Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:16,356 --> 00:00:21,129
SOB O COMANDO DA MORTE
2
00:01:27,134 --> 00:01:29,933
- Vamos persegui-los, capitão?
- Não, vamos voltar para o acampamento.
3
00:01:29,934 --> 00:01:32,798
E amanhã de manhã, iremos
para Fort Stark fazer o relatório.
4
00:01:32,799 --> 00:01:38,215
Sim, senhor.
Patrulheiros! Em frente!
5
00:01:38,216 --> 00:01:41,215
- O capitão Forsyth foi flexado.
- Eles atingiram o Capitão Forsyth.
6
00:01:41,216 --> 00:01:42,736
- Não se mexa, senhor.
- Me dê uma mão.
7
00:01:42,760 --> 00:01:44,024
Não se mexa, senhor.
8
00:01:44,025 --> 00:01:47,182
Largue o cabresto, senhor.
Não se mexa, senhor! Tenha calma!
9
00:02:10,197 --> 00:02:12,095
Não está bom, heim, doutor?
10
00:02:14,796 --> 00:02:17,130
- Elliot.
- Sim, senhor.
11
00:02:18,031 --> 00:02:21,612
O doutor, Capitão McKlaws,
assumirá o comando...
12
00:02:22,213 --> 00:02:25,919
Eu? Só até voltar ao Fort Stark.
13
00:02:25,920 --> 00:02:32,794
Isto é uma ordem. Diga
aos homens. Agora.
14
00:02:34,395 --> 00:02:35,811
Sim, senhor.
15
00:02:38,812 --> 00:02:44,228
Elliot é um soldado exemplar.
Mas não é um comandante.
16
00:02:44,229 --> 00:02:46,394
Nem eu sou. Sou um doutor.
17
00:02:46,395 --> 00:02:51,395
Assuma e volte para Fort Stark.
Pegue e volte.
18
00:03:13,393 --> 00:03:16,391
Um pedacinho de pau
de um patrulhinha fedorento...
19
00:03:19,392 --> 00:03:22,632
Até chegar a Fort Stark,
o doutor estará no comando.
20
00:03:23,433 --> 00:03:25,433
- Ele?
- Ele.
21
00:03:25,934 --> 00:03:29,624
Um curandeiro? Um aprendiz de
curandeiro dará ordens à cavalaria?
22
00:03:29,825 --> 00:03:32,115
O capitão Forsyth deu a
ordem depois de ser flexado.
23
00:03:32,216 --> 00:03:36,339
Eu não arrisco ir por esse caminho
ouvindo de um médico como lutar.
24
00:03:36,990 --> 00:03:39,410
E o que ele sabe sobre o
serviço aqui fora, então?
25
00:03:39,434 --> 00:03:42,123
Claro, quando dói a barriga
ele sabe qual é a solução!
26
00:03:42,224 --> 00:03:45,039
Mas óleo de mamona não
serve para vencer os índios!
27
00:03:46,240 --> 00:03:48,897
Você me conhece e sabe muito
bem o que sofremos todo dia!
28
00:03:50,798 --> 00:03:53,798
E tem mais! Sabe lá o
que preparam os índios?
29
00:03:54,199 --> 00:03:57,038
Vimos mais índios nesta
patrulha do que em seis meses!
30
00:03:57,239 --> 00:03:59,122
E se penetrarmos no
território inimigo, heim?
31
00:03:59,123 --> 00:04:01,843
O que acontece quando o oficial
não tem ideia do que é a cavalaria,
32
00:04:01,847 --> 00:04:03,047
e tem que enfrentar um ataque?
33
00:04:03,080 --> 00:04:05,000
- Você terminou seu discurso?
- Não, ainda não!
34
00:04:05,024 --> 00:04:06,488
Sim, acabou!
35
00:04:06,989 --> 00:04:08,779
O doutor está no comando.
36
00:04:08,780 --> 00:04:11,081
Talvez eu não goste
mais do que ninguém.
37
00:04:11,380 --> 00:04:13,121
Mas é uma ordem,
ordem do Capitão Forsyth,
38
00:04:13,122 --> 00:04:16,203
qualquer homem que desobedecer,
será amarrado atrás da carroça.
39
00:04:16,904 --> 00:04:19,612
Então, ponha isso na
cabeça de vocês.
40
00:04:19,713 --> 00:04:26,006
Sargento Eliot!
41
00:04:28,813 --> 00:04:30,270
Descansar.
42
00:04:37,728 --> 00:04:40,811
Esteja pronto para sair as
cinco da manhã para Kashman.
43
00:04:40,812 --> 00:04:43,185
Vamos enterrar o
capitão Forsyth lá.
44
00:04:43,586 --> 00:04:45,918
Sim, senhor.
45
00:04:45,919 --> 00:04:48,002
Temos muita água e comida.
46
00:04:48,003 --> 00:04:51,010
Os cavalos descansaram bastante,
acho que não teremos problemas.
47
00:04:52,211 --> 00:04:56,592
Se algo desagradável acontecer,
usarei o caminho mais seguro.
48
00:04:58,993 --> 00:05:00,617
É tudo.
49
00:05:04,618 --> 00:05:08,117
O doutor está certo, sargento.
Não precisamos nos preocupar com nada.
50
00:05:10,118 --> 00:05:13,118
O que temos a fazer é ficar longe
de onde as flechas caem, é tudo.
51
00:05:37,907 --> 00:05:40,322
Kashman está lá embaixo, doutor!
52
00:05:40,323 --> 00:05:41,323
Senhor.
53
00:05:45,324 --> 00:05:47,424
Olhe lá atrás!
54
00:05:51,906 --> 00:05:53,196
O que estão fazendo?
55
00:05:53,197 --> 00:05:55,614
Esses cachorros estão
muito perto da cidade.
56
00:05:57,615 --> 00:06:00,071
- Preocupado, Eliot?
- Eu acho que não.
57
00:06:00,172 --> 00:06:03,005
Assim que chegarmos a Kashman,
iremos direto para Fort Stark.
58
00:06:06,206 --> 00:06:07,345
Dê uma olhada.
59
00:06:15,713 --> 00:06:17,302
É alguma coisa bem verdadeira,
60
00:06:18,226 --> 00:06:22,002
Verdadeiramente suja, fedorenta
e rastejante grande questão.
61
00:06:22,503 --> 00:06:24,503
Eles vão nos ver
chegando desse jeito.
62
00:06:25,304 --> 00:06:29,836
Como cachorrinhos
oficiais sem dono.
63
00:06:29,837 --> 00:06:32,127
Sempre poderemos
culpar os índios.
64
00:06:33,828 --> 00:06:36,535
Não é certo ver a
cavalaria assim.
65
00:06:36,536 --> 00:06:37,619
Por que, sargento?
66
00:06:37,620 --> 00:06:40,827
Temos nosso orgulho e
muitos anos neste corpo.
67
00:06:40,828 --> 00:06:42,576
Compreendo.
68
00:06:42,577 --> 00:06:45,910
O Capitão Forsyth
saberia o que fazer.
69
00:06:45,911 --> 00:06:47,926
Bem?
70
00:06:48,327 --> 00:06:49,852
Com sua permissão, senhor.
71
00:06:52,453 --> 00:06:55,909
Preparar para desmontar!
72
00:06:56,510 --> 00:06:58,009
Desmontar!
73
00:06:59,710 --> 00:07:02,191
Existem duas companhias
da infantaria em Kashman.
74
00:07:02,992 --> 00:07:04,824
Está claro que são recrutas,
75
00:07:04,825 --> 00:07:06,934
e nós iremos como uma cavalaria.
76
00:07:07,335 --> 00:07:09,600
Limpem-se, tirem a
poeira das estrelas e camisas.
77
00:07:09,624 --> 00:07:11,900
E andem rápido com isso!
78
00:07:12,801 --> 00:07:14,599
Coloquem os chapéus
acima dos seus olhos!
79
00:07:14,600 --> 00:07:16,433
E quando chegarmos,
olhem direto...
80
00:07:17,034 --> 00:07:18,249
e calem sua boca!
81
00:07:18,250 --> 00:07:19,308
Sem nenhum tiro.
82
00:07:19,509 --> 00:07:21,591
Vamos, iremos
acenando nossa bandeira.
83
00:07:21,792 --> 00:07:24,382
Habenner, quando estiverem
prontos, coloque-os em marcha!
84
00:07:24,983 --> 00:07:26,607
E melhorem seu humor!
85
00:07:28,608 --> 00:07:30,773
Você se sente melhor?
Ao menos parecerão soldados.
86
00:07:33,774 --> 00:07:36,506
- Você está certo, Sam.
- Há outra coisa, senhor...
87
00:07:36,507 --> 00:07:37,806
não é importante, mas...
88
00:07:37,807 --> 00:07:40,806
se esses soldados virem...
Se eles virem o quê?
89
00:07:40,807 --> 00:07:41,906
Seus galões, senhor.
90
00:07:42,507 --> 00:07:45,797
Eles não têm fundos negros e
amarelos como um oficial real.
91
00:07:46,898 --> 00:07:49,606
E o que você quer que eu
faça, voltar para os índios?
92
00:07:49,607 --> 00:07:52,471
Não senhor. Estou
pedindo que me perdoe.
93
00:07:52,572 --> 00:07:54,879
Uso esses galões porque posso
consertar um monte de homens
94
00:07:54,903 --> 00:07:57,279
de quem outros homens
arrancaram um pedaço deles.
95
00:07:57,380 --> 00:08:01,005
- Orgulho eu tenho também, Sargento.
- Sim, senhor. Você está certo.
96
00:08:01,406 --> 00:08:04,570
Você tem alguma outra
coisa a sugerir, sargento?
97
00:08:04,571 --> 00:08:08,196
- Com sua permissão, senhor?
- Licença concedida.
98
00:08:08,197 --> 00:08:10,778
Nós temos os galões
do Capitão Forsyth.
99
00:08:10,779 --> 00:08:12,861
Você acha que posso
usar com dignidade?
100
00:08:12,862 --> 00:08:16,404
Somente até cruzarmos Kashman.
Para que não suspeitem que...
101
00:08:16,405 --> 00:08:19,728
Não suspeitem que não
temos um oficial real, é isso?
102
00:08:20,429 --> 00:08:23,803
Se eles vêem estas listras,
eles certamente vão dizer, mas...
103
00:08:23,804 --> 00:08:26,178
O capitão estava certo.
Você é um doutor.
104
00:09:15,091 --> 00:09:17,716
Pensei que estivessem
montando em mulas!
105
00:09:17,717 --> 00:09:20,799
Não, as mulas são mais
inteligentes do que esses cavalos!
106
00:09:24,800 --> 00:09:32,800
É difícil perceber onde termina
o cavalo e começa o homem.
107
00:09:44,964 --> 00:09:47,963
Estes são itens pessoais
do Capitão Forsyth, senhor.
108
00:09:52,964 --> 00:09:56,171
Não há muito para um
serviço de 25 anos.
109
00:09:56,172 --> 00:09:58,588
Não há muito a dizer, capitão.
110
00:10:00,189 --> 00:10:03,686
"Táticas de cavalaria".
111
00:10:03,687 --> 00:10:07,686
- Parece muito usado.
- O Cap. Forsyth sabia de cor, senhor.
112
00:10:10,687 --> 00:10:14,770
- Tem uma família para enviá-lo?
- Ninguém, que eu saiba, senhor.
113
00:10:15,371 --> 00:10:19,071
Mas não acho que você
queira pegar isso, sargento.
114
00:10:22,320 --> 00:10:23,777
Não tenho direito
a isso, senhor.
115
00:10:24,578 --> 00:10:27,493
Você acha que eu não
tenho o direito de dar a você?
116
00:10:29,494 --> 00:10:32,577
Vamos, Eliot, pegue, você
serve com ele há muito tempo.
117
00:10:33,578 --> 00:10:35,338
Eu acho que eu devo
pensar nisso primeiro.
