All language subtitles for Quando le donne si chiamavano Madonne (When Women Were Called Virgins).1972.DVDRip

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech Download
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:49,423 --> 00:00:53,052 Je reviendrai avant la nuit, Marta. Prends soin de ma femme. 2 00:00:53,143 --> 00:00:54,656 Ne vous inquiétez pas maître. 3 00:00:54,743 --> 00:00:57,895 Madame Giulia aura de moi soin et attention, comme toujours. 4 00:00:57,984 --> 00:01:00,703 Des soins et des attentions, je m'en fous ! 5 00:01:00,783 --> 00:01:03,457 Tu dois superviser, surveiller et m'informer 6 00:01:03,543 --> 00:01:07,503 s'il y a des amants dans les alentours. - De quels amants parlez-vous ? 7 00:01:07,584 --> 00:01:09,778 Quand vous allez à Florence pour affaire 8 00:01:09,864 --> 00:01:12,662 Madame Giulia ne met pas le nez dehors. 9 00:01:12,743 --> 00:01:14,894 Elle ne se penche même pas au balcon. 10 00:01:14,983 --> 00:01:17,861 Madame est au-dessus de tout soupçon ! 11 00:01:17,944 --> 00:01:20,617 Au-dessus oui, mais je la soupçonne d'être en-dessous ! 12 00:01:20,704 --> 00:01:22,295 Oh ! En-dessous ou au-dessus... 13 00:01:22,384 --> 00:01:26,423 Mais pourquoi cette vieille histoire chaque fois que vous sortez ? 14 00:01:26,504 --> 00:01:30,099 Parce que je suis jaloux, je la tuerais si elle me trahissait. 15 00:01:30,183 --> 00:01:32,414 Enlever ces sottises de votre tête. 16 00:01:32,503 --> 00:01:36,974 Madame Giulia vous aime, vous respecte et elle ne vous ferait jamais de tort. 17 00:01:37,063 --> 00:01:38,701 Oui, c'est vrai. 18 00:01:38,783 --> 00:01:42,981 Mais tu dois superviser, surveiller et m'informer. 19 00:01:43,063 --> 00:01:45,418 J'informerai, maître. 20 00:01:45,503 --> 00:01:48,063 Et souviens-toi, n'ouvre à personne ! 21 00:01:48,144 --> 00:01:50,658 Ne fait entrer personne, pas même les femmes ! 22 00:01:50,743 --> 00:01:53,735 Elles pourraient être des maquerelles. Compris ? 23 00:02:06,944 --> 00:02:09,412 Je reviendrai ce soir. 24 00:02:09,503 --> 00:02:13,656 Va t'assoir comme d'habitude devant ma porte. 25 00:02:13,743 --> 00:02:16,656 Et ne t'éloigne surtout pas. 26 00:02:16,743 --> 00:02:18,496 Et si j'ai envie de pisser ? 27 00:02:18,584 --> 00:02:21,542 Ouf... Tu te pisses dessus ! 28 00:02:22,223 --> 00:02:25,978 Tu dois superviser, surveiller et m'informer de qui entre et sort 29 00:02:26,063 --> 00:02:29,977 et de qui erre dans les parages. - Soyez tranquille maître ! 30 00:02:30,063 --> 00:02:33,500 Pour mes besoins, je m'en occupe. Personne n'entrera par cette porte ! 31 00:03:08,584 --> 00:03:11,223 - Giulia ! - Marcuzio ! 32 00:03:12,503 --> 00:03:13,334 Giulia ! 33 00:03:13,424 --> 00:03:15,858 - Marcuzio ! Ma vie ! - Mon cœur ! 34 00:03:16,544 --> 00:03:21,139 - M'aimes-tu ? - Oui ! Et sans me perdre en bavardage, 35 00:03:22,144 --> 00:03:26,376 je te le montre ici, assis, Disons plutôt tout allongé. 36 00:03:34,384 --> 00:03:38,695 Oh ! Oh, que t'arrive-t-il ? 37 00:03:44,864 --> 00:03:47,741 Allez, lève la patte ! 