 00:17:19,670 Kisses up to Dr. Kiryu, looks down on Dr. Kakitani. 198 00:17:20,005 --> 00:17:21,234 He's a Spitz. 199 00:17:24,410 --> 00:17:26,105 "Yip yip!” 200 00:17:26,245 --> 00:17:27,872 It's my fault. 201 00:17:30,282 --> 00:17:32,011 They all think so, right? 202 00:17:36,789 --> 00:17:42,319 I can't blame them, you know. I have bad timing. 203 00:17:42,694 --> 00:17:45,720 My fumbling irritates Dr. Kiryu. 204 00:17:47,833 --> 00:17:52,634 No matter how hard I try... 205 00:17:54,773 --> 00:17:56,935 I'll never be Nurse Hoshino. 206 00:18:19,798 --> 00:18:24,429 Nurse Otomo... without any prompting, broke into tears. 207 00:18:26,839 --> 00:18:31,242 Emotional? Dramatic? Perhaps by intent? 208 00:18:32,377 --> 00:18:33,503 A shellfish. 209 00:18:36,648 --> 00:18:38,582 "What's a cardiopulmonary bypass?" 210 00:18:41,553 --> 00:18:42,987 You're kidding, right? 211 00:18:43,489 --> 00:18:45,924 You know we stop the heart, right? 212 00:18:46,558 --> 00:18:50,961 This replaces the heart and lungs, circulating blood to the body. 213 00:18:51,130 --> 00:18:54,998 In layman's terms, it's a "pump". 214 00:18:57,336 --> 00:18:59,100 I feel sorry for Nurse Otomo. 215 00:19:01,440 --> 00:19:04,705 Do you also think she could be to blame? 216 00:19:04,810 --> 00:19:06,778 No idea. I'm fixed on this. 217 00:19:09,615 --> 00:19:11,845 Excuse me. 218 00:19:14,119 --> 00:19:15,245 Yeah? 219 00:19:16,188 --> 00:19:17,815 I told you this morning! 220 00:19:18,824 --> 00:19:21,020 That's not what I said! 221 00:19:21,627 --> 00:19:27,589 That's right. I want sashimi for dinner tonight. 222 00:19:32,538 --> 00:19:37,032 My wife. Despite what you may think, I love her with all my heart. 223 00:19:40,579 --> 00:19:44,641 Perfusion Technologist Haba... mild-mannered in appearance. 224 00:19:44,883 --> 00:19:51,118 But harbors a Jekyll and Hyde quality. As an animal, he'd be... 225 00:19:51,723 --> 00:19:52,884 a chameleon. 226 00:20:38,537 --> 00:20:40,062 Who is that? 227 00:20:40,405 --> 00:20:43,534 Arnold Agapi, West African child soldier. 228 00:20:44,943 --> 00:20:52,111 He was treated for a bullet wound, and found to have cardiomyopathy. 229 00:20:53,685 --> 00:20:59,556 He may be a child, but he's also an anti - American guerilla. 230 00:21:00,125 --> 00:21:02,617 The U.S. won't treat him. 231 00:21:03,695 --> 00:21:09,099 So our Team Batista got the call. 232 00:21:09,568 --> 00:21:14,870 We will do everything in our power to ensure that Arnold... 233 00:21:15,173 --> 00:21:18,632 receives the best treatment by our Batista team. 234 00:21:20,178 --> 00:21:23,239 So this was the big secret. 235 00:21:30,789 --> 00:21:35,124 You'll start to feel sleepy. Breathe deeply. 236 00:21:41,800 --> 00:21:44,167 Have a minute, Dr. Himuro? 237 00:21:45,370 --> 00:21:47,566 Uh, wait downstairs. I'll be right there. 238 00:21:52,811 --> 00:21:53,676 Here. 239 00:21:54,046 --> 00:21:55,741 Thank you. 240 00:21:55,847 --> 00:21:57,406 It's my lunch. 241 00:21:58,116 --> 00:21:59,880 Is this enough? 242 00:22:00,252 --> 00:22:03,483 My body will only accept drinks or ice-cream. 243 00:22:04,222 --> 00:22:05,951 You must be exhausted. 244 00:22:07,726 --> 00:22:09,194 On the verge of death. 245 00:22:11,763 --> 00:22:14,095 The Batista surgery must be especially hard. 246 00:22:15,233 --> 00:22:17,167 Actually, that's easy. 247 00:22:17,369 --> 00:22:19,701 I'm working with the best. 248 00:22:20,038 --> 00:22:22,735 Multiple operations are what's hard. 249 00:22:26,645 --> 00:22:31,776 Anesthesiology is slave labor. Overworked and understaffed. 250 00:22:32,851 --> 00:22:35,047 Sometimes 5 cases a day. 251 00:22:36,121 --> 00:22:38,146 Isn't that dangerous? 252 00:22:39,725 --> 00:22:42,023 You can say that again. 253 00:22:50,168 --> 00:22:51,363 Not a winner. 254 00:22:52,104 --> 00:22:53,970 I'm sorry. I've got to run. 255 00:22:54,539 --> 00:22:57,065 Just one more question. 256 00:23:00,045 --> 00:23:03,606 Notice anything different in pre-or post-operation? 257 00:23:03,715 --> 00:23:08,915 I gave that some thought, but nothing came to mind. 258 00:23:10,155 --> 00:23:13,125 But the next case is a child, so it'll be okay. 259 00:23:15,761 --> 00:23:20,528 Isn't a child more difficult... what with the smaller heart? 260 00:23:21,533 --> 00:23:25,993 You'd think so, but child surgery is Dr. Kiryu's forté. 261 00:23:28,507 --> 00:23:30,066 Apparently so. 262 00:23:31,009 --> 00:23:35,537 Anesthesiologist Himuro... perennially busy and fatigued. 263 00:23:36,381 --> 00:23:39,874 Serious and dedicated to his work. 264 00:23:40,185 --> 00:23:41,675 I'd label him... 265 00:23:41,787 --> 00:23:43,050 a mountain goat. 266 00:23:43,488 --> 00:23:47,220 I locate the degenerative part, of the heart with Dr. Kiryu... 267 00:23:47,826 --> 00:23:50,318 and determine what to remove. 268 00:23:50,429 --> 00:23:52,124 "Degenerative?" 269 00:23:52,798 --> 00:23:56,234 I take and freeze a sample from the excision... 270 00:23:57,736 --> 00:24:00,262 and make a 4-micron section. 271 00:24:02,808 --> 00:24:07,939 I then dye the section and observe it under a microscope... 272 00:24:08,480 --> 00:24:12,383 to confirm if we've removed the degenerative portion. 273 00:24:14,920 --> 00:24:19,790 Did you notice anything different with the 3 failed operations? 274 00:24:23,328 --> 00:24:26,161 I'd even say they went better than usual. 275 00:24:39,110 --> 00:24:40,600 What, this? 276 00:24:42,280 --> 00:24:49,448 I was a surgeon, too, until a careless mistake in O.R. 277 00:24:51,890 --> 00:24:54,985 So I switched to pathology. 278 00:24:56,962 --> 00:25:02,492 Dr. Narumi, I hear that Dr. Kiryu is your brother-in-law. 279 00:25:02,767 --> 00:25:05,828 You've worked as a team since America, right? 280 00:25:07,205 --> 00:25:08,263 Exactly. 281 00:25:17,282 --> 00:25:20,582 So... any idea who the killer is? 282 00:25:21,820 --> 00:25:22,844 "The killer?" 283 00:25:23,280 --> 00:25:26,293 You think this is a homicide, right? 284 00:25:31,463 --> 00:25:32,828 When did I say that? 285 00:25:33,932 --> 00:25:35,422 Am I wrong? 286 00:25:37,402 --> 00:25:38,892 Pathologist Narumi... 287 00:25:39,738 --> 00:25:42,571 hypothesizes murder as the cause. 288 00:25:44,042 --> 00:25:46,010 The animal he most resembles? 289 00:25:46,611 --> 00:25:47,772 A coyote. 290 00:26:01,993 --> 00:26:07,022 "Case 31” 291 00:26:11,436 --> 00:26:12,835 Pardon me. 292 00:26:52,877 --> 00:26:55,642 Let's intubate. Laryngoscope. 293 00:26:57,782 --> 00:26:58,647 Tube. 294 00:27:01,019 --> 00:27:04,011 Don't you need a roll call before an operation? 295 00:27:04,122 --> 00:27:05,055 What for? 296 00:27:05,590 --> 00:27:07,581 How many people are here? 297 00:27:08,026 --> 00:27:13,465 Doctors Kiryu and Narumi aren't here yet so... six. 298 00:27:14,299 --> 00:27:16,028 1... 2... 299 00:27:16,234 --> 00:27:17,030 3... 300 00:27:17,168 --> 00:27:17,930 4... 301 00:27:18,203 --> 00:27:18,999 5... 302 00:27:19,270 --> 00:27:20,066 6... 303 00:27:20,605 --> 00:27:21,595 7! 304 00:27:26,611 --> 00:27:29,637 Then we have an intruder. 305 00:27:31,516 --> 00:27:32,540 Who are you? 306 00:27:40,625 --> 00:27:43,925 An "intruder", huh? Thanks a lot. 307 00:27:45,463 --> 00:27:46,692 Dean Kurosaki? 308 00:27:50,669 --> 00:27:52,865 Doctors Kakitani and Sakai... 