118
00:10:35,362 --> 00:10:37,576
Pense nisso antes de
recebê-lo em Fort Stark,
119
00:10:37,577 --> 00:10:40,185
Caso contrário, vou dar o relógio
ao departamento em Washington.
120
00:10:41,786 --> 00:10:46,575
- Em Washington, senhor?
- Vou deixar o exército em 7 dias.
121
00:10:46,576 --> 00:10:49,159
Para se tornar um civil?
Para me tornar um doutor.
122
00:10:49,160 --> 00:10:51,992
- Mas você já é.
- Eu sou?
123
00:10:51,993 --> 00:10:54,992
Um veterinário remove uma flecha
do corpo de alguém morto ou vivo.
124
00:10:55,393 --> 00:10:57,891
O ferreiro mais humilde engana
uma ferida com ferro quente.
125
00:10:57,892 --> 00:11:00,517
Mas ninguém pode salvar
uma criança da pneumonia.
126
00:11:00,518 --> 00:11:03,184
Você provavelmente
fará falta aos soldados.
127
00:11:03,185 --> 00:11:04,799
Apenas não nasceram para isso.
128
00:11:04,923 --> 00:11:06,199
Eu acho que está certo, Eliot.
129
00:11:06,200 --> 00:11:08,360
Eu gosto de sangue
fedido e suor escorrendo.
130
00:11:08,684 --> 00:11:10,715
Quando chegarmos ao
Fort Stark, você ganha um.
131
00:11:11,016 --> 00:11:12,183
Sim, senhor.
132
00:11:15,784 --> 00:11:16,891
Perdoe-me, mas...
133
00:11:16,892 --> 00:11:19,582
Desculpe senhora, mas é proibido
a entrada de civis nesta área.
134
00:11:19,783 --> 00:11:23,782
- Eu estava procurando pelo doutor.
- Sempre...
135
00:11:23,783 --> 00:11:26,623
Isso contrasta com os regulamentos
para os cidadãos que entram no campo.
136
00:11:26,647 --> 00:11:29,115
Só um momento, sargento.
137
00:11:29,116 --> 00:11:31,906
- Tudo bem, senhora, entre.
- Obrigado.
138
00:11:31,907 --> 00:11:35,155
- É contra o regulamento...
- Eu sei, sargento!
139
00:11:36,156 --> 00:11:39,171
Eu sou Robert McClaws.
Comandante da 7ª Cavalaria.
140
00:11:39,172 --> 00:11:42,381
Meu nome é Martha Carring,
parte da caravana civil.
141
00:11:42,382 --> 00:11:45,713
Você disse algo sobre um doutor.
Você não tem ninguém com você?
142
00:11:45,714 --> 00:11:49,213
- Não é um doutor civil, capitão.
- Com sua permissão, capitão.
143
00:11:49,214 --> 00:11:50,296
Então?
144
00:11:50,697 --> 00:11:53,337
Existe um cirurgião na infantaria.
Por que não procurou, senhora?
145
00:11:53,361 --> 00:11:55,696
Já fiz isso. Mas ele...
146
00:11:57,697 --> 00:11:58,887
Ele não quis?
147
00:11:59,888 --> 00:12:01,987
Eu gostaria de falar com
o seu doutor, capitão.
148
00:12:02,488 --> 00:12:04,395
Há uma criança doente
em um dos vagões.
149
00:12:04,496 --> 00:12:09,286
- O que preocupa?
- Eu não sei.
150
00:12:09,287 --> 00:12:11,995
O que o cirurgião disse?
151
00:12:11,996 --> 00:12:16,619
De acordo com os
sintomas, mostra gripe.
152
00:12:16,620 --> 00:12:21,285
- Bem, se ele diz isso...
- Mas ele não...
153
00:12:21,286 --> 00:12:26,077
- Continue, senhorita Karring.
- Nada. Lamento incomodá-lo, capitão.
154
00:12:26,078 --> 00:12:27,510
Espere um minuto!
155
00:12:28,911 --> 00:12:30,043
Qual é a carroça?
156
00:12:30,144 --> 00:12:32,475
Pelegrine. Os imigrantes
de Nova York.
157
00:12:34,276 --> 00:12:36,309
Muito bem, srta. Karring,
vou ver o que posso fazer.
158
00:12:36,410 --> 00:12:37,702
Obrigada, capitão McKlaws.
159
00:12:37,903 --> 00:12:39,901
Atenção!
160
00:12:42,502 --> 00:12:45,042
Eu suponho que seus deveres
impediram que você
161
00:12:45,066 --> 00:12:47,325
se apresentasse
ao oficial da área!
162
00:12:49,026 --> 00:12:50,083
Desculpe, senhor.
163
00:12:50,184 --> 00:12:52,900
Eu não espero nada além dessa
cavalaria! Sempre me desaponta!
164
00:12:53,201 --> 00:12:54,961
- Pertence à caravana civil, senhora?
- Sim.
165
00:12:55,062 --> 00:12:57,382
- Por que ela está aqui, capitão?
- Vim procurar o doutor.
166
00:12:57,506 --> 00:13:00,282
Claro... Se isto não for
de sua conta, senhora...
167
00:13:03,883 --> 00:13:06,758
- O seu nome, senhor?
- Capitão Robert McClaws,
168
00:13:06,759 --> 00:13:08,757
Comandante das
tropas da 7ª Cavalaria.
169
00:13:08,758 --> 00:13:12,682
Eu sou o Coronel Janeway; O
Major Gibbs e o Sr. O'Hara.
170
00:13:12,883 --> 00:13:16,473
Como vão, cavalheiros?
Sintam-se a vontade.
171
00:13:19,074 --> 00:13:20,474
Desculpe, coronel,
estou planejando
172
00:13:20,475 --> 00:13:22,389
acampar hoje e de
manhã vou para Fort Stark.
173
00:13:22,390 --> 00:13:24,147
Oh, vai se por em
marcha, capitão?
174
00:13:24,148 --> 00:13:25,747
Tivemos problemas,
senhor, Arapahos...
175
00:13:25,748 --> 00:13:29,288
Viu essa caravana civil, Capitão?
Sim, senhor.
176
00:13:29,689 --> 00:13:32,939
Eu vou para Paradise River
onde encontrarei o general Cook.
177
00:13:32,940 --> 00:13:36,196
Deu-me um monte de recrutas
inúteis que mal sabem segurar um rifle.
178
00:13:36,797 --> 00:13:41,397
Devo levá-los na minha caravana.
Em comboio para Paradise River.
179
00:13:41,706 --> 00:13:44,371
E com oficiais que não puseram
um pé a oeste do Mississippi antes.
180
00:13:44,372 --> 00:13:47,746
Só duas Companhias de Infantaria,
quando precisávamos de quatro.
181
00:13:47,747 --> 00:13:50,787
- Você dizendo seus problemas.
- Desculpe, senhor.
182
00:13:50,788 --> 00:13:53,329
Você acha que tiveram
problemas, capitão?
183
00:13:53,330 --> 00:13:56,411
Você acha que os índios
seguirão a caravana?
184
00:13:56,412 --> 00:13:59,621
Acha que esses cachorros vão
perseguir a sua cauda e não a nossa?
185
00:13:59,622 --> 00:14:00,704
- Senhor O'Hara!
- Senhor!
186
00:14:00,705 --> 00:14:03,164
As informações!
187
00:14:09,120 --> 00:14:10,577
Leia!
188
00:14:10,578 --> 00:14:13,369
O coronel Janeway tem absoluto
poder para integrar as tropas
189
00:14:13,370 --> 00:14:16,952
de qualquer força ou cavalaria,
e patrulhas que estejam na sua área.
190
00:14:17,953 --> 00:14:20,514
Senhor, meus homens cavalgam
por semanas. Tem que descansar.
191
00:14:20,638 --> 00:14:22,552
Eu preciso de cavalaria
urgente, ouviu isso?
192
00:14:22,553 --> 00:14:25,332
Então há outra coisa, senhor.
193
00:14:35,677 --> 00:14:37,843
O que mais, senhor?
194
00:14:41,844 --> 00:14:44,475
Talvez prefira um oficial
mais experiente da cavalaria...
195
00:14:44,676 --> 00:14:46,775
para assumir a administração
sob meu comando, senhor?
196
00:14:47,076 --> 00:14:49,874
Eu não tenho um oficial desse tipo
que possa sentar em um cavalo.
197
00:14:51,775 --> 00:14:55,692
O Sr. O'Hara lhe dará minhas
instruções. Lidere com ele.
198
00:14:55,693 --> 00:14:58,525
- Boa noite, senhor.
- Boa noite, senhor.
199
00:15:05,066 --> 00:15:07,066
Digo aos homens que não
irão para suas casas...
200
00:15:07,090 --> 00:15:08,482
Eu direi a eles, Eliot!
201
00:15:10,283 --> 00:15:16,743
Você é o doutor.
202
00:15:22,281 --> 00:15:26,572
Gotschalk, levante! Vá em frente, mude!
Atenção!
203
00:15:26,773 --> 00:15:29,938
Descansar!
O Capitão tem algo a dizer.
204
00:15:31,939 --> 00:15:34,346
Nós não iremos ao Fort
Stark, não vamos para casa.
205
00:15:35,947 --> 00:15:38,155
Eu sei que vocês
esperavam uma licença.
206
00:15:38,156 --> 00:15:41,071
Mas nossa força foi adicionada na
infantaria como escolta da caravana.
207
00:15:43,072 --> 00:15:45,278
Isso é tudo. Assuma o controle.
208
00:15:48,279 --> 00:15:51,488
O Capitão Forsyth teria
uma permissão para nós.
209
00:15:51,489 --> 00:15:54,570
- Claro.
- Claro.
210
00:15:54,571 --> 00:15:58,153
Tudo bem, tudo bem!
É o suficiente!
211
00:15:58,154 --> 00:15:59,278
Kerli, conte aos guardas...
212
00:15:59,279 --> 00:16:02,335
Vou falar com minha mãe para
adiar minha vinda ao mundo.
213
00:16:02,736 --> 00:16:06,487
- Eu não deveria ter nascido.
- Há momentos em que você está certo.
214
00:16:06,488 --> 00:16:08,835
Sim, mas ele não.
215
00:16:11,736 --> 00:16:14,068
Agora vai me escutar..
216
00:16:16,069 --> 00:16:17,860
Todos vocês!
217
00:16:17,861 --> 00:16:22,360
Poderia ter saído disso dizendo
que ele é apenas um médico.
218
00:16:22,761 --> 00:16:24,568
Mas ele não fez.
219
00:16:24,969 --> 00:16:26,168
Nem você disse.
220
00:16:26,169 --> 00:16:27,889
Não se preocupe.
Teremos muitos problemas...
221
00:16:27,913 --> 00:16:31,268
quando descobrirem que deixaram
as enfermeiros com um curandeiro.
222
00:16:33,969 --> 00:16:37,133
Vamos continuar assim...
223
00:16:37,134 --> 00:16:41,300
durma o máximo que puder.
Talvez seja o último.
224
00:16:41,301 --> 00:16:44,466
Kerli, isso significa
despertar as três e meia!
225
00:16:44,967 --> 00:16:46,567
Ei, Sargento!
226
00:16:46,868 --> 00:16:49,657
Seria demais pedir para
me mudar para outro grupo?
227
00:16:51,658 --> 00:16:54,656
Durma e sonhe com isso.
228
00:16:58,257 --> 00:17:00,257
Onde fica a
carroça de Pellegrini?
229
00:17:00,381 --> 00:17:02,381
- Está logo, capitão.
- Obrigado.
230
00:17:12,056 --> 00:17:14,973
- Sr. Pellegrini?
- Sim, sim.
231
00:17:14,974 --> 00:17:17,389
Entendi que tem uma
criança doente na sua carroça.
232
00:17:22,390 --> 00:17:24,556
O que você quer aqui, capitão?