38 00:03:49,264 --> 00:03:51,300 C'est du propre ! 39 00:03:59,864 --> 00:04:04,062 Ah ! Tu me fais mourir ! Tu me rends folle ! 40 00:04:04,144 --> 00:04:06,453 Je vais te démonter ! Aujourd'hui, je vais te démonter ! 41 00:04:06,544 --> 00:04:10,901 Oui ! Détruis-moi mon amour ! Appelle-moi pute ! 42 00:04:10,984 --> 00:04:13,544 Pute ! Pute ! 43 00:04:13,623 --> 00:04:15,342 - Dis-le moi encore ! - Pute ! 44 00:04:15,424 --> 00:04:18,096 Oh oui ! Dis-moi que tu vas me payer ! 45 00:04:18,184 --> 00:04:20,175 Ne plaisante pas avec les choses sérieuses ! 46 00:04:20,264 --> 00:04:24,382 Tu es une pute mais gratuite ! Ah ! 47 00:04:25,944 --> 00:04:28,298 - Qu'est-il arrivé maître ? - La route était mauvaise 48 00:04:28,384 --> 00:04:31,103 et ce hongre a perdu un fer en chemin. 49 00:04:31,184 --> 00:04:32,697 Emmène-le au forgeron. 50 00:04:32,783 --> 00:04:35,783 Et dès qu'il sera opérationnel, viens me voir, d'accord ? 51 00:04:35,807 --> 00:04:37,463 J'y vais et je reviens ! 52 00:04:37,463 --> 00:04:39,978 - Tout est calme à la maison ? - Comme à l'église. 53 00:04:40,064 --> 00:04:42,658 Pour entrer, un mécréant devrait passer sur mon corps ! 54 00:04:42,744 --> 00:04:44,143 Bravo ! Tu es stupide mais bon ! 55 00:04:44,223 --> 00:04:47,021 Ne passant pas sur le tien, ils n'arrivent pas à celui de ma femme ! 56 00:04:47,103 --> 00:04:51,177 Il y a plus de cornes à Prato que de grillons en Toscane ! Ah, ah, ah ! 57 00:04:51,264 --> 00:04:55,052 Et je suis un des rares qui peut marcher la tête haute. 58 00:04:56,704 --> 00:04:58,262 Bernarda ! 59 00:04:59,303 --> 00:05:01,214 - Gertrude ! - Que veux-tu ? 60 00:05:01,303 --> 00:05:03,055 Don Romildo est revenu à l'improviste. 61 00:05:03,144 --> 00:05:05,293 - Il va les surprendre ! - Pauvre Madame Giulia ! 62 00:05:05,384 --> 00:05:08,084 Don Romildo est revenu, Il va surprendre Madame Giulia ! 63 00:05:08,108 --> 00:05:09,182 Oh mon Dieu ! 64 00:05:09,184 --> 00:05:13,461 Le scélérat. Il a fait semblant de partir pour tromper cette pauvre fille ! 65 00:05:13,543 --> 00:05:15,262 Va faire confiance aux maris ! 66 00:05:15,343 --> 00:05:19,336 Il lui a dit qu'il reviendrait tard, Madame Giulia l'a cru 67 00:05:19,423 --> 00:05:22,018 et elle n'aura pas le temps de cacher son amant. 68 00:05:22,103 --> 00:05:24,379 - Ah ! - Elle n'a pas eu le temps ! 69 00:05:24,463 --> 00:05:27,137 Traitresse ! Messalina ! 70 00:05:27,223 --> 00:05:29,862 Ah ! Il se disputent ! Venez ! 71 00:05:29,944 --> 00:05:32,377 - Prise en flagrant délit ! - Bien sûr ! 72 00:05:32,463 --> 00:05:34,021 Tu dis que tu pars et tu ne pars pas ? 73 00:05:34,103 --> 00:05:36,459 Je t'ai prise la main dans le sac ! 74 00:05:36,543 --> 00:05:40,058 - Putain ! Salope ! - Fais attention à ton langage ! 75 00:05:40,144 --> 00:05:43,180 - Je suis une vraie dame ! - Oui ? Et lui ? Un petit garçon ? 76 00:05:43,264 --> 00:05:46,380 - Qui est-ce ? - Si tu ne cries pas, je vais te le présenter ! - Non ! 77 00:05:46,463 --> 00:05:49,536 Je ne veux pas savoir ! Dehors ! Ramasse ce crétin ! 