Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:14,110 --> 00:00:19,712
"Você é a deusa de todo o Universo!"
2
00:00:21,851 --> 00:00:27,511
"Você é o símbolo de Paz & Amor!"
3
00:00:29,525 --> 00:00:42,064
"Nos curvamos a Você, nos curvamos a Você,
nos curvamos a Você agora e para sempre."
4
00:00:42,289 --> 00:00:47,289
Legendado por Daniele Oliveira
5
00:00:47,355 --> 00:00:50,555
"Ó impiedosa amada!"
6
00:00:51,881 --> 00:00:55,317
"Ó impiedosa amada!"
7
00:00:56,786 --> 00:01:03,792
"Onde você está?
Onde você está?"
8
00:01:24,547 --> 00:01:28,811
"Deixe-me esconder você nos meus olhos."
9
00:01:29,018 --> 00:01:33,546
"Deixe-me entrar na sua respiração."
10
00:01:33,556 --> 00:01:42,416
"Deixe-me esconder você nos meus olhos.
Deixe-me entrar na sua respiração."
11
00:01:43,066 --> 00:01:51,866
"Por favor, não desapareça.
Por favor, não desapareça."
12
00:01:52,375 --> 00:01:56,377
"Quando eu abrir meus olhos..."
13
00:01:57,080 --> 00:02:01,646
"Deixe-me esconder você nos meus olhos."
14
00:02:34,950 --> 00:02:36,178
Você vem ao meu escritório.
15
00:02:36,352 --> 00:02:36,918
Sim!
16
00:02:41,724 --> 00:02:42,691
Saudações Senhor!
17
00:02:46,362 --> 00:02:47,124
Sente-se!
18
00:02:48,530 --> 00:02:51,431
Esta roupa não está adequada
para se sentar aqui. Gerente.
19
00:02:51,600 --> 00:02:56,560
Gerente novamente! Olha, no escritório
eu posso ser seu gerente, mas...
20
00:02:56,739 --> 00:02:59,640
... no mundo de amizade, eu sou
o mutuário de sua misericórdia.
21
00:02:59,808 --> 00:03:03,335
Antes de tudo por saudar você me fere,
e você está me chamando de Gerente.
22
00:03:03,612 --> 00:03:04,636
Sente-se... Sente-se...
23
00:03:05,114 --> 00:03:07,614
O que mais um vigia de banco
pode fazer, senhor?
24
00:03:09,519 --> 00:03:15,079
Você sabe que sua filha e meu
filho se amam e que eu quero...
25
00:03:15,157 --> 00:03:18,786
Não se preocupe, vou proibir minha filha.
26
00:03:19,328 --> 00:03:22,622
O destino tomou novo rumo.
27
00:03:23,165 --> 00:03:26,625
Há amor!
Em breve vai mudar nosso relacionamento.
28
00:03:27,102 --> 00:03:29,900
É o destino que você não
pode mudar nem eu.
29
00:03:30,573 --> 00:03:34,969
Diga!
Diga que você concorda com essa relação.
30
00:03:43,018 --> 00:03:49,279
Bhola... tempos atrás, este gerente do banco foi
o cão da minha casa e da minha misericórdia.
31
00:03:50,125 --> 00:03:54,084
E agora eu sou o cão que
está na porta do Banco.
32
00:03:54,530 --> 00:03:59,564
Meu coração começa a queimar
quando eu vou saudá-lo.
33
00:04:00,002 --> 00:04:01,802
Eu sinto como se fosse matá-lo.
34
00:04:01,837 --> 00:04:03,666
Mas agora vocês se tornarão parentes.
35
00:04:04,840 --> 00:04:10,875
Eu quero abrir a minha sorte
pelas chaves dessa relação...
36
00:04:12,581 --> 00:04:14,473
As chaves do cofre do Banco.
37
00:04:15,784 --> 00:04:21,044
Depois que a chave estiver na minha mão,
ninguém poderá me pegar.
38
00:04:25,461 --> 00:04:30,421
Sejam sempre felizes,
tenham sempre sorte.
39
00:06:02,724 --> 00:06:06,160
Sejam sempre felizes,
tenham sempre sorte.
40
00:06:06,895 --> 00:06:10,797
Cunhada! Onde está o irmão?
- Ele estava aqui, ele deve estar por perto...
41
00:06:11,066 --> 00:06:11,828
Aí está ele!
42
00:06:12,134 --> 00:06:13,396
- Onde você foi, irmão?
43
00:06:13,635 --> 00:06:16,604
Eu sou o pai de uma filha, então
fui pegar o dinheiro para o dote.
44
00:06:16,772 --> 00:06:21,300
Vou levar dote, eu sou o pai do filho,
e eu não vou tomar um único paise.
45
00:06:21,777 --> 00:06:23,506
Vamos... venha dar as bênçãos a eles.
46
00:06:23,946 --> 00:06:26,073
Deus os abençoe!
- Muito bom!
47
00:06:28,383 --> 00:06:31,408
Cunhada! A partir de hoje Munny
tornou-se a nossa nora...
48
00:06:31,587 --> 00:06:36,547
... quando Kishan se tornar adulto,
ele virá para levar sua esposa.
49
00:06:37,359 --> 00:06:40,184
Eu vou esperar por esse dia ansiosamente.
50
00:06:48,203 --> 00:06:51,969
Hey Sakubai! Há um animal morto lá
e o que você está fazendo aqui?
51
00:06:52,241 --> 00:06:54,304
É mesmo? - Sim
- Espera que eu vou ver isso.
52
00:06:56,578 --> 00:06:57,645
Me dá!
53
00:07:01,984 --> 00:07:05,842
Pelo menos beba o chá.
- Eu estou atrasado, já recebi 3 telefonemas.
54
00:07:09,958 --> 00:07:11,858
O material da morte está pronto.
55
00:07:47,029 --> 00:07:56,034
Notícias de hoje! Gerente de Banco rouba
50 Lacs e morre em acidente. - Dê-me!
56
00:07:58,607 --> 00:08:03,840
Não! Não!
- Cunhada não!
57
00:08:08,517 --> 00:08:13,477
Mate-os! Gerente de Banco é um ladrão!
- Pare com isso! Você não tem vergonha!
58
00:08:13,502 --> 00:08:16,502
Fora daqui! Gerente ladrão!
Fora daqui!
59
00:08:16,558 --> 00:08:20,621
Cunhada... é melhor você deixar esta cidade.
60
00:08:20,662 --> 00:08:23,324
Caso contrário este povo não vai
deixar você viver em paz. Não!
61
00:08:23,599 --> 00:08:27,262
Vamos jogar e acertar eles com os nossos sapatos!
Traga-o para fora!
62
00:08:27,736 --> 00:08:31,263
Para onde vou?
- Vá para qualquer lugar, para alguma pequena aldeia.
63
00:08:32,040 --> 00:08:34,270
Faça isso por seu filho Kishan.
64
00:08:35,110 --> 00:08:39,637
Acerta neles!
- Vamos entrar!
65
00:08:40,562 --> 00:08:43,062
Não! Não pode ser!
Vamos!
66
00:08:44,553 --> 00:08:48,819
Cuide do seu filho. Vá!
Escreva-nos uma carta! Vá meu filho!
67
00:08:54,863 --> 00:08:57,457
Onde está Savitri?
- Pai... Onde está Munna?
68
00:08:57,733 --> 00:09:01,762
Era um ladrão, então eles
tiveram que fugir da cidade.
69
00:09:02,104 --> 00:09:03,765
Não temos nenhuma relação com eles,
esqueça-os para sempre.
70
00:09:03,839 --> 00:09:06,865
Kishan também é ladrão?
- Sim! Kishan também é ladrão!
71
00:09:07,309 --> 00:09:14,146
Filho de ladrão é ladrão!
'Filho de Ladrão é ladrão!' - Kishan...
72
00:09:42,577 --> 00:09:47,537
Savitri você aqui? - E neste vestido?
- Tudo está acabado irmão!
73
00:09:48,216 --> 00:09:54,284
Não Savitri. Você é filha desta aldeia, todos
estamos com você... venha... venha.
74
00:10:13,308 --> 00:10:16,033
Munny! Responda minha carta.
75
00:10:16,345 --> 00:10:25,444
O Tribunal está enviando Kailash Nath a
uma vida na prisão pelo caso de roubo.
76
00:10:28,523 --> 00:10:34,559
Alguma resposta da minha carta?
- Nenhuma filho, todas elas continuam retornando.
77
00:10:37,984 --> 00:10:41,984
"Ó impiedosa amada!"
78
00:10:43,472 --> 00:10:50,269
Irmãos e Irmãs, vocês todos vão ficar felizes
em saber que como todos os anos...
79
00:10:50,278 --> 00:10:54,408
... este ano também, a Competição
de Bicicleta está sendo realizada.
80
00:10:55,083 --> 00:11:02,182
Esta será uma competição incomum, o competidor
pode utilizar de qualquer maneira para alcançar...
81
00:11:03,158 --> 00:11:08,824
... o destino como uma pista, drenos,
estradas, rios ou de qualquer maneira.
82
00:11:09,164 --> 00:11:10,825
O objetivo principal é chegar ao destino.
83
00:11:12,000 --> 00:11:20,037
Nos últimos três anos, um jovem rapaz
da nossa aldeia ganhou... Ele é...
84
00:11:23,512 --> 00:11:28,572
'Kishan!'
85
00:11:38,227 --> 00:11:43,252
Kishan é o prestígio da nossa aldeia.
Temos muito orgulho dele!
86
00:11:43,296 --> 00:11:48,256
Ele é o Rei da minha filha Rainha,
ele é o meu genro.
87
00:11:49,371 --> 00:11:53,205
Toda vez ele ganha a corrida de bicicleta.
- Ele acha que ele mesmo é como Krishna.
88
00:11:53,875 --> 00:11:55,103
Todas as meninas o amam.
89
00:11:57,445 --> 00:12:03,979
Ouçam... hoje nesta corrida vamos matá-lo!
- Um - Dois - Três!
90
00:16:12,500 --> 00:16:14,568
Parabéns Meu Filho!
91
00:16:15,103 --> 00:16:19,337
O meu desejo é que a minha
mãe venha receber o prêmio.
92
00:16:37,425 --> 00:16:44,491
Por que você está chorando mãe?
- Queria que seu pai estivesse vivo!
93
00:16:58,580 --> 00:17:00,672
Por quem você está esperando, Kailash Nath?
94
00:17:04,085 --> 00:17:12,514
Por meus parentes que foram perdidos
nessa tempestade. Espero encontrá-los.
95
00:17:23,872 --> 00:17:31,138
Irmão! Savitri Devi mora aqui?
- Aqui não mora nenhuma Savitri. Vá procurar trabalho.
96
00:17:40,188 --> 00:17:41,314
Sakubai!
97
00:17:44,392 --> 00:17:50,552
Senhor! Senhor, você?
- Sim! - Senhor.
98
00:17:52,133 --> 00:17:56,593
Sakubai, onde está a minha família?
- Senhor...
99
00:17:57,005 --> 00:18:02,540
Há um fardo em meu coração que
preciso dizer antes da minha morte.
100
00:18:02,744 --> 00:18:05,975
Eu tinha medo e é por isso que eu
não disse a ninguém.
101
00:18:06,081 --> 00:18:08,481
Mas hoje eu vou lhe dizer a verdade.
102
00:18:08,683 --> 00:18:14,243
Naquele dia, o seu amigo, o vigia
no banco veio a sua casa...
103
00:18:14,356 --> 00:18:17,450
... dizendo mentiras para mim, ele
me disse para voltar ao bangalô...
104
00:18:17,759 --> 00:18:20,489
Eu fui e então me virei e vi...
105
00:18:24,265 --> 00:18:29,830
Seu amigo é a pessoa que
tentou matá-lo senhor!
106
00:18:29,837 --> 00:18:31,361
Não!
- Sim Senhor!
107
00:18:31,807 --> 00:18:41,311
Você me traiu, eu não vou perdoar
você, eu vou te destruir!
108
00:18:42,550 --> 00:18:48,386
Senhoras e Senhores, esta premiação é mantida
por um homem de negócios de sucesso e...
109
00:18:48,423 --> 00:18:58,423
... ele está sendo eleito para prefeito
desta cidade. Parabenizamos a ele.
110
00:19:08,443 --> 00:19:11,571
Mãe, esta é a oferta de Deus.
111
00:19:23,091 --> 00:19:28,051
Esta foto é do cunhado.
- Sim! Ele é o pai de Munny.
112
00:19:28,063 --> 00:19:29,625
Basta ler o que está escrito.
113
00:19:31,199 --> 00:19:34,293
Shankar Dayal é nomeado
o novo prefeito de Raigad.
114
00:19:34,902 --> 00:19:39,466
Deus aceitou a nossa oração,
você quer me ver feliz?
115
00:19:39,674 --> 00:19:44,077
Vá e traz a minha nora, a noiva desta casa.
116
00:19:45,180 --> 00:19:51,684
Você vai cumprir o meu desejo?
- Sim mãe. Primeira vez que me pede algo.
117
00:19:52,587 --> 00:19:56,482
Vou trazê-la Mãe!
Vou cumprir o seu desejo.
118
00:19:58,526 --> 00:20:02,489
Que você viva por muito tempo.
Dê meus cumprimentos a Sarda e o Irmão.
119
00:20:02,497 --> 00:20:04,658
E dê este doce para eles, não esqueça!
- Sim Mãe.
120
00:20:04,899 --> 00:20:06,867
Cuide-se!
- Mãe! Cuide-se também.
121
00:20:07,335 --> 00:20:10,861
Não se preocupe comigo. Cuide-se.
- Está bem. Estou indo.
122
00:20:11,506 --> 00:20:17,911
Você ficou louco que você está indo
para a cidade para cortar a grama.
123
00:20:18,346 --> 00:20:21,371
Me diga o que está errado com a minha filha?
124
00:20:21,850 --> 00:20:25,884
Não há nada de errado com ela,
mas o sino não toca em meu coração.
125
00:20:26,221 --> 00:20:28,785
Hey... Tocou!
- Não! O sino é no ônibus não em mim.
126
00:20:29,090 --> 00:20:32,491
Ok! Estou indo.
- Ei, espere... aguarde... aguarde.
127
00:20:44,406 --> 00:20:47,068
Munny! Seu Munna se tornou um jovem.
128
00:20:52,714 --> 00:20:58,311
Eu me tornei bonito, mas eu tenho certeza
que você não deve ter mudado.
129
00:20:59,336 --> 00:21:00,836
Bastardo!
130
00:21:07,562 --> 00:21:09,424
Pare o casamento!
131
00:21:24,446 --> 00:21:27,979
Sanam! O que você está fazendo?
- Esta é uma questão de prestígio.
132
00:21:27,999 --> 00:21:30,028
Eu vim aqui para salvar o seu prestígio Tio!
133
00:21:30,551 --> 00:21:32,143
Que absurdo é esse?
134
00:21:38,426 --> 00:21:46,392
Eu sou um devoto do amor, eu não sou um
jogador que você tomou como garantia.
135
00:21:46,701 --> 00:21:52,737
Eu sou um cavalheiro de Bombay e
meu nome é Amar, vivo em Amrawati.
136
00:21:52,762 --> 00:21:53,907
Cale-se!
137
00:21:54,108 --> 00:22:00,575
Tio! Nem ele é de Amarwati e
nem tem qualquer propriedade...
138
00:22:00,600 --> 00:22:03,130
... usando de fraude ele
quer casar com sua filha.
139
00:22:03,152 --> 00:22:11,715
Sim, ela está certa! Fui eu que dei
informações para ela, caso contrário,...
140
00:22:11,993 --> 00:22:18,853
... este filho de sapateiro iria
ter destruído seu prestígio.
141
00:22:19,433 --> 00:22:23,836
Filha! O que está acontecendo?
Quem são essas pessoas?
142
00:22:23,871 --> 00:22:26,704
Ele é Amar! Um sapateiro.
143
00:22:30,578 --> 00:22:34,571
Ele é Akbar! Um vendedor ambulante.
144
00:22:36,451 --> 00:22:40,953
Ele é Anthony! Um Mecânico.
145
00:22:42,757 --> 00:22:46,283
E quem é você? - Sou Manmohan.
- O homem do leite.
146
00:22:46,894 --> 00:22:51,854
Estes quatro no disfarce de homens
ricos querem enganar minha amiga.
147
00:23:04,579 --> 00:23:07,641
Sanam filha!
Hoje você salvou nosso prestígio.
148
00:23:07,715 --> 00:23:13,975
Este povo pobre são como abelhas no
mel que atinge onde há dinheiro.
149
00:23:23,398 --> 00:23:27,461
O corpo inteiro está quebrado,
e estou com tanta dor.
150
00:23:27,535 --> 00:23:32,895
Apaixonado! Por causa desse gordo, cada
osso está quebrado e a menina também...
151
00:23:32,974 --> 00:23:38,038
...foi perdida.
- Até o momento esse espinho está lá.
152
00:23:38,045 --> 00:23:39,637
Nós estamos perdidos.
153
00:23:39,881 --> 00:23:43,476
Eu acho que nós vamos permanecer
solteiros a vida inteira.
154
00:23:43,501 --> 00:23:45,501
Você está certo!
155
00:23:46,454 --> 00:23:51,414
Deus... Por favor, envie uma pessoa
que possa resolver nosso problema.
156
00:23:51,439 --> 00:23:58,039
Envie-nos um herói salvador como
Aamir Khan ou Shah Rukh Khan.
157
00:23:58,299 --> 00:23:59,866
Senhor! Onde é a casa do Prefeito?
158
00:24:00,601 --> 00:24:02,693
Quem você quer encontrar?
- Quero encontrar Munny.
159
00:24:03,237 --> 00:24:04,636
Munny?
- Quer dizer Sanam.
160
00:24:05,506 --> 00:24:11,566
Sanam não, quer dizer a bomba atômica,
Míssel, Espada e a Primeira Guerra Mundial.
161
00:24:29,530 --> 00:24:32,931
Corram por suas vidas!
Corre! Corre!
162
00:25:06,256 --> 00:25:07,656
Bastardo!
163
00:25:08,036 --> 00:25:14,196
Hey! Com um tapa todos os seus
dentes cairão como milho.
164
00:25:16,010 --> 00:25:19,135
Você sabe quem eu sou?
- Você não parece humana.
165
00:25:19,314 --> 00:25:23,878
Você não tem humanidade, parece uma pedra
preciosa, mas originalmente é uma estúpida.
166
00:25:23,891 --> 00:25:31,859
Eu vou te matar! - Na aldeia eu domei touros
loucos adequadamente, então quem é você?
167
00:25:34,095 --> 00:25:38,259
Bastardo!
- O que você disse? Doce!
