Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:22,689 --> 00:00:28,389
Presented by TBS (Tokyo Broadcasting System, Inc.)
TOHO CO., LTD.
2
00:00:44,210 --> 00:00:47,578
We're ready for you, Doctor.
3
00:00:47,680 --> 00:00:48,613
Good luck.
4
00:01:02,495 --> 00:01:04,623
Just as I imagined.
5
00:01:07,767 --> 00:01:08,893
OK, go.
6
00:01:09,002 --> 00:01:10,060
Stopping the heart.
7
00:01:10,603 --> 00:01:14,130
Applying clamp.
Flow down.
8
00:01:15,141 --> 00:01:16,302
Flow down.
9
00:01:23,183 --> 00:01:25,777
Clamp in place. Backup.
10
00:01:27,187 --> 00:01:28,416
Backup complete.
11
00:01:29,756 --> 00:01:31,622
Infuse cardioplegia.
12
00:01:32,459 --> 00:01:33,324
Yes, Doctor.
13
00:01:37,797 --> 00:01:45,797
The Glorious Team Batista
14
00:01:47,307 --> 00:01:49,674
Releasing aortic clamp.
Backup.
15
00:01:49,776 --> 00:01:51,039
Back on ventilator.
16
00:01:51,511 --> 00:01:52,740
Backup complete.
17
00:02:00,453 --> 00:02:01,943
Heart's not restarting.
18
00:02:02,288 --> 00:02:03,255
Pacing.
19
00:02:08,528 --> 00:02:10,121
- Other way.
-Sorry!
20
00:02:11,197 --> 00:02:12,289
Rate of 30.
21
00:02:12,899 --> 00:02:13,832
V fib!
22
00:02:14,400 --> 00:02:15,526
DC!
23
00:02:16,636 --> 00:02:18,001
Dr.Haba, I idocaine!
24
00:02:18,104 --> 00:02:19,128
100 mg.
25
00:02:19,639 --> 00:02:20,663
Hurry it up!
26
00:02:21,574 --> 00:02:22,871
What's his temperature?
27
00:02:23,209 --> 00:02:24,904
96.8. Normal.
28
00:02:25,078 --> 00:02:26,910
Prepare DC 50 Joules!
29
00:02:27,080 --> 00:02:27,774
Charged.
30
00:02:30,283 --> 00:02:31,307
Doctor...
31
00:02:32,485 --> 00:02:34,419
Doctor!
32
00:02:42,729 --> 00:02:47,724
I'm filing a malpractice suit.
This was a clear botch up.
33
00:02:50,403 --> 00:02:54,271
And all of you conspired
to cover it up.
34
00:02:56,109 --> 00:03:01,548
All I wanted was to have
a boil removed.
35
00:03:01,781 --> 00:03:05,274
But instead you took away
my signature trait.
36
00:03:06,286 --> 00:03:07,549
Let me repeat.
37
00:03:08,454 --> 00:03:12,516
This mole here, and the one
on my forehead...
38
00:03:12,892 --> 00:03:16,522
without both of them,
I'm not me!
39
00:03:19,899 --> 00:03:21,867
I won't let this slide.
40
00:03:23,369 --> 00:03:25,929
That's all for today.
41
00:03:28,575 --> 00:03:33,911
Shall I pencil you in for next
Monday, then?
42
00:03:35,448 --> 00:03:37,348
Next Monday?
43
00:03:39,686 --> 00:03:43,486
That's an unlucky day on the Buddhist calendar.
44
00:03:46,025 --> 00:03:47,356
The 25th is lucky.
45
00:03:48,061 --> 00:03:49,790
The 25th, then?
46
00:04:10,049 --> 00:04:12,143
Professor Udo is here to see you.
47
00:04:18,124 --> 00:04:19,387
How can I help you?
48
00:04:20,960 --> 00:04:24,055
I'm in a bind.
49
00:04:26,032 --> 00:04:27,466
Over what?
50
00:04:29,669 --> 00:04:32,969
A last-minute request from
the Director.
51
00:04:34,607 --> 00:04:40,137
But your silver anniversary round
the-world trip is tomorrow!
52
00:04:41,748 --> 00:04:43,614
She'll be so crushed.
53
00:04:44,751 --> 00:04:50,485
No, you can't cancel your big
anniversary celebration!
54
00:04:52,392 --> 00:04:59,025
You're right.
Then, could you go for me?
55
00:05:02,235 --> 00:05:03,999
Around the world?
56
00:05:32,365 --> 00:05:35,892
Uh... who are you again?
57
00:05:40,373 --> 00:05:44,367
Oh yeah, you're from the Outpatient Department.
58
00:05:44,911 --> 00:05:47,812
Yes. I'm Taguchi from Indefinite Complaints.
59
00:05:48,815 --> 00:05:53,116
Professor Udo can't make it,
so I'm here in his place.
60
00:05:53,953 --> 00:05:55,421
Is that so?
61
00:05:57,490 --> 00:06:03,429
Well then... I guess you'll do.
62
00:06:08,000 --> 00:06:08,762
Come in.
63
00:06:09,802 --> 00:06:10,894
Excuse me.
64
00:06:16,476 --> 00:06:19,935
This is Dr. Kiryu, surgeon and
assistant professor.
65
00:06:20,079 --> 00:06:21,410
Yes, I know.
66
00:06:22,181 --> 00:06:23,148
Pleasure.
67
00:06:38,398 --> 00:06:40,230
Please be seated.
68
00:06:43,669 --> 00:06:49,665
Are you familiar with the Batista
surgical procedure?
69
00:06:51,344 --> 00:06:52,641
I've heard of it.
70
00:06:54,447 --> 00:06:59,248
The average rate of success is
about 60 percent.
71
00:06:59,585 --> 00:07:03,419
But in the year since Dr. Kiryu
has been with us...
72
00:07:03,523 --> 00:07:09,053
we've had an incredible streak
of 26 straight successes.
73
00:07:10,897 --> 00:07:14,629
We have patients coming to him
from all over.
74
00:07:15,067 --> 00:07:20,267
And yet the past three operations
have ended in failure.
75
00:07:21,040 --> 00:07:23,634
We want Professor Udo...
76
00:07:24,710 --> 00:07:29,773
I mean, you... to find out why.
77
00:07:31,951 --> 00:07:32,747
I can't.
78
00:07:33,386 --> 00:07:39,814
I wish you would. We have a big.
secret operation coming up.
79
00:07:39,926 --> 00:07:44,386
Isn't that the job of the Risk
Management Committee?
80
00:07:44,497 --> 00:07:46,363
We'd like to keep it quiet.
81
00:07:46,766 --> 00:07:51,033
What's more, I know almost nothing about surgery.
82
00:07:51,137 --> 00:07:54,573
Precisely what we want,
a non-specialist.
83
00:07:56,509 --> 00:08:00,002
For this procedure, I'm required to
temporarily stop the heart.
84
00:08:01,247 --> 00:08:04,774
In a sense, I kill a patient.
85
00:08:08,154 --> 00:08:12,250
I felt the last three operations
went perfectly.
86
00:08:13,493 --> 00:08:16,895
Yet for some unknown reason,
they all died.
87
00:08:17,430 --> 00:08:20,058
DC! Lidocaine!
88
00:08:20,600 --> 00:08:25,970
You can't understand the fear
I felt unless you'd been there.
89
00:08:28,007 --> 00:08:31,637
I don't ever want to experience,
that fear again.
90
00:08:39,819 --> 00:08:41,947
I'll send you all the data.
91
00:08:43,389 --> 00:08:48,190
I'm so glad you've agreed to help us.
92
00:08:52,298 --> 00:08:54,062
See you in O.R.
93
00:08:54,166 --> 00:08:57,363
I don't know if I can be of any help.
94
00:08:57,470 --> 00:08:58,562
Don't worry.
95
00:08:59,705 --> 00:09:03,005
I have a strong feeling you will be.
96
00:09:06,779 --> 00:09:07,940
How so?
97
00:09:08,781 --> 00:09:10,215
Excuse me.
98
00:09:10,550 --> 00:09:11,949
Here's the data.
99
00:09:16,589 --> 00:09:20,082
That much?
You're kidding?
100
00:09:21,394 --> 00:09:25,627
Playing happily with her friends is
3rd grader Mana Yoshimura.
101
00:09:26,799 --> 00:09:31,259
A year ago, she was diagnosed with cardiomyopathy,
an enlarged heart...
102
00:09:31,370 --> 00:09:33,771
and a life-threatening disease.
103
00:09:34,373 --> 00:09:37,104
She required a heart transplant.
104
00:09:37,443 --> 00:09:41,277
But organ transplants in children
are not allowed in Japan.
105
00:09:41,948 --> 00:09:44,576
What Mana needed...
was a miracle.
106
00:09:46,686 --> 00:09:51,681
It came in the form of cardiosurgeons
at Tojo Medical University.
107
00:09:52,425 --> 00:09:57,090
And its leader, Batista surgeon
Dr. Kyoichi Kiryu.
108
00:09:57,296 --> 00:09:58,407
"A healthy heart"
109
00:09:58,431 --> 00:10:01,243
"A healthy heart"
Cardiomyopathy stretches the heart
so it can't pump blood efficiently.
110
00:10:01,267 --> 00:10:01,577
Cardiomyopathy stretches the heart
so it can't pump blood efficiently.
111
00:10:01,601 --> 00:10:05,514
"Dilated cardiomyopathy”
Cardiomyopathy stretches the heart
so it can't pump blood efficiently.
112
00:10:05,538 --> 00:10:06,096
"Dilated cardiomyopathy”
113
00:10:06,272 --> 00:10:11,472
In the Batista procedure, a portion of
the heart tissue is removed...
114
00:10:12,011 --> 00:10:17,177
and re-sewn in a shrunken size to
restore systolic function.
115
00:10:19,418 --> 00:10:25,152
Dr. Kiryu spent over a decade in the
US as a cardiac surgeon.
116
00:10:25,725 --> 00:10:29,093
And has earned the nickname
"Mister Perfect".
117
00:10:29,862 --> 00:10:34,197
He now heads a team made up of Japan's top cardiac specialists.
118
00:10:37,169 --> 00:10:43,666
His right-hand man is Dr. Yuji Kakitani, a coronary bypass expert.
119
00:10:47,413 --> 00:10:53,614
Second in command is Toshiki Sakai, a rising star in the field.
120
00:10:56,722 --> 00:11:02,320
Providing cool and collected support is anesthesiologist, Koichiro Himuro.
121
00:11:06,065 --> 00:11:12,767
Takayuki Haba mans the heart-lung machine while the heart is stopped.
122
00:11:14,940 --> 00:11:21,437
Nurse Kyoko Hoshino wields dynamic visual acuity and reflexes.
123
00:11:24,150 --> 00:11:29,111
Pathologist Ryo Narumi trained with
Kiryu in the US
124
00:11:29,221 --> 00:11:32,247
He determines the appropriate
heart excision.
125
00:11:34,794 --> 00:11:37,764
Their groundbreaking work has
come to be known as...
126
00:11:39,432 --> 00:11:44,199
The "Team Batista Miracle",
or "The Glorious Seven".
127
00:11:44,837 --> 00:11:47,704
"Frontlines of Medicine: The Team Batista Miracle"
128
00:11:52,712 --> 00:11:53,975
"... heart failed to restart."
129
00:11:54,613 --> 00:11:55,876
"... death during surgery."
130
00:11:56,615 --> 00:11:58,242
"... resuscitation efforts..."
131
00:11:59,118 --> 00:12:00,483
"... cause unknown.”