233
00:17:28,757 --> 00:17:30,563
Prometi fazer o que
pudesse, Srta. Kerring.
234
00:17:30,564 --> 00:17:32,565
Eu te disse, o seu médico.
235
00:17:32,666 --> 00:17:35,573
Temo que isso seja impossível.
Pelo menos por enquanto.
236
00:17:36,072 --> 00:17:37,712
Se eu pudesse dar
uma olhada na criança...
237
00:17:37,736 --> 00:17:39,488
Não, não é necessário, obrigada.
238
00:17:42,689 --> 00:17:45,062
Por que você está
com raiva, Srta. Karring?
239
00:17:45,063 --> 00:17:47,187
Me desculpe, se viu desse jeito.
240
00:17:47,688 --> 00:17:50,479
- Agora, e quanto ao garoto?
- Já disse não!
241
00:17:50,880 --> 00:17:53,852
Eu posso cuidar dele.
Não estava tão certa há pouco.
242
00:17:53,853 --> 00:17:56,955
Eu tenho coisas para
fazer, estão me esperando.
243
00:18:08,604 --> 00:18:11,368
- Olá velho...
- Ei, capitão.
244
00:18:11,769 --> 00:18:14,976
Diga-me... sabe algo sobre a
criança doente dos Pelegrines?
245
00:18:14,977 --> 00:18:17,143
- O que está doente?
- Tem outro?
246
00:18:17,144 --> 00:18:19,942
Sim. Enterraram um
algumas horas atrás.
247
00:18:19,943 --> 00:18:21,892
Eles tem outro doente lá.
248
00:18:25,393 --> 00:18:31,393
Obrigado.
249
00:18:34,725 --> 00:18:42,725
- O que você quer, capitão?
- Eu quero falar com você.
250
00:18:55,475 --> 00:18:57,199
Bem, o que foi
dessa vez, capitão?
251
00:18:57,600 --> 00:19:00,199
Você não me disse que
uma criança havia morrido.
252
00:19:00,400 --> 00:19:02,190
Alguma coisa mudaria?
253
00:19:03,791 --> 00:19:06,289
- Quanto tempo ficou doente?
- Três dias.
254
00:19:06,490 --> 00:19:12,489
Apenas três dias... E o
cirurgião disse que tinha gripe.
255
00:19:13,490 --> 00:19:16,197
Você não acreditou nele ou
você não procurou outro médico?
256
00:19:16,598 --> 00:19:19,514
Você está muito curioso
agora, não é? Por quê?
257
00:19:20,115 --> 00:19:21,697
Você me deixou curioso.
258
00:19:21,798 --> 00:19:24,172
Os sintomas de gripe são os
de qualquer outra doença.
259
00:19:24,673 --> 00:19:28,337
- Mesmo a varíola.
- Não era varíola.
260
00:19:28,338 --> 00:19:31,105
Como você sabe?
Porque já vi casos de varíola.
261
00:19:31,106 --> 00:19:32,987
Meu pai era um médico.
262
00:19:34,688 --> 00:19:38,479
Srta. Karring, não estou dizendo
que a criança tinha varíola.
263
00:19:38,880 --> 00:19:43,336
Parte das pessoas dessas caravanas..
Elas vêm de todos os lugares.
264
00:19:43,337 --> 00:19:48,087
Quem sabe o que é carregaram
com eles antes de chegarem aqui?
265
00:19:48,088 --> 00:19:50,503
Uma doença como a varíola
tem um período de incubação.
266
00:19:50,904 --> 00:19:53,161
Em outras palavras, não
aparece imediatamente...
267
00:19:53,162 --> 00:19:55,418
a não ser por alguns
sintomas suspeitos.
268
00:19:56,919 --> 00:20:00,353
Eu vi varíola também,
eu sei reconhecer.
269
00:20:00,554 --> 00:20:04,594
Então, você conhece pelos sintomas
antes de sair a erupção cutânea.
270
00:20:04,995 --> 00:20:07,726
- Está certo. Se a criança tivesse...
- Ele não tem isso!
271
00:20:10,327 --> 00:20:11,744
Entendo...
272
00:20:12,345 --> 00:20:15,345
Muito grata pelo interesse, capitão.
Agora eu tenho que ir.
273
00:20:49,998 --> 00:20:53,749
BARREIRA DA CAVALARIA.
274
00:20:54,550 --> 00:20:58,048
O objetivo da barreira da cavalaria
é impedir que partes hostis invadam:
275
00:20:58,049 --> 00:21:01,838
Para entrar em contacto
com o inimigo e afastá-lo.
276
00:21:05,839 --> 00:21:07,973
Tenho sua permissão, senhor?
277
00:21:10,674 --> 00:21:12,254
Tudo pronto para
receber ordens, senhor.
278
00:21:12,378 --> 00:21:15,072
Todas as tropas preparadas.
Tudo está pronto para inspeção.
279
00:21:16,173 --> 00:21:18,255
Vire-se, sargento.
280
00:21:22,256 --> 00:21:24,313
Você já leu esse manual?
281
00:21:24,514 --> 00:21:26,179
Não, senhor.
282
00:21:26,380 --> 00:21:30,254
No entanto, você está vivendo,
lutando e morrendo por ele.
283
00:21:30,255 --> 00:21:32,086
São as ordens, senhor.
284
00:21:33,087 --> 00:21:35,646
Mas ele não diz nada
sobre os índios, não é?
285
00:21:36,047 --> 00:21:38,054
Aprendemos a lutar
contra eles, senhor.
286
00:21:38,055 --> 00:21:39,255
Leu o mapa no livro?
287
00:21:39,679 --> 00:21:42,145
Nós não temos os índios
há alguns meses, capitão.
288
00:21:42,546 --> 00:21:44,836
Você...
289
00:21:44,837 --> 00:21:47,461
Bem, senhor...
Eu sei, não tenho experiência.
290
00:21:47,462 --> 00:21:49,795
Continue, Eliot...
o que você ia dizer.
291
00:21:50,096 --> 00:21:53,527
Os índios lutam de duas maneiras.
Ao atacar um pequeno grupo...
292
00:21:53,528 --> 00:21:56,902
eles o cercam imediatamente
porquê são rápido para matar.
293
00:21:57,503 --> 00:21:59,834
Mas se eles têm que lidar com
um grande grupo como agora...
294
00:21:59,835 --> 00:22:03,252
então eles atacam repetidamente os
pontos mais fracos, até serem rompidos.
295
00:22:03,253 --> 00:22:07,035
Então os cercam.
Quando fecham o círculo...
296
00:22:07,336 --> 00:22:09,943
eles sabem que
você está acabado.
297
00:22:12,044 --> 00:22:14,442
Obrigado, Eliot. Eu
vou me lembrar disso.
298
00:22:16,043 --> 00:22:17,043
Sim, senhor.
299
00:23:13,665 --> 00:23:16,371
Colocou três batedores
para subir a colina.
300
00:23:18,372 --> 00:23:21,038
Ninguém sabe o
que ele está fazendo.
301
00:23:21,039 --> 00:23:25,638
Tio Fleming, soldado
Nackart e o soldado Gotschalk.
302
00:23:28,039 --> 00:23:30,662
Você vê, Fleming. Ele faz
aquilo que leu no livro.
303
00:23:30,663 --> 00:23:33,703
Como eu sempre disse.
Leia um livro e vire capitão.
304
00:23:34,104 --> 00:23:35,770
Dois, fazem de você um Major.
305
00:23:35,871 --> 00:23:37,854
Três, um breve coronel.
E quatro...
306
00:23:38,155 --> 00:23:40,156
volta a ser um soldado.
307
00:23:40,255 --> 00:23:42,836
- A educação é perigosa.
- Cale-se!
308
00:23:44,837 --> 00:23:46,836
Da próxima vez
cuspa na direção do vento.
309
00:23:47,437 --> 00:23:49,436
Qual seu papel na
próxima vez, Brocks?
310
00:23:49,537 --> 00:23:50,760
E nem cheira bem...
311
00:23:51,661 --> 00:23:54,136
Você trocou de camisa?
312
00:23:54,537 --> 00:23:56,701
Não há motivo aqui para trocar.
313
00:23:56,702 --> 00:24:01,910
E além disso, se não gosta do meu
cheiro, peça para ir para a infantaria.
314
00:24:01,911 --> 00:24:02,931
Christopher!
315
00:24:10,244 --> 00:24:12,742
Glória! Glória! Glória!
316
00:24:12,743 --> 00:24:18,109
Arapahos, Cheyennes,
Omahas, Seatles, Utes, Fox!
317
00:24:18,117 --> 00:24:20,057
Já vimos o suficiente.
Vamos voltar!
318
00:24:26,100 --> 00:24:27,733
Enfrentá-los é loucura.
319
00:24:27,934 --> 00:24:30,834
Mentir como um morto
ninguém vai querer.
320
00:24:58,432 --> 00:25:06,389
Preparem-se para a ação! O
primeiro pelotão me segue!
321
00:25:56,719 --> 00:25:59,218
- Vamos lá, vamos caçá-los!
- Deixe irem!
322
00:25:59,219 --> 00:26:01,251
Nichart está lá.
323
00:26:01,252 --> 00:26:02,817
- Ele está ferido?
- Direito no coração.
324
00:26:03,218 --> 00:26:04,634
Então não podemos fazer nada.
325
00:26:04,635 --> 00:26:06,925
Provavelmente não. Mas
não podemos deixá-lo lá.
326
00:26:09,926 --> 00:26:12,483
Não podemos correr o risco
de perder outro homem.
327
00:26:16,084 --> 00:26:17,541
- Gotschalk...!
- Espere, Eliot.
328
00:26:18,142 --> 00:26:20,891
Agora, escutem, todos vocês!
329
00:26:21,292 --> 00:26:24,449
Aceitei o comando porque
o capitão Forsyth me pediu.
330
00:26:24,850 --> 00:26:27,010
Pediu para mim porque eu
era de seu precioso orgulho,
331
00:26:27,034 --> 00:26:30,716
e agora vocês vão respeitar o meu.
Obedecerão minhas ordens, ou então...
332
00:26:30,917 --> 00:26:34,917
eu lhe darei tantos chutes que vocês
não poderão se sentar por uma semana.
333
00:26:43,041 --> 00:26:44,499
Kashman!
334
00:26:56,706 --> 00:26:59,039
Junte-se ao resto das tropas!
Eliot, assuma.
335
00:27:01,040 --> 00:27:03,788
Coluna de dois! Em frente!
336
00:27:11,822 --> 00:27:14,487
Que estória foi essa de
dar uma batida nas colinas?
337
00:27:14,488 --> 00:27:15,921
Minhas ordens, senhor.
338
00:27:15,922 --> 00:27:17,842
Minhas ordens foram
seguir com a coluna...
339
00:27:17,866 --> 00:27:20,136
e não bater pernas pela
área à procura de glória.
340
00:27:20,137 --> 00:27:21,617
Eu não estava
procurando pela glória!
341
00:27:21,618 --> 00:27:24,118
Tenho ordens diretas do Gen.
Cook, para ir ao rio Paradise...
342
00:27:24,122 --> 00:27:25,875
e pretendo chegar
lá sem problemas!
343
00:27:25,996 --> 00:27:29,920
Se seus soldados não forem atrás de
pequenos grupos de palhaços a cavalo,
344
00:27:30,221 --> 00:27:32,502
não atacarão destacamento
tão grande como este.
345
00:27:32,526 --> 00:27:34,702
Não é só um
pequeno grupo, senhor.
346
00:27:35,303 --> 00:27:38,819
Meus vigias viram Arapahos, Cheyennes,
Omahas, Seatles, Utes, Fox, Pawnees...
347
00:27:38,820 --> 00:27:41,027
Pawnees!...Sobre o
que está falando homem?
348
00:27:41,228 --> 00:27:44,144
- Os Pawnees nesse oeste distante?
- Os Pawnees!
349
00:27:44,145 --> 00:27:46,684
E eles trazem suas
mulheres, é uma imigração.
