All language subtitles for The Rebel Princess Episode 21 [Viki]

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,000 --> 00:00:05,710 ♫ Those people, those affairs, those palace doors ♫ 2 00:00:05,710 --> 00:00:10,980 ♫ One step into the commotions of this world ♫ 3 00:00:10,980 --> 00:00:16,560 ♫ Listen to the wind, listen to the rain, listen to the endless ups and downs of life ♫ 4 00:00:16,560 --> 00:00:21,250 ♫ Destiny indeed loves us ♫ 5 00:00:21,250 --> 00:00:26,600 ♫ Look at the dreams sealed by the kiss of time ♫ 6 00:00:26,600 --> 00:00:32,160 ♫ Remember half the life that's already been lived ♫ 7 00:00:32,160 --> 00:00:37,660 ♫ In these red walls, remains one person ♫ 8 00:00:37,660 --> 00:00:43,600 ♫ Wait for the dead of the night, wait for eternity ♫ 9 00:00:43,600 --> 00:00:48,560 ♫ If the world is a storm, then everything in it must take refuge ♫ 10 00:00:48,560 --> 00:00:54,030 ♫ I'll go with you ♫ 11 00:00:54,030 --> 00:00:59,030 ♫ Traveling across thousands of mountains, don't be afraid of the wasteland ♫ 12 00:00:59,030 --> 00:01:04,500 ♫ There'll be flowers on the side of the path ♫ 13 00:01:04,500 --> 00:01:09,430 ♫ Love and hate are too messy; simply coming and going ♫ 14 00:01:09,430 --> 00:01:14,890 ♫ The winds and clouds have not dissipated ♫ 15 00:01:14,890 --> 00:01:26,930 ♫ Spring and fall are long; I can finally wander this mortal world with you ♫ 16 00:01:26,930 --> 00:01:30,280 [Rebel Princess] 17 00:01:30,280 --> 00:01:33,960 [Episode 21] 18 00:01:35,120 --> 00:01:37,890 Back in the day, it was because of marrying me that he 19 00:01:37,890 --> 00:01:42,190 was able to depend on the power and influence of my Wang clan and eventually ascended the throne. 20 00:01:42,190 --> 00:01:44,340 If he wishes to appoint another heir apparent, 21 00:01:44,340 --> 00:01:47,950 He must first ask for the Wang Family's approval. 22 00:01:47,950 --> 00:01:49,810 What tyranny. 23 00:01:50,570 --> 00:01:51,900 How tyrannical you are! 24 00:01:51,900 --> 00:01:54,910 You and your elder brother are exactly the same! 25 00:01:57,370 --> 00:02:00,320 What's wrong with Zilong becoming the emperor? 26 00:02:00,320 --> 00:02:03,180 Take a look at the current emperor. 27 00:02:03,180 --> 00:02:05,340 He's half crazy, half stupid. 28 00:02:05,340 --> 00:02:10,250 Is he still able to wield power over the nation and control his subjects? 29 00:02:11,640 --> 00:02:17,440 The Emperor was harmed by your Wang Family. 30 00:02:18,130 --> 00:02:20,560 Don't say anything else. 31 00:02:20,560 --> 00:02:23,360 Even if I, Wen Zongshen, were to die, 32 00:02:23,360 --> 00:02:27,690 would not betray the Emperor and cooperate with you. 33 00:02:29,040 --> 00:02:37,080 Timing and Subtitles brought to you by The Emperor’s Conquests@ Viki.com 34 00:02:43,050 --> 00:02:48,090 Wen Zongshen. Since you mistake my good intentions for evil, 35 00:02:48,090 --> 00:02:50,930 don't blame me for being merciless. 36 00:02:51,820 --> 00:02:53,870 Zilong is my son. 37 00:02:53,870 --> 00:02:56,240 As long as he can become the emperor, 38 00:02:56,240 --> 00:03:01,700 even if the opponent is you, I will never become soft-hearted. 39 00:03:58,430 --> 00:04:01,490 Prince, there's good news. 40 00:04:01,490 --> 00:04:02,760 What good news is there? 41 00:04:02,760 --> 00:04:04,110 A sentinel from the rear guard has arrived with a report. 42 00:04:04,110 --> 00:04:08,220 He said Duke Huan has transported some army provisions over. 43 00:04:10,660 --> 00:04:11,800 The imperial palace? 44 00:04:11,800 --> 00:04:14,760 He was apparently following the Prime Minister's orders. That actually makes sense to me. 45 00:04:14,760 --> 00:04:17,180 Duke Huan and the Prime Minister are also in-laws. 46 00:04:17,180 --> 00:04:20,430 At the crucial moments, you still have to rely on your own people. 47 00:04:21,500 --> 00:04:23,260 When can we expect the rations and fodder? 48 00:04:23,260 --> 00:04:25,700 We should be receiving them over the next few days. 49 00:04:25,700 --> 00:04:28,310 Your Highness, then tomorrow... 50 00:04:28,310 --> 00:04:29,730 What about tomorrow? 51 00:04:29,730 --> 00:04:33,310 W-We don't have to withdraw forces, do we? 52 00:04:43,340 --> 00:04:45,110 Your Majesty. 53 00:04:47,200 --> 00:04:49,090 I'm not eating it. 54 00:04:49,090 --> 00:04:54,280 Your Majesty, Her Majesty the Empress ordered me to make you eat it. 55 00:04:54,280 --> 00:04:57,430 - After eating it, your sickness will recover. - I am tired today. 