Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,000 --> 00:00:05,710
♫ Those people, those affairs, those palace doors ♫
2
00:00:05,710 --> 00:00:10,980
♫ One step into the commotions of this world ♫
3
00:00:10,980 --> 00:00:16,560
♫ Listen to the wind, listen to the rain,
listen to the endless ups and downs of life ♫
4
00:00:16,560 --> 00:00:21,250
♫ Destiny indeed loves us ♫
5
00:00:21,250 --> 00:00:26,600
♫ Look at the dreams sealed by the kiss of time ♫
6
00:00:26,600 --> 00:00:32,160
♫ Remember half the life that's already been lived ♫
7
00:00:32,160 --> 00:00:37,660
♫ In these red walls, remains one person ♫
8
00:00:37,660 --> 00:00:43,600
♫ Wait for the dead of the night, wait for eternity ♫
9
00:00:43,600 --> 00:00:48,560
♫ If the world is a storm, then everything in it must take refuge ♫
10
00:00:48,560 --> 00:00:54,030
♫ I'll go with you ♫
11
00:00:54,030 --> 00:00:59,030
♫ Traveling across thousands of mountains,
don't be afraid of the wasteland ♫
12
00:00:59,030 --> 00:01:04,500
♫ There'll be flowers on the side of the path ♫
13
00:01:04,500 --> 00:01:09,430
♫ Love and hate are too messy; simply coming and going ♫
14
00:01:09,430 --> 00:01:14,890
♫ The winds and clouds have not dissipated ♫
15
00:01:14,890 --> 00:01:26,930
♫ Spring and fall are long;
I can finally wander this mortal world with you ♫
16
00:01:26,930 --> 00:01:30,280
[Rebel Princess]
17
00:01:30,280 --> 00:01:33,960
[Episode 21]
18
00:01:35,120 --> 00:01:37,890
Back in the day, it was because of marrying me that he
19
00:01:37,890 --> 00:01:42,190
was able to depend on the power and influence of my Wang clan and eventually ascended the throne.
20
00:01:42,190 --> 00:01:44,340
If he wishes to appoint another heir apparent,
21
00:01:44,340 --> 00:01:47,950
He must first ask for the Wang Family's approval.
22
00:01:47,950 --> 00:01:49,810
What tyranny.
23
00:01:50,570 --> 00:01:51,900
How tyrannical you are!
24
00:01:51,900 --> 00:01:54,910
You and your elder brother are exactly the same!
25
00:01:57,370 --> 00:02:00,320
What's wrong with Zilong becoming the emperor?
26
00:02:00,320 --> 00:02:03,180
Take a look at the current emperor.
27
00:02:03,180 --> 00:02:05,340
He's half crazy, half stupid.
28
00:02:05,340 --> 00:02:10,250
Is he still able to wield power over the nation and control his subjects?
29
00:02:11,640 --> 00:02:17,440
The Emperor was harmed by your Wang Family.
30
00:02:18,130 --> 00:02:20,560
Don't say anything else.
31
00:02:20,560 --> 00:02:23,360
Even if I, Wen Zongshen, were to die,
32
00:02:23,360 --> 00:02:27,690
would not betray the Emperor and cooperate with you.
33
00:02:29,040 --> 00:02:37,080
Timing and Subtitles brought to you by The Emperor’s Conquests@ Viki.com
34
00:02:43,050 --> 00:02:48,090
Wen Zongshen. Since you mistake my good intentions for evil,
35
00:02:48,090 --> 00:02:50,930
don't blame me for being merciless.
36
00:02:51,820 --> 00:02:53,870
Zilong is my son.
37
00:02:53,870 --> 00:02:56,240
As long as he can become the emperor,
38
00:02:56,240 --> 00:03:01,700
even if the opponent is you, I will never become soft-hearted.
39
00:03:58,430 --> 00:04:01,490
Prince, there's good news.
40
00:04:01,490 --> 00:04:02,760
What good news is there?
41
00:04:02,760 --> 00:04:04,110
A sentinel from the rear guard has arrived with a report.
42
00:04:04,110 --> 00:04:08,220
He said Duke Huan has transported some army provisions over.
43
00:04:10,660 --> 00:04:11,800
The imperial palace?
44
00:04:11,800 --> 00:04:14,760
He was apparently following the Prime Minister's orders. That actually makes sense to me.
45
00:04:14,760 --> 00:04:17,180
Duke Huan and the Prime Minister are also in-laws.
46
00:04:17,180 --> 00:04:20,430
At the crucial moments, you still have to rely on your own people.
47
00:04:21,500 --> 00:04:23,260
When can we expect the rations and fodder?
48
00:04:23,260 --> 00:04:25,700
We should be receiving them over the next few days.
49
00:04:25,700 --> 00:04:28,310
Your Highness, then tomorrow...
50
00:04:28,310 --> 00:04:29,730
What about tomorrow?
51
00:04:29,730 --> 00:04:33,310
W-We don't have to withdraw forces, do we?
52
00:04:43,340 --> 00:04:45,110
Your Majesty.
53
00:04:47,200 --> 00:04:49,090
I'm not eating it.
54
00:04:49,090 --> 00:04:54,280
Your Majesty, Her Majesty the Empress ordered me to make you eat it.
55
00:04:54,280 --> 00:04:57,430
- After eating it, your sickness will recover.
- I am tired today.
56
00:04:57,430 --> 00:05:00,420
Your Majesty. Your Majesty, please get up!
57
00:05:00,420 --> 00:05:02,000
Your Majesty.
58
00:05:02,000 --> 00:05:05,150
- I won't eat it!
