All language subtitles for Sangdil.Sanam.1994.DVDRip.X264.1CD - PT

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay Download
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:14,110 --> 00:00:19,712 "Você é a deusa de todo o Universo!" 2 00:00:21,851 --> 00:00:27,511 "Você é o símbolo de Paz & Amor!" 3 00:00:29,525 --> 00:00:42,064 "Nos curvamos a Você, nos curvamos a Você, nos curvamos a Você agora e para sempre." 4 00:00:42,289 --> 00:00:47,289 Legendado por Daniele Oliveira 5 00:00:47,355 --> 00:00:50,555 "Ó impiedosa amada!" 6 00:00:51,881 --> 00:00:55,317 "Ó impiedosa amada!" 7 00:00:56,786 --> 00:01:03,792 "Onde você está? Onde você está?" 8 00:01:24,547 --> 00:01:28,811 "Deixe-me esconder você nos meus olhos." 9 00:01:29,018 --> 00:01:33,546 "Deixe-me entrar na sua respiração." 10 00:01:33,556 --> 00:01:42,416 "Deixe-me esconder você nos meus olhos. Deixe-me entrar na sua respiração." 11 00:01:43,066 --> 00:01:51,866 "Por favor, não desapareça. Por favor, não desapareça." 12 00:01:52,375 --> 00:01:56,377 "Quando eu abrir meus olhos..." 13 00:01:57,080 --> 00:02:01,646 "Deixe-me esconder você nos meus olhos." 14 00:02:34,950 --> 00:02:36,178 Você vem ao meu escritório. 15 00:02:36,352 --> 00:02:36,918 Sim! 16 00:02:41,724 --> 00:02:42,691 Saudações Senhor! 17 00:02:46,362 --> 00:02:47,124 Sente-se! 18 00:02:48,530 --> 00:02:51,431 Esta roupa não está adequada para se sentar aqui. Gerente. 19 00:02:51,600 --> 00:02:56,560 Gerente novamente! Olha, no escritório eu posso ser seu gerente, mas... 20 00:02:56,739 --> 00:02:59,640 ... no mundo de amizade, eu sou o mutuário de sua misericórdia. 21 00:02:59,808 --> 00:03:03,335 Antes de tudo por saudar você me fere, e você está me chamando de Gerente. 22 00:03:03,612 --> 00:03:04,636 Sente-se... Sente-se... 23 00:03:05,114 --> 00:03:07,614 O que mais um vigia de banco pode fazer, senhor? 24 00:03:09,519 --> 00:03:15,079 Você sabe que sua filha e meu filho se amam e que eu quero... 25 00:03:15,157 --> 00:03:18,786 Não se preocupe, vou proibir minha filha. 26 00:03:19,328 --> 00:03:22,622 O destino tomou novo rumo. 27 00:03:23,165 --> 00:03:26,625 Há amor! Em breve vai mudar nosso relacionamento. 28 00:03:27,102 --> 00:03:29,900 É o destino que você não pode mudar nem eu. 29 00:03:30,573 --> 00:03:34,969 Diga! Diga que você concorda com essa relação. 30 00:03:43,018 --> 00:03:49,279 Bhola... tempos atrás, este gerente do banco foi o cão da minha casa e da minha misericórdia. 31 00:03:50,125 --> 00:03:54,084 E agora eu sou o cão que está na porta do Banco. 32 00:03:54,530 --> 00:03:59,564 Meu coração começa a queimar quando eu vou saudá-lo. 33 00:04:00,002 --> 00:04:01,802 Eu sinto como se fosse matá-lo. 34 00:04:01,837 --> 00:04:03,666 Mas agora vocês se tornarão parentes. 35 00:04:04,840 --> 00:04:10,875 Eu quero abrir a minha sorte pelas chaves dessa relação... 36 00:04:12,581 --> 00:04:14,473 As chaves do cofre do Banco. 37 00:04:15,784 --> 00:04:21,044 Depois que a chave estiver na minha mão, ninguém poderá me pegar. 38 00:04:25,461 --> 00:04:30,421 Sejam sempre felizes, tenham sempre sorte. 39 00:06:02,724 --> 00:06:06,160 Sejam sempre felizes, tenham sempre sorte. 40 00:06:06,895 --> 00:06:10,797 Cunhada! Onde está o irmão? - Ele estava aqui, ele deve estar por perto... 41 00:06:11,066 --> 00:06:11,828 Aí está ele! 42 00:06:12,134 --> 00:06:13,396 - Onde você foi, irmão? 43 00:06:13,635 --> 00:06:16,604 Eu sou o pai de uma filha, então fui pegar o dinheiro para o dote. 44 00:06:16,772 --> 00:06:21,300 Vou levar dote, eu sou o pai do filho, e eu não vou tomar um único paise. 45 00:06:21,777 --> 00:06:23,506 Vamos... venha dar as bênçãos a eles. 46 00:06:23,946 --> 00:06:26,073 Deus os abençoe! - Muito bom! 47 00:06:28,383 --> 00:06:31,408 Cunhada! A partir de hoje Munny tornou-se a nossa nora... 48 00:06:31,587 --> 00:06:36,547 ... quando Kishan se tornar adulto, ele virá para levar sua esposa. 49 00:06:37,359 --> 00:06:40,184 Eu vou esperar por esse dia ansiosamente. 50 00:06:48,203 --> 00:06:51,969 Hey Sakubai! Há um animal morto lá e o que você está fazendo aqui? 51 00:06:52,241 --> 00:06:54,304 É mesmo? - Sim - Espera que eu vou ver isso. 52 00:06:56,578 --> 00:06:57,645 Me dá! 53 00:07:01,984 --> 00:07:05,842 Pelo menos beba o chá. - Eu estou atrasado, já recebi 3 telefonemas. 54 00:07:09,958 --> 00:07:11,858 O material da morte está pronto. 55 00:07:47,029 --> 00:07:56,034 Notícias de hoje! Gerente de Banco rouba 50 Lacs e morre em acidente. - Dê-me! 56 00:07:58,607 --> 00:08:03,840 Não! Não! - Cunhada não! 57 00:08:08,517 --> 00:08:13,477 Mate-os! Gerente de Banco é um ladrão! - Pare com isso! Você não tem vergonha! 58 00:08:13,502 --> 00:08:16,502 Fora daqui! Gerente ladrão! Fora daqui! 59 00:08:16,558 --> 00:08:20,621 Cunhada... é melhor você deixar esta cidade. 60 00:08:20,662 --> 00:08:23,324 Caso contrário este povo não vai deixar você viver em paz. Não! 61 00:08:23,599 --> 00:08:27,262 Vamos jogar e acertar eles com os nossos sapatos! Traga-o para fora! 62 00:08:27,736 --> 00:08:31,263 Para onde vou? - Vá para qualquer lugar, para alguma pequena aldeia. 63 00:08:32,040 --> 00:08:34,270 Faça isso por seu filho Kishan. 64 00:08:35,110 --> 00:08:39,637 Acerta neles! - Vamos entrar! 65 00:08:40,562 --> 00:08:43,062 Não! Não pode ser! Vamos! 66 00:08:44,553 --> 00:08:48,819 Cuide do seu filho. Vá! Escreva-nos uma carta! Vá meu filho! 67 00:08:54,863 --> 00:08:57,457 Onde está Savitri? - Pai... Onde está Munna? 68 00:08:57,733 --> 00:09:01,762 Era um ladrão, então eles tiveram que fugir da cidade. 69 00:09:02,104 --> 00:09:03,765 Não temos nenhuma relação com eles, esqueça-os para sempre. 70 00:09:03,839 --> 00:09:06,865 Kishan também é ladrão? - Sim! Kishan também é ladrão! 71 00:09:07,309 --> 00:09:14,146 Filho de ladrão é ladrão! 'Filho de Ladrão é ladrão!' - Kishan... 72 00:09:42,577 --> 00:09:47,537 Savitri você aqui? - E neste vestido? - Tudo está acabado irmão! 73 00:09:48,216 --> 00:09:54,284 Não Savitri. Você é filha desta aldeia, todos estamos com você... venha... venha. 74 00:10:13,308 --> 00:10:16,033 Munny! Responda minha carta. 75 00:10:16,345 --> 00:10:25,444 O Tribunal está enviando Kailash Nath a uma vida na prisão pelo caso de roubo. 76 00:10:28,523 --> 00:10:34,559 Alguma resposta da minha carta? - Nenhuma filho, todas elas continuam retornando. 77 00:10:37,984 --> 00:10:41,984 "Ó impiedosa amada!" 78 00:10:43,472 --> 00:10:50,269 Irmãos e Irmãs, vocês todos vão ficar felizes em saber que como todos os anos... 79 00:10:50,278 --> 00:10:54,408 ... este ano também, a Competição de Bicicleta está sendo realizada. 80 00:10:55,083 --> 00:11:02,182 Esta será uma competição incomum, o competidor pode utilizar de qualquer maneira para alcançar... 81 00:11:03,158 --> 00:11:08,824 ... o destino como uma pista, drenos, estradas, rios ou de qualquer maneira. 82 00:11:09,164 --> 00:11:10,825 O objetivo principal é chegar ao destino. 83 00:11:12,000 --> 00:11:20,037 Nos últimos três anos, um jovem rapaz da nossa aldeia ganhou... Ele é... 84 00:11:23,512 --> 00:11:28,572 'Kishan!' 85 00:11:38,227 --> 00:11:43,252 Kishan é o prestígio da nossa aldeia. Temos muito orgulho dele! 86 00:11:43,296 --> 00:11:48,256 Ele é o Rei da minha filha Rainha, ele é o meu genro. 87 00:11:49,371 --> 00:11:53,205 Toda vez ele ganha a corrida de bicicleta. - Ele acha que ele mesmo é como Krishna. 88 00:11:53,875 --> 00:11:55,103 Todas as meninas o amam. 89 00:11:57,445 --> 00:12:03,979 Ouçam... hoje nesta corrida vamos matá-lo! - Um - Dois - Três! 90 00:16:12,500 --> 00:16:14,568 Parabéns Meu Filho! 91 00:16:15,103 --> 00:16:19,337 O meu desejo é que a minha mãe venha receber o prêmio. 92 00:16:37,425 --> 00:16:44,491 Por que você está chorando mãe? - Queria que seu pai estivesse vivo! 93 00:16:58,580 --> 00:17:00,672 Por quem você está esperando, Kailash Nath? 94 00:17:04,085 --> 00:17:12,514 Por meus parentes que foram perdidos nessa tempestade. Espero encontrá-los. 95 00:17:23,872 --> 00:17:31,138 Irmão! Savitri Devi mora aqui? - Aqui não mora nenhuma Savitri. Vá procurar trabalho. 96 00:17:40,188 --> 00:17:41,314 Sakubai! 97 00:17:44,392 --> 00:17:50,552 Senhor! Senhor, você? - Sim! - Senhor. 98 00:17:52,133 --> 00:17:56,593 Sakubai, onde está a minha família? - Senhor... 99 00:17:57,005 --> 00:18:02,540 Há um fardo em meu coração que preciso dizer antes da minha morte. 100 00:18:02,744 --> 00:18:05,975 Eu tinha medo e é por isso que eu não disse a ninguém. 101 00:18:06,081 --> 00:18:08,481 Mas hoje eu vou lhe dizer a verdade. 102 00:18:08,683 --> 00:18:14,243 Naquele dia, o seu amigo, o vigia no banco veio a sua casa... 103 00:18:14,356 --> 00:18:17,450 ... dizendo mentiras para mim, ele me disse para voltar ao bangalô... 104 00:18:17,759 --> 00:18:20,489 Eu fui e então me virei e vi... 105 00:18:24,265 --> 00:18:29,830 Seu amigo é a pessoa que tentou matá-lo senhor! 106 00:18:29,837 --> 00:18:31,361 Não! - Sim Senhor! 107 00:18:31,807 --> 00:18:41,311 Você me traiu, eu não vou perdoar você, eu vou te destruir! 108 00:18:42,550 --> 00:18:48,386 Senhoras e Senhores, esta premiação é mantida por um homem de negócios de sucesso e... 109 00:18:48,423 --> 00:18:58,423 ... ele está sendo eleito para prefeito desta cidade. Parabenizamos a ele. 110 00:19:08,443 --> 00:19:11,571 Mãe, esta é a oferta de Deus. 111 00:19:23,091 --> 00:19:28,051 Esta foto é do cunhado. - Sim! Ele é o pai de Munny. 112 00:19:28,063 --> 00:19:29,625 Basta ler o que está escrito. 113 00:19:31,199 --> 00:19:34,293 Shankar Dayal é nomeado o novo prefeito de Raigad. 114 00:19:34,902 --> 00:19:39,466 Deus aceitou a nossa oração, você quer me ver feliz? 115 00:19:39,674 --> 00:19:44,077 Vá e traz a minha nora, a noiva desta casa. 116 00:19:45,180 --> 00:19:51,684 Você vai cumprir o meu desejo? - Sim mãe. Primeira vez que me pede algo. 117 00:19:52,587 --> 00:19:56,482 Vou trazê-la Mãe! Vou cumprir o seu desejo. 118 00:19:58,526 --> 00:20:02,489 Que você viva por muito tempo. Dê meus cumprimentos a Sarda e o Irmão. 119 00:20:02,497 --> 00:20:04,658 E dê este doce para eles, não esqueça! - Sim Mãe. 120 00:20:04,899 --> 00:20:06,867 Cuide-se! - Mãe! Cuide-se também. 121 00:20:07,335 --> 00:20:10,861 Não se preocupe comigo. Cuide-se. - Está bem. Estou indo. 122 00:20:11,506 --> 00:20:17,911 Você ficou louco que você está indo para a cidade para cortar a grama. 123 00:20:18,346 --> 00:20:21,371 Me diga o que está errado com a minha filha? 124 00:20:21,850 --> 00:20:25,884 Não há nada de errado com ela, mas o sino não toca em meu coração. 125 00:20:26,221 --> 00:20:28,785 Hey... Tocou! - Não! O sino é no ônibus não em mim. 126 00:20:29,090 --> 00:20:32,491 Ok! Estou indo. - Ei, espere... aguarde... aguarde. 127 00:20:44,406 --> 00:20:47,068 Munny! Seu Munna se tornou um jovem. 128 00:20:52,714 --> 00:20:58,311 Eu me tornei bonito, mas eu tenho certeza que você não deve ter mudado. 129 00:20:59,336 --> 00:21:00,836 Bastardo! 130 00:21:07,562 --> 00:21:09,424 Pare o casamento! 131 00:21:24,446 --> 00:21:27,979 Sanam! O que você está fazendo? - Esta é uma questão de prestígio. 132 00:21:27,999 --> 00:21:30,028 Eu vim aqui para salvar o seu prestígio Tio! 133 00:21:30,551 --> 00:21:32,143 Que absurdo é esse? 134 00:21:38,426 --> 00:21:46,392 Eu sou um devoto do amor, eu não sou um jogador que você tomou como garantia. 135 00:21:46,701 --> 00:21:52,737 Eu sou um cavalheiro de Bombay e meu nome é Amar, vivo em Amrawati. 136 00:21:52,762 --> 00:21:53,907 Cale-se! 137 00:21:54,108 --> 00:22:00,575 Tio! Nem ele é de Amarwati e nem tem qualquer propriedade... 138 00:22:00,600 --> 00:22:03,130 ... usando de fraude ele quer casar com sua filha. 139 00:22:03,152 --> 00:22:11,715 Sim, ela está certa! Fui eu que dei informações para ela, caso contrário,... 140 00:22:11,993 --> 00:22:18,853 ... este filho de sapateiro iria ter destruído seu prestígio. 141 00:22:19,433 --> 00:22:23,836 Filha! O que está acontecendo? Quem são essas pessoas? 142 00:22:23,871 --> 00:22:26,704 Ele é Amar! Um sapateiro. 143 00:22:30,578 --> 00:22:34,571 Ele é Akbar! Um vendedor ambulante. 144 00:22:36,451 --> 00:22:40,953 Ele é Anthony! Um Mecânico. 145 00:22:42,757 --> 00:22:46,283 E quem é você? - Sou Manmohan. - O homem do leite. 146 00:22:46,894 --> 00:22:51,854 Estes quatro no disfarce de homens ricos querem enganar minha amiga. 147 00:23:04,579 --> 00:23:07,641 Sanam filha! Hoje você salvou nosso prestígio. 148 00:23:07,715 --> 00:23:13,975 Este povo pobre são como abelhas no mel que atinge onde há dinheiro. 149 00:23:23,398 --> 00:23:27,461 O corpo inteiro está quebrado, e estou com tanta dor. 150 00:23:27,535 --> 00:23:32,895 Apaixonado! Por causa desse gordo, cada osso está quebrado e a menina também... 151 00:23:32,974 --> 00:23:38,038 ...foi perdida. - Até o momento esse espinho está lá. 152 00:23:38,045 --> 00:23:39,637 Nós estamos perdidos. 153 00:23:39,881 --> 00:23:43,476 Eu acho que nós vamos permanecer solteiros a vida inteira. 154 00:23:43,501 --> 00:23:45,501 Você está certo! 155 00:23:46,454 --> 00:23:51,414 Deus... Por favor, envie uma pessoa que possa resolver nosso problema. 156 00:23:51,439 --> 00:23:58,039 Envie-nos um herói salvador como Aamir Khan ou Shah Rukh Khan. 157 00:23:58,299 --> 00:23:59,866 Senhor! Onde é a casa do Prefeito? 158 00:24:00,601 --> 00:24:02,693 Quem você quer encontrar? - Quero encontrar Munny. 159 00:24:03,237 --> 00:24:04,636 Munny? - Quer dizer Sanam. 160 00:24:05,506 --> 00:24:11,566 Sanam não, quer dizer a bomba atômica, Míssel, Espada e a Primeira Guerra Mundial. 161 00:24:29,530 --> 00:24:32,931 Corram por suas vidas! Corre! Corre! 162 00:25:06,256 --> 00:25:07,656 Bastardo! 163 00:25:08,036 --> 00:25:14,196 Hey! Com um tapa todos os seus dentes cairão como milho. 164 00:25:16,010 --> 00:25:19,135 Você sabe quem eu sou? - Você não parece humana. 165 00:25:19,314 --> 00:25:23,878 Você não tem humanidade, parece uma pedra preciosa, mas originalmente é uma estúpida. 