132
00:12:04,957 --> 00:12:09,724
"Case 27, Hisae Takada...
female, age 54"
133
00:12:10,696 --> 00:12:11,629
"Death"
134
00:12:12,765 --> 00:12:16,065
"Case 29, male, age 41 ”
135
00:12:16,802 --> 00:12:17,792
"Death"
136
00:12:18,604 --> 00:12:22,268
"Case 30, male, age 59"
137
00:12:23,576 --> 00:12:24,702
"Death"
138
00:12:28,280 --> 00:12:29,975
What are you doing?
139
00:12:30,382 --> 00:12:34,944
I'm counting the number of strokes
in the deceased's names.
140
00:12:38,958 --> 00:12:42,326
"Case 28, male, age 9"
141
00:12:44,563 --> 00:12:45,655
"Recovering”
142
00:12:47,299 --> 00:12:50,360
No problems with child surgery.
143
00:12:53,873 --> 00:12:55,398
Kyoichi Kiryu
144
00:12:56,208 --> 00:12:59,803
High integrity, sharp...
noble-minded.
145
00:13:00,513 --> 00:13:03,073
He personally requested this inquiry.
146
00:13:04,049 --> 00:13:08,816
His supreme confidence makes him
a bit... overbearing, perhaps?
147
00:13:10,256 --> 00:13:11,724
As an animal, he'd be...
148
00:13:13,325 --> 00:13:14,292
an eagle.
149
00:13:18,197 --> 00:13:20,325
"Excels in child surgery?"
150
00:13:26,205 --> 00:13:27,570
Excuse me.
151
00:13:32,111 --> 00:13:33,135
Doctor?
152
00:13:57,570 --> 00:13:59,163
Please knock before entering.
153
00:13:59,271 --> 00:14:00,636
I did.
154
00:14:04,076 --> 00:14:06,875
The Prajna Sutra on a grain of rice?
155
00:14:07,379 --> 00:14:12,442
Dexterity training.
It's a surgeon's lifeblood.
156
00:14:17,723 --> 00:14:20,124
Is this dexterity training, too?
157
00:14:20,426 --> 00:14:24,363
So, am I first on your
interrogation list?
158
00:14:32,771 --> 00:14:36,674
Did you notice anything different
between the 3 fatal cases...
159
00:14:36,775 --> 00:14:39,210
and the 27 successful operations?
160
00:14:39,612 --> 00:14:42,809
If I did, Dr. Kiryu would've noticed
it long before me.
161
00:14:44,016 --> 00:14:48,283
It bears repeating that Batista
is a high-risk procedure.
162
00:14:48,821 --> 00:14:51,756
Most patients have other concurrent
illnesses, too.
163
00:14:52,291 --> 00:14:55,556
It's a miracle we've been as
Successful as we have.
164
00:14:55,828 --> 00:14:59,958
The team's scrub nurse was recently replaced, right?
165
00:15:00,099 --> 00:15:03,228
From Ms. Hoshino to...
Ms. Otomo.
166
00:15:04,637 --> 00:15:08,096
Yes, Ms. Hoshino married
and left the team.
167
00:15:10,676 --> 00:15:12,610
She was a very good nurse.
168
00:15:14,813 --> 00:15:17,145
Ms. Otomo doesn't compare.
169
00:15:20,819 --> 00:15:23,151
I'm sorry.
170
00:15:24,290 --> 00:15:28,887
I must admit that her arrival has
thrown off our rhythm a bit.
171
00:15:29,795 --> 00:15:31,263
When did she join?
172
00:15:36,869 --> 00:15:38,496
Case 27.
173
00:15:39,471 --> 00:15:42,441
Case 27 would be...
174
00:15:42,775 --> 00:15:44,004
"Death”
175
00:15:45,411 --> 00:15:48,108
the first of your failures.
176
00:15:51,283 --> 00:15:54,742
First Assistant, Dr. Kakitani is
patient and hard-working.
177
00:15:55,721 --> 00:15:58,588
Hints at Nurse Otomo's culpability
178
00:15:58,958 --> 00:16:01,586
Could he be trying to draw attention
away from himself?
179
00:16:02,895 --> 00:16:04,795
His animal likeness?
180
00:16:05,397 --> 00:16:06,489
A mole.
181
00:16:08,267 --> 00:16:10,258
Let me guess what Dr. Kakitani said.
182
00:16:11,870 --> 00:16:15,306
I bet he blames Nurse Otomo.
183
00:16:15,774 --> 00:16:17,435
He didn't go that far.
184
00:16:17,543 --> 00:16:19,841
A person doesn't die because of
a different nurse.
185
00:16:20,245 --> 00:16:23,306
If you ask me, it's Kakitani who holds
us back.
186
00:16:24,883 --> 00:16:27,818
He just can't keep up with
Dr. Kiryu's pace.
187
00:16:28,153 --> 00:16:32,647
Are you saying that Dr. Kakitani could be at fault for the deaths?
188
00:16:32,858 --> 00:16:36,385
Dr. Kakitani's role has little to do
with the results.
189
00:16:36,562 --> 00:16:39,122
It's me and Dr. Kiryu who run
the operation.
190
00:16:39,732 --> 00:16:40,790
On the other hand. ..
191
00:16:42,868 --> 00:16:44,199
Keep this quiet.
192
00:16:48,307 --> 00:16:52,801
If anyone were to welcome the failures,
it would be kakitani.
193
00:16:52,911 --> 00:16:57,781
He was in line for top surgeon
when suddenly a ringer from America arrives.
194
00:16:58,517 --> 00:17:00,679
Now excuse me.
195
00:17:01,120 --> 00:17:06,559
We don't have the luxury of getting paid to listen to people complain.
196
00:17:08,694 --> 00:17:13,598
Second Assistant Sakai...
pompous and insecure.
197
00:17:13,799 --> 00:17:19,670
Kisses up to Dr. Kiryu, looks down on Dr. Kakitani.
198
00:17:20,005 --> 00:17:21,234
He's a Spitz.
199
00:17:24,410 --> 00:17:26,105
"Yip yip!”
200
00:17:26,245 --> 00:17:27,872
It's my fault.
201
00:17:30,282 --> 00:17:32,011
They all think so, right?
202
00:17:36,789 --> 00:17:42,319
I can't blame them, you know.
I have bad timing.
203
00:17:42,694 --> 00:17:45,720
My fumbling irritates Dr. Kiryu.
204
00:17:47,833 --> 00:17:52,634
No matter how hard I try...
205
00:17:54,773 --> 00:17:56,935
I'll never be Nurse Hoshino.
206
00:18:19,798 --> 00:18:24,429
Nurse Otomo... without any prompting, broke into tears.
207
00:18:26,839 --> 00:18:31,242
Emotional? Dramatic? Perhaps by intent?
208
00:18:32,377 --> 00:18:33,503
A shellfish.
209
00:18:36,648 --> 00:18:38,582
"What's a cardiopulmonary bypass?"
210
00:18:41,553 --> 00:18:42,987
You're kidding, right?
211
00:18:43,489 --> 00:18:45,924
You know we stop the heart, right?
212
00:18:46,558 --> 00:18:50,961
This replaces the heart and lungs,
circulating blood to the body.
213
00:18:51,130 --> 00:18:54,998
In layman's terms, it's a "pump".
214
00:18:57,336 --> 00:18:59,100
I feel sorry for Nurse Otomo.
215
00:19:01,440 --> 00:19:04,705
Do you also think she could be
to blame?
216
00:19:04,810 --> 00:19:06,778
No idea. I'm fixed on this.
217
00:19:09,615 --> 00:19:11,845
Excuse me.
218
00:19:14,119 --> 00:19:15,245
Yeah?
219
00:19:16,188 --> 00:19:17,815
I told you this morning!
220
00:19:18,824 --> 00:19:21,020
That's not what I said!
221
00:19:21,627 --> 00:19:27,589
That's right. I want sashimi
for dinner tonight.
222
00:19:32,538 --> 00:19:37,032
My wife. Despite what you may think,
I love her with all my heart.
223
00:19:40,579 --> 00:19:44,641
Perfusion Technologist Haba...
mild-mannered in appearance.
224
00:19:44,883 --> 00:19:51,118
But harbors a Jekyll and Hyde quality.
As an animal, he'd be...
225
00:19:51,723 --> 00:19:52,884
a chameleon.
226
00:20:38,537 --> 00:20:40,062
Who is that?
227
00:20:40,405 --> 00:20:43,534
Arnold Agapi, West African
child soldier.
228
00:20:44,943 --> 00:20:52,111
He was treated for a bullet wound,
and found to have cardiomyopathy.
229
00:20:53,685 --> 00:20:59,556
He may be a child, but he's also
an anti - American guerilla.
230
00:21:00,125 --> 00:21:02,617
The U.S. won't treat him.
231
00:21:03,695 --> 00:21:09,099
So our Team Batista got the call.
232
00:21:09,568 --> 00:21:14,870
We will do everything in our power to ensure that Arnold...
233
00:21:15,173 --> 00:21:18,632
receives the best treatment by
our Batista team.
234
00:21:20,178 --> 00:21:23,239
So this was the big secret.
235
00:21:30,789 --> 00:21:35,124
You'll start to feel sleepy.
Breathe deeply.
236
00:21:41,800 --> 00:21:44,167
Have a minute, Dr. Himuro?
237
00:21:45,370 --> 00:21:47,566
Uh, wait downstairs. I'll be right there.
238
00:21:52,811 --> 00:21:53,676
Here.
239
00:21:54,046 --> 00:21:55,741
Thank you.
240
00:21:55,847 --> 00:21:57,406
It's my lunch.
241
00:21:58,116 --> 00:21:59,880
Is this enough?
242
00:22:00,252 --> 00:22:03,483
My body will only accept drinks
or ice-cream.
243
00:22:04,222 --> 00:22:05,951
You must be exhausted.
244
00:22:07,726 --> 00:22:09,194
On the verge of death.
245
00:22:11,763 --> 00:22:14,095
The Batista surgery must be
especially hard.
246
00:22:15,233 --> 00:22:17,167
Actually, that's easy.
247
00:22:17,369 --> 00:22:19,701
I'm working with the best.
248
00:22:20,038 --> 00:22:22,735
Multiple operations are
what's hard.
249
00:22:26,645 --> 00:22:31,776
Anesthesiology is slave labor.
Overworked and understaffed.
250
00:22:32,851 --> 00:22:35,047
Sometimes 5 cases a day.
251
00:22:36,121 --> 00:22:38,146
Isn't that dangerous?
252
00:22:39,725 --> 00:22:42,023
You can say that again.
253
00:22:50,168 --> 00:22:51,363
Not a winner.
254
00:22:52,104 --> 00:22:53,970
I'm sorry. I've got to run.
255
00:22:54,539 --> 00:22:57,065
Just one more question.
256
00:23:00,045 --> 00:23:03,606
Notice anything different in pre-or post-operation?
257
00:23:03,715 --> 00:23:08,915
I gave that some thought,
but nothing came to mind.
258
00:23:10,155 --> 00:23:13,125
But the next case is a child,
so it'll be okay.
259
00:23:15,761 --> 00:23:20,528
Isn't a child more difficult...
what with the smaller heart?
260
00:23:21,533 --> 00:23:25,993
You'd think so, but child surgery
is Dr. Kiryu's forté.
261
00:23:28,507 --> 00:23:30,066
Apparently so.
262
00:23:31,009 --> 00:23:35,537
Anesthesiologist Himuro...
perennially busy and fatigued.
263
00:23:36,381 --> 00:23:39,874
Serious and dedicated to his work.
264
00:23:40,185 --> 00:23:41,675
I'd label him...
265
00:23:41,787 --> 00:23:43,050
a mountain goat.
266
00:23:43,488 --> 00:23:47,220
I locate the degenerative part, of the heart with Dr. Kiryu...