168
00:25:38,599 --> 00:25:39,623
Vou cuidar de você.
169
00:25:42,036 --> 00:25:46,769
Vá... Vá que eu vou encontrar minha Munny.
170
00:25:52,046 --> 00:25:55,547
Bem-vindo Príncipe!
- Diga-lhe! - De Lakhanpur.
171
00:25:55,883 --> 00:26:00,286
Por que tudo isso?
- Este é um pequeno presente.
172
00:26:00,755 --> 00:26:05,715
Eu vim aqui para casar com a sua filha...
espero que você não me desaponte.
173
00:26:06,394 --> 00:26:12,430
Eu concordo com essa relação, mas eu
quero dizer uma coisa sobre minha filha.
174
00:26:14,902 --> 00:26:22,933
Minha filha é como uma espada, ela não
tem coroa, mas ela governa aqui.
175
00:26:24,011 --> 00:26:28,971
Vou fazê-la a Rainha de Lakhanpur,
seguirão as regras dela.
176
00:26:29,392 --> 00:26:30,992
Preste atenção Príncipe!
177
00:26:31,018 --> 00:26:36,479
Minha filha é uma Tigresa.
- Eu também não sou um cachorro! Diga a ele.
178
00:26:36,591 --> 00:26:41,851
O nosso animal de estimação é um tigre
- Diga mais. - Ele brinca com a pantera.
179
00:26:41,876 --> 00:26:44,876
Muito impressionante!
- Diga mais!
180
00:26:45,066 --> 00:26:48,194
Brinca de lutar com os elefantes
e faz o gato selvagem de rato...
181
00:26:48,269 --> 00:26:51,868
... e ele mesmo entra no buraco do rato.
- Não diga mais nada.
182
00:26:56,077 --> 00:27:00,480
Mamãe!
- Ela está vindo para você.
183
00:27:00,915 --> 00:27:07,718
Você está acariciando o estômago da pantera,
brincando com os elefantes, mas...
184
00:27:08,155 --> 00:27:15,215
... a senhora esmaga as pessoas da área.
- Bhalchander... Não!
185
00:27:15,240 --> 00:27:16,440
Papai!
186
00:27:18,033 --> 00:27:21,667
Eu vou matá-lo!
Eu quero a sua cabeça.
187
00:27:21,692 --> 00:27:24,292
O que foi minha filha?
Quem te aborreceu?
188
00:27:24,317 --> 00:27:29,117
Eu quero a cabeça dele!
Eu não vou poupá-lo!
189
00:27:30,545 --> 00:27:35,209
Relaxe Filha! Conheça-o!
Ele é seu noivo!
190
00:27:35,834 --> 00:27:37,834
Meu Noivo nada!
191
00:27:38,920 --> 00:27:42,446
Eu não quero um noivo, quero um assassino.
O que você pode fazer por mim?
192
00:27:42,490 --> 00:27:47,056
Eu posso fazer tudo, vou dar a minha vida.
- Você pode matar alguém, você pode trazer...
193
00:27:47,068 --> 00:27:52,028
... a cabeça dele, nesta bandeja.
- S... i... m... Não... - Não?
194
00:27:52,567 --> 00:27:54,596
Se você pode não fazer isso,
então vá para o inferno!
195
00:27:55,703 --> 00:27:57,295
Olá Senhor! Como você sentiu isso?
196
00:28:04,078 --> 00:28:07,879
Bhalchander! - O que aconteceu?
- Onde está o mecânico?
197
00:28:08,149 --> 00:28:12,444
Não grite como o trovão, vou como
um cavalo e voltar como um touro...
198
00:28:12,453 --> 00:28:16,686
... e trazer o mecânico.
199
00:28:18,626 --> 00:28:22,221
Você não pode entrar.
- Hey! Deixe-o, deixe-o.
200
00:28:23,230 --> 00:28:26,757
Ele é o mecânico, venha.
Entra, entra!
201
00:28:33,707 --> 00:28:34,969
Mecânico.
202
00:28:35,943 --> 00:28:39,106
Você...
- Você...
203
00:28:39,513 --> 00:28:42,106
Eu vou não poupá-lo vivo.
204
00:28:44,885 --> 00:28:49,413
Ataque! Hey... eu vou me machucar.
Você vai me cortar.
205
00:28:49,957 --> 00:28:51,857
IPC Seção 302 irá enforcá-la até a morte...
206
00:28:52,426 --> 00:28:55,156
Hey! É o suficiente.
Eu vou enlouquecer.
207
00:28:55,863 --> 00:28:59,796
Um soco vai mudar o nariz para Nagpur,
ouvidos para Kanpur e...
208
00:28:59,867 --> 00:29:01,459
... sua mandíbula mudará para Jabalpur.
209
00:29:02,169 --> 00:29:05,870
Tia! Eu me curvo a você
- O que está acontecendo? - Salve me tia.
210
00:29:05,873 --> 00:29:12,333
Tia... Eu sou o doce de Savitri Devi.
Quero dizer filho! Kishan. - Kishan?
211
00:29:13,080 --> 00:29:17,940
Mas quem é esta louca?
- Ela é Munny.
212
00:29:19,787 --> 00:29:21,311
Sim Munny!
- Filha.
213
00:29:22,356 --> 00:29:24,881
Munny.
- Filha... ele é Munna.
214
00:29:26,994 --> 00:29:29,519
Munna!
- 'Um filho de ladrão é ladrão.'
215
00:29:29,930 --> 00:29:31,090
Munny deixe-o!
216
00:29:33,801 --> 00:29:37,567
Você querem sentar.
Eu estou indo para a oração.
217
00:29:38,506 --> 00:29:42,740
Não só a mãe, eu também tinha certeza
que um dia você viria definitivamente.
218
00:29:43,010 --> 00:29:48,074
Verdade?
- Sim, eu conheço a natureza dos pobres.
219
00:29:48,716 --> 00:29:51,048
Você veio aqui em nome da
pobreza para ter dinheiro...
220
00:29:51,986 --> 00:29:55,717
... ou vestindo o manto da pobreza
ter direitos, o que você quer?
221
00:29:56,724 --> 00:30:01,752
Eu não vim aqui para pegar crédito.
Eu vim aqui para tomar minha propriedade.
222
00:30:01,929 --> 00:30:07,989
Propriedade? - Sim Sanam!
12 anos atrás, na frente do fogo...
223
00:30:08,002 --> 00:30:12,531
... e na frente da aldeia e das pessoas da
sociedade me casei com uma garota.
224
00:30:12,540 --> 00:30:18,000
Hoje eu vim aqui para levá-la colocando
o Mangalsutra dado pela minha mãe.
225
00:30:20,348 --> 00:30:26,277
Muito bom! Tempos atrás seu pai
roubou o dinheiro do banco e hoje...
226
00:30:26,353 --> 00:30:30,384
... o filho, em nome do casamento veio aqui
para roubar a propriedade do meu pai.
227
00:30:30,557 --> 00:30:32,787
O que você está falando?
- O que você acha?
228
00:30:33,460 --> 00:30:36,793
Que vou aceitá-lo, por causa de um jogo jogado
na infância de um casamento de bonecas...
229
00:30:37,231 --> 00:30:42,191
... em nome dos costumes. Não só eu,
mas a lei também não irá aceitá-lo.
230
00:30:42,570 --> 00:30:45,100
E agora saia... saia daqui!
231
00:30:45,840 --> 00:30:49,901
Não seja rude Sanam. Prometi a
mãe que iria trazer sua nora.
232
00:30:51,145 --> 00:31:00,205
Pegue uma menina analfabeta, que possa
viver na pobreza e cuidar de sua casa.
233
00:31:00,230 --> 00:31:03,230
"Ó impiedosa amada!"
234
00:31:05,255 --> 00:31:13,755
"Onde você está?
Onde você está?"
235
00:31:15,869 --> 00:31:19,427
Nenhuma mãe mudará Munny.
Ela não está apta a ser nora.
236
00:31:20,808 --> 00:31:24,867
Hey! Você é uma pessoa de sorte que
você saiu vivo da cova da tigresa.
237
00:31:25,079 --> 00:31:28,341
Vou voltar para minha aldeia
- Hey cara... não vá!
238
00:31:28,415 --> 00:31:31,578
Se você voltar então nós, pessoas solteiras,
morreremos solteiros.
239
00:31:31,986 --> 00:31:39,016
Lembre-se! Uma pessoa de um casamento de
amor vem em primeiro lugar, por isso não volte.
240
00:31:39,526 --> 00:31:44,121
Não seja um Devdas, seja um Shami Kapoor.
241
00:31:44,398 --> 00:31:49,358
Você vem comigo.
- Nós vamos ajudá-lo, venha com a gente.
242
00:31:51,241 --> 00:31:58,840
Nasser, ele é rico. Heer, ele é pobre!
- Não é pobre, Raja... Raja. Oh Deus!
243
00:32:06,086 --> 00:32:12,491
As pessoas dizem que pelo toque do sino
que você é acordado, se é verdade...
244
00:32:12,727 --> 00:32:16,760
... então ouça a chamada do meu coração,
que está de frente a você.
245
00:32:17,264 --> 00:32:21,825
Tenho procurado a minha família por toda
parte, mas não consegui encontrá-los.
246
00:32:22,069 --> 00:32:29,429
Todos são meus inimigos, Você é o único
que pode me levar para o meu destino.
247
00:32:29,542 --> 00:32:37,075
Ajude-me Oh Deus!
Ou eu vou me matar na sua frente.
248
00:32:37,620 --> 00:32:43,722
Hey... sai da frente!
- Hey encha o tanque... encha.
249
00:32:44,458 --> 00:32:49,954
Completo! Você vai para Madras?
- O que vou fazer, eu vou até o príncipe.
250
00:32:49,955 --> 00:32:51,039
Príncipe?
251
00:32:51,065 --> 00:32:55,094
Sanam tem uma boa sorte,
ela conseguiu um nobre para ela.
252
00:32:56,019 --> 00:32:57,019
Nobre?
253
00:32:57,304 --> 00:33:02,537
Quem está tomando o amor de
Kishan, quem é esse ladrão?
254
00:33:02,562 --> 00:33:04,362
Quem é ele?
255
00:33:04,387 --> 00:33:05,478
Hey... olha!
256
00:33:05,479 --> 00:33:13,984
Nós estamos indo para praia dourada
e ela está vindo atrás com seu noivo.
257
00:33:14,009 --> 00:33:18,309
Nós estamos indo e ela está
vindo atrás com seu noivo.
258
00:33:18,426 --> 00:33:21,156
Pegue as chaves.
- De quem é esta chave... ohh é minha chave.
259
00:33:21,562 --> 00:33:24,862
125.00 rúpias.
- O que por uma chave, ohh para a gasolina.
260
00:33:24,965 --> 00:33:28,731
Aproveite estas 200 rúpias e distribua
entre os seus e mude a si mesmo.
261
00:33:32,940 --> 00:33:40,940
Kishan... onde você está?
- Você me chamou e eu estou aqui.
262
00:33:43,512 --> 00:33:47,542
Ela vai com o noivo para o piquenique.
263
00:33:47,552 --> 00:33:52,512
Vou jogar o noivo para os ratos,
ou eu vou mudar meu nome.
264
00:33:52,559 --> 00:33:57,394
Posso pegar um carro.
- Eu tenho um carro inglês.
265
00:33:57,564 --> 00:34:00,328
Oitava maravilha do mundo,
funciona pela voz.
266
00:34:00,753 --> 00:34:02,753
Vamos lá!
267
00:34:04,305 --> 00:34:07,171
Oh... Que carro!
- Eu te amo.
268
00:34:09,021 --> 00:34:10,221
Hey! Cale-se!
269
00:34:13,047 --> 00:34:17,910
Este carro vai funcionar apenas
se dizer 'Eu te amo'. Viu?
270
00:34:18,051 --> 00:34:21,614
As palavras que você disse vai parar o carro.
- Que palavras? 'Cale-se!'
271
00:34:21,722 --> 00:34:25,123
Viu... o carro parou.
- Eu te amo - Cale-se!
272
00:34:26,560 --> 00:34:28,653
Eu vou jogar seu noivo para os ratos.
273
00:34:33,367 --> 00:34:39,369
Fórmula n° 1, retire o ar do príncipe, um... dois...
274
00:34:43,877 --> 00:34:45,742
Chega perto minha querida.
275
00:34:49,983 --> 00:34:52,051
Quem esvaziou o pneu?
- O que?
276
00:34:58,926 --> 00:35:04,727
Por Lailla, Majnu caminhou no deserto
por você, vou andar na estrada de alcatrão.
277
00:35:04,752 --> 00:35:05,752
Idiota!
278
00:35:13,307 --> 00:35:22,845
Minhas gorduras ficando menor, a atmosfera
me fez cansado, a África chegou na Índia.
279
00:35:27,670 --> 00:35:28,670
Carro?
280
00:35:29,695 --> 00:35:30,895
Carro?
281
00:35:35,027 --> 00:35:38,228
Ao empurrar o carro meu rosto ficou
amarelo e as minhas calças molharam.
282
00:35:38,532 --> 00:35:41,864
Onde está você?
Alguém aqui?
283
00:35:41,889 --> 00:35:43,489
Alguém por aqui?
284
00:35:44,104 --> 00:35:49,064
Sim, minha querida! Você me chamou
e eu vim para te encontrar.
285
00:35:49,443 --> 00:35:53,277
Você está me seguindo?
- Onde está Heer, Ranjha está lá.
286
00:35:53,347 --> 00:35:56,373
Onde está Shree, Farad está.
- Você está certo!
287
00:35:56,450 --> 00:35:58,714
Onde está Lailla, Majnu está.
- Você está certo!
288
00:35:58,986 --> 00:36:01,147
Onde está Hour, Languor está.
- Fantástico!
289
00:36:01,221 --> 00:36:05,781
Onde está a grama, o burro está lá.
- Não burro, eu quero o seu carro.
290
00:36:05,793 --> 00:36:10,520
Por que? Você caiu do céu?
- Não, estamos presos na terra.
291
00:36:10,597 --> 00:36:14,463
Empurrei o meu carro e eu estou cansado.
Eu quero este carro.
292
00:36:14,468 --> 00:36:18,632
Olha... meus amigos estão me esperando.
Eu quero uma carona até a próxima parada.
293
00:36:19,157 --> 00:36:22,657
Oh... mas vamos ter um grande problema.
294
00:36:23,043 --> 00:36:27,207
Eu tenho um problema.
- Qual?
295
00:36:27,848 --> 00:36:33,150
Meu carro tem dois assentos.
Apenas um de vocês pode vir.
296
00:36:33,520 --> 00:36:40,022
Não tem problema. Sanam você espera, eu vou.
E volto com o mecânico. - O que?
297
00:36:40,026 --> 00:36:45,726
Não se preocupe! Vou esperar aqui e
você vai a cidade e traz o mecânico.
298
00:36:45,751 --> 00:36:46,751
Sim!
299
00:36:50,576 --> 00:36:51,576
Hey... senhor!
300
00:36:52,539 --> 00:36:58,569
Sanam é minha noiva, se você olhar
para ela, vou esmagar-lhe os olhos.
301
00:36:59,846 --> 00:37:01,939
Se você tocá-la, vou quebrar suas mãos.
302
00:37:02,649 --> 00:37:05,213
Se você tocá-la com seus pés,
eu vou quebrar suas pernas.
303
00:37:05,519 --> 00:37:11,719
Eu sou especialista em espadas.
Eu vou fazer você em pedaços...
304
00:37:12,526 --> 00:37:15,094
... e vou dar-lhe aos abutres e corvos.
Entendeu?
305
00:37:15,162 --> 00:37:21,459
Por você está convidando os abutres
Eu estou levando o senhor amarrado.
306
00:37:23,370 --> 00:37:24,596
Segure!
307
00:37:31,311 --> 00:37:32,177
OK Senhor?
308
00:37:42,589 --> 00:37:46,047
Eu te odeio! Eu te odeio!
- Eu te amo!
309
00:37:46,326 --> 00:37:49,159
Cale-se!
Liga o carro.
310
00:37:51,631 --> 00:37:58,161
Eu te odeio! Eu te odeio!
- Eu te amo! - Eu disse para se calar!
311
00:37:58,162 --> 00:37:59,212
Liga o carro!
312
00:37:59,538 --> 00:38:03,602
Madame, você está parando o carro.
- O que você quer dizer?
313
00:38:03,623 --> 00:38:09,623
Quer dizer que este carro só liga
com palavras doces de amor.
314
00:38:09,649 --> 00:38:13,380
Você terá que dizer o que eu disse para
ligar este carro as palavra de amor.
315
00:38:13,587 --> 00:38:16,249
Por favor, diga!
- Meu Deus!
316
00:38:21,828 --> 00:38:24,892
"Eu te amo!"
317
00:38:26,517 --> 00:38:29,517
"Eu te amo!"
318
00:38:37,642 --> 00:38:45,642
"Ooh… Ooh… Ahaha… Humm Humm…"
319
00:39:04,567 --> 00:39:12,067
"Amada... Impiedosa amada!"
320
00:39:13,392 --> 00:39:20,892
"Amada... Impiedosa amada!"
321
00:39:22,717 --> 00:39:31,217
"Amada... Impiedosa amada!
- Eu te amo!"
322
00:39:31,542 --> 00:39:40,542
"Amada... Impiedosa amada!
- Eu te amo!"
323
00:39:40,567 --> 00:39:45,167
"Eu faço esta promessa."
324
00:39:45,192 --> 00:39:49,792
"Agora que nos encontramos,
nunca vamos ficar separados."
325
00:39:49,817 --> 00:39:54,417
"Eu faço esta promessa."
326
00:39:54,442 --> 00:39:58,442
"Agora que nos encontramos,
nunca vamos ficar separados."
327
00:39:58,567 --> 00:39:59,567
Cale-se!
328
00:40:02,302 --> 00:40:04,502
Eu vou matá-lo! Eu vou matá-lo!
- Oh Meu Deus!
329
00:40:04,598 --> 00:40:06,862
Para salvar sua vida prometo dar minha vida.
330
00:40:07,133 --> 00:40:10,591
Ajude-me... Ajude-me!
331
00:40:10,616 --> 00:40:12,616
Está certo!
Eu te amo!
332
00:40:13,341 --> 00:40:22,341
"Amado... Impiedoso amado!
- Eu te amo!"
333
00:40:22,366 --> 00:40:31,366
"Amado... Impiedoso amado!
- Eu te amo!"
334
00:40:31,391 --> 00:40:35,891
"Nunca te esquecerei!"
335
00:40:35,916 --> 00:40:40,416
"Eu também fiz esta promessa."
336
00:40:40,441 --> 00:40:44,941
"Nunca te esquecerei!"
337
00:40:44,966 --> 00:40:49,466
"Eu também fiz esta promessa."