- You have no say in the matter anymore, Your Majesty.
59
00:05:05,150 --> 00:05:07,470
Your Majesty.
60
00:05:07,470 --> 00:05:09,370
Your Majesty, come.
61
00:05:09,370 --> 00:05:11,880
Be good. Your Majesty, it'll get better once you eat it.
62
00:05:11,880 --> 00:05:15,630
- Hurry up and eat it!
- What are you doing?
63
00:05:19,500 --> 00:05:25,900
Princess Consort, I was ordered by Her Majesty the Empress to assist the Emperor in taking his medicine.
64
00:05:25,900 --> 00:05:29,060
The Empress ordered you to force His Majesty like this?
65
00:05:29,060 --> 00:05:31,830
I don't have any choice either.
66
00:05:31,830 --> 00:05:33,490
Leave.
67
00:05:33,490 --> 00:05:36,060
Princess Consort, His Majesty still hasn't eaten his medicine.
68
00:05:36,060 --> 00:05:38,080
Leave!
69
00:05:53,630 --> 00:05:57,760
Uncle, only a year has passed.
70
00:05:59,640 --> 00:06:03,050
How have you become like this?
71
00:06:06,520 --> 00:06:09,270
It's all my fault.
72
00:06:11,290 --> 00:06:14,150
I shouldn't have left the imperial city.
73
00:06:16,320 --> 00:06:19,020
I shouldn't have left you.
74
00:06:24,010 --> 00:06:26,660
If I were here,
75
00:06:28,890 --> 00:06:32,210
you wouldn't have to endure this kind of mistreatment.
76
00:06:45,990 --> 00:06:50,550
Uncle, I'm A'Wu.
77
00:06:55,000 --> 00:06:57,340
A'Wu is here.
78
00:06:59,490 --> 00:07:01,780
Can you recognize me?
79
00:07:02,860 --> 00:07:04,880
I'm A'Wu.
80
00:07:08,190 --> 00:07:10,510
It's good that you're here.
81
00:07:11,990 --> 00:07:14,700
You've suffered greatly.
82
00:07:26,930 --> 00:07:28,990
A'Wu.
83
00:07:28,990 --> 00:07:32,020
I heard you contracted...
84
00:07:32,020 --> 00:07:34,380
Hysteria, am I right?
85
00:07:36,420 --> 00:07:38,960
I am not hysterical.
86
00:07:39,890 --> 00:07:44,630
My mind is clear.
87
00:07:46,610 --> 00:07:49,070
What does that mean?
88
00:07:51,370 --> 00:07:56,700
If I had not pretended, I would've ceased to live already.
89
00:07:58,690 --> 00:08:01,510
I can deceive everyone else
90
00:08:02,840 --> 00:08:05,670
but you.
91
00:08:11,210 --> 00:08:13,720
What in the world is going on?
92
00:08:16,010 --> 00:08:17,790
A'Wu.
93
00:08:19,370 --> 00:08:25,180
There's something I must tell you.
94
00:08:27,890 --> 00:08:33,030
Back then, what Xie Yuan, Xu Shou, and Du Meng did...
95
00:08:35,800 --> 00:08:38,360
I allowed it all.
96
00:08:56,870 --> 00:08:59,530
It was you...
97
00:09:00,410 --> 00:09:03,120
who planned to kill Xiao Qi and me?
98
00:09:03,120 --> 00:09:05,770
This is a power struggle.
99
00:09:06,520 --> 00:09:08,990
Your father is a powerful minister.
100
00:09:08,990 --> 00:09:11,400
Your husband is a powerful general.
101
00:09:11,400 --> 00:09:13,990
They are both threats to the imperial seat. No matter who sits on this throne,
102
00:09:13,990 --> 00:09:16,800
Whoever sits on the throne,
103
00:09:17,630 --> 00:09:20,620
he will find a way to eliminate them.
104
00:09:29,450 --> 00:09:31,800
Xie Yuan.
105
00:09:33,340 --> 00:09:36,180
Xu Shou and Du Meng.
106
00:09:39,160 --> 00:09:43,200
They were all arrows you implemented to shoot at Xiao Qi?
107
00:09:43,200 --> 00:09:47,980
A'Wu, the Emperor is the Emperor. Your uncle is your uncle.
108
00:09:48,910 --> 00:09:53,720
What an emperor must do, I am unwilling to do as your uncle.
109
00:09:57,090 --> 00:09:59,920
Can you forgive your uncle?
110
00:10:16,780 --> 00:10:22,340
♫ Those people, those affairs, those palace doors ♫
111
00:10:22,340 --> 00:10:27,690
♫ One step into the commotions of this world ♫
112
00:10:27,690 --> 00:10:33,240
♫ Listen to the wind, listen to the rain,
listen to the endless ups and downs of life ♫
113
00:10:33,240 --> 00:10:37,970
♫ Destiny indeed loves us ♫
114
00:10:37,970 --> 00:10:43,430
♫ Look at the dreams sealed by the kiss of time ♫
115
00:10:43,430 --> 00:10:48,870
♫ Remember half the life that's already been lived ♫
116
00:10:48,870 --> 00:10:54,840
♫ In these red walls, remains one person ♫
117
00:10:54,840 --> 00:10:57,150
Hurry, hide here.
♫ Wait for the dead of the night, wait for eternity ♫
118
00:11:00,280 --> 00:11:05,210
♫ If the world is a storm, then everything in it must take refuge ♫
119
00:11:05,210 --> 00:11:10,780
♫ I'll go with you ♫
120
00:11:10,780 --> 00:11:15,740
♫ Traveling across thousands of mountains,
don't be afraid of the wasteland ♫
121
00:11:16,530 --> 00:11:18,410
A'Wu.