56 00:04:57,430 --> 00:05:00,420 Your Majesty. Your Majesty, please get up! 57 00:05:00,420 --> 00:05:02,000 Your Majesty. 58 00:05:02,000 --> 00:05:05,150 - I won't eat it! - You have no say in the matter anymore, Your Majesty. 59 00:05:05,150 --> 00:05:07,470 Your Majesty. 60 00:05:07,470 --> 00:05:09,370 Your Majesty, come. 61 00:05:09,370 --> 00:05:11,880 Be good. Your Majesty, it'll get better once you eat it. 62 00:05:11,880 --> 00:05:15,630 - Hurry up and eat it! - What are you doing? 63 00:05:19,500 --> 00:05:25,900 Princess Consort, I was ordered by Her Majesty the Empress to assist the Emperor in taking his medicine. 64 00:05:25,900 --> 00:05:29,060 The Empress ordered you to force His Majesty like this? 65 00:05:29,060 --> 00:05:31,830 I don't have any choice either. 66 00:05:31,830 --> 00:05:33,490 Leave. 67 00:05:33,490 --> 00:05:36,060 Princess Consort, His Majesty still hasn't eaten his medicine. 68 00:05:36,060 --> 00:05:38,080 Leave! 69 00:05:53,630 --> 00:05:57,760 Uncle, only a year has passed. 70 00:05:59,640 --> 00:06:03,050 How have you become like this? 71 00:06:06,520 --> 00:06:09,270 It's all my fault. 72 00:06:11,290 --> 00:06:14,150 I shouldn't have left the imperial city. 73 00:06:16,320 --> 00:06:19,020 I shouldn't have left you. 74 00:06:24,010 --> 00:06:26,660 If I were here, 75 00:06:28,890 --> 00:06:32,210 you wouldn't have to endure this kind of mistreatment. 76 00:06:45,990 --> 00:06:50,550 Uncle, I'm A'Wu. 77 00:06:55,000 --> 00:06:57,340 A'Wu is here. 78 00:06:59,490 --> 00:07:01,780 Can you recognize me? 79 00:07:02,860 --> 00:07:04,880 I'm A'Wu. 80 00:07:08,190 --> 00:07:10,510 It's good that you're here. 81 00:07:11,990 --> 00:07:14,700 You've suffered greatly. 82 00:07:26,930 --> 00:07:28,990 A'Wu. 83 00:07:28,990 --> 00:07:32,020 I heard you contracted... 84 00:07:32,020 --> 00:07:34,380 Hysteria, am I right? 85 00:07:36,420 --> 00:07:38,960 I am not hysterical. 86 00:07:39,890 --> 00:07:44,630 My mind is clear. 87 00:07:46,610 --> 00:07:49,070 What does that mean? 88 00:07:51,370 --> 00:07:56,700 If I had not pretended, I would've ceased to live already. 89 00:07:58,690 --> 00:08:01,510 I can deceive everyone else 90 00:08:02,840 --> 00:08:05,670 but you. 91 00:08:11,210 --> 00:08:13,720 What in the world is going on? 92 00:08:16,010 --> 00:08:17,790 A'Wu. 93 00:08:19,370 --> 00:08:25,180 There's something I must tell you. 94 00:08:27,890 --> 00:08:33,030 Back then, what Xie Yuan, Xu Shou, and Du Meng did... 95 00:08:35,800 --> 00:08:38,360 I allowed it all. 96 00:08:56,870 --> 00:08:59,530 It was you... 97 00:09:00,410 --> 00:09:03,120 who planned to kill Xiao Qi and me? 98 00:09:03,120 --> 00:09:05,770 This is a power struggle. 99 00:09:06,520 --> 00:09:08,990 Your father is a powerful minister. 100 00:09:08,990 --> 00:09:11,400 Your husband is a powerful general. 101 00:09:11,400 --> 00:09:13,990 They are both threats to the imperial seat. No matter who sits on this throne, 102 00:09:13,990 --> 00:09:16,800 Whoever sits on the throne, 103 00:09:17,630 --> 00:09:20,620 he will find a way to eliminate them. 104 00:09:29,450 --> 00:09:31,800 Xie Yuan. 105 00:09:33,340 --> 00:09:36,180 Xu Shou and Du Meng. 106 00:09:39,160 --> 00:09:43,200 They were all arrows you implemented to shoot at Xiao Qi? 107 00:09:43,200 --> 00:09:47,980 A'Wu, the Emperor is the Emperor. Your uncle is your uncle. 108 00:09:48,910 --> 00:09:53,720 What an emperor must do, I am unwilling to do as your uncle. 109 00:09:57,090 --> 00:09:59,920 Can you forgive your uncle? 110 00:10:16,780 --> 00:10:22,340 ♫ Those people, those affairs, those palace doors ♫ 111 00:10:22,340 --> 00:10:27,690 ♫ One step into the commotions of this world ♫ 112 00:10:27,690 --> 00:10:33,240 ♫ Listen to the wind, listen to the rain, listen to the endless ups and downs of life ♫ 113 00:10:33,240 --> 00:10:37,970 ♫ Destiny indeed loves us ♫ 114 00:10:37,970 --> 00:10:43,430 ♫ Look at the dreams sealed by the kiss of time ♫ 115 00:10:43,430 --> 00:10:48,870 ♫ Remember half the life that's already been lived ♫ 116 00:10:48,870 --> 00:10:54,840 ♫ In these red walls, remains one person ♫ 117 00:10:54,840 --> 00:10:57,150 Hurry, hide here. ♫ Wait for the dead of the night, wait for eternity ♫ 118 00:11:00,280 --> 00:11:05,210 ♫ If the world is a storm, then everything in it must take refuge ♫ 119 00:11:05,210 --> 00:11:10,780 ♫ I'll go with you ♫ 120 00:11:10,780 --> 00:11:15,740 ♫ Traveling across thousands of mountains, don't be afraid of the wasteland ♫ 121 00:11:16,530 --> 00:11:18,410 A'Wu. 122 00:11:20,810 --> 00:11:23,930 Fine. 123 00:11:26,090 --> 00:11:31,690 ♫ The winds and clouds have not dissipated ♫ 124 00:11:34,950 --> 00:11:38,580 Princess Consort, what's the matter? ♫ Spring and fall are long ♫ 125 00:11:39,660 --> 00:11:41,060 It's nothing. ♫ Spring and fall are long ♫ 126 00:11:41,060 --> 00:11:45,100 No, there must be something on your mind. I can tell. ♫ I can finally wander this mortal world with you ♫ 127 00:11:49,410 --> 00:11:51,520 What can you see through? 