350
00:27:48,085 --> 00:27:52,084
Sr. O'Hara! Você quer saber
o que vai acontecer, McKlaws?
351
00:27:52,085 --> 00:27:55,418
Não faz muito tempo o triste
final de Custer em Little Big Horn.
352
00:27:55,819 --> 00:27:59,817
A cavalaria falhou, senhor. Uma derrota
que desmoralizou todo o exército.
353
00:28:00,118 --> 00:28:02,408
Vieram quebrando ondas
e tiraram trezentos escalpos;
354
00:28:02,498 --> 00:28:04,598
Você não sabe nada sobre
os índios desse território.
355
00:28:04,619 --> 00:28:06,908
E continuam juntos,
provavelmente querendo mais.
356
00:28:07,409 --> 00:28:09,208
Senhor!
Partimos às quatro da manhã.
357
00:28:09,209 --> 00:28:11,669
15 minutos de marcha rápida,
10 minutos de marcha lenta...
358
00:28:11,793 --> 00:28:14,308
- 10 minutos de descanço a cada hora.
- Sim, senhor.
359
00:28:14,909 --> 00:28:18,350
Espero chegar a Paradise antes
que se tornem muito fortes.
360
00:28:18,351 --> 00:28:21,916
Senhor, posso sugerir que minhas
tropas sigam como guardas.
361
00:28:22,517 --> 00:28:25,308
Você estudou realmente as
táticas da cavalaria, Capitão?
362
00:28:25,309 --> 00:28:27,806
Bem... a infantaria
não é móvel...
363
00:28:27,807 --> 00:28:29,727
Nem uma cavalaria morta!
Pergunte a Custer!
364
00:28:29,751 --> 00:28:32,682
Mas neste caso, senhor...
Você deve obedecer minhas ordens.
365
00:28:32,683 --> 00:28:34,848
Não pretenda me
ensinar a ser um soldado!
366
00:28:34,849 --> 00:28:38,015
Não tente se tornar um herói
às custas da meu comando.
367
00:28:38,016 --> 00:28:41,616
Atenda meu comando e deixe
os índios quietos! Você entendeu?
368
00:28:51,890 --> 00:28:59,890
Saia. Saia daqui.
369
00:29:12,014 --> 00:29:13,138
- Sentinela!
- Sim, senhor.
370
00:29:13,339 --> 00:29:15,379
Descansar. Onde está o
cirurgião do regimento?
371
00:29:15,403 --> 00:29:17,903
- Nas carroças dos civis, senhor.
- Obrigado.
372
00:29:25,505 --> 00:29:31,002
Você é o cirurgião do regimento?
Melhor ir ver o Coronel.
373
00:29:31,003 --> 00:29:34,503
Capitão, vejo o Coronel todo
dia há cinco anos, exceto hoje.
374
00:29:34,904 --> 00:29:37,236
- Por que está me pedindo?
- Ele está doente.
375
00:29:38,837 --> 00:29:41,503
Ele está doente. Este velho
deveria ficar em sua cama...
376
00:29:41,504 --> 00:29:44,310
para escrever suas memórias
que ninguém vai ler.
377
00:29:44,311 --> 00:29:46,601
E, em vez disso, ele
viaja 30 milhas...
378
00:29:46,602 --> 00:29:50,122
Até se aposentar, se não
quiser morrer de fome...
379
00:29:50,146 --> 00:29:53,318
enquanto ele está doente.
Está próximo de um derrame.
380
00:29:53,319 --> 00:29:55,110
Capitão, fique no seu cavalo,
381
00:29:55,111 --> 00:29:57,067
Vou dar um pouco de
coroa de água...
382
00:29:57,068 --> 00:30:00,942
e eu vou limpar o nariz para eles
os idiotas, deveria estar em casa.
383
00:30:00,943 --> 00:30:03,524
Ao menor espirro,
todos ficarão presos.
384
00:30:03,525 --> 00:30:05,108
Para colocar o que?
385
00:30:05,109 --> 00:30:08,525
Depois de ter um diagnóstico como
especialista, você pode descobri-lo.
386
00:30:08,526 --> 00:30:16,067
Enquanto isso, acho
que é uma gripe.
387
00:30:33,107 --> 00:30:38,522
Olá, meu filho...
Isso machuca aqui?
388
00:30:38,523 --> 00:30:41,939
E de volta, não é?
389
00:30:41,940 --> 00:30:45,781
Miss Karring, eu gostaria de
falar com você. Lado de fora.
390
00:31:03,840 --> 00:31:06,781
Miss Karring, de onde
vem o Pelegrine?
391
00:31:08,022 --> 00:31:10,937
- De nova York.
- Dos subúrbios?
392
00:31:10,938 --> 00:31:14,228
Sim, capitão, fora dos
subúrbios, pobreza e doença.
393
00:31:14,229 --> 00:31:17,270
Eles deixaram esse ambiente.
É um crime?
394
00:31:17,271 --> 00:31:19,478
Não é. Mas não é o
assunto, agora.
395
00:31:19,479 --> 00:31:22,145
Então, venha falar sobre o assunto.
396
00:31:22,146 --> 00:31:24,478
- Você disse que seu pai era doutor. /
- Sim.
397
00:31:24,479 --> 00:31:27,144
Então você entende, como eu.
398
00:31:27,145 --> 00:31:33,102
Você sabe por que estou falando. A criança
que morreu e agora essa paciente.
399
00:31:33,103 --> 00:31:35,977
O Dr. Trent disse que estava com gripe.
400
00:31:35,978 --> 00:31:42,101
- Eu sei o que você pensa sobre o Dr. Trent.
- Você não viu o outro garoto.
401
00:31:42,102 --> 00:31:43,727
Ele tinha 9 anos e isso é 20.
402
00:31:43,728 --> 00:31:46,268
Porque todos os
dias até os nove...
403
00:31:46,269 --> 00:31:47,934
tinha morado em uma
perna tensa...
404
00:31:47,935 --> 00:31:50,851
devido à sujeira em
que ele cresceu.
405
00:31:50,852 --> 00:31:52,726
Portanto, seus pais
escolheram trazê-lo aqui.
406
00:31:52,727 --> 00:31:56,892
Para dar-lhe tudo o que ele
não tinha em Nova York. Zoe.
407
00:31:56,893 --> 00:32:00,226
Mas era tarde demais.
408
00:32:00,227 --> 00:32:05,892
E o outro filho estava
doente quando eles saíram?
409
00:32:05,893 --> 00:32:07,266
Não era.
410
00:32:07,267 --> 00:32:10,892
E porque é agora, você está pronto
para pensar o pior, por quê?
411
00:32:10,893 --> 00:32:15,599
Devemos ter medo do pior e para estar
preparado para tudo. E isso pode ser varíola!
412
00:32:15,600 --> 00:32:19,849
Você não entende; Se soubéssemos se a criança
que morreu teve uma erupção cutânea...
413
00:32:19,850 --> 00:32:22,473
Já lhe disse que não o fez!
414
00:32:22,474 --> 00:32:29,349
Você está mentindo.
415
00:33:24,078 --> 00:33:25,652
O capitão McKlaws
o espera, senhor.
416
00:33:25,753 --> 00:33:28,211
- Tudo bem. Faça-o entrar.
- Sim, senhor.
417
00:33:28,212 --> 00:33:31,126
- Sr. O'Hara?
- Senhor?
418
00:33:31,127 --> 00:33:33,110
Sobre... a primeira vez
é sempre a pior, filho.
419
00:33:35,711 --> 00:33:39,293
Isso o tornará um soldado ou...
420
00:33:39,294 --> 00:33:42,085
- Vou ver o capitão McKlaws.
- Sim, senhor.
421
00:33:49,044 --> 00:33:52,250
De onde eles vieram, McKLaws?
É melhor me dizer a verdade.
422
00:33:52,251 --> 00:33:55,792
Eu não sei. Provavelmente
estavam esperando por aqui.
423
00:33:55,793 --> 00:33:57,543
Eram poucos e foi fácil.
424
00:34:06,667 --> 00:34:11,082
Você disse algo mais cedo...
algo sobre a retaguarda.
425
00:34:11,483 --> 00:34:13,857
- Sim, senhor.
- E como seria?
426
00:34:14,858 --> 00:34:17,998
Somos superiores em 3 por
1 até chegar a Paradise River, senhor.
427
00:34:17,999 --> 00:34:19,098
Eu sei disso...
428
00:34:19,199 --> 00:34:21,815
A infantaria protege os lados
da caravana em marcha, senhor.
429
00:34:22,516 --> 00:34:25,889
Mas, por trás... é onde os
índios vão nos atacar, senhor.
430
00:34:26,490 --> 00:34:29,823
Tentarão nos enfraquecer até
formarmos de um círculo de defesa.
431
00:34:29,824 --> 00:34:32,304
E quando tiverem conseguido, eles
saberão que somos perdedores.
432
00:34:32,328 --> 00:34:33,489
Prossiga...
433
00:34:33,490 --> 00:34:36,531
Mas se meus homens ficam para trás,
é muito provável que vamos parar...
434
00:34:36,532 --> 00:34:38,863
os índios que atacarem
o fim da caravana
435
00:34:38,864 --> 00:34:40,663
até que a infantaria
esteja pronta.
436
00:34:40,864 --> 00:34:43,272
E é muito provável que,
se ficarmos para trás o suficiente,
437
00:34:43,673 --> 00:34:46,463
poderemos evitar que eles façam
o que fizeram há pouco.
438
00:34:46,464 --> 00:34:48,755
Vamos surpreendê-los, senhor.
439
00:34:55,904 --> 00:34:59,004
Muito bem, McKlaws.
Vá em frente.
440
00:34:59,005 --> 00:35:00,755
Obrigado, senhor.
441
00:35:51,285 --> 00:35:52,783
Eles nos observam, senhor.
442
00:35:56,784 --> 00:36:00,457
Ninguém está a frente, senhor.
Em marcha, Sargento.
443
00:36:01,658 --> 00:36:04,573
Alinhar! Alinhar!
444
00:36:04,574 --> 00:36:06,334
Precisamos reconhecer
uma coisa, doutor,
445
00:36:06,758 --> 00:36:09,425
ele é um gênio para nos matar.
446
00:36:56,570 --> 00:36:57,737
Varíola.
447
00:37:32,427 --> 00:37:34,176
Por que o Coronel
montou acampamento?
448
00:37:34,177 --> 00:37:36,676
Não sei, senhor.
449
00:37:36,677 --> 00:37:38,176
Fique aqui, sargento.
450
00:37:43,177 --> 00:37:44,718
Preparar para desmontar!
451
00:37:53,841 --> 00:37:57,541
O que é isso?
Ordens do Coronel, senhor. Varíola.
452
00:38:06,799 --> 00:38:09,799
Desculpe, senhor, a entrada
não é permitida no círculo.
453
00:38:11,800 --> 00:38:14,173
Não se preocupe,
tenente, estou vacinada.
454
00:38:14,174 --> 00:38:15,882
Sim, senhor.
455
00:38:30,798 --> 00:38:32,713
Peça-lhes que esperem lá fora.
456
00:38:33,714 --> 00:38:36,534
Diga-lhes que está tudo bem,
eu quero apenas olhar o garoto.
457
00:38:53,464 --> 00:38:56,170
Tem mais três crianças nas
outras carroças, e um adulto.
458
00:38:57,671 --> 00:38:59,670
Eu quero a verdade, agora.
459
00:38:59,671 --> 00:39:02,295
O garoto enterrado em
Kashman, ele tinha erupção?
460
00:39:05,796 --> 00:39:07,236
Sim.
461
00:39:07,837 --> 00:39:09,952
Se lhe dissesse a verdade,
do que ia adiantar?
462
00:39:09,953 --> 00:39:11,452
Não havia nada que
você pudesse fazer.
463
00:39:11,653 --> 00:39:13,294
Exceto proteger
o resto da caravana.