122
00:11:20,810 --> 00:11:23,930
Fine.
123
00:11:26,090 --> 00:11:31,690
♫ The winds and clouds have not dissipated ♫
124
00:11:34,950 --> 00:11:38,580
Princess Consort, what's the matter?
♫ Spring and fall are long ♫
125
00:11:39,660 --> 00:11:41,060
It's nothing.
♫ Spring and fall are long ♫
126
00:11:41,060 --> 00:11:45,100
No, there must be something on your mind. I can tell.
♫ I can finally wander this mortal world with you ♫
127
00:11:49,410 --> 00:11:51,520
What can you see through?
128
00:11:53,060 --> 00:11:56,420
I am a servant, I shouldn’t have asked.
129
00:11:56,420 --> 00:12:01,350
It's just that you've been downcast ever since you left Shiqian Hall.
130
00:12:02,270 --> 00:12:05,580
What’s wrong?, Yuxiu's worried
131
00:12:12,560 --> 00:12:16,570
I never would've thought the Emperor...
132
00:12:19,510 --> 00:12:22,410
Uncle Emperor's sickness is so serious
133
00:12:22,410 --> 00:12:24,720
I feel so upset about it.
134
00:12:25,550 --> 00:12:28,120
Princess, You are to worried
135
00:12:28,120 --> 00:12:29,680
The palace has so many doctors
136
00:12:29,680 --> 00:12:32,120
I'm sure they will cure the emperor.
137
00:12:36,610 --> 00:12:38,610
Greetings, Little Princess.
138
00:12:39,560 --> 00:12:41,120
You-
139
00:12:41,120 --> 00:12:45,840
I am Xue dao'an
140
00:12:45,840 --> 00:12:47,760
Eunuch Xue?
141
00:12:50,270 --> 00:12:53,070
What has... Happened to you?
142
00:12:53,070 --> 00:12:58,920
Princess, I am wronged
143
00:13:02,180 --> 00:13:04,410
You quickly get up
144
00:13:04,410 --> 00:13:06,730
What’s happened?
145
00:13:07,900 --> 00:13:13,340
Little Princess, all you have to do is meet with Her Majesty the Empress
146
00:13:13,340 --> 00:13:15,900
and all will become clear.
147
00:13:27,880 --> 00:13:29,530
Empress!
148
00:13:31,550 --> 00:13:34,240
Your Majesty the Empress. Princess Consort Yuzhang has arrived.
149
00:13:34,240 --> 00:13:36,990
Her complexion doesn't look too good.
150
00:13:36,990 --> 00:13:39,330
A'Wu is here?
151
00:13:53,260 --> 00:13:55,600
Greetings Princess
152
00:14:07,640 --> 00:14:09,510
Aunty
153
00:14:09,510 --> 00:14:11,510
Quickly get up
154
00:14:14,520 --> 00:14:19,490
Awu, I missed you so much
155
00:14:19,490 --> 00:14:23,570
So long you haven’t seen me
156
00:14:23,570 --> 00:14:26,400
I've missed you constantly as well, Aunt.
157
00:14:30,750 --> 00:14:32,400
Come.
158
00:14:37,960 --> 00:14:40,560
- He has a knife!
- Demon Empress!
159
00:14:43,040 --> 00:14:45,370
Empress, Be careful
160
00:14:54,990 --> 00:14:56,890
Senior Maidservant Liao!
161
00:14:56,890 --> 00:15:01,750
Demon Empress! I must kill you today!
162
00:15:09,130 --> 00:15:11,750
Awu, Awu
163
00:15:19,630 --> 00:15:21,430
Yuxiu
164
00:15:28,900 --> 00:15:31,600
Awu, Awu
165
00:15:31,600 --> 00:15:33,310
Princess, You move away
166
00:15:33,310 --> 00:15:36,780
You are harming your nation by shielding her!
167
00:15:43,440 --> 00:15:47,330
Your Highness, I-
168
00:15:56,780 --> 00:15:58,060
Awu
169
00:15:58,060 --> 00:15:59,700
Awu
Don’t cry
170
00:15:59,700 --> 00:16:01,140
It’s nothing
Awu
171
00:16:01,140 --> 00:16:03,160
Don't be frightened, Aunt.
172
00:16:05,990 --> 00:16:08,290
Why isn’t Imperial doctor here?
I'll go see
173
00:16:08,290 --> 00:16:09,840
Princess Consort, Imperial Physician Shen has arrived.
174
00:16:09,840 --> 00:16:11,560
Quickly come in.
175
00:16:15,590 --> 00:16:17,460
Greetings Princess
176
00:16:17,460 --> 00:16:19,160
How is Aunty Liao?
177
00:16:19,160 --> 00:16:21,340
Already passed away
178
00:16:24,220 --> 00:16:25,980
Quickly look at Yuxiu
179
00:16:25,980 --> 00:16:27,400
All right.
180
00:16:29,140 --> 00:16:31,820
Princess, It’s better if you go.
181
00:16:31,820 --> 00:16:33,440
All right.
182
00:16:38,100 --> 00:16:40,100
Give me the powdered medicine to staunch the bleeding.
183
00:16:40,790 --> 00:16:42,900
How is it ,Imperial Physician?
184
00:16:42,900 --> 00:16:44,820
Princess Consort, please wait a while.
185
00:16:53,140 --> 00:16:55,530
Replying to Princess
186
00:16:55,530 --> 00:16:58,040
The assassin was extremely ruthless.