267
00:23:47,826 --> 00:23:50,318
and determine what to remove.
268
00:23:50,429 --> 00:23:52,124
"Degenerative?"
269
00:23:52,798 --> 00:23:56,234
I take and freeze a sample
from the excision...
270
00:23:57,736 --> 00:24:00,262
and make a 4-micron section.
271
00:24:02,808 --> 00:24:07,939
I then dye the section and observe it under a microscope...
272
00:24:08,480 --> 00:24:12,383
to confirm if we've removed the degenerative portion.
273
00:24:14,920 --> 00:24:19,790
Did you notice anything different
with the 3 failed operations?
274
00:24:23,328 --> 00:24:26,161
I'd even say they went better
than usual.
275
00:24:39,110 --> 00:24:40,600
What, this?
276
00:24:42,280 --> 00:24:49,448
I was a surgeon, too, until a
careless mistake in O.R.
277
00:24:51,890 --> 00:24:54,985
So I switched to pathology.
278
00:24:56,962 --> 00:25:02,492
Dr. Narumi, I hear that Dr. Kiryu
is your brother-in-law.
279
00:25:02,767 --> 00:25:05,828
You've worked as a team since
America, right?
280
00:25:07,205 --> 00:25:08,263
Exactly.
281
00:25:17,282 --> 00:25:20,582
So... any idea who the killer is?
282
00:25:21,820 --> 00:25:22,844
"The killer?"
283
00:25:23,280 --> 00:25:26,293
You think this is a homicide, right?
284
00:25:31,463 --> 00:25:32,828
When did I say that?
285
00:25:33,932 --> 00:25:35,422
Am I wrong?
286
00:25:37,402 --> 00:25:38,892
Pathologist Narumi...
287
00:25:39,738 --> 00:25:42,571
hypothesizes murder as the cause.
288
00:25:44,042 --> 00:25:46,010
The animal he most resembles?
289
00:25:46,611 --> 00:25:47,772
A coyote.
290
00:26:01,993 --> 00:26:07,022
"Case 31”
291
00:26:11,436 --> 00:26:12,835
Pardon me.
292
00:26:52,877 --> 00:26:55,642
Let's intubate. Laryngoscope.
293
00:26:57,782 --> 00:26:58,647
Tube.
294
00:27:01,019 --> 00:27:04,011
Don't you need a roll call
before an operation?
295
00:27:04,122 --> 00:27:05,055
What for?
296
00:27:05,590 --> 00:27:07,581
How many people are here?
297
00:27:08,026 --> 00:27:13,465
Doctors Kiryu and Narumi aren't here yet so... six.
298
00:27:14,299 --> 00:27:16,028
1... 2...
299
00:27:16,234 --> 00:27:17,030
3...
300
00:27:17,168 --> 00:27:17,930
4...
301
00:27:18,203 --> 00:27:18,999
5...
302
00:27:19,270 --> 00:27:20,066
6...
303
00:27:20,605 --> 00:27:21,595
7!
304
00:27:26,611 --> 00:27:29,637
Then we have an intruder.
305
00:27:31,516 --> 00:27:32,540
Who are you?
306
00:27:40,625 --> 00:27:43,925
An "intruder", huh?
Thanks a lot.
307
00:27:45,463 --> 00:27:46,692
Dean Kurosaki?
308
00:27:50,669 --> 00:27:52,865
Doctors Kakitani and Sakai...
309
00:27:53,905 --> 00:27:58,638
I needn't remind you of the importance of today's procedure.
310
00:28:00,512 --> 00:28:02,310
Give it your best.
311
00:28:02,647 --> 00:28:03,409
Yes, Sir.
312
00:28:08,720 --> 00:28:12,418
Why can't he just watch from
the monitor room?
313
00:28:17,529 --> 00:28:18,519
Good luck, doctors.
314
00:28:18,630 --> 00:28:19,722
Let's do it.
315
00:28:52,263 --> 00:28:53,492
Let's begin.
316
00:28:53,698 --> 00:28:54,824
Yes, doctor.
317
00:28:57,836 --> 00:28:58,632
Scalpel.
318
00:28:59,971 --> 00:29:00,836
Gauze.
319
00:29:11,850 --> 00:29:12,783
Electric scalpel.
320
00:29:22,093 --> 00:29:23,026
Retractor.
321
00:29:23,862 --> 00:29:24,624
Saw.
322
00:29:25,663 --> 00:29:26,653
Testing.
323
00:29:31,102 --> 00:29:32,126
Stop ventilator.
324
00:29:32,237 --> 00:29:33,500
Stopping.
325
00:29:58,463 --> 00:29:59,487
There it is.
326
00:30:00,832 --> 00:30:01,663
Mayo scissors.
327
00:30:09,374 --> 00:30:10,569
Tubes.
328
00:30:10,708 --> 00:30:12,437
Cardiopulmonary tubes.
329
00:30:12,811 --> 00:30:14,210
Aortic stitch.
330
00:30:18,183 --> 00:30:19,241
Aortic cannula.
331
00:30:28,860 --> 00:30:31,557
"Heart-lung machine”
332
00:30:32,463 --> 00:30:34,761
Ready, Doctor.
333
00:30:41,506 --> 00:30:42,496
Good luck.
334
00:30:44,709 --> 00:30:45,403
Good luck.
335
00:30:55,587 --> 00:30:57,988
It's larger that I expected.
336
00:30:59,123 --> 00:31:00,591
Left Anterior Descending?
337
00:31:06,030 --> 00:31:07,395
Is it excisable?
338
00:31:16,741 --> 00:31:20,371
OK, it's a go. Apply clamp.
339
00:31:21,179 --> 00:31:22,340
Clamp.
340
00:31:27,385 --> 00:31:28,352
Flow down.
341
00:31:28,987 --> 00:31:30,148
Flow down.
342
00:31:31,189 --> 00:31:32,520
Clamp in place.
343
00:31:37,528 --> 00:31:38,518
Backup.
344
00:31:39,764 --> 00:31:40,925
Backup.
345
00:31:41,499 --> 00:31:43,024
Cardioplegia injection.
346
00:31:43,601 --> 00:31:45,228
Cardioplegia injection!
347
00:31:45,503 --> 00:31:46,197
Understood.
348
00:32:32,550 --> 00:32:33,642
It's stopped.
349
00:32:34,118 --> 00:32:35,210
Yes, Doctor.
350
00:32:39,657 --> 00:32:40,419
Scalpel.
351
00:32:41,025 --> 00:32:41,787
Scalpel.
352
00:32:46,831 --> 00:32:47,525
Metzen scissors.
353
00:32:49,567 --> 00:32:50,591
Sorry.
354
00:33:00,945 --> 00:33:02,071
Here's your specimen.
355
00:33:05,116 --> 00:33:06,106
Here, Doctor.
356
00:33:09,454 --> 00:33:10,785
Let's stitch it up.
357
00:33:24,168 --> 00:33:25,192
Warm him up.
358
00:33:33,678 --> 00:33:35,476
- Wrong way!
- Stay focused!
359
00:33:46,758 --> 00:33:48,590
More light.
360
00:33:50,461 --> 00:33:51,656
The needle holder.
361
00:34:24,962 --> 00:34:25,758
Mayo scissors.
362
00:34:41,045 --> 00:34:42,137
Completed.
363
00:34:44,449 --> 00:34:46,144
Division is fine.
364
00:34:52,590 --> 00:34:55,958
Aortic declamping.
Temperature?
365
00:34:56,394 --> 00:34:57,418
95 degrees.
366
00:34:58,362 --> 00:34:59,295
Flow down.
367
00:35:00,131 --> 00:35:01,292
Flow down.
368
00:35:03,000 --> 00:35:05,560
Take him off bypass.
Backup.
369
00:35:06,070 --> 00:35:07,367
Ventilator back on.
370
00:35:07,905 --> 00:35:09,031
Backup.
371
00:35:40,204 --> 00:35:41,729
No pulse yet.
372
00:35:42,140 --> 00:35:43,403
Temperature and potassium?
373
00:35:43,574 --> 00:35:46,839
95.9 and potassium level fine.
374
00:35:50,915 --> 00:35:53,111
No pulse, Doctor.
375
00:35:53,217 --> 00:35:54,878
Relax, Sakai.
376
00:36:12,236 --> 00:36:13,829
Colonic temperature, 96.8!
377
00:36:14,272 --> 00:36:15,262
We have rhythm!
378
00:36:50,174 --> 00:36:52,973
Good work!
You did it!
379
00:37:04,388 --> 00:37:06,516
Let's lower the HLM flow.
380
00:37:06,624 --> 00:37:07,455
Yes, Sir.
381
00:37:08,059 --> 00:37:11,393
Go wash up, Nurse Otomo.
382
00:37:21,272 --> 00:37:22,262
He's here.
383
00:37:22,373 --> 00:37:25,365
Dean Kurosaki has emerged from
the operating room.
384
00:37:32,383 --> 00:37:34,112
How did it go?
385
00:37:35,620 --> 00:37:38,146
Excuse my appearance.
386
00:37:38,489 --> 00:37:43,586
It was a difficult operation,
but we were successful.
387
00:37:46,130 --> 00:37:48,622
When do you expect
Arnold's release?
388
00:37:48,866 --> 00:37:53,326
I really can't hazard a guess
right now.
389
00:37:53,537 --> 00:38:00,102
What a relief. For a moment there,
I was thinking, "not again."
390
00:38:00,211 --> 00:38:02,407
I thought my heart would stop.
391
00:38:04,282 --> 00:38:05,477
Is that a joke?
392
00:38:27,638 --> 00:38:28,469
Time!
393
00:38:30,541 --> 00:38:33,442
Concentrate. One hit and we lose.
394
00:38:33,544 --> 00:38:34,705
I know.
395
00:38:45,156 --> 00:38:46,055
Play ball!
396
00:38:56,233 --> 00:38:56,995
Time!
397
00:39:24,862 --> 00:39:25,988
Who're you?
398
00:39:26,097 --> 00:39:30,000
You can't just come on the field
during a game, mister.
399
00:39:34,338 --> 00:39:40,368
I see. Shall we say, "pinch hitter
Shiratori” then? Is that okay?
400
00:39:40,478 --> 00:39:41,172
What?
401
00:39:43,247 --> 00:39:44,214
Understood.
402
00:39:46,917 --> 00:39:47,850
Go ahead, Sir.
403
00:39:47,952 --> 00:39:48,885
Go ahead.
404
00:39:54,091 --> 00:39:54,887
Play ball!
405
00:40:10,674 --> 00:40:12,073
Strike!
406
00:40:12,743 --> 00:40:13,539
Ball!
407
00:40:16,280 --> 00:40:17,008
Ball.
408
00:40:18,082 --> 00:40:19,413
That was a ball.
409
00:40:19,850 --> 00:40:20,612
Ball.
410
00:40:22,186 --> 00:40:23,745
Say what?
411
00:40:24,488 --> 00:40:25,216
Ball.
412
00:40:27,992 --> 00:40:31,622
You'd better not be jerking
us around, creep.
413
00:40:36,233 --> 00:40:38,099
A little more heat, please.
414
00:41:09,033 --> 00:41:12,230
When did you start having
trouble breathing?
415
00:41:13,103 --> 00:41:17,939
After busting my nose in the ring.
My doc says I'm fine.
416
00:41:18,642 --> 00:41:20,576
But it is harder to breathe.
417
00:41:20,678 --> 00:41:21,907
Yeah.
418
00:41:23,113 --> 00:41:28,552
Maybe my lung's deformed. I've been kicked and punched a lot.
419
00:41:29,353 --> 00:41:30,548
Ultrasound?
420
00:41:30,754 --> 00:41:35,555
You know how birds can hear frequencies humans can't?