464
00:39:13,295 --> 00:39:16,376
Isso significaria abandonar
os Pelegrines em Kashman.
465
00:39:16,377 --> 00:39:18,377
Pelegrines é uma família,
contra toda a caravana.
466
00:39:20,378 --> 00:39:22,651
Quando se arrisca por
eles, arriscou a vida de todos.
467
00:39:22,652 --> 00:39:23,884
Como você sabe?
468
00:39:24,085 --> 00:39:27,985
Se tivesse um médico decente.
Um que se importasse.
469
00:39:28,186 --> 00:39:30,668
Se tivesse encontrado
alguém que pudesse ajudar,
470
00:39:30,669 --> 00:39:32,668
talvez eu estivesse falado
sobre o outro garoto.
471
00:39:32,669 --> 00:39:34,668
Mas não disse e assumiu
essa estúpida chance!
472
00:39:34,669 --> 00:39:36,384
Você não faria o mesmo?
473
00:39:36,985 --> 00:39:39,792
Você deixaria os Pelegrines para trás.
Exatamente, eu os deixaria.
474
00:39:39,893 --> 00:39:41,475
Porque sua profissão é a guerra.
475
00:39:41,576 --> 00:39:44,451
Obedecer ordens e regulamentos,
isso é tudo que te importa.
476
00:39:58,866 --> 00:40:00,865
Mas eu... eu não entendo.
477
00:40:03,866 --> 00:40:06,957
Eu só tinha que assumir o comando até
meus homens passarem por Kashman.
478
00:40:08,258 --> 00:40:09,573
Mas por questão de orgulho
479
00:40:09,574 --> 00:40:12,064
a cavalaria e a infantaria
não se misturam bem.
480
00:40:12,165 --> 00:40:13,548
Ninguém sabe?
481
00:40:16,049 --> 00:40:19,214
Meus homens... e agora você.
482
00:40:19,215 --> 00:40:21,189
Mas o coronel...?
483
00:40:21,590 --> 00:40:22,964
O coronel é um homem doente.
484
00:40:23,765 --> 00:40:25,830
Eu disse a ele o que eu
sei sobre táticas militares
485
00:40:25,831 --> 00:40:27,530
que aprendi do livro
de um homem morto.
486
00:40:28,231 --> 00:40:31,930
Eu entendi...
Desculpe-me pelo que disse.
487
00:40:33,331 --> 00:40:37,031
Afrouxe sua blusa e mostre
o ombro. Vou vaciná-la.
488
00:40:58,179 --> 00:40:59,761
Tudo certo.
489
00:40:59,762 --> 00:41:02,286
O que os Pelegrines são seus?
490
00:41:02,887 --> 00:41:06,843
Meu pai morreu dois dias depois
que a caravana deixou Illinois,
491
00:41:06,844 --> 00:41:08,469
Sinto muito.
492
00:41:09,070 --> 00:41:10,669
Os Pelegrines me
trouxeram com eles.
493
00:41:10,670 --> 00:41:14,260
Não tinham quase nada. Mas
eles compartilhavam comigo.
494
00:41:14,861 --> 00:41:16,693
E agora você está só?
495
00:41:17,094 --> 00:41:18,100
Sim.
496
00:41:19,801 --> 00:41:22,201
Por que você não voltou,
quando seu pai morreu?
497
00:41:22,802 --> 00:41:28,092
Não tinha nada para o que
voltar. Nada nem ninguém.
498
00:41:28,093 --> 00:41:30,850
Meu pai sempre sonhou em
vir aqui para uma nova vida.
499
00:41:32,551 --> 00:41:34,758
Eu tinha o mesmo sonho
também, não podia desistir.
500
00:41:35,459 --> 00:41:37,583
Assim como você não
se recusou a ser doutor quando...
501
00:41:40,884 --> 00:41:44,758
E você?
Você já conhece meu grande segredo.
502
00:41:44,759 --> 00:41:47,049
- E sua família?
- Família?
503
00:41:47,050 --> 00:41:50,424
Nenhuma, não vou estar no
exército dentro de dois dias.
504
00:41:50,425 --> 00:41:55,257
Minha demissão é imediata.
Você vai viver no leste?
505
00:41:55,258 --> 00:41:57,882
Um doutor não
deveria ficar aqui?
506
00:41:57,883 --> 00:42:05,882
Cuidando de...
de crianças como esta?
507
00:42:05,883 --> 00:42:11,214
- O que vai fazer agora?
- Fazer? O que quer dizer?
508
00:42:11,215 --> 00:42:13,215
Venha aqui.
509
00:42:21,381 --> 00:42:27,421
Você vê o clarão no céu?
Eles vêm das fogueiras dos índios.
510
00:42:27,422 --> 00:42:31,046
São tantas assim?
511
00:42:31,047 --> 00:42:34,380
Agora estão há uma
distancia de cinco e seis milhas.
512
00:42:34,381 --> 00:42:37,212
Mas estarão mais
perto todos os dias.
513
00:42:37,213 --> 00:42:39,795
Logo eles vão
descobrir a caravana.
514
00:42:39,796 --> 00:42:42,753
Minha patrulha está muito
longe para vir a tempo...
515
00:42:42,754 --> 00:42:46,962
E a infantaria deve
lutar onde estiver.
516
00:42:46,963 --> 00:42:49,278
Por que você está
me contando tudo isso?
517
00:42:50,279 --> 00:42:52,236
Você não pode ficar
nessas carroças.
518
00:42:52,237 --> 00:42:54,194
Alguém precisa
cuidar dos doentes.
519
00:42:54,195 --> 00:42:56,293
Essas pessoas não sabem de
nada. Elas estão com medo.
520
00:42:56,594 --> 00:42:59,135
Como os Pelegrines. Você
sabe que não largarão a carroça.
521
00:42:59,636 --> 00:43:01,553
Você assume um
risco desnecessário.
522
00:43:01,554 --> 00:43:05,260
Você também. Você é um doutor.
523
00:43:05,261 --> 00:43:08,177
Tudo bem. Se você
quer fazer, faça bem.
524
00:43:08,178 --> 00:43:11,426
Queime tudo o que entrou
em contacto com os doentes.
525
00:43:11,427 --> 00:43:12,843
Você entende?
526
00:43:12,844 --> 00:43:14,718
Sim, eu vou fazer.
527
00:43:18,319 --> 00:43:19,902
Boa noite.
528
00:44:09,691 --> 00:44:10,899
Capitão.
529
00:44:18,064 --> 00:44:19,230
Há mais ali.
530
00:44:24,231 --> 00:44:28,421
Já são suficientes para atacar,
mas estão adiando. Porquê?
531
00:44:29,022 --> 00:44:31,979
A coluna daria
muito trabalho, capitão.
532
00:44:31,980 --> 00:44:33,478
Não pense que
os índios são tolos.
533
00:44:33,979 --> 00:44:36,819
Eles vão aguardar a oportunidade
de usar as táticas da cavalaria.
534
00:44:36,843 --> 00:44:38,004
Cercar e apertar.
535
00:44:38,005 --> 00:44:40,286
Uma vez que eles encontraram
uma coluna com flanco longo,
536
00:44:40,310 --> 00:44:43,186
não tem como fazer isso sem
enfraquecer as forças deles.
537
00:44:43,587 --> 00:44:46,461
É um ataque!
Comande formação cerrada!
538
00:44:46,462 --> 00:44:47,920
Formação cerrada! Ao ataque!
539
00:45:50,416 --> 00:45:52,416
Eles nos atacaram antes
da gente perceber, senhor.
540
00:45:58,456 --> 00:46:00,877
- Quem é?
- O Pelegrine, senhor.
541
00:46:07,873 --> 00:46:09,873
- Assuma, Sargento!
- Sim, senhor.
542
00:46:35,188 --> 00:46:36,936
Martha...
543
00:46:38,337 --> 00:46:41,661
- Você está bem?
- Sim, eu estava em outra carroça.
544
00:46:45,462 --> 00:46:47,242
Agora não podemos fazer nada.
545
00:46:47,266 --> 00:46:49,966
È isso que eles querem,
nos levar para o corpo principal.
546
00:47:07,593 --> 00:47:09,968
Mau?
Sim, senhor, levaram uma carroça.
547
00:47:10,169 --> 00:47:12,950
Não há nada que
posso fazer, nada.
548
00:47:13,051 --> 00:47:15,292
Acho que não posso tirar
nenhum homem da coluna principal
549
00:47:15,293 --> 00:47:16,894
para defender essas
carroças isolados.
550
00:47:16,896 --> 00:47:18,277
Feche a laguna
entre elas, senhor.
551
00:47:18,375 --> 00:47:20,774
Claro, vá em frente se
quer a varíola se espalhando...
552
00:47:20,775 --> 00:47:22,276
até o último homem
sob seu comando.
553
00:47:22,477 --> 00:47:24,226
Não vou correr esse
risco, McKlaws.
554
00:47:24,227 --> 00:47:26,633
Dessa forma teremos dois
pontos fracos para guardar.
555
00:47:26,634 --> 00:47:28,966
Reduza-o pelo menos até
ter certeza que é varíola.
556
00:47:28,967 --> 00:47:31,466
Então tenha certeza de
que vai ter uma epidemia.
557
00:47:31,667 --> 00:47:34,165
McKlaws, eu lhe disse antes
para lidar com seus cavalos...
558
00:47:34,166 --> 00:47:36,583
e não meter o nariz
no meu trabalho.
559
00:47:36,584 --> 00:47:38,333
Eu tenho que tratar dos feridos.
560
00:47:38,334 --> 00:47:41,457
Sr. O'Hara, 20 minutos de marcha
acelerada, 15 minutos de rápida...
561
00:47:41,458 --> 00:47:43,957
e reduza as paradas a
5 minutos a cada hora.
562
00:47:43,958 --> 00:47:44,998
Mas, senhor, os homens...
563
00:47:44,999 --> 00:47:48,248
Os homens podem optar entre
a marcha ou ficar com os índios.
564
00:47:48,749 --> 00:47:50,749
Últimos retardatários
para o rabo das carroças.
565
00:47:50,750 --> 00:47:53,831
Passe as ordens, Sr. O'Hara.
Junte-se a sua companhia, Gibbs.
566
00:47:57,832 --> 00:48:01,330
O departamento decidiu isso
de uma mesa em Washington.
567
00:48:01,331 --> 00:48:04,331
Eles me deram oficiais de papel
e duas companhias de recrutas.
568
00:48:11,423 --> 00:48:14,063
Minha tropa têm cavalos extras, senhor.
Se você quiser, eu posso...
569
00:48:14,087 --> 00:48:15,962
Eu pertenço à infantaria, McKlaws.
570
00:48:15,963 --> 00:48:19,213
Se eu morrer, não
quero morrer sentado.
571
00:48:19,214 --> 00:48:23,795
Eu ainda posso marchar junto
aos homens sob meu comando.
572
00:48:23,796 --> 00:48:26,336
É tudo... volte para sua tropa.
573
00:48:27,337 --> 00:48:29,337
Sim, senhor.
574
00:48:58,420 --> 00:49:01,419
O que acha que
pode ser aquilo, Eliot?
575
00:49:01,420 --> 00:49:04,209
Espero que não seja o
que estou pensando, senhor.
576
00:49:04,210 --> 00:49:06,791
Descanse a tropa,
vamos dar uma olhada.
577
00:49:08,792 --> 00:49:10,792
Tropa, descansar!
578
00:49:20,543 --> 00:49:22,666
O que eu pensava, senhor.
579
00:49:25,667 --> 00:49:28,807
Esses recrutas verdes da infantaria
jogaram suas coisas para aliviar o peso.
580
00:49:33,149 --> 00:49:34,681
Por que eles não
não atacaram, Eliot?
581
00:49:34,682 --> 00:49:37,016
É o que quero dizer, senhor.
Eles viram isso.