187
00:16:58,040 --> 00:17:01,570
Her wound is very deep and it is very close to the arteries near her heart.
188
00:17:01,570 --> 00:17:04,370
Also, she has been bleeding excessively.
189
00:17:04,370 --> 00:17:06,500
I'm afraid...
190
00:17:07,670 --> 00:17:10,770
I'm afraid her chances of survival are very slim.
191
00:17:19,330 --> 00:17:24,000
Please, Imperial Physician Shen. You must do your utmost to save her.
192
00:17:24,000 --> 00:17:25,540
You can rest assured, Princess Consort.
193
00:17:25,540 --> 00:17:29,720
This old subject will definitely spare no effort!
194
00:17:44,630 --> 00:17:48,970
You lost your life because of me.
195
00:17:50,660 --> 00:17:53,500
You've been so loyal and devoted to me.
196
00:17:53,500 --> 00:17:58,240
Now that you're gone, I'll be next.
197
00:18:01,410 --> 00:18:07,110
Your Majesty, this is a medicinal soup the imperial physician concocted to help soothe your nerves.
198
00:18:10,530 --> 00:18:13,370
Get lost! All of you, get lost!
199
00:18:13,370 --> 00:18:17,360
You craven and cowardly servants.
200
00:18:17,360 --> 00:18:19,090
All of you are hoping I will die!
201
00:18:19,090 --> 00:18:21,000
All of you hate me!
202
00:18:21,000 --> 00:18:23,350
Get lost! Get lost, all of you!
203
00:18:25,870 --> 00:18:27,660
Aunt...
204
00:18:27,660 --> 00:18:29,670
What's the matter?
205
00:18:31,070 --> 00:18:33,900
Everything's fine now. It's all in the past now.
206
00:18:33,900 --> 00:18:35,250
Don't be frightened, Aunt.
207
00:18:35,250 --> 00:18:36,910
I'll keep you company.
208
00:18:36,910 --> 00:18:39,280
- Everything's fine.
- A'Wu...
209
00:18:39,280 --> 00:18:41,750
If you had not saved me,
210
00:18:42,360 --> 00:18:45,590
I would have lost my life today.
211
00:18:50,360 --> 00:18:53,250
All of them hate me.
212
00:18:55,060 --> 00:18:57,860
A'Wu, do you hate me?
213
00:18:59,870 --> 00:19:03,670
Aunt, stop overthinking matters.
214
00:19:04,840 --> 00:19:07,630
Aunt, see,
215
00:19:07,630 --> 00:19:09,860
when Elder Brother the Crown Prince ascends the throne,
216
00:19:09,860 --> 00:19:13,980
you will become the most respected mother in the entire world.
217
00:19:14,000 --> 00:19:16,340
No one would dare to harm you.
218
00:19:16,340 --> 00:19:19,160
Elder Brother the Crown Prince will protect you.
219
00:19:23,440 --> 00:19:25,460
That's right.
220
00:19:28,850 --> 00:19:34,060
My princely son will ascend the throne soon.
221
00:19:34,060 --> 00:19:37,640
I will watch as he sits upon the Dragon's Seat
222
00:19:39,120 --> 00:19:43,330
and see him become a good emperor who will garner praise throughout the ages.
223
00:19:48,450 --> 00:19:53,650
But... He hates me.
224
00:19:56,070 --> 00:19:59,000
All of them hate me!
225
00:20:01,340 --> 00:20:06,760
He'd rather die than beg me for help nor help me in return.
226
00:20:07,670 --> 00:20:10,570
And there's him too...
227
00:20:10,570 --> 00:20:12,790
He's turned his back on me my whole life
228
00:20:12,790 --> 00:20:15,270
and now he wants to depose me.
229
00:20:15,270 --> 00:20:18,020
He wants to depose both me and his son!
230
00:20:18,660 --> 00:20:20,860
I don't know where I've gone wrong,
231
00:20:20,860 --> 00:20:23,530
I, who have been concerned for him my whole life.
232
00:20:23,530 --> 00:20:25,490
I've been so patient and accommodating towards him,
233
00:20:25,490 --> 00:20:28,440
but... What did he make me do?
234
00:20:28,440 --> 00:20:31,870
What else can I do?
235
00:20:31,870 --> 00:20:33,510
Aunt!
236
00:20:34,170 --> 00:20:35,640
Your Majesty.
237
00:20:35,640 --> 00:20:38,440
- What's the matter with the Empress?
- Her Majesty has been behaving like this only recently.
238
00:20:38,440 --> 00:20:40,780
The imperial physicians cannot cure her, and the Buddhist monks and Taoist priests do not have any other alternatives either.
239
00:20:40,780 --> 00:20:43,860
The palace servants say the vengeful spirit of Noble Consort Xie is tormenting the empress.
240
00:20:43,860 --> 00:20:46,830
- What absolute drivel!
- This servant deserves death!
241
00:20:46,830 --> 00:20:50,070
- Quickly go and fetch some medicine for Aunt!
- Yes, Your Highness!
242
00:20:50,070 --> 00:20:55,930
Anyone who hinders Zilong from ascending the throne must be killed!
243
00:20:55,930 --> 00:20:59,820
Must be killed... Must be killed...
244
00:21:14,780 --> 00:21:17,930
She treated me like one of her pawns.
245
00:21:17,930 --> 00:21:20,860
She pushed me out with her own hands.
246
00:21:20,860 --> 00:21:24,430
She lied to me and abandoned me.
247
00:21:25,810 --> 00:21:28,500
Perhaps I resented her before.