128 00:11:53,060 --> 00:11:56,420 I am a servant, I shouldn’t have asked. 129 00:11:56,420 --> 00:12:01,350 It's just that you've been downcast ever since you left Shiqian Hall. 130 00:12:02,270 --> 00:12:05,580 What’s wrong?, Yuxiu's worried 131 00:12:12,560 --> 00:12:16,570 I never would've thought the Emperor... 132 00:12:19,510 --> 00:12:22,410 Uncle Emperor's sickness is so serious 133 00:12:22,410 --> 00:12:24,720 I feel so upset about it. 134 00:12:25,550 --> 00:12:28,120 Princess, You are to worried 135 00:12:28,120 --> 00:12:29,680 The palace has so many doctors 136 00:12:29,680 --> 00:12:32,120 I'm sure they will cure the emperor. 137 00:12:36,610 --> 00:12:38,610 Greetings, Little Princess. 138 00:12:39,560 --> 00:12:41,120 You- 139 00:12:41,120 --> 00:12:45,840 I am Xue dao'an 140 00:12:45,840 --> 00:12:47,760 Eunuch Xue? 141 00:12:50,270 --> 00:12:53,070 What has... Happened to you? 142 00:12:53,070 --> 00:12:58,920 Princess, I am wronged 143 00:13:02,180 --> 00:13:04,410 You quickly get up 144 00:13:04,410 --> 00:13:06,730 What’s happened? 145 00:13:07,900 --> 00:13:13,340 Little Princess, all you have to do is meet with Her Majesty the Empress 146 00:13:13,340 --> 00:13:15,900 and all will become clear. 147 00:13:27,880 --> 00:13:29,530 Empress! 148 00:13:31,550 --> 00:13:34,240 Your Majesty the Empress. Princess Consort Yuzhang has arrived. 149 00:13:34,240 --> 00:13:36,990 Her complexion doesn't look too good. 150 00:13:36,990 --> 00:13:39,330 A'Wu is here? 151 00:13:53,260 --> 00:13:55,600 Greetings Princess 152 00:14:07,640 --> 00:14:09,510 Aunty 153 00:14:09,510 --> 00:14:11,510 Quickly get up 154 00:14:14,520 --> 00:14:19,490 Awu, I missed you so much 155 00:14:19,490 --> 00:14:23,570 So long you haven’t seen me 156 00:14:23,570 --> 00:14:26,400 I've missed you constantly as well, Aunt. 157 00:14:30,750 --> 00:14:32,400 Come. 158 00:14:37,960 --> 00:14:40,560 - He has a knife! - Demon Empress! 159 00:14:43,040 --> 00:14:45,370 Empress, Be careful 160 00:14:54,990 --> 00:14:56,890 Senior Maidservant Liao! 161 00:14:56,890 --> 00:15:01,750 Demon Empress! I must kill you today! 162 00:15:09,130 --> 00:15:11,750 Awu, Awu 163 00:15:19,630 --> 00:15:21,430 Yuxiu 164 00:15:28,900 --> 00:15:31,600 Awu, Awu 165 00:15:31,600 --> 00:15:33,310 Princess, You move away 166 00:15:33,310 --> 00:15:36,780 You are harming your nation by shielding her! 167 00:15:43,440 --> 00:15:47,330 Your Highness, I- 168 00:15:56,780 --> 00:15:58,060 Awu 169 00:15:58,060 --> 00:15:59,700 Awu Don’t cry 170 00:15:59,700 --> 00:16:01,140 It’s nothing Awu 171 00:16:01,140 --> 00:16:03,160 Don't be frightened, Aunt. 172 00:16:05,990 --> 00:16:08,290 Why isn’t Imperial doctor here? I'll go see 173 00:16:08,290 --> 00:16:09,840 Princess Consort, Imperial Physician Shen has arrived. 174 00:16:09,840 --> 00:16:11,560 Quickly come in. 175 00:16:15,590 --> 00:16:17,460 Greetings Princess 176 00:16:17,460 --> 00:16:19,160 How is Aunty Liao? 177 00:16:19,160 --> 00:16:21,340 Already passed away 178 00:16:24,220 --> 00:16:25,980 Quickly look at Yuxiu 179 00:16:25,980 --> 00:16:27,400 All right. 180 00:16:29,140 --> 00:16:31,820 Princess, It’s better if you go. 181 00:16:31,820 --> 00:16:33,440 All right. 182 00:16:38,100 --> 00:16:40,100 Give me the powdered medicine to staunch the bleeding. 183 00:16:40,790 --> 00:16:42,900 How is it ,Imperial Physician? 184 00:16:42,900 --> 00:16:44,820 Princess Consort, please wait a while. 185 00:16:53,140 --> 00:16:55,530 Replying to Princess 186 00:16:55,530 --> 00:16:58,040 The assassin was extremely ruthless. 187 00:16:58,040 --> 00:17:01,570 Her wound is very deep and it is very close to the arteries near her heart. 188 00:17:01,570 --> 00:17:04,370 Also, she has been bleeding excessively. 