166 00:25:23,891 --> 00:25:31,859 Eu vou te matar! - Na aldeia eu domei touros loucos adequadamente, então quem é você? 167 00:25:34,095 --> 00:25:38,259 Bastardo! - O que você disse? Doce! 168 00:25:38,599 --> 00:25:39,623 Vou cuidar de você. 169 00:25:42,036 --> 00:25:46,769 Vá... Vá que eu vou encontrar minha Munny. 170 00:25:52,046 --> 00:25:55,547 Bem-vindo Príncipe! - Diga-lhe! - De Lakhanpur. 171 00:25:55,883 --> 00:26:00,286 Por que tudo isso? - Este é um pequeno presente. 172 00:26:00,755 --> 00:26:05,715 Eu vim aqui para casar com a sua filha... espero que você não me desaponte. 173 00:26:06,394 --> 00:26:12,430 Eu concordo com essa relação, mas eu quero dizer uma coisa sobre minha filha. 174 00:26:14,902 --> 00:26:22,933 Minha filha é como uma espada, ela não tem coroa, mas ela governa aqui. 175 00:26:24,011 --> 00:26:28,971 Vou fazê-la a Rainha de Lakhanpur, seguirão as regras dela. 176 00:26:29,392 --> 00:26:30,992 Preste atenção Príncipe! 177 00:26:31,018 --> 00:26:36,479 Minha filha é uma Tigresa. - Eu também não sou um cachorro! Diga a ele. 178 00:26:36,591 --> 00:26:41,851 O nosso animal de estimação é um tigre - Diga mais. - Ele brinca com a pantera. 179 00:26:41,876 --> 00:26:44,876 Muito impressionante! - Diga mais! 180 00:26:45,066 --> 00:26:48,194 Brinca de lutar com os elefantes e faz o gato selvagem de rato... 181 00:26:48,269 --> 00:26:51,868 ... e ele mesmo entra no buraco do rato. - Não diga mais nada. 182 00:26:56,077 --> 00:27:00,480 Mamãe! - Ela está vindo para você. 183 00:27:00,915 --> 00:27:07,718 Você está acariciando o estômago da pantera, brincando com os elefantes, mas... 184 00:27:08,155 --> 00:27:15,215 ... a senhora esmaga as pessoas da área. - Bhalchander... Não! 185 00:27:15,240 --> 00:27:16,440 Papai! 186 00:27:18,033 --> 00:27:21,667 Eu vou matá-lo! Eu quero a sua cabeça. 187 00:27:21,692 --> 00:27:24,292 O que foi minha filha? Quem te aborreceu? 188 00:27:24,317 --> 00:27:29,117 Eu quero a cabeça dele! Eu não vou poupá-lo! 189 00:27:30,545 --> 00:27:35,209 Relaxe Filha! Conheça-o! Ele é seu noivo! 190 00:27:35,834 --> 00:27:37,834 Meu Noivo nada! 191 00:27:38,920 --> 00:27:42,446 Eu não quero um noivo, quero um assassino. O que você pode fazer por mim? 192 00:27:42,490 --> 00:27:47,056 Eu posso fazer tudo, vou dar a minha vida. - Você pode matar alguém, você pode trazer... 193 00:27:47,068 --> 00:27:52,028 ... a cabeça dele, nesta bandeja. - S... i... m... Não... - Não? 194 00:27:52,567 --> 00:27:54,596 Se você pode não fazer isso, então vá para o inferno! 195 00:27:55,703 --> 00:27:57,295 Olá Senhor! Como você sentiu isso? 196 00:28:04,078 --> 00:28:07,879 Bhalchander! - O que aconteceu? - Onde está o mecânico? 197 00:28:08,149 --> 00:28:12,444 Não grite como o trovão, vou como um cavalo e voltar como um touro... 198 00:28:12,453 --> 00:28:16,686 ... e trazer o mecânico. 199 00:28:18,626 --> 00:28:22,221 Você não pode entrar. - Hey! Deixe-o, deixe-o. 200 00:28:23,230 --> 00:28:26,757 Ele é o mecânico, venha. Entra, entra! 201 00:28:33,707 --> 00:28:34,969 Mecânico. 202 00:28:35,943 --> 00:28:39,106 Você... - Você... 203 00:28:39,513 --> 00:28:42,106 Eu vou não poupá-lo vivo. 204 00:28:44,885 --> 00:28:49,413 Ataque! Hey... eu vou me machucar. Você vai me cortar. 205 00:28:49,957 --> 00:28:51,857 IPC Seção 302 irá enforcá-la até a morte... 206 00:28:52,426 --> 00:28:55,156 Hey! É o suficiente. Eu vou enlouquecer. 207 00:28:55,863 --> 00:28:59,796 Um soco vai mudar o nariz para Nagpur, ouvidos para Kanpur e... 208 00:28:59,867 --> 00:29:01,459 ... sua mandíbula mudará para Jabalpur. 209 00:29:02,169 --> 00:29:05,870 Tia! Eu me curvo a você - O que está acontecendo? - Salve me tia. 210 00:29:05,873 --> 00:29:12,333 Tia... Eu sou o doce de Savitri Devi. Quero dizer filho! Kishan. - Kishan? 211 00:29:13,080 --> 00:29:17,940 Mas quem é esta louca? - Ela é Munny. 212 00:29:19,787 --> 00:29:21,311 Sim Munny! - Filha. 213 00:29:22,356 --> 00:29:24,881 Munny. - Filha... ele é Munna. 214 00:29:26,994 --> 00:29:29,519 Munna! - 'Um filho de ladrão é ladrão.' 215 00:29:29,930 --> 00:29:31,090 Munny deixe-o! 216 00:29:33,801 --> 00:29:37,567 Você querem sentar. Eu estou indo para a oração. 217 00:29:38,506 --> 00:29:42,740 Não só a mãe, eu também tinha certeza que um dia você viria definitivamente. 218 00:29:43,010 --> 00:29:48,074 Verdade? - Sim, eu conheço a natureza dos pobres. 219 00:29:48,716 --> 00:29:51,048 Você veio aqui em nome da pobreza para ter dinheiro... 220 00:29:51,986 --> 00:29:55,717 ... ou vestindo o manto da pobreza ter direitos, o que você quer? 221 00:29:56,724 --> 00:30:01,752 Eu não vim aqui para pegar crédito. Eu vim aqui para tomar minha propriedade. 222 00:30:01,929 --> 00:30:07,989 Propriedade? - Sim Sanam! 12 anos atrás, na frente do fogo... 223 00:30:08,002 --> 00:30:12,531 ... e na frente da aldeia e das pessoas da sociedade me casei com uma garota. 224 00:30:12,540 --> 00:30:18,000 Hoje eu vim aqui para levá-la colocando o Mangalsutra dado pela minha mãe. 225 00:30:20,348 --> 00:30:26,277 Muito bom! Tempos atrás seu pai roubou o dinheiro do banco e hoje... 226 00:30:26,353 --> 00:30:30,384 ... o filho, em nome do casamento veio aqui para roubar a propriedade do meu pai. 227 00:30:30,557 --> 00:30:32,787 O que você está falando? - O que você acha? 228 00:30:33,460 --> 00:30:36,793 Que vou aceitá-lo, por causa de um jogo jogado na infância de um casamento de bonecas... 229 00:30:37,231 --> 00:30:42,191 ... em nome dos costumes. Não só eu, mas a lei também não irá aceitá-lo. 230 00:30:42,570 --> 00:30:45,100 E agora saia... saia daqui! 231 00:30:45,840 --> 00:30:49,901 Não seja rude Sanam. Prometi a mãe que iria trazer sua nora. 232 00:30:51,145 --> 00:31:00,205 Pegue uma menina analfabeta, que possa viver na pobreza e cuidar de sua casa. 233 00:31:00,230 --> 00:31:03,230 "Ó impiedosa amada!" 234 00:31:05,255 --> 00:31:13,755 "Onde você está? Onde você está?" 235 00:31:15,869 --> 00:31:19,427 Nenhuma mãe mudará Munny. Ela não está apta a ser nora. 236 00:31:20,808 --> 00:31:24,867 Hey! Você é uma pessoa de sorte que você saiu vivo da cova da tigresa. 237 00:31:25,079 --> 00:31:28,341 Vou voltar para minha aldeia - Hey cara... não vá! 238 00:31:28,415 --> 00:31:31,578 Se você voltar então nós, pessoas solteiras, morreremos solteiros. 239 00:31:31,986 --> 00:31:39,016 Lembre-se! Uma pessoa de um casamento de amor vem em primeiro lugar, por isso não volte. 240 00:31:39,526 --> 00:31:44,121 Não seja um Devdas, seja um Shami Kapoor. 241 00:31:44,398 --> 00:31:49,358 Você vem comigo. - Nós vamos ajudá-lo, venha com a gente. 242 00:31:51,241 --> 00:31:58,840 Nasser, ele é rico. Heer, ele é pobre! - Não é pobre, Raja... Raja. Oh Deus! 243 00:32:06,086 --> 00:32:12,491 As pessoas dizem que pelo toque do sino que você é acordado, se é verdade... 244 00:32:12,727 --> 00:32:16,760 ... então ouça a chamada do meu coração, que está de frente a você. 245 00:32:17,264 --> 00:32:21,825 Tenho procurado a minha família por toda parte, mas não consegui encontrá-los. 246 00:32:22,069 --> 00:32:29,429 Todos são meus inimigos, Você é o único que pode me levar para o meu destino. 247 00:32:29,542 --> 00:32:37,075 Ajude-me Oh Deus! Ou eu vou me matar na sua frente. 248 00:32:37,620 --> 00:32:43,722 Hey... sai da frente! - Hey encha o tanque... encha. 249 00:32:44,458 --> 00:32:49,954 Completo! Você vai para Madras? - O que vou fazer, eu vou até o príncipe. 250 00:32:49,955 --> 00:32:51,039 Príncipe? 251 00:32:51,065 --> 00:32:55,094 Sanam tem uma boa sorte, ela conseguiu um nobre para ela. 252 00:32:56,019 --> 00:32:57,019 Nobre? 253 00:32:57,304 --> 00:33:02,537 Quem está tomando o amor de Kishan, quem é esse ladrão? 254 00:33:02,562 --> 00:33:04,362 Quem é ele? 255 00:33:04,387 --> 00:33:05,478 Hey... olha! 256 00:33:05,479 --> 00:33:13,984 Nós estamos indo para praia dourada e ela está vindo atrás com seu noivo. 257 00:33:14,009 --> 00:33:18,309 Nós estamos indo e ela está vindo atrás com seu noivo. 258 00:33:18,426 --> 00:33:21,156 Pegue as chaves. - De quem é esta chave... ohh é minha chave. 259 00:33:21,562 --> 00:33:24,862 125.00 rúpias. - O que por uma chave, ohh para a gasolina. 260 00:33:24,965 --> 00:33:28,731 Aproveite estas 200 rúpias e distribua entre os seus e mude a si mesmo. 261 00:33:32,940 --> 00:33:40,940 Kishan... onde você está? - Você me chamou e eu estou aqui. 262 00:33:43,512 --> 00:33:47,542 Ela vai com o noivo para o piquenique. 263 00:33:47,552 --> 00:33:52,512 Vou jogar o noivo para os ratos, ou eu vou mudar meu nome. 264 00:33:52,559 --> 00:33:57,394 Posso pegar um carro. - Eu tenho um carro inglês. 265 00:33:57,564 --> 00:34:00,328 Oitava maravilha do mundo, funciona pela voz. 266 00:34:00,753 --> 00:34:02,753 Vamos lá! 267 00:34:04,305 --> 00:34:07,171 Oh... Que carro! - Eu te amo. 268 00:34:09,021 --> 00:34:10,221 Hey! Cale-se! 269 00:34:13,047 --> 00:34:17,910 Este carro vai funcionar apenas se dizer 'Eu te amo'. Viu? 270 00:34:18,051 --> 00:34:21,614 As palavras que você disse vai parar o carro. - Que palavras? 'Cale-se!' 271 00:34:21,722 --> 00:34:25,123 Viu... o carro parou. - Eu te amo - Cale-se! 272 00:34:26,560 --> 00:34:28,653 Eu vou jogar seu noivo para os ratos. 273 00:34:33,367 --> 00:34:39,369 Fórmula n° 1, retire o ar do príncipe, um... dois... 274 00:34:43,877 --> 00:34:45,742 Chega perto minha querida. 275 00:34:49,983 --> 00:34:52,051 Quem esvaziou o pneu? - O que? 276 00:34:58,926 --> 00:35:04,727 Por Lailla, Majnu caminhou no deserto por você, vou andar na estrada de alcatrão. 277 00:35:04,752 --> 00:35:05,752 Idiota! 278 00:35:13,307 --> 00:35:22,845 Minhas gorduras ficando menor, a atmosfera me fez cansado, a África chegou na Índia. 279 00:35:27,670 --> 00:35:28,670 Carro? 280 00:35:29,695 --> 00:35:30,895 Carro? 281 00:35:35,027 --> 00:35:38,228 Ao empurrar o carro meu rosto ficou amarelo e as minhas calças molharam. 282 00:35:38,532 --> 00:35:41,864 Onde está você? Alguém aqui? 283 00:35:41,889 --> 00:35:43,489 Alguém por aqui? 284 00:35:44,104 --> 00:35:49,064 Sim, minha querida! Você me chamou e eu vim para te encontrar. 285 00:35:49,443 --> 00:35:53,277 Você está me seguindo? - Onde está Heer, Ranjha está lá. 286 00:35:53,347 --> 00:35:56,373 Onde está Shree, Farad está. - Você está certo! 287 00:35:56,450 --> 00:35:58,714 Onde está Lailla, Majnu está. - Você está certo! 288 00:35:58,986 --> 00:36:01,147 Onde está Hour, Languor está. - Fantástico! 289 00:36:01,221 --> 00:36:05,781 Onde está a grama, o burro está lá. - Não burro, eu quero o seu carro. 290 00:36:05,793 --> 00:36:10,520 Por que? Você caiu do céu? - Não, estamos presos na terra. 291 00:36:10,597 --> 00:36:14,463 Empurrei o meu carro e eu estou cansado. Eu quero este carro. 292 00:36:14,468 --> 00:36:18,632 Olha... meus amigos estão me esperando. Eu quero uma carona até a próxima parada. 293 00:36:19,157 --> 00:36:22,657 Oh... mas vamos ter um grande problema. 294 00:36:23,043 --> 00:36:27,207 Eu tenho um problema. - Qual? 295 00:36:27,848 --> 00:36:33,150 Meu carro tem dois assentos. Apenas um de vocês pode vir. 296 00:36:33,520 --> 00:36:40,022 Não tem problema. Sanam você espera, eu vou. E volto com o mecânico. - O que? 297 00:36:40,026 --> 00:36:45,726 Não se preocupe! Vou esperar aqui e você vai a cidade e traz o mecânico. 298 00:36:45,751 --> 00:36:46,751 Sim! 299 00:36:50,576 --> 00:36:51,576 Hey... senhor! 300 00:36:52,539 --> 00:36:58,569 Sanam é minha noiva, se você olhar para ela, vou esmagar-lhe os olhos. 301 00:36:59,846 --> 00:37:01,939 Se você tocá-la, vou quebrar suas mãos. 302 00:37:02,649 --> 00:37:05,213 Se você tocá-la com seus pés, eu vou quebrar suas pernas. 303 00:37:05,519 --> 00:37:11,719 Eu sou especialista em espadas. Eu vou fazer você em pedaços... 304 00:37:12,526 --> 00:37:15,094 ... e vou dar-lhe aos abutres e corvos. Entendeu? 305 00:37:15,162 --> 00:37:21,459 Por você está convidando os abutres Eu estou levando o senhor amarrado. 306 00:37:23,370 --> 00:37:24,596 Segure! 307 00:37:31,311 --> 00:37:32,177 OK Senhor? 308 00:37:42,589 --> 00:37:46,047 Eu te odeio! Eu te odeio! - Eu te amo! 309 00:37:46,326 --> 00:37:49,159 Cale-se! Liga o carro. 310 00:37:51,631 --> 00:37:58,161 Eu te odeio! Eu te odeio! - Eu te amo! - Eu disse para se calar! 311 00:37:58,162 --> 00:37:59,212 Liga o carro! 312 00:37:59,538 --> 00:38:03,602 Madame, você está parando o carro. - O que você quer dizer? 313 00:38:03,623 --> 00:38:09,623 Quer dizer que este carro só liga com palavras doces de amor. 314 00:38:09,649 --> 00:38:13,380 Você terá que dizer o que eu disse para ligar este carro as palavra de amor. 315 00:38:13,587 --> 00:38:16,249 Por favor, diga! - Meu Deus! 316 00:38:21,828 --> 00:38:24,892 "Eu te amo!" 317 00:38:26,517 --> 00:38:29,517 "Eu te amo!" 318 00:38:37,642 --> 00:38:45,642 "Ooh… Ooh… Ahaha… Humm Humm…" 319 00:39:04,567 --> 00:39:12,067 "Amada... Impiedosa amada!" 320 00:39:13,392 --> 00:39:20,892 "Amada... Impiedosa amada!" 321 00:39:22,717 --> 00:39:31,217 "Amada... Impiedosa amada! - Eu te amo!" 322 00:39:31,542 --> 00:39:40,542 "Amada... Impiedosa amada! - Eu te amo!" 323 00:39:40,567 --> 00:39:45,167 "Eu faço esta promessa." 324 00:39:45,192 --> 00:39:49,792 "Agora que nos encontramos, nunca vamos ficar separados." 325 00:39:49,817 --> 00:39:54,417 "Eu faço esta promessa." 326 00:39:54,442 --> 00:39:58,442 "Agora que nos encontramos, nunca vamos ficar separados." 327 00:39:58,567 --> 00:39:59,567 Cale-se! 328 00:40:02,302 --> 00:40:04,502 Eu vou matá-lo! Eu vou matá-lo! - Oh Meu Deus! 329 00:40:04,598 --> 00:40:06,862 Para salvar sua vida prometo dar minha vida. 330 00:40:07,133 --> 00:40:10,591 Ajude-me... Ajude-me! 331 00:40:10,616 --> 00:40:12,616 Está certo! Eu te amo! 332 00:40:13,341 --> 00:40:22,341 "Amado... Impiedoso amado! - Eu te amo!" 333 00:40:22,366 --> 00:40:31,366 "Amado... Impiedoso amado! - Eu te amo!" 334 00:40:31,391 --> 00:40:35,891 "Nunca te esquecerei!" 