248
00:21:30,840 --> 00:21:33,600
I don't really know if I should treat her as the empress,
249
00:21:33,600 --> 00:21:36,070
or as my paternal aunt.
250
00:21:37,130 --> 00:21:40,250
But in that moment, when the tip of the blade flew towards her,
251
00:21:40,250 --> 00:21:43,130
I involuntarily shielded her body from it.
252
00:21:43,130 --> 00:21:45,700
I did not even hesitate for one second.
253
00:22:02,180 --> 00:22:05,580
"I will set your zithers before you; all shall be peaceful and good."
(The poem "The Lady Says" from 'The Book of Songs • Airs of Zheng' is translated by Arthur Waley.)
254
00:22:05,580 --> 00:22:08,960
"The youthful Wen and Huanxi must shoot the wild-ducks and wild-geese."
(The scriptwriters have altered the poem slightly)
255
00:22:36,910 --> 00:22:38,630
Awu
256
00:22:38,630 --> 00:22:40,310
Father
257
00:22:44,270 --> 00:22:46,060
Awu
258
00:22:59,470 --> 00:23:04,500
Don't be afraid, Dad is here, don’t be afraid
259
00:23:15,770 --> 00:23:20,180
As long as you're safe. As long as you're safe.
260
00:23:40,200 --> 00:23:44,420
Please let my Royal Mother get better soon.
261
00:23:44,420 --> 00:23:49,090
Please make pass all these terrible things happening.
262
00:24:17,330 --> 00:24:21,150
It's good that the empress did not get hurt.
263
00:24:21,150 --> 00:24:23,520
Let her have a good rest
264
00:24:25,800 --> 00:24:32,080
Awu, You say the assassin was Emperor’s eunuch Xue
265
00:24:33,120 --> 00:24:37,730
Is it because she demoted him to the Prayer Hall
266
00:24:37,730 --> 00:24:39,480
and he's still holding the grudge?
267
00:24:39,480 --> 00:24:41,880
It’s not that easy,
268
00:24:41,880 --> 00:24:44,270
Xue Dao'an was in the palace for so many years
269
00:24:44,270 --> 00:24:46,970
He's been loyal to the emperor.
270
00:24:47,540 --> 00:24:50,530
Why would he suddenly do something that he'd certainly lose his life over?
271
00:24:50,530 --> 00:24:53,790
That day I was also at Shiqian Hall.
272
00:24:53,790 --> 00:24:59,470
Eunuch Xue secretly swapped the elixir pill that Emperor Father takes every day.
273
00:24:59,470 --> 00:25:03,750
Royal Mother considered his merits serving the emperor over the years and only punished him with hard work.
274
00:25:03,750 --> 00:25:07,860
But this bastard is so spiteful.
275
00:25:07,860 --> 00:25:13,470
A woman's kindness. This type of servant has been spoiled too much.
276
00:25:13,470 --> 00:25:15,550
He should immediately be beaten until death.
277
00:25:15,550 --> 00:25:18,210
Zhaoyang Palace is usually heavily guarded.
278
00:25:18,210 --> 00:25:20,610
He wouldn't normally have a chance.
279
00:25:20,610 --> 00:25:24,850
He must've planned this for a long time, using your return to the palace as an opportunity.
280
00:25:24,850 --> 00:25:29,250
He made you into a distraction in order to go into the back palace.
281
00:25:30,580 --> 00:25:34,280
It's too kind to even throw him into the burial mound.
282
00:25:34,280 --> 00:25:38,300
If I had known of this before, I would've cut him up into pieces.
283
00:25:38,300 --> 00:25:40,680
Long'er? Time to ascend the throne.
284
00:25:40,680 --> 00:25:42,290
Royal Mother
285
00:25:45,720 --> 00:25:47,280
Royal Mother.
286
00:25:47,920 --> 00:25:49,760
Where is Long?
287
00:25:51,780 --> 00:25:54,150
Auntie's mind is muddled.
288
00:25:54,150 --> 00:25:59,120
After being startled, she kept saying random things.
289
00:25:59,120 --> 00:26:01,340
Saying random things?
290
00:26:02,900 --> 00:26:05,090
What kind of random things?
291
00:26:05,940 --> 00:26:08,590
Did other people hear?
292
00:26:11,350 --> 00:26:13,710
Only me.
293
00:26:15,330 --> 00:26:19,910
She mumbled, so I didn't hear right.
294
00:26:23,620 --> 00:26:27,150
The empress worked hard every day
295
00:26:28,560 --> 00:26:33,640
losing her mind after a scare... that's okay.
296
00:26:35,750 --> 00:26:38,130
It's all thanks to Yu Xiu today.
297
00:26:38,920 --> 00:26:41,860
Otherwise I wouldn't see father.
298
00:26:41,860 --> 00:26:44,700
Yes, lucky.
299
00:27:09,740 --> 00:27:14,680
Greetings Emperor, greetings second prince
300
00:27:18,830 --> 00:27:20,430
Prime minister,
301
00:27:22,620 --> 00:27:25,700
Zidan, it's your turn.
302
00:27:25,700 --> 00:27:28,450
Come sit, it's your turn.
303
00:27:33,800 --> 00:27:37,180
Emperor father, I am Zilu.
304
00:27:40,500 --> 00:27:42,480
It's your turn.
305
00:27:44,720 --> 00:27:49,420
Prime minister, Emperor father's delusions are becoming more serious.
306
00:27:49,420 --> 00:27:53,320
I am slow and don't know what else to do
307
00:27:53,320 --> 00:27:57,370
except to play chess with him and make him happy.