338
00:40:49,491 --> 00:40:58,491
"Amada... Impiedosa amada!
- Eu te amo!"
339
00:40:58,516 --> 00:41:07,516
"Amado... Impiedoso amado!
- Eu te amo!"
340
00:41:25,841 --> 00:41:33,841
"Tu Tu Tu Ru Tu…"
341
00:41:39,866 --> 00:41:44,466
"Há fragrância escondida nestes ventos.
- Aha Haa…"
342
00:41:44,491 --> 00:41:48,491
"É uma morada de flores."
343
00:41:48,516 --> 00:41:53,116
"Ninguém sabe o que está prestes a acontecer.
- Aha Haa…"
344
00:41:53,141 --> 00:41:57,141
"Como o coração da atmosfera está jovem."
345
00:42:02,566 --> 00:42:07,066
"Há fragrância escondida nestes ventos."
346
00:42:07,091 --> 00:42:11,091
"É uma morada de flores."
347
00:42:11,416 --> 00:42:15,916
"Ninguém sabe o que está prestes a acontecer."
348
00:42:15,941 --> 00:42:19,941
"Como o coração da atmosfera está jovem."
349
00:42:20,066 --> 00:42:22,566
"Você está comigo..."
350
00:42:22,591 --> 00:42:24,791
"E a atmosfera fica bela!"
351
00:42:24,816 --> 00:42:27,016
"Quando um coração encontrou o outro..."
352
00:42:27,041 --> 00:42:29,441
"Uma saga foi escrita!"
353
00:42:29,466 --> 00:42:32,066
"Deixe-me entrar em seus braços."
354
00:42:32,091 --> 00:42:34,791
"Não me puna desta forma!"
355
00:42:37,316 --> 00:42:42,816
"Impiedosa amada!
- Eu te amo!"
356
00:42:42,841 --> 00:42:51,841
"Amado... Impiedoso amado!
- Eu te amo!"
357
00:43:19,566 --> 00:43:24,166
"Vou deixar o mundo inteiro.
- Aha Haa…"
358
00:43:24,191 --> 00:43:27,991
"Só por amor a você meu amado!"
359
00:43:28,416 --> 00:43:33,016
"O desejo engana meu coração.
- Aha Haa…"
360
00:43:33,041 --> 00:43:37,041
"Como devo expressá-los?"
361
00:43:42,066 --> 00:43:46,566
"Vou deixar o mundo inteiro."
362
00:43:46,591 --> 00:43:50,391
"Só por amor a você meu amado!"
363
00:43:50,916 --> 00:43:55,416
"O desejo engana meu coração."
364
00:43:55,441 --> 00:43:59,241
"Como devo expressá-los?"
365
00:43:59,766 --> 00:44:02,166
"É dedicada, em seu nome..."
366
00:44:02,191 --> 00:44:04,391
"Esta vida minha."
367
00:44:04,416 --> 00:44:06,916
"Deixe-me beijá-la!"
368
00:44:06,941 --> 00:44:09,141
"Estou intoxicado por você."
369
00:44:09,166 --> 00:44:11,366
"Você não entende a minha inquietação."
370
00:44:11,391 --> 00:44:14,591
"Você é tão cruel"
371
00:44:17,316 --> 00:44:22,516
"Impiedoso amado!
- Eu te amo!"
372
00:44:22,541 --> 00:44:31,541
"Amada... Impiedosa amada!
- Eu te amo!"
373
00:44:31,566 --> 00:44:35,566
"Eu faço esta promessa."
374
00:44:35,591 --> 00:44:40,191
"Agora que nos encontramos,
nunca vamos ficar separados."
375
00:44:40,216 --> 00:44:44,716
"Nunca te esquecerei!"
376
00:44:44,741 --> 00:44:49,341
"Eu também fiz esta promessa."
377
00:44:49,366 --> 00:44:58,366
"Amada... Impiedosa amada!
- Eu te amo!"
378
00:44:58,391 --> 00:45:07,391
"Amada... Impiedosa amada!
- Eu te amo!"
379
00:45:25,787 --> 00:45:27,948
Ajude-me... Ajude-me!
380
00:45:32,592 --> 00:45:35,823
Veja Sanam está com o Príncipe.
Vamos.
381
00:45:39,599 --> 00:45:41,099
Olá Sanam! Olá Príncipe!
382
00:45:42,024 --> 00:45:43,524
Olá, lindo!
383
00:45:44,597 --> 00:45:48,197
Sanam, você não poderia
encontrar parceiro melhor.
384
00:45:48,222 --> 00:45:49,422
Oh... cale-se!
385
00:45:50,543 --> 00:45:55,243
Deixe-me beijar esta face e
minha vida vai se estabelecer.
386
00:45:55,315 --> 00:46:03,848
Ah é? Você é o príncipe deste lugar.
- Do seu coração, sua respiração, seu amor.
387
00:46:04,524 --> 00:46:07,554
Você espera que eu vou
trazer o verdadeiro Príncipe.
388
00:46:08,461 --> 00:46:14,058
Onde você está indo Sanam?
- Ela está com ciúmes, você falou bem de mim.
389
00:46:14,334 --> 00:46:17,867
Que culpa eu tenho, vamos?
- Sim, vamos lá!
390
00:46:20,174 --> 00:46:27,234
Sanam, minha querida por que você está
de cabeça para baixo? - Eu vou te matar.
391
00:46:27,614 --> 00:46:31,448
Você vai me matar por que?
- Ele tocou sua noiva e beijou.
392
00:46:31,718 --> 00:46:35,484
Você não tem vergonha?
- Você espera só.
393
00:46:38,558 --> 00:46:44,119
Não provoque minha masculinidade,
eu não vou poupá-lo, onde ele está?
394
00:46:44,430 --> 00:46:47,160
Com as minhas amigas.
- Com suas amigas?
395
00:46:47,400 --> 00:46:54,935
Deixando-me de cabeça para baixo no carro,
ele está posando de playboy. Eu vou matá-lo!
396
00:47:02,749 --> 00:47:05,749
Veja ele se comportando mal com elas.
397
00:47:06,653 --> 00:47:09,522
Vejam Sanam trouxe um mestre
de banda para me fazer ciúmes.
398
00:47:09,589 --> 00:47:12,157
Ele está nos insultando.
- Ele está nos insultando?
399
00:47:12,325 --> 00:47:14,424
Vamos cortar a cabeça dele.
400
00:47:18,431 --> 00:47:20,660
Vá matá-lo!
- Oh! Sim.
401
00:47:22,335 --> 00:47:24,928
Oh! Muito perigoso. Este companheiro
tem espadas nas mãos.
402
00:47:25,939 --> 00:47:27,668
Está apontando para o meu pescoço
ou para os meus braços.
403
00:47:27,840 --> 00:47:32,800
Oh... Sim, mestre da banda.
- Vou perfurar dentro de você.
404
00:47:32,846 --> 00:47:35,076
Oh irmão! Você está pensando
que eu sou um carneiro.
405
00:47:36,750 --> 00:47:43,011
Por uma mulher, um homem vai matar outro
homem. A natureza das mulheres é tal que...
406
00:47:43,456 --> 00:47:49,917
... hoje ela faz com que você lute comigo
e amanhã com todas as outras pessoas.
407
00:47:50,229 --> 00:47:58,492
Você vai continuar lutando, então você vai estar
cansado e golpeado como um travesseiro.
408
00:47:58,705 --> 00:48:03,401
Eu vou matar você, eu posso fazer
qualquer coisa pela minha Sanam.
409
00:48:04,411 --> 00:48:14,010
Oh, você quer Sanam? Você deveria ter
me dito antes, estou doando ela a você.
410
00:48:15,455 --> 00:48:20,015
Minhas bênçãos estão com você.
- Querida Sanam...
411
00:48:23,296 --> 00:48:26,797
Sanam... ele é um bom homem.
- O quê?
412
00:48:27,500 --> 00:48:34,069
Ele me doou você. - Cale a boca!
Eu não sou propriedade do pai dele.
413
00:48:34,541 --> 00:48:39,569
Agora vá até lá e mate-o, entendeu?
- Ataque!
414
00:48:42,557 --> 00:48:43,557
Vamos lutar!
415
00:48:43,583 --> 00:48:46,814
Eu não vou lutar.
- Por que você não luta?
416
00:48:47,220 --> 00:48:50,783
Eu vou lutar, primeiro me prometa.
- O quê?
417
00:48:50,857 --> 00:48:53,687
Se eu ganhar, vou levar um beijo de Sanam.
418
00:48:53,690 --> 00:48:58,222
Você beijar Sanam? Eu não concordo.
- Mas eu concordo com ele.
419
00:49:09,342 --> 00:49:12,004
Para onde você está fugindo?
Onde você vai?
420
00:49:37,029 --> 00:49:38,529
Mate ele Príncipe!
421
00:49:40,954 --> 00:49:42,954
Mate ele Príncipe!
Mate ele!
422
00:49:49,482 --> 00:49:51,807
Deixe-me! Não me toque!
423
00:49:51,884 --> 00:49:55,650
Dê-me um beijo, dê-me um beijo.
424
00:50:04,063 --> 00:50:04,954
Ele morreu?
425
00:50:07,579 --> 00:50:10,079
Bravo!
426
00:50:11,704 --> 00:50:13,035
Toma isso!
427
00:50:14,540 --> 00:50:17,566
Se eu tiver que morrer, então
porque não em seus braços?
428
00:50:18,010 --> 00:50:18,833
Estúpido!
429
00:50:19,312 --> 00:50:21,375
Venha logo Príncipe!
Estou segurando ele.
430
00:50:21,816 --> 00:50:25,316
Venha logo Príncipe!
- Ela me agarrou!
431
00:50:26,519 --> 00:50:28,111
Vamos! Levante-se!
432
00:50:31,524 --> 00:50:34,186
Sem vergonha! Na frente de uma
menina com as calças arriadas.
433
00:50:35,762 --> 00:50:39,793
Cuidado! Ele vai se cortar.
- Veja o rasgado sob o pano de Príncipe.
434
00:50:40,500 --> 00:50:42,335
Oh! Não!
- Oh! Sim!
435
00:50:42,335 --> 00:50:44,098
Não olha! Não olha!
436
00:50:45,071 --> 00:50:51,773
Eu ganhei, agora o que acontece com o meu beijo.
437
00:50:51,777 --> 00:50:53,506
Não Sanam, não dá o beijo nele.
438
00:50:55,114 --> 00:50:58,208
Não chega perto de mim!
439
00:50:58,351 --> 00:51:01,381
Onde você está indo filha de homem rico?
440
00:51:03,189 --> 00:51:08,249
Dê-me, dê-me na minha boca o que?
Um beijo!
441
00:51:09,428 --> 00:51:12,659
Me dá o meu beijo!
- Nunca! Eu não vou dar.
442
00:51:13,766 --> 00:51:17,998
Sanam fuja, caso contrário ele irá
remover suas calças também.
443
00:51:18,571 --> 00:51:27,534
Não seja tímida, vou levar 24 beijos em 24 horas,
caso contrário eu não sou Chuma (Beijo) Khan.
444
00:51:27,681 --> 00:51:31,213
Em 24 horas 24 beijos.
- Cale-se!
445
00:51:32,118 --> 00:51:35,019
Você acha que sou tão estúpida?
Eu não vou ao piquenique.
446
00:51:35,021 --> 00:51:38,879
O que você está falando, ele é
uma pessoa muito bastarda.
447
00:51:38,925 --> 00:51:46,387
Você fica sozinha, virá em dobro.
- Que absurdo! Eu vou com todo meu grupo.
448
00:51:46,599 --> 00:51:54,204
Meninas, peguem bastões, varas, paus...
que hoje vou ensinar uma lição.
449
00:51:54,223 --> 00:52:00,318
Um minuto! Pega essa arma para se
proteger, mantenha ela por perto.
450
00:52:04,116 --> 00:52:09,676
Larga esta bebiba de veneno.
- O foguete que você fez cair de 24 beijos.
451
00:52:09,922 --> 00:52:14,149
América está chegando em uma grande procissão.
- A gangue de garotas está chegando!
452
00:52:14,193 --> 00:52:19,253
Elas estão trazendo varas, bastões, armas, etc.
- Para acabar com nós 5, elas estão vindo.
453
00:52:20,166 --> 00:52:26,996
Eu não tenho medo de flechas ou espadas.
Eu vou morrer em nome do romance.
454
00:52:27,039 --> 00:52:30,873
Se a gangue de garotas vem daquele lado,
a gangue de rapazes daqui vão até lá.
455
00:52:30,910 --> 00:52:33,442
Mas onde está a gangue?
- Aqui! Nesta cantina. - Sim.
456
00:52:33,846 --> 00:52:35,245
Este garçom é nosso.
- Sim!
457
00:52:35,681 --> 00:52:37,012
Estes clientes são nossos.
- Sim!
458
00:52:37,350 --> 00:52:38,442
Este gerente é nosso.
- Sim!
459
00:52:39,352 --> 00:52:40,250
Este cozinheiro é nosso.
- Sim!
460
00:52:40,620 --> 00:52:42,281
A gangue está pronta.
- Sim!
461
00:52:42,488 --> 00:52:44,248
Então vamos!
- Sim!
462
00:53:05,011 --> 00:53:12,879
Vamos lá garotas! Vamos dar um mergulho.
- Ouçam, alguns caras estão nos seguindo.
463
00:53:13,504 --> 00:53:14,504
Bastardos!
464
00:53:14,987 --> 00:53:20,823
Se vocês verem qualquer um deles,
digam-me que eu vou matá-lo.
465
00:53:21,427 --> 00:53:25,523
Entendido? Vamos lá!
466
00:53:44,048 --> 00:53:50,048
"Ooo… Ooo… Ooo…"
467
00:54:02,073 --> 00:54:04,873
"Eu sou seu amante louco!"
468
00:54:04,898 --> 00:54:07,898
"Não vou parar de perseguir você."
469
00:54:07,923 --> 00:54:10,523
"Vou ganhar seu coração um dia."
470
00:54:10,548 --> 00:54:13,748
"Prometo isto a você!"
471
00:54:13,773 --> 00:54:16,773
"Eu sou seu amante louco!"
472
00:54:16,798 --> 00:54:19,798
"Não vou parar de perseguir você."
473
00:54:19,823 --> 00:54:22,423
"Vou ganhar seu coração um dia."
474
00:54:22,448 --> 00:54:25,448
"Prometo isto a você!"
475
00:54:25,473 --> 00:54:27,973
"Um... Dois... Três...
Dê-Me um Beijo!"
476
00:54:27,998 --> 00:54:30,998
"Quatro... Cinco... Seis...
Dê-Me um Beijo!"
477
00:54:31,023 --> 00:54:34,023
"Doce Dezesseis...
Dê-Me um Beijo!"
478
00:54:34,048 --> 00:54:37,048
"Um Beijo! Um Beijo! Um Beijo!
Beijo! Beijo! Beijo!"
479
00:54:37,073 --> 00:54:39,873
"Um... Dois... Três...
Dê-Me um Beijo!"
480
00:54:39,898 --> 00:54:42,898
"Quatro... Cinco... Seis...
Dê-Me um Beijo!"
481
00:54:42,923 --> 00:54:45,923
"Doce Dezesseis...
Dê-Me um Beijo!"
482
00:54:45,948 --> 00:54:48,948
"Um Beijo! Um Beijo! Um Beijo!
Beijo! Beijo! Beijo!"
483
00:54:48,973 --> 00:54:53,973
"Eu sou seu amante louco!"
484
00:55:29,598 --> 00:55:32,598
"Você tem um corpo de fogo."
485
00:55:32,623 --> 00:55:35,423
"Deixe-me apagar seu fogo."
486
00:55:35,448 --> 00:55:38,248
"Por que você está sendo teimosa?"
487
00:55:38,273 --> 00:55:41,273
"Por que você briga comigo nas estradas?"
488
00:55:47,298 --> 00:55:50,098
"Você tem um corpo de fogo."
489
00:55:50,123 --> 00:55:52,923
"Deixe-me apagar seu fogo."
490
00:55:52,948 --> 00:55:55,748
"Por que você está sendo teimosa?"
491
00:55:55,773 --> 00:55:58,773
"Por que você briga comigo nas estradas?"
492
00:55:58,798 --> 00:56:00,398
"Deixe-me levá-la em meus braços."
493
00:56:00,423 --> 00:56:01,923
"Deixe-me brincar com seu cabelo."
494
00:56:01,948 --> 00:56:04,548
"Venha e me abrace."
495
00:56:04,573 --> 00:56:06,173
"Deixe-me desfrutar!"
496
00:56:06,198 --> 00:56:07,798
"Deixe-me roubar a
vermelhidão dos seus lábios."
497
00:56:07,823 --> 00:56:10,323
"Não fuja do meu abraço."
498
00:56:10,348 --> 00:56:13,148
"Eu fiz uma promessa."
499
00:56:13,173 --> 00:56:16,673
"Que eu vou trazê-lo de
volta aos seus sentidos."
500
00:56:16,698 --> 00:56:21,698
"Eu sou seu amante louco!"
501
00:57:03,523 --> 00:57:06,523
"Não fique com raiva de mim, ó minha amada!"
502
00:57:06,548 --> 00:57:09,548
"Preste atenção no que eu estou dizendo."
503
00:57:09,573 --> 00:57:12,173
"Ó Minha impiedosa amada!"
504
00:57:12,198 --> 00:57:15,198
"Não será fácil para você escapar."
505
00:57:21,223 --> 00:57:24,223
"Não fique com raiva de mim, ó minha amada!"
506
00:57:24,248 --> 00:57:27,248
"Preste atenção no que eu estou dizendo."
507
00:57:27,273 --> 00:57:30,073
"Ó Minha impiedosa amada!"
508
00:57:30,098 --> 00:57:33,098
"Não será fácil para você escapar."
509
00:57:33,123 --> 00:57:34,523
"Sua juventude é inebriante."
510
00:57:34,548 --> 00:57:35,948
"A garota é louca!"
511
00:57:35,973 --> 00:57:38,773
"O que ela pensa de si mesma?"
512
00:57:38,798 --> 00:57:40,298
"Uma novata!"
513
00:57:40,323 --> 00:57:41,823
"Você é tão ingênua."
514
00:57:41,848 --> 00:57:44,448
"Não mecha comigo!"
515
00:57:44,473 --> 00:57:47,473
"Eu nunca vou ser derrotado por você!"
516
00:57:47,498 --> 00:57:50,698
"Aceite a derrota para mim de uma vez."
517
00:57:50,723 --> 00:57:53,723
"Eu sou seu amante louco!"
518
00:57:53,748 --> 00:57:56,748
"Não vou parar de perseguir você."