78 00:06:11,199 --> 00:06:17,199 QUAND LES FEMMES SE FAISAIENT APPELER MADONNE 79 00:07:46,264 --> 00:07:50,654 - Hé ! Tu nous emmenes à Signa ? - Je vais à Prato ! 80 00:07:51,944 --> 00:07:56,016 - Hey ! Tu nous emmènes à Signa ? - Je viens de Signa, je vais à Prato ! 81 00:07:57,783 --> 00:07:59,819 Nous avons fait chou blanc. 82 00:08:00,303 --> 00:08:03,579 Au moins, nous savons que la route de Signa est par là ! 83 00:08:03,663 --> 00:08:06,416 Hey, demandons à lui-là ! 84 00:08:08,184 --> 00:08:11,062 Hé ! Arrête ! 85 00:08:11,983 --> 00:08:14,656 - Hé, tu nous emmènes à Signa ? - Quel Signa ? Je vais à Prato ! 86 00:08:14,744 --> 00:08:16,336 Mais vous allez tous à Prato ? 87 00:08:16,423 --> 00:08:20,019 - Bien sûr, il y a un procès pour adultère sur la place. - Oui ? 88 00:08:20,103 --> 00:08:24,540 Un homme d'affaires a trouvésa belle femme au lit 89 00:08:24,624 --> 00:08:29,413 avec la queue de son amant dedans ! - La chaudasse ! 90 00:08:29,504 --> 00:08:32,302 - Dites ? On va au procès ? - Et comment ! Ça en vaut la peine ! 91 00:08:32,384 --> 00:08:35,023 Montez alors, vous ne le regretterez pas ! 92 00:08:35,104 --> 00:08:38,573 Je suis parti d'Arezzo pour voir brûler cette truie ! 93 00:08:38,663 --> 00:08:40,859 Montez ! 94 00:08:40,943 --> 00:08:44,413 Allez ! Montez ! On va tous à Prato ! 95 00:08:45,663 --> 00:08:46,982 Allez ! 96 00:08:47,063 --> 00:08:52,342 En terre de Toscane, la loi ordonne que soit brûlée sur le bûcher la femme qui 97 00:08:52,423 --> 00:08:56,099 est surprise d'adultère par son mari avec son amant. 98 00:08:56,183 --> 00:08:59,653 Et cela sans distinction : qu'elle le fasse par amour, 99 00:08:59,744 --> 00:09:03,179 pour de l'argent ou pour toute autre raison. 100 00:09:03,264 --> 00:09:06,336 - Tu connais les lois, toi ! - Seulement celles des cornes. 101 00:09:06,423 --> 00:09:08,698 Le jour où mon épouse décida de me les mettre. 102 00:09:08,783 --> 00:09:11,344 - Et tu l'as dénoncée ? - Et comment ! 103 00:09:11,464 --> 00:09:14,774 - Ils la condamnèrent aussitôt ! - Morte sur le bûcher ? La pauvrette ! 104 00:09:14,864 --> 00:09:19,096 Quelle pauvrette ? Elle s'est enfuie avec le geôlier, la cochonne. 105 00:09:19,183 --> 00:09:24,052 J'ai donc été cocu et berné. 106 00:09:43,463 --> 00:09:47,503 Je l'avais dit à Madame de ne pas comparaître au procès, mais elle est là ! 107 00:09:47,584 --> 00:09:49,336 Elle a bien fait de se présenter. 108 00:09:49,423 --> 00:09:52,336 Autrement, elle aurait dû vivre éternellement à la maison, 109 00:09:52,423 --> 00:09:55,062 car s'ils la trouveraient dehors, ils la brûleraient vive sans procès ! 110 00:09:55,144 --> 00:09:58,056 Si le magistrat n'est pas là, on ne peut pas la condamner ! 111 00:09:58,144 --> 00:10:01,260 - Hey ! Regarde comme elle est belle ! - Qui ? 112 00:10:01,344 --> 00:10:02,458 Celle-là ! 113 00:10:02,543 --> 00:10:06,219 Francesca, partons, ce n'est pas un endroit pour une jeune fille. 114 00:10:06,303 --> 00:10:09,979 Mais père je peux très bien rester si frère Mariaccio a amené sa petite-fille. 