421
00:41:35,993 --> 00:41:40,089
Maybe our neighborhood "Edison"
is sending out...
422
00:41:40,231 --> 00:41:43,758
some kind of anti-crow frequency.
423
00:41:44,101 --> 00:41:47,332
And my ears are picking it up.
424
00:41:47,571 --> 00:41:52,532
T've made it clear want dinner
at 6:30 every night.
425
00:41:52,643 --> 00:41:55,078
But nothing's ready by then.
426
00:41:55,613 --> 00:41:57,308
Maybe she's busy.
427
00:41:57,414 --> 00:42:00,179
No, she's on the phone with friends.
428
00:42:00,384 --> 00:42:05,550
I'll ask, "Is dinner ready yet?", she says, "Why not take a bath first?"
429
00:42:05,656 --> 00:42:11,254
It's only after I'm undressed that I notice there's no water in the tub.
430
00:42:12,763 --> 00:42:14,857
Perhaps she forgot to fill it.
431
00:42:14,965 --> 00:42:19,835
It's on purpose. She wants me
to die of pneumonia.
432
00:42:21,238 --> 00:42:23,502
Next patient, please.
433
00:42:31,515 --> 00:42:32,607
You...
434
00:42:35,986 --> 00:42:37,681
I just have to know.
435
00:42:38,789 --> 00:42:39,551
Excuse me?
436
00:42:40,324 --> 00:42:45,228
In a restaurant, what the people,
at the next table are eating.
437
00:42:46,196 --> 00:42:50,758
Or what someone on a cell phone,
is talking about.
438
00:42:51,702 --> 00:42:55,400
I feel like I have to know
so many things.
439
00:42:57,274 --> 00:43:01,074
This gentleman is not a patient.
440
00:43:02,012 --> 00:43:02,706
What?
441
00:43:09,153 --> 00:43:13,556
"Keisuke Shiratori, Secretariat, Ministry of Health and Labor"
442
00:43:17,561 --> 00:43:20,053
That explains everyone's kowtowing.
443
00:43:20,297 --> 00:43:23,130
I guess to most folks,
we live in the clouds.
444
00:43:26,870 --> 00:43:28,201
What do you want?
445
00:43:30,441 --> 00:43:31,636
I'm here to save you.
446
00:43:34,778 --> 00:43:35,711
Excuse me?
447
00:43:36,680 --> 00:43:40,082
You were told to find out why
a series of Batista operations...
448
00:43:40,184 --> 00:43:42,209
ended in failure.
449
00:43:42,953 --> 00:43:46,912
But you found nothing
and gave up.
450
00:43:50,194 --> 00:43:56,292
I didn't "give up". I concluded that
the cause was unknown.
451
00:43:57,534 --> 00:44:00,060
But what's that got to do with you?
452
00:44:00,971 --> 00:44:06,637
The Director asked me to look
into it. We go way back.
453
00:44:11,015 --> 00:44:13,484
What, he came?
454
00:44:15,919 --> 00:44:22,552
A word of warning. Guard your feelings when talking to him.
455
00:44:22,860 --> 00:44:24,328
God's speed.
456
00:44:25,462 --> 00:44:26,725
Hello?
457
00:44:35,039 --> 00:44:37,940
Something's terribly wrong
with Team Batista.
458
00:44:39,943 --> 00:44:42,674
The last surgery went
exceedingly well.
459
00:44:42,780 --> 00:44:47,513
T'm not talking about medical, blunders. I'm talking murder.
460
00:44:49,453 --> 00:44:50,682
Murder?
461
00:44:51,388 --> 00:44:55,791
There's a murderer among them.
462
00:45:00,097 --> 00:45:04,933
I read your flimsy little report.
463
00:45:05,436 --> 00:45:08,303
It's a masterpiece...
I'm impressed.
464
00:45:08,572 --> 00:45:11,769
The good-natured doctor of psychosomatic disorders...
465
00:45:11,875 --> 00:45:14,173
writes her "summer diary.”
466
00:45:14,712 --> 00:45:15,770
Can i toss him out?
467
00:45:16,013 --> 00:45:19,108
I love your animal analogies.
468
00:45:19,283 --> 00:45:23,049
It was enormously helpful in preparing a real investigation.
469
00:45:23,153 --> 00:45:25,019
A "real investigation"?
470
00:45:25,723 --> 00:45:28,954
Another round of questioning.
471
00:45:30,461 --> 00:45:33,089
What you did was "passive hearing."
472
00:45:33,197 --> 00:45:38,533
You sat and listened. Even a
monkey can do that.
473
00:45:38,902 --> 00:45:44,306
I plan to do "active hearing".
In short, aggressive inquiry.
474
00:45:48,579 --> 00:45:54,177
Sorry to keep you.
You're from the Health Ministry?
475
00:45:54,284 --> 00:45:55,752
I'm Shiratori.
476
00:45:56,720 --> 00:46:00,020
Can you keep it short?
I'm pretty busy.
477
00:46:00,124 --> 00:46:03,560
I'd be glad to.
I'm even busier.
478
00:46:06,730 --> 00:46:10,860
What would you like to know?
479
00:46:11,635 --> 00:46:16,732
I understand you opposed bringing
Dr. Kiryu here from the U.S.
480
00:46:17,741 --> 00:46:24,613
Of course. I'm duty bound to promote Dr. Kakitani from inside.
481
00:46:25,549 --> 00:46:28,484
I'm in charge of the surgical,
department.
482
00:46:29,386 --> 00:46:33,118
The Director was meddling in my
internal affairs.
483
00:46:33,423 --> 00:46:37,087
Then I suppose you object to
Dr. Kiryu's success.
484
00:46:42,699 --> 00:46:44,497
Sorry to disappoint.
485
00:46:45,736 --> 00:46:51,766
But I'm not much of an
axe-grinder.
486
00:46:51,875 --> 00:46:56,039
True. You're quickness to adapt
is well-known.
487
00:46:57,047 --> 00:47:02,713
Your press interviews make it sound like you invited him.
488
00:47:03,587 --> 00:47:11,587
Some say you're looking to ride his coattails to personal success.
489
00:47:13,363 --> 00:47:16,162
Now who would say that?
490
00:47:16,633 --> 00:47:18,658
Dr. Taguchi here.
491
00:47:28,645 --> 00:47:29,703
Get out!
492
00:47:31,415 --> 00:47:32,541
Out!
493
00:47:38,088 --> 00:47:39,522
I said no such thing!
494
00:47:39,623 --> 00:47:42,024
But you thought it.
It's the same thing.
495
00:47:42,826 --> 00:47:47,263
How is this helping? We only succeeded in angering him.
496
00:47:47,364 --> 00:47:50,823
This is "active hearing,” and it gained us plenty.
497
00:47:51,101 --> 00:47:53,502
We can now strike him from
the list of suspects.
498
00:47:53,604 --> 00:47:57,040
He's just an attention seeker
and a grump.
499
00:47:57,140 --> 00:47:58,608
A small man.
500
00:48:00,344 --> 00:48:01,038
Enter.
501
00:48:03,380 --> 00:48:04,609
Excuse us.
502
00:48:09,920 --> 00:48:11,854
This is the rice grain?
503
00:48:11,955 --> 00:48:12,922
Who're you?
504
00:48:13,023 --> 00:48:15,583
Mr. Shiratori's from the Ministry
of Health.
505
00:48:16,360 --> 00:48:18,954
I've got just a couple of
Batista questions.
506
00:48:19,062 --> 00:48:21,463
I've told Dr. Taguchi everything
I know.
507
00:48:21,565 --> 00:48:24,500
l'll be brief and direct.
508
00:48:25,469 --> 00:48:28,734
You orchestrated the surgery's
failure, didn't you?
509
00:48:30,140 --> 00:48:36,341
There is a motive, since you were being tapped as lead surgeon.
510
00:48:36,847 --> 00:48:42,342
But then Dr. Kiryu arrived from America to block your career.
511
00:48:42,953 --> 00:48:47,823
You hoped to undermine him by having his Batista method fail.
512
00:48:48,525 --> 00:48:54,123
Perfectly understandable. He's younger, more handsome.
513
00:48:54,464 --> 00:48:57,490
And a much better surgeon.
514
00:48:57,601 --> 00:48:58,762
Dr. Taguchi...
515
00:49:02,906 --> 00:49:03,668
It's not me.
516
00:49:03,774 --> 00:49:07,802
I'll be filing a protest with your
superior, Professor Udo.
517
00:49:09,046 --> 00:49:12,016
Your days here are numbered.
518
00:49:14,284 --> 00:49:15,774
Why'd you do that?
519
00:49:16,386 --> 00:49:18,184
Dr. Kakitani is not our culprit.
520
00:49:18,388 --> 00:49:20,254
Then why say such nasty things?
521
00:49:20,757 --> 00:49:23,624
To observe his expressions.
522
00:49:23,760 --> 00:49:28,857
He hid them well, but he was
definitely angry.
523
00:49:35,038 --> 00:49:38,633
You want to question Dr. Sakai
and Nurse Otomo together?
524
00:49:38,875 --> 00:49:41,810
Note how they respond to each other's grilling.
525
00:49:45,115 --> 00:49:50,952
So you chose the nurse's dressing
room where she's most relaxed.
526
00:49:51,054 --> 00:49:56,151
No, I've just always wanted to see
a nurse's dressing room.
527
00:49:57,594 --> 00:49:59,221
You're scum, aren't you?
528
00:50:04,134 --> 00:50:06,501
What's the idea?
I'm real busy.
529
00:50:07,437 --> 00:50:11,567
I'm Shiratori from the Ministry of
Health and Labor. Please.
530
00:50:18,482 --> 00:50:22,783
I'll get right to it.
Did you eat this?
531
00:50:23,453 --> 00:50:24,284
No.
532
00:50:24,388 --> 00:50:26,914
I'm relieved.
533
00:50:27,357 --> 00:50:30,327
I wouldn't expect you to have
an appetite.
534
00:50:30,627 --> 00:50:36,464
Patients have been dying ever since you replaced Nurse Hoshino.
535
00:50:36,633 --> 00:50:38,260
How dare you?
536
00:50:38,368 --> 00:50:41,303
I'm not asking you.
537
00:50:41,505 --> 00:50:43,098
How's about it, Ms. Otomo?
538
00:50:43,940 --> 00:50:45,874
What would you like me to say?
539
00:50:46,410 --> 00:50:48,777
Do you feel remorse?
540
00:50:48,879 --> 00:50:54,409
Remorse for what? She didn't cause the operations to fail. I told you that.
541
00:50:54,518 --> 00:50:59,422
I said I'm not asking you.
Please wait your turn.
542
00:51:00,190 --> 00:51:04,354
I feel inadequate, yes,
but not remorse.
543
00:51:05,195 --> 00:51:10,463
No remorse? That people have
died? How surprising!
544
00:51:10,634 --> 00:51:12,762
It wasn't my fault! Everybody says so.
545
00:51:12,936 --> 00:51:15,337
"Everybody"? Who's "everybody”?
546
00:51:15,872 --> 00:51:16,805
Me!
547
00:51:16,907 --> 00:51:18,966
I'm not asking you!
548
00:51:19,076 --> 00:51:20,475
Then let me go!
549
00:51:27,217 --> 00:51:28,309
Nurse Otomo?
550
00:51:44,501 --> 00:51:46,299
I don't see any tears.
551
00:51:50,540 --> 00:51:53,532
- I can't be silent!
- You haven't been!
552
00:51:54,878 --> 00:51:58,508
Taguchi, we've been through all
this already!
553
00:51:58,615 --> 00:52:03,416
A little mis-timing by a nurse
won't kill a patient!