335 00:40:35,916 --> 00:40:40,416 "Eu também fiz esta promessa." 336 00:40:40,441 --> 00:40:44,941 "Nunca te esquecerei!" 337 00:40:44,966 --> 00:40:49,466 "Eu também fiz esta promessa." 338 00:40:49,491 --> 00:40:58,491 "Amada... Impiedosa amada! - Eu te amo!" 339 00:40:58,516 --> 00:41:07,516 "Amado... Impiedoso amado! - Eu te amo!" 340 00:41:25,841 --> 00:41:33,841 "Tu Tu Tu Ru Tu…" 341 00:41:39,866 --> 00:41:44,466 "Há fragrância escondida nestes ventos. - Aha Haa…" 342 00:41:44,491 --> 00:41:48,491 "É uma morada de flores." 343 00:41:48,516 --> 00:41:53,116 "Ninguém sabe o que está prestes a acontecer. - Aha Haa…" 344 00:41:53,141 --> 00:41:57,141 "Como o coração da atmosfera está jovem." 345 00:42:02,566 --> 00:42:07,066 "Há fragrância escondida nestes ventos." 346 00:42:07,091 --> 00:42:11,091 "É uma morada de flores." 347 00:42:11,416 --> 00:42:15,916 "Ninguém sabe o que está prestes a acontecer." 348 00:42:15,941 --> 00:42:19,941 "Como o coração da atmosfera está jovem." 349 00:42:20,066 --> 00:42:22,566 "Você está comigo..." 350 00:42:22,591 --> 00:42:24,791 "E a atmosfera fica bela!" 351 00:42:24,816 --> 00:42:27,016 "Quando um coração encontrou o outro..." 352 00:42:27,041 --> 00:42:29,441 "Uma saga foi escrita!" 353 00:42:29,466 --> 00:42:32,066 "Deixe-me entrar em seus braços." 354 00:42:32,091 --> 00:42:34,791 "Não me puna desta forma!" 355 00:42:37,316 --> 00:42:42,816 "Impiedosa amada! - Eu te amo!" 356 00:42:42,841 --> 00:42:51,841 "Amado... Impiedoso amado! - Eu te amo!" 357 00:43:19,566 --> 00:43:24,166 "Vou deixar o mundo inteiro. - Aha Haa…" 358 00:43:24,191 --> 00:43:27,991 "Só por amor a você meu amado!" 359 00:43:28,416 --> 00:43:33,016 "O desejo engana meu coração. - Aha Haa…" 360 00:43:33,041 --> 00:43:37,041 "Como devo expressá-los?" 361 00:43:42,066 --> 00:43:46,566 "Vou deixar o mundo inteiro." 362 00:43:46,591 --> 00:43:50,391 "Só por amor a você meu amado!" 363 00:43:50,916 --> 00:43:55,416 "O desejo engana meu coração." 364 00:43:55,441 --> 00:43:59,241 "Como devo expressá-los?" 365 00:43:59,766 --> 00:44:02,166 "É dedicada, em seu nome..." 366 00:44:02,191 --> 00:44:04,391 "Esta vida minha." 367 00:44:04,416 --> 00:44:06,916 "Deixe-me beijá-la!" 368 00:44:06,941 --> 00:44:09,141 "Estou intoxicado por você." 369 00:44:09,166 --> 00:44:11,366 "Você não entende a minha inquietação." 370 00:44:11,391 --> 00:44:14,591 "Você é tão cruel" 371 00:44:17,316 --> 00:44:22,516 "Impiedoso amado! - Eu te amo!" 372 00:44:22,541 --> 00:44:31,541 "Amada... Impiedosa amada! - Eu te amo!" 373 00:44:31,566 --> 00:44:35,566 "Eu faço esta promessa." 374 00:44:35,591 --> 00:44:40,191 "Agora que nos encontramos, nunca vamos ficar separados." 375 00:44:40,216 --> 00:44:44,716 "Nunca te esquecerei!" 376 00:44:44,741 --> 00:44:49,341 "Eu também fiz esta promessa." 377 00:44:49,366 --> 00:44:58,366 "Amada... Impiedosa amada! - Eu te amo!" 378 00:44:58,391 --> 00:45:07,391 "Amada... Impiedosa amada! - Eu te amo!" 379 00:45:25,787 --> 00:45:27,948 Ajude-me... Ajude-me! 380 00:45:32,592 --> 00:45:35,823 Veja Sanam está com o Príncipe. Vamos. 381 00:45:39,599 --> 00:45:41,099 Olá Sanam! Olá Príncipe! 382 00:45:42,024 --> 00:45:43,524 Olá, lindo! 383 00:45:44,597 --> 00:45:48,197 Sanam, você não poderia encontrar parceiro melhor. 384 00:45:48,222 --> 00:45:49,422 Oh... cale-se! 385 00:45:50,543 --> 00:45:55,243 Deixe-me beijar esta face e minha vida vai se estabelecer. 386 00:45:55,315 --> 00:46:03,848 Ah é? Você é o príncipe deste lugar. - Do seu coração, sua respiração, seu amor. 387 00:46:04,524 --> 00:46:07,554 Você espera que eu vou trazer o verdadeiro Príncipe. 388 00:46:08,461 --> 00:46:14,058 Onde você está indo Sanam? - Ela está com ciúmes, você falou bem de mim. 389 00:46:14,334 --> 00:46:17,867 Que culpa eu tenho, vamos? - Sim, vamos lá! 390 00:46:20,174 --> 00:46:27,234 Sanam, minha querida por que você está de cabeça para baixo? - Eu vou te matar. 391 00:46:27,614 --> 00:46:31,448 Você vai me matar por que? - Ele tocou sua noiva e beijou. 392 00:46:31,718 --> 00:46:35,484 Você não tem vergonha? - Você espera só. 393 00:46:38,558 --> 00:46:44,119 Não provoque minha masculinidade, eu não vou poupá-lo, onde ele está? 394 00:46:44,430 --> 00:46:47,160 Com as minhas amigas. - Com suas amigas? 395 00:46:47,400 --> 00:46:54,935 Deixando-me de cabeça para baixo no carro, ele está posando de playboy. Eu vou matá-lo! 396 00:47:02,749 --> 00:47:05,749 Veja ele se comportando mal com elas. 397 00:47:06,653 --> 00:47:09,522 Vejam Sanam trouxe um mestre de banda para me fazer ciúmes. 398 00:47:09,589 --> 00:47:12,157 Ele está nos insultando. - Ele está nos insultando? 399 00:47:12,325 --> 00:47:14,424 Vamos cortar a cabeça dele. 400 00:47:18,431 --> 00:47:20,660 Vá matá-lo! - Oh! Sim. 401 00:47:22,335 --> 00:47:24,928 Oh! Muito perigoso. Este companheiro tem espadas nas mãos. 402 00:47:25,939 --> 00:47:27,668 Está apontando para o meu pescoço ou para os meus braços. 403 00:47:27,840 --> 00:47:32,800 Oh... Sim, mestre da banda. - Vou perfurar dentro de você. 404 00:47:32,846 --> 00:47:35,076 Oh irmão! Você está pensando que eu sou um carneiro. 405 00:47:36,750 --> 00:47:43,011 Por uma mulher, um homem vai matar outro homem. A natureza das mulheres é tal que... 406 00:47:43,456 --> 00:47:49,917 ... hoje ela faz com que você lute comigo e amanhã com todas as outras pessoas. 407 00:47:50,229 --> 00:47:58,492 Você vai continuar lutando, então você vai estar cansado e golpeado como um travesseiro. 408 00:47:58,705 --> 00:48:03,401 Eu vou matar você, eu posso fazer qualquer coisa pela minha Sanam. 409 00:48:04,411 --> 00:48:14,010 Oh, você quer Sanam? Você deveria ter me dito antes, estou doando ela a você. 410 00:48:15,455 --> 00:48:20,015 Minhas bênçãos estão com você. - Querida Sanam... 411 00:48:23,296 --> 00:48:26,797 Sanam... ele é um bom homem. - O quê? 412 00:48:27,500 --> 00:48:34,069 Ele me doou você. - Cale a boca! Eu não sou propriedade do pai dele. 413 00:48:34,541 --> 00:48:39,569 Agora vá até lá e mate-o, entendeu? - Ataque! 414 00:48:42,557 --> 00:48:43,557 Vamos lutar! 415 00:48:43,583 --> 00:48:46,814 Eu não vou lutar. - Por que você não luta? 416 00:48:47,220 --> 00:48:50,783 Eu vou lutar, primeiro me prometa. - O quê? 417 00:48:50,857 --> 00:48:53,687 Se eu ganhar, vou levar um beijo de Sanam. 418 00:48:53,690 --> 00:48:58,222 Você beijar Sanam? Eu não concordo. - Mas eu concordo com ele. 419 00:49:09,342 --> 00:49:12,004 Para onde você está fugindo? Onde você vai? 420 00:49:37,029 --> 00:49:38,529 Mate ele Príncipe! 421 00:49:40,954 --> 00:49:42,954 Mate ele Príncipe! Mate ele! 422 00:49:49,482 --> 00:49:51,807 Deixe-me! Não me toque! 423 00:49:51,884 --> 00:49:55,650 Dê-me um beijo, dê-me um beijo. 424 00:50:04,063 --> 00:50:04,954 Ele morreu? 425 00:50:07,579 --> 00:50:10,079 Bravo! 426 00:50:11,704 --> 00:50:13,035 Toma isso! 427 00:50:14,540 --> 00:50:17,566 Se eu tiver que morrer, então porque não em seus braços? 428 00:50:18,010 --> 00:50:18,833 Estúpido! 429 00:50:19,312 --> 00:50:21,375 Venha logo Príncipe! Estou segurando ele. 430 00:50:21,816 --> 00:50:25,316 Venha logo Príncipe! - Ela me agarrou! 431 00:50:26,519 --> 00:50:28,111 Vamos! Levante-se! 432 00:50:31,524 --> 00:50:34,186 Sem vergonha! Na frente de uma menina com as calças arriadas. 433 00:50:35,762 --> 00:50:39,793 Cuidado! Ele vai se cortar. - Veja o rasgado sob o pano de Príncipe. 434 00:50:40,500 --> 00:50:42,335 Oh! Não! - Oh! Sim! 435 00:50:42,335 --> 00:50:44,098 Não olha! Não olha! 436 00:50:45,071 --> 00:50:51,773 Eu ganhei, agora o que acontece com o meu beijo. 437 00:50:51,777 --> 00:50:53,506 Não Sanam, não dá o beijo nele. 438 00:50:55,114 --> 00:50:58,208 Não chega perto de mim! 439 00:50:58,351 --> 00:51:01,381 Onde você está indo filha de homem rico? 440 00:51:03,189 --> 00:51:08,249 Dê-me, dê-me na minha boca o que? Um beijo! 441 00:51:09,428 --> 00:51:12,659 Me dá o meu beijo! - Nunca! Eu não vou dar. 442 00:51:13,766 --> 00:51:17,998 Sanam fuja, caso contrário ele irá remover suas calças também. 443 00:51:18,571 --> 00:51:27,534 Não seja tímida, vou levar 24 beijos em 24 horas, caso contrário eu não sou Chuma (Beijo) Khan. 444 00:51:27,681 --> 00:51:31,213 Em 24 horas 24 beijos. - Cale-se! 445 00:51:32,118 --> 00:51:35,019 Você acha que sou tão estúpida? Eu não vou ao piquenique. 446 00:51:35,021 --> 00:51:38,879 O que você está falando, ele é uma pessoa muito bastarda. 447 00:51:38,925 --> 00:51:46,387 Você fica sozinha, virá em dobro. - Que absurdo! Eu vou com todo meu grupo. 448 00:51:46,599 --> 00:51:54,204 Meninas, peguem bastões, varas, paus... que hoje vou ensinar uma lição. 449 00:51:54,223 --> 00:52:00,318 Um minuto! Pega essa arma para se proteger, mantenha ela por perto. 450 00:52:04,116 --> 00:52:09,676 Larga esta bebiba de veneno. - O foguete que você fez cair de 24 beijos. 451 00:52:09,922 --> 00:52:14,149 América está chegando em uma grande procissão. - A gangue de garotas está chegando! 452 00:52:14,193 --> 00:52:19,253 Elas estão trazendo varas, bastões, armas, etc. - Para acabar com nós 5, elas estão vindo. 453 00:52:20,166 --> 00:52:26,996 Eu não tenho medo de flechas ou espadas. Eu vou morrer em nome do romance. 454 00:52:27,039 --> 00:52:30,873 Se a gangue de garotas vem daquele lado, a gangue de rapazes daqui vão até lá. 455 00:52:30,910 --> 00:52:33,442 Mas onde está a gangue? - Aqui! Nesta cantina. - Sim. 456 00:52:33,846 --> 00:52:35,245 Este garçom é nosso. - Sim! 457 00:52:35,681 --> 00:52:37,012 Estes clientes são nossos. - Sim! 458 00:52:37,350 --> 00:52:38,442 Este gerente é nosso. - Sim! 459 00:52:39,352 --> 00:52:40,250 Este cozinheiro é nosso. - Sim! 460 00:52:40,620 --> 00:52:42,281 A gangue está pronta. - Sim! 461 00:52:42,488 --> 00:52:44,248 Então vamos! - Sim! 462 00:53:05,011 --> 00:53:12,879 Vamos lá garotas! Vamos dar um mergulho. - Ouçam, alguns caras estão nos seguindo. 463 00:53:13,504 --> 00:53:14,504 Bastardos! 464 00:53:14,987 --> 00:53:20,823 Se vocês verem qualquer um deles, digam-me que eu vou matá-lo. 465 00:53:21,427 --> 00:53:25,523 Entendido? Vamos lá! 466 00:53:44,048 --> 00:53:50,048 "Ooo… Ooo… Ooo…" 467 00:54:02,073 --> 00:54:04,873 "Eu sou seu amante louco!" 468 00:54:04,898 --> 00:54:07,898 "Não vou parar de perseguir você." 469 00:54:07,923 --> 00:54:10,523 "Vou ganhar seu coração um dia." 470 00:54:10,548 --> 00:54:13,748 "Prometo isto a você!" 471 00:54:13,773 --> 00:54:16,773 "Eu sou seu amante louco!" 472 00:54:16,798 --> 00:54:19,798 "Não vou parar de perseguir você." 473 00:54:19,823 --> 00:54:22,423 "Vou ganhar seu coração um dia." 474 00:54:22,448 --> 00:54:25,448 "Prometo isto a você!" 475 00:54:25,473 --> 00:54:27,973 "Um... Dois... Três... Dê-Me um Beijo!" 476 00:54:27,998 --> 00:54:30,998 "Quatro... Cinco... Seis... Dê-Me um Beijo!" 477 00:54:31,023 --> 00:54:34,023 "Doce Dezesseis... Dê-Me um Beijo!" 478 00:54:34,048 --> 00:54:37,048 "Um Beijo! Um Beijo! Um Beijo! Beijo! Beijo! Beijo!" 479 00:54:37,073 --> 00:54:39,873 "Um... Dois... Três... Dê-Me um Beijo!" 480 00:54:39,898 --> 00:54:42,898 "Quatro... Cinco... Seis... Dê-Me um Beijo!" 481 00:54:42,923 --> 00:54:45,923 "Doce Dezesseis... Dê-Me um Beijo!" 482 00:54:45,948 --> 00:54:48,948 "Um Beijo! Um Beijo! Um Beijo! Beijo! Beijo! Beijo!" 483 00:54:48,973 --> 00:54:53,973 "Eu sou seu amante louco!" 484 00:55:29,598 --> 00:55:32,598 "Você tem um corpo de fogo." 485 00:55:32,623 --> 00:55:35,423 "Deixe-me apagar seu fogo." 486 00:55:35,448 --> 00:55:38,248 "Por que você está sendo teimosa?" 487 00:55:38,273 --> 00:55:41,273 "Por que você briga comigo nas estradas?" 488 00:55:47,298 --> 00:55:50,098 "Você tem um corpo de fogo." 489 00:55:50,123 --> 00:55:52,923 "Deixe-me apagar seu fogo." 490 00:55:52,948 --> 00:55:55,748 "Por que você está sendo teimosa?" 491 00:55:55,773 --> 00:55:58,773 "Por que você briga comigo nas estradas?" 492 00:55:58,798 --> 00:56:00,398 "Deixe-me levá-la em meus braços." 493 00:56:00,423 --> 00:56:01,923 "Deixe-me brincar com seu cabelo." 494 00:56:01,948 --> 00:56:04,548 "Venha e me abrace." 495 00:56:04,573 --> 00:56:06,173 "Deixe-me desfrutar!" 496 00:56:06,198 --> 00:56:07,798 "Deixe-me roubar a vermelhidão dos seus lábios." 497 00:56:07,823 --> 00:56:10,323 "Não fuja do meu abraço." 498 00:56:10,348 --> 00:56:13,148 "Eu fiz uma promessa." 499 00:56:13,173 --> 00:56:16,673 "Que eu vou trazê-lo de volta aos seus sentidos." 500 00:56:16,698 --> 00:56:21,698 "Eu sou seu amante louco!" 501 00:57:03,523 --> 00:57:06,523 "Não fique com raiva de mim, ó minha amada!" 502 00:57:06,548 --> 00:57:09,548 "Preste atenção no que eu estou dizendo." 503 00:57:09,573 --> 00:57:12,173 "Ó Minha impiedosa amada!" 504 00:57:12,198 --> 00:57:15,198 "Não será fácil para você escapar." 505 00:57:21,223 --> 00:57:24,223 "Não fique com raiva de mim, ó minha amada!" 506 00:57:24,248 --> 00:57:27,248 "Preste atenção no que eu estou dizendo." 507 00:57:27,273 --> 00:57:30,073 "Ó Minha impiedosa amada!" 508 00:57:30,098 --> 00:57:33,098 "Não será fácil para você escapar." 509 00:57:33,123 --> 00:57:34,523 "Sua juventude é inebriante." 510 00:57:34,548 --> 00:57:35,948 "A garota é louca!" 511 00:57:35,973 --> 00:57:38,773 "O que ela pensa de si mesma?" 512 00:57:38,798 --> 00:57:40,298 "Uma novata!" 513 00:57:40,323 --> 00:57:41,823 "Você é tão ingênua." 514 00:57:41,848 --> 00:57:44,448 "Não mecha comigo!" 515 00:57:44,473 --> 00:57:47,473 "Eu nunca vou ser derrotado por você!" 516 00:57:47,498 --> 00:57:50,698 "Aceite a derrota para mim de uma vez." 517 00:57:50,723 --> 00:57:53,723 "Eu sou seu amante louco!" 518 00:57:53,748 --> 00:57:56,748 "Não vou parar de perseguir você." 519 00:57:56,773 --> 00:57:59,273 "Vou ganhar seu coração um dia." 520 00:57:59,298 --> 00:58:02,298 "Prometo isto a você!" 521 00:58:02,323 --> 00:58:05,323 "Um... Dois... Três... Dê-Me um Beijo!" 522 00:58:05,348 --> 00:58:08,348 "Quatro... Cinco... Seis... Dê-Me um Beijo!" 523 00:58:08,373 --> 00:58:11,373 "Doce Dezesseis... Dê-Me um Beijo!" 