519
00:57:56,773 --> 00:57:59,273
"Vou ganhar seu coração um dia."
520
00:57:59,298 --> 00:58:02,298
"Prometo isto a você!"
521
00:58:02,323 --> 00:58:05,323
"Um... Dois... Três...
Dê-Me um Beijo!"
522
00:58:05,348 --> 00:58:08,348
"Quatro... Cinco... Seis...
Dê-Me um Beijo!"
523
00:58:08,373 --> 00:58:11,373
"Doce Dezesseis...
Dê-Me um Beijo!"
524
00:58:11,398 --> 00:58:14,298
"Um Beijo! Um Beijo! Um Beijo!
Beijo! Beijo! Beijo!"
525
00:58:14,323 --> 00:58:17,323
"Um... Dois... Três...
Dê-Me um Beijo!"
526
00:58:17,348 --> 00:58:20,248
"Quatro... Cinco... Seis...
Dê-Me um Beijo!"
527
00:58:20,253 --> 00:58:23,053
"Obrigado Senhorita!
Dê-Me um Beijo!"
528
00:58:23,098 --> 00:58:26,298
"Um Beijo! Um Beijo! Um Beijo!
Beijo! Beijo! Beijo!"
529
00:58:34,974 --> 00:58:39,477
Aqui está... Madrasi Pathan.
530
00:58:42,281 --> 00:58:49,312
Saudações senhora, quem vai morrer
para você pensar em Sher Khan?
531
00:58:55,728 --> 00:59:04,755
Aquele cara é estúpido, um bastardo.
Você tem que ensinar-lhe uma lição.
532
00:59:04,804 --> 00:59:11,309
Oh Senhora! Vou ensinar-lhe uma lição,
que ele nunca mais irá esquecer.
533
00:59:11,577 --> 00:59:16,673
Por dinheiro posso fazer qualquer coisa,
até mesmo matar meu próprio pai.
534
00:59:16,682 --> 00:59:22,348
Você irá a Madras matar meu pai,
ele se apossou de toda a propriedade.
535
00:59:22,354 --> 00:59:24,618
Cale-se Bhalchander!
- Desculpe!
536
00:59:24,857 --> 00:59:30,684
Ele é uma pessoa insolente!
- Você fará dele um palhaço.
537
00:59:31,360 --> 00:59:36,457
Eu vou dá uma surra nele e pendurá-lo
na árvore de cabeça para baixo.
538
00:59:36,802 --> 00:59:41,205
Mas você deve saber as taxas para
quebrar o corpo, eu vou lhe dizer.
539
00:59:41,740 --> 00:59:49,268
Para quebrar ossos Rs.1000, pernas Rs.2000
braços Rs.3000, cabeça Rs.5000.
540
00:59:49,381 --> 00:59:58,648
Para quebrar de corpo inteiro Rs.6000, Rs.9000
para deixá-lo meio morto e Rs.10,000 para matar.
541
00:59:58,791 --> 01:00:03,694
Me diga o que ela está fazendo?
- Não é ela, ele está fazendo.
542
01:00:04,430 --> 01:00:10,496
Sempre quando ele ver a madame ele se
levanta e usa todos os seus itens de quebras.
543
01:00:10,535 --> 01:00:18,495
Oh eu tenho uma ideia...
deve fazê-lo um eunuco.
544
01:00:18,520 --> 01:00:22,520
Oh... isso será divertido!
Sher Khan...
545
01:00:22,715 --> 01:00:29,220
... ele deve bater palmas como um macaco.
- Cale a boca idiota!
546
01:00:29,221 --> 01:00:37,254
Eu estou dando-lhe dinheiro em dobro, mas
o trabalho deve ser perfeito e adequado.
547
01:00:37,463 --> 01:00:42,924
Amanhã enviarei esse estúpido
no templo da montanha.
548
01:00:43,702 --> 01:00:47,228
Vou exterminá-lo por completo para sempre.
549
01:00:48,273 --> 01:00:49,501
Adeus!
550
01:00:52,512 --> 01:00:55,780
Oh! Sanam! - Ouça!
- Sim diga!
551
01:00:56,550 --> 01:01:00,444
Chegou, chegou, chegou...
552
01:01:00,553 --> 01:01:09,383
No coração da Madame você foi introduzido,
assim eu trouxe a carta, venha a tempo.
553
01:01:09,528 --> 01:01:11,428
Vou embora!
- Tchau!
554
01:01:11,697 --> 01:01:18,535
Vamos ver onde eles estão indo se encontrar.
- Não toque, é uma bomba-relógio.
555
01:01:19,204 --> 01:01:26,100
Há veneno de escorpião,
veneno de cobra nela... Vá...
556
01:01:26,779 --> 01:01:32,240
Dê a carta para o príncipe e depois
espere e veja o que atinge o príncipe.
557
01:01:34,520 --> 01:01:38,554
Ele tirou as minhas calças,
eu vou remover sua cueca.
558
01:01:41,059 --> 01:01:45,322
Oh! Eu tenho medo, eu vou morrer!
- Sanam enviou para você uma carta de amor.
559
01:01:45,831 --> 01:01:51,396
Me diga quanto amor que
ela me enviou nesta carta.
560
01:01:51,904 --> 01:01:58,241
Querido, você é a lua, eu sou a luz.
- Diga mais!
561
01:01:59,011 --> 01:02:03,772
Agora as noites não estão passando.
- Eu também sou incapaz de dormir.
562
01:02:03,982 --> 01:02:14,543
Amanhã, às 12:00, venha ao templo.
- Com certeza eu vou, templo da montanha.
563
01:02:16,562 --> 01:02:19,630
Oh! Sanam Querida!
Onde você está?
564
01:02:27,706 --> 01:02:33,066
A fragância de seu perfume...
Ela está pronta e esperando.
565
01:02:38,750 --> 01:02:41,281
Pathan...
- Filho da Mãe!
566
01:02:44,122 --> 01:02:51,357
Salve-me alguém, você não me conhece,
sou o príncipe de Lakhanpur.
567
01:02:54,700 --> 01:03:02,629
Filho de Pathan, não vou poupá-lo, sou
especialista em espada, eu vou te cortar.
568
01:03:04,076 --> 01:03:09,936
Desgraçado, quem é você?
- Sher Khan é o meu nome, comerciante em Dongri.
569
01:03:09,949 --> 01:03:17,545
Eu terminei o meu trabalho de quebrar o corpo
e agora vou fazer de você um eunuco.
570
01:03:18,590 --> 01:03:22,856
Porque Sanam me deu Rs.20,000.
- Vou dar a você Rs.50,000.
571
01:03:23,396 --> 01:03:27,397
Hey! Eu nunca traí em negócios.
- Dois Lacs.
572
01:03:27,666 --> 01:03:34,872
O trabalho que eu assumo, eu termino por
completo. Prepare-se, filho de um cão!
573
01:03:35,007 --> 01:03:39,967
Hey irmão! Cinco Lacs,
Sete Lacs, Dez Lacs...
574
01:03:43,816 --> 01:03:48,876
A cadela quer me matar, primeiro ela diz que
ama e depois envia pessoas para me bater.
575
01:03:48,954 --> 01:03:54,614
O lugar onde você se machucou não tem cura.
- Cadela! - Mulheres são serpentes!
576
01:03:54,993 --> 01:03:57,018
A mulher Serpente!
- Oi!
577
01:03:58,419 --> 01:03:59,738
O que aconteceu?
578
01:03:59,764 --> 01:04:02,790
No templo da montanha sua
masculinidade se machucou.
579
01:04:02,834 --> 01:04:07,399
Eu sou incapaz de compreender.
- Não há necessidade de entender, fique aí!
580
01:04:08,106 --> 01:04:11,132
Shhh! Não se mova príncipe!
581
01:04:20,157 --> 01:04:20,857
Príncipe!
582
01:04:20,919 --> 01:04:24,982
Um minuto!
- Fique aí ou eu vou saltar.
583
01:04:24,991 --> 01:04:26,482
Ba... ra... Barata!
584
01:04:27,359 --> 01:04:29,452
A estúpida nos chamando de Barata.
585
01:04:30,477 --> 01:04:32,477
Hey!
- Hey Príncipe!
586
01:04:33,231 --> 01:04:36,928
Meus ossos quebraram.
- Príncipe, o que você fez?
587
01:04:37,169 --> 01:04:41,003
Um companheiro nasceu no
lado de trás do hospital.
588
01:04:43,375 --> 01:04:45,269
Os ossos quebraram?
- Sim senhor.
589
01:04:45,410 --> 01:04:46,702
O homem do capuz passou?
- Sim senhor.
590
01:04:46,712 --> 01:04:47,936
Ela é uma cadela!
- Sim senhor.
591
01:04:48,013 --> 01:04:49,842
Ela é uma bruxa!
- Sim senhor.
592
01:04:49,915 --> 01:04:51,382
Ela me reduziu a nada.
- Sim senhor.
593
01:04:51,717 --> 01:04:53,177
Os eunucos me cercaram.
- Sim senhor.
594
01:04:59,124 --> 01:05:03,788
Parabéns!
Ouvi dizer que seu noivo saiu do campo.
595
01:05:04,896 --> 01:05:08,122
Eu suponho que você tenha
enviado o príncipe para lá. - Sim.
596
01:05:08,267 --> 01:05:13,827
A carta de amor foi maravilhosa,
mas a entrega foi errada.
597
01:05:14,639 --> 01:05:21,236
De qualquer maneira, ele deveria ter fugido,
pois eu prometi me casar com você.
598
01:05:21,446 --> 01:05:29,683
Eu também prometo queimar você e me
casar com uma pessoa rica naquele fogo.
599
01:05:30,722 --> 01:05:36,282
UAU... que combinação!
A minha morte e sua vida. - Sim senhor.
600
01:05:36,729 --> 01:05:41,689
Deixa estas conversas de morrer e matar,
o templo está lá vamos nos casar...
601
01:05:42,401 --> 01:05:45,802
... e vamos curtir a vida juntos!
602
01:05:46,638 --> 01:05:48,367
Papai...
- Ahh!
603
01:05:48,440 --> 01:05:52,141
Oh! Minha pomba, por que chamar
o vilão nesta história de amor?
604
01:05:52,144 --> 01:05:54,874
Você!
- Vamos nos encontrar novamente.
605
01:05:55,781 --> 01:06:01,117
Esta menina é feita de três coisas:
Beleza, orgulho e teimosia.
606
01:06:02,587 --> 01:06:04,179
Ela é a filha do prefeito.
607
01:06:05,657 --> 01:06:08,125
Seu noivado foi fixado com um príncipe...
608
01:06:09,461 --> 01:06:10,553
... mas agora foi desfeito.
609
01:06:11,997 --> 01:06:16,595
Agora seu casamento será
feito apenas com você.
610
01:06:19,638 --> 01:06:23,139
A pessoa que em diferentes cidades e
diferentes imagens e personalidades...
611
01:06:23,508 --> 01:06:28,568
... enganou 12 garotas ricas e tomou todas suas
propriedades, e em seguida as matou...
612
01:06:28,580 --> 01:06:32,613
... tal pessoa se casará com a filha de um prefeito.
613
01:06:33,785 --> 01:06:36,649
Impossível pai!
É impossível!
614
01:06:36,788 --> 01:06:40,553
Tornar o impossível possível
é o meu trabalho filho.
615
01:06:40,625 --> 01:06:42,855
Eu o conheço desde que ele
era um vigia no Banco.
616
01:06:43,962 --> 01:06:46,430
O dinheiro é deus para ele... Deus.
617
01:06:46,598 --> 01:06:50,830
Então ele nunca irá negar dar a filha para
uma pessoa que tem Crores de rúpias.
618
01:06:51,036 --> 01:06:57,633
Mas pai, para agir como homem rico de crores,
pelo menos deveríamos ter Lacs com a gente...
619
01:06:58,410 --> 01:07:00,742
... e não temos dinheiro conosco pai.
620
01:07:01,313 --> 01:07:02,974
Não se preocupe com isso.
621
01:07:04,116 --> 01:07:07,184
Há uma pessoa que pode nos
dar o dinheiro para este motivo.
622
01:07:07,519 --> 01:07:08,611
'Chamda Dada!'
623
01:07:10,055 --> 01:07:13,556
Eu sou um homem de negócios
de carne de carneiro e couros.
624
01:07:14,759 --> 01:07:20,319
Prostitutas não, eu compro
meninas virgens e as vendo.
625
01:07:20,932 --> 01:07:25,459
É por isso que eu não sou chamado de agente,
mas sou chamado de Chamda Dada.
626
01:07:25,570 --> 01:07:31,430
Você está certo Chamda Dada, é por isso que
eu trago todas as manteigas da cidade...
627
01:07:31,843 --> 01:07:34,368
... todas as meninas são o tesouro do sexo.
628
01:07:36,748 --> 01:07:40,411
Você as sequestrou no dia que elas se
tornaram jovens saindo da infância.
629
01:07:40,819 --> 01:07:43,048
Todas elas estão cheias de
carne de carneiro e couros.
630
01:07:51,063 --> 01:07:55,022
Eu sinto que os vasos de tenra idade
está apenas ficando quente.
631
01:07:55,901 --> 01:07:59,466
Eu vou morrer, mas eu não vou me
vender para pessoas como você.
632
01:07:59,905 --> 01:08:06,743
Por favor, deixe-me ir. Eu sou de boa família
e meus pais estão esperando por mim.
633
01:08:06,912 --> 01:08:12,573
Na casa de um tigre,
não é permitido o bode gritar.
634
01:08:12,584 --> 01:08:16,085
Leve-a e arrume ela para o
trabalho de prostituição.
635
01:08:20,692 --> 01:08:25,152
Venha Lalla... você veio aqui para
vender as meninas de que lugar?
636
01:08:25,530 --> 01:08:27,930
Está vendendo pedaços de vidro o suficiente .
637
01:08:28,867 --> 01:08:32,030
Hoje eu trouxe para você em seu
tribunal um diamante precioso.
638
01:08:32,437 --> 01:08:35,331
Pessoas que vendem pedras e vidros,
de onde vai trazer o diamante?
639
01:08:35,340 --> 01:08:38,036
É um Kohinoor que está tomando fôlego.
640
01:08:38,376 --> 01:08:40,344
Se você ver, vai perder os seus sentidos.
641
01:08:45,116 --> 01:08:47,346
Oh Deus... ela é maravilhosa!
Maravilhosa!
642
01:08:48,486 --> 01:08:52,013
Como se toda a beleza de todo o
universo tivesse sido dada a ela.
643
01:08:52,157 --> 01:08:54,318
A qual mina este diamante pertence?
644
01:08:54,726 --> 01:08:56,887
Ela é filha do Prefeito da cidade.
645
01:08:57,295 --> 01:09:01,891
É mesmo? - Papai vai me apresentar como
um homem de negócios do estrangeiro...
646
01:09:02,534 --> 01:09:07,594
... para fazer essa mentira uma verdade você
vai ter que gastar algum dinheiro conosco.
647
01:09:08,173 --> 01:09:09,735
Qual é o lucro neste negócio de vocês?
648
01:09:10,041 --> 01:09:15,877
É coisa simples, o dinheiro que você
não vai ganhar com estas prostitutas...
649
01:09:16,615 --> 01:09:18,676
... podemos ganhar com esta garota.
650
01:09:19,551 --> 01:09:22,119
Assim que Pradeep se
casar com essa garota...
651
01:09:22,621 --> 01:09:26,216
... vamos ser o proprietário de crores
e vamos distribuir entre nós mesmos.
652
01:09:27,192 --> 01:09:30,889
Então, o que você me diz?
- A situação é séria.
653
01:09:32,530 --> 01:09:35,124
Estou disposto a gastar o dinheiro em vocês...
654
01:09:36,601 --> 01:09:39,627
... mas há uma condição.
- Que condição?
655
01:09:40,605 --> 01:09:42,869
A distribuição será em três partes...
656
01:09:44,709 --> 01:09:50,011
... mas a garota vai ser a amante
de Chamda Dada, você concorda?
657
01:09:50,615 --> 01:09:53,880
OK!
- Mas lembre-se de uma coisa...
658
01:09:54,986 --> 01:10:01,289
Se você tentar jogar qualquer
carrapato contra mim...
659
01:10:02,027 --> 01:10:07,124
... então no lugar onde a garota está
sendo amarrada, você vai estar no lugar...
660
01:10:08,033 --> 01:10:10,601
... e o cão vai estar na minha mão.
661
01:10:11,536 --> 01:10:15,631
Você concorda?
- Sim, concordamos.
662
01:10:17,942 --> 01:10:22,276
Sanam odeia tanto ele, e Kishan a ama tanto.
663
01:10:22,414 --> 01:10:25,645
Deus! Se alguém me amasse
tanto, eu teria morrido por ele.
664
01:10:26,017 --> 01:10:30,477
Mas quem vai fazer entendê-la, ela
está pesando o coração com riqueza.
665
01:10:31,022 --> 01:10:33,553
Você está certa!
- Oh! Deus.
666
01:10:33,792 --> 01:10:41,328
Meus olhos não ouviram e meus ouvidos
não viram qualquer coisa, não me bate.
667
01:10:46,304 --> 01:10:51,771
Todas elas mudaram, mas eu vou
ensinar a Kishan uma boa lição...
668
01:10:51,776 --> 01:10:54,576
... ou então meu nome não é Sanam.
669
01:10:54,779 --> 01:11:00,513
Saúde! - Feliz aniversário, filho.
Diga o que você quer de aniversário?
670
01:11:01,152 --> 01:11:06,112
Taj Mahal...
- Tio... o Taj Mahal não é uma coisa viva.
671
01:11:06,691 --> 01:11:10,422
Eu vi um Taj Mahal aqui...
672
01:11:10,829 --> 01:11:13,329
... e é sua filha Sanam.
673
01:11:13,965 --> 01:11:16,365
Sanam?
Quando você conheceu Sanam?
674
01:11:19,037 --> 01:11:25,335
O mundo está rabiscado na minha palma
então nada pode ser escondido de mim.
675
01:11:25,343 --> 01:11:30,803
Mas... - Olhe Prefeito... Você bem entende
que não somos menos que ninguém.
676
01:11:31,149 --> 01:11:33,913
Meu filho acaba de se colocar em
um novo projeto de 25 Crores.
677
01:11:34,419 --> 01:11:38,685
Vamos esperar e ver o futuro.
- Vamos ver sua questão de casamento.
678
01:11:39,157 --> 01:11:41,825
Eu vou ter que pedir a opinião de Sanam.
- Eu concordo com ele.
679
01:11:43,027 --> 01:11:46,690
Mas... - Eu disse papai:
Concordo com a relação proposta.
680
01:11:47,132 --> 01:11:48,531
Ouça amor...
Ouça-me!