189 00:17:04,370 --> 00:17:06,500 I'm afraid... 190 00:17:07,670 --> 00:17:10,770 I'm afraid her chances of survival are very slim. 191 00:17:19,330 --> 00:17:24,000 Please, Imperial Physician Shen. You must do your utmost to save her. 192 00:17:24,000 --> 00:17:25,540 You can rest assured, Princess Consort. 193 00:17:25,540 --> 00:17:29,720 This old subject will definitely spare no effort! 194 00:17:44,630 --> 00:17:48,970 You lost your life because of me. 195 00:17:50,660 --> 00:17:53,500 You've been so loyal and devoted to me. 196 00:17:53,500 --> 00:17:58,240 Now that you're gone, I'll be next. 197 00:18:01,410 --> 00:18:07,110 Your Majesty, this is a medicinal soup the imperial physician concocted to help soothe your nerves. 198 00:18:10,530 --> 00:18:13,370 Get lost! All of you, get lost! 199 00:18:13,370 --> 00:18:17,360 You craven and cowardly servants. 200 00:18:17,360 --> 00:18:19,090 All of you are hoping I will die! 201 00:18:19,090 --> 00:18:21,000 All of you hate me! 202 00:18:21,000 --> 00:18:23,350 Get lost! Get lost, all of you! 203 00:18:25,870 --> 00:18:27,660 Aunt... 204 00:18:27,660 --> 00:18:29,670 What's the matter? 205 00:18:31,070 --> 00:18:33,900 Everything's fine now. It's all in the past now. 206 00:18:33,900 --> 00:18:35,250 Don't be frightened, Aunt. 207 00:18:35,250 --> 00:18:36,910 I'll keep you company. 208 00:18:36,910 --> 00:18:39,280 - Everything's fine. - A'Wu... 209 00:18:39,280 --> 00:18:41,750 If you had not saved me, 210 00:18:42,360 --> 00:18:45,590 I would have lost my life today. 211 00:18:50,360 --> 00:18:53,250 All of them hate me. 212 00:18:55,060 --> 00:18:57,860 A'Wu, do you hate me? 213 00:18:59,870 --> 00:19:03,670 Aunt, stop overthinking matters. 214 00:19:04,840 --> 00:19:07,630 Aunt, see, 215 00:19:07,630 --> 00:19:09,860 when Elder Brother the Crown Prince ascends the throne, 216 00:19:09,860 --> 00:19:13,980 you will become the most respected mother in the entire world. 217 00:19:14,000 --> 00:19:16,340 No one would dare to harm you. 218 00:19:16,340 --> 00:19:19,160 Elder Brother the Crown Prince will protect you. 219 00:19:23,440 --> 00:19:25,460 That's right. 220 00:19:28,850 --> 00:19:34,060 My princely son will ascend the throne soon. 221 00:19:34,060 --> 00:19:37,640 I will watch as he sits upon the Dragon's Seat 222 00:19:39,120 --> 00:19:43,330 and see him become a good emperor who will garner praise throughout the ages. 223 00:19:48,450 --> 00:19:53,650 But... He hates me. 224 00:19:56,070 --> 00:19:59,000 All of them hate me! 225 00:20:01,340 --> 00:20:06,760 He'd rather die than beg me for help nor help me in return. 226 00:20:07,670 --> 00:20:10,570 And there's him too... 227 00:20:10,570 --> 00:20:12,790 He's turned his back on me my whole life 228 00:20:12,790 --> 00:20:15,270 and now he wants to depose me. 229 00:20:15,270 --> 00:20:18,020 He wants to depose both me and his son! 230 00:20:18,660 --> 00:20:20,860 I don't know where I've gone wrong, 231 00:20:20,860 --> 00:20:23,530 I, who have been concerned for him my whole life. 232 00:20:23,530 --> 00:20:25,490 I've been so patient and accommodating towards him, 233 00:20:25,490 --> 00:20:28,440 but... What did he make me do? 234 00:20:28,440 --> 00:20:31,870 What else can I do? 235 00:20:31,870 --> 00:20:33,510 Aunt! 236 00:20:34,170 --> 00:20:35,640 Your Majesty. 237 00:20:35,640 --> 00:20:38,440 - What's the matter with the Empress? - Her Majesty has been behaving like this only recently. 238 00:20:38,440 --> 00:20:40,780 The imperial physicians cannot cure her, and the Buddhist monks and Taoist priests do not have any other alternatives either. 239 00:20:40,780 --> 00:20:43,860 The palace servants say the vengeful spirit of Noble Consort Xie is tormenting the empress. 240 00:20:43,860 --> 00:20:46,830 - What absolute drivel! - This servant deserves death! 241 00:20:46,830 --> 00:20:50,070 - Quickly go and fetch some medicine for Aunt! - Yes, Your Highness! 242 00:20:50,070 --> 00:20:55,930 Anyone who hinders Zilong from ascending the throne must be killed! 243 00:20:55,930 --> 00:20:59,820 Must be killed... Must be killed... 244 00:21:14,780 --> 00:21:17,930 She treated me like one of her pawns. 245 00:21:17,930 --> 00:21:20,860 She pushed me out with her own hands. 246 00:21:20,860 --> 00:21:24,430 She lied to me and abandoned me. 247 00:21:25,810 --> 00:21:28,500 Perhaps I resented her before. 