554
00:52:03,753 --> 00:52:08,020
I agree... if surrounded by
a talented staff.
555
00:52:08,625 --> 00:52:09,558
What?
556
00:52:10,560 --> 00:52:16,055
You speak ill of Dr. Kakitani, but your surgical technique is deplorable.
557
00:52:17,601 --> 00:52:18,932
How would you know?
558
00:52:19,035 --> 00:52:22,232
Video. I've seen every operation.
559
00:52:22,772 --> 00:52:23,796
Video?
560
00:52:24,641 --> 00:52:28,908
Dr. Taguchi, every Batista procedure
is recorded.
561
00:52:31,848 --> 00:52:34,112
You didn't know that?
562
00:52:36,353 --> 00:52:37,980
Deplorable?
563
00:52:38,155 --> 00:52:41,750
Yes, I don't know how Dr. Kiryu puts up with it.
564
00:52:42,392 --> 00:52:48,661
Dr. Kakitani's a mole.
You're a dog that just barks.
565
00:52:48,932 --> 00:52:52,891
And Ms. Otomo was what again?
A clam?
566
00:52:53,003 --> 00:52:55,563
No! I mean, I didn't say that.
567
00:52:57,474 --> 00:52:59,943
I see why Nurse Hoshino quit.
568
00:53:00,410 --> 00:53:05,348
Or maybe Ms. Otomo... you harassed her into quitting.
569
00:53:22,132 --> 00:53:24,829
Why are you eating both udon and soba noodles?
570
00:53:26,503 --> 00:53:31,339
I'm not. The udon is a side dish
for my soba.
571
00:53:34,444 --> 00:53:37,709
When did you watch all
the Batista videos?
572
00:53:38,014 --> 00:53:40,005
I haven't ... not yet.
573
00:53:43,753 --> 00:53:45,016
A bluff?
574
00:53:45,355 --> 00:53:48,381
Our technical term is "offensive hearing".
575
00:53:48,491 --> 00:53:51,290
For angering and insulting people?
576
00:53:52,629 --> 00:53:56,896
Human relationships are key
to solving murder cases.
577
00:53:57,000 --> 00:54:03,235
If there is a single cause to these deaths,
then I want to discover it.
578
00:54:04,975 --> 00:54:08,172
But I don't believe it's murder.
579
00:54:09,713 --> 00:54:15,345
Believe what you want.
But another patient will die.
580
00:54:21,524 --> 00:54:24,221
I'm leaving for Florida.
581
00:54:26,863 --> 00:54:31,528
The next surgery is in a week.
I'll be back by then.
582
00:54:31,801 --> 00:54:33,291
Congratulations!
583
00:54:34,838 --> 00:54:36,602
Look this way!
584
00:54:37,507 --> 00:54:41,239
Modern medicine has the power to...
585
00:54:41,344 --> 00:54:45,212
transcend borders and religious
or racial differences.
586
00:54:46,449 --> 00:54:53,856
I'm proud that we were able to demonstrate that with our own hands.
587
00:54:56,026 --> 00:54:58,120
Way to go, Arnold!
588
00:54:58,528 --> 00:55:00,724
Congratulations!
589
00:55:03,900 --> 00:55:07,063
Congratulations! Good luck!
590
00:55:12,442 --> 00:55:17,175
What do you think of my face,
Dr. Taguchi?
591
00:55:18,348 --> 00:55:22,683
This face that has lost one
of its moles.
592
00:55:23,586 --> 00:55:24,917
Well...
593
00:55:34,064 --> 00:55:35,088
Two.
594
00:55:37,734 --> 00:55:38,860
One.
595
00:55:42,472 --> 00:55:43,598
Two.
596
00:55:46,209 --> 00:55:47,233
One.
597
00:55:51,648 --> 00:55:54,549
With... Without.
598
00:55:56,386 --> 00:55:59,014
With... Without.
599
00:56:02,859 --> 00:56:06,523
I like it... without.
600
00:56:07,197 --> 00:56:10,030
Right? As a matter of fact...
601
00:56:10,166 --> 00:56:15,195
people have been telling me
I look younger.
602
00:56:17,407 --> 00:56:18,806
Come in.
603
00:56:20,443 --> 00:56:21,672
Excuse me.
604
00:56:23,246 --> 00:56:26,045
Nurse Otomo... come for a cry?
605
00:56:28,785 --> 00:56:32,619
Mr. Ogura's Batista procedure is tomorrow.
He's a bit nervous.
606
00:56:33,256 --> 00:56:36,055
We're preparing him for
anesthesia soon.
607
00:56:38,128 --> 00:56:43,862
I'm told this is the place to come
for things like this.
608
00:56:45,969 --> 00:56:51,066
Dr. Kiryu is a brilliant surgeon.
You're in great hands.
609
00:56:52,208 --> 00:56:56,076
Yes, I'm sure you're right.
610
00:56:57,147 --> 00:56:58,444
Here you are.
611
00:57:00,683 --> 00:57:06,383
If the surgery goes well, I'd like to fulfill a dream from my youth.
612
00:57:06,856 --> 00:57:09,484
Really? What dream is that?
613
00:57:10,960 --> 00:57:13,452
Promise you won't laugh?
614
00:57:13,563 --> 00:57:14,553
Of course.
615
00:57:16,399 --> 00:57:17,628
Rock'n roll.
616
00:57:19,769 --> 00:57:23,171
With a healthy heart, I can sing
out loud, right?
617
00:57:24,600 --> 00:57:31,570
I'll get up on stage with a guitar,
and scream and shout and jump.
618
00:57:32,180 --> 00:57:35,340
And sing with such passion,
sparks will fly.
619
00:57:37,050 --> 00:57:38,920
Will that be possible?
620
00:57:40,090 --> 00:57:44,460
Of course. But I can't
guarantee stardom.
621
00:57:44,760 --> 00:57:47,730
Will you be my judge?
622
00:58:11,250 --> 00:58:16,020
♪ I take a lemon and squeeze it hard
623
00:58:16,120 --> 00:58:21,150
♪ So you'll have some zest...
in your tea
624
00:58:23,400 --> 00:58:25,160
♪ We share a cup of lemon tea
625
00:58:25,270 --> 00:58:29,930
♪ My lemon... is so ripe
It seems about to burst
626
00:58:30,040 --> 00:58:35,100
♪ But I make sure that every drop...
goes in your tea
627
00:58:37,510 --> 00:58:39,310
♪ Nothing beats a cup
of lemon tea
628
00:58:39,410 --> 00:58:44,080
♪ Let me add... a little flavor...
to your reddish tea
629
00:58:44,180 --> 00:58:49,180
♪ A little color... of lemon yellow... to your pekoe
630
00:58:51,590 --> 00:58:53,290
♪ Everyday I drink a cup
of lemon tea
631
00:59:30,960 --> 00:59:35,700
♪ A Liberal dose... of sugar...
slowly stirred
632
00:59:35,800 --> 00:59:40,740
♪ Hurry... before it cools...
I wait for you, desperately
633
00:59:43,040 --> 00:59:44,840
♪ A sweet and sour cup of lemon tea
634
00:59:46,010 --> 00:59:47,880
Another patient will die.
635
01:00:00,860 --> 01:00:02,990
Thank you.
636
01:00:07,170 --> 01:00:12,040
You've given me the courage
to face my surgery.
637
01:00:21,350 --> 01:00:25,980
The anesthetic is administered
from the day before?
638
01:00:27,550 --> 01:00:30,750
Of course not. Just an epi catheter.
639
01:00:31,790 --> 01:00:36,700
A catheter is inserted to administer
the anesthetic during surgery.
640
01:00:38,230 --> 01:00:41,200
It lets us control the pain
after operation, too.
641
01:00:42,540 --> 01:00:45,330
After the operation?
642
01:00:48,410 --> 01:00:51,570
Yes, after your successful
operation.
643
01:01:01,620 --> 01:01:02,750
Dr. Taguchi.
644
01:01:07,430 --> 01:01:10,230
You'll be present at the
surgery, right?
645
01:01:12,030 --> 01:01:12,930
Yes.
646
01:01:14,300 --> 01:01:18,830
Good, because I'm even more
perplexed than ever.
647
01:01:19,210 --> 01:01:24,740
I can detect no difference between
the successes and failures.
648
01:01:27,580 --> 01:01:28,950
It'll work out, Doctor.
649
01:01:32,520 --> 01:01:33,540
Okay.
650
01:01:48,540 --> 01:01:51,160
Mr. Ogura? Mr. Ogura!
651
01:01:56,310 --> 01:01:57,500
Emergency!
652
01:02:11,490 --> 01:02:14,720
Mr. Ogura? Mr. Ogura?
653
01:02:15,860 --> 01:02:16,730
What happened?
654
01:02:16,830 --> 01:02:20,390
A seizure. He's going into
Surgеrу пOW.
655
01:02:22,540 --> 01:02:24,770
Mr. Ogura!
656
01:02:28,580 --> 01:02:32,100
It's Shiratori. I've just arrived
at Narita.
657
01:02:32,350 --> 01:02:35,870
Florida was very fruitful.
658
01:02:36,380 --> 01:02:39,780
Mr. Ogura's been taken into
emergency surgery!
659
01:02:39,890 --> 01:02:42,580
No, he can't!
Call it off!
660
01:02:43,060 --> 01:02:44,180
I can't!
661
01:02:44,290 --> 01:02:45,780
Just suspend it!
662
01:03:01,340 --> 01:03:02,900
Aortic stitch, please.
663
01:03:09,680 --> 01:03:10,620
Needles.
664
01:03:17,320 --> 01:03:18,350
Towel clip.
665
01:03:18,460 --> 01:03:21,990
"Case 32”
666
01:03:22,100 --> 01:03:23,030
Dr. Kiryu?
667
01:03:23,330 --> 01:03:24,320
Good luck.
668
01:03:42,550 --> 01:03:46,280
Piece of cake. The easiest case yet.
669
01:03:52,430 --> 01:03:54,480
Okay. It's a go.
670
01:03:54,790 --> 01:03:56,230
Let's clamp it.
671
01:03:56,330 --> 01:03:57,390
Clamp, please.
672
01:04:05,970 --> 01:04:07,130
Specimen's out.
673
01:04:11,580 --> 01:04:12,670
Here, Sir.
674
01:04:13,250 --> 01:04:14,710
Stitch and felt.
675
01:04:20,320 --> 01:04:22,020
- Careful.
- Sorry.
676
01:04:28,730 --> 01:04:30,750
No problem. Perfect.
677
01:04:31,230 --> 01:04:32,390
Stitching complete.
678
01:04:34,070 --> 01:04:35,360
Perfect here, too.
679
01:04:37,440 --> 01:04:40,460
Taking him off bypass.
680
01:04:40,810 --> 01:04:41,900
96.8.
681
01:04:44,180 --> 01:04:45,140
Flow down.
682
01:04:45,910 --> 01:04:47,180
Flow down.
683
01:04:47,450 --> 01:04:50,140
He's off bypass.
Backup.
684
01:04:51,120 --> 01:04:52,180
Ventilator on.
685
01:04:52,690 --> 01:04:53,980
Backup complete.
686
01:05:03,900 --> 01:05:04,590
Temperature?
687
01:05:06,800 --> 01:05:08,060
96.8.
688
01:05:18,810 --> 01:05:20,010
Doctor...
689
01:05:22,650 --> 01:05:24,050
pulse isn't coming.
690
01:05:26,190 --> 01:05:27,050
Dr.Kiryu?
691
01:05:43,900 --> 01:05:45,340
Dr. Himuro, pacing.
692
01:05:48,540 --> 01:05:50,340
Start at 30.
693
01:05:53,150 --> 01:05:55,880
VOO... with pacing rate of 30.