309 00:27:53,905 --> 00:27:58,638 I needn't remind you of the importance of today's procedure. 310 00:28:00,512 --> 00:28:02,310 Give it your best. 311 00:28:02,647 --> 00:28:03,409 Yes, Sir. 312 00:28:08,720 --> 00:28:12,418 Why can't he just watch from the monitor room? 313 00:28:17,529 --> 00:28:18,519 Good luck, doctors. 314 00:28:18,630 --> 00:28:19,722 Let's do it. 315 00:28:52,263 --> 00:28:53,492 Let's begin. 316 00:28:53,698 --> 00:28:54,824 Yes, doctor. 317 00:28:57,836 --> 00:28:58,632 Scalpel. 318 00:28:59,971 --> 00:29:00,836 Gauze. 319 00:29:11,850 --> 00:29:12,783 Electric scalpel. 320 00:29:22,093 --> 00:29:23,026 Retractor. 321 00:29:23,862 --> 00:29:24,624 Saw. 322 00:29:25,663 --> 00:29:26,653 Testing. 323 00:29:31,102 --> 00:29:32,126 Stop ventilator. 324 00:29:32,237 --> 00:29:33,500 Stopping. 325 00:29:58,463 --> 00:29:59,487 There it is. 326 00:30:00,832 --> 00:30:01,663 Mayo scissors. 327 00:30:09,374 --> 00:30:10,569 Tubes. 328 00:30:10,708 --> 00:30:12,437 Cardiopulmonary tubes. 329 00:30:12,811 --> 00:30:14,210 Aortic stitch. 330 00:30:18,183 --> 00:30:19,241 Aortic cannula. 331 00:30:28,860 --> 00:30:31,557 "Heart-lung machine” 332 00:30:32,463 --> 00:30:34,761 Ready, Doctor. 333 00:30:41,506 --> 00:30:42,496 Good luck. 334 00:30:44,709 --> 00:30:45,403 Good luck. 335 00:30:55,587 --> 00:30:57,988 It's larger that I expected. 336 00:30:59,123 --> 00:31:00,591 Left Anterior Descending? 337 00:31:06,030 --> 00:31:07,395 Is it excisable? 338 00:31:16,741 --> 00:31:20,371 OK, it's a go. Apply clamp. 339 00:31:21,179 --> 00:31:22,340 Clamp. 340 00:31:27,385 --> 00:31:28,352 Flow down. 341 00:31:28,987 --> 00:31:30,148 Flow down. 342 00:31:31,189 --> 00:31:32,520 Clamp in place. 343 00:31:37,528 --> 00:31:38,518 Backup. 344 00:31:39,764 --> 00:31:40,925 Backup. 345 00:31:41,499 --> 00:31:43,024 Cardioplegia injection. 346 00:31:43,601 --> 00:31:45,228 Cardioplegia injection! 347 00:31:45,503 --> 00:31:46,197 Understood. 348 00:32:32,550 --> 00:32:33,642 It's stopped. 349 00:32:34,118 --> 00:32:35,210 Yes, Doctor. 350 00:32:39,657 --> 00:32:40,419 Scalpel. 351 00:32:41,025 --> 00:32:41,787 Scalpel. 352 00:32:46,831 --> 00:32:47,525 Metzen scissors. 353 00:32:49,567 --> 00:32:50,591 Sorry. 354 00:33:00,945 --> 00:33:02,071 Here's your specimen. 355 00:33:05,116 --> 00:33:06,106 Here, Doctor. 356 00:33:09,454 --> 00:33:10,785 Let's stitch it up. 357 00:33:24,168 --> 00:33:25,192 Warm him up. 358 00:33:33,678 --> 00:33:35,476 - Wrong way! - Stay focused! 359 00:33:46,758 --> 00:33:48,590 More light. 360 00:33:50,461 --> 00:33:51,656 The needle holder. 361 00:34:24,962 --> 00:34:25,758 Mayo scissors. 362 00:34:41,045 --> 00:34:42,137 Completed. 363 00:34:44,449 --> 00:34:46,144 Division is fine. 364 00:34:52,590 --> 00:34:55,958 Aortic declamping. Temperature? 365 00:34:56,394 --> 00:34:57,418 95 degrees. 366 00:34:58,362 --> 00:34:59,295 Flow down. 367 00:35:00,131 --> 00:35:01,292 Flow down. 368 00:35:03,000 --> 00:35:05,560 Take him off bypass. Backup. 369 00:35:06,070 --> 00:35:07,367 Ventilator back on. 370 00:35:07,905 --> 00:35:09,031 Backup. 371 00:35:40,204 --> 00:35:41,729 No pulse yet. 372 00:35:42,140 --> 00:35:43,403 Temperature and potassium? 373 00:35:43,574 --> 00:35:46,839 95.9 and potassium level fine. 374 00:35:50,915 --> 00:35:53,111 No pulse, Doctor. 375 00:35:53,217 --> 00:35:54,878 Relax, Sakai. 376 00:36:12,236 --> 00:36:13,829 Colonic temperature, 96.8! 377 00:36:14,272 --> 00:36:15,262 We have rhythm! 378 00:36:50,174 --> 00:36:52,973 Good work! You did it! 379 00:37:04,388 --> 00:37:06,516 Let's lower the HLM flow. 380 00:37:06,624 --> 00:37:07,455 Yes, Sir. 381 00:37:08,059 --> 00:37:11,393 Go wash up, Nurse Otomo. 382 00:37:21,272 --> 00:37:22,262 He's here. 383 00:37:22,373 --> 00:37:25,365 Dean Kurosaki has emerged from the operating room. 384 00:37:32,383 --> 00:37:34,112 How did it go? 385 00:37:35,620 --> 00:37:38,146 Excuse my appearance. 386 00:37:38,489 --> 00:37:43,586 It was a difficult operation, but we were successful. 387 00:37:46,130 --> 00:37:48,622 When do you expect Arnold's release? 388 00:37:48,866 --> 00:37:53,326 I really can't hazard a guess right now. 389 00:37:53,537 --> 00:38:00,102 What a relief. For a moment there, I was thinking, "not again." 390 00:38:00,211 --> 00:38:02,407 I thought my heart would stop. 391 00:38:04,282 --> 00:38:05,477 Is that a joke? 392 00:38:27,638 --> 00:38:28,469 Time! 393 00:38:30,541 --> 00:38:33,442 Concentrate. One hit and we lose. 394 00:38:33,544 --> 00:38:34,705 I know. 395 00:38:45,156 --> 00:38:46,055 Play ball! 396 00:38:56,233 --> 00:38:56,995 Time! 397 00:39:24,862 --> 00:39:25,988 Who're you? 398 00:39:26,097 --> 00:39:30,000 You can't just come on the field during a game, mister. 399 00:39:34,338 --> 00:39:40,368 I see. Shall we say, "pinch hitter Shiratori” then? Is that okay? 400 00:39:40,478 --> 00:39:41,172 What? 401 00:39:43,247 --> 00:39:44,214 Understood. 402 00:39:46,917 --> 00:39:47,850 Go ahead, Sir. 403 00:39:47,952 --> 00:39:48,885 Go ahead. 404 00:39:54,091 --> 00:39:54,887 Play ball! 405 00:40:10,674 --> 00:40:12,073 Strike! 406 00:40:12,743 --> 00:40:13,539 Ball! 407 00:40:16,280 --> 00:40:17,008 Ball. 408 00:40:18,082 --> 00:40:19,413 That was a ball. 409 00:40:19,850 --> 00:40:20,612 Ball. 410 00:40:22,186 --> 00:40:23,745 Say what? 411 00:40:24,488 --> 00:40:25,216 Ball. 412 00:40:27,992 --> 00:40:31,622 You'd better not be jerking us around, creep. 413 00:40:36,233 --> 00:40:38,099 A little more heat, please. 414 00:41:09,033 --> 00:41:12,230 When did you start having trouble breathing? 415 00:41:13,103 --> 00:41:17,939 After busting my nose in the ring. My doc says I'm fine. 416 00:41:18,642 --> 00:41:20,576 But it is harder to breathe. 417 00:41:20,678 --> 00:41:21,907 Yeah. 418 00:41:23,113 --> 00:41:28,552 Maybe my lung's deformed. I've been kicked and punched a lot. 419 00:41:29,353 --> 00:41:30,548 Ultrasound? 420 00:41:30,754 --> 00:41:35,555 You know how birds can hear frequencies humans can't? 421 00:41:35,993 --> 00:41:40,089 Maybe our neighborhood "Edison" is sending out... 422 00:41:40,231 --> 00:41:43,758 some kind of anti-crow frequency. 423 00:41:44,101 --> 00:41:47,332 And my ears are picking it up. 424 00:41:47,571 --> 00:41:52,532 T've made it clear want dinner at 6:30 every night. 425 00:41:52,643 --> 00:41:55,078 But nothing's ready by then. 426 00:41:55,613 --> 00:41:57,308 Maybe she's busy. 427 00:41:57,414 --> 00:42:00,179 No, she's on the phone with friends. 428 00:42:00,384 --> 00:42:05,550 I'll ask, "Is dinner ready yet?", she says, "Why not take a bath first?" 429 00:42:05,656 --> 00:42:11,254 It's only after I'm undressed that I notice there's no water in the tub. 430 00:42:12,763 --> 00:42:14,857 Perhaps she forgot to fill it. 431 00:42:14,965 --> 00:42:19,835 It's on purpose. She wants me to die of pneumonia. 432 00:42:21,238 --> 00:42:23,502 Next patient, please. 433 00:42:31,515 --> 00:42:32,607 You... 434 00:42:35,986 --> 00:42:37,681 I just have to know. 435 00:42:38,789 --> 00:42:39,551 Excuse me? 436 00:42:40,324 --> 00:42:45,228 In a restaurant, what the people, at the next table are eating. 437 00:42:46,196 --> 00:42:50,758 Or what someone on a cell phone, is talking about. 438 00:42:51,702 --> 00:42:55,400 I feel like I have to know so many things. 