308
00:27:57,370 --> 00:27:59,810
Second Prince is so filial.
309
00:27:59,810 --> 00:28:03,350
His Majesty must certainly feel it.
310
00:28:05,460 --> 00:28:08,820
Prime Minister, is there something you need to report to Imperial Father?
311
00:28:08,820 --> 00:28:11,750
- I will withdraw first if that is the case.
- It's all right.
312
00:28:11,750 --> 00:28:15,770
This subject is here today to report an incident to Your Majesty.
313
00:28:15,770 --> 00:28:18,770
Just now, an assassin tried to murder
314
00:28:18,770 --> 00:28:22,440
the Empress and Princess Consort Yuzhang at Zhaoyang Hall.
315
00:28:23,630 --> 00:28:26,280
Are the Empress and Princess Consort all right?
316
00:28:26,280 --> 00:28:29,200
They are both safe, thanks to His Majesty's great blessing.
317
00:28:29,200 --> 00:28:32,810
Who is the assassin? How could he be so daring!
318
00:28:32,810 --> 00:28:34,930
The assassin is someone we know.
319
00:28:34,930 --> 00:28:40,930
He is Xue Dao'an, the eunuch who used to serve His Imperial Majesty.
320
00:28:43,840 --> 00:28:45,430
Xue Dao'an?
321
00:28:45,430 --> 00:28:47,480
Prime Minister, where is he now?
322
00:28:47,480 --> 00:28:51,810
He was already stabbed to death by spears and his corpse has been tossed into a random burial mound outside the city.
323
00:28:53,160 --> 00:28:56,360
Is it... My turn? Or is it...
324
00:28:56,360 --> 00:28:58,600
...Your turn?
325
00:28:59,340 --> 00:29:01,780
This servant actually tried to assassinate his mistress.
326
00:29:01,780 --> 00:29:04,600
He was let off too lightly, dying the way he did.
327
00:29:08,910 --> 00:29:10,610
It's your turn.
328
00:29:11,390 --> 00:29:14,790
Your Majesty, it's time for you to take the elixir.
329
00:29:19,560 --> 00:29:21,490
Eunuch Jin, leave it here
330
00:29:21,490 --> 00:29:24,560
and I will feed it to His Majesty later.
331
00:29:24,560 --> 00:29:26,240
This...
332
00:29:30,280 --> 00:29:34,260
Your Highness the Second Prince, His Majesty's imperial health is of great importance.
333
00:29:34,260 --> 00:29:36,500
I dare not delay his dosage.
334
00:29:39,680 --> 00:29:41,870
It's your turn.
335
00:29:42,990 --> 00:29:45,230
I'm going to win.
336
00:29:49,950 --> 00:29:52,780
Imperial Father, we have to stop playing chess now.
337
00:29:52,780 --> 00:29:55,220
It's time for you to take the elixir.
338
00:30:19,350 --> 00:30:21,190
Zitan,
339
00:30:23,300 --> 00:30:26,180
carry on playing. It's your turn.
340
00:30:35,200 --> 00:30:37,090
I need to answer the call of nature.
341
00:30:37,630 --> 00:30:39,240
I need to answer the call of nature.
342
00:30:39,240 --> 00:30:40,980
Leave it to me, Eunuch Jin.
343
00:30:40,980 --> 00:30:42,700
Come, Father be careful
344
00:30:42,700 --> 00:30:45,040
Imperial Father, are you all right?
345
00:31:43,210 --> 00:31:45,360
Awu
346
00:31:45,360 --> 00:31:48,330
Zitan
Awu
347
00:31:50,500 --> 00:31:54,450
I heard there was a commotion at the palace so I rushed over to see you.
348
00:31:54,450 --> 00:31:56,860
Thank you for your concern, Your Highness the Third Prince.
349
00:31:56,860 --> 00:31:58,660
Are you hurt? Let me take a look.
350
00:31:58,660 --> 00:32:00,400
I'm fine.
351
00:32:01,440 --> 00:32:02,920
Awu
352
00:32:09,440 --> 00:32:11,820
Prince Yuzhang is unavailable today and is not at home.
353
00:32:11,820 --> 00:32:16,360
It would be inconvenient to invite you inside as a guest.
354
00:32:17,350 --> 00:32:19,420
I beg your pardon.
355
00:32:39,140 --> 00:32:42,340
Third prince , Go back to the manor
356
00:32:58,430 --> 00:33:00,930
- Eunuch Jin.
- Your Highness.
357
00:33:02,040 --> 00:33:05,640
I will serve my Imperial Father here.
358
00:33:05,640 --> 00:33:08,940
Then I will have to thank you for your trouble, Your Highness the Second Prince.
359
00:33:20,380 --> 00:33:22,140
Royal father
360
00:33:54,000 --> 00:33:55,800
Emperor Father
361
00:33:58,500 --> 00:34:00,300
Kneel down
362
00:34:01,900 --> 00:34:04,200
Don't kneel down for me.
363
00:34:05,000 --> 00:34:06,600
Emperor Father
364
00:34:08,600 --> 00:34:13,400
Zidan was murdered at the Lantern Festival
365
00:34:13,400 --> 00:34:17,400
Gu Yong was killed by Zilong
366
00:34:17,400 --> 00:34:21,300
Xie Wanru was humiliates in Guanghau Hall
367
00:34:22,200 --> 00:34:24,600
This was all your plan.
368
00:34:31,100 --> 00:34:32,800
Emperor Father!
369
00:34:35,600 --> 00:34:37,400
How dare you!