115 00:10:10,063 --> 00:10:12,179 - Et où sont-ils ? Je ne les vois pas ! - Là ! 116 00:10:12,264 --> 00:10:15,142 Les gars, regardez, elle m'a remarqué. 117 00:10:15,224 --> 00:10:20,139 - Elle m'a montré. - Elle montre quelqu'un d'autre. 118 00:10:20,224 --> 00:10:23,899 Comme elle est belle ! Quelle douceur ! Est-ce une créature céleste ? 119 00:10:23,984 --> 00:10:28,500 - C'est Lucia, la fille du prêtre. - Les prêtres ne peuvent pas se marier ! 120 00:10:28,583 --> 00:10:30,692 Se marier non, mais avoir des enfants, oui. 121 00:10:30,716 --> 00:10:32,681 Il suffit de les appeler petits-enfants ! 122 00:10:32,744 --> 00:10:36,134 Je t'ai amenée ici parce que le jour où tu te marieras 123 00:10:36,224 --> 00:10:40,899 tu fuiras un crime que l'Église condamne avec le feu éternel 124 00:10:40,984 --> 00:10:45,216 et que la loi punit avec le feu normal. 125 00:10:45,463 --> 00:10:47,693 Le maire ! 126 00:11:05,943 --> 00:11:08,936 Procès public de la ville de Prato. 127 00:11:09,024 --> 00:11:11,413 Contre Madame Giulia Varrone, 128 00:11:11,504 --> 00:11:14,222 accusée par son mari Don Romildo 129 00:11:14,303 --> 00:11:19,094 d'adultère, après l'avoir trouvée sous son propre toit 130 00:11:19,183 --> 00:11:25,293 Et dans son lit, accouplée et consentante 131 00:11:25,384 --> 00:11:28,136 avec le noble Marcuzio Lucani. 132 00:11:28,224 --> 00:11:32,297 Accusée ! Asseyez-vous, restez assise pour le moment. 133 00:11:32,384 --> 00:11:35,659 Êtes-vous Madame Giulia Varrone ? 134 00:11:35,744 --> 00:11:38,816 Vous ne me reconnaissez pas, Sire Cecco ? 135 00:11:38,903 --> 00:11:42,976 J'ai ce privilège, mais la loi demande confirmation. 136 00:11:43,063 --> 00:11:45,019 C'est moi, en personne. 137 00:11:45,104 --> 00:11:49,620 - Êtes-vous Marcuzio Lucani ? - C'est bien moi. 138 00:11:49,703 --> 00:11:52,900 - Qui êtes-vous ? - Votre serviteur, Sire Cecco. 139 00:11:52,984 --> 00:11:56,020 Je ne fais pas le recensement de mes serviteurs. 140 00:11:56,104 --> 00:12:00,255 - Dites-moi le nom et le prénom ! - Romildo Varrone, excellence. 141 00:12:00,344 --> 00:12:04,131 Don Romildo Varrone, si vous le voulez, vous avez encore le temps 142 00:12:04,224 --> 00:12:08,774 De retirer la plainte et retourner chez vous avec votre femme. - Jamais ! 143 00:12:08,864 --> 00:12:12,095 Cette femme m'a trahi et je veux justice conformément à la loi ! 144 00:12:12,183 --> 00:12:14,652 Et justice sera faite ! 145 00:12:14,984 --> 00:12:17,178 Marcuzio Lucani. 146 00:12:17,264 --> 00:12:20,062 La loi ne prévoit pas de sanction contre vous. 147 00:12:20,144 --> 00:12:22,418 Ainsi, vous pouvez dire la vérité ! 148 00:12:22,504 --> 00:12:27,293 Vous êtes l'amant de Madame Giulia et vous avez couché avec elle ? 149 00:12:27,384 --> 00:12:30,296 Je ne suis pas l'amant de Madame Giulia, et donc 150 00:12:30,384 --> 00:12:32,739 je n'ai pas couché avec elle. 151 00:12:32,823 --> 00:12:34,654 Pourtant, de nombreux témoins... 152 00:12:34,744 --> 00:12:38,100 vous ont vu descendre de la fenêtre de la madonne. 