582
00:49:37,017 --> 00:49:41,223
Eles sabem que qualquer tropa em boas
condições limpa área do acampamento.
583
00:49:41,224 --> 00:49:43,471
Eles deduzem que as coisas
estão cada vez mais pretas,
584
00:49:43,472 --> 00:49:44,973
e por isso tem muito mais tempo.
585
00:49:45,672 --> 00:49:47,530
Vai ser uma pechincha pelo
longo tempo correndo
586
00:49:47,531 --> 00:49:49,523
feito crianças na
hora de pular longe.
587
00:49:50,524 --> 00:49:53,430
E se a gente fizesse eles pensarem
que estão errados quanto a tropa?
588
00:49:54,331 --> 00:49:57,955
E se pensassem sobre outra coisa?
Senhor?
589
00:49:57,956 --> 00:50:00,956
Nada do livro, Eliot.
É só uma ideia.
590
00:50:13,912 --> 00:50:16,621
- Nenhuma erupção?
- Não.
591
00:50:16,622 --> 00:50:20,020
E nenhum daquelas outras
carroças também não têm.
592
00:50:20,621 --> 00:50:23,620
Portanto, não sabemos
se é varíola ou não.
593
00:50:23,621 --> 00:50:25,812
Enquanto não soubermos
não poderemos nos juntar
594
00:50:25,813 --> 00:50:28,312
e fechar a lacuna entre
eles e esse corpo isolado.
595
00:50:30,413 --> 00:50:32,327
Se o garoto dos Peregrine não...
596
00:50:35,128 --> 00:50:37,561
Se o garoto dos Pelegrine
estivesse vivo, você quer dizer.
597
00:50:37,862 --> 00:50:41,318
Eu sinto muito. Você não
entende? Ele era nossa única...
598
00:50:41,319 --> 00:50:42,518
Uma cobaia!
599
00:50:43,519 --> 00:50:46,418
Olhe... não me culpe pelo que
levou séculos para se alcançar.
600
00:50:48,019 --> 00:50:50,718
Criamos nossas próprias doenças
em nossa preciosa civilização.
601
00:50:51,119 --> 00:50:52,734
Depois criamos uma
imunidade limitada
602
00:50:52,735 --> 00:50:55,036
que só evita a doença
por um tempo.
603
00:50:55,535 --> 00:50:57,818
Portanto, é difícil
de reconhecer.
604
00:50:58,619 --> 00:51:01,350
Eu não sei. Talvez os
índios tenham mais sorte.
605
00:51:01,951 --> 00:51:05,709
Eles são selvagens.
Bárbaros, se prefere assim.
606
00:51:07,810 --> 00:51:11,517
Mas eles não têm doença
como esta, nem imunidade.
607
00:51:14,318 --> 00:51:17,608
Mas, eles não são civilizados.
Nós a traremos até eles.
608
00:51:17,609 --> 00:51:19,999
De um jeito ou de outro,
quer queiram ou não.
609
00:51:20,400 --> 00:51:23,315
Você parece gostar
deles, por quê?
610
00:51:23,316 --> 00:51:25,315
Talvez por causa que
viemos destruir a capacidade
611
00:51:25,316 --> 00:51:27,517
dos índios de distinguir
entre o bem e o mal.
612
00:51:28,616 --> 00:51:32,115
É tem uma lógica infantil.
Se um homem branco fere,
613
00:51:32,116 --> 00:51:34,780
então, todos os brancos são maus.
614
00:51:35,781 --> 00:51:38,673
Você odeia ser soldado, odeia
matar, e ainda assim você faz isso.
615
00:51:40,074 --> 00:51:41,773
Eu uso um uniforme e
tenho uma consciência,
616
00:51:41,774 --> 00:51:44,222
no momento o uniforme
está acima da consciência.
617
00:51:45,023 --> 00:51:47,314
Amanhã eu vou fazer
uma coisa que...,
618
00:51:47,315 --> 00:51:49,855
há uma semana atrás eu
não teria pensado em fazer.
619
00:51:49,856 --> 00:51:50,955
E me desprezo por fazê-lo.
620
00:51:51,056 --> 00:51:52,056
Por outro lado, eu vou
desculpar a mim mesmo,
621
00:51:51,214 --> 00:51:51,315
jogando a minha
responsabilidade sobre você
622
00:51:49,214 --> 00:51:50,814
e aos demais. Eu não
tenho outra escolha.
623
00:51:53,914 --> 00:51:56,195
Nenhum de nós tem. Todos
devem lutar da maneira que podem.
624
00:51:56,219 --> 00:51:58,970
A vida é preciosa para
os índios e para nós também.
625
00:52:26,212 --> 00:52:28,793
Robert, quais as chances
da gente sair daqui com vida?
626
00:52:29,794 --> 00:52:32,360
Assim que a gente se
movimentar, tudo ficará bem.
627
00:52:32,961 --> 00:52:34,518
Estive observando
os velhos soldados.
628
00:52:34,519 --> 00:52:37,017
Por quanto tempo eles
conseguirão manter essa marcha?
629
00:52:37,018 --> 00:52:39,276
- Eu não sei.
- E quando não aguentarem?
630
00:52:39,577 --> 00:52:42,101
Quando não aguentarem,
paramos e vamos lutar.
631
00:52:43,002 --> 00:52:45,834
- Nenhuma chance de vitória.
- Há sempre uma chance.
632
00:52:47,835 --> 00:52:49,092
Para todos?
633
00:52:54,393 --> 00:52:56,674
Talvez eu não possa te
ver nos próximos dias.
634
00:52:59,375 --> 00:53:02,507
Por que não?
A tropa deve ficar para trás.
635
00:53:03,208 --> 00:53:05,483
Quando puder, virei depois.
636
00:55:31,164 --> 00:55:32,303
Aos cavalos!
637
00:55:48,496 --> 00:55:51,313
- Vamos pegar os que sobraram?
- É forçar a sorte, Sargento.
638
00:55:51,514 --> 00:55:53,354
Vamos voltar para a
caravana, coluna de dois.
639
00:55:53,378 --> 00:55:55,837
Colunas de dois! Avante!
640
00:57:47,088 --> 00:57:51,111
O que estão esperando, senhor?
Estão nos olhando assim há cinco dias.
641
00:57:51,712 --> 00:57:54,087
Por que eles não
acabam logo com isso?
642
00:57:54,088 --> 00:57:58,488
Estão em toda parte.
Esperando nos cercar.
643
00:58:25,935 --> 00:58:28,435
Ele não aguenta nem mais um dia.
644
00:58:35,518 --> 00:58:37,975
- Porquê não faz?
- Estou aqui há sete anos.
645
00:58:37,976 --> 00:58:40,976
Se os índios me pegarem,
pelo menos ele terá uma chance.
646
00:58:50,975 --> 00:58:52,433
Vamos, amigo!
647
00:59:15,515 --> 00:59:22,180
Ponto 45, da infantaria. Basta
um começar e todos imitam.
648
00:59:22,181 --> 00:59:24,181
Fim da linha.
649
00:59:27,405 --> 00:59:28,605
Assuma o controle!
650
00:59:57,687 --> 01:00:01,687
McKlaws... Eu não te vejo...
651
01:00:03,111 --> 01:00:07,211
faz dois dias.
Bastante recuados, senhor.
652
01:00:08,510 --> 01:00:13,951
Não falta muito McKlaws...
vamos conseguir.
653
01:00:15,552 --> 01:00:18,552
Uma arma da infantaria,
senhor. Abandonada.
654
01:00:28,218 --> 01:00:31,975
Ache o homem, amarre-o
na roda de uma carroça e...
655
01:00:32,076 --> 01:00:33,099
discipline-o!
656
01:00:33,100 --> 01:00:35,801
Não adianta, senhor.
Vai acontecer de novo.
657
01:00:37,000 --> 01:00:39,875
Não nos resta nem mais um dia.
Minha tropa ou seus homens.
658
01:00:40,076 --> 01:00:43,199
Continuaremos a nos mover!
Não vamos parar!
659
01:00:43,200 --> 01:00:46,574
Qualquer homem que não seguir
será executado por deserção!
660
01:00:46,575 --> 01:00:50,739
Dos seus ou dos meus!
Você ouviu isso, McKlaws?
661
01:00:50,740 --> 01:00:52,840
Você ouviu...?
662
01:01:02,781 --> 01:01:05,181
Sentinela, chame o cirurgião,
imediatamente.
663
01:01:06,005 --> 01:01:08,005
Major Gibbs, Sr. O'Hara...
664
01:01:21,606 --> 01:01:23,438
Eu cuido dele, McKlaws.
665
01:01:34,872 --> 01:01:36,012
Desmaiou.
666
01:01:36,813 --> 01:01:39,414
Tinha que acontecer antes,
não sei como ainda está vivo.
667
01:01:39,813 --> 01:01:41,061
Faça alguma coisa!
668
01:01:41,062 --> 01:01:44,977
Tudo bem... Vou receitar uma varanda
coberta e uma cadeira de balanço.
669
01:01:44,978 --> 01:01:47,060
Enquanto isso, ele deve
ser instalado em um carroça.
670
01:01:47,061 --> 01:01:48,812
- Trent!
- Sim?
671
01:01:49,729 --> 01:01:52,085
Fique com a boca fechada
sobre isso até a gente saber
672
01:01:52,086 --> 01:01:54,962
o que fazer. Não queremos pânico.
- Já temos o bastante.
673
01:02:11,726 --> 01:02:14,718
É o oficial mais velho agora, Major.
Eu?
674
01:02:15,119 --> 01:02:16,517
Minha idade não significa nada.
675
01:02:16,518 --> 01:02:19,019
Eu deveria ter ficando no meu
escritório, organizando papéis.
676
01:02:19,518 --> 01:02:21,118
Mas, para o exército,
sempre tem alguém
677
01:02:21,142 --> 01:02:24,242
para colocar uma cavilha
redonda em um buraco quadrado.
678
01:02:32,075 --> 01:02:36,158
Eu recebo o comando, McKlaws.
Vou obedecer suas ordens.
679
01:02:36,159 --> 01:02:38,990
Você é o único oficial com
experiência para nos dar uma chance.
680
01:02:38,991 --> 01:02:41,782
Experiente? Claro!
681
01:02:43,783 --> 01:02:45,466
- Você não sabe...
- Olha aqui, McKlaws...
682
01:02:45,567 --> 01:02:47,482
temos duas companhias
de recrutas verdes,
683
01:02:47,483 --> 01:02:49,282
que vivem em pânico
há cinco dias agora.
684
01:02:50,483 --> 01:02:52,847
O coronel Jennie
os mantinham juntos.
685
01:02:53,148 --> 01:02:55,681
Mas se souberem que ele não
está em condições por dois dias,
686
01:02:56,605 --> 01:02:58,181
você quebra em linhas abertas.
687
01:02:58,182 --> 01:03:00,382
Eu não posso fazer o
que o velho homem fazia.
688
01:03:01,106 --> 01:03:03,906
Você pode. Eles terão confiança.
689
01:03:16,872 --> 01:03:24,872
Sr. O'Hara, chame o
sargento Eliot e o Major Jackson.
690
01:03:36,328 --> 01:03:40,953
Calculo umas 30 milhas
até Paradise River, senhor.
691
01:03:40,954 --> 01:03:45,327
- Se a gente mandasse um mensageiro...
- Ele nunca chegaria, eles o pegariam.
692
01:03:45,328 --> 01:03:47,285
O que é isso aqui?
693
01:03:49,286 --> 01:03:52,786
Eliot... o que é isso?
694
01:03:52,787 --> 01:03:55,952
É a passagem de Medford, senhor.
Está cerca de 10 milhas daqui.
695
01:03:56,353 --> 01:03:59,785
É a única que os cruza
montanhas para o rio Paradise.
696
01:04:00,186 --> 01:04:02,226
Pode ser a resposta, senhores.
697
01:04:02,527 --> 01:04:05,128
Por que os índios não nos atacaram
com tudo que tem, até agora.