694
01:05:57,180 --> 01:05:58,380
Output of 5.
695
01:06:02,220 --> 01:06:03,950
Raising output to 10.
696
01:06:08,860 --> 01:06:10,120
Output at max.
697
01:06:18,340 --> 01:06:20,430
He's gone into VF.
698
01:06:21,010 --> 01:06:22,570
DC defibrillator!
699
01:06:23,340 --> 01:06:24,170
Hurry!
700
01:06:27,750 --> 01:06:28,740
Calm down.
701
01:06:29,380 --> 01:06:31,210
Charge the DC! 20 Joules!
702
01:06:34,920 --> 01:06:35,850
Charge OK.
703
01:06:36,060 --> 01:06:37,780
Ready, go!
704
01:06:40,530 --> 01:06:41,690
VF again.
705
01:06:42,400 --> 01:06:43,390
Go again.
706
01:06:43,500 --> 01:06:44,660
Using beta blockers.
707
01:06:44,760 --> 01:06:46,230
DC to 30.
708
01:06:48,430 --> 01:06:49,200
Charge.
709
01:06:51,700 --> 01:06:52,400
Charge.
710
01:06:53,740 --> 01:06:54,730
Charged.
711
01:06:54,840 --> 01:06:56,900
Ready, go!
712
01:07:32,650 --> 01:07:36,010
Shut off the machine.
Close him up.
713
01:07:39,090 --> 01:07:44,180
I need to know the cause.
Request a postmortem.
714
01:07:46,690 --> 01:07:52,460
An autopsy because we stopped the heart and couldn't return it?
715
01:07:53,000 --> 01:07:56,530
We can't ask his family for that.
716
01:07:58,470 --> 01:08:00,200
Okay, nobody leaves.
717
01:08:00,870 --> 01:08:02,500
We examine the body.
718
01:08:02,610 --> 01:08:04,370
Not under these conditions.
719
01:08:04,540 --> 01:08:06,810
Autopsy imaging is non-invasive.
720
01:08:07,380 --> 01:08:08,140
Autopsy?
721
01:08:08,480 --> 01:08:10,180
An MRI on a corpse?
722
01:08:10,350 --> 01:08:14,410
It's got Ministry and Pathology
Society approval.
723
01:08:15,760 --> 01:08:21,890
If we don't do this now, our chance
of finding the cause is lost forever.
724
01:08:30,170 --> 01:08:31,800
Are you crazy?
725
01:08:32,170 --> 01:08:35,770
This is for the living!
If people found out a corpse...
726
01:08:35,880 --> 01:08:40,680
I've cleared it with your boss,
though he wasn't happy.
727
01:08:40,780 --> 01:08:43,580
It's established practice in the U.S.
728
01:08:57,700 --> 01:09:00,130
I see nothing wrong.
729
01:09:00,300 --> 01:09:01,630
Not yet.
730
01:09:01,830 --> 01:09:03,000
There's nothing.
731
01:09:03,100 --> 01:09:04,660
There has to be.
732
01:09:05,440 --> 01:09:09,740
Expand the view beyond the surgical area with a coronal image.
733
01:09:09,840 --> 01:09:11,570
The heart and stomach is plenty!
734
01:09:11,680 --> 01:09:14,910
From the apex of the lung
to the head!
735
01:09:15,010 --> 01:09:16,380
Screw you!
736
01:09:18,920 --> 01:09:21,150
The killer is challenging us.
737
01:10:02,600 --> 01:10:05,260
Did you notice anything during
the operation?
738
01:10:12,240 --> 01:10:17,940
I finally understand what
you said before.
739
01:10:23,520 --> 01:10:26,540
You can't understand the fear
you feel...
740
01:10:28,120 --> 01:10:30,890
unless you've been there.
741
01:11:00,990 --> 01:11:02,720
When's the next one?
742
01:11:06,090 --> 01:11:10,030
I think... the 16th.
743
01:11:11,930 --> 01:11:13,370
In four days.
744
01:11:22,310 --> 01:11:27,510
I told her "Dishes should first be
washed in a bowl...
745
01:11:27,610 --> 01:11:34,820
instead of letting the tap run".
I mean, I try not to interfere.
746
01:11:34,920 --> 01:11:39,720
But her method was wasteful.
I merely made a suggestion.
747
01:11:39,830 --> 01:11:43,630
You wouldn't believe how
she reacted to that.
748
01:11:43,730 --> 01:11:48,360
You were just trying to help, but
she called you a "nag".
749
01:11:55,980 --> 01:11:57,240
I'm sorry.
750
01:12:00,750 --> 01:12:05,780
No, that's OK. I'm always griping
to you about the same thing.
751
01:12:06,220 --> 01:12:09,310
I'm sure you've got your
problems, too.
752
01:12:25,440 --> 01:12:28,430
DC defibrillator!
Hurry!
753
01:12:31,810 --> 01:12:32,800
Calm down.
754
01:13:51,890 --> 01:13:53,050
He lives here?
755
01:13:54,290 --> 01:13:56,130
I didn't tell you about Florida.
756
01:13:56,560 --> 01:13:58,120
How was Disneyland?
757
01:14:00,600 --> 01:14:07,060
Dr. Kiryu and Dr. Narumi worked at a heart disease clinic in Florida.
758
01:14:08,470 --> 01:14:11,540
They formed a surgical duo.
759
01:14:14,010 --> 01:14:18,010
Do you know how Dr. Narumi
scarred his hand?
760
01:14:22,190 --> 01:14:24,050
A mistake during operation.
761
01:14:24,260 --> 01:14:26,820
Yes, by Dr. Kiryu.
762
01:14:32,030 --> 01:14:37,490
A big traffic accident had them both operating at full tilt, simultaneously.
763
01:14:37,870 --> 01:14:43,710
In the turmoil, Dr. Kiryu mistakenly
cut Dr. Narumi's wrist... deeply.
764
01:14:44,310 --> 01:14:45,510
Dr. Kiryu did?
765
01:14:45,610 --> 01:14:50,410
The man who ended Narumi's
career as a surgeon...
766
01:14:51,280 --> 01:14:53,250
was Dr. Kiryu himself.
767
01:14:59,460 --> 01:15:02,360
Well, shall we resume
our questioning?
768
01:15:02,960 --> 01:15:07,060
At this hour? Dr. Narumi?
769
01:15:07,170 --> 01:15:10,430
No, you Dr. Taguchi.
770
01:15:21,110 --> 01:15:23,910
OK then. This here's a puzzle.
771
01:15:24,550 --> 01:15:28,080
We know the fatalities are being
caused in surgery.
772
01:15:28,450 --> 01:15:33,520
The culprit's access to the patient
is a necessary condition.
773
01:15:34,090 --> 01:15:37,690
We can narrow it down to
two lines.
774
01:15:38,560 --> 01:15:44,400
First, there is direct physical
tampering with the heart.
775
01:15:47,240 --> 01:15:48,210
Your move.
776
01:16:01,350 --> 01:16:04,020
Oh, really?
777
01:16:05,060 --> 01:16:08,820
Well, Dr. Kiryu requested the
investigation.
778
01:16:09,660 --> 01:16:12,260
Continue.
779
01:16:15,870 --> 01:16:17,890
Not Dr. Narumi.
780
01:16:18,640 --> 01:16:23,630
What, you kidding me? You're unbelievable.
781
01:16:24,040 --> 01:16:27,100
He's got a prime motive.
He resents Dr. Kiryu.
782
01:16:27,450 --> 01:16:33,980
He doesn't seem to. Plus, he
doesn't touch anything.
783
01:16:34,250 --> 01:16:39,190
OK, how about these two?
784
01:16:41,060 --> 01:16:45,360
Before Dr. Kiryu starts his
Batista procedure...
785
01:16:45,800 --> 01:16:49,430
the operating table is manned
by only these two.
786
01:16:50,500 --> 01:16:55,270
Co-conspirators, eh?
That would make sense.
787
01:16:56,080 --> 01:16:57,070
Co-conspirators?
788
01:16:58,410 --> 01:17:02,110
One covering for the other.
789
01:17:02,820 --> 01:17:05,050
Could be the only way.
790
01:17:15,930 --> 01:17:18,450
Nah... I doubt it.
791
01:17:18,560 --> 01:17:24,090
There's one more person who doesn't leave the table.
792
01:17:25,300 --> 01:17:26,400
Nurse Otomo?
793
01:17:29,270 --> 01:17:32,110
If all three are involved,
it's possible.
794
01:17:32,880 --> 01:17:37,540
Like a strong Bridge hand. ..
high and low cards.
795
01:17:38,450 --> 01:17:40,380
A three-way conspiracy.
796
01:17:41,550 --> 01:17:44,150
What's their shared motive?
797
01:17:48,890 --> 01:17:49,880
There is none.
798
01:17:50,000 --> 01:17:51,190
Precisely.
799
01:18:02,570 --> 01:18:07,600
Can a surgeon this skilled really
cut another surgeon's hand?
800
01:18:08,310 --> 01:18:10,180
But it happened.
801
01:18:11,050 --> 01:18:15,510
So Dr. Narumi has it out for
Dr. Kiryu, then?
802
01:18:17,490 --> 01:18:22,190
Rumor is Narumi was even
better than Kiryu.
803
01:18:22,430 --> 01:18:24,950
Until the door was slammed.
804
01:18:25,700 --> 01:18:29,730
Appearances aside, I can't see
him doing nothing.
805
01:18:31,870 --> 01:18:35,670
Dr.Kiryu places his full trust
in Dr. Narumi.
806
01:18:37,440 --> 01:18:40,000
He lets him determine the excision.
807
01:18:40,110 --> 01:18:41,670
He's a pathologist.
808
01:18:41,780 --> 01:18:44,440
Dr. Kiryu doesn't even look.
809
01:18:44,820 --> 01:18:45,880
I doubt that.
810
01:18:47,150 --> 01:18:48,640
He closes his eyes.
811
01:19:20,990 --> 01:19:24,290
Hello? What is it now?
812
01:19:27,960 --> 01:19:30,220
Dr. Kiryu... it's Taguchi.
813
01:19:36,870 --> 01:19:37,960
Kiryu here.
814
01:19:43,280 --> 01:19:45,470
Understood. l'll be there.
815
01:19:49,750 --> 01:19:50,720
Any pain?
816
01:19:51,220 --> 01:19:54,120
I'm OK. Don't worry about me.
817
01:19:55,220 --> 01:19:57,480
How can you not, right?
818
01:19:58,190 --> 01:20:00,020
Any throbbing in your side?
819
01:20:00,230 --> 01:20:01,420
No, it's fine.
820
01:20:13,210 --> 01:20:15,770
Please, take a seat.
821
01:20:17,280 --> 01:20:19,370
We have surgery tomorrow.
822
01:20:22,710 --> 01:20:28,020
Pathologist Ryo Narumi,
"hypothesizes... murder"?
823
01:20:29,490 --> 01:20:34,320
Only you have pointed out
this possibility. Why?
824
01:20:35,630 --> 01:20:37,760
I have a wild imagination.
825
01:20:38,830 --> 01:20:45,000
More like a preemptive move by
a person hiding something.
826
01:20:51,440 --> 01:20:53,000
Oh, good.
827
01:20:56,920 --> 01:20:58,110
I got lost.
828
01:21:02,120 --> 01:21:05,150
I haven't been down here in years.
829
01:21:06,590 --> 01:21:08,420
Director... over there.
830
01:21:10,100 --> 01:21:11,460
I see.
831
01:21:21,140 --> 01:21:25,980
Haven't sat here in years, either.
So... did you find something?
832
01:21:27,380 --> 01:21:30,410
I sure have... the culprit.