153 00:12:38,183 --> 00:12:40,856 Descendre oui, mais pas m'être allongé ! 154 00:12:40,943 --> 00:12:43,855 Je l'ai vu, votre excellence ! 155 00:12:43,943 --> 00:12:48,062 Unicus testis testiculus, est un couillon 156 00:12:48,144 --> 00:12:51,181 comme on dit en latin ! Et votre parole 157 00:12:51,264 --> 00:12:52,981 vaut autant que celle de votre femme ! 158 00:12:53,063 --> 00:12:56,135 Mais elle se déclarera certainement innocent ! 159 00:12:56,224 --> 00:12:59,693 Alors, vous garderez la femme que vous ne voulez plus 160 00:12:59,783 --> 00:13:03,139 et les cornes que vous avez voulues. 161 00:13:03,224 --> 00:13:04,816 Madame, 162 00:13:04,903 --> 00:13:07,861 à ce stade, le procès est presque terminé. 163 00:13:07,943 --> 00:13:11,778 Parce que cela dépend de votre réponse, qui est pour nous acquise. 164 00:13:11,864 --> 00:13:15,379 Vous déclarez-vous coupable ou innocente ? 165 00:13:15,464 --> 00:13:19,173 Je ne suis pas coupable, mais pas non plus innocente. 166 00:13:19,264 --> 00:13:22,893 Mais il y a une contradiction dans ce que vous dites. 167 00:13:22,984 --> 00:13:26,578 Si vous n'êtes pas coupable, vous êtes innocente, ou vice-versa ! 168 00:13:26,663 --> 00:13:29,576 Il n'y a pas de contradiction : pour vous, je suis coupable. 169 00:13:29,663 --> 00:13:31,495 Pour moi, Je suis innocente. 170 00:13:31,583 --> 00:13:35,212 Vrai, mon mari m'a trouvée dans les bras de l'homme que j'aime 171 00:13:35,303 --> 00:13:37,181 et dont je suis bien aimée en retour. 172 00:13:37,264 --> 00:13:41,974 Mais les lois doivent être faites avec le consentement de ceux qu'elles touchent, 173 00:13:42,063 --> 00:13:44,861 alors que cette loi a été faite seulement par vous, les hommes, 174 00:13:44,943 --> 00:13:48,334 qui, malgré le fait de dépenser peu, vous bêchez le jardin de la voisine. 175 00:13:48,423 --> 00:13:51,894 Et vous nous condamnez à l'abstinence que nous pouvons 176 00:13:51,984 --> 00:13:57,615 au mieux que vous satisfaire ! - Bravo ! Bravo ! 177 00:13:59,024 --> 00:14:02,538 Il n'y a pas de droits sans devoirs, ni de devoirs sans droits. 178 00:14:02,624 --> 00:14:06,412 S'il y a la femme adultère, il faut un homme adultère et les deux sur le bûcher ! 179 00:14:06,504 --> 00:14:09,620 Bravo ! 180 00:14:10,583 --> 00:14:14,099 - Mais c'est une révolutionnaire ! - Qui connait bien son sujet. 181 00:14:14,183 --> 00:14:17,255 - Une femme avec des couilles ! - Et non, n'espérons pas ! 182 00:14:17,344 --> 00:14:18,856 Messires magistrats, 183 00:14:18,943 --> 00:14:21,538 si, au détriment de mon corps et de votre âme, 184 00:14:21,624 --> 00:14:24,217 vous voulez être l'exécuteur, bien à vous. 185 00:14:24,303 --> 00:14:27,136 Mais avant de me juger, demandez à mon mari 186 00:14:27,224 --> 00:14:30,773 si à chaque fois et combien de fois il a aimé, sans jamais dire non. 187 00:14:30,864 --> 00:14:34,061 Je me suis donnée entièrement à lui, et de tout mon corps. 188 00:14:34,144 --> 00:14:38,057 Chaque fois ? Et combien de fois lorsque vous le souhaitiez, sans jamais dire non. 189 00:14:38,144 --> 00:14:42,296 Madame se donnait-elle à vous entièrement ? 