439 00:42:57,274 --> 00:43:01,074 This gentleman is not a patient. 440 00:43:02,012 --> 00:43:02,706 What? 441 00:43:09,153 --> 00:43:13,556 "Keisuke Shiratori, Secretariat, Ministry of Health and Labor" 442 00:43:17,561 --> 00:43:20,053 That explains everyone's kowtowing. 443 00:43:20,297 --> 00:43:23,130 I guess to most folks, we live in the clouds. 444 00:43:26,870 --> 00:43:28,201 What do you want? 445 00:43:30,441 --> 00:43:31,636 I'm here to save you. 446 00:43:34,778 --> 00:43:35,711 Excuse me? 447 00:43:36,680 --> 00:43:40,082 You were told to find out why a series of Batista operations... 448 00:43:40,184 --> 00:43:42,209 ended in failure. 449 00:43:42,953 --> 00:43:46,912 But you found nothing and gave up. 450 00:43:50,194 --> 00:43:56,292 I didn't "give up". I concluded that the cause was unknown. 451 00:43:57,534 --> 00:44:00,060 But what's that got to do with you? 452 00:44:00,971 --> 00:44:06,637 The Director asked me to look into it. We go way back. 453 00:44:11,015 --> 00:44:13,484 What, he came? 454 00:44:15,919 --> 00:44:22,552 A word of warning. Guard your feelings when talking to him. 455 00:44:22,860 --> 00:44:24,328 God's speed. 456 00:44:25,462 --> 00:44:26,725 Hello? 457 00:44:35,039 --> 00:44:37,940 Something's terribly wrong with Team Batista. 458 00:44:39,943 --> 00:44:42,674 The last surgery went exceedingly well. 459 00:44:42,780 --> 00:44:47,513 T'm not talking about medical, blunders. I'm talking murder. 460 00:44:49,453 --> 00:44:50,682 Murder? 461 00:44:51,388 --> 00:44:55,791 There's a murderer among them. 462 00:45:00,097 --> 00:45:04,933 I read your flimsy little report. 463 00:45:05,436 --> 00:45:08,303 It's a masterpiece... I'm impressed. 464 00:45:08,572 --> 00:45:11,769 The good-natured doctor of psychosomatic disorders... 465 00:45:11,875 --> 00:45:14,173 writes her "summer diary.” 466 00:45:14,712 --> 00:45:15,770 Can i toss him out? 467 00:45:16,013 --> 00:45:19,108 I love your animal analogies. 468 00:45:19,283 --> 00:45:23,049 It was enormously helpful in preparing a real investigation. 469 00:45:23,153 --> 00:45:25,019 A "real investigation"? 470 00:45:25,723 --> 00:45:28,954 Another round of questioning. 471 00:45:30,461 --> 00:45:33,089 What you did was "passive hearing." 472 00:45:33,197 --> 00:45:38,533 You sat and listened. Even a monkey can do that. 473 00:45:38,902 --> 00:45:44,306 I plan to do "active hearing". In short, aggressive inquiry. 474 00:45:48,579 --> 00:45:54,177 Sorry to keep you. You're from the Health Ministry? 475 00:45:54,284 --> 00:45:55,752 I'm Shiratori. 476 00:45:56,720 --> 00:46:00,020 Can you keep it short? I'm pretty busy. 477 00:46:00,124 --> 00:46:03,560 I'd be glad to. I'm even busier. 478 00:46:06,730 --> 00:46:10,860 What would you like to know? 479 00:46:11,635 --> 00:46:16,732 I understand you opposed bringing Dr. Kiryu here from the U.S. 480 00:46:17,741 --> 00:46:24,613 Of course. I'm duty bound to promote Dr. Kakitani from inside. 481 00:46:25,549 --> 00:46:28,484 I'm in charge of the surgical, department. 482 00:46:29,386 --> 00:46:33,118 The Director was meddling in my internal affairs. 483 00:46:33,423 --> 00:46:37,087 Then I suppose you object to Dr. Kiryu's success. 484 00:46:42,699 --> 00:46:44,497 Sorry to disappoint. 485 00:46:45,736 --> 00:46:51,766 But I'm not much of an axe-grinder. 486 00:46:51,875 --> 00:46:56,039 True. You're quickness to adapt is well-known. 487 00:46:57,047 --> 00:47:02,713 Your press interviews make it sound like you invited him. 488 00:47:03,587 --> 00:47:11,587 Some say you're looking to ride his coattails to personal success. 489 00:47:13,363 --> 00:47:16,162 Now who would say that? 490 00:47:16,633 --> 00:47:18,658 Dr. Taguchi here. 491 00:47:28,645 --> 00:47:29,703 Get out! 492 00:47:31,415 --> 00:47:32,541 Out! 493 00:47:38,088 --> 00:47:39,522 I said no such thing! 494 00:47:39,623 --> 00:47:42,024 But you thought it. It's the same thing. 495 00:47:42,826 --> 00:47:47,263 How is this helping? We only succeeded in angering him. 496 00:47:47,364 --> 00:47:50,823 This is "active hearing,” and it gained us plenty. 497 00:47:51,101 --> 00:47:53,502 We can now strike him from the list of suspects. 498 00:47:53,604 --> 00:47:57,040 He's just an attention seeker and a grump. 499 00:47:57,140 --> 00:47:58,608 A small man. 500 00:48:00,344 --> 00:48:01,038 Enter. 501 00:48:03,380 --> 00:48:04,609 Excuse us. 502 00:48:09,920 --> 00:48:11,854 This is the rice grain? 503 00:48:11,955 --> 00:48:12,922 Who're you? 504 00:48:13,023 --> 00:48:15,583 Mr. Shiratori's from the Ministry of Health. 505 00:48:16,360 --> 00:48:18,954 I've got just a couple of Batista questions. 506 00:48:19,062 --> 00:48:21,463 I've told Dr. Taguchi everything I know. 507 00:48:21,565 --> 00:48:24,500 l'll be brief and direct. 508 00:48:25,469 --> 00:48:28,734 You orchestrated the surgery's failure, didn't you? 509 00:48:30,140 --> 00:48:36,341 There is a motive, since you were being tapped as lead surgeon. 510 00:48:36,847 --> 00:48:42,342 But then Dr. Kiryu arrived from America to block your career. 511 00:48:42,953 --> 00:48:47,823 You hoped to undermine him by having his Batista method fail. 512 00:48:48,525 --> 00:48:54,123 Perfectly understandable. He's younger, more handsome. 513 00:48:54,464 --> 00:48:57,490 And a much better surgeon. 514 00:48:57,601 --> 00:48:58,762 Dr. Taguchi... 515 00:49:02,906 --> 00:49:03,668 It's not me. 516 00:49:03,774 --> 00:49:07,802 I'll be filing a protest with your superior, Professor Udo. 517 00:49:09,046 --> 00:49:12,016 Your days here are numbered. 518 00:49:14,284 --> 00:49:15,774 Why'd you do that? 519 00:49:16,386 --> 00:49:18,184 Dr. Kakitani is not our culprit. 520 00:49:18,388 --> 00:49:20,254 Then why say such nasty things? 521 00:49:20,757 --> 00:49:23,624 To observe his expressions. 522 00:49:23,760 --> 00:49:28,857 He hid them well, but he was definitely angry. 523 00:49:35,038 --> 00:49:38,633 You want to question Dr. Sakai and Nurse Otomo together? 524 00:49:38,875 --> 00:49:41,810 Note how they respond to each other's grilling. 525 00:49:45,115 --> 00:49:50,952 So you chose the nurse's dressing room where she's most relaxed. 526 00:49:51,054 --> 00:49:56,151 No, I've just always wanted to see a nurse's dressing room. 527 00:49:57,594 --> 00:49:59,221 You're scum, aren't you? 528 00:50:04,134 --> 00:50:06,501 What's the idea? I'm real busy. 529 00:50:07,437 --> 00:50:11,567 I'm Shiratori from the Ministry of Health and Labor. Please. 530 00:50:18,482 --> 00:50:22,783 I'll get right to it. Did you eat this? 531 00:50:23,453 --> 00:50:24,284 No. 532 00:50:24,388 --> 00:50:26,914 I'm relieved. 533 00:50:27,357 --> 00:50:30,327 I wouldn't expect you to have an appetite. 534 00:50:30,627 --> 00:50:36,464 Patients have been dying ever since you replaced Nurse Hoshino. 535 00:50:36,633 --> 00:50:38,260 How dare you? 536 00:50:38,368 --> 00:50:41,303 I'm not asking you. 537 00:50:41,505 --> 00:50:43,098 How's about it, Ms. Otomo? 538 00:50:43,940 --> 00:50:45,874 What would you like me to say? 539 00:50:46,410 --> 00:50:48,777 Do you feel remorse? 540 00:50:48,879 --> 00:50:54,409 Remorse for what? She didn't cause the operations to fail. I told you that. 541 00:50:54,518 --> 00:50:59,422 I said I'm not asking you. Please wait your turn. 542 00:51:00,190 --> 00:51:04,354 I feel inadequate, yes, but not remorse. 