698
01:04:05,527 --> 01:04:08,526
Eles estavam esperando.
Esperavam que chegássemos rápido.
699
01:04:08,927 --> 01:04:11,384
Eles chegarão ao passo primeiro
do que o comando e então...
700
01:04:11,385 --> 01:04:13,059
bloquearão nossa passagem.
701
01:04:15,760 --> 01:04:18,092
Nunca disse que
os índios eram estúpidos.
702
01:04:20,093 --> 01:04:22,008
Alguma chance de
chegar lá antes deles?
703
01:04:22,009 --> 01:04:25,407
Nenhuma. Mesmo movendo rápido,
iremos mais devagar do que eles.
704
01:04:25,608 --> 01:04:30,606
- Temos que lutar aqui, senhor.
- É o que eles querem que façamos.
705
01:04:30,607 --> 01:04:33,217
Assim que fizermos o círculo de
defesa, estaremos na mão deles.
706
01:04:33,559 --> 01:04:36,465
Mas se nós continuarmos teremos
uma chance de chegar ao Paradise...
707
01:04:36,466 --> 01:04:37,365
O General Hulk...
708
01:04:37,366 --> 01:04:40,132
Mandará tropas e encontrará
o que sobrou da heróica luta.
709
01:04:40,633 --> 01:04:43,257
Eles enterrarão o que sobrou
de nós e Custer terá companhia.
710
01:04:47,258 --> 01:04:48,964
Você estudou medicina, Major?
711
01:04:54,965 --> 01:04:59,130
Meus amigos médicos me disseram
que às vezes temos que improvisar.
712
01:04:59,131 --> 01:05:01,639
E que os livros não especificam
todas as contingências.
713
01:05:02,340 --> 01:05:04,363
Quantos atiradores
experientes você têm, Major?
714
01:05:06,664 --> 01:05:07,780
Quarenta, senhor.
715
01:05:07,781 --> 01:05:10,579
Apronte-os. E com
bastante munição.
716
01:05:11,780 --> 01:05:13,947
Sim, senhor.
717
01:05:13,948 --> 01:05:17,072
Sargento Eliot, pegue 20 homens.
718
01:05:17,473 --> 01:05:20,929
Eu quero que você vigie todo
perímetro do acampamento esta noite.
719
01:05:20,930 --> 01:05:22,929
- Você consegue?
- Sim, senhor.
720
01:05:22,930 --> 01:05:24,554
Volte mais tarde.
721
01:05:27,755 --> 01:05:31,461
Quando me deram o comando
não foi nada ortodoxo, Major.
722
01:05:33,062 --> 01:05:35,270
Então vamos esquecer o
que dizem os livros, hein?
723
01:05:36,471 --> 01:05:37,661
Sr. O'Hara,
724
01:05:37,942 --> 01:05:39,632
Coloque os doentes
e os feridos juntos,
725
01:05:39,633 --> 01:05:41,334
e use o mínimo
de carroças possível.
726
01:05:41,533 --> 01:05:43,583
Lubrifique as engrenagens
e os eixos das rodas.
727
01:05:44,984 --> 01:05:47,198
Eu quero as carroças
restantes e quero-as vazias.
728
01:05:47,599 --> 01:05:50,759
McKlaws, não podemos mandar
nas carroças dos civis desse jeito.
729
01:05:50,783 --> 01:05:53,424
Terá que ser assim!
Agora mova-se!
730
01:05:57,425 --> 01:05:59,215
Qual é o seu plano?
731
01:05:59,216 --> 01:06:01,964
Vocês, os civis e a
maior parte da infantaria,
732
01:06:01,965 --> 01:06:03,947
sairão rumo ao passo
esta noite, a pé.
733
01:06:04,848 --> 01:06:06,830
Precisam fazer isso
antes do amanhecer.
734
01:06:06,931 --> 01:06:08,130
E você?
735
01:06:08,931 --> 01:06:12,348
Os índios verão de manhã
um circulo de defesa, Major.
736
01:06:12,349 --> 01:06:15,555
Os atiradores de rifle e alguns da
minha tropa ficarão para enfrentá-los.
737
01:06:15,556 --> 01:06:19,929
Um momento, McKlaws. Seus homens
têm cavalos, e eles terão uma chance.
738
01:06:20,330 --> 01:06:22,029
Será um assassinato
de meus atiradores...
739
01:06:22,030 --> 01:06:24,221
Os atiradores com rifle lutarão
de dentro das carroças.
740
01:06:24,222 --> 01:06:26,014
- Brigar nas carroças?
- Por que não?
741
01:06:26,115 --> 01:06:29,115
Eles nunca foi feito.
Supõe-se que as carroças
742
01:06:29,139 --> 01:06:30,839
foram feitas para ser
usadas na defesa.
743
01:06:31,329 --> 01:06:32,429
É o que o livro diz.
744
01:06:32,653 --> 01:06:36,253
Vamos manter o livro fechado
e a mente aberta, major.
745
01:06:48,945 --> 01:06:50,194
Traga a carroça, venha.
746
01:06:52,195 --> 01:06:53,752
- Senhor O'Hara?
- Senhor.
747
01:06:54,553 --> 01:06:56,552
Os doentes e feridos estão
nessas duas carroças,
748
01:06:56,553 --> 01:06:59,254
o restante das outras carroças
estarão vazias em alguns minutos.
749
01:06:59,259 --> 01:07:00,132
Ótimo.
750
01:06:59,933 --> 01:07:01,940
Os civis querem saber o
que está havendo, senhor.
751
01:07:02,127 --> 01:07:04,387
Diga-lhes que irão atravessar
o passo esta noite, a pé,
752
01:07:04,388 --> 01:07:06,110
assim que estiverem prontos.
Sim, senhor.
753
01:07:06,578 --> 01:07:08,726
Vou ver como o sargento
Eliot está se movendo, Major.
754
01:07:08,727 --> 01:07:11,717
Sr. O'Hara, você ficará no
comando da coluna que sai,
755
01:07:11,718 --> 01:07:14,525
eu ficarei com o capitão McKlaws.
756
01:07:16,926 --> 01:07:18,826
Não é coragem, capitão,
é a curiosidade.
757
01:07:18,927 --> 01:07:22,550
Se é para morrer, eu gostaria que
fosse diferente. Isso deve servir.
758
01:07:23,051 --> 01:07:27,217
Sr. O'Hara. A saída deve
ser feita em absoluto silêncio.
759
01:07:27,218 --> 01:07:30,549
Os índios têm que acreditar que a
coluna principal vai sair de manhã.
760
01:07:30,550 --> 01:07:32,132
- Será feito, senhor.
- Bom.
761
01:07:32,133 --> 01:07:36,124
Quando chegarem ao passo, cave um
fosso e dê um rifle para cada homem.
762
01:07:36,925 --> 01:07:40,139
É melhor se preparar. Avise quando
você estiver pronto para começar.
763
01:07:44,840 --> 01:07:46,632
Major Gibbs...
764
01:07:46,633 --> 01:07:49,341
Pegue seis carroças
e coloque lado a lado.
765
01:07:49,342 --> 01:07:51,548
Traga-me os melhores atiradores.
766
01:07:51,549 --> 01:07:54,549
E com as outros carroças,
forme um círculo. É só!
767
01:08:16,798 --> 01:08:19,398
Ouvi o que você vai fazer!
Oh, Robert, por que nem todos vão?
768
01:08:28,963 --> 01:08:30,045
Uh... Senhor.
769
01:08:35,046 --> 01:08:36,628
Não há índios na área.
770
01:08:36,629 --> 01:08:38,794
Todos estão ocupados
com as danças de guerra.
771
01:08:38,795 --> 01:08:40,795
- Bem.
- Com licença, senhor.
772
01:08:55,753 --> 01:08:58,551
- Sargento Eliot.
- Senhor.
773
01:08:58,752 --> 01:09:00,626
Dez dos nossos homens
irão com a coluna.
774
01:09:00,627 --> 01:09:01,918
Você vai comandá-los.
775
01:09:01,919 --> 01:09:04,751
Já coloquei o soldado
Fleming no comando, senhor.
776
01:09:04,752 --> 01:09:07,917
Tudo bem, Eliot. Diga ao soldado
Fleming para prestar atenção.
777
01:09:07,918 --> 01:09:11,335
Se os índios os descobrissem,
iremos em socorro.
778
01:09:11,336 --> 01:09:14,336
Sim, senhor.
Dê ordens ao Sr. O'Hara para sair.
779
01:09:23,001 --> 01:09:24,534
Coloque aquelas
carroças lá na frente!
780
01:09:24,535 --> 01:09:26,535
Apaguem lanternas e
saiam todos em silêncio!
781
01:10:18,132 --> 01:10:21,012
- O que está acontecendo, Major?
- Espero que saiba o que está
782
01:10:21,016 --> 01:10:24,016
fazendo McKlaws, eu não sei..
- Olhe...
783
01:10:31,130 --> 01:10:33,162
Estes são as oito carroças
no circulo de defesa.
784
01:10:37,363 --> 01:10:42,236
Seis delas terão os homens com os
rifles, protegidos por sacos de aveia.
785
01:10:42,337 --> 01:10:44,937
A sexta, levará o canhão além
dos homens com rifles.
786
01:10:46,161 --> 01:10:47,312
Aquele ali.
787
01:10:52,313 --> 01:10:54,645
Está claro?
Então o que acontece?
788
01:10:55,146 --> 01:10:58,769
Quando os índios atacarem,
circularão em torno das carroças.
789
01:10:59,570 --> 01:11:02,944
E quando eles pensarem que nos
pegaram, essas seis carroças vão sair,
790
01:11:03,345 --> 01:11:05,111
e formarão um
triângulo, como este.
791
01:11:05,512 --> 01:11:08,085
A formação triangular permitirá
que os disparos de uma carroça.
792
01:11:08,086 --> 01:11:11,168
Cubra a próxima,
e assim por diante.
793
01:11:11,169 --> 01:11:14,802
Cada lado do triângulo será
uma sólida parede de fogo.
794
01:11:15,003 --> 01:11:16,926
Uma cortina de fogo.
795
01:11:17,127 --> 01:11:21,343
A sexta carroça, aquele com o canhão,
fechará a abertura do fim do triângulo.
796
01:11:22,544 --> 01:11:23,983
Isso é tudo.
797
01:11:24,284 --> 01:11:26,201
- O que acha?
- Não penso em nada.
798
01:11:26,602 --> 01:11:28,603
Eu só espero que eles funcionem.
799
01:11:29,602 --> 01:11:31,808
Uma situação emergencial, Major.
800
01:11:35,809 --> 01:11:38,341
A coluna saiu há duas horas.
Acha que os índios os viram?
801
01:11:38,342 --> 01:11:40,276
Eu não sei.
Senhor Sargento Eliot!
802
01:11:40,277 --> 01:11:41,376
Sim, senhor?
803
01:11:44,677 --> 01:11:46,141
Pegou todas as carroças?
804
01:11:46,142 --> 01:11:48,742
Até agora tudo está bem, Capitão...
Parece que eles ainda estão se
805
01:11:48,766 --> 01:11:50,966
preparando para
a matança de amanhã.
806
01:11:54,725 --> 01:11:56,340
Isso significa que eles
estão esperando,
807
01:11:56,341 --> 01:11:58,040
e não foram para a passagem.
808
01:11:58,141 --> 01:12:00,140
Eu sei. As chances são
de que viram a coluna
809
01:12:00,141 --> 01:12:02,440
se preparando para
passar esta noite.
810
01:12:03,141 --> 01:12:05,489
- Certo, Eliot?
- É o que parece, senhor.
811
01:12:06,390 --> 01:12:10,640
Logo eles vão enviar escoteiros
para verificar se estamos todos aqui.
812
01:12:11,141 --> 01:12:14,222
- Eles vão nos ver...
- E não os civis.
813
01:12:14,223 --> 01:12:16,221
Isso está certo.