524 00:58:11,398 --> 00:58:14,298 "Um Beijo! Um Beijo! Um Beijo! Beijo! Beijo! Beijo!" 525 00:58:14,323 --> 00:58:17,323 "Um... Dois... Três... Dê-Me um Beijo!" 526 00:58:17,348 --> 00:58:20,248 "Quatro... Cinco... Seis... Dê-Me um Beijo!" 527 00:58:20,253 --> 00:58:23,053 "Obrigado Senhorita! Dê-Me um Beijo!" 528 00:58:23,098 --> 00:58:26,298 "Um Beijo! Um Beijo! Um Beijo! Beijo! Beijo! Beijo!" 529 00:58:34,974 --> 00:58:39,477 Aqui está... Madrasi Pathan. 530 00:58:42,281 --> 00:58:49,312 Saudações senhora, quem vai morrer para você pensar em Sher Khan? 531 00:58:55,728 --> 00:59:04,755 Aquele cara é estúpido, um bastardo. Você tem que ensinar-lhe uma lição. 532 00:59:04,804 --> 00:59:11,309 Oh Senhora! Vou ensinar-lhe uma lição, que ele nunca mais irá esquecer. 533 00:59:11,577 --> 00:59:16,673 Por dinheiro posso fazer qualquer coisa, até mesmo matar meu próprio pai. 534 00:59:16,682 --> 00:59:22,348 Você irá a Madras matar meu pai, ele se apossou de toda a propriedade. 535 00:59:22,354 --> 00:59:24,618 Cale-se Bhalchander! - Desculpe! 536 00:59:24,857 --> 00:59:30,684 Ele é uma pessoa insolente! - Você fará dele um palhaço. 537 00:59:31,360 --> 00:59:36,457 Eu vou dá uma surra nele e pendurá-lo na árvore de cabeça para baixo. 538 00:59:36,802 --> 00:59:41,205 Mas você deve saber as taxas para quebrar o corpo, eu vou lhe dizer. 539 00:59:41,740 --> 00:59:49,268 Para quebrar ossos Rs.1000, pernas Rs.2000 braços Rs.3000, cabeça Rs.5000. 540 00:59:49,381 --> 00:59:58,648 Para quebrar de corpo inteiro Rs.6000, Rs.9000 para deixá-lo meio morto e Rs.10,000 para matar. 541 00:59:58,791 --> 01:00:03,694 Me diga o que ela está fazendo? - Não é ela, ele está fazendo. 542 01:00:04,430 --> 01:00:10,496 Sempre quando ele ver a madame ele se levanta e usa todos os seus itens de quebras. 543 01:00:10,535 --> 01:00:18,495 Oh eu tenho uma ideia... deve fazê-lo um eunuco. 544 01:00:18,520 --> 01:00:22,520 Oh... isso será divertido! Sher Khan... 545 01:00:22,715 --> 01:00:29,220 ... ele deve bater palmas como um macaco. - Cale a boca idiota! 546 01:00:29,221 --> 01:00:37,254 Eu estou dando-lhe dinheiro em dobro, mas o trabalho deve ser perfeito e adequado. 547 01:00:37,463 --> 01:00:42,924 Amanhã enviarei esse estúpido no templo da montanha. 548 01:00:43,702 --> 01:00:47,228 Vou exterminá-lo por completo para sempre. 549 01:00:48,273 --> 01:00:49,501 Adeus! 550 01:00:52,512 --> 01:00:55,780 Oh! Sanam! - Ouça! - Sim diga! 551 01:00:56,550 --> 01:01:00,444 Chegou, chegou, chegou... 552 01:01:00,553 --> 01:01:09,383 No coração da Madame você foi introduzido, assim eu trouxe a carta, venha a tempo. 553 01:01:09,528 --> 01:01:11,428 Vou embora! - Tchau! 554 01:01:11,697 --> 01:01:18,535 Vamos ver onde eles estão indo se encontrar. - Não toque, é uma bomba-relógio. 555 01:01:19,204 --> 01:01:26,100 Há veneno de escorpião, veneno de cobra nela... Vá... 556 01:01:26,779 --> 01:01:32,240 Dê a carta para o príncipe e depois espere e veja o que atinge o príncipe. 557 01:01:34,520 --> 01:01:38,554 Ele tirou as minhas calças, eu vou remover sua cueca. 558 01:01:41,059 --> 01:01:45,322 Oh! Eu tenho medo, eu vou morrer! - Sanam enviou para você uma carta de amor. 559 01:01:45,831 --> 01:01:51,396 Me diga quanto amor que ela me enviou nesta carta. 560 01:01:51,904 --> 01:01:58,241 Querido, você é a lua, eu sou a luz. - Diga mais! 561 01:01:59,011 --> 01:02:03,772 Agora as noites não estão passando. - Eu também sou incapaz de dormir. 562 01:02:03,982 --> 01:02:14,543 Amanhã, às 12:00, venha ao templo. - Com certeza eu vou, templo da montanha. 563 01:02:16,562 --> 01:02:19,630 Oh! Sanam Querida! Onde você está? 564 01:02:27,706 --> 01:02:33,066 A fragância de seu perfume... Ela está pronta e esperando. 565 01:02:38,750 --> 01:02:41,281 Pathan... - Filho da Mãe! 566 01:02:44,122 --> 01:02:51,357 Salve-me alguém, você não me conhece, sou o príncipe de Lakhanpur. 567 01:02:54,700 --> 01:03:02,629 Filho de Pathan, não vou poupá-lo, sou especialista em espada, eu vou te cortar. 568 01:03:04,076 --> 01:03:09,936 Desgraçado, quem é você? - Sher Khan é o meu nome, comerciante em Dongri. 569 01:03:09,949 --> 01:03:17,545 Eu terminei o meu trabalho de quebrar o corpo e agora vou fazer de você um eunuco. 570 01:03:18,590 --> 01:03:22,856 Porque Sanam me deu Rs.20,000. - Vou dar a você Rs.50,000. 571 01:03:23,396 --> 01:03:27,397 Hey! Eu nunca traí em negócios. - Dois Lacs. 572 01:03:27,666 --> 01:03:34,872 O trabalho que eu assumo, eu termino por completo. Prepare-se, filho de um cão! 573 01:03:35,007 --> 01:03:39,967 Hey irmão! Cinco Lacs, Sete Lacs, Dez Lacs... 574 01:03:43,816 --> 01:03:48,876 A cadela quer me matar, primeiro ela diz que ama e depois envia pessoas para me bater. 575 01:03:48,954 --> 01:03:54,614 O lugar onde você se machucou não tem cura. - Cadela! - Mulheres são serpentes! 576 01:03:54,993 --> 01:03:57,018 A mulher Serpente! - Oi! 577 01:03:58,419 --> 01:03:59,738 O que aconteceu? 578 01:03:59,764 --> 01:04:02,790 No templo da montanha sua masculinidade se machucou. 579 01:04:02,834 --> 01:04:07,399 Eu sou incapaz de compreender. - Não há necessidade de entender, fique aí! 580 01:04:08,106 --> 01:04:11,132 Shhh! Não se mova príncipe! 581 01:04:20,157 --> 01:04:20,857 Príncipe! 582 01:04:20,919 --> 01:04:24,982 Um minuto! - Fique aí ou eu vou saltar. 583 01:04:24,991 --> 01:04:26,482 Ba... ra... Barata! 584 01:04:27,359 --> 01:04:29,452 A estúpida nos chamando de Barata. 585 01:04:30,477 --> 01:04:32,477 Hey! - Hey Príncipe! 586 01:04:33,231 --> 01:04:36,928 Meus ossos quebraram. - Príncipe, o que você fez? 587 01:04:37,169 --> 01:04:41,003 Um companheiro nasceu no lado de trás do hospital. 588 01:04:43,375 --> 01:04:45,269 Os ossos quebraram? - Sim senhor. 589 01:04:45,410 --> 01:04:46,702 O homem do capuz passou? - Sim senhor. 590 01:04:46,712 --> 01:04:47,936 Ela é uma cadela! - Sim senhor. 591 01:04:48,013 --> 01:04:49,842 Ela é uma bruxa! - Sim senhor. 592 01:04:49,915 --> 01:04:51,382 Ela me reduziu a nada. - Sim senhor. 593 01:04:51,717 --> 01:04:53,177 Os eunucos me cercaram. - Sim senhor. 594 01:04:59,124 --> 01:05:03,788 Parabéns! Ouvi dizer que seu noivo saiu do campo. 595 01:05:04,896 --> 01:05:08,122 Eu suponho que você tenha enviado o príncipe para lá. - Sim. 596 01:05:08,267 --> 01:05:13,827 A carta de amor foi maravilhosa, mas a entrega foi errada. 597 01:05:14,639 --> 01:05:21,236 De qualquer maneira, ele deveria ter fugido, pois eu prometi me casar com você. 598 01:05:21,446 --> 01:05:29,683 Eu também prometo queimar você e me casar com uma pessoa rica naquele fogo. 599 01:05:30,722 --> 01:05:36,282 UAU... que combinação! A minha morte e sua vida. - Sim senhor. 600 01:05:36,729 --> 01:05:41,689 Deixa estas conversas de morrer e matar, o templo está lá vamos nos casar... 601 01:05:42,401 --> 01:05:45,802 ... e vamos curtir a vida juntos! 602 01:05:46,638 --> 01:05:48,367 Papai... - Ahh! 603 01:05:48,440 --> 01:05:52,141 Oh! Minha pomba, por que chamar o vilão nesta história de amor? 604 01:05:52,144 --> 01:05:54,874 Você! - Vamos nos encontrar novamente. 605 01:05:55,781 --> 01:06:01,117 Esta menina é feita de três coisas: Beleza, orgulho e teimosia. 606 01:06:02,587 --> 01:06:04,179 Ela é a filha do prefeito. 607 01:06:05,657 --> 01:06:08,125 Seu noivado foi fixado com um príncipe... 608 01:06:09,461 --> 01:06:10,553 ... mas agora foi desfeito. 609 01:06:11,997 --> 01:06:16,595 Agora seu casamento será feito apenas com você. 610 01:06:19,638 --> 01:06:23,139 A pessoa que em diferentes cidades e diferentes imagens e personalidades... 611 01:06:23,508 --> 01:06:28,568 ... enganou 12 garotas ricas e tomou todas suas propriedades, e em seguida as matou... 612 01:06:28,580 --> 01:06:32,613 ... tal pessoa se casará com a filha de um prefeito. 613 01:06:33,785 --> 01:06:36,649 Impossível pai! É impossível! 614 01:06:36,788 --> 01:06:40,553 Tornar o impossível possível é o meu trabalho filho. 615 01:06:40,625 --> 01:06:42,855 Eu o conheço desde que ele era um vigia no Banco. 616 01:06:43,962 --> 01:06:46,430 O dinheiro é deus para ele... Deus. 617 01:06:46,598 --> 01:06:50,830 Então ele nunca irá negar dar a filha para uma pessoa que tem Crores de rúpias. 618 01:06:51,036 --> 01:06:57,633 Mas pai, para agir como homem rico de crores, pelo menos deveríamos ter Lacs com a gente... 619 01:06:58,410 --> 01:07:00,742 ... e não temos dinheiro conosco pai. 620 01:07:01,313 --> 01:07:02,974 Não se preocupe com isso. 621 01:07:04,116 --> 01:07:07,184 Há uma pessoa que pode nos dar o dinheiro para este motivo. 622 01:07:07,519 --> 01:07:08,611 'Chamda Dada!' 623 01:07:10,055 --> 01:07:13,556 Eu sou um homem de negócios de carne de carneiro e couros. 624 01:07:14,759 --> 01:07:20,319 Prostitutas não, eu compro meninas virgens e as vendo. 625 01:07:20,932 --> 01:07:25,459 É por isso que eu não sou chamado de agente, mas sou chamado de Chamda Dada. 626 01:07:25,570 --> 01:07:31,430 Você está certo Chamda Dada, é por isso que eu trago todas as manteigas da cidade... 627 01:07:31,843 --> 01:07:34,368 ... todas as meninas são o tesouro do sexo. 628 01:07:36,748 --> 01:07:40,411 Você as sequestrou no dia que elas se tornaram jovens saindo da infância. 629 01:07:40,819 --> 01:07:43,048 Todas elas estão cheias de carne de carneiro e couros. 630 01:07:51,063 --> 01:07:55,022 Eu sinto que os vasos de tenra idade está apenas ficando quente. 631 01:07:55,901 --> 01:07:59,466 Eu vou morrer, mas eu não vou me vender para pessoas como você. 632 01:07:59,905 --> 01:08:06,743 Por favor, deixe-me ir. Eu sou de boa família e meus pais estão esperando por mim. 633 01:08:06,912 --> 01:08:12,573 Na casa de um tigre, não é permitido o bode gritar. 634 01:08:12,584 --> 01:08:16,085 Leve-a e arrume ela para o trabalho de prostituição. 635 01:08:20,692 --> 01:08:25,152 Venha Lalla... você veio aqui para vender as meninas de que lugar? 636 01:08:25,530 --> 01:08:27,930 Está vendendo pedaços de vidro o suficiente . 637 01:08:28,867 --> 01:08:32,030 Hoje eu trouxe para você em seu tribunal um diamante precioso. 638 01:08:32,437 --> 01:08:35,331 Pessoas que vendem pedras e vidros, de onde vai trazer o diamante? 639 01:08:35,340 --> 01:08:38,036 É um Kohinoor que está tomando fôlego. 640 01:08:38,376 --> 01:08:40,344 Se você ver, vai perder os seus sentidos. 641 01:08:45,116 --> 01:08:47,346 Oh Deus... ela é maravilhosa! Maravilhosa! 642 01:08:48,486 --> 01:08:52,013 Como se toda a beleza de todo o universo tivesse sido dada a ela. 643 01:08:52,157 --> 01:08:54,318 A qual mina este diamante pertence? 644 01:08:54,726 --> 01:08:56,887 Ela é filha do Prefeito da cidade. 645 01:08:57,295 --> 01:09:01,891 É mesmo? - Papai vai me apresentar como um homem de negócios do estrangeiro... 646 01:09:02,534 --> 01:09:07,594 ... para fazer essa mentira uma verdade você vai ter que gastar algum dinheiro conosco. 647 01:09:08,173 --> 01:09:09,735 Qual é o lucro neste negócio de vocês? 648 01:09:10,041 --> 01:09:15,877 É coisa simples, o dinheiro que você não vai ganhar com estas prostitutas... 649 01:09:16,615 --> 01:09:18,676 ... podemos ganhar com esta garota. 650 01:09:19,551 --> 01:09:22,119 Assim que Pradeep se casar com essa garota... 651 01:09:22,621 --> 01:09:26,216 ... vamos ser o proprietário de crores e vamos distribuir entre nós mesmos. 652 01:09:27,192 --> 01:09:30,889 Então, o que você me diz? - A situação é séria. 653 01:09:32,530 --> 01:09:35,124 Estou disposto a gastar o dinheiro em vocês... 654 01:09:36,601 --> 01:09:39,627 ... mas há uma condição. - Que condição? 655 01:09:40,605 --> 01:09:42,869 A distribuição será em três partes... 656 01:09:44,709 --> 01:09:50,011 ... mas a garota vai ser a amante de Chamda Dada, você concorda? 657 01:09:50,615 --> 01:09:53,880 OK! - Mas lembre-se de uma coisa... 658 01:09:54,986 --> 01:10:01,289 Se você tentar jogar qualquer carrapato contra mim... 659 01:10:02,027 --> 01:10:07,124 ... então no lugar onde a garota está sendo amarrada, você vai estar no lugar... 660 01:10:08,033 --> 01:10:10,601 ... e o cão vai estar na minha mão. 661 01:10:11,536 --> 01:10:15,631 Você concorda? - Sim, concordamos. 662 01:10:17,942 --> 01:10:22,276 Sanam odeia tanto ele, e Kishan a ama tanto. 663 01:10:22,414 --> 01:10:25,645 Deus! Se alguém me amasse tanto, eu teria morrido por ele. 664 01:10:26,017 --> 01:10:30,477 Mas quem vai fazer entendê-la, ela está pesando o coração com riqueza. 665 01:10:31,022 --> 01:10:33,553 Você está certa! - Oh! Deus. 666 01:10:33,792 --> 01:10:41,328 Meus olhos não ouviram e meus ouvidos não viram qualquer coisa, não me bate. 667 01:10:46,304 --> 01:10:51,771 Todas elas mudaram, mas eu vou ensinar a Kishan uma boa lição... 668 01:10:51,776 --> 01:10:54,576 ... ou então meu nome não é Sanam. 669 01:10:54,779 --> 01:11:00,513 Saúde! - Feliz aniversário, filho. Diga o que você quer de aniversário? 670 01:11:01,152 --> 01:11:06,112 Taj Mahal... - Tio... o Taj Mahal não é uma coisa viva. 671 01:11:06,691 --> 01:11:10,422 Eu vi um Taj Mahal aqui... 672 01:11:10,829 --> 01:11:13,329 ... e é sua filha Sanam. 673 01:11:13,965 --> 01:11:16,365 Sanam? Quando você conheceu Sanam? 674 01:11:19,037 --> 01:11:25,335 O mundo está rabiscado na minha palma então nada pode ser escondido de mim. 675 01:11:25,343 --> 01:11:30,803 Mas... - Olhe Prefeito... Você bem entende que não somos menos que ninguém. 676 01:11:31,149 --> 01:11:33,913 Meu filho acaba de se colocar em um novo projeto de 25 Crores. 677 01:11:34,419 --> 01:11:38,685 Vamos esperar e ver o futuro. - Vamos ver sua questão de casamento. 678 01:11:39,157 --> 01:11:41,825 Eu vou ter que pedir a opinião de Sanam. - Eu concordo com ele. 679 01:11:43,027 --> 01:11:46,690 Mas... - Eu disse papai: Concordo com a relação proposta. 680 01:11:47,132 --> 01:11:48,531 Ouça amor... Ouça-me! 681 01:11:49,768 --> 01:11:53,499 Filha você está perturbada, Kishan fez qualquer coisa para você. 682 01:11:53,638 --> 01:11:56,332 Eu vou me vingar dele. - Tudo bem, está certa. 