543 00:51:05,195 --> 00:51:10,463 No remorse? That people have died? How surprising! 544 00:51:10,634 --> 00:51:12,762 It wasn't my fault! Everybody says so. 545 00:51:12,936 --> 00:51:15,337 "Everybody"? Who's "everybody”? 546 00:51:15,872 --> 00:51:16,805 Me! 547 00:51:16,907 --> 00:51:18,966 I'm not asking you! 548 00:51:19,076 --> 00:51:20,475 Then let me go! 549 00:51:27,217 --> 00:51:28,309 Nurse Otomo? 550 00:51:44,501 --> 00:51:46,299 I don't see any tears. 551 00:51:50,540 --> 00:51:53,532 - I can't be silent! - You haven't been! 552 00:51:54,878 --> 00:51:58,508 Taguchi, we've been through all this already! 553 00:51:58,615 --> 00:52:03,416 A little mis-timing by a nurse won't kill a patient! 554 00:52:03,753 --> 00:52:08,020 I agree... if surrounded by a talented staff. 555 00:52:08,625 --> 00:52:09,558 What? 556 00:52:10,560 --> 00:52:16,055 You speak ill of Dr. Kakitani, but your surgical technique is deplorable. 557 00:52:17,601 --> 00:52:18,932 How would you know? 558 00:52:19,035 --> 00:52:22,232 Video. I've seen every operation. 559 00:52:22,772 --> 00:52:23,796 Video? 560 00:52:24,641 --> 00:52:28,908 Dr. Taguchi, every Batista procedure is recorded. 561 00:52:31,848 --> 00:52:34,112 You didn't know that? 562 00:52:36,353 --> 00:52:37,980 Deplorable? 563 00:52:38,155 --> 00:52:41,750 Yes, I don't know how Dr. Kiryu puts up with it. 564 00:52:42,392 --> 00:52:48,661 Dr. Kakitani's a mole. You're a dog that just barks. 565 00:52:48,932 --> 00:52:52,891 And Ms. Otomo was what again? A clam? 566 00:52:53,003 --> 00:52:55,563 No! I mean, I didn't say that. 567 00:52:57,474 --> 00:52:59,943 I see why Nurse Hoshino quit. 568 00:53:00,410 --> 00:53:05,348 Or maybe Ms. Otomo... you harassed her into quitting. 569 00:53:22,132 --> 00:53:24,829 Why are you eating both udon and soba noodles? 570 00:53:26,503 --> 00:53:31,339 I'm not. The udon is a side dish for my soba. 571 00:53:34,444 --> 00:53:37,709 When did you watch all the Batista videos? 572 00:53:38,014 --> 00:53:40,005 I haven't ... not yet. 573 00:53:43,753 --> 00:53:45,016 A bluff? 574 00:53:45,355 --> 00:53:48,381 Our technical term is "offensive hearing". 575 00:53:48,491 --> 00:53:51,290 For angering and insulting people? 576 00:53:52,629 --> 00:53:56,896 Human relationships are key to solving murder cases. 577 00:53:57,000 --> 00:54:03,235 If there is a single cause to these deaths, then I want to discover it. 578 00:54:04,975 --> 00:54:08,172 But I don't believe it's murder. 579 00:54:09,713 --> 00:54:15,345 Believe what you want. But another patient will die. 580 00:54:21,524 --> 00:54:24,221 I'm leaving for Florida. 581 00:54:26,863 --> 00:54:31,528 The next surgery is in a week. I'll be back by then. 582 00:54:31,801 --> 00:54:33,291 Congratulations! 583 00:54:34,838 --> 00:54:36,602 Look this way! 584 00:54:37,507 --> 00:54:41,239 Modern medicine has the power to... 585 00:54:41,344 --> 00:54:45,212 transcend borders and religious or racial differences. 586 00:54:46,449 --> 00:54:53,856 I'm proud that we were able to demonstrate that with our own hands. 587 00:54:56,026 --> 00:54:58,120 Way to go, Arnold! 588 00:54:58,528 --> 00:55:00,724 Congratulations! 589 00:55:03,900 --> 00:55:07,063 Congratulations! Good luck! 590 00:55:12,442 --> 00:55:17,175 What do you think of my face, Dr. Taguchi? 591 00:55:18,348 --> 00:55:22,683 This face that has lost one of its moles. 592 00:55:23,586 --> 00:55:24,917 Well... 593 00:55:34,064 --> 00:55:35,088 Two. 594 00:55:37,734 --> 00:55:38,860 One. 595 00:55:42,472 --> 00:55:43,598 Two. 596 00:55:46,209 --> 00:55:47,233 One. 597 00:55:51,648 --> 00:55:54,549 With... Without. 598 00:55:56,386 --> 00:55:59,014 With... Without. 599 00:56:02,859 --> 00:56:06,523 I like it... without. 600 00:56:07,197 --> 00:56:10,030 Right? As a matter of fact... 601 00:56:10,166 --> 00:56:15,195 people have been telling me I look younger. 602 00:56:17,407 --> 00:56:18,806 Come in. 603 00:56:20,443 --> 00:56:21,672 Excuse me. 604 00:56:23,246 --> 00:56:26,045 Nurse Otomo... come for a cry? 605 00:56:28,785 --> 00:56:32,619 Mr. Ogura's Batista procedure is tomorrow. He's a bit nervous. 606 00:56:33,256 --> 00:56:36,055 We're preparing him for anesthesia soon. 607 00:56:38,128 --> 00:56:43,862 I'm told this is the place to come for things like this. 608 00:56:45,969 --> 00:56:51,066 Dr. Kiryu is a brilliant surgeon. You're in great hands. 609 00:56:52,208 --> 00:56:56,076 Yes, I'm sure you're right. 610 00:56:57,147 --> 00:56:58,444 Here you are. 611 00:57:00,683 --> 00:57:06,383 If the surgery goes well, I'd like to fulfill a dream from my youth. 612 00:57:06,856 --> 00:57:09,484 Really? What dream is that? 613 00:57:10,960 --> 00:57:13,452 Promise you won't laugh? 614 00:57:13,563 --> 00:57:14,553 Of course. 615 00:57:16,399 --> 00:57:17,628 Rock'n roll. 616 00:57:19,769 --> 00:57:23,171 With a healthy heart, I can sing out loud, right? 617 00:57:24,600 --> 00:57:31,570 I'll get up on stage with a guitar, and scream and shout and jump. 618 00:57:32,180 --> 00:57:35,340 And sing with such passion, sparks will fly. 619 00:57:37,050 --> 00:57:38,920 Will that be possible? 620 00:57:40,090 --> 00:57:44,460 Of course. But I can't guarantee stardom. 621 00:57:44,760 --> 00:57:47,730 Will you be my judge? 622 00:58:11,250 --> 00:58:16,020 ♪ I take a lemon and squeeze it hard 623 00:58:16,120 --> 00:58:21,150 ♪ So you'll have some zest... in your tea 624 00:58:23,400 --> 00:58:25,160 ♪ We share a cup of lemon tea 625 00:58:25,270 --> 00:58:29,930 ♪ My lemon... is so ripe It seems about to burst 626 00:58:30,040 --> 00:58:35,100 ♪ But I make sure that every drop... goes in your tea 627 00:58:37,510 --> 00:58:39,310 ♪ Nothing beats a cup of lemon tea 628 00:58:39,410 --> 00:58:44,080 ♪ Let me add... a little flavor... to your reddish tea 629 00:58:44,180 --> 00:58:49,180 ♪ A little color... of lemon yellow... to your pekoe 630 00:58:51,590 --> 00:58:53,290 ♪ Everyday I drink a cup of lemon tea 631 00:59:30,960 --> 00:59:35,700 ♪ A Liberal dose... of sugar... slowly stirred 632 00:59:35,800 --> 00:59:40,740 ♪ Hurry... before it cools... I wait for you, desperately 633 00:59:43,040 --> 00:59:44,840 ♪ A sweet and sour cup of lemon tea 634 00:59:46,010 --> 00:59:47,880 Another patient will die. 635 01:00:00,860 --> 01:00:02,990 Thank you. 636 01:00:07,170 --> 01:00:12,040 You've given me the courage to face my surgery. 637 01:00:21,350 --> 01:00:25,980 The anesthetic is administered from the day before? 638 01:00:27,550 --> 01:00:30,750 Of course not. Just an epi catheter. 639 01:00:31,790 --> 01:00:36,700 A catheter is inserted to administer the anesthetic during surgery. 640 01:00:38,230 --> 01:00:41,200 It lets us control the pain after operation, too. 641 01:00:42,540 --> 01:00:45,330 After the operation? 642 01:00:48,410 --> 01:00:51,570 Yes, after your successful operation. 643 01:01:01,620 --> 01:01:02,750 Dr. Taguchi. 644 01:01:07,430 --> 01:01:10,230 You'll be present at the surgery, right? 645 01:01:12,030 --> 01:01:12,930 Yes. 646 01:01:14,300 --> 01:01:18,830 Good, because I'm even more perplexed than ever. 647 01:01:19,210 --> 01:01:24,740 I can detect no difference between the successes and failures. 648 01:01:27,580 --> 01:01:28,950 It'll work out, Doctor. 