248 00:21:30,840 --> 00:21:33,600 I don't really know if I should treat her as the empress, 249 00:21:33,600 --> 00:21:36,070 or as my paternal aunt. 250 00:21:37,130 --> 00:21:40,250 But in that moment, when the tip of the blade flew towards her, 251 00:21:40,250 --> 00:21:43,130 I involuntarily shielded her body from it. 252 00:21:43,130 --> 00:21:45,700 I did not even hesitate for one second. 253 00:22:02,180 --> 00:22:05,580 "I will set your zithers before you; all shall be peaceful and good." (The poem "The Lady Says" from 'The Book of Songs • Airs of Zheng' is translated by Arthur Waley.) 254 00:22:05,580 --> 00:22:08,960 "The youthful Wen and Huanxi must shoot the wild-ducks and wild-geese." (The scriptwriters have altered the poem slightly) 255 00:22:36,910 --> 00:22:38,630 Awu 256 00:22:38,630 --> 00:22:40,310 Father 257 00:22:44,270 --> 00:22:46,060 Awu 258 00:22:59,470 --> 00:23:04,500 Don't be afraid, Dad is here, don’t be afraid 259 00:23:15,770 --> 00:23:20,180 As long as you're safe. As long as you're safe. 260 00:23:40,200 --> 00:23:44,420 Please let my Royal Mother get better soon. 261 00:23:44,420 --> 00:23:49,090 Please make pass all these terrible things happening. 262 00:24:17,330 --> 00:24:21,150 It's good that the empress did not get hurt. 263 00:24:21,150 --> 00:24:23,520 Let her have a good rest 264 00:24:25,800 --> 00:24:32,080 Awu, You say the assassin was Emperor’s eunuch Xue 265 00:24:33,120 --> 00:24:37,730 Is it because she demoted him to the Prayer Hall 266 00:24:37,730 --> 00:24:39,480 and he's still holding the grudge? 267 00:24:39,480 --> 00:24:41,880 It’s not that easy, 268 00:24:41,880 --> 00:24:44,270 Xue Dao'an was in the palace for so many years 269 00:24:44,270 --> 00:24:46,970 He's been loyal to the emperor. 270 00:24:47,540 --> 00:24:50,530 Why would he suddenly do something that he'd certainly lose his life over? 271 00:24:50,530 --> 00:24:53,790 That day I was also at Shiqian Hall. 272 00:24:53,790 --> 00:24:59,470 Eunuch Xue secretly swapped the elixir pill that Emperor Father takes every day. 273 00:24:59,470 --> 00:25:03,750 Royal Mother considered his merits serving the emperor over the years and only punished him with hard work. 274 00:25:03,750 --> 00:25:07,860 But this bastard is so spiteful. 275 00:25:07,860 --> 00:25:13,470 A woman's kindness. This type of servant has been spoiled too much. 276 00:25:13,470 --> 00:25:15,550 He should immediately be beaten until death. 277 00:25:15,550 --> 00:25:18,210 Zhaoyang Palace is usually heavily guarded. 278 00:25:18,210 --> 00:25:20,610 He wouldn't normally have a chance. 279 00:25:20,610 --> 00:25:24,850 He must've planned this for a long time, using your return to the palace as an opportunity. 280 00:25:24,850 --> 00:25:29,250 He made you into a distraction in order to go into the back palace. 281 00:25:30,580 --> 00:25:34,280 It's too kind to even throw him into the burial mound. 282 00:25:34,280 --> 00:25:38,300 If I had known of this before, I would've cut him up into pieces. 283 00:25:38,300 --> 00:25:40,680 Long'er? Time to ascend the throne. 284 00:25:40,680 --> 00:25:42,290 Royal Mother 285 00:25:45,720 --> 00:25:47,280 Royal Mother. 286 00:25:47,920 --> 00:25:49,760 Where is Long? 287 00:25:51,780 --> 00:25:54,150 Auntie's mind is muddled. 288 00:25:54,150 --> 00:25:59,120 After being startled, she kept saying random things. 289 00:25:59,120 --> 00:26:01,340 Saying random things? 290 00:26:02,900 --> 00:26:05,090 What kind of random things? 291 00:26:05,940 --> 00:26:08,590 Did other people hear? 292 00:26:11,350 --> 00:26:13,710 Only me. 293 00:26:15,330 --> 00:26:19,910 She mumbled, so I didn't hear right. 294 00:26:23,620 --> 00:26:27,150 The empress worked hard every day 295 00:26:28,560 --> 00:26:33,640 losing her mind after a scare... that's okay. 296 00:26:35,750 --> 00:26:38,130 It's all thanks to Yu Xiu today. 297 00:26:38,920 --> 00:26:41,860 Otherwise I wouldn't see father. 298 00:26:41,860 --> 00:26:44,700 Yes, lucky. 299 00:27:09,740 --> 00:27:14,680 Greetings Emperor, greetings second prince 300 00:27:18,830 --> 00:27:20,430 Prime minister, 301 00:27:22,620 --> 00:27:25,700 Zidan, it's your turn. 302 00:27:25,700 --> 00:27:28,450 Come sit, it's your turn. 303 00:27:33,800 --> 00:27:37,180 Emperor father, I am Zilu. 304 00:27:40,500 --> 00:27:42,480 It's your turn. 305 00:27:44,720 --> 00:27:49,420 Prime minister, Emperor father's delusions are becoming more serious. 