683 01:11:56,408 --> 01:12:01,368 Posso ajudá-la nesta questão? - Não, obrigada! É minha questão pessoal. 684 01:12:02,580 --> 01:12:07,540 E a questão do noivado, será decidido por mim e na minha data. 685 01:12:10,221 --> 01:12:12,416 Onde está Sanam? - Ela está com Deus. 686 01:12:12,957 --> 01:12:16,959 Com Deus!? - Não é no céu! Ela está orando. 687 01:12:17,629 --> 01:12:20,029 Ela está no templo do Senhor Krishna. - O que isso significa? 688 01:12:20,198 --> 01:12:25,158 Significa que ela está clamando o nome de Kishan todo o dia realmente. 689 01:12:25,270 --> 01:12:31,775 Sério? - O ódio mudou para amor. Não! Vingança foi alterada para História de Amor. 690 01:12:31,843 --> 01:12:36,075 Realmente!? - Realmente, mas ele não sabe sobre isso. 691 01:12:36,080 --> 01:12:40,744 O que é uma má condição. - Hey! Vamos dizer a Kishan. 692 01:12:40,819 --> 01:12:43,848 Vá... vá... vá! Voltem logo, voltem logo! 693 01:12:47,125 --> 01:12:51,289 Como foi a atuação? 694 01:13:04,044 --> 01:13:12,604 Oh Deus! Envie Kishan para mim, para que eu possa colocá-lo em seu caixão. Ah, não... 695 01:13:12,829 --> 01:13:18,829 Pra que eu possa amá-lo... expressar minha paixão. 696 01:13:18,957 --> 01:13:25,362 Para que eu possa orar por ele e poder dar amor a ele e que ele apenas diga o meu nome. 697 01:13:25,964 --> 01:13:31,024 Sanam... Sanam... Sanam. 698 01:13:32,003 --> 01:13:36,963 Sanam! Kishan sempre nascerá apenas para sua Sanam. 699 01:13:38,510 --> 01:13:46,348 Você veio Kishan, é o fruto da minha oração ou o benefício do meu amor. 700 01:13:50,989 --> 01:13:54,083 São as bênçãos em que fomos unidos. 701 01:13:56,427 --> 01:13:59,453 Agora só a morte pode nos separar. 702 01:13:59,564 --> 01:14:03,796 Não Munny! Não fale assim, agora ninguém pode nos separar. 703 01:14:04,068 --> 01:14:09,734 Então termine a distância entre nós, vamos nos casar. 704 01:14:10,108 --> 01:14:15,512 Amanhã, quando você ouvir o Sahanai, pense que eu estou no meu caminho para me casar com você. 705 01:14:16,137 --> 01:14:17,137 Kishan! 706 01:14:18,318 --> 01:14:22,318 Papai! Amanhã você vai fazer o anúncio do meu casamento. 707 01:14:22,343 --> 01:14:23,543 Formidável! 708 01:14:24,155 --> 01:14:29,615 Em comemoração ao noivado, vamos das as condolências a alguém que será destruído. 709 01:14:30,061 --> 01:14:32,461 Saúde Senhores! - Saúde! 710 01:14:38,770 --> 01:14:43,434 Vou anunciar o noivado de minha filha com o filho do meu amigo, Pradeep. 711 01:14:44,576 --> 01:14:47,170 Uma pessoa que acaba de chegar do estrangeiro... 712 01:14:48,213 --> 01:14:50,010 ... e que o sucesso está em seus pés. 713 01:14:56,454 --> 01:14:59,184 Parabéns meu amigo! Parabéns! 714 01:15:00,058 --> 01:15:02,925 Nossa amizade se transformou em relação. - Parabéns a você também. 715 01:15:02,950 --> 01:15:04,950 Venha, vamos tomar uma bebida. - Vamos! 716 01:15:14,272 --> 01:15:16,103 Parabéns parceiro! - Obrigado parceiro! 717 01:15:17,141 --> 01:15:21,544 Sanam! Ele é o Sr. Daman, um grande negociante de couros... 718 01:15:21,713 --> 01:15:24,113 ... e nosso parceiro de negócios. - Saudações! 719 01:15:24,516 --> 01:15:28,085 Não dessa maneira, você tem que vir em meus braços. 720 01:15:34,592 --> 01:15:37,493 Parceiro, você é um homem de sorte que você encontrou um anjo. 721 01:15:37,929 --> 01:15:41,888 Quando você levará este anjo ao meu lugar para promover meu status? 722 01:15:42,000 --> 01:15:47,404 Por que ficar ansioso, deixe-nos casar primeiro, então você pode mostrar o seu lugar. 723 01:15:47,639 --> 01:15:51,670 Afinal ela é sua nora. - Nora, minha Rainha. 724 01:15:51,843 --> 01:15:54,607 As palavras poéticas dizemos antes em um poema. 725 01:15:54,779 --> 01:15:59,639 Posso ter a sua permissão, por favor. - Sim. Estas palavras... 726 01:15:59,685 --> 01:16:07,247 Oh... Diga! - Vou dizer. - Eu sou burro, falar é a minha natureza... 727 01:16:07,559 --> 01:16:12,193 ... mas os braços de um macaco é de um Deus sábio. 728 01:16:12,263 --> 01:16:13,525 Cale-se! - Ele ficou com raiva. 729 01:16:23,308 --> 01:16:25,837 Hey! Onde vocês vão? - Para dentro. 730 01:16:25,844 --> 01:16:29,911 É casamento de outros, Abdulla ficou louco. - Hey! Não sou louco. 731 01:16:31,548 --> 01:16:35,576 Sanam é uma vela acesa e eu uma mosca. - Não vá para dentro! 732 01:16:35,653 --> 01:16:38,918 Você vai se ferir e vai ficar queimado. 733 01:16:39,290 --> 01:16:42,384 Hey Bhalchander! Macaco da África. - Oh! 734 01:16:42,527 --> 01:16:46,758 O que você sabe, o que aconteceu lá dentro? Nós nos amamos. 735 01:16:47,665 --> 01:16:50,065 Nós vamos nos casar, ela concordou, sai da frente. 736 01:16:53,570 --> 01:16:56,134 Quem é você? O que é tudo isso? 737 01:16:56,307 --> 01:16:58,775 Senhor, sou Kishan. - Filho de Savitri. 738 01:16:59,043 --> 01:17:03,776 Filho de Savitri? O que está fazendo aqui? - Sanam me chamou. 739 01:17:04,248 --> 01:17:05,374 Sanam te chamou aqui? - Sim. 740 01:17:05,383 --> 01:17:06,449 Sanam venha aqui. 741 01:17:07,752 --> 01:17:10,620 Você chamou esse filho de um ladrão? - Sim, pai. 742 01:17:11,389 --> 01:17:19,350 Hoje sua filha ficou noiva, você não gostaria de dar dinheiro a mendigos. 743 01:17:19,531 --> 01:17:23,557 O que está falando Sanam? - Eu estou mostrando-lhe o seu status. 744 01:17:24,135 --> 01:17:26,604 Vamos papai, dê-lhe algo. - Claro! 745 01:17:26,604 --> 01:17:29,198 Deixe-me fazer isso. - Sim, faça! 746 01:17:32,443 --> 01:17:38,279 Pega esse dinheiro e se manda daqui. - Eu não vim aqui para implorar. 747 01:17:39,083 --> 01:17:40,943 Eu vim aqui para levar minha esposa. - Cale-se! 748 01:17:40,952 --> 01:17:44,010 Não se atreva a dizer que minha noiva é sua esposa. 749 01:17:44,022 --> 01:17:47,086 Prefeito, quem é essa pessoa estúpida? - Vou dizer-lhe. 750 01:17:48,326 --> 01:17:52,854 Estúpido, bastardo, patife, qualquer coisa que você pode dizer: todas estas fraudes. 751 01:17:52,864 --> 01:17:59,093 Enganar garotas ricas e casar com elas é sua profissão. 752 01:18:00,271 --> 01:18:06,431 Dei punição para esses caras, mas meu caçador perdeu para esse cara. 753 01:18:06,544 --> 01:18:08,334 Então você me chamou aqui para me insultar. 754 01:18:08,713 --> 01:18:12,937 Eu vou atirar nas mãos que se levantar para a minha noiva. 755 01:18:13,017 --> 01:18:17,977 Não Pradeep! Eu vou lidar com ele, ele é o meu alvo. 756 01:18:18,923 --> 01:18:21,255 Eu vou puni-lo, leve-o e amarre-o. 757 01:18:21,492 --> 01:18:25,326 Leve-o, amarre-o e enforque-o! 758 01:18:32,670 --> 01:18:35,503 Você cometeu muitos erros comigo. 759 01:18:37,041 --> 01:18:40,306 Você me insultou um monte de vezes. 760 01:18:42,380 --> 01:18:51,842 Esta caçadora vai bater em você até você pedir misericórdia na frente de todos. 761 01:18:51,856 --> 01:18:56,415 Muito bom! Minhas mãos estão amarradas senão eu teria aplaudido este diálogo. 762 01:18:57,095 --> 01:19:01,597 Eu acho que hoje uma nova história será escrita na história de amor. 763 01:19:01,633 --> 01:19:05,196 História de amor não, uma história de sua morte será escrita. 764 01:19:05,403 --> 01:19:07,434 Então esta será uma morte maravilhosa. 765 01:19:07,438 --> 01:19:14,070 Majnu foi morto pela sociedade, mas eu vou morrer pelas mãos do meu amor. 766 01:19:22,854 --> 01:19:27,381 Chega! No meu coração eu tomei o voto de morrer. 767 01:19:28,259 --> 01:19:31,760 Deixe-me ver quanta força o meu inimigo tem em seus braços. 768 01:19:52,594 --> 01:19:53,594 Solte-a! 769 01:19:55,920 --> 01:19:58,188 Este sangue será o sindoor do casamento. 770 01:19:59,624 --> 01:20:02,652 Deixe-me ver quem é que vai me parar. Vamos! - Solte-me! 771 01:21:01,928 --> 01:21:02,928 Deixe-me! 772 01:21:02,954 --> 01:21:07,254 Eu peguei uma tigresa disfarçada como um pavão bonito. 773 01:21:09,660 --> 01:21:14,620 Você vai fazer dessa poeira o seu sindoor. Eu vou acabar com todo seu orgulho. 774 01:21:16,300 --> 01:21:18,700 Agora a sua sorte está somente em minhas mãos. 775 01:21:18,936 --> 01:21:22,531 O tempo vai fazer você minha escrava ou... 776 01:21:23,508 --> 01:21:25,102 ... a rainha do meu coração. 777 01:22:03,048 --> 01:22:10,084 Seus bastardos! Como a galinha dos ovos de ouro desaparece. 778 01:22:11,088 --> 01:22:13,352 Eu gastei lacs de rupias. 779 01:22:13,657 --> 01:22:16,888 E fiquei preso me juntando a um par de varas. 780 01:22:17,461 --> 01:22:19,725 Vocês desperdiçaram lacs de rúpias com ela. 781 01:22:20,598 --> 01:22:23,162 Eu vou estragar suas vidas para sempre. 782 01:22:23,801 --> 01:22:25,530 Dê-me apenas uma chance, Chamda Dada. 783 01:22:26,137 --> 01:22:30,664 Eu prometo que vou trazer esse pássaro dourado para os seus pés. 784 01:22:36,280 --> 01:22:40,807 Você tem mais uma vida. Eu suponho. 785 01:22:42,153 --> 01:22:47,181 Papai, eu amo Pradeep e quero casar com ele. 786 01:22:47,224 --> 01:22:50,750 Eu acho que está certa, esqueça Sanam para sempre. 787 01:22:51,595 --> 01:22:54,564 A garota foi tomada por seu amante na frente dos convidados... 788 01:22:54,899 --> 01:23:00,459 ... e três dias se passaram. O que você acha? 789 01:23:00,771 --> 01:23:03,797 Sua honra ainda estará intacta? Daman está certo! 790 01:23:03,801 --> 01:23:05,893 Pai... Eu amo Sanam! 791 01:23:06,944 --> 01:23:09,469 É verdade que aquele bastardo sequestrou Sanam mas... 792 01:23:09,613 --> 01:23:16,075 ... tenho certeza de que Sanam morre, mas nunca permitirá que ele a toque. 793 01:23:16,587 --> 01:23:19,151 Em tenra idade é preciso muito pouco tempo para tempestade vir. 794 01:23:19,623 --> 01:23:22,490 Deus sabe quantas vezes ela deve ter feito sexo com ele. 795 01:23:23,027 --> 01:23:26,324 Uma garota mau caráter nunca poderá se tornar a nora da nossa família. 796 01:23:26,731 --> 01:23:31,292 Eu aceito esta proposta, digo-lhe que aceite Pooja que não tem defeitos. 797 01:23:31,335 --> 01:23:38,140 Não aceito ninguém além de Sanam. Nem mesmo posso pensar em algúem mais. 798 01:23:38,165 --> 01:23:39,175 Pai! 799 01:23:39,376 --> 01:23:42,675 Ok Pradeep! Você rejeitou nosso pedido. 800 01:23:43,681 --> 01:23:45,710 Agora ouça a decisão de um homem de negócios. 801 01:23:46,584 --> 01:23:49,781 Os dois crores de rúpias que investi em seu projeto eu quero de volta. 802 01:23:50,454 --> 01:23:53,855 O que você está falando? Temos investido todo o nosso dinheiro no projeto. 803 01:23:54,758 --> 01:23:58,660 Tanto dinheiro não pode vir de Londres. - Eu não sei, eu quero meu dinheiro. 804 01:23:59,363 --> 01:24:01,424 Você vai ter seu dinheiro de volta, Sr. Daman. 805 01:24:02,233 --> 01:24:04,463 Você vai tê-lo. - Senhor... você. 806 01:24:04,635 --> 01:24:08,229 Sim meu filho! Eu ouvi sua conversa. 807 01:24:09,106 --> 01:24:13,202 Vou dar-lhe dois milhões de rúpias. Sim, eu... 808 01:24:13,344 --> 01:24:18,304 Eu estou orgulhoso de você meu filho. - Ok! Se você garantir... 809 01:24:18,449 --> 01:24:21,517 ... eu vou acreditar em sua palavra. Vamos filha! 810 01:24:23,888 --> 01:24:27,357 Tio! Alguma notícia sobre Sanam? - Não! Mas logo ela vai ser encontrada. 811 01:24:27,391 --> 01:24:33,928 Fiz um anúncio que qualquer pessoa que possa dar notícia sobre ela receberá 50.000. 812 01:24:33,964 --> 01:24:35,062 Então não se preocupe. 813 01:24:37,368 --> 01:24:41,896 Ele vai se casar com Sanam por dinheiro e comer outros que dividir. 814 01:24:42,206 --> 01:24:42,872 Comer? 815 01:24:44,308 --> 01:24:46,002 Aproveita isto. - O que é isso? 816 01:24:46,377 --> 01:24:47,344 Coma! - Você... 817 01:24:51,081 --> 01:24:53,675 Foi um caso de amor caro. 818 01:24:54,351 --> 01:24:56,751 Eu não recebeu o dinheiro nem a esposa. 819 01:24:57,054 --> 01:24:59,955 Meu estômago está vazio e minha cama também está vazia. 820 01:25:00,324 --> 01:25:03,594 Eu acho que na primeira noite, vou ter que comemorar com estas flores. 821 01:25:03,594 --> 01:25:06,427 Deixe cair as flores e deixe as folhas caírem. Boa Noite parceira! 822 01:25:24,081 --> 01:25:30,147 Muito bom! Você vai morder minha Kasim e me enviar minha amante. 823 01:25:31,272 --> 01:25:33,272 Vamos lá! Vá! 824 01:25:36,503 --> 01:25:38,503 Ouça-me! 825 01:25:39,029 --> 01:25:42,863 Ouça-me, por favor! 826 01:25:55,079 --> 01:25:56,610 Muito Bom! Minha impiedosa amada! 827 01:26:14,865 --> 01:26:18,027 Por que você está gritando? E estes lábios com batom? 828 01:26:18,435 --> 01:26:19,492 Batom? 829 01:26:22,573 --> 01:26:28,033 Oh! Estou perdido, você me estuprou! 830 01:26:28,045 --> 01:26:31,070 O que? Eu? - Sim você! 831 01:26:31,515 --> 01:26:36,475 Antes de eu ser pai da criança, eu vou chamar o sacerdote. 832 01:26:37,288 --> 01:26:40,281 Você! Hey! - Em uma noite você me estragou. 833 01:26:40,282 --> 01:26:44,782 Onde você está indo? Não me deixe sozinha, onde você está indo? 834 01:26:45,429 --> 01:26:48,865 Não me deixe sozinha! Não me deixe sozinha! 835 01:26:49,467 --> 01:26:54,803 Toda noiva diz estas palavras após a primeira noite. Não me deixe sozinha! 836 01:26:54,828 --> 01:26:58,028 Não me deixe sozinha! 837 01:27:00,578 --> 01:27:04,514 Socorro! Socorro! Socorro! 838 01:27:48,092 --> 01:27:56,028 Por favor, mantenham o silêncio, a comida está pronta, não se preocupem, venham junto comigo. 839 01:27:56,834 --> 01:28:02,494 Vá em frente, vá! Siga em frente! Vá! 840 01:28:07,745 --> 01:28:10,275 Vocês todos aguardem! Vocês vêm no próximo lote. 841 01:28:34,338 --> 01:28:35,338 Deixe-me! 842 01:28:35,439 --> 01:28:41,243 O que você está fazendo? Onde está seu orgulho e status, quebrando a perna de todos. 843 01:28:41,445 --> 01:28:46,473 Estes são mendigos e você é a filha do Prefeito. 844 01:28:46,550 --> 01:28:49,581 Larga minha mão. - Larga a comida. Larga! 845 01:28:50,188 --> 01:28:54,189 Se você quiser implorar, vá e implore em frente da sua sogra deusa. 846 01:28:54,758 --> 01:28:59,619 Você é a sua nora, ela vai dar-lhe bênçãos e comida, venha! 847 01:29:00,531 --> 01:29:03,395 Vou comer veneno, mas não vou comer a comida da sua casa. 848 01:29:03,467 --> 01:29:07,330 Você vai ter que comer e terá que cozinhar os alimentos também. 