681
01:11:49,768 --> 01:11:53,499
Filha você está perturbada, Kishan
fez qualquer coisa para você.
682
01:11:53,638 --> 01:11:56,332
Eu vou me vingar dele.
- Tudo bem, está certa.
683
01:11:56,408 --> 01:12:01,368
Posso ajudá-la nesta questão?
- Não, obrigada! É minha questão pessoal.
684
01:12:02,580 --> 01:12:07,540
E a questão do noivado, será
decidido por mim e na minha data.
685
01:12:10,221 --> 01:12:12,416
Onde está Sanam?
- Ela está com Deus.
686
01:12:12,957 --> 01:12:16,959
Com Deus!?
- Não é no céu! Ela está orando.
687
01:12:17,629 --> 01:12:20,029
Ela está no templo do Senhor Krishna.
- O que isso significa?
688
01:12:20,198 --> 01:12:25,158
Significa que ela está clamando o
nome de Kishan todo o dia realmente.
689
01:12:25,270 --> 01:12:31,775
Sério? - O ódio mudou para amor. Não!
Vingança foi alterada para História de Amor.
690
01:12:31,843 --> 01:12:36,075
Realmente!?
- Realmente, mas ele não sabe sobre isso.
691
01:12:36,080 --> 01:12:40,744
O que é uma má condição.
- Hey! Vamos dizer a Kishan.
692
01:12:40,819 --> 01:12:43,848
Vá... vá... vá!
Voltem logo, voltem logo!
693
01:12:47,125 --> 01:12:51,289
Como foi a atuação?
694
01:13:04,044 --> 01:13:12,604
Oh Deus! Envie Kishan para mim, para que
eu possa colocá-lo em seu caixão. Ah, não...
695
01:13:12,829 --> 01:13:18,829
Pra que eu possa amá-lo...
expressar minha paixão.
696
01:13:18,957 --> 01:13:25,362
Para que eu possa orar por ele e poder dar
amor a ele e que ele apenas diga o meu nome.
697
01:13:25,964 --> 01:13:31,024
Sanam... Sanam... Sanam.
698
01:13:32,003 --> 01:13:36,963
Sanam! Kishan sempre nascerá
apenas para sua Sanam.
699
01:13:38,510 --> 01:13:46,348
Você veio Kishan, é o fruto da minha
oração ou o benefício do meu amor.
700
01:13:50,989 --> 01:13:54,083
São as bênçãos em que fomos unidos.
701
01:13:56,427 --> 01:13:59,453
Agora só a morte pode nos separar.
702
01:13:59,564 --> 01:14:03,796
Não Munny! Não fale assim, agora
ninguém pode nos separar.
703
01:14:04,068 --> 01:14:09,734
Então termine a distância entre nós,
vamos nos casar.
704
01:14:10,108 --> 01:14:15,512
Amanhã, quando você ouvir o Sahanai, pense que
eu estou no meu caminho para me casar com você.
705
01:14:16,137 --> 01:14:17,137
Kishan!
706
01:14:18,318 --> 01:14:22,318
Papai! Amanhã você vai fazer o
anúncio do meu casamento.
707
01:14:22,343 --> 01:14:23,543
Formidável!
708
01:14:24,155 --> 01:14:29,615
Em comemoração ao noivado, vamos das as
condolências a alguém que será destruído.
709
01:14:30,061 --> 01:14:32,461
Saúde Senhores!
- Saúde!
710
01:14:38,770 --> 01:14:43,434
Vou anunciar o noivado de minha filha
com o filho do meu amigo, Pradeep.
711
01:14:44,576 --> 01:14:47,170
Uma pessoa que acaba de chegar do estrangeiro...
712
01:14:48,213 --> 01:14:50,010
... e que o sucesso está em seus pés.
713
01:14:56,454 --> 01:14:59,184
Parabéns meu amigo!
Parabéns!
714
01:15:00,058 --> 01:15:02,925
Nossa amizade se transformou em relação.
- Parabéns a você também.
715
01:15:02,950 --> 01:15:04,950
Venha, vamos tomar uma bebida.
- Vamos!
716
01:15:14,272 --> 01:15:16,103
Parabéns parceiro!
- Obrigado parceiro!
717
01:15:17,141 --> 01:15:21,544
Sanam! Ele é o Sr. Daman,
um grande negociante de couros...
718
01:15:21,713 --> 01:15:24,113
... e nosso parceiro de negócios.
- Saudações!
719
01:15:24,516 --> 01:15:28,085
Não dessa maneira, você tem
que vir em meus braços.
720
01:15:34,592 --> 01:15:37,493
Parceiro, você é um homem de sorte
que você encontrou um anjo.
721
01:15:37,929 --> 01:15:41,888
Quando você levará este anjo ao meu
lugar para promover meu status?
722
01:15:42,000 --> 01:15:47,404
Por que ficar ansioso, deixe-nos casar primeiro,
então você pode mostrar o seu lugar.
723
01:15:47,639 --> 01:15:51,670
Afinal ela é sua nora.
- Nora, minha Rainha.
724
01:15:51,843 --> 01:15:54,607
As palavras poéticas dizemos
antes em um poema.
725
01:15:54,779 --> 01:15:59,639
Posso ter a sua permissão, por favor.
- Sim. Estas palavras...
726
01:15:59,685 --> 01:16:07,247
Oh... Diga! - Vou dizer.
- Eu sou burro, falar é a minha natureza...
727
01:16:07,559 --> 01:16:12,193
... mas os braços de um macaco
é de um Deus sábio.
728
01:16:12,263 --> 01:16:13,525
Cale-se!
- Ele ficou com raiva.
729
01:16:23,308 --> 01:16:25,837
Hey! Onde vocês vão?
- Para dentro.
730
01:16:25,844 --> 01:16:29,911
É casamento de outros, Abdulla ficou louco.
- Hey! Não sou louco.
731
01:16:31,548 --> 01:16:35,576
Sanam é uma vela acesa e eu uma mosca.
- Não vá para dentro!
732
01:16:35,653 --> 01:16:38,918
Você vai se ferir e vai ficar queimado.
733
01:16:39,290 --> 01:16:42,384
Hey Bhalchander! Macaco da África.
- Oh!
734
01:16:42,527 --> 01:16:46,758
O que você sabe, o que aconteceu lá dentro?
Nós nos amamos.
735
01:16:47,665 --> 01:16:50,065
Nós vamos nos casar, ela
concordou, sai da frente.
736
01:16:53,570 --> 01:16:56,134
Quem é você?
O que é tudo isso?
737
01:16:56,307 --> 01:16:58,775
Senhor, sou Kishan.
- Filho de Savitri.
738
01:16:59,043 --> 01:17:03,776
Filho de Savitri? O que está fazendo aqui?
- Sanam me chamou.
739
01:17:04,248 --> 01:17:05,374
Sanam te chamou aqui?
- Sim.
740
01:17:05,383 --> 01:17:06,449
Sanam venha aqui.
741
01:17:07,752 --> 01:17:10,620
Você chamou esse filho de um ladrão?
- Sim, pai.
742
01:17:11,389 --> 01:17:19,350
Hoje sua filha ficou noiva, você não
gostaria de dar dinheiro a mendigos.
743
01:17:19,531 --> 01:17:23,557
O que está falando Sanam?
- Eu estou mostrando-lhe o seu status.
744
01:17:24,135 --> 01:17:26,604
Vamos papai, dê-lhe algo.
- Claro!
745
01:17:26,604 --> 01:17:29,198
Deixe-me fazer isso.
- Sim, faça!
746
01:17:32,443 --> 01:17:38,279
Pega esse dinheiro e se manda daqui.
- Eu não vim aqui para implorar.
747
01:17:39,083 --> 01:17:40,943
Eu vim aqui para levar minha esposa.
- Cale-se!
748
01:17:40,952 --> 01:17:44,010
Não se atreva a dizer que
minha noiva é sua esposa.
749
01:17:44,022 --> 01:17:47,086
Prefeito, quem é essa pessoa estúpida?
- Vou dizer-lhe.
750
01:17:48,326 --> 01:17:52,854
Estúpido, bastardo, patife, qualquer coisa
que você pode dizer: todas estas fraudes.
751
01:17:52,864 --> 01:17:59,093
Enganar garotas ricas e casar
com elas é sua profissão.
752
01:18:00,271 --> 01:18:06,431
Dei punição para esses caras, mas
meu caçador perdeu para esse cara.
753
01:18:06,544 --> 01:18:08,334
Então você me chamou aqui para me insultar.
754
01:18:08,713 --> 01:18:12,937
Eu vou atirar nas mãos que se
levantar para a minha noiva.
755
01:18:13,017 --> 01:18:17,977
Não Pradeep! Eu vou lidar
com ele, ele é o meu alvo.
756
01:18:18,923 --> 01:18:21,255
Eu vou puni-lo, leve-o e amarre-o.
757
01:18:21,492 --> 01:18:25,326
Leve-o, amarre-o e enforque-o!
758
01:18:32,670 --> 01:18:35,503
Você cometeu muitos erros comigo.
759
01:18:37,041 --> 01:18:40,306
Você me insultou um monte de vezes.
760
01:18:42,380 --> 01:18:51,842
Esta caçadora vai bater em você até você
pedir misericórdia na frente de todos.
761
01:18:51,856 --> 01:18:56,415
Muito bom! Minhas mãos estão amarradas
senão eu teria aplaudido este diálogo.
762
01:18:57,095 --> 01:19:01,597
Eu acho que hoje uma nova história
será escrita na história de amor.
763
01:19:01,633 --> 01:19:05,196
História de amor não, uma história
de sua morte será escrita.
764
01:19:05,403 --> 01:19:07,434
Então esta será uma morte maravilhosa.
765
01:19:07,438 --> 01:19:14,070
Majnu foi morto pela sociedade, mas eu
vou morrer pelas mãos do meu amor.
766
01:19:22,854 --> 01:19:27,381
Chega! No meu coração eu
tomei o voto de morrer.
767
01:19:28,259 --> 01:19:31,760
Deixe-me ver quanta força o meu
inimigo tem em seus braços.
768
01:19:52,594 --> 01:19:53,594
Solte-a!
769
01:19:55,920 --> 01:19:58,188
Este sangue será o sindoor do casamento.
770
01:19:59,624 --> 01:20:02,652
Deixe-me ver quem é que vai me parar.
Vamos! - Solte-me!
771
01:21:01,928 --> 01:21:02,928
Deixe-me!
772
01:21:02,954 --> 01:21:07,254
Eu peguei uma tigresa disfarçada
como um pavão bonito.
773
01:21:09,660 --> 01:21:14,620
Você vai fazer dessa poeira o seu sindoor.
Eu vou acabar com todo seu orgulho.
774
01:21:16,300 --> 01:21:18,700
Agora a sua sorte está
somente em minhas mãos.
775
01:21:18,936 --> 01:21:22,531
O tempo vai fazer você minha escrava ou...
776
01:21:23,508 --> 01:21:25,102
... a rainha do meu coração.
777
01:22:03,048 --> 01:22:10,084
Seus bastardos! Como a galinha
dos ovos de ouro desaparece.
778
01:22:11,088 --> 01:22:13,352
Eu gastei lacs de rupias.
779
01:22:13,657 --> 01:22:16,888
E fiquei preso me juntando
a um par de varas.
780
01:22:17,461 --> 01:22:19,725
Vocês desperdiçaram lacs de rúpias com ela.
781
01:22:20,598 --> 01:22:23,162
Eu vou estragar suas vidas para sempre.
782
01:22:23,801 --> 01:22:25,530
Dê-me apenas uma chance, Chamda Dada.
783
01:22:26,137 --> 01:22:30,664
Eu prometo que vou trazer esse
pássaro dourado para os seus pés.
784
01:22:36,280 --> 01:22:40,807
Você tem mais uma vida.
Eu suponho.
785
01:22:42,153 --> 01:22:47,181
Papai, eu amo Pradeep e
quero casar com ele.
786
01:22:47,224 --> 01:22:50,750
Eu acho que está certa,
esqueça Sanam para sempre.
787
01:22:51,595 --> 01:22:54,564
A garota foi tomada por seu amante
na frente dos convidados...
788
01:22:54,899 --> 01:23:00,459
... e três dias se passaram.
O que você acha?
789
01:23:00,771 --> 01:23:03,797
Sua honra ainda estará intacta?
Daman está certo!
790
01:23:03,801 --> 01:23:05,893
Pai... Eu amo Sanam!
791
01:23:06,944 --> 01:23:09,469
É verdade que aquele bastardo
sequestrou Sanam mas...
792
01:23:09,613 --> 01:23:16,075
... tenho certeza de que Sanam morre,
mas nunca permitirá que ele a toque.
793
01:23:16,587 --> 01:23:19,151
Em tenra idade é preciso muito pouco
tempo para tempestade vir.
794
01:23:19,623 --> 01:23:22,490
Deus sabe quantas vezes ela
deve ter feito sexo com ele.
795
01:23:23,027 --> 01:23:26,324
Uma garota mau caráter nunca poderá
se tornar a nora da nossa família.
796
01:23:26,731 --> 01:23:31,292
Eu aceito esta proposta, digo-lhe que
aceite Pooja que não tem defeitos.
797
01:23:31,335 --> 01:23:38,140
Não aceito ninguém além de Sanam.
Nem mesmo posso pensar em algúem mais.
798
01:23:38,165 --> 01:23:39,175
Pai!
799
01:23:39,376 --> 01:23:42,675
Ok Pradeep! Você rejeitou nosso pedido.
800
01:23:43,681 --> 01:23:45,710
Agora ouça a decisão de
um homem de negócios.
801
01:23:46,584 --> 01:23:49,781
Os dois crores de rúpias que investi
em seu projeto eu quero de volta.
802
01:23:50,454 --> 01:23:53,855
O que você está falando? Temos investido
todo o nosso dinheiro no projeto.
803
01:23:54,758 --> 01:23:58,660
Tanto dinheiro não pode vir de Londres.
- Eu não sei, eu quero meu dinheiro.
804
01:23:59,363 --> 01:24:01,424
Você vai ter seu dinheiro de volta, Sr. Daman.
805
01:24:02,233 --> 01:24:04,463
Você vai tê-lo.
- Senhor... você.
806
01:24:04,635 --> 01:24:08,229
Sim meu filho! Eu ouvi sua conversa.
807
01:24:09,106 --> 01:24:13,202
Vou dar-lhe dois milhões de rúpias.
Sim, eu...
808
01:24:13,344 --> 01:24:18,304
Eu estou orgulhoso de você meu filho.
- Ok! Se você garantir...
809
01:24:18,449 --> 01:24:21,517
... eu vou acreditar em sua palavra.
Vamos filha!
810
01:24:23,888 --> 01:24:27,357
Tio! Alguma notícia sobre Sanam?
- Não! Mas logo ela vai ser encontrada.
811
01:24:27,391 --> 01:24:33,928
Fiz um anúncio que qualquer pessoa que possa
dar notícia sobre ela receberá 50.000.
812
01:24:33,964 --> 01:24:35,062
Então não se preocupe.
813
01:24:37,368 --> 01:24:41,896
Ele vai se casar com Sanam por
dinheiro e comer outros que dividir.
814
01:24:42,206 --> 01:24:42,872
Comer?
815
01:24:44,308 --> 01:24:46,002
Aproveita isto.
- O que é isso?
816
01:24:46,377 --> 01:24:47,344
Coma!
- Você...
817
01:24:51,081 --> 01:24:53,675
Foi um caso de amor caro.
818
01:24:54,351 --> 01:24:56,751
Eu não recebeu o dinheiro
nem a esposa.
819
01:24:57,054 --> 01:24:59,955
Meu estômago está vazio e
minha cama também está vazia.
820
01:25:00,324 --> 01:25:03,594
Eu acho que na primeira noite, vou
ter que comemorar com estas flores.
821
01:25:03,594 --> 01:25:06,427
Deixe cair as flores e deixe as
folhas caírem. Boa Noite parceira!
822
01:25:24,081 --> 01:25:30,147
Muito bom! Você vai morder minha
Kasim e me enviar minha amante.
823
01:25:31,272 --> 01:25:33,272
Vamos lá! Vá!
824
01:25:36,503 --> 01:25:38,503
Ouça-me!
825
01:25:39,029 --> 01:25:42,863
Ouça-me, por favor!
826
01:25:55,079 --> 01:25:56,610
Muito Bom!
Minha impiedosa amada!
827
01:26:14,865 --> 01:26:18,027
Por que você está gritando?
E estes lábios com batom?
828
01:26:18,435 --> 01:26:19,492
Batom?
829
01:26:22,573 --> 01:26:28,033
Oh! Estou perdido, você me estuprou!
830
01:26:28,045 --> 01:26:31,070
O que? Eu?
- Sim você!
831
01:26:31,515 --> 01:26:36,475
Antes de eu ser pai da criança,
eu vou chamar o sacerdote.
832
01:26:37,288 --> 01:26:40,281
Você! Hey!
- Em uma noite você me estragou.
833
01:26:40,282 --> 01:26:44,782
Onde você está indo?
Não me deixe sozinha, onde você está indo?
834
01:26:45,429 --> 01:26:48,865
Não me deixe sozinha!
Não me deixe sozinha!
835
01:26:49,467 --> 01:26:54,803
Toda noiva diz estas palavras após a
primeira noite. Não me deixe sozinha!
836
01:26:54,828 --> 01:26:58,028
Não me deixe sozinha!
837
01:27:00,578 --> 01:27:04,514
Socorro! Socorro! Socorro!
838
01:27:48,092 --> 01:27:56,028
Por favor, mantenham o silêncio, a comida está
pronta, não se preocupem, venham junto comigo.
839
01:27:56,834 --> 01:28:02,494
Vá em frente, vá!
Siga em frente! Vá!
840
01:28:07,745 --> 01:28:10,275
Vocês todos aguardem!
Vocês vêm no próximo lote.
841
01:28:34,338 --> 01:28:35,338
Deixe-me!
842
01:28:35,439 --> 01:28:41,243
O que você está fazendo? Onde está seu orgulho
e status, quebrando a perna de todos.
843
01:28:41,445 --> 01:28:46,473
Estes são mendigos e
você é a filha do Prefeito.
844
01:28:46,550 --> 01:28:49,581
Larga minha mão.
- Larga a comida. Larga!
845
01:28:50,188 --> 01:28:54,189
Se você quiser implorar, vá e implore
em frente da sua sogra deusa.
846
01:28:54,758 --> 01:28:59,619
Você é a sua nora, ela vai dar-lhe
bênçãos e comida, venha!
847
01:29:00,531 --> 01:29:03,395
Vou comer veneno, mas não vou
comer a comida da sua casa.
848
01:29:03,467 --> 01:29:07,330
Você vai ter que comer e terá que
cozinhar os alimentos também.