649 01:01:32,520 --> 01:01:33,540 Okay. 650 01:01:48,540 --> 01:01:51,160 Mr. Ogura? Mr. Ogura! 651 01:01:56,310 --> 01:01:57,500 Emergency! 652 01:02:11,490 --> 01:02:14,720 Mr. Ogura? Mr. Ogura? 653 01:02:15,860 --> 01:02:16,730 What happened? 654 01:02:16,830 --> 01:02:20,390 A seizure. He's going into Surgеrу пOW. 655 01:02:22,540 --> 01:02:24,770 Mr. Ogura! 656 01:02:28,580 --> 01:02:32,100 It's Shiratori. I've just arrived at Narita. 657 01:02:32,350 --> 01:02:35,870 Florida was very fruitful. 658 01:02:36,380 --> 01:02:39,780 Mr. Ogura's been taken into emergency surgery! 659 01:02:39,890 --> 01:02:42,580 No, he can't! Call it off! 660 01:02:43,060 --> 01:02:44,180 I can't! 661 01:02:44,290 --> 01:02:45,780 Just suspend it! 662 01:03:01,340 --> 01:03:02,900 Aortic stitch, please. 663 01:03:09,680 --> 01:03:10,620 Needles. 664 01:03:17,320 --> 01:03:18,350 Towel clip. 665 01:03:18,460 --> 01:03:21,990 "Case 32” 666 01:03:22,100 --> 01:03:23,030 Dr. Kiryu? 667 01:03:23,330 --> 01:03:24,320 Good luck. 668 01:03:42,550 --> 01:03:46,280 Piece of cake. The easiest case yet. 669 01:03:52,430 --> 01:03:54,480 Okay. It's a go. 670 01:03:54,790 --> 01:03:56,230 Let's clamp it. 671 01:03:56,330 --> 01:03:57,390 Clamp, please. 672 01:04:05,970 --> 01:04:07,130 Specimen's out. 673 01:04:11,580 --> 01:04:12,670 Here, Sir. 674 01:04:13,250 --> 01:04:14,710 Stitch and felt. 675 01:04:20,320 --> 01:04:22,020 - Careful. - Sorry. 676 01:04:28,730 --> 01:04:30,750 No problem. Perfect. 677 01:04:31,230 --> 01:04:32,390 Stitching complete. 678 01:04:34,070 --> 01:04:35,360 Perfect here, too. 679 01:04:37,440 --> 01:04:40,460 Taking him off bypass. 680 01:04:40,810 --> 01:04:41,900 96.8. 681 01:04:44,180 --> 01:04:45,140 Flow down. 682 01:04:45,910 --> 01:04:47,180 Flow down. 683 01:04:47,450 --> 01:04:50,140 He's off bypass. Backup. 684 01:04:51,120 --> 01:04:52,180 Ventilator on. 685 01:04:52,690 --> 01:04:53,980 Backup complete. 686 01:05:03,900 --> 01:05:04,590 Temperature? 687 01:05:06,800 --> 01:05:08,060 96.8. 688 01:05:18,810 --> 01:05:20,010 Doctor... 689 01:05:22,650 --> 01:05:24,050 pulse isn't coming. 690 01:05:26,190 --> 01:05:27,050 Dr.Kiryu? 691 01:05:43,900 --> 01:05:45,340 Dr. Himuro, pacing. 692 01:05:48,540 --> 01:05:50,340 Start at 30. 693 01:05:53,150 --> 01:05:55,880 VOO... with pacing rate of 30. 694 01:05:57,180 --> 01:05:58,380 Output of 5. 695 01:06:02,220 --> 01:06:03,950 Raising output to 10. 696 01:06:08,860 --> 01:06:10,120 Output at max. 697 01:06:18,340 --> 01:06:20,430 He's gone into VF. 698 01:06:21,010 --> 01:06:22,570 DC defibrillator! 699 01:06:23,340 --> 01:06:24,170 Hurry! 700 01:06:27,750 --> 01:06:28,740 Calm down. 701 01:06:29,380 --> 01:06:31,210 Charge the DC! 20 Joules! 702 01:06:34,920 --> 01:06:35,850 Charge OK. 703 01:06:36,060 --> 01:06:37,780 Ready, go! 704 01:06:40,530 --> 01:06:41,690 VF again. 705 01:06:42,400 --> 01:06:43,390 Go again. 706 01:06:43,500 --> 01:06:44,660 Using beta blockers. 707 01:06:44,760 --> 01:06:46,230 DC to 30. 708 01:06:48,430 --> 01:06:49,200 Charge. 709 01:06:51,700 --> 01:06:52,400 Charge. 710 01:06:53,740 --> 01:06:54,730 Charged. 711 01:06:54,840 --> 01:06:56,900 Ready, go! 712 01:07:32,650 --> 01:07:36,010 Shut off the machine. Close him up. 713 01:07:39,090 --> 01:07:44,180 I need to know the cause. Request a postmortem. 714 01:07:46,690 --> 01:07:52,460 An autopsy because we stopped the heart and couldn't return it? 715 01:07:53,000 --> 01:07:56,530 We can't ask his family for that. 716 01:07:58,470 --> 01:08:00,200 Okay, nobody leaves. 717 01:08:00,870 --> 01:08:02,500 We examine the body. 718 01:08:02,610 --> 01:08:04,370 Not under these conditions. 719 01:08:04,540 --> 01:08:06,810 Autopsy imaging is non-invasive. 720 01:08:07,380 --> 01:08:08,140 Autopsy? 721 01:08:08,480 --> 01:08:10,180 An MRI on a corpse? 722 01:08:10,350 --> 01:08:14,410 It's got Ministry and Pathology Society approval. 723 01:08:15,760 --> 01:08:21,890 If we don't do this now, our chance of finding the cause is lost forever. 724 01:08:30,170 --> 01:08:31,800 Are you crazy? 725 01:08:32,170 --> 01:08:35,770 This is for the living! If people found out a corpse... 726 01:08:35,880 --> 01:08:40,680 I've cleared it with your boss, though he wasn't happy. 727 01:08:40,780 --> 01:08:43,580 It's established practice in the U.S. 728 01:08:57,700 --> 01:09:00,130 I see nothing wrong. 729 01:09:00,300 --> 01:09:01,630 Not yet. 730 01:09:01,830 --> 01:09:03,000 There's nothing. 731 01:09:03,100 --> 01:09:04,660 There has to be. 732 01:09:05,440 --> 01:09:09,740 Expand the view beyond the surgical area with a coronal image. 733 01:09:09,840 --> 01:09:11,570 The heart and stomach is plenty! 734 01:09:11,680 --> 01:09:14,910 From the apex of the lung to the head! 735 01:09:15,010 --> 01:09:16,380 Screw you! 736 01:09:18,920 --> 01:09:21,150 The killer is challenging us. 737 01:10:02,600 --> 01:10:05,260 Did you notice anything during the operation? 738 01:10:12,240 --> 01:10:17,940 I finally understand what you said before. 739 01:10:23,520 --> 01:10:26,540 You can't understand the fear you feel... 740 01:10:28,120 --> 01:10:30,890 unless you've been there. 741 01:11:00,990 --> 01:11:02,720 When's the next one? 742 01:11:06,090 --> 01:11:10,030 I think... the 16th. 743 01:11:11,930 --> 01:11:13,370 In four days. 744 01:11:22,310 --> 01:11:27,510 I told her "Dishes should first be washed in a bowl... 745 01:11:27,610 --> 01:11:34,820 instead of letting the tap run". I mean, I try not to interfere. 746 01:11:34,920 --> 01:11:39,720 But her method was wasteful. I merely made a suggestion. 747 01:11:39,830 --> 01:11:43,630 You wouldn't believe how she reacted to that. 748 01:11:43,730 --> 01:11:48,360 You were just trying to help, but she called you a "nag". 749 01:11:55,980 --> 01:11:57,240 I'm sorry. 750 01:12:00,750 --> 01:12:05,780 No, that's OK. I'm always griping to you about the same thing. 751 01:12:06,220 --> 01:12:09,310 I'm sure you've got your problems, too. 752 01:12:25,440 --> 01:12:28,430 DC defibrillator! Hurry! 753 01:12:31,810 --> 01:12:32,800 Calm down. 754 01:13:51,890 --> 01:13:53,050 He lives here? 755 01:13:54,290 --> 01:13:56,130 I didn't tell you about Florida. 756 01:13:56,560 --> 01:13:58,120 How was Disneyland? 757 01:14:00,600 --> 01:14:07,060 Dr. Kiryu and Dr. Narumi worked at a heart disease clinic in Florida. 758 01:14:08,470 --> 01:14:11,540 They formed a surgical duo. 759 01:14:14,010 --> 01:14:18,010 Do you know how Dr. Narumi scarred his hand? 760 01:14:22,190 --> 01:14:24,050 A mistake during operation. 761 01:14:24,260 --> 01:14:26,820 Yes, by Dr. Kiryu. 762 01:14:32,030 --> 01:14:37,490 A big traffic accident had them both operating at full tilt, simultaneously. 763 01:14:37,870 --> 01:14:43,710 In the turmoil, Dr. Kiryu mistakenly cut Dr. Narumi's wrist... deeply. 764 01:14:44,310 --> 01:14:45,510 Dr. Kiryu did? 765 01:14:45,610 --> 01:14:50,410 The man who ended Narumi's career as a surgeon... 766 01:14:51,280 --> 01:14:53,250 was Dr. Kiryu himself. 767 01:14:59,460 --> 01:15:02,360 Well, shall we resume our questioning? 768 01:15:02,960 --> 01:15:07,060 At this hour? Dr. Narumi? 769 01:15:07,170 --> 01:15:10,430 No, you Dr. Taguchi. 770 01:15:21,110 --> 01:15:23,910 OK then. This here's a puzzle. 771 01:15:24,550 --> 01:15:28,080 We know the fatalities are being caused in surgery. 