833
01:21:36,420 --> 01:21:38,520
Let's begin.
834
01:21:56,880 --> 01:22:00,400
What can these possibly tell
you that's new?
835
01:22:06,920 --> 01:22:08,780
Incredible work.
836
01:22:09,590 --> 01:22:15,080
The Glorious Team Batista's commemorative first case.
837
01:22:17,460 --> 01:22:18,490
Next please.
838
01:22:22,800 --> 01:22:27,500
We jump far ahead to
Case 26.
839
01:22:27,610 --> 01:22:31,440
Nurse Hoshino's last gig
as a scrub nurse.
840
01:22:33,010 --> 01:22:34,070
Look closely.
841
01:22:36,080 --> 01:22:40,310
There, you take a break.
842
01:22:41,090 --> 01:22:45,350
Afterwards, your technique
grows more meticulous.
843
01:22:51,060 --> 01:22:51,960
Next.
844
01:22:55,900 --> 01:23:01,000
Next is Case 27, the first
operational fatality.
845
01:23:07,810 --> 01:23:09,470
Terrible workmanship.
846
01:23:12,750 --> 01:23:15,650
The first one with Nurse Otomo.
847
01:23:16,960 --> 01:23:18,920
Let's move on.
848
01:23:19,860 --> 01:23:25,060
Next we skip to Case 29.
849
01:23:32,000 --> 01:23:39,000
The second fatality. Again, you're off your technique and rhythm.
850
01:23:40,350 --> 01:23:41,340
Wait.
851
01:23:43,250 --> 01:23:43,980
What?
852
01:23:44,250 --> 01:23:45,940
There's no visual.
853
01:23:50,620 --> 01:23:52,610
It's Case 29.
854
01:23:55,860 --> 01:23:56,850
Kyoichi...
855
01:24:00,970 --> 01:24:02,200
Dr. Kiryu?
856
01:24:02,970 --> 01:24:03,730
What?
857
01:24:11,980 --> 01:24:14,170
We're watching Case 29.
858
01:24:16,650 --> 01:24:18,140
Without video.
859
01:24:19,820 --> 01:24:21,120
Dr. Kiryu...
860
01:24:22,420 --> 01:24:23,250
Yes?
861
01:24:28,590 --> 01:24:31,220
Down here, Doctor.
862
01:24:50,850 --> 01:24:55,080
Kiryu... you can't ...
863
01:24:55,190 --> 01:24:56,380
See it, right?
864
01:24:57,720 --> 01:25:02,320
This is a farce. Let's go.
Come on!
865
01:25:06,000 --> 01:25:10,730
Your diagnosis is correct.
My vision is limited.
866
01:25:10,840 --> 01:25:11,930
Kyoichi!
867
01:25:14,340 --> 01:25:18,740
It's narrow angle glaucoma.
The lower half of my field of vision..
868
01:25:20,880 --> 01:25:21,900
is clouded.
869
01:25:38,160 --> 01:25:41,160
The symptoms began in Florida.
870
01:25:42,430 --> 01:25:45,460
Like a short power outage.
871
01:25:47,110 --> 01:25:54,240
But they grew more frequent,
and the vision loss spread.
872
01:25:59,620 --> 01:26:01,140
Until one day...
873
01:26:05,590 --> 01:26:06,990
it all turned white.
874
01:26:17,040 --> 01:26:19,130
It's a bit larger than we thought.
875
01:26:20,770 --> 01:26:25,140
The degeneration spreads to the
anterior descending branch.
876
01:26:28,650 --> 01:26:30,080
You can remove it.
877
01:26:34,490 --> 01:26:35,720
It was a miracle.
878
01:26:37,560 --> 01:26:40,960
When Ryo described the
excisable region. ..
879
01:26:41,290 --> 01:26:45,750
it was like the white cloud
had lifted.
880
01:26:48,470 --> 01:26:50,830
Then a voice in my head said. ..
881
01:26:52,370 --> 01:26:56,200
"You can still do this.
You can go on."
882
01:26:58,810 --> 01:27:01,250
You should've laid down
your scalpel.
883
01:27:04,480 --> 01:27:10,010
There are so many patients waiting for their turn.
884
01:27:11,460 --> 01:27:14,790
They've waited months and years.
885
01:27:16,530 --> 01:27:23,800
Turned down everywhere and in despair,
they've come to us.
886
01:27:26,810 --> 01:27:32,340
Do you think I can just tell them that
due to my condition. ..
887
01:27:33,650 --> 01:27:35,510
I can no longer help them?
888
01:27:45,520 --> 01:27:50,650
Why did you request the investigation yourself?
889
01:27:53,770 --> 01:27:56,170
I guess to test my luck.
890
01:28:00,040 --> 01:28:06,380
To prove to myself that the recent
failures were not my fault.
891
01:28:07,350 --> 01:28:09,280
At least I wished so.
892
01:28:10,380 --> 01:28:17,250
If the cause originated elsewhere,
I could still continue my work.
893
01:28:19,560 --> 01:28:22,220
Your eyes are in no condition
to perform surgery.
894
01:28:23,230 --> 01:28:27,220
You should've laid down
your scalpel.
895
01:28:39,280 --> 01:28:40,540
Why should he?
896
01:28:43,010 --> 01:28:49,180
You still won't find a better team in
the country, no, the world...
897
01:28:49,950 --> 01:28:53,360
than the one the two of us
put together.
898
01:28:55,330 --> 01:29:00,260
A doctor who can't see, and a
doctor who can't operate.
899
01:29:00,370 --> 01:29:02,560
Together, they're whole.
900
01:29:02,930 --> 01:29:08,030
It's time you set your brother-in-law
free, Dr. Narumi.
901
01:29:10,910 --> 01:29:12,240
What's that mean?
902
01:29:12,580 --> 01:29:19,710
You're capitalizing on Dr.Kiryu's dedication toward his patients.
903
01:29:20,450 --> 01:29:21,850
How's that?
904
01:29:22,220 --> 01:29:28,920
By not facing the truth... by trying to continue as a surgeon through him.
905
01:29:29,030 --> 01:29:32,020
You're inviting disaster with your delusions of grandeur.
906
01:29:36,630 --> 01:29:42,000
We'd still be on our way up.
907
01:29:46,210 --> 01:29:51,450
If it weren't for you...
if it weren't for you!
908
01:29:52,450 --> 01:29:53,710
You're to blame!
909
01:29:53,820 --> 01:29:54,790
Stop!
910
01:29:55,990 --> 01:29:59,180
Dr. Kiryu's hands are not yours.
911
01:30:00,660 --> 01:30:05,820
Ryo... enough. Forget it.
912
01:30:11,800 --> 01:30:16,070
The "Glorious Team Batista" is
little more than a club...
913
01:30:16,670 --> 01:30:20,410
of broken physicians picking
up each other's pieces.
914
01:30:21,880 --> 01:30:24,280
What you two did amounts
to murder.
915
01:30:25,020 --> 01:30:29,350
No matter the reason, you should've
laid down your scalpel.
916
01:31:14,890 --> 01:31:17,190
I'm sure you've heard.
917
01:31:18,960 --> 01:31:25,770
I thought of disbanding our team after my final surgery.
918
01:31:26,640 --> 01:31:30,510
Instead, it represents a brand, new start for Team Batista...
919
01:31:31,280 --> 01:31:33,640
under Doctor Kakitani.
920
01:31:35,080 --> 01:31:36,010
What?
921
01:31:37,850 --> 01:31:39,110
Me?
922
01:31:40,520 --> 01:31:41,250
Yes.
923
01:31:43,660 --> 01:31:46,450
Your work is steady and sure.
924
01:31:47,030 --> 01:31:49,390
And you're calm under pressure.
925
01:31:50,160 --> 01:31:56,260
I've seen you perform a
coronary bypass.
926
01:31:58,070 --> 01:31:59,300
And it was flawless.
927
01:32:01,810 --> 01:32:05,640
Will you do it, Dr. Kakitani?
928
01:32:09,980 --> 01:32:10,780
Yes.
929
01:32:13,620 --> 01:32:16,420
I'll be giving Dr. Kakitani support
for this procedure.
930
01:32:17,190 --> 01:32:19,850
I expect you'll do the same.
931
01:32:28,970 --> 01:32:32,950
"Case 33"
932
01:32:32,970 --> 01:32:34,340
"Case 33"
Flush, please.
933
01:32:35,010 --> 01:32:36,200
It's done.
934
01:32:58,800 --> 01:33:01,100
I'm giving you a local anesthetic.
935
01:33:22,450 --> 01:33:23,940
Let's begin. Scalpel.
936
01:33:28,360 --> 01:33:29,890
Good luck.
937
01:33:41,740 --> 01:33:42,970
Towel clip.
938
01:33:52,650 --> 01:33:56,280
It's bigger than expected.
But in decent condition.
939
01:34:21,680 --> 01:34:24,880
It touches the LAD,
but within limiter range.
940
01:34:45,240 --> 01:34:46,200
OK, let's go.
941
01:34:48,470 --> 01:34:51,670
Start the bypass.
Aortic clamp.
942
01:34:56,180 --> 01:34:57,150
Flow down.
943
01:35:06,990 --> 01:35:08,120
Specimen excised.
944
01:35:14,330 --> 01:35:15,420
Here, Doctor.
945
01:35:18,040 --> 01:35:20,510
Let's stitch her up.
Aortic stitch.
946
01:36:01,180 --> 01:36:02,700
Don't space out, Sakai.
947
01:36:03,180 --> 01:36:07,240
No... sorry.
948
01:36:16,060 --> 01:36:17,990
Margin checks out.
Perfect.
949
01:36:19,960 --> 01:36:21,020
Stitching done.
950
01:36:28,010 --> 01:36:29,470
I'm declamping.
951
01:36:30,910 --> 01:36:31,770
Temperature?
952
01:36:32,640 --> 01:36:33,870
96.2.
953
01:36:34,010 --> 01:36:34,770
Flow down.
954
01:36:34,880 --> 01:36:36,110
Flow down.
955
01:36:39,550 --> 01:36:41,650
She's off bypass.
Backup.
956
01:36:42,390 --> 01:36:43,650
Ventilator back on.
957
01:36:45,060 --> 01:36:46,180
Backup.
958
01:37:05,210 --> 01:37:06,900
Pulse isn't coming.
959
01:37:07,050 --> 01:37:08,810
Temperature, potassium.
960
01:37:09,350 --> 01:37:12,320
96.4, potassium level fine.
961
01:37:18,460 --> 01:37:19,720
Doctor...
962
01:37:21,830 --> 01:37:23,590
Patience, Sakai.
963
01:37:45,850 --> 01:37:46,840
There it is.
964
01:38:36,030 --> 01:38:39,440
I'm going to wash up. Keep monitoring.
965
01:38:41,140 --> 01:38:42,370
Superb work.
966
01:38:43,140 --> 01:38:44,200
Thank you.
967
01:39:00,530 --> 01:39:01,520
Easy now.
968
01:39:12,070 --> 01:39:13,300
Congratulations.
969
01:39:14,270 --> 01:39:16,970
Congratulations.
970
01:39:17,080 --> 01:39:19,770
This is a clean area.
Change before entering.
971
01:39:19,880 --> 01:39:21,000
Congratulations.
972
01:39:32,590 --> 01:39:37,530
Let's see now...
Examiner Shiratori?
973
01:39:41,130 --> 01:39:43,030
We know what killed Mr. Ogura.
974
01:39:46,200 --> 01:39:50,940
Remember we took an MRI
of his body after the surgery?
975
01:39:52,410 --> 01:39:57,110
We photographed a section
of his head.
976
01:39:57,680 --> 01:40:00,480
To the chagrin of some,
I might add.