849
01:29:07,355 --> 01:29:08,355
Senhor...
850
01:29:12,610 --> 01:29:13,672
Você pode ir.
851
01:29:30,362 --> 01:29:34,023
Senhor... eu já vi você antes?
852
01:29:35,041 --> 01:29:36,041
Não sei...
853
01:29:37,367 --> 01:29:42,427
Filho... eu perdi toda a minha vida na prisão.
854
01:29:43,507 --> 01:29:46,575
Somente minha má sorte tem me visto.
855
01:29:48,178 --> 01:29:50,202
Que Deus te abençoe muito!
856
01:29:51,448 --> 01:29:55,281
Hey! Pense que você tem tanta sorte
que o senhor deu bênçãos para você.
857
01:29:55,953 --> 01:29:57,284
Tchau Senhor.
- Tchau!
858
01:29:57,454 --> 01:29:58,320
Vamos!
859
01:30:15,272 --> 01:30:22,307
Você!
- Surpreendente! Um ladrão de 50 Lacs.
860
01:30:23,314 --> 01:30:25,339
Vivendo a vida de um mendigo.
861
01:30:27,184 --> 01:30:33,420
lmpossível! Estou certo de que
a lei cometeu um grande erro.
862
01:30:33,991 --> 01:30:38,519
A punição foi aplicada a um inocente
e o criminoso é outro alguém.
863
01:30:40,631 --> 01:30:45,796
Este erro permanecerá intacto
com a minha carreira.
864
01:30:46,670 --> 01:30:55,731
Por que culpar a si mesmo, se foi outro
alguém que jogou a culpa em mim.
865
01:30:57,056 --> 01:30:58,056
Ouça!
866
01:31:00,215 --> 01:31:06,745
Você quer a minha ajuda?
- Não! Agora só Deus pode me ajudar.
867
01:31:06,790 --> 01:31:10,954
Foi o Seu desejo, eu ter sido
transferido para Raigard.
868
01:31:11,662 --> 01:31:13,892
Mas estou feliz que o seu amigo Shankar Dayal...
- Shankar Dayal?
869
01:31:14,197 --> 01:31:17,166
Sim Shankar Dayal, seu filho
casou com a filha dele.
870
01:31:17,568 --> 01:31:20,630
Hoje, ele é o Prefeito da Câmara da cidade.
871
01:31:21,305 --> 01:31:24,137
Prefeito?
- Ok, eu estou indo.
872
01:31:35,352 --> 01:31:39,220
Oh Deus! Você me mostrou o meu destino.
873
01:31:44,595 --> 01:31:48,597
Ouça aldeões... esta menina foi raptada.
874
01:31:49,266 --> 01:31:56,597
Se alguém informar sua localização
receberá 50.000 rúpias.
875
01:31:56,673 --> 01:31:57,332
50 mil rúpias!
876
01:32:15,760 --> 01:32:17,320
Suas bênçãos Mãe!
- Deus te abençoe meu filho!
877
01:32:17,345 --> 01:32:18,345
Mãe...
878
01:32:20,070 --> 01:32:21,070
Veja mãe...
879
01:32:21,231 --> 01:32:24,293
Eu trouxe a lua em sua porta,
ela é a sua nora.
880
01:32:24,334 --> 01:32:26,927
Minha nora!
- Nora uma ova.
881
01:32:27,738 --> 01:32:28,736
O que você disse minha filha?
882
01:32:28,739 --> 01:32:32,834
Mãe em inglês ela está dizendo:
Olá Mãe!
883
01:32:32,843 --> 01:32:35,875
Oh! Ok.
Que você tenha uma vida longa!
884
01:32:36,079 --> 01:32:39,109
Agora desça à Terra Minha Impiedosa Amada!
885
01:32:42,719 --> 01:32:44,247
Meu pai virá e irá te matar.
886
01:32:44,688 --> 01:32:50,422
O que aconteceu, filho?
- Ela disse que o papai vai trazer o dote.
887
01:32:50,527 --> 01:32:53,120
Não filha! Você é a deusa desta casa.
888
01:32:53,163 --> 01:32:55,727
O que?
- Espere! Vou trazer a bandeja de adoração.
889
01:32:55,799 --> 01:32:58,563
Que diabos!
- Hey! Muito bem, muito bem.
890
01:32:58,669 --> 01:33:00,896
Se você fizer mais um ruído,
vou colocar você no poço.
891
01:33:02,205 --> 01:33:05,030
Você é uma nova noiva, tenha
alguma timidez na sua cara.
892
01:33:06,844 --> 01:33:09,708
A mãe está vindo, toque os pés dela.
- Nunca!
893
01:33:12,616 --> 01:33:13,744
Abençoada seja minha filha!
894
01:33:16,920 --> 01:33:18,043
Vamos para dentro!
895
01:33:24,828 --> 01:33:32,332
Filha... este pano não é caro,
mas em cada fio há o nosso amor.
896
01:33:32,857 --> 01:33:34,857
Foi tecido com todo nosso amor.
897
01:33:40,444 --> 01:33:43,037
Veja... Quão bonita você ficou.
898
01:33:43,714 --> 01:33:48,117
Agora o nosso prestígio está com você.
Cuide dele.
899
01:33:49,586 --> 01:33:54,113
Agora prepare-se logo, os convidados
chegaram. Vou recebê-los.
900
01:34:06,544 --> 01:34:07,544
Olá Tio!
901
01:34:07,570 --> 01:34:10,228
Meu filho, antes de mostrar o
rosto da noiva ela foi escondida.
902
01:34:10,307 --> 01:34:11,906
Não... venha e sente-se.
903
01:34:12,342 --> 01:34:13,108
Olá Tia!
904
01:34:13,544 --> 01:34:17,571
As garotas da aldeia não eram boas que
você trouxe uma garota da cidade.
905
01:34:17,915 --> 01:34:19,807
Ela é tão bonita quanto as garotas da aldeia?
906
01:34:19,816 --> 01:34:24,719
Se você vê-la você terá inveja.
- Tia, ela é uma deusa disfarçada.
907
01:34:24,888 --> 01:34:26,983
Deixe-me vê-la!
908
01:35:17,708 --> 01:35:22,708
"Tome... o meu nome.
Meu nome."
909
01:35:23,733 --> 01:35:28,233
"Beba dos meus lábios."
910
01:35:29,358 --> 01:35:32,158
"Tome... o meu nome."
911
01:35:32,183 --> 01:35:34,883
"Beba dos meus lábios."
912
01:35:34,908 --> 01:35:38,908
"Faça isso antes que a
intoxicação desapareça"
913
01:35:38,933 --> 01:35:42,433
"Tome... o meu nome."
914
01:35:42,458 --> 01:35:45,458
"Beba dos meus lábios."
915
01:35:45,483 --> 01:35:49,683
"Faça isso antes que a
intoxicação desapareça"
916
01:35:50,208 --> 01:35:54,208
"Meus olhos são como um bar."
917
01:35:55,533 --> 01:35:59,733
"Eles são como um copo de prazer."
918
01:36:00,358 --> 01:36:03,858
"Tome... o meu nome."
919
01:36:03,883 --> 01:36:06,883
"Beba dos meus lábios."
920
01:36:06,908 --> 01:36:11,108
"Faça isso antes que a
intoxicação desapareça"
921
01:36:42,733 --> 01:36:45,333
"Tu Ru Tu Tu Ru Ru…"
922
01:36:48,358 --> 01:36:50,858
"Tu Ru Tu Tu Ru Ru…"
923
01:36:54,883 --> 01:36:57,683
"Que comovente noite está!"
924
01:36:57,808 --> 01:37:00,408
"Você está aqui comigo."
925
01:37:00,433 --> 01:37:03,233
"Meus batimentos cardíacos estão acelerados."
926
01:37:03,258 --> 01:37:05,758
"Meus desejos estão todos fora de controle."
927
01:37:05,783 --> 01:37:08,583
"Ó meu amado, eu sou um ser louco."
928
01:37:08,608 --> 01:37:11,208
"Minha juventude privilegiada
não está em seus sentidos."
929
01:37:11,233 --> 01:37:14,033
"Ó meu amado, eu sou um ser louco."
930
01:37:14,058 --> 01:37:16,658
"Minha juventude privilegiada
não está em seus sentidos."
931
01:37:16,683 --> 01:37:19,683
"A intoxicação está se espalhando sobre mim."
932
01:37:19,708 --> 01:37:21,908
"Não faça meus batimentos
cardíacos acelerar."
933
01:37:21,933 --> 01:37:24,733
"Tome... o meu nome."
934
01:37:24,758 --> 01:37:27,558
"Beba dos meus lábios."
935
01:37:27,583 --> 01:37:31,983
"Faça isso antes que a
intoxicação desapareça"
936
01:37:38,008 --> 01:37:40,808
"Tu Ru Tu Tu Ru Ru…"
937
01:37:43,333 --> 01:37:46,333
"Tu Ru Tu Tu Ru Ru…"
938
01:38:15,358 --> 01:38:17,958
"Um feitiço se apossou de mim."
939
01:38:17,983 --> 01:38:20,583
"Meu corpo molhado começou a queimar."
940
01:38:21,108 --> 01:38:23,108
"Beije minha pele branca."
941
01:38:23,133 --> 01:38:25,933
"E pacifique minha inquietação."
942
01:38:25,958 --> 01:38:28,958
"Não há nenhuma vergonha em mim."
943
01:38:28,983 --> 01:38:31,483
"O mundo inteiro está em meu controle."
944
01:38:31,508 --> 01:38:34,508
"Não há nenhuma vergonha em mim."
945
01:38:34,533 --> 01:38:37,033
"O mundo inteiro está em meu controle."
946
01:38:37,058 --> 01:38:39,858
"Minha sede está me dizendo..."
947
01:38:39,883 --> 01:38:42,083
"Venha e me abrace!"
948
01:38:42,108 --> 01:38:45,608
"Tome... o meu nome."
949
01:38:45,633 --> 01:38:48,633
"Beba dos meus lábios."
950
01:38:48,658 --> 01:38:52,858
"Faça isso antes que a
intoxicação desapareça"
951
01:38:53,883 --> 01:38:58,383
"Faça isso antes que a
intoxicação desapareça"
952
01:39:24,187 --> 01:39:26,778
Garotas como você devem ser
enterradas antes do nascimento.
953
01:39:30,460 --> 01:39:39,465
Vou enterrar tudo o que você preza,
o prestígio desta casa.
954
01:39:39,490 --> 01:39:41,490
Vou desonrar essa família.
955
01:39:42,572 --> 01:39:46,336
Eu possa suportar todos os insultos,
mas não os insultos a minha mãe.
956
01:39:51,081 --> 01:39:54,107
Eu pensei que a sombra da minha mãe
fosse mudar o seu comportamento.
957
01:39:54,317 --> 01:39:55,815
Mas eu estava errado.
958
01:40:15,105 --> 01:40:20,475
Oh Deus, se você escreveu a minha sorte
desta maneira, então rabisque-a!
959
01:40:21,878 --> 01:40:23,402
Eu não quero esse tipo de sorte.
960
01:40:25,749 --> 01:40:32,115
Eu vou rasgar as páginas da minha sorte.
Eu não quero esse tipo de sorte.
961
01:41:01,084 --> 01:41:06,350
Eu não posso insultar ninguém, convidando-os
para a festa para que eles possam se sentir mal.
962
01:41:06,489 --> 01:41:12,850
A garota que pode insultar o marido e pode
dançar nua na frente dos mais velhos.
963
01:41:12,996 --> 01:41:18,361
Ela pode estragar nossas
filhas com seu mau caráter.
964
01:41:18,434 --> 01:41:20,226
Mas minha querida...
- Você mantém a boca fechada.
965
01:41:20,303 --> 01:41:27,732
Não vamos permitir que ela estrague nossas crianças.
- Kishan tem que enviar sua esposa de volta.
966
01:41:28,044 --> 01:41:32,571
Não vamos permitir que qualquer prostituta entre
em nosso templo, ela tem que ir embora.
967
01:41:32,882 --> 01:41:38,445
Sim, ele tem que expulsar sua esposa e
mandá-la de volta, mandá-la de volta.
968
01:41:39,022 --> 01:41:44,282
Amanhã antes do sol se pôr ela vai
deixar a aldeia para sempre.
969
01:41:51,502 --> 01:41:56,568
Sanam...
Sanam, levante-se minha filha.
970
01:41:56,593 --> 01:41:59,593
Sanam... levante-se.
971
01:42:00,510 --> 01:42:02,570
Mãe... não a toque!
972
01:42:03,480 --> 01:42:09,013
Meu filho, ela está tremendo de febre.
Ela vai morrer.
973
01:42:09,052 --> 01:42:10,344
Se ela morrer, deixe-a morrer.
974
01:42:10,520 --> 01:42:11,286
O que você disse?
975
01:42:12,822 --> 01:42:15,353
Deixá-la morrer?
Ela é minha nora.
976
01:42:15,725 --> 01:42:18,757
Nora é quem dá a vida para
o prestígio de sua casa.
977
01:42:19,195 --> 01:42:23,598
Ela não está apta para esta casa nem
mesmo para qualquer outra casa.
978
01:42:24,267 --> 01:42:26,235
Ela só pode nos insultar nada mais.
- Não.
979
01:42:26,569 --> 01:42:28,230
Ela só insultar-nos na frente dos outros.
- Não, meu filho.
980
01:42:28,505 --> 01:42:30,998
Ontem tudo o que aconteceu
é para ser esquecido.
981
01:42:31,074 --> 01:42:35,137
Ontem à noite ela não estava
consciente, perdoe-a filho.
982
01:42:35,178 --> 01:42:43,214
Não mãe! Ela fez em plenos sentidos,
ela não entendeu o meu e o seu amor.
983
01:42:43,853 --> 01:42:48,085
Achei que com suas bênçãos,
ela iria se corrigir.
984
01:42:49,292 --> 01:42:53,752
Ela é um animal e quando um animal
fica louco, jogamos ele fora.
985
01:42:54,564 --> 01:42:57,727
Vamos Mãe!
- Lembre-se que ela é filha de alguém...
986
01:42:57,868 --> 01:43:01,130
... e sendo propriedade de alguém,
por isso não podemos puni-la.
987
01:43:01,171 --> 01:43:04,436
E ela tem pleno direito de nos insultar.
- Kishan... Eu sei apenas que...
988
01:43:05,508 --> 01:43:09,376
... ela passou toda a noite molhada
na chuva e tem febre.
989
01:43:09,479 --> 01:43:12,682
Você é culpado, e só você
tem que fazer ela ficar bem.
990
01:43:12,682 --> 01:43:16,641
Mas mãe...
- Se qualquer coisa acontecer com ela...
991
01:43:17,053 --> 01:43:21,617
... lembre-se que eu nunca vou perdoar
você, nunca vou perdoar você.
992
01:43:22,592 --> 01:43:26,159
'Você tem que fazer ela ficar bem.
É a única maneira de corrigir a si mesmo.'
993
01:44:20,184 --> 01:44:26,184
"Que o mundo torne-se um frasco de tinta,
que os oceanos se tornem tinta."
994
01:44:31,809 --> 01:44:37,809
"Que o mundo torne-se um frasco de tinta,
que os oceanos se tornem tinta."
995
01:44:37,834 --> 01:44:43,834
"Que as selvas tornem-se uma caneta,
que os céus se tornem papel."
996
01:44:43,859 --> 01:44:49,859
"Ó minha amada!"
997
01:44:49,884 --> 01:44:52,884
"Ainda assim não daria para escrever..."
998
01:44:52,909 --> 01:44:58,409
"Nossa história de amor!"
999
01:44:58,834 --> 01:45:04,334
"Nossa história de amor!"
1000
01:45:04,359 --> 01:45:10,359
"Que o mundo torne-se um frasco de tinta,
que os oceanos se tornem tinta."
1001
01:45:10,384 --> 01:45:16,384
"Que as selvas tornem-se uma caneta,
que os céus se tornem papel."
1002
01:45:16,409 --> 01:45:22,409
"Ó meu amado!"
1003
01:45:22,434 --> 01:45:25,434
"Ainda assim não daria para escrever..."
1004
01:45:25,459 --> 01:45:30,959
"Nossa história de amor!"
1005
01:45:31,584 --> 01:45:37,084
"Nossa história de amor!"
1006
01:46:15,709 --> 01:46:21,709
"Mesmo Deus não deve ter dado tal parceiro..."
1007
01:46:24,534 --> 01:46:30,034
"... para qualquer outra pessoa."
1008
01:46:33,059 --> 01:46:39,059
"Ninguém jamais amou..."
1009
01:46:41,684 --> 01:46:47,684
"... alguém assim antes."
1010
01:46:50,109 --> 01:46:56,109
"Mesmo Deus não deve ter dado tal parceiro
para qualquer outra pessoa."
1011
01:46:56,134 --> 01:47:01,934
"Ninguém jamais amou alguém assim antes."
1012
01:47:02,159 --> 01:47:07,759
"Se não existir nada mais, vamos
considerar o amor como o nosso Deus."
1013
01:47:07,784 --> 01:47:13,584
"Nós vamos prometer que
vamos viver e morrer juntos."
1014
01:47:13,609 --> 01:47:19,609
"Eu dediquei minha juventude
privilegiada em seu nome."
1015
01:47:22,634 --> 01:47:27,134
"Minha juventude privilegiada."
1016
01:48:11,559 --> 01:48:17,559
"O amor é a centelha que pode causar fogo..."
1017
01:48:20,084 --> 01:48:26,084
"... e entrar em erupção mesmo em água."
1018
01:48:28,709 --> 01:48:36,209
"O fogo dentro do coração não pode ser extinto..."
1019
01:48:37,434 --> 01:48:43,434
"... por nada nem ninguém neste mundo."
1020
01:48:45,559 --> 01:48:51,559
"O amor é a centelha que pode causar fogo
e entrar em erupção mesmo em água."
1021
01:48:51,584 --> 01:48:57,384
"O fogo dentro do coração não pode ser extinto
por nada nem ninguém neste mundo."
1022
01:48:57,409 --> 01:49:03,209
"Quando alguém fica viciado no amor,
não pode encontrar a paz."
1023
01:49:03,234 --> 01:49:08,934
"O amor é loucura, é a união de duas almas."
1024
01:49:08,959 --> 01:49:15,759
"Nós não vamos permanecer neste mundo,
mas nossos traços falarão por nós."
1025
01:49:17,784 --> 01:49:22,784
"Somente nossos traços permanecerão."
1026
01:49:23,309 --> 01:49:29,309
"Que o mundo torne-se um frasco de tinta,
que os oceanos se tornem tinta."
1027
01:49:29,334 --> 01:49:35,134
"Que as selvas tornem-se uma caneta,
que os céus se tornem papel."