772 01:15:28,450 --> 01:15:33,520 The culprit's access to the patient is a necessary condition. 773 01:15:34,090 --> 01:15:37,690 We can narrow it down to two lines. 774 01:15:38,560 --> 01:15:44,400 First, there is direct physical tampering with the heart. 775 01:15:47,240 --> 01:15:48,210 Your move. 776 01:16:01,350 --> 01:16:04,020 Oh, really? 777 01:16:05,060 --> 01:16:08,820 Well, Dr. Kiryu requested the investigation. 778 01:16:09,660 --> 01:16:12,260 Continue. 779 01:16:15,870 --> 01:16:17,890 Not Dr. Narumi. 780 01:16:18,640 --> 01:16:23,630 What, you kidding me? You're unbelievable. 781 01:16:24,040 --> 01:16:27,100 He's got a prime motive. He resents Dr. Kiryu. 782 01:16:27,450 --> 01:16:33,980 He doesn't seem to. Plus, he doesn't touch anything. 783 01:16:34,250 --> 01:16:39,190 OK, how about these two? 784 01:16:41,060 --> 01:16:45,360 Before Dr. Kiryu starts his Batista procedure... 785 01:16:45,800 --> 01:16:49,430 the operating table is manned by only these two. 786 01:16:50,500 --> 01:16:55,270 Co-conspirators, eh? That would make sense. 787 01:16:56,080 --> 01:16:57,070 Co-conspirators? 788 01:16:58,410 --> 01:17:02,110 One covering for the other. 789 01:17:02,820 --> 01:17:05,050 Could be the only way. 790 01:17:15,930 --> 01:17:18,450 Nah... I doubt it. 791 01:17:18,560 --> 01:17:24,090 There's one more person who doesn't leave the table. 792 01:17:25,300 --> 01:17:26,400 Nurse Otomo? 793 01:17:29,270 --> 01:17:32,110 If all three are involved, it's possible. 794 01:17:32,880 --> 01:17:37,540 Like a strong Bridge hand. .. high and low cards. 795 01:17:38,450 --> 01:17:40,380 A three-way conspiracy. 796 01:17:41,550 --> 01:17:44,150 What's their shared motive? 797 01:17:48,890 --> 01:17:49,880 There is none. 798 01:17:50,000 --> 01:17:51,190 Precisely. 799 01:18:02,570 --> 01:18:07,600 Can a surgeon this skilled really cut another surgeon's hand? 800 01:18:08,310 --> 01:18:10,180 But it happened. 801 01:18:11,050 --> 01:18:15,510 So Dr. Narumi has it out for Dr. Kiryu, then? 802 01:18:17,490 --> 01:18:22,190 Rumor is Narumi was even better than Kiryu. 803 01:18:22,430 --> 01:18:24,950 Until the door was slammed. 804 01:18:25,700 --> 01:18:29,730 Appearances aside, I can't see him doing nothing. 805 01:18:31,870 --> 01:18:35,670 Dr.Kiryu places his full trust in Dr. Narumi. 806 01:18:37,440 --> 01:18:40,000 He lets him determine the excision. 807 01:18:40,110 --> 01:18:41,670 He's a pathologist. 808 01:18:41,780 --> 01:18:44,440 Dr. Kiryu doesn't even look. 809 01:18:44,820 --> 01:18:45,880 I doubt that. 810 01:18:47,150 --> 01:18:48,640 He closes his eyes. 811 01:19:20,990 --> 01:19:24,290 Hello? What is it now? 812 01:19:27,960 --> 01:19:30,220 Dr. Kiryu... it's Taguchi. 813 01:19:36,870 --> 01:19:37,960 Kiryu here. 814 01:19:43,280 --> 01:19:45,470 Understood. l'll be there. 815 01:19:49,750 --> 01:19:50,720 Any pain? 816 01:19:51,220 --> 01:19:54,120 I'm OK. Don't worry about me. 817 01:19:55,220 --> 01:19:57,480 How can you not, right? 818 01:19:58,190 --> 01:20:00,020 Any throbbing in your side? 819 01:20:00,230 --> 01:20:01,420 No, it's fine. 820 01:20:13,210 --> 01:20:15,770 Please, take a seat. 821 01:20:17,280 --> 01:20:19,370 We have surgery tomorrow. 822 01:20:22,710 --> 01:20:28,020 Pathologist Ryo Narumi, "hypothesizes... murder"? 823 01:20:29,490 --> 01:20:34,320 Only you have pointed out this possibility. Why? 824 01:20:35,630 --> 01:20:37,760 I have a wild imagination. 825 01:20:38,830 --> 01:20:45,000 More like a preemptive move by a person hiding something. 826 01:20:51,440 --> 01:20:53,000 Oh, good. 827 01:20:56,920 --> 01:20:58,110 I got lost. 828 01:21:02,120 --> 01:21:05,150 I haven't been down here in years. 829 01:21:06,590 --> 01:21:08,420 Director... over there. 830 01:21:10,100 --> 01:21:11,460 I see. 831 01:21:21,140 --> 01:21:25,980 Haven't sat here in years, either. So... did you find something? 832 01:21:27,380 --> 01:21:30,410 I sure have... the culprit. 833 01:21:36,420 --> 01:21:38,520 Let's begin. 834 01:21:56,880 --> 01:22:00,400 What can these possibly tell you that's new? 835 01:22:06,920 --> 01:22:08,780 Incredible work. 836 01:22:09,590 --> 01:22:15,080 The Glorious Team Batista's commemorative first case. 837 01:22:17,460 --> 01:22:18,490 Next please. 838 01:22:22,800 --> 01:22:27,500 We jump far ahead to Case 26. 839 01:22:27,610 --> 01:22:31,440 Nurse Hoshino's last gig as a scrub nurse. 840 01:22:33,010 --> 01:22:34,070 Look closely. 841 01:22:36,080 --> 01:22:40,310 There, you take a break. 842 01:22:41,090 --> 01:22:45,350 Afterwards, your technique grows more meticulous. 843 01:22:51,060 --> 01:22:51,960 Next. 844 01:22:55,900 --> 01:23:01,000 Next is Case 27, the first operational fatality. 845 01:23:07,810 --> 01:23:09,470 Terrible workmanship. 846 01:23:12,750 --> 01:23:15,650 The first one with Nurse Otomo. 847 01:23:16,960 --> 01:23:18,920 Let's move on. 848 01:23:19,860 --> 01:23:25,060 Next we skip to Case 29. 849 01:23:32,000 --> 01:23:39,000 The second fatality. Again, you're off your technique and rhythm. 850 01:23:40,350 --> 01:23:41,340 Wait. 851 01:23:43,250 --> 01:23:43,980 What? 852 01:23:44,250 --> 01:23:45,940 There's no visual. 853 01:23:50,620 --> 01:23:52,610 It's Case 29. 854 01:23:55,860 --> 01:23:56,850 Kyoichi... 855 01:24:00,970 --> 01:24:02,200 Dr. Kiryu? 856 01:24:02,970 --> 01:24:03,730 What? 857 01:24:11,980 --> 01:24:14,170 We're watching Case 29. 858 01:24:16,650 --> 01:24:18,140 Without video. 859 01:24:19,820 --> 01:24:21,120 Dr. Kiryu... 860 01:24:22,420 --> 01:24:23,250 Yes? 861 01:24:28,590 --> 01:24:31,220 Down here, Doctor. 862 01:24:50,850 --> 01:24:55,080 Kiryu... you can't ... 863 01:24:55,190 --> 01:24:56,380 See it, right? 864 01:24:57,720 --> 01:25:02,320 This is a farce. Let's go. Come on! 865 01:25:06,000 --> 01:25:10,730 Your diagnosis is correct. My vision is limited. 866 01:25:10,840 --> 01:25:11,930 Kyoichi! 867 01:25:14,340 --> 01:25:18,740 It's narrow angle glaucoma. The lower half of my field of vision.. 868 01:25:20,880 --> 01:25:21,900 is clouded. 869 01:25:38,160 --> 01:25:41,160 The symptoms began in Florida. 870 01:25:42,430 --> 01:25:45,460 Like a short power outage. 871 01:25:47,110 --> 01:25:54,240 But they grew more frequent, and the vision loss spread. 872 01:25:59,620 --> 01:26:01,140 Until one day... 873 01:26:05,590 --> 01:26:06,990 it all turned white. 874 01:26:17,040 --> 01:26:19,130 It's a bit larger than we thought. 875 01:26:20,770 --> 01:26:25,140 The degeneration spreads to the anterior descending branch. 876 01:26:28,650 --> 01:26:30,080 You can remove it. 877 01:26:34,490 --> 01:26:35,720 It was a miracle. 878 01:26:37,560 --> 01:26:40,960 When Ryo described the excisable region. .. 879 01:26:41,290 --> 01:26:45,750 it was like the white cloud had lifted. 880 01:26:48,470 --> 01:26:50,830 Then a voice in my head said. .. 881 01:26:52,370 --> 01:26:56,200 "You can still do this. You can go on." 882 01:26:58,810 --> 01:27:01,250 You should've laid down your scalpel. 883 01:27:04,480 --> 01:27:10,010 There are so many patients waiting for their turn. 884 01:27:11,460 --> 01:27:14,790 They've waited months and years. 885 01:27:16,530 --> 01:27:23,800 Turned down everywhere and in despair, they've come to us. 886 01:27:26,810 --> 01:27:32,340 Do you think I can just tell them that due to my condition. .. 