370
00:34:37,400 --> 00:34:39,700
If it wasn't for Xie Yuans warning
371
00:34:39,700 --> 00:34:43,400
I would have been deceived by you.
372
00:34:50,900 --> 00:34:54,400
I am so ashamed, I'm such a jerk
373
00:34:54,400 --> 00:34:59,000
But everything that Idid was to fight against the Wang Clan
374
00:35:00,600 --> 00:35:05,700
If it wasn't for this action, I could spare you.
375
00:35:06,400 --> 00:35:08,200
Get up.
376
00:35:15,400 --> 00:35:17,200
Emperor Father
377
00:35:18,500 --> 00:35:23,250
Xue Dao’an had served me for more than 30 years.
378
00:35:23,250 --> 00:35:25,600
He was always loyal to me.
379
00:35:27,000 --> 00:35:30,200
Then he dies so tragically.
380
00:35:30,200 --> 00:35:34,200
I am determined to take revenge on the Wang Family for this.
381
00:35:38,600 --> 00:35:40,210
Emperor Father
382
00:35:41,100 --> 00:35:44,200
If you really want to avenge him
383
00:35:44,200 --> 00:35:46,600
You must be patient at this time.
384
00:35:46,600 --> 00:35:50,200
Take action later when Wang Li is unprepared
385
00:35:50,200 --> 00:35:54,300
I will secretly help you regain power.
386
00:35:57,800 --> 00:35:59,400
Your Highness
387
00:36:04,170 --> 00:36:06,220
Don't mention it.
388
00:36:08,000 --> 00:36:10,700
Why did you go out alone today?
389
00:36:10,700 --> 00:36:15,100
Where is Miss Yu Xui? She is always by your side.
390
00:36:16,100 --> 00:36:21,300
Yu Xiu was seriously injured trying to save me today.
391
00:36:23,300 --> 00:36:25,800
I left her in the Palace for medical treatment.
392
00:36:25,800 --> 00:36:28,700
Your Highness was in danger in the Palace?
393
00:36:29,310 --> 00:36:31,170
Are you alright?
394
00:36:32,620 --> 00:36:34,450
I'm fine.
395
00:36:35,600 --> 00:36:38,100
But Yu Xiu is seriously injured
396
00:36:44,060 --> 00:36:49,240
The Imperial Doctor said it is hard for her to survive.
397
00:36:50,790 --> 00:36:52,450
If she .....
398
00:37:01,900 --> 00:37:06,900
My God bless her and keep her safe.
399
00:37:06,900 --> 00:37:08,600
Your Highness, don't worry
400
00:37:08,600 --> 00:37:13,200
Yu Xiu has a strong will, she will get thru this.
401
00:37:33,400 --> 00:37:34,900
Your Highness must be hungry.
402
00:37:34,900 --> 00:37:36,400
Go and prepare the meal for Her Highness.
403
00:37:36,400 --> 00:37:37,800
Yes.
404
00:37:45,400 --> 00:37:49,200
Your Highness,Someone from the palace said that Yu Xiu is not doing well.
405
00:37:49,200 --> 00:37:50,800
what?
406
00:37:54,130 --> 00:37:58,530
Its unexpected that among the three sons,
407
00:37:59,400 --> 00:38:02,200
you are the most courageous and resourceful.
408
00:38:02,200 --> 00:38:04,600
Zilong and Zitan
409
00:38:04,600 --> 00:38:08,200
Since childhood, they both had their mothers by their side.
410
00:38:10,800 --> 00:38:13,800
But I had no mother.
411
00:38:16,300 --> 00:38:17,700
So I can only...
412
00:38:17,700 --> 00:38:20,300
Its my fault.
413
00:38:24,200 --> 00:38:29,600
I'm the one who knows best about my own health.
414
00:38:29,600 --> 00:38:32,200
It's the end of the crossbow.
415
00:38:33,330 --> 00:38:36,660
I just want to use the last of my strength
416
00:38:37,500 --> 00:38:40,300
to remove the Wang siblings.
417
00:38:40,300 --> 00:38:44,430
Unfortunately, the Xie family fell,
418
00:38:44,430 --> 00:38:47,000
Wen Zongzhen went to jail,
419
00:38:47,000 --> 00:38:52,400
Wang Lan holds all the power in the court.
420
00:38:52,400 --> 00:38:54,400
In addition,
421
00:38:55,400 --> 00:38:59,300
he also has a son-in-law who has great military power.
422
00:39:00,000 --> 00:39:02,600
The Ma family's empire
423
00:39:03,800 --> 00:39:07,200
will be the Wang family's soon.
424
00:39:07,200 --> 00:39:08,800
No,
425
00:39:11,000 --> 00:39:14,600
Emperor Father, don't give up.
426
00:39:14,600 --> 00:39:18,800
The current situation is that we are in the shadows and the enemy is not.
427
00:39:20,200 --> 00:39:26,200
If Emperor Father is willing to write a secret missive to seize the traitors and thieves,
428
00:39:26,200 --> 00:39:31,800
I am willing to send people to bring it to all the royal relatives and men.
429
00:39:31,800 --> 00:39:38,200
I'm sure they will all respond to destroy the traitors and solve your woes.
430
00:39:39,000 --> 00:39:40,800
Be careful, Emperor Father.
431
00:39:42,400 --> 00:39:44,200
Thank you, Second Prince.
432
00:39:44,200 --> 00:39:47,200
Your Majesty, it's time to rest.
433
00:39:47,200 --> 00:39:50,600
Allow me to bring you to bed.
434
00:40:00,800 --> 00:40:02,300
Go.