814
01:12:19,722 --> 01:12:21,264
Vou dar um jeito nisso.
815
01:12:36,889 --> 01:12:39,346
- Vamos enganá-los, sargento.
- Sim, senhor.
816
01:12:39,347 --> 01:12:43,137
Encontre quatro soldados
para vestir estas roupas.
817
01:12:43,138 --> 01:12:44,552
Vamos, Major.
818
01:12:47,553 --> 01:12:50,345
Webb, Kris, Davis!
819
01:12:50,346 --> 01:12:51,544
McDermott!
820
01:12:53,345 --> 01:12:55,136
Gotschalk, venha aqui!
821
01:12:58,137 --> 01:13:00,385
Vocês cinco terão uma
oportunidade de ficarem bonitas.
822
01:13:00,386 --> 01:13:04,261
Com isso?
É a sua cor, Gotschalk.
823
01:13:04,262 --> 01:13:07,885
Este é a ordem? Não conheço
nenhum regulamento que diga...
824
01:13:07,886 --> 01:13:11,076
Não! Mas você leu
que precisa obedecer!
825
01:13:11,677 --> 01:13:14,009
- Peguem eles.
- Não!
826
01:13:17,010 --> 01:13:20,801
Eu... Eu não quero morrer
com isso, não é decente.
827
01:13:20,802 --> 01:13:23,342
Você vai usá-lo. E você
vai dar a primeira dança.
828
01:13:26,343 --> 01:13:29,226
Eu sabia... Eu sabia que o
charlatão destruiria a cavalaria.
829
01:13:33,427 --> 01:13:38,300
Davis... Você me lembra uma namorada
que eu tive há alguns anos atrás.
830
01:13:38,301 --> 01:13:39,383
Verdade?
831
01:13:39,384 --> 01:13:41,400
Mas não durou muito,
eu comecei a beber demais.
832
01:13:41,501 --> 01:13:43,140
Foi o único a aguentar.
833
01:13:44,541 --> 01:13:46,541
Ei, olhem isso,
costurado na sela!
834
01:14:19,214 --> 01:14:23,445
Nenhum sinal.
A armadilha não funcionou.
835
01:14:24,746 --> 01:14:26,697
Nós sacrificamos cada
um daqueles pobres diabos
836
01:14:26,698 --> 01:14:28,699
que se mudaram ontem à noite.
837
01:14:29,498 --> 01:14:31,247
Eles não terão
qualquer chance à pé.
838
01:14:54,537 --> 01:14:56,578
Amore", eu já te falo.
839
01:14:56,579 --> 01:14:57,746
Aí estão!
840
01:15:22,743 --> 01:15:26,743
- Todos em suas posições! Agora!
- Sejam rápidos!
841
01:16:55,902 --> 01:16:58,777
Eu quero aquele com lindas asas.
842
01:16:58,778 --> 01:17:00,811
Sim, seu cabelo vai
gostar do inferno.
843
01:18:09,398 --> 01:18:11,396
O círculo está se
fechando, senhor!
844
01:18:11,897 --> 01:18:13,897
Levante-se, Major!
Cavalaria, todos aos cavalos!
845
01:18:34,770 --> 01:18:36,770
- Pode ir, Major!
- Vá!
846
01:19:02,060 --> 01:19:04,019
Em frente!
847
01:19:41,932 --> 01:19:44,722
Continuem! Tanto quanto
possível você puder!
848
01:19:50,123 --> 01:19:54,456
Eles não entenderam
o que aconteceu!
849
01:19:54,457 --> 01:19:56,998
Isso não acabou ainda!
Isso é apenas a metade!
850
01:19:59,999 --> 01:20:07,999
Parem os cavalos! Descansar!
851
01:20:12,356 --> 01:20:14,855
Eles não atacarão pelos lados
novamente, mas pelas costas.
852
01:20:14,856 --> 01:20:17,446
Não entendo onde estão os outros.
Deve haver 200 ou 300 mais.
853
01:20:17,847 --> 01:20:20,845
Bem, são suficientes para nos
dar trabalho por bastante tempo.
854
01:20:23,146 --> 01:20:24,562
Lá estão!
855
01:20:26,563 --> 01:20:31,311
- Movam-se! Em frente!
- Andando!
856
01:20:31,312 --> 01:20:33,312
Rápido!
857
01:21:49,348 --> 01:21:50,431
Todo bem, parem!
858
01:21:56,973 --> 01:22:01,263
- Acabamos com eles, doutor.
- Sim.
859
01:22:01,264 --> 01:22:05,471
- Haverá mais, senhor?
- Onde estão os outros?
860
01:22:05,572 --> 01:22:08,572
- Onde estão os outros?
- Na passagem, talvez.
861
01:22:23,320 --> 01:22:25,360
Eles não se atreverão a
encará-lo novamente, senhor.
862
01:22:25,384 --> 01:22:27,733
Continuem! Em frente!
863
01:22:44,110 --> 01:22:46,350
Mais rápido!
Não devem nos alcançar!
864
01:23:29,357 --> 01:23:32,881
Doutor! Doutor!
865
01:25:20,141 --> 01:25:22,098
A passagem!
866
01:25:24,099 --> 01:25:26,979
- A infantaria nos cobrirá!
- Se eles estiverem lá!
867
01:26:14,554 --> 01:26:16,594
Parem e lutem!
868
01:26:38,052 --> 01:26:41,052
- Eles fizeram! Eles fizeram!
- Cubra-os!
869
01:28:02,953 --> 01:28:05,953
Desculpe, senhor. Eles já se foram.
É ruim?
870
01:28:13,453 --> 01:28:18,743
Um dia você me disse para mantê-lo.
Gostaria de mantê-lo agora...
871
01:28:18,744 --> 01:28:19,953
capitão.
872
01:28:26,119 --> 01:28:30,117
- Capitão!
- Sim?
873
01:28:30,118 --> 01:28:32,450
- Capitão...
- Sim?
874
01:28:32,451 --> 01:28:38,325
Eu... e meus amigos,
gostaríamos... Bem...
875
01:28:38,326 --> 01:28:42,667
Aplicou o tratamento
apropriado, doutor. Senhor!
876
01:28:46,450 --> 01:28:49,076
- Davis, você vai me ajudar?
- Claro.
877
01:29:06,158 --> 01:29:08,615
Ainda estava preocupado
com os outros, Eliot?
878
01:29:08,616 --> 01:29:11,530
- Sim, senhor.
- Não há necessidade.
879
01:29:11,531 --> 01:29:15,665
Não mais. Eles estão doentes e
doente estarão por muito tempo.
880
01:29:17,866 --> 01:29:20,073
- Varíola!
- Catapora.
881
01:29:29,740 --> 01:29:31,740
- Cuide dos feridos, Eliot.
- Sim, senhor.
882
01:29:42,655 --> 01:29:46,737
Você usou isso num doente?
Sim.
883
01:29:46,738 --> 01:29:49,528
Eu disse para destruí-los,
para livrar-se deles!
884
01:29:49,529 --> 01:29:51,945
- Eu joguei eles fora!
- Você sabe melhor que isso.
885
01:29:51,946 --> 01:29:55,111
Você devia queimá-lo.
Por que não fez isso?
886
01:29:55,112 --> 01:29:58,612
- O que você quer dizer?
- Os índios pegaram catapora disso.
887
01:29:58,613 --> 01:30:03,444
- Catapora? Então não...
- Varíola? Não. Mas podemos ter.
888
01:30:03,445 --> 01:30:05,319
Você deu uma doença terrível...
889
01:30:05,320 --> 01:30:07,860
para pessoas não vacinadas,
incapazes de se defenderem.
890
01:30:07,861 --> 01:30:10,028
Deve ter sido da
carraça dos Pelegrines.
891
01:30:10,029 --> 01:30:13,485
Foi algo que foi abandonado.
E você quer me culpar...
892
01:30:13,486 --> 01:30:15,676
Com licença senhor.
O coronel ele quer te ver.
893
01:30:16,477 --> 01:30:18,176
O Coronel disse
imediatamente, senhor.
894
01:30:20,077 --> 01:30:22,659
Tudo bem, vamos lá, sargento.
895
01:30:29,302 --> 01:30:31,841
Ouvi o que você fez, McClaws
Carroças armadas.
896
01:30:34,642 --> 01:30:38,517
O Departamentio deveria
pensar um pouco sobre isso.
897
01:30:38,518 --> 01:30:44,474
Eles te darão uma medalha e a qualquer
outra pessoa que fizer isso de novo.
898
01:30:44,475 --> 01:30:47,308
- Obrigado, capitão.
- Obrigado, senhor.
899
01:30:47,309 --> 01:30:50,890
Sr. O'Hara, vamos
sair em uma hora.
900
01:30:50,891 --> 01:30:53,308
- Organize...
- Não precisa sair tão rápido, senhor.
901
01:30:53,309 --> 01:30:56,307
- Os índios não atacarão novamente.
- O que? Do que você está falando?
902
01:30:56,308 --> 01:30:58,807
Eles estão doentes.
Eles têm catapora.
903
01:30:58,808 --> 01:31:03,306
MacKlaws. Eu te disse duas vezes
para lidar com seus cavalos.
904
01:31:03,307 --> 01:31:06,140
Eu sugiro que você dê uma
olhadela nesses índios, Dr. Trent.
905
01:31:06,141 --> 01:31:08,889
Você verá que eles têm catapora.
906
01:31:08,890 --> 01:31:11,014
Ela se propagou como fogo.
Sem imunidade e sem defesa,
907
01:31:11,015 --> 01:31:14,931
não teve tempo nem para a incubação.
E eles têm a erupção típica.
908
01:31:14,932 --> 01:31:16,221
Como você sabe, Dr...
909
01:31:16,322 --> 01:31:19,823
Primeiro carroças armados
e agora você é um médico.
910
01:31:19,824 --> 01:31:22,405
Sim, senhor. Eu sou um médico.
911
01:31:25,006 --> 01:31:27,713
- Você não é um oficial militar?
- Não, senhor.
912
01:31:27,714 --> 01:31:31,129
Eu só tive que comandar
as tropas por sete dias.
913
01:31:31,130 --> 01:31:34,796
Nosso oficial comandante
foi morto e... é isso.
914
01:31:34,797 --> 01:31:38,254
Sr. O'Hara! Sr. O'Hara!
915
01:31:38,255 --> 01:31:41,670
O regulamento prevêem um aumento
mensal de US $ 10 dólares no salário,
916
01:31:41,671 --> 01:31:43,087
pelo comando da companhia.
917
01:31:44,088 --> 01:31:46,003
Quando chegarmos ao Rio Paradise
918
01:31:46,004 --> 01:31:50,386
informe ao caixa que o capitão
MacLaws comandou com distinção.
919
01:31:51,687 --> 01:31:55,561
E que o governo deve a ele...
três dólares e 30 centavos.
920
01:31:56,862 --> 01:31:58,153
Obrigado, senhor.
921
01:32:20,460 --> 01:32:24,875
Desculpe, Martha, mas quando
encontrei os índios com as roupas...
922
01:32:24,876 --> 01:32:29,293
Eu sei o que você pensou.
Talvez você ainda acredite.
923
01:32:29,294 --> 01:32:31,625
No que eu tenho que acreditar?
924
01:32:32,626 --> 01:32:35,499
É algo que você deve dar
uma resposta, Robert.
925
01:32:40,300 --> 01:32:43,800
Com licença senhor, alguma ordem?
Nenhuma, sargento.
926
01:32:43,801 --> 01:32:46,924
E acho que vou ficar
aqui por um tempo.
927
01:32:46,925 --> 01:32:48,800
Ás suas ordens, doutor.
928
01:33:02,632 --> 01:33:06,299
Tropa, coluna de dois!
929
01:33:12,905 --> 01:33:18,032
Tradução, revisão, ressinconização:
José Luiz Neto - Arianos MA, Dez/2018
77452
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.