849 01:29:07,355 --> 01:29:08,355 Senhor... 850 01:29:12,610 --> 01:29:13,672 Você pode ir. 851 01:29:30,362 --> 01:29:34,023 Senhor... eu já vi você antes? 852 01:29:35,041 --> 01:29:36,041 Não sei... 853 01:29:37,367 --> 01:29:42,427 Filho... eu perdi toda a minha vida na prisão. 854 01:29:43,507 --> 01:29:46,575 Somente minha má sorte tem me visto. 855 01:29:48,178 --> 01:29:50,202 Que Deus te abençoe muito! 856 01:29:51,448 --> 01:29:55,281 Hey! Pense que você tem tanta sorte que o senhor deu bênçãos para você. 857 01:29:55,953 --> 01:29:57,284 Tchau Senhor. - Tchau! 858 01:29:57,454 --> 01:29:58,320 Vamos! 859 01:30:15,272 --> 01:30:22,307 Você! - Surpreendente! Um ladrão de 50 Lacs. 860 01:30:23,314 --> 01:30:25,339 Vivendo a vida de um mendigo. 861 01:30:27,184 --> 01:30:33,420 lmpossível! Estou certo de que a lei cometeu um grande erro. 862 01:30:33,991 --> 01:30:38,519 A punição foi aplicada a um inocente e o criminoso é outro alguém. 863 01:30:40,631 --> 01:30:45,796 Este erro permanecerá intacto com a minha carreira. 864 01:30:46,670 --> 01:30:55,731 Por que culpar a si mesmo, se foi outro alguém que jogou a culpa em mim. 865 01:30:57,056 --> 01:30:58,056 Ouça! 866 01:31:00,215 --> 01:31:06,745 Você quer a minha ajuda? - Não! Agora só Deus pode me ajudar. 867 01:31:06,790 --> 01:31:10,954 Foi o Seu desejo, eu ter sido transferido para Raigard. 868 01:31:11,662 --> 01:31:13,892 Mas estou feliz que o seu amigo Shankar Dayal... - Shankar Dayal? 869 01:31:14,197 --> 01:31:17,166 Sim Shankar Dayal, seu filho casou com a filha dele. 870 01:31:17,568 --> 01:31:20,630 Hoje, ele é o Prefeito da Câmara da cidade. 871 01:31:21,305 --> 01:31:24,137 Prefeito? - Ok, eu estou indo. 872 01:31:35,352 --> 01:31:39,220 Oh Deus! Você me mostrou o meu destino. 873 01:31:44,595 --> 01:31:48,597 Ouça aldeões... esta menina foi raptada. 874 01:31:49,266 --> 01:31:56,597 Se alguém informar sua localização receberá 50.000 rúpias. 875 01:31:56,673 --> 01:31:57,332 50 mil rúpias! 876 01:32:15,760 --> 01:32:17,320 Suas bênçãos Mãe! - Deus te abençoe meu filho! 877 01:32:17,345 --> 01:32:18,345 Mãe... 878 01:32:20,070 --> 01:32:21,070 Veja mãe... 879 01:32:21,231 --> 01:32:24,293 Eu trouxe a lua em sua porta, ela é a sua nora. 880 01:32:24,334 --> 01:32:26,927 Minha nora! - Nora uma ova. 881 01:32:27,738 --> 01:32:28,736 O que você disse minha filha? 882 01:32:28,739 --> 01:32:32,834 Mãe em inglês ela está dizendo: Olá Mãe! 883 01:32:32,843 --> 01:32:35,875 Oh! Ok. Que você tenha uma vida longa! 884 01:32:36,079 --> 01:32:39,109 Agora desça à Terra Minha Impiedosa Amada! 885 01:32:42,719 --> 01:32:44,247 Meu pai virá e irá te matar. 886 01:32:44,688 --> 01:32:50,422 O que aconteceu, filho? - Ela disse que o papai vai trazer o dote. 887 01:32:50,527 --> 01:32:53,120 Não filha! Você é a deusa desta casa. 888 01:32:53,163 --> 01:32:55,727 O que? - Espere! Vou trazer a bandeja de adoração. 889 01:32:55,799 --> 01:32:58,563 Que diabos! - Hey! Muito bem, muito bem. 890 01:32:58,669 --> 01:33:00,896 Se você fizer mais um ruído, vou colocar você no poço. 891 01:33:02,205 --> 01:33:05,030 Você é uma nova noiva, tenha alguma timidez na sua cara. 892 01:33:06,844 --> 01:33:09,708 A mãe está vindo, toque os pés dela. - Nunca! 893 01:33:12,616 --> 01:33:13,744 Abençoada seja minha filha! 894 01:33:16,920 --> 01:33:18,043 Vamos para dentro! 895 01:33:24,828 --> 01:33:32,332 Filha... este pano não é caro, mas em cada fio há o nosso amor. 896 01:33:32,857 --> 01:33:34,857 Foi tecido com todo nosso amor. 897 01:33:40,444 --> 01:33:43,037 Veja... Quão bonita você ficou. 898 01:33:43,714 --> 01:33:48,117 Agora o nosso prestígio está com você. Cuide dele. 899 01:33:49,586 --> 01:33:54,113 Agora prepare-se logo, os convidados chegaram. Vou recebê-los. 900 01:34:06,544 --> 01:34:07,544 Olá Tio! 901 01:34:07,570 --> 01:34:10,228 Meu filho, antes de mostrar o rosto da noiva ela foi escondida. 902 01:34:10,307 --> 01:34:11,906 Não... venha e sente-se. 903 01:34:12,342 --> 01:34:13,108 Olá Tia! 904 01:34:13,544 --> 01:34:17,571 As garotas da aldeia não eram boas que você trouxe uma garota da cidade. 905 01:34:17,915 --> 01:34:19,807 Ela é tão bonita quanto as garotas da aldeia? 906 01:34:19,816 --> 01:34:24,719 Se você vê-la você terá inveja. - Tia, ela é uma deusa disfarçada. 907 01:34:24,888 --> 01:34:26,983 Deixe-me vê-la! 908 01:35:17,708 --> 01:35:22,708 "Tome... o meu nome. Meu nome." 909 01:35:23,733 --> 01:35:28,233 "Beba dos meus lábios." 910 01:35:29,358 --> 01:35:32,158 "Tome... o meu nome." 911 01:35:32,183 --> 01:35:34,883 "Beba dos meus lábios." 912 01:35:34,908 --> 01:35:38,908 "Faça isso antes que a intoxicação desapareça" 913 01:35:38,933 --> 01:35:42,433 "Tome... o meu nome." 914 01:35:42,458 --> 01:35:45,458 "Beba dos meus lábios." 915 01:35:45,483 --> 01:35:49,683 "Faça isso antes que a intoxicação desapareça" 916 01:35:50,208 --> 01:35:54,208 "Meus olhos são como um bar." 917 01:35:55,533 --> 01:35:59,733 "Eles são como um copo de prazer." 918 01:36:00,358 --> 01:36:03,858 "Tome... o meu nome." 919 01:36:03,883 --> 01:36:06,883 "Beba dos meus lábios." 920 01:36:06,908 --> 01:36:11,108 "Faça isso antes que a intoxicação desapareça" 921 01:36:42,733 --> 01:36:45,333 "Tu Ru Tu Tu Ru Ru…" 922 01:36:48,358 --> 01:36:50,858 "Tu Ru Tu Tu Ru Ru…" 923 01:36:54,883 --> 01:36:57,683 "Que comovente noite está!" 924 01:36:57,808 --> 01:37:00,408 "Você está aqui comigo." 925 01:37:00,433 --> 01:37:03,233 "Meus batimentos cardíacos estão acelerados." 926 01:37:03,258 --> 01:37:05,758 "Meus desejos estão todos fora de controle." 927 01:37:05,783 --> 01:37:08,583 "Ó meu amado, eu sou um ser louco." 928 01:37:08,608 --> 01:37:11,208 "Minha juventude privilegiada não está em seus sentidos." 929 01:37:11,233 --> 01:37:14,033 "Ó meu amado, eu sou um ser louco." 930 01:37:14,058 --> 01:37:16,658 "Minha juventude privilegiada não está em seus sentidos." 931 01:37:16,683 --> 01:37:19,683 "A intoxicação está se espalhando sobre mim." 932 01:37:19,708 --> 01:37:21,908 "Não faça meus batimentos cardíacos acelerar." 933 01:37:21,933 --> 01:37:24,733 "Tome... o meu nome." 934 01:37:24,758 --> 01:37:27,558 "Beba dos meus lábios." 935 01:37:27,583 --> 01:37:31,983 "Faça isso antes que a intoxicação desapareça" 936 01:37:38,008 --> 01:37:40,808 "Tu Ru Tu Tu Ru Ru…" 937 01:37:43,333 --> 01:37:46,333 "Tu Ru Tu Tu Ru Ru…" 938 01:38:15,358 --> 01:38:17,958 "Um feitiço se apossou de mim." 939 01:38:17,983 --> 01:38:20,583 "Meu corpo molhado começou a queimar." 940 01:38:21,108 --> 01:38:23,108 "Beije minha pele branca." 941 01:38:23,133 --> 01:38:25,933 "E pacifique minha inquietação." 942 01:38:25,958 --> 01:38:28,958 "Não há nenhuma vergonha em mim." 943 01:38:28,983 --> 01:38:31,483 "O mundo inteiro está em meu controle." 944 01:38:31,508 --> 01:38:34,508 "Não há nenhuma vergonha em mim." 945 01:38:34,533 --> 01:38:37,033 "O mundo inteiro está em meu controle." 946 01:38:37,058 --> 01:38:39,858 "Minha sede está me dizendo..." 947 01:38:39,883 --> 01:38:42,083 "Venha e me abrace!" 948 01:38:42,108 --> 01:38:45,608 "Tome... o meu nome." 949 01:38:45,633 --> 01:38:48,633 "Beba dos meus lábios." 950 01:38:48,658 --> 01:38:52,858 "Faça isso antes que a intoxicação desapareça" 951 01:38:53,883 --> 01:38:58,383 "Faça isso antes que a intoxicação desapareça" 952 01:39:24,187 --> 01:39:26,778 Garotas como você devem ser enterradas antes do nascimento. 953 01:39:30,460 --> 01:39:39,465 Vou enterrar tudo o que você preza, o prestígio desta casa. 954 01:39:39,490 --> 01:39:41,490 Vou desonrar essa família. 955 01:39:42,572 --> 01:39:46,336 Eu possa suportar todos os insultos, mas não os insultos a minha mãe. 956 01:39:51,081 --> 01:39:54,107 Eu pensei que a sombra da minha mãe fosse mudar o seu comportamento. 957 01:39:54,317 --> 01:39:55,815 Mas eu estava errado. 958 01:40:15,105 --> 01:40:20,475 Oh Deus, se você escreveu a minha sorte desta maneira, então rabisque-a! 959 01:40:21,878 --> 01:40:23,402 Eu não quero esse tipo de sorte. 960 01:40:25,749 --> 01:40:32,115 Eu vou rasgar as páginas da minha sorte. Eu não quero esse tipo de sorte. 961 01:41:01,084 --> 01:41:06,350 Eu não posso insultar ninguém, convidando-os para a festa para que eles possam se sentir mal. 962 01:41:06,489 --> 01:41:12,850 A garota que pode insultar o marido e pode dançar nua na frente dos mais velhos. 963 01:41:12,996 --> 01:41:18,361 Ela pode estragar nossas filhas com seu mau caráter. 964 01:41:18,434 --> 01:41:20,226 Mas minha querida... - Você mantém a boca fechada. 965 01:41:20,303 --> 01:41:27,732 Não vamos permitir que ela estrague nossas crianças. - Kishan tem que enviar sua esposa de volta. 966 01:41:28,044 --> 01:41:32,571 Não vamos permitir que qualquer prostituta entre em nosso templo, ela tem que ir embora. 967 01:41:32,882 --> 01:41:38,445 Sim, ele tem que expulsar sua esposa e mandá-la de volta, mandá-la de volta. 968 01:41:39,022 --> 01:41:44,282 Amanhã antes do sol se pôr ela vai deixar a aldeia para sempre. 969 01:41:51,502 --> 01:41:56,568 Sanam... Sanam, levante-se minha filha. 970 01:41:56,593 --> 01:41:59,593 Sanam... levante-se. 971 01:42:00,510 --> 01:42:02,570 Mãe... não a toque! 972 01:42:03,480 --> 01:42:09,013 Meu filho, ela está tremendo de febre. Ela vai morrer. 973 01:42:09,052 --> 01:42:10,344 Se ela morrer, deixe-a morrer. 974 01:42:10,520 --> 01:42:11,286 O que você disse? 975 01:42:12,822 --> 01:42:15,353 Deixá-la morrer? Ela é minha nora. 976 01:42:15,725 --> 01:42:18,757 Nora é quem dá a vida para o prestígio de sua casa. 977 01:42:19,195 --> 01:42:23,598 Ela não está apta para esta casa nem mesmo para qualquer outra casa. 978 01:42:24,267 --> 01:42:26,235 Ela só pode nos insultar nada mais. - Não. 979 01:42:26,569 --> 01:42:28,230 Ela só insultar-nos na frente dos outros. - Não, meu filho. 980 01:42:28,505 --> 01:42:30,998 Ontem tudo o que aconteceu é para ser esquecido. 981 01:42:31,074 --> 01:42:35,137 Ontem à noite ela não estava consciente, perdoe-a filho. 982 01:42:35,178 --> 01:42:43,214 Não mãe! Ela fez em plenos sentidos, ela não entendeu o meu e o seu amor. 983 01:42:43,853 --> 01:42:48,085 Achei que com suas bênçãos, ela iria se corrigir. 984 01:42:49,292 --> 01:42:53,752 Ela é um animal e quando um animal fica louco, jogamos ele fora. 985 01:42:54,564 --> 01:42:57,727 Vamos Mãe! - Lembre-se que ela é filha de alguém... 986 01:42:57,868 --> 01:43:01,130 ... e sendo propriedade de alguém, por isso não podemos puni-la. 987 01:43:01,171 --> 01:43:04,436 E ela tem pleno direito de nos insultar. - Kishan... Eu sei apenas que... 988 01:43:05,508 --> 01:43:09,376 ... ela passou toda a noite molhada na chuva e tem febre. 989 01:43:09,479 --> 01:43:12,682 Você é culpado, e só você tem que fazer ela ficar bem. 990 01:43:12,682 --> 01:43:16,641 Mas mãe... - Se qualquer coisa acontecer com ela... 991 01:43:17,053 --> 01:43:21,617 ... lembre-se que eu nunca vou perdoar você, nunca vou perdoar você. 992 01:43:22,592 --> 01:43:26,159 'Você tem que fazer ela ficar bem. É a única maneira de corrigir a si mesmo.' 993 01:44:20,184 --> 01:44:26,184 "Que o mundo torne-se um frasco de tinta, que os oceanos se tornem tinta." 994 01:44:31,809 --> 01:44:37,809 "Que o mundo torne-se um frasco de tinta, que os oceanos se tornem tinta." 995 01:44:37,834 --> 01:44:43,834 "Que as selvas tornem-se uma caneta, que os céus se tornem papel." 996 01:44:43,859 --> 01:44:49,859 "Ó minha amada!" 997 01:44:49,884 --> 01:44:52,884 "Ainda assim não daria para escrever..." 998 01:44:52,909 --> 01:44:58,409 "Nossa história de amor!" 999 01:44:58,834 --> 01:45:04,334 "Nossa história de amor!" 1000 01:45:04,359 --> 01:45:10,359 "Que o mundo torne-se um frasco de tinta, que os oceanos se tornem tinta." 1001 01:45:10,384 --> 01:45:16,384 "Que as selvas tornem-se uma caneta, que os céus se tornem papel." 1002 01:45:16,409 --> 01:45:22,409 "Ó meu amado!" 1003 01:45:22,434 --> 01:45:25,434 "Ainda assim não daria para escrever..." 1004 01:45:25,459 --> 01:45:30,959 "Nossa história de amor!" 1005 01:45:31,584 --> 01:45:37,084 "Nossa história de amor!" 1006 01:46:15,709 --> 01:46:21,709 "Mesmo Deus não deve ter dado tal parceiro..." 1007 01:46:24,534 --> 01:46:30,034 "... para qualquer outra pessoa." 1008 01:46:33,059 --> 01:46:39,059 "Ninguém jamais amou..." 1009 01:46:41,684 --> 01:46:47,684 "... alguém assim antes." 1010 01:46:50,109 --> 01:46:56,109 "Mesmo Deus não deve ter dado tal parceiro para qualquer outra pessoa." 1011 01:46:56,134 --> 01:47:01,934 "Ninguém jamais amou alguém assim antes." 1012 01:47:02,159 --> 01:47:07,759 "Se não existir nada mais, vamos considerar o amor como o nosso Deus." 1013 01:47:07,784 --> 01:47:13,584 "Nós vamos prometer que vamos viver e morrer juntos." 1014 01:47:13,609 --> 01:47:19,609 "Eu dediquei minha juventude privilegiada em seu nome." 1015 01:47:22,634 --> 01:47:27,134 "Minha juventude privilegiada." 1016 01:48:11,559 --> 01:48:17,559 "O amor é a centelha que pode causar fogo..." 1017 01:48:20,084 --> 01:48:26,084 "... e entrar em erupção mesmo em água." 1018 01:48:28,709 --> 01:48:36,209 "O fogo dentro do coração não pode ser extinto..." 1019 01:48:37,434 --> 01:48:43,434 "... por nada nem ninguém neste mundo." 1020 01:48:45,559 --> 01:48:51,559 "O amor é a centelha que pode causar fogo e entrar em erupção mesmo em água." 1021 01:48:51,584 --> 01:48:57,384 "O fogo dentro do coração não pode ser extinto por nada nem ninguém neste mundo." 1022 01:48:57,409 --> 01:49:03,209 "Quando alguém fica viciado no amor, não pode encontrar a paz." 1023 01:49:03,234 --> 01:49:08,934 "O amor é loucura, é a união de duas almas." 1024 01:49:08,959 --> 01:49:15,759 "Nós não vamos permanecer neste mundo, mas nossos traços falarão por nós." 1025 01:49:17,784 --> 01:49:22,784 "Somente nossos traços permanecerão." 1026 01:49:23,309 --> 01:49:29,309 "Que o mundo torne-se um frasco de tinta, que os oceanos se tornem tinta." 