887 01:27:33,650 --> 01:27:35,510 I can no longer help them? 888 01:27:45,520 --> 01:27:50,650 Why did you request the investigation yourself? 889 01:27:53,770 --> 01:27:56,170 I guess to test my luck. 890 01:28:00,040 --> 01:28:06,380 To prove to myself that the recent failures were not my fault. 891 01:28:07,350 --> 01:28:09,280 At least I wished so. 892 01:28:10,380 --> 01:28:17,250 If the cause originated elsewhere, I could still continue my work. 893 01:28:19,560 --> 01:28:22,220 Your eyes are in no condition to perform surgery. 894 01:28:23,230 --> 01:28:27,220 You should've laid down your scalpel. 895 01:28:39,280 --> 01:28:40,540 Why should he? 896 01:28:43,010 --> 01:28:49,180 You still won't find a better team in the country, no, the world... 897 01:28:49,950 --> 01:28:53,360 than the one the two of us put together. 898 01:28:55,330 --> 01:29:00,260 A doctor who can't see, and a doctor who can't operate. 899 01:29:00,370 --> 01:29:02,560 Together, they're whole. 900 01:29:02,930 --> 01:29:08,030 It's time you set your brother-in-law free, Dr. Narumi. 901 01:29:10,910 --> 01:29:12,240 What's that mean? 902 01:29:12,580 --> 01:29:19,710 You're capitalizing on Dr.Kiryu's dedication toward his patients. 903 01:29:20,450 --> 01:29:21,850 How's that? 904 01:29:22,220 --> 01:29:28,920 By not facing the truth... by trying to continue as a surgeon through him. 905 01:29:29,030 --> 01:29:32,020 You're inviting disaster with your delusions of grandeur. 906 01:29:36,630 --> 01:29:42,000 We'd still be on our way up. 907 01:29:46,210 --> 01:29:51,450 If it weren't for you... if it weren't for you! 908 01:29:52,450 --> 01:29:53,710 You're to blame! 909 01:29:53,820 --> 01:29:54,790 Stop! 910 01:29:55,990 --> 01:29:59,180 Dr. Kiryu's hands are not yours. 911 01:30:00,660 --> 01:30:05,820 Ryo... enough. Forget it. 912 01:30:11,800 --> 01:30:16,070 The "Glorious Team Batista" is little more than a club... 913 01:30:16,670 --> 01:30:20,410 of broken physicians picking up each other's pieces. 914 01:30:21,880 --> 01:30:24,280 What you two did amounts to murder. 915 01:30:25,020 --> 01:30:29,350 No matter the reason, you should've laid down your scalpel. 916 01:31:14,890 --> 01:31:17,190 I'm sure you've heard. 917 01:31:18,960 --> 01:31:25,770 I thought of disbanding our team after my final surgery. 918 01:31:26,640 --> 01:31:30,510 Instead, it represents a brand, new start for Team Batista... 919 01:31:31,280 --> 01:31:33,640 under Doctor Kakitani. 920 01:31:35,080 --> 01:31:36,010 What? 921 01:31:37,850 --> 01:31:39,110 Me? 922 01:31:40,520 --> 01:31:41,250 Yes. 923 01:31:43,660 --> 01:31:46,450 Your work is steady and sure. 924 01:31:47,030 --> 01:31:49,390 And you're calm under pressure. 925 01:31:50,160 --> 01:31:56,260 I've seen you perform a coronary bypass. 926 01:31:58,070 --> 01:31:59,300 And it was flawless. 927 01:32:01,810 --> 01:32:05,640 Will you do it, Dr. Kakitani? 928 01:32:09,980 --> 01:32:10,780 Yes. 929 01:32:13,620 --> 01:32:16,420 I'll be giving Dr. Kakitani support for this procedure. 930 01:32:17,190 --> 01:32:19,850 I expect you'll do the same. 931 01:32:28,970 --> 01:32:32,950 "Case 33" 932 01:32:32,970 --> 01:32:34,340 "Case 33" Flush, please. 933 01:32:35,010 --> 01:32:36,200 It's done. 934 01:32:58,800 --> 01:33:01,100 I'm giving you a local anesthetic. 935 01:33:22,450 --> 01:33:23,940 Let's begin. Scalpel. 936 01:33:28,360 --> 01:33:29,890 Good luck. 937 01:33:41,740 --> 01:33:42,970 Towel clip. 938 01:33:52,650 --> 01:33:56,280 It's bigger than expected. But in decent condition. 939 01:34:21,680 --> 01:34:24,880 It touches the LAD, but within limiter range. 940 01:34:45,240 --> 01:34:46,200 OK, let's go. 941 01:34:48,470 --> 01:34:51,670 Start the bypass. Aortic clamp. 942 01:34:56,180 --> 01:34:57,150 Flow down. 943 01:35:06,990 --> 01:35:08,120 Specimen excised. 944 01:35:14,330 --> 01:35:15,420 Here, Doctor. 945 01:35:18,040 --> 01:35:20,510 Let's stitch her up. Aortic stitch. 946 01:36:01,180 --> 01:36:02,700 Don't space out, Sakai. 947 01:36:03,180 --> 01:36:07,240 No... sorry. 948 01:36:16,060 --> 01:36:17,990 Margin checks out. Perfect. 949 01:36:19,960 --> 01:36:21,020 Stitching done. 950 01:36:28,010 --> 01:36:29,470 I'm declamping. 951 01:36:30,910 --> 01:36:31,770 Temperature? 952 01:36:32,640 --> 01:36:33,870 96.2. 953 01:36:34,010 --> 01:36:34,770 Flow down. 954 01:36:34,880 --> 01:36:36,110 Flow down. 955 01:36:39,550 --> 01:36:41,650 She's off bypass. Backup. 956 01:36:42,390 --> 01:36:43,650 Ventilator back on. 957 01:36:45,060 --> 01:36:46,180 Backup. 958 01:37:05,210 --> 01:37:06,900 Pulse isn't coming. 959 01:37:07,050 --> 01:37:08,810 Temperature, potassium. 960 01:37:09,350 --> 01:37:12,320 96.4, potassium level fine. 961 01:37:18,460 --> 01:37:19,720 Doctor... 962 01:37:21,830 --> 01:37:23,590 Patience, Sakai. 963 01:37:45,850 --> 01:37:46,840 There it is. 964 01:38:36,030 --> 01:38:39,440 I'm going to wash up. Keep monitoring. 965 01:38:41,140 --> 01:38:42,370 Superb work. 966 01:38:43,140 --> 01:38:44,200 Thank you. 967 01:39:00,530 --> 01:39:01,520 Easy now. 968 01:39:12,070 --> 01:39:13,300 Congratulations. 969 01:39:14,270 --> 01:39:16,970 Congratulations. 970 01:39:17,080 --> 01:39:19,770 This is a clean area. Change before entering. 971 01:39:19,880 --> 01:39:21,000 Congratulations. 972 01:39:32,590 --> 01:39:37,530 Let's see now... Examiner Shiratori? 973 01:39:41,130 --> 01:39:43,030 We know what killed Mr. Ogura. 974 01:39:46,200 --> 01:39:50,940 Remember we took an MRI of his body after the surgery? 975 01:39:52,410 --> 01:39:57,110 We photographed a section of his head. 976 01:39:57,680 --> 01:40:00,480 To the chagrin of some, I might add. 977 01:40:01,850 --> 01:40:05,920 But we went ahead... and found this. 978 01:40:22,040 --> 01:40:23,670 What is this? 979 01:40:26,210 --> 01:40:28,910 The brain is skewed. 980 01:40:30,820 --> 01:40:32,480 How can this happen? 981 01:40:34,250 --> 01:40:39,690 Someone here applied pressure near his brain-stem. 982 01:40:42,760 --> 01:40:46,360 That's ridiculous. How is that possible? 983 01:40:50,030 --> 01:40:51,020 Epi catheter. 984 01:40:57,610 --> 01:41:02,600 Correct. Through epidural anesthesia. 985 01:41:13,790 --> 01:41:14,820 Excuse me? 986 01:41:16,490 --> 01:41:21,900 But my blood test would detect any powerful drugs. 987 01:41:22,000 --> 01:41:26,490 I didn't say a drug, I said "pressure to the brain-stem". 988 01:41:27,340 --> 01:41:29,070 How? 989 01:41:38,850 --> 01:41:40,380 Inhalation anesthetic. 990 01:41:44,020 --> 01:41:47,480 It's used as a gas but... 991 01:41:49,090 --> 01:41:51,360 it starts as a liquid. 992 01:41:54,330 --> 01:41:56,860 This is it, right, Dr. Himuro? 993 01:42:02,270 --> 01:42:08,240 He drew the anesthetic in its Tiquid form into a syringe. 994 01:42:10,150 --> 01:42:13,170 And injected it into the epi catheter. 995 01:42:14,220 --> 01:42:18,780 Inhalation anesthetic in the catheter? 996 01:42:19,420 --> 01:42:24,520 If injected in the peridural space... 997 01:42:24,630 --> 01:42:28,330 it would turn to gas and put pressure on the skull. 998 01:42:28,630 --> 01:42:34,470 Causing a brain hernia or cerebral hemorrhage. 999 01:42:37,440 --> 01:42:40,880 Absolutely fatal. 