1028
01:49:35,159 --> 01:49:40,659
"Ó minha amada!"
1029
01:49:40,784 --> 01:49:44,384
"Ainda assim não daria para escrever..."
1030
01:49:44,409 --> 01:49:49,409
"Nossa história de amor!"
1031
01:49:49,734 --> 01:49:55,734
"Nossa história de amor!"
1032
01:50:15,238 --> 01:50:19,467
Agora você está totalmente bem, eu cumpri
minha promessa para minha mãe.
1033
01:50:19,492 --> 01:50:21,492
Agora você pode ir.
1034
01:50:22,278 --> 01:50:24,539
Se possível... por favor me perdoe.
1035
01:50:27,450 --> 01:50:30,544
E por favor, cuide-se!
1036
01:50:32,321 --> 01:50:41,360
Não Kishan! Por favor, não me expulse.
- Não Sanam! Você não pode se tornar Munny.
1037
01:50:42,698 --> 01:50:47,658
Você é uma Impiedosa Amada
que não tem coração.
1038
01:50:48,671 --> 01:50:53,731
Eu sei que eu tinha uma relação
com uma pobre Munny...
1039
01:50:55,010 --> 01:50:58,605
... que quebrou para sempre.
1040
01:51:00,583 --> 01:51:05,379
'Você não pode se tornar Munny.
Você é uma Impiedosa Amada.'
1041
01:51:05,804 --> 01:51:07,304
'Impiedosa Amada.'
1042
01:51:10,459 --> 01:51:13,020
Agora diga onde está a minha filha?
- Em Gangapur meu senhor.
1043
01:51:13,028 --> 01:51:17,692
Na casa de Savitri Devi.
- Eles a prenderam lá.
1044
01:51:17,767 --> 01:51:20,669
Ela estava morando em flores agora
ela está vivendo em espinhos.
1045
01:51:20,669 --> 01:51:23,763
Eu não vou deixar aquele bastardo vivo.
1046
01:51:24,807 --> 01:51:26,836
Eu vou rasgar aquele bastardo em pedaços.
1047
01:51:27,409 --> 01:51:29,472
Onde está a minha arma?
Onde está a minha arma?
1048
01:51:29,478 --> 01:51:35,038
Em sua arma até hoje eu era o alvo.
1049
01:51:35,251 --> 01:51:38,752
Há muito tempo minha má sorte
foi escrita por você, seu bastardo.
1050
01:51:38,921 --> 01:51:42,152
Hoje, pelas balas da sua arma,
eu vou acabar com você.
1051
01:51:43,626 --> 01:51:47,722
O que você está fazendo amigo?
- Amigo, eu odeio a sua amizade.
1052
01:51:48,097 --> 01:51:51,260
O assalto ao banco que
você fez e eu fui punido.
1053
01:51:52,101 --> 01:51:54,001
Você está me entendendo mal, Kailash.
1054
01:51:54,003 --> 01:51:57,197
Meu filho e esposa se tornaram
mendigos por causa de você.
1055
01:51:57,507 --> 01:52:02,001
Você fez da minha esposa viúva
e fez do meu filho órfão.
1056
01:52:03,579 --> 01:52:09,784
O seu castigo é apenas a morte, nada mais.
1057
01:52:09,852 --> 01:52:12,946
Kailash você não sabe, sob
cujo teto você está em pé.
1058
01:52:13,356 --> 01:52:18,916
Com sua morte farei cúpula e com seu
sangue sujo vou escrever suas obras.
1059
01:52:19,228 --> 01:52:23,187
Não irmão, hoje eu conheci
sua imagem verdadeira.
1060
01:52:24,066 --> 01:52:26,466
Eu nem estava sabendo que
você ainda está vivo.
1061
01:52:26,735 --> 01:52:29,267
Eu estou vivo, mas eu não vou deixá-lo vivo.
1062
01:52:29,305 --> 01:52:34,865
Não irmão. Ele é um criminoso,
mas ele é meu marido.
1063
01:52:35,177 --> 01:52:40,237
Eu imploro pelo meu marido, por favor,
perdoa-lhe o irmão, perdoa-lhe.
1064
01:52:42,384 --> 01:52:47,344
Não, não, cunhada.
- Afaste-se! Afaste-se!
1065
01:52:48,223 --> 01:52:49,984
Eu não vou permitir que
este crime aconteça.
1066
01:52:50,059 --> 01:52:53,517
Sim senhor. Por que você está
sujando suas mãos para matá-lo?
1067
01:52:54,029 --> 01:52:59,558
Vou lidar com ele. É melhor você procurar
por aquele que levou minha Sanam.
1068
01:52:59,869 --> 01:53:05,266
Ok. Vou trazer de volta a minha filha.
Eu vou queimar a aldeia inteira.
1069
01:53:20,323 --> 01:53:24,616
Onde está a minha filha? Diga, caso
contrário, o grito será o seu último grito.
1070
01:53:24,694 --> 01:53:28,753
Você pode fazer qualquer coisa que só a
morte pode separá-los um do outro.
1071
01:53:29,031 --> 01:53:33,627
Eu vou matar todo mundo na aldeia
fazendo hipoteca desta aldeia.
1072
01:53:33,736 --> 01:53:37,330
Para ter de volta minha filha eu posso
fazer qualquer coisa, qualquer coisa.
1073
01:53:37,573 --> 01:53:39,596
Inspetor...
- Sim senhor! - Ela...
1074
01:53:40,576 --> 01:53:41,600
Mãe!
1075
01:53:44,480 --> 01:53:47,244
Sanam!
- Papai. Você está aqui?
1076
01:53:47,517 --> 01:53:49,548
O que você faz nessas condições?
1077
01:53:52,988 --> 01:53:56,052
Uma garota que vive entre o ouro e
os diamantes, ficando entre lamas.
1078
01:53:56,258 --> 01:54:02,292
Papai, o prazer que recebi nesta
casa, nunca tive em nossa casa.
1079
01:54:02,331 --> 01:54:05,789
Isto não é uma casa, mas o buraco
de uma cobra venenosa.
1080
01:54:05,801 --> 01:54:08,826
Esta cobra vai diminuir
sua vida e meu prestígio.
1081
01:54:08,837 --> 01:54:11,301
Inspetor, Este é o sujeito que
sequestrou minha filha, prenda-o!
1082
01:54:11,340 --> 01:54:12,864
Por favor, não papai.
- Cale a boca.
1083
01:54:13,889 --> 01:54:15,389
Você está sendo preso!
1084
01:54:18,514 --> 01:54:20,314
Espere um minuto, Inspetor.
1085
01:54:20,583 --> 01:54:24,815
Eu sou maior de idade e
vim por conta própria.
1086
01:54:25,388 --> 01:54:30,223
Sob a IPC Seção 366,
você não pode prendê-lo.
1087
01:54:32,228 --> 01:54:36,756
Inspetor, a menina sendo
maior ou não, prenda-o!
1088
01:54:37,099 --> 01:54:38,361
Sim senhor!
- Inspetor!
1089
01:54:39,335 --> 01:54:45,335
Seção 41 do processo penal, sem
mandado você não pode prendê-lo.
1090
01:54:45,474 --> 01:54:47,542
Ela está certa senhor.
- Prenda-o!
1091
01:54:47,843 --> 01:54:48,773
Vou lidar com eventuais
problemas que acontecer.
1092
01:54:48,844 --> 01:54:52,610
Inspetor, vestindo o uniforme da lei
e fazendo trabalho ilegal...
1093
01:54:53,015 --> 01:54:58,075
... sob a seção 66 você pode perder
seu trabalho também.
1094
01:54:58,100 --> 01:54:59,700
Senhor... ela está certa!
1095
01:55:03,859 --> 01:55:05,683
O que é todo esse lixo que
você está dizendo?
1096
01:55:05,794 --> 01:55:10,622
Se eu desejar, eu posso fazer você ser
preso por este inspetor papai.
1097
01:55:10,623 --> 01:55:11,607
Como é?
1098
01:55:11,633 --> 01:55:13,658
Eu!
- Sim!
1099
01:55:13,970 --> 01:55:17,701
Antes que eu faça você ser preso por
entrar sem permissão em minha casa...
1100
01:55:19,008 --> 01:55:22,573
É melhor você sair da minha casa...
saia da minha casa!
1101
01:55:26,198 --> 01:55:27,198
Vamos Inspetor!
1102
01:55:29,385 --> 01:55:30,352
Mas lembre-se...
1103
01:55:31,053 --> 01:55:36,713
Você me insultou muito, meu sangue está
fervendo como um ácido no meu corpo.
1104
01:55:37,126 --> 01:55:41,628
Agora um fogo irá sair e
não sobrará nada, nada.
1105
01:55:48,537 --> 01:55:52,102
Mãe... eu acho que depois de longos anos,
eu tenho a minha Munny de volta.
1106
01:55:53,142 --> 01:55:56,543
Munny... eu vou esperar por você.
1107
01:56:02,951 --> 01:56:10,853
O dia que Sita sair de casa,
este Raavan vai sequestrá-la.
1108
01:56:15,578 --> 01:56:19,578
"Ó impiedosa amada!"
1109
01:56:21,103 --> 01:56:25,103
"Ó impiedosa amada!"
1110
01:56:26,228 --> 01:56:34,728
"Onde você está?
Onde você está?"
1111
01:56:46,553 --> 01:56:51,553
"Deixe-me esconder você nos meus olhos."
1112
01:56:51,578 --> 01:56:56,578
"Deixe-me entrar na sua respiração."
1113
01:56:57,103 --> 01:57:02,103
"Por favor, não desapareça..."
1114
01:57:02,128 --> 01:57:07,128
"Por favor, não desapareça..."
1115
01:57:07,153 --> 01:57:12,653
"... quando eu abrir meus olhos."
1116
01:57:13,178 --> 01:57:18,178
"Deixe-me esconder você nos meus olhos."
1117
01:57:18,203 --> 01:57:23,203
"Deixe-me entrar na sua respiração."
1118
01:57:23,528 --> 01:57:28,528
"Por favor, não desapareça..."
1119
01:57:28,553 --> 01:57:34,053
"Por favor, não desapareça..."
1120
01:57:34,078 --> 01:57:39,578
"... quando eu abrir meus olhos."
1121
01:57:39,603 --> 01:57:45,603
"Deixe-me esconder você nos meus olhos."
1122
01:58:28,528 --> 01:58:33,528
"São lágrimas nos seus olhos..."
1123
01:58:33,553 --> 01:58:38,553
"... ou são esses pingos de chuva?"
1124
01:58:39,178 --> 01:58:44,178
"Estas não são lágrimas, mas elas são..."
1125
01:58:44,203 --> 01:58:50,003
"... os dons do seu amor."
1126
01:58:50,028 --> 01:58:55,028
"Eu vou te amar dia e noite."
1127
01:58:55,253 --> 01:59:00,253
"Eu não quero viver sem você."
1128
01:59:00,278 --> 01:59:03,278
"Essas noites, estas chuvas..."
1129
01:59:03,303 --> 01:59:05,303
"Eu não vou esquecer nunca."
1130
01:59:05,328 --> 01:59:11,328
"Deixe-me esconder você nos meus olhos."
1131
01:59:45,553 --> 01:59:51,053
"Ó meu amor, esta bela noite..."
1132
01:59:51,078 --> 01:59:56,078
"... nunca virá novamente."
1133
01:59:56,103 --> 02:00:01,603
"Os sentimentos que estão
lá dentro do coração..."
1134
02:00:01,628 --> 02:00:07,128
"... nunca alcançarão os lábios."
1135
02:00:07,153 --> 02:00:12,553
"Que possamos nos encontrar
e nunca sermos separados."
1136
02:00:12,578 --> 02:00:17,178
"Que tal dia nunca chegue."
1137
02:00:17,203 --> 02:00:20,203
"Com a fragância de seu perfume..."
1138
02:00:20,228 --> 02:00:22,528
"Eu vou perfumar o meu coração."
1139
02:00:22,553 --> 02:00:27,553
"Deixe-me esconder você nos meus olhos."
1140
02:00:27,578 --> 02:00:32,578
"Deixe-me entrar na sua respiração."
1141
02:00:32,603 --> 02:00:38,103
"Por favor, não desapareça..."
1142
02:00:38,128 --> 02:00:43,128
"Por favor, não desapareça..."
1143
02:00:43,153 --> 02:00:48,953
"... quando eu abrir meus olhos."
1144
02:00:48,978 --> 02:00:56,878
"Deixe-me esconder você nos meus olhos."
1145
02:01:20,369 --> 02:01:21,431
Senhor... você por aqui.
1146
02:01:22,571 --> 02:01:26,098
Você se lembra, você me deu a bênção
de permanecer sempre casada.
1147
02:01:26,375 --> 02:01:31,936
Sim filha! Mas hoje minha sorte
amarrou minhas mãos.
1148
02:01:32,447 --> 02:01:35,348
Que eu nem mesmo posso abençoar.
- Mas o que houve?
1149
02:01:35,373 --> 02:01:37,284
O que houve?
1150
02:01:37,285 --> 02:01:39,947
Vou dizer-lhe.
- Você! Aqui.
1151
02:01:39,988 --> 02:01:46,587
Sim! Eu trouxe este velho homem,
já que ele é o pai de Kishan.
1152
02:01:49,331 --> 02:01:51,355
É o pai de Kishan?
1153
02:01:52,000 --> 02:01:56,960
Sim filha.
- Então por que a mãe está vestindo...
1154
02:01:57,072 --> 02:02:00,899
O que as mulheres vestem
quando o marido está morto?
1155
02:02:00,943 --> 02:02:04,278
Doze anos atrás o seu pai
fez um assalto a banco...
1156
02:02:04,346 --> 02:02:09,682
... e ele foi punido por isso.
- É verdade?
1157
02:02:10,285 --> 02:02:11,914
Diga-me pai.
1158
02:02:11,987 --> 02:02:14,755
Sim filha, esta é a realidade.
1159
02:02:14,756 --> 02:02:20,786
Agora ele está respirando com nossa permissão.
- Não por favor, deixe-o, eu te imploro.
1160
02:02:20,996 --> 02:02:26,556
Não implore, mas você
terá que se casar comigo.
1161
02:02:26,635 --> 02:02:31,701
Não filha, não faça isso, já vivi a
minha vida, não pense em mim.
1162
02:02:32,106 --> 02:02:36,166
Papai! Deixe-o, deixe-o por favor.
1163
02:02:37,091 --> 02:02:38,091
Kishan!
1164
02:02:39,116 --> 02:02:40,116
Kishan!
1165
02:02:41,741 --> 02:02:44,341
Kishan!
1166
02:02:52,094 --> 02:02:56,628
Kishan...
- Aquele velho pode morrer por seu grito.
1167
02:02:57,499 --> 02:03:01,902
É por isso que deve fazer como
eu digo para você fazer.
1168
02:03:10,045 --> 02:03:19,610
Muito bom, por insultar seu próprio pai
você ganhou o coração de Kishan.
1169
02:03:19,611 --> 02:03:20,497
Minha querida...
1170
02:03:20,523 --> 02:03:26,383
Mas pense em mim, agora eu
tenho o hábito do seu corpo.
1171
02:03:27,062 --> 02:03:30,888
Dê-me algumas de suas noites doces.
1172
02:03:40,475 --> 02:03:45,171
Se eu desejar, posso dar a resposta, mas...
- Mas o quê?
1173
02:03:47,316 --> 02:03:53,646
Se você quiser ouvir, antes de tornar-se sua
escrava ela era a rainha do meu coração.
1174
02:03:53,658 --> 02:03:59,694
Você está dizendo mentiras.
- No estrangeiro, tinha noites comigo.
1175
02:04:00,729 --> 02:04:05,189
Ela não tomou a promessa de se
casar comigo no seu funeral.
1176
02:04:06,601 --> 02:04:09,570
A criança em seu ventre não é minha.
1177
02:04:11,139 --> 02:04:13,107
Pergunte a ela, pergunte a ela.
- Saia!
1178
02:04:14,510 --> 02:04:21,012
Eu vou, eu vou esperar por apenas
dois minutos lá fora na porta.
1179
02:04:21,850 --> 02:04:27,913
Lembre-se que por sua decisão
depende a vida ou a morte de alguém.
1180
02:04:30,325 --> 02:04:34,227
Sanam, eu sei que você não pode me trair.
1181
02:04:36,965 --> 02:04:43,497
Sanam, eu não acredito nas
palavras de ninguém...
1182
02:04:45,774 --> 02:04:49,035
... mas eu quero ouvir.
1183
02:04:52,180 --> 02:04:57,240
Filha, o seu silêncio pode provar
que você é culpada.
1184
02:04:58,520 --> 02:05:02,752
Então eu vou acreditar que você nos traiu.
1185
02:05:04,559 --> 02:05:08,222
Eu vou acreditar que você
tem má relação com ele.
1186
02:05:10,432 --> 02:05:13,157
Eu vou acreditar que você está
esperando um filho dele.
1187
02:05:14,703 --> 02:05:16,231
Diga-me, dê-me uma resposta.
1188
02:05:17,372 --> 02:05:18,896
Por favor me perdoe mãe.
1189
02:05:22,944 --> 02:05:28,246
Se esta era a sua realidade, então por
que você agiu na frente do seu pai?
1190
02:05:28,883 --> 02:05:31,947
Por que você veio aqui para
estragar a vida do meu filho?
1191
02:05:32,587 --> 02:05:37,820
Você assassinou a crença e o
prestígio de uma mãe e um marido.
1192
02:05:38,093 --> 02:05:41,187
Você não tem direito de viver sob este teto.
1193
02:05:41,596 --> 02:05:45,655
Por favor, perdoe-me mãe,
por favor, me perdoe mãe.
1194
02:05:51,806 --> 02:05:57,811
Hoje eu te vi nesta imagem, agora
eu não tenho injúrias com a vida.
1195
02:06:00,081 --> 02:06:02,811
Não fique na frente dos meus olhos.
1196
02:06:29,477 --> 02:06:30,444
Vamos!
1197
02:06:35,069 --> 02:06:36,069
Saúde!
1198
02:06:37,819 --> 02:06:40,754
Filho... eu aprecio o seu cérebro.
1199
02:06:41,589 --> 02:06:44,817
O que para sempre eu perdi
você trouxe de volta.
1200
02:06:45,627 --> 02:06:51,588
Minha filha. Você sabe que este mês
no dia 25 vocês vão se casar.
1201
02:06:51,900 --> 02:06:55,063
Prefeito... sobre meus dois crores de rúpias.
1202
02:06:55,904 --> 02:07:02,366
Por causa da tua palavra, vou ter
que leiloar minha fábrica de couro.
1203
02:07:02,544 --> 02:07:04,511
Não há necessidade de leiloar a fábrica de couro.