435
00:40:09,900 --> 00:40:11,400
Zidan.
436
00:40:16,800 --> 00:40:18,400
I am here.
437
00:40:18,400 --> 00:40:22,400
I am tired, will be resting.
438
00:40:22,400 --> 00:40:24,800
Come back tomorrow.
439
00:40:26,400 --> 00:40:28,000
Yes.
440
00:40:30,400 --> 00:40:32,400
I take my leave.
441
00:40:33,400 --> 00:40:35,200
Second Prince,
442
00:40:37,190 --> 00:40:41,820
Your filial heart has included the Third Prince?
443
00:40:44,200 --> 00:40:46,500
It's my duty to Emperor Father.
444
00:40:47,300 --> 00:40:49,000
It's nothing.
445
00:41:11,800 --> 00:41:14,800
Doctor Shen, what is wrong?
446
00:41:14,800 --> 00:41:18,600
Your Highness, Miss Yu Xiu has a continuous high fever.
447
00:41:18,600 --> 00:41:21,500
Suddenly she also had trouble breathing.
448
00:41:21,500 --> 00:41:24,900
I am afraid she might not make it to the morning.
449
00:41:24,900 --> 00:41:27,600
So I asked someone to tell Prince Yuzhang's Manor.
450
00:41:27,600 --> 00:41:30,400
It's also for Your Highness to prepare.
451
00:41:30,400 --> 00:41:33,000
I don't want to prepare. I want her to live!
452
00:41:33,000 --> 00:41:34,700
That...
453
00:41:37,500 --> 00:41:39,000
Stone needle technique!
454
00:41:39,000 --> 00:41:42,200
The stone needle technique might save her life.
455
00:41:42,200 --> 00:41:44,400
But this technique is too savage.
456
00:41:44,400 --> 00:41:48,300
I'm afraid her body can't take it.
457
00:41:50,400 --> 00:41:54,400
If you don't use this technique, then nothing will save her?
458
00:41:54,400 --> 00:41:56,100
Yes.
459
00:42:00,600 --> 00:42:02,200
Then use it.
460
00:42:02,900 --> 00:42:04,400
Okay.
461
00:42:12,000 --> 00:42:17,500
Your HIghness, if within two days Miss Yu Xiu's fever still doesn't recede,
462
00:42:17,500 --> 00:42:19,200
then even if Hua Tuo is here
(TN: Hua Tuo: famous ancient doctor)
463
00:42:19,200 --> 00:42:23,200
he won't be able to do anything.
464
00:42:33,000 --> 00:42:40,100
Timing and Subtitles brought to you by The Emperor’s Conquests@ Viki.com
465
00:42:42,200 --> 00:42:43,800
Older brother,
466
00:42:44,900 --> 00:42:46,500
As we suspected,
467
00:42:46,500 --> 00:42:49,700
The Wen family had a hand in Xie Yuan's case.
468
00:42:50,500 --> 00:42:55,100
♫ The fear of rain and tears stain your plume ♫
469
00:42:55,100 --> 00:42:59,600
♫ Time chases the distance of soldiers ♫
470
00:42:59,600 --> 00:43:01,800
♫ There is still a limit to what you can miss ♫
471
00:43:01,800 --> 00:43:04,200
♫ Why are there guests in this world? ♫
472
00:43:04,200 --> 00:43:09,200
♫ Tears can be deceiving, love is hard to fake ♫
473
00:43:09,200 --> 00:43:13,800
♫ I hear the wind withers and dies as if
it's singing a thousand songs of sadness ♫
474
00:43:13,800 --> 00:43:18,200
♫ In my dreams, I see you smiling like a painting ♫
475
00:43:18,200 --> 00:43:20,600
♫ I'll be going to you on my horse ♫
476
00:43:20,600 --> 00:43:22,800
♫ Return to your gentleness ♫
477
00:43:22,800 --> 00:43:28,300
♫ I can't let go of my heart, I can't let go ♫
478
00:43:29,600 --> 00:43:34,200
♫ I can't let go of my heart, I can't let go ♫
479
00:43:34,200 --> 00:43:38,800
♫ Spend time with you ♫
480
00:43:38,800 --> 00:43:48,200
♫ Waiting for the sea clouds to fade away ♫
481
00:43:48,200 --> 00:43:52,800
♫ Waiting for the sea clouds to fade away ♫
482
00:43:52,800 --> 00:43:57,500
♫ Home at all corners of the earth ♫
483
00:43:57,500 --> 00:44:06,800
♫ We will meet again in spring, autumn, winter, and summer ♫
484
00:44:06,800 --> 00:44:15,090
♫ For us, the moment that we've met ♫
485
00:44:16,000 --> 00:44:20,700
♫ With the pace of a lifetime ♫
486
00:44:20,700 --> 00:44:25,300
♫ To struggle, to worry ♫
487
00:44:25,300 --> 00:44:34,800
♫ I will leave the world for your promise ♫
488
00:44:34,800 --> 00:44:39,400
♫ Waiting for the sea to wash away the lead ♫
489
00:44:39,400 --> 00:44:44,000
♫ Spend time with you ♫
490
00:44:44,000 --> 00:44:53,400
♫ Because of you in this life ♫
491
00:44:53,400 --> 00:44:58,200
♫ We meet again in spring, autumn, winter, and summer ♫
492
00:44:58,200 --> 00:45:03,300
♫ We meet again in spring, autumn, winter, and summer ♫
493
00:45:03,300 --> 00:45:15,400
♫ We meet again in spring, autumn, winter, and summer ♫
36189
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.