1000 01:42:44,150 --> 01:42:48,710 Come on. Do you have any proof that Dr. Himuro did it? 1001 01:42:49,120 --> 01:42:54,220 Good point. The inhalation anesthesia used during surgery... 1002 01:42:54,330 --> 01:42:56,990 should be detected in the blood. 1003 01:42:57,360 --> 01:42:58,620 Then how? 1004 01:43:00,100 --> 01:43:05,630 Dr Himuro planned to employ the same method today, too. 1005 01:43:06,600 --> 01:43:12,130 But prior to surgery, Dr. Taguchi replaced the syringe. 1006 01:43:34,170 --> 01:43:40,500 This one, in which we found liquid inhalation anesthetic. 1007 01:43:47,550 --> 01:43:51,210 So that's why she didn't die. 1008 01:43:56,420 --> 01:43:59,580 On my authority, I'm issuing a state of emergency. 1009 01:44:00,220 --> 01:44:03,220 Kakitani will keep the surgical staff in order. 1010 01:44:03,430 --> 01:44:05,830 While Mr. Shiratori deals with the police. 1011 01:44:06,700 --> 01:44:11,230 Sakai, summon Dean Kurosaki... Otomo, the Head Nurse. 1012 01:44:17,110 --> 01:44:20,940 Dr. Himuro... Why? 1013 01:44:21,710 --> 01:44:26,670 Don't waste your breath. He's no longer human. 1014 01:44:40,160 --> 01:44:41,960 Why would you do this? 1015 01:44:42,700 --> 01:44:46,400 Why shouldn't I do it? 1016 01:44:48,870 --> 01:44:50,740 Everyone needs an amusement. 1017 01:44:53,880 --> 01:44:55,710 It was for "amusement"? 1018 01:44:57,310 --> 01:45:01,840 Seeing everyone panic when the heartbeat doesn't return... 1019 01:45:02,520 --> 01:45:04,580 is incredibly exciting. 1020 01:45:06,190 --> 01:45:07,390 It's like... 1021 01:45:10,360 --> 01:45:11,560 a carnival. 1022 01:45:20,670 --> 01:45:23,640 No one ever requested an autopsy. 1023 01:45:25,010 --> 01:45:29,410 The best way to kill a person and go scott free is to do it... 1024 01:45:32,020 --> 01:45:34,180 in front of a surgeon. 1025 01:45:39,760 --> 01:45:43,690 You caused Mr.Ogura's emergency operation because.. 1026 01:45:44,560 --> 01:45:48,400 you knew Mr. Shiratori would be returning soon. 1027 01:45:49,500 --> 01:45:54,130 I gave him stomach medicine to set off an allergic reaction. 1028 01:45:56,970 --> 01:46:03,440 But no children died. Did you want to spare them? 1029 01:46:05,620 --> 01:46:09,850 This facility doesn't use epi catheters on children. 1030 01:46:11,890 --> 01:46:13,480 I couldn't, that's all. 1031 01:46:18,760 --> 01:46:23,170 I believed you, Dr. Taguchi, would end this game. 1032 01:46:24,470 --> 01:46:32,000 You pay attention to people, and things others abandon. 1033 01:46:37,180 --> 01:46:42,640 I should've noticed your SOS for help when we first met. 1034 01:46:48,160 --> 01:46:50,320 The police will arrive shortly. 1035 01:46:55,300 --> 01:46:56,630 I should thank you. 1036 01:46:57,430 --> 01:47:03,810 You'll help my Ministry strengthen its administrative oversight powers. 1037 01:47:46,880 --> 01:47:52,120 Words cannot express our shock and dismay to learn that a physician. .. 1038 01:47:52,220 --> 01:47:57,820 with intent to harm patients had lurked among us undetected. 1039 01:48:00,660 --> 01:48:05,500 We grieve for the victims and their families. 1040 01:48:10,870 --> 01:48:13,840 We are so truly sorry. 1041 01:48:26,260 --> 01:48:30,090 Doctor? Your patients are waiting. 1042 01:48:41,310 --> 01:48:44,370 I'm in no condition to see them. 1043 01:48:47,910 --> 01:48:49,810 Give me a couple minutes. 1044 01:49:02,160 --> 01:49:04,290 Anything I can do? 1045 01:49:06,600 --> 01:49:07,830 I'll be fine. 1046 01:49:19,310 --> 01:49:20,370 Doctor? 1047 01:49:20,810 --> 01:49:22,970 You all right? 1048 01:49:23,680 --> 01:49:28,020 It's not my place to say so, but you look tired. 1049 01:49:28,650 --> 01:49:30,250 Cheer up. 1050 01:49:30,750 --> 01:49:35,750 Today, we'll listen to all your complaints. 1051 01:50:12,200 --> 01:50:13,290 Dr. Taguchi. 1052 01:50:17,740 --> 01:50:19,430 Dr. Kiryu! 1053 01:50:27,580 --> 01:50:30,670 I've finally put down my scalpel. 1054 01:50:32,280 --> 01:50:35,380 The victims were my responsibility. 1055 01:50:35,820 --> 01:50:39,280 I plan to carry that burden with me. 1056 01:50:41,860 --> 01:50:44,020 But I wanted to make sure I thanked you. 1057 01:50:45,160 --> 01:50:46,690 Thank you. 1058 01:50:48,900 --> 01:50:49,890 Not at all. 1059 01:50:51,570 --> 01:50:52,730 Take care. 1060 01:51:02,180 --> 01:51:06,450 Maybe I'll come for an "unidentified complaint" checkup myself. 1061 01:51:11,220 --> 01:51:12,590 Please do. 1062 01:51:21,700 --> 01:51:22,390 So long. 1063 01:51:34,780 --> 01:51:36,800 Strike! Batter out! 1064 01:51:57,070 --> 01:52:02,670 Here to strengthen administrative oversight for a softball team? 1065 01:52:03,110 --> 01:52:04,940 I came to save you. 1066 01:52:07,180 --> 01:52:08,170 No thank you. 1067 01:52:08,850 --> 01:52:11,140 In another pinch, I see. 1068 01:52:13,120 --> 01:52:14,580 Mind your own business. 1069 01:52:15,520 --> 01:52:20,120 What you need is a pinch hit, walk-off homerun victory. 1070 01:52:25,560 --> 01:52:28,220 I'm not letting you have it your way. 1071 01:52:30,930 --> 01:52:33,370 Time! New batter! 1072 01:52:41,950 --> 01:52:43,810 Time! New pitcher! 1073 01:52:49,350 --> 01:52:53,450 She's pitching against her own team! 1074 01:53:18,080 --> 01:53:19,340 Strike! 1075 01:53:38,500 --> 01:53:39,440 Foul! 1076 01:54:10,230 --> 01:54:11,000 Gotcha. 1077 01:54:21,410 --> 01:54:24,110 Strike Three! Batter out! 1078 01:54:24,210 --> 01:54:25,180 Yes! 1079 01:54:33,590 --> 01:54:41,590 ♪ Someday, you'll reach your distant, lofty destination 1080 01:54:42,670 --> 01:54:50,670 ♪ Armed with steady faith each step along the way 1081 01:54:51,710 --> 01:54:59,710 ♪ Your honest words echo in my soul 1082 01:55:00,720 --> 01:55:08,720 ♪ Reminding me not to forget the promise of tomorrow 1083 01:55:09,530 --> 01:55:17,530 ♪ Remember our dreams come bathed in light 1084 01:55:18,940 --> 01:55:26,940 ♪ For you are my sunshine now and forever 1085 01:55:41,990 --> 01:55:45,020 Kimiko Taguchi Yuko Takeuchi 1086 01:55:46,000 --> 01:55:49,020 Keisuke Shiratori Hiroshi Abe 1087 01:55:50,000 --> 01:55:53,030 Kyoichi Kiryu Koji Kikkawa 1088 01:55:54,000 --> 01:55:57,030 Ryo Narumi Hiroyuki Ikeuchi 1089 01:55:58,010 --> 01:56:01,030 Toshiki Sakai Tetsuji Tamayama 1090 01:56:02,010 --> 01:56:05,040 Naomi Otomo Haruka Igawa 1091 01:56:06,020 --> 01:56:09,040 Takayuki Haba Hiromasa Taguchi 1092 01:56:10,020 --> 01:56:13,050 Koichiro Himuro Naoki Tanaka 1093 01:56:14,020 --> 01:56:17,050 Yuji Kakitani Shiro Sano 1094 01:56:20,030 --> 01:56:23,060 Executive Producer Yasuhiro Mase 1095 01:56:24,030 --> 01:56:27,060 Planner Minami Ichikawa 1096 01:56:28,040 --> 01:56:32,070 Producers Kanjiro Sakura Akihiro Yamauchi 1097 01:56:33,040 --> 01:56:36,070 Original Novel by Takeru Kaido 1098 01:56:37,050 --> 01:56:41,080 Screenplay Hiroshi Saito Koji Makita 1099 01:56:42,050 --> 01:56:45,080 Music Naoki Sato 1100 01:56:46,060 --> 01:56:49,080 Cinematography Yasushi Sasaki bara 1101 01:56:50,060 --> 01:56:53,090 Lighting Miyanobu Inori 1102 01:56:54,060 --> 01:56:57,090 Sound Osamu Onodera 1103 01:56:58,070 --> 01:57:01,090 Art Direction Kyoko Heya 1104 01:57:02,070 --> 01:57:05,100 Edit Hirohide Abe 1105 01:57:06,080 --> 01:57:09,100 Theme song by "You're my sunshine" by EXILE 1106 01:57:54,460 --> 01:57:58,830 Director Yoshihiro Nakamura 73595

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.