1204
02:07:04,946 --> 02:07:07,915
Os dois milhões de rúpias tiradas
pelo meu noivo para o negócio...
1205
02:07:08,083 --> 02:07:10,114
... você vai ter de volta no dia do casamento.
1206
02:07:10,318 --> 02:07:15,278
O que está acontecendo, dando menina tirando
dinheiro, tomando a menina que dá dinheiro.
1207
02:07:15,523 --> 02:07:19,754
Este tipo de homem no sul é
chamado de Mandwa!
1208
02:07:19,828 --> 02:07:23,859
Mandwa!?
- Não entendeu? Em Hindi é Bhadwa.
1209
02:07:23,898 --> 02:07:29,234
Hey Swami cale-se!
- Hoje eu vou dizer, hoje é meu último dia.
1210
02:07:29,437 --> 02:07:32,941
Cale-se seu desgraçado!
- Para quem você está dizendo desgraçado?
1211
02:07:32,941 --> 02:07:37,344
Para mim que tenho metade do cabelo
na cabeça, você não tem nada.
1212
02:07:37,645 --> 02:07:39,977
Senhor... - Não é Nada.
- Eu acho que Raavan está aqui.
1213
02:07:40,248 --> 02:07:42,345
Hey...
- Saindo senhor, ele ficou com raiva.
1214
02:07:51,326 --> 02:07:53,357
Por que se vestiu como uma viúva?
1215
02:07:53,795 --> 02:07:57,387
Uma garota que vai se casar não usa estes panos.
1216
02:07:57,866 --> 02:08:03,499
O sangue que estava correndo como
ácido nas minhas veias se tornou frio.
1217
02:08:03,738 --> 02:08:06,131
Mas a vida de sua filha está
agora queimando.
1218
02:08:06,174 --> 02:08:09,675
Sua vida boa ou ruim eu agora
sei melhor do que ninguém.
1219
02:08:09,710 --> 02:08:15,307
Agora estou aqui, você deixa o pai
de Kishan ir embora, por favor.
1220
02:08:15,383 --> 02:08:20,980
Ele é a minha proteção, até o momento que
você não se casar, eu não vou deixá-lo ir.
1221
02:08:21,322 --> 02:08:27,382
Você está preparando seu funeral.
- Você cale a boca, cala a boca.
1222
02:08:27,629 --> 02:08:31,860
Você não sabe que Pradeep é tão
inteligente, rico e bonito.
1223
02:08:32,200 --> 02:08:37,433
Ele não é rico, seu pai é uma fraude
e o filho é um golpista.
1224
02:08:37,572 --> 02:08:41,906
Nos olhos batom, no rosto pó
preto e anéis nas orelhas.
1225
02:08:41,943 --> 02:08:46,602
Uma família do sul inteira é
chamada de família Bakka.
1226
02:08:47,081 --> 02:08:48,480
Família Bakka?
- Não entendeu?
1227
02:08:49,217 --> 02:08:51,678
Em Hindi é chamada de família Eunuco.
1228
02:08:51,720 --> 02:08:56,185
Basta Bhalchander!
- É meu último dia, não vou ficar quieto.
1229
02:08:56,257 --> 02:08:56,916
Saia!
1230
02:08:58,193 --> 02:09:02,251
Eu sempre permaneci em silêncio
diante de suas decisões.
1231
02:09:02,764 --> 02:09:05,990
Mas eu não posso ver você
estragar a vida da minha filha.
1232
02:09:06,201 --> 02:09:07,268
O que você quer dizer?
1233
02:09:07,702 --> 02:09:12,762
Se você não mudar a sua decisão,
eu vou sair de casa para sempre.
1234
02:09:14,542 --> 02:09:16,305
Ouça! Ouça!
1235
02:09:21,116 --> 02:09:25,618
Hoje você está em minhas mãos,
amanhã estará em meus braços.
1236
02:09:27,055 --> 02:09:31,321
Mas a minha respiração, minha vida,
minha alma é de Kishan.
1237
02:09:32,360 --> 02:09:39,890
Você vai se casar com Sanam que
está viva, mas morta por dentro.
1238
02:09:43,004 --> 02:09:47,031
Ok. Então eu vou matar Kishan.
1239
02:09:48,943 --> 02:09:50,968
Eu vou matar aquele bastardo.
1240
02:09:52,380 --> 02:09:54,443
Eu vou atacá-lo pelas costas.
1241
02:09:54,749 --> 02:09:56,611
Você vai atacar pelas costas?
1242
02:09:57,552 --> 02:10:01,078
A pessoa que ataca pelas costas
é chamada no sul de...
1243
02:10:01,589 --> 02:10:04,219
Jhandu!
- Jhandu?
1244
02:10:04,244 --> 02:10:05,726
Não entendeu?
1245
02:10:05,727 --> 02:10:09,294
Em Hindi se diz...
- Du...
1246
02:10:09,319 --> 02:10:09,863
Cale-se!
1247
02:10:09,864 --> 02:10:13,490
Hoje é meu último dia eu não
vou ficar quieto, eu vou dizer.
1248
02:10:24,012 --> 02:10:30,080
'Se você quiser ouvir, antes de tornar-se sua
escrava ela era a rainha do meu coração.'
1249
02:10:30,119 --> 02:10:36,321
'Você está dizendo mentiras.
- No estrangeiro, tinha noites comigo.'
1250
02:10:37,326 --> 02:10:41,860
'Ela não tomou a promessa de se
casar comigo no seu funeral.'
1251
02:10:43,064 --> 02:10:46,328
'A criança em seu ventre não é minha.'
1252
02:11:52,553 --> 02:12:04,553
"Minha Amada dos sonhos...
me destruíste."
1253
02:12:14,078 --> 02:12:27,278
"Minha Amada dos sonhos...
me destruíste."
1254
02:12:28,703 --> 02:12:35,203
"Ó impiedosa amada!"
1255
02:12:36,328 --> 02:12:42,328
"Como viver sem você?"
1256
02:12:43,353 --> 02:12:56,353
"Ó meu parceiro de vida,
sempre serei sua."
1257
02:12:57,278 --> 02:13:09,878
"Acredite em mim,
nunca te esquecerei."
1258
02:13:10,303 --> 02:13:23,303
"Eu nunca serei capaz de viver sem você."
1259
02:13:24,328 --> 02:13:30,328
"Deixe-me esconder você nos meus olhos."
1260
02:13:30,753 --> 02:13:37,753
"Deixe-me entrar na sua respiração."
1261
02:13:38,578 --> 02:13:44,578
"Por favor, não desapareça..."
1262
02:13:45,503 --> 02:13:52,303
"Por favor, não desapareça..."
1263
02:13:52,628 --> 02:13:59,428
"... quando eu abrir meus olhos."
1264
02:14:00,053 --> 02:14:07,553
"... quando eu abrir meus olhos."
1265
02:16:22,536 --> 02:16:24,128
O que aconteceu Vaiyadji?
1266
02:16:24,171 --> 02:16:27,004
Não há esperança que ele sobreviva.
1267
02:16:27,341 --> 02:16:30,936
Não diga isso, ele é o meu único
apoio na minha velhice.
1268
02:16:31,045 --> 02:16:34,572
Faça alguma coisa por ele.
- Nenhuma medicina pode ajudá-lo.
1269
02:16:34,849 --> 02:16:40,376
Somente Deus pode ajudá-lo.
- Não fale assim, não fale assim.
1270
02:16:40,955 --> 02:16:41,778
Você...?
1271
02:16:42,590 --> 02:16:46,191
O que você veio ver?
Se meu filho está vivo ou morto?
1272
02:16:46,227 --> 02:16:51,287
O que você está dizendo Savitri,
ele é a vida da minha filha.
1273
02:16:51,332 --> 02:16:53,757
Sua filha Sanam é a tristeza da nossa casa.
1274
02:16:53,834 --> 02:16:57,692
Ela ateou fogo em nós e em nossa vida.
1275
02:16:57,972 --> 02:17:02,568
Tal fogo que vai resultar na morte do meu filho.
1276
02:17:03,644 --> 02:17:05,475
Olha em que condição eles
deixaram meu filho.
1277
02:17:06,347 --> 02:17:09,848
A principal culpada por trás disso é
apenas sua Sanam, Sanam.
1278
02:17:10,184 --> 02:17:17,187
Não! Eu vim aqui para dizer a verdade,
seu marido está vivo.
1279
02:17:18,259 --> 02:17:22,856
Por causa do seu marido,
ela deixou o marido dela.
1280
02:17:36,310 --> 02:17:45,412
Oh Deus! O que eu fiz?
Expulsei a deusa da minha casa.
1281
02:17:46,620 --> 02:17:52,680
Eu cometi um grande erro,
por favor, perdoe-me por favor.
1282
02:17:54,528 --> 02:18:01,088
Você está vivo, você está vivo!
Kishan... Kishan!
1283
02:18:01,268 --> 02:18:08,174
Kishan levante-se, abra os olhos.
Se você não abrir os olhos hoje...
1284
02:18:08,709 --> 02:18:11,946
... então muitas vidas vai
dormir nos braços da morte.
1285
02:18:11,946 --> 02:18:17,506
Abra os olhos Kishan, levante-se Kishan!
Você não me escuta, levante-se!
1286
02:18:18,086 --> 02:18:25,619
Cada respiração sua é um dom de sua
mãe, hoje você vai ter que pagar.
1287
02:18:25,727 --> 02:18:29,185
Levante-se Kishan, abra os olhos Kishan.
Levante-se Kishan!
1288
02:18:35,710 --> 02:18:40,710
"Ó impiedoso amado!"
1289
02:18:40,735 --> 02:18:45,335
"Ó impiedoso amado!"
1290
02:18:45,360 --> 02:18:52,360
"Onde você está?
Onde você está?"
1291
02:19:14,675 --> 02:19:18,133
Kishan...
Kishan, você está bem meu filho?
1292
02:19:18,512 --> 02:19:22,571
Você voltou aos sentidos.
Levante-se Kishan! Levante-se!
1293
02:19:24,051 --> 02:19:26,315
Você vai ter que trazer de
volta a filha desta casa.
1294
02:19:26,987 --> 02:19:30,218
Você vai ter que salvar a vida
do seu pai também meu filho.
1295
02:19:30,558 --> 02:19:34,722
Meu pai está vivo?
- Sim! Vou contar tudo para você.
1296
02:19:53,515 --> 02:19:57,041
Não!
- Kishan... Salva minha filha.
1297
02:19:57,042 --> 02:19:58,193
Sim Kishan.
1298
02:19:58,219 --> 02:20:03,779
Aquele Lanka dourado não passa de
um demônio. Salve Sanam por favor.
1299
02:20:05,359 --> 02:20:10,456
Remova a sua sombra do amor hoje.
Eu vou trazer o seu marido de volta.
1300
02:20:11,532 --> 02:20:18,135
Eu vou trazer de volta a sua nora.
Dê-me suas bênçãos.
1301
02:20:34,990 --> 02:20:40,021
Prefeito... antes do casamento,
você não me dará o dinheiro.
1302
02:20:40,027 --> 02:20:44,259
Eu sempre mantenho a minha palavra,
venha comigo.
1303
02:20:48,002 --> 02:20:51,460
Aqui estão seus dois crores de rupias.
Conte!
1304
02:20:51,872 --> 02:20:55,104
Contar? Eu não vou insultar sua verdade.
1305
02:20:55,529 --> 02:20:56,529
Obrigado!
1306
02:20:59,354 --> 02:21:01,854
Olá... Preeto minha filha.
- Olá! Este meu pai.
1307
02:21:01,879 --> 02:21:03,650
Comissário de Polícia.
1308
02:21:03,651 --> 02:21:09,180
Parabéns! Acabei de chegar
após férias de um mês.
1309
02:21:09,590 --> 02:21:14,424
Minha filha disse para assistir o
casamento da amiga assim eu vim.
1310
02:21:14,428 --> 02:21:16,127
Bem-vindo! - Obrigado!
- Onde está o noivo?
1311
02:21:16,130 --> 02:21:17,097
Sim!
Lá está ele.
1312
02:21:32,289 --> 02:21:33,489
Hey senhor...
1313
02:21:34,015 --> 02:21:35,907
Esta pessoa é uma grande fraude.
1314
02:21:36,016 --> 02:21:37,040
O que você está dizendo?
1315
02:21:37,251 --> 02:21:38,751
Ele é um grande criminoso e foragido.
1316
02:21:38,853 --> 02:21:41,253
Há algum mal-entendido.
Ele é um...
1317
02:21:41,255 --> 02:21:45,758
Não senhor... Ele casa com garotas
ricas e as torna prostitutas.
1318
02:21:46,383 --> 02:21:47,383
O que?
1319
02:21:50,139 --> 02:21:51,639
Chamda Dada?
1320
02:21:51,765 --> 02:21:52,925
Você aqui?
1321
02:21:54,034 --> 02:21:55,695
Seu ajudante, seu escravo.
1322
02:21:56,720 --> 02:21:58,220
Não senhor.
1323
02:21:58,572 --> 02:22:01,336
Prefeito, os dois trabalham para ele.
1324
02:22:01,575 --> 02:22:06,437
Cada lugar que há prostitutas
pertence a eles.
1325
02:22:06,513 --> 02:22:11,041
Ele é o agente, já foi preso muitas
vezes, ele é um bastardo.
1326
02:22:12,820 --> 02:22:15,721
Obrigado por me apreciar.
Obrigado!
1327
02:22:16,023 --> 02:22:17,854
Mas um erro você cometeu, Comissário.
1328
02:22:18,659 --> 02:22:23,719
Me expondo, você me deu a dada
oportunidade para matá-lo.
1329
02:22:24,732 --> 02:22:26,824
Hey! Pare o casamento!
1330
02:22:32,239 --> 02:22:34,332
Pare!
- Como você chegou aqui?
1331
02:22:34,742 --> 02:22:38,974
Doze anos na moagem do moinho de
farinha que a mão tornou-se tão forte...
1332
02:22:39,513 --> 02:22:45,611
... que eu posso quebrar seus pescoços, deixe
minha filha ou eu vou matar todo mundo.
1333
02:22:48,255 --> 02:22:49,783
Deixe-me, deixe-me!
1334
02:22:50,124 --> 02:22:55,084
Eu aprecio sua amizade, este
prefeito estragou sua vida...
1335
02:22:55,329 --> 02:22:57,422
... e por ele que você veio aqui para morrer...
1336
02:22:57,965 --> 02:23:00,990
... ou você veio aqui para escrever
uma nova história sobre a amizade.
1337
02:23:01,068 --> 02:23:05,505
É melhor morrer para o amigo,
mas não pelo seu inimigo.
1338
02:23:05,939 --> 02:23:10,342
Até o momento que estiver vivo você não
poderá levar minha filha para longe.
1339
02:23:10,678 --> 02:23:18,141
Ele está certo, eu destruí sua vida.
Por favor me perdoe.
1340
02:23:18,552 --> 02:23:23,512
Você querem ter um bate-papo, estou
levando este tesouro junto comigo.
1341
02:23:23,757 --> 02:23:26,987
Não minha filha, não vá com eles!
Não vá!
1342
02:23:28,028 --> 02:23:30,121
Eu irei com ele.
- Não...
1343
02:23:32,399 --> 02:23:37,966
Vou dar-lhes prazer cada noite,
já que vou ser uma prostituta.
1344
02:23:37,991 --> 02:23:38,771
Não!
1345
02:23:38,772 --> 02:23:41,434
Esta será sua punição pai!
- Não...
1346
02:23:42,009 --> 02:23:44,102
Sua pena por me separar de Kishan.
1347
02:24:35,027 --> 02:24:36,027
Vamos!
1348
02:24:36,530 --> 02:24:41,030
Hey! Salve a minha filha!
Salve a minha filha!
1349
02:24:41,569 --> 02:24:43,193
Salve a minha filha!
1350
02:24:57,384 --> 02:25:00,547
Parabéns Chamda Dada,
hoje nós ganhamos!
1351
02:25:00,854 --> 02:25:03,015
Hoje estamos com tantos tesouros.
1352
02:25:03,524 --> 02:25:07,055
Um deles é o dinheiro e o outro é o couro.
1353
02:25:56,510 --> 02:25:57,510
Kishan!
1354
02:26:24,718 --> 02:26:26,218
Pare!
1355
02:26:30,544 --> 02:26:32,412
Ele irá remover as nossas roupas.
- Sim senhor.
1356
02:26:32,412 --> 02:26:33,572
Dê-lhe o carro!
- Sim senhor.
1357
02:26:35,397 --> 02:26:36,397
Fora!
1358
02:27:32,339 --> 02:27:33,499
Atire naquele bastardo.
1359
02:31:05,719 --> 02:31:07,811
Esmague-o!
- Sim!
1360
02:31:09,089 --> 02:31:11,114
Deixe me! Kishan!
1361
02:31:52,966 --> 02:32:00,504
Kishan... levante-se Kishan!
1362
02:32:41,081 --> 02:32:42,673
Você não pode viver!
1363
02:32:43,884 --> 02:32:48,919
Vou levar a garota, mas eu
não vou deixá-lo vivo.
1364
02:32:50,090 --> 02:32:54,654
Chamda Dada vai esmagar
o seu couro em pedaços.
1365
02:34:18,779 --> 02:34:22,279
"Eu sou seu amante louco!"
1366
02:34:22,304 --> 02:34:25,004
"Não vou parar de perseguir você."
1367
02:34:25,029 --> 02:34:27,029
"Vou ganhar seu coração um dia."
1368
02:34:27,054 --> 02:34:30,554
"Prometo isto a você!"
1369
02:34:30,579 --> 02:34:34,079
"Eu sou seu amante louco!"
1370
02:34:34,104 --> 02:34:37,104
"Não vou parar de perseguir você."
1371
02:34:37,129 --> 02:34:39,129
"Vou ganhar seu coração um dia."
1372
02:34:39,154 --> 02:34:42,554
"Prometo isto a você!"
1373
02:34:42,579 --> 02:34:44,779
"Um... Dois... Três...
Dê-Me um Beijo!"
1374
02:34:44,804 --> 02:34:47,804
"Quatro... Cinco... Seis...
Dê-Me um Beijo!"
1375
02:34:47,829 --> 02:34:50,829
"Doce Dezesseis...
Dê-Me um Beijo!"
1376
02:34:50,854 --> 02:34:54,354
"Um Beijo! Um Beijo! Um Beijo!
Beijo! Beijo! Beijo!"
1377
02:34:54,379 --> 02:34:59,379
"Eu sou seu amante louco!"
1378
02:35:04,500 --> 02:35:12,000
Músicas traduzidas em inglês pelo site Bollynook.com.
Traduzidas para português por Daniele Oliveira.
123374
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.