977
01:40:01,850 --> 01:40:05,920
But we went ahead...
and found this.
978
01:40:22,040 --> 01:40:23,670
What is this?
979
01:40:26,210 --> 01:40:28,910
The brain is skewed.
980
01:40:30,820 --> 01:40:32,480
How can this happen?
981
01:40:34,250 --> 01:40:39,690
Someone here applied pressure
near his brain-stem.
982
01:40:42,760 --> 01:40:46,360
That's ridiculous.
How is that possible?
983
01:40:50,030 --> 01:40:51,020
Epi catheter.
984
01:40:57,610 --> 01:41:02,600
Correct. Through epidural
anesthesia.
985
01:41:13,790 --> 01:41:14,820
Excuse me?
986
01:41:16,490 --> 01:41:21,900
But my blood test would detect
any powerful drugs.
987
01:41:22,000 --> 01:41:26,490
I didn't say a drug, I said "pressure to the brain-stem".
988
01:41:27,340 --> 01:41:29,070
How?
989
01:41:38,850 --> 01:41:40,380
Inhalation anesthetic.
990
01:41:44,020 --> 01:41:47,480
It's used as a gas but...
991
01:41:49,090 --> 01:41:51,360
it starts as a liquid.
992
01:41:54,330 --> 01:41:56,860
This is it, right, Dr. Himuro?
993
01:42:02,270 --> 01:42:08,240
He drew the anesthetic in its
Tiquid form into a syringe.
994
01:42:10,150 --> 01:42:13,170
And injected it into
the epi catheter.
995
01:42:14,220 --> 01:42:18,780
Inhalation anesthetic
in the catheter?
996
01:42:19,420 --> 01:42:24,520
If injected in the peridural space...
997
01:42:24,630 --> 01:42:28,330
it would turn to gas and put pressure on the skull.
998
01:42:28,630 --> 01:42:34,470
Causing a brain hernia or cerebral hemorrhage.
999
01:42:37,440 --> 01:42:40,880
Absolutely fatal.
1000
01:42:44,150 --> 01:42:48,710
Come on. Do you have any proof
that Dr. Himuro did it?
1001
01:42:49,120 --> 01:42:54,220
Good point. The inhalation
anesthesia used during surgery...
1002
01:42:54,330 --> 01:42:56,990
should be detected in the blood.
1003
01:42:57,360 --> 01:42:58,620
Then how?
1004
01:43:00,100 --> 01:43:05,630
Dr Himuro planned to employ the same method today, too.
1005
01:43:06,600 --> 01:43:12,130
But prior to surgery, Dr. Taguchi
replaced the syringe.
1006
01:43:34,170 --> 01:43:40,500
This one, in which we found liquid inhalation anesthetic.
1007
01:43:47,550 --> 01:43:51,210
So that's why she didn't die.
1008
01:43:56,420 --> 01:43:59,580
On my authority, I'm issuing a
state of emergency.
1009
01:44:00,220 --> 01:44:03,220
Kakitani will keep the surgical staff in order.
1010
01:44:03,430 --> 01:44:05,830
While Mr. Shiratori deals
with the police.
1011
01:44:06,700 --> 01:44:11,230
Sakai, summon Dean Kurosaki...
Otomo, the Head Nurse.
1012
01:44:17,110 --> 01:44:20,940
Dr. Himuro... Why?
1013
01:44:21,710 --> 01:44:26,670
Don't waste your breath.
He's no longer human.
1014
01:44:40,160 --> 01:44:41,960
Why would you do this?
1015
01:44:42,700 --> 01:44:46,400
Why shouldn't I do it?
1016
01:44:48,870 --> 01:44:50,740
Everyone needs an amusement.
1017
01:44:53,880 --> 01:44:55,710
It was for "amusement"?
1018
01:44:57,310 --> 01:45:01,840
Seeing everyone panic when the
heartbeat doesn't return...
1019
01:45:02,520 --> 01:45:04,580
is incredibly exciting.
1020
01:45:06,190 --> 01:45:07,390
It's like...
1021
01:45:10,360 --> 01:45:11,560
a carnival.
1022
01:45:20,670 --> 01:45:23,640
No one ever requested
an autopsy.
1023
01:45:25,010 --> 01:45:29,410
The best way to kill a person
and go scott free is to do it...
1024
01:45:32,020 --> 01:45:34,180
in front of a surgeon.
1025
01:45:39,760 --> 01:45:43,690
You caused Mr.Ogura's emergency operation because..
1026
01:45:44,560 --> 01:45:48,400
you knew Mr. Shiratori would
be returning soon.
1027
01:45:49,500 --> 01:45:54,130
I gave him stomach medicine to set off an allergic reaction.
1028
01:45:56,970 --> 01:46:03,440
But no children died.
Did you want to spare them?
1029
01:46:05,620 --> 01:46:09,850
This facility doesn't use epi
catheters on children.
1030
01:46:11,890 --> 01:46:13,480
I couldn't, that's all.
1031
01:46:18,760 --> 01:46:23,170
I believed you, Dr. Taguchi,
would end this game.
1032
01:46:24,470 --> 01:46:32,000
You pay attention to people,
and things others abandon.
1033
01:46:37,180 --> 01:46:42,640
I should've noticed your SOS
for help when we first met.
1034
01:46:48,160 --> 01:46:50,320
The police will arrive shortly.
1035
01:46:55,300 --> 01:46:56,630
I should thank you.
1036
01:46:57,430 --> 01:47:03,810
You'll help my Ministry strengthen
its administrative oversight powers.
1037
01:47:46,880 --> 01:47:52,120
Words cannot express our shock and
dismay to learn that a physician. ..
1038
01:47:52,220 --> 01:47:57,820
with intent to harm patients had
lurked among us undetected.
1039
01:48:00,660 --> 01:48:05,500
We grieve for the victims and
their families.
1040
01:48:10,870 --> 01:48:13,840
We are so truly sorry.
1041
01:48:26,260 --> 01:48:30,090
Doctor? Your patients are waiting.
1042
01:48:41,310 --> 01:48:44,370
I'm in no condition to see them.
1043
01:48:47,910 --> 01:48:49,810
Give me a couple minutes.
1044
01:49:02,160 --> 01:49:04,290
Anything I can do?
1045
01:49:06,600 --> 01:49:07,830
I'll be fine.
1046
01:49:19,310 --> 01:49:20,370
Doctor?
1047
01:49:20,810 --> 01:49:22,970
You all right?
1048
01:49:23,680 --> 01:49:28,020
It's not my place to say so, but
you look tired.
1049
01:49:28,650 --> 01:49:30,250
Cheer up.
1050
01:49:30,750 --> 01:49:35,750
Today, we'll listen to all
your complaints.
1051
01:50:12,200 --> 01:50:13,290
Dr. Taguchi.
1052
01:50:17,740 --> 01:50:19,430
Dr. Kiryu!
1053
01:50:27,580 --> 01:50:30,670
I've finally put down my scalpel.
1054
01:50:32,280 --> 01:50:35,380
The victims were my responsibility.
1055
01:50:35,820 --> 01:50:39,280
I plan to carry that burden with me.
1056
01:50:41,860 --> 01:50:44,020
But I wanted to make sure
I thanked you.
1057
01:50:45,160 --> 01:50:46,690
Thank you.
1058
01:50:48,900 --> 01:50:49,890
Not at all.
1059
01:50:51,570 --> 01:50:52,730
Take care.
1060
01:51:02,180 --> 01:51:06,450
Maybe I'll come for an "unidentified
complaint" checkup myself.
1061
01:51:11,220 --> 01:51:12,590
Please do.
1062
01:51:21,700 --> 01:51:22,390
So long.
1063
01:51:34,780 --> 01:51:36,800
Strike! Batter out!
1064
01:51:57,070 --> 01:52:02,670
Here to strengthen administrative
oversight for a softball team?
1065
01:52:03,110 --> 01:52:04,940
I came to save you.
1066
01:52:07,180 --> 01:52:08,170
No thank you.
1067
01:52:08,850 --> 01:52:11,140
In another pinch, I see.
1068
01:52:13,120 --> 01:52:14,580
Mind your own business.
1069
01:52:15,520 --> 01:52:20,120
What you need is a pinch hit,
walk-off homerun victory.
1070
01:52:25,560 --> 01:52:28,220
I'm not letting you have
it your way.
1071
01:52:30,930 --> 01:52:33,370
Time! New batter!
1072
01:52:41,950 --> 01:52:43,810
Time! New pitcher!
1073
01:52:49,350 --> 01:52:53,450
She's pitching against
her own team!
1074
01:53:18,080 --> 01:53:19,340
Strike!
1075
01:53:38,500 --> 01:53:39,440
Foul!
1076
01:54:10,230 --> 01:54:11,000
Gotcha.
1077
01:54:21,410 --> 01:54:24,110
Strike Three!
Batter out!
1078
01:54:24,210 --> 01:54:25,180
Yes!
1079
01:54:33,590 --> 01:54:41,590
♪ Someday, you'll reach your distant, lofty destination
1080
01:54:42,670 --> 01:54:50,670
♪ Armed with steady faith
each step along the way
1081
01:54:51,710 --> 01:54:59,710
♪ Your honest words echo in my soul
1082
01:55:00,720 --> 01:55:08,720
♪ Reminding me not to forget
the promise of tomorrow
1083
01:55:09,530 --> 01:55:17,530
♪ Remember our dreams come
bathed in light
1084
01:55:18,940 --> 01:55:26,940
♪ For you are my sunshine
now and forever
1085
01:55:41,990 --> 01:55:45,020
Kimiko Taguchi
Yuko Takeuchi
1086
01:55:46,000 --> 01:55:49,020
Keisuke Shiratori
Hiroshi Abe
1087
01:55:50,000 --> 01:55:53,030
Kyoichi Kiryu
Koji Kikkawa
1088
01:55:54,000 --> 01:55:57,030
Ryo Narumi
Hiroyuki Ikeuchi
1089
01:55:58,010 --> 01:56:01,030
Toshiki Sakai
Tetsuji Tamayama
1090
01:56:02,010 --> 01:56:05,040
Naomi Otomo
Haruka Igawa
1091
01:56:06,020 --> 01:56:09,040
Takayuki Haba
Hiromasa Taguchi
1092
01:56:10,020 --> 01:56:13,050
Koichiro Himuro
Naoki Tanaka
1093
01:56:14,020 --> 01:56:17,050
Yuji Kakitani
Shiro Sano
1094
01:56:20,030 --> 01:56:23,060
Executive Producer Yasuhiro Mase
1095
01:56:24,030 --> 01:56:27,060
Planner
Minami Ichikawa
1096
01:56:28,040 --> 01:56:32,070
Producers
Kanjiro Sakura
Akihiro Yamauchi
1097
01:56:33,040 --> 01:56:36,070
Original Novel by Takeru Kaido
1098
01:56:37,050 --> 01:56:41,080
Screenplay
Hiroshi Saito
Koji Makita
1099
01:56:42,050 --> 01:56:45,080
Music
Naoki Sato
1100
01:56:46,060 --> 01:56:49,080
Cinematography Yasushi Sasaki bara
1101
01:56:50,060 --> 01:56:53,090
Lighting
Miyanobu Inori
1102
01:56:54,060 --> 01:56:57,090
Sound
Osamu Onodera
1103
01:56:58,070 --> 01:57:01,090
Art Direction
Kyoko Heya
1104
01:57:02,070 --> 01:57:05,100
Edit
Hirohide Abe
1105
01:57:06,080 --> 01:57:09,100
Theme song by "You're my sunshine" by EXILE
1106
01:57:54,460 --> 01:57:58,830
Director Yoshihiro Nakamura
73595
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.