306 00:27:49,420 --> 00:27:53,320 I am slow and don't know what else to do 307 00:27:53,320 --> 00:27:57,370 except to play chess with him and make him happy. 308 00:27:57,370 --> 00:27:59,810 Second Prince is so filial. 309 00:27:59,810 --> 00:28:03,350 His Majesty must certainly feel it. 310 00:28:05,460 --> 00:28:08,820 Prime Minister, is there something you need to report to Imperial Father? 311 00:28:08,820 --> 00:28:11,750 - I will withdraw first if that is the case. - It's all right. 312 00:28:11,750 --> 00:28:15,770 This subject is here today to report an incident to Your Majesty. 313 00:28:15,770 --> 00:28:18,770 Just now, an assassin tried to murder 314 00:28:18,770 --> 00:28:22,440 the Empress and Princess Consort Yuzhang at Zhaoyang Hall. 315 00:28:23,630 --> 00:28:26,280 Are the Empress and Princess Consort all right? 316 00:28:26,280 --> 00:28:29,200 They are both safe, thanks to His Majesty's great blessing. 317 00:28:29,200 --> 00:28:32,810 Who is the assassin? How could he be so daring! 318 00:28:32,810 --> 00:28:34,930 The assassin is someone we know. 319 00:28:34,930 --> 00:28:40,930 He is Xue Dao'an, the eunuch who used to serve His Imperial Majesty. 320 00:28:43,840 --> 00:28:45,430 Xue Dao'an? 321 00:28:45,430 --> 00:28:47,480 Prime Minister, where is he now? 322 00:28:47,480 --> 00:28:51,810 He was already stabbed to death by spears and his corpse has been tossed into a random burial mound outside the city. 323 00:28:53,160 --> 00:28:56,360 Is it... My turn? Or is it... 324 00:28:56,360 --> 00:28:58,600 ...Your turn? 325 00:28:59,340 --> 00:29:01,780 This servant actually tried to assassinate his mistress. 326 00:29:01,780 --> 00:29:04,600 He was let off too lightly, dying the way he did. 327 00:29:08,910 --> 00:29:10,610 It's your turn. 328 00:29:11,390 --> 00:29:14,790 Your Majesty, it's time for you to take the elixir. 329 00:29:19,560 --> 00:29:21,490 Eunuch Jin, leave it here 330 00:29:21,490 --> 00:29:24,560 and I will feed it to His Majesty later. 331 00:29:24,560 --> 00:29:26,240 This... 332 00:29:30,280 --> 00:29:34,260 Your Highness the Second Prince, His Majesty's imperial health is of great importance. 333 00:29:34,260 --> 00:29:36,500 I dare not delay his dosage. 334 00:29:39,680 --> 00:29:41,870 It's your turn. 335 00:29:42,990 --> 00:29:45,230 I'm going to win. 336 00:29:49,950 --> 00:29:52,780 Imperial Father, we have to stop playing chess now. 337 00:29:52,780 --> 00:29:55,220 It's time for you to take the elixir. 338 00:30:19,350 --> 00:30:21,190 Zitan, 339 00:30:23,300 --> 00:30:26,180 carry on playing. It's your turn. 340 00:30:35,200 --> 00:30:37,090 I need to answer the call of nature. 341 00:30:37,630 --> 00:30:39,240 I need to answer the call of nature. 342 00:30:39,240 --> 00:30:40,980 Leave it to me, Eunuch Jin. 343 00:30:40,980 --> 00:30:42,700 Come, Father be careful 344 00:30:42,700 --> 00:30:45,040 Imperial Father, are you all right? 345 00:31:43,210 --> 00:31:45,360 Awu 346 00:31:45,360 --> 00:31:48,330 Zitan Awu 347 00:31:50,500 --> 00:31:54,450 I heard there was a commotion at the palace so I rushed over to see you. 348 00:31:54,450 --> 00:31:56,860 Thank you for your concern, Your Highness the Third Prince. 349 00:31:56,860 --> 00:31:58,660 Are you hurt? Let me take a look. 350 00:31:58,660 --> 00:32:00,400 I'm fine. 351 00:32:01,440 --> 00:32:02,920 Awu 352 00:32:09,440 --> 00:32:11,820 Prince Yuzhang is unavailable today and is not at home. 353 00:32:11,820 --> 00:32:16,360 It would be inconvenient to invite you inside as a guest. 354 00:32:17,350 --> 00:32:19,420 I beg your pardon. 355 00:32:39,140 --> 00:32:42,340 Third prince , Go back to the manor 356 00:32:58,430 --> 00:33:00,930 - Eunuch Jin. - Your Highness. 357 00:33:02,040 --> 00:33:05,640 I will serve my Imperial Father here. 358 00:33:05,640 --> 00:33:08,940 Then I will have to thank you for your trouble, Your Highness the Second Prince. 359 00:33:20,380 --> 00:33:22,140 Royal father 360 00:33:54,000 --> 00:33:55,800 Emperor Father 361 00:33:58,500 --> 00:34:00,300 Kneel down 362 00:34:01,900 --> 00:34:04,200 Don't kneel down for me. 363 00:34:05,000 --> 00:34:06,600 Emperor Father 364 00:34:08,600 --> 00:34:13,400 Zidan was murdered at the Lantern Festival 365 00:34:13,400 --> 00:34:17,400 Gu Yong was killed by Zilong 366 00:34:17,400 --> 00:34:21,300 Xie Wanru was humiliates in Guanghau Hall 367 00:34:22,200 --> 00:34:24,600 This was all your plan. 368 00:34:31,100 --> 00:34:32,800 Emperor Father! 