1027 01:49:29,334 --> 01:49:35,134 "Que as selvas tornem-se uma caneta, que os céus se tornem papel." 1028 01:49:35,159 --> 01:49:40,659 "Ó minha amada!" 1029 01:49:40,784 --> 01:49:44,384 "Ainda assim não daria para escrever..." 1030 01:49:44,409 --> 01:49:49,409 "Nossa história de amor!" 1031 01:49:49,734 --> 01:49:55,734 "Nossa história de amor!" 1032 01:50:15,238 --> 01:50:19,467 Agora você está totalmente bem, eu cumpri minha promessa para minha mãe. 1033 01:50:19,492 --> 01:50:21,492 Agora você pode ir. 1034 01:50:22,278 --> 01:50:24,539 Se possível... por favor me perdoe. 1035 01:50:27,450 --> 01:50:30,544 E por favor, cuide-se! 1036 01:50:32,321 --> 01:50:41,360 Não Kishan! Por favor, não me expulse. - Não Sanam! Você não pode se tornar Munny. 1037 01:50:42,698 --> 01:50:47,658 Você é uma Impiedosa Amada que não tem coração. 1038 01:50:48,671 --> 01:50:53,731 Eu sei que eu tinha uma relação com uma pobre Munny... 1039 01:50:55,010 --> 01:50:58,605 ... que quebrou para sempre. 1040 01:51:00,583 --> 01:51:05,379 'Você não pode se tornar Munny. Você é uma Impiedosa Amada.' 1041 01:51:05,804 --> 01:51:07,304 'Impiedosa Amada.' 1042 01:51:10,459 --> 01:51:13,020 Agora diga onde está a minha filha? - Em Gangapur meu senhor. 1043 01:51:13,028 --> 01:51:17,692 Na casa de Savitri Devi. - Eles a prenderam lá. 1044 01:51:17,767 --> 01:51:20,669 Ela estava morando em flores agora ela está vivendo em espinhos. 1045 01:51:20,669 --> 01:51:23,763 Eu não vou deixar aquele bastardo vivo. 1046 01:51:24,807 --> 01:51:26,836 Eu vou rasgar aquele bastardo em pedaços. 1047 01:51:27,409 --> 01:51:29,472 Onde está a minha arma? Onde está a minha arma? 1048 01:51:29,478 --> 01:51:35,038 Em sua arma até hoje eu era o alvo. 1049 01:51:35,251 --> 01:51:38,752 Há muito tempo minha má sorte foi escrita por você, seu bastardo. 1050 01:51:38,921 --> 01:51:42,152 Hoje, pelas balas da sua arma, eu vou acabar com você. 1051 01:51:43,626 --> 01:51:47,722 O que você está fazendo amigo? - Amigo, eu odeio a sua amizade. 1052 01:51:48,097 --> 01:51:51,260 O assalto ao banco que você fez e eu fui punido. 1053 01:51:52,101 --> 01:51:54,001 Você está me entendendo mal, Kailash. 1054 01:51:54,003 --> 01:51:57,197 Meu filho e esposa se tornaram mendigos por causa de você. 1055 01:51:57,507 --> 01:52:02,001 Você fez da minha esposa viúva e fez do meu filho órfão. 1056 01:52:03,579 --> 01:52:09,784 O seu castigo é apenas a morte, nada mais. 1057 01:52:09,852 --> 01:52:12,946 Kailash você não sabe, sob cujo teto você está em pé. 1058 01:52:13,356 --> 01:52:18,916 Com sua morte farei cúpula e com seu sangue sujo vou escrever suas obras. 1059 01:52:19,228 --> 01:52:23,187 Não irmão, hoje eu conheci sua imagem verdadeira. 1060 01:52:24,066 --> 01:52:26,466 Eu nem estava sabendo que você ainda está vivo. 1061 01:52:26,735 --> 01:52:29,267 Eu estou vivo, mas eu não vou deixá-lo vivo. 1062 01:52:29,305 --> 01:52:34,865 Não irmão. Ele é um criminoso, mas ele é meu marido. 1063 01:52:35,177 --> 01:52:40,237 Eu imploro pelo meu marido, por favor, perdoa-lhe o irmão, perdoa-lhe. 1064 01:52:42,384 --> 01:52:47,344 Não, não, cunhada. - Afaste-se! Afaste-se! 1065 01:52:48,223 --> 01:52:49,984 Eu não vou permitir que este crime aconteça. 1066 01:52:50,059 --> 01:52:53,517 Sim senhor. Por que você está sujando suas mãos para matá-lo? 1067 01:52:54,029 --> 01:52:59,558 Vou lidar com ele. É melhor você procurar por aquele que levou minha Sanam. 1068 01:52:59,869 --> 01:53:05,266 Ok. Vou trazer de volta a minha filha. Eu vou queimar a aldeia inteira. 1069 01:53:20,323 --> 01:53:24,616 Onde está a minha filha? Diga, caso contrário, o grito será o seu último grito. 1070 01:53:24,694 --> 01:53:28,753 Você pode fazer qualquer coisa que só a morte pode separá-los um do outro. 1071 01:53:29,031 --> 01:53:33,627 Eu vou matar todo mundo na aldeia fazendo hipoteca desta aldeia. 1072 01:53:33,736 --> 01:53:37,330 Para ter de volta minha filha eu posso fazer qualquer coisa, qualquer coisa. 1073 01:53:37,573 --> 01:53:39,596 Inspetor... - Sim senhor! - Ela... 1074 01:53:40,576 --> 01:53:41,600 Mãe! 1075 01:53:44,480 --> 01:53:47,244 Sanam! - Papai. Você está aqui? 1076 01:53:47,517 --> 01:53:49,548 O que você faz nessas condições? 1077 01:53:52,988 --> 01:53:56,052 Uma garota que vive entre o ouro e os diamantes, ficando entre lamas. 1078 01:53:56,258 --> 01:54:02,292 Papai, o prazer que recebi nesta casa, nunca tive em nossa casa. 1079 01:54:02,331 --> 01:54:05,789 Isto não é uma casa, mas o buraco de uma cobra venenosa. 1080 01:54:05,801 --> 01:54:08,826 Esta cobra vai diminuir sua vida e meu prestígio. 1081 01:54:08,837 --> 01:54:11,301 Inspetor, Este é o sujeito que sequestrou minha filha, prenda-o! 1082 01:54:11,340 --> 01:54:12,864 Por favor, não papai. - Cale a boca. 1083 01:54:13,889 --> 01:54:15,389 Você está sendo preso! 1084 01:54:18,514 --> 01:54:20,314 Espere um minuto, Inspetor. 1085 01:54:20,583 --> 01:54:24,815 Eu sou maior de idade e vim por conta própria. 1086 01:54:25,388 --> 01:54:30,223 Sob a IPC Seção 366, você não pode prendê-lo. 1087 01:54:32,228 --> 01:54:36,756 Inspetor, a menina sendo maior ou não, prenda-o! 1088 01:54:37,099 --> 01:54:38,361 Sim senhor! - Inspetor! 1089 01:54:39,335 --> 01:54:45,335 Seção 41 do processo penal, sem mandado você não pode prendê-lo. 1090 01:54:45,474 --> 01:54:47,542 Ela está certa senhor. - Prenda-o! 1091 01:54:47,843 --> 01:54:48,773 Vou lidar com eventuais problemas que acontecer. 1092 01:54:48,844 --> 01:54:52,610 Inspetor, vestindo o uniforme da lei e fazendo trabalho ilegal... 1093 01:54:53,015 --> 01:54:58,075 ... sob a seção 66 você pode perder seu trabalho também. 1094 01:54:58,100 --> 01:54:59,700 Senhor... ela está certa! 1095 01:55:03,859 --> 01:55:05,683 O que é todo esse lixo que você está dizendo? 1096 01:55:05,794 --> 01:55:10,622 Se eu desejar, eu posso fazer você ser preso por este inspetor papai. 1097 01:55:10,623 --> 01:55:11,607 Como é? 1098 01:55:11,633 --> 01:55:13,658 Eu! - Sim! 1099 01:55:13,970 --> 01:55:17,701 Antes que eu faça você ser preso por entrar sem permissão em minha casa... 1100 01:55:19,008 --> 01:55:22,573 É melhor você sair da minha casa... saia da minha casa! 1101 01:55:26,198 --> 01:55:27,198 Vamos Inspetor! 1102 01:55:29,385 --> 01:55:30,352 Mas lembre-se... 1103 01:55:31,053 --> 01:55:36,713 Você me insultou muito, meu sangue está fervendo como um ácido no meu corpo. 1104 01:55:37,126 --> 01:55:41,628 Agora um fogo irá sair e não sobrará nada, nada. 1105 01:55:48,537 --> 01:55:52,102 Mãe... eu acho que depois de longos anos, eu tenho a minha Munny de volta. 1106 01:55:53,142 --> 01:55:56,543 Munny... eu vou esperar por você. 1107 01:56:02,951 --> 01:56:10,853 O dia que Sita sair de casa, este Raavan vai sequestrá-la. 1108 01:56:15,578 --> 01:56:19,578 "Ó impiedosa amada!" 1109 01:56:21,103 --> 01:56:25,103 "Ó impiedosa amada!" 1110 01:56:26,228 --> 01:56:34,728 "Onde você está? Onde você está?" 1111 01:56:46,553 --> 01:56:51,553 "Deixe-me esconder você nos meus olhos." 1112 01:56:51,578 --> 01:56:56,578 "Deixe-me entrar na sua respiração." 1113 01:56:57,103 --> 01:57:02,103 "Por favor, não desapareça..." 1114 01:57:02,128 --> 01:57:07,128 "Por favor, não desapareça..." 1115 01:57:07,153 --> 01:57:12,653 "... quando eu abrir meus olhos." 1116 01:57:13,178 --> 01:57:18,178 "Deixe-me esconder você nos meus olhos." 1117 01:57:18,203 --> 01:57:23,203 "Deixe-me entrar na sua respiração." 1118 01:57:23,528 --> 01:57:28,528 "Por favor, não desapareça..." 1119 01:57:28,553 --> 01:57:34,053 "Por favor, não desapareça..." 1120 01:57:34,078 --> 01:57:39,578 "... quando eu abrir meus olhos." 1121 01:57:39,603 --> 01:57:45,603 "Deixe-me esconder você nos meus olhos." 1122 01:58:28,528 --> 01:58:33,528 "São lágrimas nos seus olhos..." 1123 01:58:33,553 --> 01:58:38,553 "... ou são esses pingos de chuva?" 1124 01:58:39,178 --> 01:58:44,178 "Estas não são lágrimas, mas elas são..." 1125 01:58:44,203 --> 01:58:50,003 "... os dons do seu amor." 1126 01:58:50,028 --> 01:58:55,028 "Eu vou te amar dia e noite." 1127 01:58:55,253 --> 01:59:00,253 "Eu não quero viver sem você." 1128 01:59:00,278 --> 01:59:03,278 "Essas noites, estas chuvas..." 1129 01:59:03,303 --> 01:59:05,303 "Eu não vou esquecer nunca." 1130 01:59:05,328 --> 01:59:11,328 "Deixe-me esconder você nos meus olhos." 1131 01:59:45,553 --> 01:59:51,053 "Ó meu amor, esta bela noite..." 1132 01:59:51,078 --> 01:59:56,078 "... nunca virá novamente." 1133 01:59:56,103 --> 02:00:01,603 "Os sentimentos que estão lá dentro do coração..." 1134 02:00:01,628 --> 02:00:07,128 "... nunca alcançarão os lábios." 1135 02:00:07,153 --> 02:00:12,553 "Que possamos nos encontrar e nunca sermos separados." 1136 02:00:12,578 --> 02:00:17,178 "Que tal dia nunca chegue." 1137 02:00:17,203 --> 02:00:20,203 "Com a fragância de seu perfume..." 1138 02:00:20,228 --> 02:00:22,528 "Eu vou perfumar o meu coração." 1139 02:00:22,553 --> 02:00:27,553 "Deixe-me esconder você nos meus olhos." 1140 02:00:27,578 --> 02:00:32,578 "Deixe-me entrar na sua respiração." 1141 02:00:32,603 --> 02:00:38,103 "Por favor, não desapareça..." 1142 02:00:38,128 --> 02:00:43,128 "Por favor, não desapareça..." 1143 02:00:43,153 --> 02:00:48,953 "... quando eu abrir meus olhos." 1144 02:00:48,978 --> 02:00:56,878 "Deixe-me esconder você nos meus olhos." 1145 02:01:20,369 --> 02:01:21,431 Senhor... você por aqui. 1146 02:01:22,571 --> 02:01:26,098 Você se lembra, você me deu a bênção de permanecer sempre casada. 1147 02:01:26,375 --> 02:01:31,936 Sim filha! Mas hoje minha sorte amarrou minhas mãos. 1148 02:01:32,447 --> 02:01:35,348 Que eu nem mesmo posso abençoar. - Mas o que houve? 1149 02:01:35,373 --> 02:01:37,284 O que houve? 1150 02:01:37,285 --> 02:01:39,947 Vou dizer-lhe. - Você! Aqui. 1151 02:01:39,988 --> 02:01:46,587 Sim! Eu trouxe este velho homem, já que ele é o pai de Kishan. 1152 02:01:49,331 --> 02:01:51,355 É o pai de Kishan? 1153 02:01:52,000 --> 02:01:56,960 Sim filha. - Então por que a mãe está vestindo... 1154 02:01:57,072 --> 02:02:00,899 O que as mulheres vestem quando o marido está morto? 1155 02:02:00,943 --> 02:02:04,278 Doze anos atrás o seu pai fez um assalto a banco... 1156 02:02:04,346 --> 02:02:09,682 ... e ele foi punido por isso. - É verdade? 1157 02:02:10,285 --> 02:02:11,914 Diga-me pai. 1158 02:02:11,987 --> 02:02:14,755 Sim filha, esta é a realidade. 1159 02:02:14,756 --> 02:02:20,786 Agora ele está respirando com nossa permissão. - Não por favor, deixe-o, eu te imploro. 1160 02:02:20,996 --> 02:02:26,556 Não implore, mas você terá que se casar comigo. 1161 02:02:26,635 --> 02:02:31,701 Não filha, não faça isso, já vivi a minha vida, não pense em mim. 1162 02:02:32,106 --> 02:02:36,166 Papai! Deixe-o, deixe-o por favor. 1163 02:02:37,091 --> 02:02:38,091 Kishan! 1164 02:02:39,116 --> 02:02:40,116 Kishan! 1165 02:02:41,741 --> 02:02:44,341 Kishan! 1166 02:02:52,094 --> 02:02:56,628 Kishan... - Aquele velho pode morrer por seu grito. 1167 02:02:57,499 --> 02:03:01,902 É por isso que deve fazer como eu digo para você fazer. 1168 02:03:10,045 --> 02:03:19,610 Muito bom, por insultar seu próprio pai você ganhou o coração de Kishan. 1169 02:03:19,611 --> 02:03:20,497 Minha querida... 1170 02:03:20,523 --> 02:03:26,383 Mas pense em mim, agora eu tenho o hábito do seu corpo. 1171 02:03:27,062 --> 02:03:30,888 Dê-me algumas de suas noites doces. 1172 02:03:40,475 --> 02:03:45,171 Se eu desejar, posso dar a resposta, mas... - Mas o quê? 1173 02:03:47,316 --> 02:03:53,646 Se você quiser ouvir, antes de tornar-se sua escrava ela era a rainha do meu coração. 1174 02:03:53,658 --> 02:03:59,694 Você está dizendo mentiras. - No estrangeiro, tinha noites comigo. 1175 02:04:00,729 --> 02:04:05,189 Ela não tomou a promessa de se casar comigo no seu funeral. 1176 02:04:06,601 --> 02:04:09,570 A criança em seu ventre não é minha. 1177 02:04:11,139 --> 02:04:13,107 Pergunte a ela, pergunte a ela. - Saia! 1178 02:04:14,510 --> 02:04:21,012 Eu vou, eu vou esperar por apenas dois minutos lá fora na porta. 1179 02:04:21,850 --> 02:04:27,913 Lembre-se que por sua decisão depende a vida ou a morte de alguém. 1180 02:04:30,325 --> 02:04:34,227 Sanam, eu sei que você não pode me trair. 1181 02:04:36,965 --> 02:04:43,497 Sanam, eu não acredito nas palavras de ninguém... 1182 02:04:45,774 --> 02:04:49,035 ... mas eu quero ouvir. 1183 02:04:52,180 --> 02:04:57,240 Filha, o seu silêncio pode provar que você é culpada. 1184 02:04:58,520 --> 02:05:02,752 Então eu vou acreditar que você nos traiu. 1185 02:05:04,559 --> 02:05:08,222 Eu vou acreditar que você tem má relação com ele. 1186 02:05:10,432 --> 02:05:13,157 Eu vou acreditar que você está esperando um filho dele. 1187 02:05:14,703 --> 02:05:16,231 Diga-me, dê-me uma resposta. 1188 02:05:17,372 --> 02:05:18,896 Por favor me perdoe mãe. 1189 02:05:22,944 --> 02:05:28,246 Se esta era a sua realidade, então por que você agiu na frente do seu pai? 1190 02:05:28,883 --> 02:05:31,947 Por que você veio aqui para estragar a vida do meu filho? 1191 02:05:32,587 --> 02:05:37,820 Você assassinou a crença e o prestígio de uma mãe e um marido. 1192 02:05:38,093 --> 02:05:41,187 Você não tem direito de viver sob este teto. 1193 02:05:41,596 --> 02:05:45,655 Por favor, perdoe-me mãe, por favor, me perdoe mãe. 1194 02:05:51,806 --> 02:05:57,811 Hoje eu te vi nesta imagem, agora eu não tenho injúrias com a vida. 1195 02:06:00,081 --> 02:06:02,811 Não fique na frente dos meus olhos. 1196 02:06:29,477 --> 02:06:30,444 Vamos! 1197 02:06:35,069 --> 02:06:36,069 Saúde! 1198 02:06:37,819 --> 02:06:40,754 Filho... eu aprecio o seu cérebro. 1199 02:06:41,589 --> 02:06:44,817 O que para sempre eu perdi você trouxe de volta. 1200 02:06:45,627 --> 02:06:51,588 Minha filha. Você sabe que este mês no dia 25 vocês vão se casar. 1201 02:06:51,900 --> 02:06:55,063 Prefeito... sobre meus dois crores de rúpias. 