369 00:34:35,600 --> 00:34:37,400 How dare you! 370 00:34:37,400 --> 00:34:39,700 If it wasn't for Xie Yuans warning 371 00:34:39,700 --> 00:34:43,400 I would have been deceived by you. 372 00:34:50,900 --> 00:34:54,400 I am so ashamed, I'm such a jerk 373 00:34:54,400 --> 00:34:59,000 But everything that Idid was to fight against the Wang Clan 374 00:35:00,600 --> 00:35:05,700 If it wasn't for this action, I could spare you. 375 00:35:06,400 --> 00:35:08,200 Get up. 376 00:35:15,400 --> 00:35:17,200 Emperor Father 377 00:35:18,500 --> 00:35:23,250 Xue Dao’an had served me for more than 30 years. 378 00:35:23,250 --> 00:35:25,600 He was always loyal to me. 379 00:35:27,000 --> 00:35:30,200 Then he dies so tragically. 380 00:35:30,200 --> 00:35:34,200 I am determined to take revenge on the Wang Family for this. 381 00:35:38,600 --> 00:35:40,210 Emperor Father 382 00:35:41,100 --> 00:35:44,200 If you really want to avenge him 383 00:35:44,200 --> 00:35:46,600 You must be patient at this time. 384 00:35:46,600 --> 00:35:50,200 Take action later when Wang Li is unprepared 385 00:35:50,200 --> 00:35:54,300 I will secretly help you regain power. 386 00:35:57,800 --> 00:35:59,400 Your Highness 387 00:36:04,170 --> 00:36:06,220 Don't mention it. 388 00:36:08,000 --> 00:36:10,700 Why did you go out alone today? 389 00:36:10,700 --> 00:36:15,100 Where is Miss Yu Xui? She is always by your side. 390 00:36:16,100 --> 00:36:21,300 Yu Xiu was seriously injured trying to save me today. 391 00:36:23,300 --> 00:36:25,800 I left her in the Palace for medical treatment. 392 00:36:25,800 --> 00:36:28,700 Your Highness was in danger in the Palace? 393 00:36:29,310 --> 00:36:31,170 Are you alright? 394 00:36:32,620 --> 00:36:34,450 I'm fine. 395 00:36:35,600 --> 00:36:38,100 But Yu Xiu is seriously injured 396 00:36:44,060 --> 00:36:49,240 The Imperial Doctor said it is hard for her to survive. 397 00:36:50,790 --> 00:36:52,450 If she ..... 398 00:37:01,900 --> 00:37:06,900 My God bless her and keep her safe. 399 00:37:06,900 --> 00:37:08,600 Your Highness, don't worry 400 00:37:08,600 --> 00:37:13,200 Yu Xiu has a strong will, she will get thru this. 401 00:37:33,400 --> 00:37:34,900 Your Highness must be hungry. 402 00:37:34,900 --> 00:37:36,400 Go and prepare the meal for Her Highness. 403 00:37:36,400 --> 00:37:37,800 Yes. 404 00:37:45,400 --> 00:37:49,200 Your Highness,Someone from the palace said that Yu Xiu is not doing well. 405 00:37:49,200 --> 00:37:50,800 what? 406 00:37:54,130 --> 00:37:58,530 Its unexpected that among the three sons, 407 00:37:59,400 --> 00:38:02,200 you are the most courageous and resourceful. 408 00:38:02,200 --> 00:38:04,600 Zilong and Zitan 409 00:38:04,600 --> 00:38:08,200 Since childhood, they both had their mothers by their side. 410 00:38:10,800 --> 00:38:13,800 But I had no mother. 411 00:38:16,300 --> 00:38:17,700 So I can only... 412 00:38:17,700 --> 00:38:20,300 Its my fault. 413 00:38:24,200 --> 00:38:29,600 I'm the one who knows best about my own health. 414 00:38:29,600 --> 00:38:32,200 It's the end of the crossbow. 415 00:38:33,330 --> 00:38:36,660 I just want to use the last of my strength 416 00:38:37,500 --> 00:38:40,300 to remove the Wang siblings. 417 00:38:40,300 --> 00:38:44,430 Unfortunately, the Xie family fell, 418 00:38:44,430 --> 00:38:47,000 Wen Zongzhen went to jail, 419 00:38:47,000 --> 00:38:52,400 Wang Lan holds all the power in the court. 420 00:38:52,400 --> 00:38:54,400 In addition, 421 00:38:55,400 --> 00:38:59,300 he also has a son-in-law who has great military power. 422 00:39:00,000 --> 00:39:02,600 The Ma family's empire 423 00:39:03,800 --> 00:39:07,200 will be the Wang family's soon. 424 00:39:07,200 --> 00:39:08,800 No, 425 00:39:11,000 --> 00:39:14,600 Emperor Father, don't give up. 426 00:39:14,600 --> 00:39:18,800 The current situation is that we are in the shadows and the enemy is not. 427 00:39:20,200 --> 00:39:26,200 If Emperor Father is willing to write a secret missive to seize the traitors and thieves, 428 00:39:26,200 --> 00:39:31,800 I am willing to send people to bring it to all the royal relatives and men. 429 00:39:31,800 --> 00:39:38,200 I'm sure they will all respond to destroy the traitors and solve your woes. 430 00:39:39,000 --> 00:39:40,800 Be careful, Emperor Father. 431 00:39:42,400 --> 00:39:44,200 Thank you, Second Prince. 432 00:39:44,200 --> 00:39:47,200 Your Majesty, it's time to rest. 433 00:39:47,200 --> 00:39:50,600 Allow me to bring you to bed. 434 00:40:00,800 --> 00:40:02,300 Go. 435 00:40:09,900 --> 00:40:11,400 Zidan. 436 00:40:16,800 --> 00:40:18,400 I am here. 437 00:40:18,400 --> 00:40:22,400 I am tired, will be resting. 438 00:40:22,400 --> 00:40:24,800 Come back tomorrow. 439 00:40:26,400 --> 00:40:28,000 Yes. 440 00:40:30,400 --> 00:40:32,400 I take my leave. 441 00:40:33,400 --> 00:40:35,200 Second Prince, 442 00:40:37,190 --> 00:40:41,820 Your filial heart has included the Third Prince? 443 00:40:44,200 --> 00:40:46,500 It's my duty to Emperor Father. 444 00:40:47,300 --> 00:40:49,000 It's nothing. 445 00:41:11,800 --> 00:41:14,800 Doctor Shen, what is wrong? 446 00:41:14,800 --> 00:41:18,600 Your Highness, Miss Yu Xiu has a continuous high fever. 447 00:41:18,600 --> 00:41:21,500 Suddenly she also had trouble breathing. 448 00:41:21,500 --> 00:41:24,900 I am afraid she might not make it to the morning. 449 00:41:24,900 --> 00:41:27,600 So I asked someone to tell Prince Yuzhang's Manor. 450 00:41:27,600 --> 00:41:30,400 It's also for Your Highness to prepare. 451 00:41:30,400 --> 00:41:33,000 I don't want to prepare. I want her to live! 452 00:41:33,000 --> 00:41:34,700 That... 453 00:41:37,500 --> 00:41:39,000 Stone needle technique! 454 00:41:39,000 --> 00:41:42,200 The stone needle technique might save her life. 455 00:41:42,200 --> 00:41:44,400 But this technique is too savage. 456 00:41:44,400 --> 00:41:48,300 I'm afraid her body can't take it. 457 00:41:50,400 --> 00:41:54,400 If you don't use this technique, then nothing will save her? 458 00:41:54,400 --> 00:41:56,100 Yes. 459 00:42:00,600 --> 00:42:02,200 Then use it. 460 00:42:02,900 --> 00:42:04,400 Okay. 461 00:42:12,000 --> 00:42:17,500 Your HIghness, if within two days Miss Yu Xiu's fever still doesn't recede, 462 00:42:17,500 --> 00:42:19,200 then even if Hua Tuo is here (TN: Hua Tuo: famous ancient doctor) 463 00:42:19,200 --> 00:42:23,200 he won't be able to do anything. 464 00:42:33,000 --> 00:42:40,100 Timing and Subtitles brought to you by The Emperor’s Conquests@ Viki.com 465 00:42:42,200 --> 00:42:43,800 Older brother, 466 00:42:44,900 --> 00:42:46,500 As we suspected, 467 00:42:46,500 --> 00:42:49,700 The Wen family had a hand in Xie Yuan's case. 468 00:42:50,500 --> 00:42:55,100 ♫ The fear of rain and tears stain your plume ♫ 469 00:42:55,100 --> 00:42:59,600 ♫ Time chases the distance of soldiers ♫ 470 00:42:59,600 --> 00:43:01,800 ♫ There is still a limit to what you can miss ♫ 471 00:43:01,800 --> 00:43:04,200 ♫ Why are there guests in this world? ♫ 472 00:43:04,200 --> 00:43:09,200 ♫ Tears can be deceiving, love is hard to fake ♫ 473 00:43:09,200 --> 00:43:13,800 ♫ I hear the wind withers and dies as if it's singing a thousand songs of sadness ♫ 474 00:43:13,800 --> 00:43:18,200 ♫ In my dreams, I see you smiling like a painting ♫ 475 00:43:18,200 --> 00:43:20,600 ♫ I'll be going to you on my horse ♫ 476 00:43:20,600 --> 00:43:22,800 ♫ Return to your gentleness ♫ 477 00:43:22,800 --> 00:43:28,300 ♫ I can't let go of my heart, I can't let go ♫ 478 00:43:29,600 --> 00:43:34,200 ♫ I can't let go of my heart, I can't let go ♫ 479 00:43:34,200 --> 00:43:38,800 ♫ Spend time with you ♫ 480 00:43:38,800 --> 00:43:48,200 ♫ Waiting for the sea clouds to fade away ♫ 481 00:43:48,200 --> 00:43:52,800 ♫ Waiting for the sea clouds to fade away ♫ 482 00:43:52,800 --> 00:43:57,500 ♫ Home at all corners of the earth ♫ 483 00:43:57,500 --> 00:44:06,800 ♫ We will meet again in spring, autumn, winter, and summer ♫ 484 00:44:06,800 --> 00:44:15,090 ♫ For us, the moment that we've met ♫ 485 00:44:16,000 --> 00:44:20,700 ♫ With the pace of a lifetime ♫ 486 00:44:20,700 --> 00:44:25,300 ♫ To struggle, to worry ♫ 487 00:44:25,300 --> 00:44:34,800 ♫ I will leave the world for your promise ♫ 488 00:44:34,800 --> 00:44:39,400 ♫ Waiting for the sea to wash away the lead ♫ 489 00:44:39,400 --> 00:44:44,000 ♫ Spend time with you ♫ 490 00:44:44,000 --> 00:44:53,400 ♫ Because of you in this life ♫ 491 00:44:53,400 --> 00:44:58,200 ♫ We meet again in spring, autumn, winter, and summer ♫ 492 00:44:58,200 --> 00:45:03,300 ♫ We meet again in spring, autumn, winter, and summer ♫ 493 00:45:03,300 --> 00:45:15,400 ♫ We meet again in spring, autumn, winter, and summer ♫ 36189

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.