1202 02:06:55,904 --> 02:07:02,366 Por causa da tua palavra, vou ter que leiloar minha fábrica de couro. 1203 02:07:02,544 --> 02:07:04,511 Não há necessidade de leiloar a fábrica de couro. 1204 02:07:04,946 --> 02:07:07,915 Os dois milhões de rúpias tiradas pelo meu noivo para o negócio... 1205 02:07:08,083 --> 02:07:10,114 ... você vai ter de volta no dia do casamento. 1206 02:07:10,318 --> 02:07:15,278 O que está acontecendo, dando menina tirando dinheiro, tomando a menina que dá dinheiro. 1207 02:07:15,523 --> 02:07:19,754 Este tipo de homem no sul é chamado de Mandwa! 1208 02:07:19,828 --> 02:07:23,859 Mandwa!? - Não entendeu? Em Hindi é Bhadwa. 1209 02:07:23,898 --> 02:07:29,234 Hey Swami cale-se! - Hoje eu vou dizer, hoje é meu último dia. 1210 02:07:29,437 --> 02:07:32,941 Cale-se seu desgraçado! - Para quem você está dizendo desgraçado? 1211 02:07:32,941 --> 02:07:37,344 Para mim que tenho metade do cabelo na cabeça, você não tem nada. 1212 02:07:37,645 --> 02:07:39,977 Senhor... - Não é Nada. - Eu acho que Raavan está aqui. 1213 02:07:40,248 --> 02:07:42,345 Hey... - Saindo senhor, ele ficou com raiva. 1214 02:07:51,326 --> 02:07:53,357 Por que se vestiu como uma viúva? 1215 02:07:53,795 --> 02:07:57,387 Uma garota que vai se casar não usa estes panos. 1216 02:07:57,866 --> 02:08:03,499 O sangue que estava correndo como ácido nas minhas veias se tornou frio. 1217 02:08:03,738 --> 02:08:06,131 Mas a vida de sua filha está agora queimando. 1218 02:08:06,174 --> 02:08:09,675 Sua vida boa ou ruim eu agora sei melhor do que ninguém. 1219 02:08:09,710 --> 02:08:15,307 Agora estou aqui, você deixa o pai de Kishan ir embora, por favor. 1220 02:08:15,383 --> 02:08:20,980 Ele é a minha proteção, até o momento que você não se casar, eu não vou deixá-lo ir. 1221 02:08:21,322 --> 02:08:27,382 Você está preparando seu funeral. - Você cale a boca, cala a boca. 1222 02:08:27,629 --> 02:08:31,860 Você não sabe que Pradeep é tão inteligente, rico e bonito. 1223 02:08:32,200 --> 02:08:37,433 Ele não é rico, seu pai é uma fraude e o filho é um golpista. 1224 02:08:37,572 --> 02:08:41,906 Nos olhos batom, no rosto pó preto e anéis nas orelhas. 1225 02:08:41,943 --> 02:08:46,602 Uma família do sul inteira é chamada de família Bakka. 1226 02:08:47,081 --> 02:08:48,480 Família Bakka? - Não entendeu? 1227 02:08:49,217 --> 02:08:51,678 Em Hindi é chamada de família Eunuco. 1228 02:08:51,720 --> 02:08:56,185 Basta Bhalchander! - É meu último dia, não vou ficar quieto. 1229 02:08:56,257 --> 02:08:56,916 Saia! 1230 02:08:58,193 --> 02:09:02,251 Eu sempre permaneci em silêncio diante de suas decisões. 1231 02:09:02,764 --> 02:09:05,990 Mas eu não posso ver você estragar a vida da minha filha. 1232 02:09:06,201 --> 02:09:07,268 O que você quer dizer? 1233 02:09:07,702 --> 02:09:12,762 Se você não mudar a sua decisão, eu vou sair de casa para sempre. 1234 02:09:14,542 --> 02:09:16,305 Ouça! Ouça! 1235 02:09:21,116 --> 02:09:25,618 Hoje você está em minhas mãos, amanhã estará em meus braços. 1236 02:09:27,055 --> 02:09:31,321 Mas a minha respiração, minha vida, minha alma é de Kishan. 1237 02:09:32,360 --> 02:09:39,890 Você vai se casar com Sanam que está viva, mas morta por dentro. 1238 02:09:43,004 --> 02:09:47,031 Ok. Então eu vou matar Kishan. 1239 02:09:48,943 --> 02:09:50,968 Eu vou matar aquele bastardo. 1240 02:09:52,380 --> 02:09:54,443 Eu vou atacá-lo pelas costas. 1241 02:09:54,749 --> 02:09:56,611 Você vai atacar pelas costas? 1242 02:09:57,552 --> 02:10:01,078 A pessoa que ataca pelas costas é chamada no sul de... 1243 02:10:01,589 --> 02:10:04,219 Jhandu! - Jhandu? 1244 02:10:04,244 --> 02:10:05,726 Não entendeu? 1245 02:10:05,727 --> 02:10:09,294 Em Hindi se diz... - Du... 1246 02:10:09,319 --> 02:10:09,863 Cale-se! 1247 02:10:09,864 --> 02:10:13,490 Hoje é meu último dia eu não vou ficar quieto, eu vou dizer. 1248 02:10:24,012 --> 02:10:30,080 'Se você quiser ouvir, antes de tornar-se sua escrava ela era a rainha do meu coração.' 1249 02:10:30,119 --> 02:10:36,321 'Você está dizendo mentiras. - No estrangeiro, tinha noites comigo.' 1250 02:10:37,326 --> 02:10:41,860 'Ela não tomou a promessa de se casar comigo no seu funeral.' 1251 02:10:43,064 --> 02:10:46,328 'A criança em seu ventre não é minha.' 1252 02:11:52,553 --> 02:12:04,553 "Minha Amada dos sonhos... me destruíste." 1253 02:12:14,078 --> 02:12:27,278 "Minha Amada dos sonhos... me destruíste." 1254 02:12:28,703 --> 02:12:35,203 "Ó impiedosa amada!" 1255 02:12:36,328 --> 02:12:42,328 "Como viver sem você?" 1256 02:12:43,353 --> 02:12:56,353 "Ó meu parceiro de vida, sempre serei sua." 1257 02:12:57,278 --> 02:13:09,878 "Acredite em mim, nunca te esquecerei." 1258 02:13:10,303 --> 02:13:23,303 "Eu nunca serei capaz de viver sem você." 1259 02:13:24,328 --> 02:13:30,328 "Deixe-me esconder você nos meus olhos." 1260 02:13:30,753 --> 02:13:37,753 "Deixe-me entrar na sua respiração." 1261 02:13:38,578 --> 02:13:44,578 "Por favor, não desapareça..." 1262 02:13:45,503 --> 02:13:52,303 "Por favor, não desapareça..." 1263 02:13:52,628 --> 02:13:59,428 "... quando eu abrir meus olhos." 1264 02:14:00,053 --> 02:14:07,553 "... quando eu abrir meus olhos." 1265 02:16:22,536 --> 02:16:24,128 O que aconteceu Vaiyadji? 1266 02:16:24,171 --> 02:16:27,004 Não há esperança que ele sobreviva. 1267 02:16:27,341 --> 02:16:30,936 Não diga isso, ele é o meu único apoio na minha velhice. 1268 02:16:31,045 --> 02:16:34,572 Faça alguma coisa por ele. - Nenhuma medicina pode ajudá-lo. 1269 02:16:34,849 --> 02:16:40,376 Somente Deus pode ajudá-lo. - Não fale assim, não fale assim. 1270 02:16:40,955 --> 02:16:41,778 Você...? 1271 02:16:42,590 --> 02:16:46,191 O que você veio ver? Se meu filho está vivo ou morto? 1272 02:16:46,227 --> 02:16:51,287 O que você está dizendo Savitri, ele é a vida da minha filha. 1273 02:16:51,332 --> 02:16:53,757 Sua filha Sanam é a tristeza da nossa casa. 1274 02:16:53,834 --> 02:16:57,692 Ela ateou fogo em nós e em nossa vida. 1275 02:16:57,972 --> 02:17:02,568 Tal fogo que vai resultar na morte do meu filho. 1276 02:17:03,644 --> 02:17:05,475 Olha em que condição eles deixaram meu filho. 1277 02:17:06,347 --> 02:17:09,848 A principal culpada por trás disso é apenas sua Sanam, Sanam. 1278 02:17:10,184 --> 02:17:17,187 Não! Eu vim aqui para dizer a verdade, seu marido está vivo. 1279 02:17:18,259 --> 02:17:22,856 Por causa do seu marido, ela deixou o marido dela. 1280 02:17:36,310 --> 02:17:45,412 Oh Deus! O que eu fiz? Expulsei a deusa da minha casa. 1281 02:17:46,620 --> 02:17:52,680 Eu cometi um grande erro, por favor, perdoe-me por favor. 1282 02:17:54,528 --> 02:18:01,088 Você está vivo, você está vivo! Kishan... Kishan! 1283 02:18:01,268 --> 02:18:08,174 Kishan levante-se, abra os olhos. Se você não abrir os olhos hoje... 1284 02:18:08,709 --> 02:18:11,946 ... então muitas vidas vai dormir nos braços da morte. 1285 02:18:11,946 --> 02:18:17,506 Abra os olhos Kishan, levante-se Kishan! Você não me escuta, levante-se! 1286 02:18:18,086 --> 02:18:25,619 Cada respiração sua é um dom de sua mãe, hoje você vai ter que pagar. 1287 02:18:25,727 --> 02:18:29,185 Levante-se Kishan, abra os olhos Kishan. Levante-se Kishan! 1288 02:18:35,710 --> 02:18:40,710 "Ó impiedoso amado!" 1289 02:18:40,735 --> 02:18:45,335 "Ó impiedoso amado!" 1290 02:18:45,360 --> 02:18:52,360 "Onde você está? Onde você está?" 1291 02:19:14,675 --> 02:19:18,133 Kishan... Kishan, você está bem meu filho? 1292 02:19:18,512 --> 02:19:22,571 Você voltou aos sentidos. Levante-se Kishan! Levante-se! 1293 02:19:24,051 --> 02:19:26,315 Você vai ter que trazer de volta a filha desta casa. 1294 02:19:26,987 --> 02:19:30,218 Você vai ter que salvar a vida do seu pai também meu filho. 1295 02:19:30,558 --> 02:19:34,722 Meu pai está vivo? - Sim! Vou contar tudo para você. 1296 02:19:53,515 --> 02:19:57,041 Não! - Kishan... Salva minha filha. 1297 02:19:57,042 --> 02:19:58,193 Sim Kishan. 1298 02:19:58,219 --> 02:20:03,779 Aquele Lanka dourado não passa de um demônio. Salve Sanam por favor. 1299 02:20:05,359 --> 02:20:10,456 Remova a sua sombra do amor hoje. Eu vou trazer o seu marido de volta. 1300 02:20:11,532 --> 02:20:18,135 Eu vou trazer de volta a sua nora. Dê-me suas bênçãos. 1301 02:20:34,990 --> 02:20:40,021 Prefeito... antes do casamento, você não me dará o dinheiro. 1302 02:20:40,027 --> 02:20:44,259 Eu sempre mantenho a minha palavra, venha comigo. 1303 02:20:48,002 --> 02:20:51,460 Aqui estão seus dois crores de rupias. Conte! 1304 02:20:51,872 --> 02:20:55,104 Contar? Eu não vou insultar sua verdade. 1305 02:20:55,529 --> 02:20:56,529 Obrigado! 1306 02:20:59,354 --> 02:21:01,854 Olá... Preeto minha filha. - Olá! Este meu pai. 1307 02:21:01,879 --> 02:21:03,650 Comissário de Polícia. 1308 02:21:03,651 --> 02:21:09,180 Parabéns! Acabei de chegar após férias de um mês. 1309 02:21:09,590 --> 02:21:14,424 Minha filha disse para assistir o casamento da amiga assim eu vim. 1310 02:21:14,428 --> 02:21:16,127 Bem-vindo! - Obrigado! - Onde está o noivo? 1311 02:21:16,130 --> 02:21:17,097 Sim! Lá está ele. 1312 02:21:32,289 --> 02:21:33,489 Hey senhor... 1313 02:21:34,015 --> 02:21:35,907 Esta pessoa é uma grande fraude. 1314 02:21:36,016 --> 02:21:37,040 O que você está dizendo? 1315 02:21:37,251 --> 02:21:38,751 Ele é um grande criminoso e foragido. 1316 02:21:38,853 --> 02:21:41,253 Há algum mal-entendido. Ele é um... 1317 02:21:41,255 --> 02:21:45,758 Não senhor... Ele casa com garotas ricas e as torna prostitutas. 1318 02:21:46,383 --> 02:21:47,383 O que? 1319 02:21:50,139 --> 02:21:51,639 Chamda Dada? 1320 02:21:51,765 --> 02:21:52,925 Você aqui? 1321 02:21:54,034 --> 02:21:55,695 Seu ajudante, seu escravo. 1322 02:21:56,720 --> 02:21:58,220 Não senhor. 1323 02:21:58,572 --> 02:22:01,336 Prefeito, os dois trabalham para ele. 1324 02:22:01,575 --> 02:22:06,437 Cada lugar que há prostitutas pertence a eles. 1325 02:22:06,513 --> 02:22:11,041 Ele é o agente, já foi preso muitas vezes, ele é um bastardo. 1326 02:22:12,820 --> 02:22:15,721 Obrigado por me apreciar. Obrigado! 1327 02:22:16,023 --> 02:22:17,854 Mas um erro você cometeu, Comissário. 1328 02:22:18,659 --> 02:22:23,719 Me expondo, você me deu a dada oportunidade para matá-lo. 1329 02:22:24,732 --> 02:22:26,824 Hey! Pare o casamento! 1330 02:22:32,239 --> 02:22:34,332 Pare! - Como você chegou aqui? 1331 02:22:34,742 --> 02:22:38,974 Doze anos na moagem do moinho de farinha que a mão tornou-se tão forte... 1332 02:22:39,513 --> 02:22:45,611 ... que eu posso quebrar seus pescoços, deixe minha filha ou eu vou matar todo mundo. 1333 02:22:48,255 --> 02:22:49,783 Deixe-me, deixe-me! 1334 02:22:50,124 --> 02:22:55,084 Eu aprecio sua amizade, este prefeito estragou sua vida... 1335 02:22:55,329 --> 02:22:57,422 ... e por ele que você veio aqui para morrer... 1336 02:22:57,965 --> 02:23:00,990 ... ou você veio aqui para escrever uma nova história sobre a amizade. 1337 02:23:01,068 --> 02:23:05,505 É melhor morrer para o amigo, mas não pelo seu inimigo. 1338 02:23:05,939 --> 02:23:10,342 Até o momento que estiver vivo você não poderá levar minha filha para longe. 1339 02:23:10,678 --> 02:23:18,141 Ele está certo, eu destruí sua vida. Por favor me perdoe. 1340 02:23:18,552 --> 02:23:23,512 Você querem ter um bate-papo, estou levando este tesouro junto comigo. 1341 02:23:23,757 --> 02:23:26,987 Não minha filha, não vá com eles! Não vá! 1342 02:23:28,028 --> 02:23:30,121 Eu irei com ele. - Não... 1343 02:23:32,399 --> 02:23:37,966 Vou dar-lhes prazer cada noite, já que vou ser uma prostituta. 1344 02:23:37,991 --> 02:23:38,771 Não! 1345 02:23:38,772 --> 02:23:41,434 Esta será sua punição pai! - Não... 1346 02:23:42,009 --> 02:23:44,102 Sua pena por me separar de Kishan. 1347 02:24:35,027 --> 02:24:36,027 Vamos! 1348 02:24:36,530 --> 02:24:41,030 Hey! Salve a minha filha! Salve a minha filha! 1349 02:24:41,569 --> 02:24:43,193 Salve a minha filha! 1350 02:24:57,384 --> 02:25:00,547 Parabéns Chamda Dada, hoje nós ganhamos! 1351 02:25:00,854 --> 02:25:03,015 Hoje estamos com tantos tesouros. 1352 02:25:03,524 --> 02:25:07,055 Um deles é o dinheiro e o outro é o couro. 1353 02:25:56,510 --> 02:25:57,510 Kishan! 1354 02:26:24,718 --> 02:26:26,218 Pare! 1355 02:26:30,544 --> 02:26:32,412 Ele irá remover as nossas roupas. - Sim senhor. 1356 02:26:32,412 --> 02:26:33,572 Dê-lhe o carro! - Sim senhor. 1357 02:26:35,397 --> 02:26:36,397 Fora! 1358 02:27:32,339 --> 02:27:33,499 Atire naquele bastardo. 1359 02:31:05,719 --> 02:31:07,811 Esmague-o! - Sim! 1360 02:31:09,089 --> 02:31:11,114 Deixe me! Kishan! 1361 02:31:52,966 --> 02:32:00,504 Kishan... levante-se Kishan! 1362 02:32:41,081 --> 02:32:42,673 Você não pode viver! 1363 02:32:43,884 --> 02:32:48,919 Vou levar a garota, mas eu não vou deixá-lo vivo. 1364 02:32:50,090 --> 02:32:54,654 Chamda Dada vai esmagar o seu couro em pedaços. 1365 02:34:18,779 --> 02:34:22,279 "Eu sou seu amante louco!" 1366 02:34:22,304 --> 02:34:25,004 "Não vou parar de perseguir você." 1367 02:34:25,029 --> 02:34:27,029 "Vou ganhar seu coração um dia." 1368 02:34:27,054 --> 02:34:30,554 "Prometo isto a você!" 1369 02:34:30,579 --> 02:34:34,079 "Eu sou seu amante louco!" 1370 02:34:34,104 --> 02:34:37,104 "Não vou parar de perseguir você." 1371 02:34:37,129 --> 02:34:39,129 "Vou ganhar seu coração um dia." 1372 02:34:39,154 --> 02:34:42,554 "Prometo isto a você!" 1373 02:34:42,579 --> 02:34:44,779 "Um... Dois... Três... Dê-Me um Beijo!" 1374 02:34:44,804 --> 02:34:47,804 "Quatro... Cinco... Seis... Dê-Me um Beijo!" 1375 02:34:47,829 --> 02:34:50,829 "Doce Dezesseis... Dê-Me um Beijo!" 1376 02:34:50,854 --> 02:34:54,354 "Um Beijo! Um Beijo! Um Beijo! Beijo! Beijo! Beijo!" 1377 02:34:54,379 --> 02:34:59,379 "Eu sou seu amante louco!" 1378 02:35:04,500 --> 02:35:12,000 Músicas traduzidas em inglês pelo site Bollynook.com. Traduzidas para português por Daniele Oliveira. 123374

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.