190 00:14:42,384 --> 00:14:44,692 Chaque fois et autant de fois, toute entière et tout ! 191 00:14:44,783 --> 00:14:48,379 Mais quelle fréquence, à chaque fois, et combien de fois ? - Calomnie, calomnie ! 192 00:14:48,463 --> 00:14:51,422 - J'écrase souvent le mortier ! - Tu pillonnes, faut pas pousser ! 193 00:14:51,504 --> 00:14:54,779 Á chaque nouvelle lune comme une bête, pour assouvir tes seuls sens ! 194 00:14:54,864 --> 00:14:56,297 Je me demande, messires, 195 00:14:56,384 --> 00:14:59,261 s'il m'a pris ce dont il avait besoin et ce qu'il aimait, 196 00:14:59,344 --> 00:15:01,982 Que dois-je faire si j'en veux encore ? 197 00:15:02,063 --> 00:15:04,498 - Vous en voulez encore ? - Je ne sais pas. 198 00:15:04,583 --> 00:15:06,575 À vous de me dire. 199 00:15:17,504 --> 00:15:19,812 Il vous en faut encore ! 200 00:15:19,903 --> 00:15:24,182 Dites-moi, je dois jeter aux chiens mon corps désireux d'amour 201 00:15:24,264 --> 00:15:28,974 ou le servir à l'homme qui m'aime, et ne pas l'abandonner et le gâcher ? 202 00:15:29,063 --> 00:15:30,942 Comment ça le perdre ? Comment ça le gâcher ? 203 00:15:30,967 --> 00:15:33,081 La grâce de Dieu ne se jette pas aux chiens. 204 00:15:33,144 --> 00:15:37,422 Je veux y voir clair dans cette affaire ! 205 00:15:37,504 --> 00:15:43,578 L'accusée rentre à la maison, où ce soir, nous ferons notre enquête ! 206 00:15:43,663 --> 00:15:45,415 La séance est suspendue. 207 00:15:45,504 --> 00:15:48,540 Allez, vite, j'ai le sang à la tête ! 208 00:15:48,624 --> 00:15:51,217 Je dois me faire une saignée. 209 00:15:51,303 --> 00:15:53,453 Tu vois comment finissent les mauvaises femmes. 210 00:15:53,543 --> 00:15:56,341 - Ils ne l'ont pas encore condamnée. - Ils la condamneront. 211 00:15:56,423 --> 00:15:58,812 La femme doit avoir un seul homme, son mari, 212 00:15:58,903 --> 00:16:02,293 l'aimer, l'honorer et le respecter, tu comprends ? - Oui. 213 00:16:02,384 --> 00:16:05,921 Mais si tu éloignes tout le monde de moi, je resterai une vieille fille. 214 00:16:05,946 --> 00:16:07,606 Je te trouverai un mari 215 00:16:07,663 --> 00:16:11,942 du moment que tu fuiras les tentations et que tu m'obéiras toujours. 216 00:16:12,024 --> 00:16:17,655 - Oui, mais trouvez-le bientôt. - Ça te démange, hein ? 217 00:16:17,744 --> 00:16:20,780 Dans la confusion, je l'ai perdue de vue. 218 00:16:20,864 --> 00:16:24,743 - Moi aussi, mais Prato est petite. - Mais il ne faut pas aller à Signa ? 219 00:16:24,823 --> 00:16:29,453 Mais pour quoi faire ? Arrêtons-nous ici, les dames sont si charitables, 220 00:16:29,543 --> 00:16:33,503 elles qui, pour éviter de gâcher, se donnent à quiconque en a besoin ! 221 00:16:33,528 --> 00:16:34,846 C'est vrai. 222 00:16:34,903 --> 00:16:37,024 Mais à Signa, ma tante peut nous loger. 223 00:16:37,048 --> 00:16:38,158 Et ici mon oncle. 224 00:16:38,224 --> 00:16:42,057 - Tu en as un dans ce paradis ? - Un frère de ma mère 225 00:16:42,144 --> 00:16:44,783 qui prend soins que nos intérêts après la mort de mon père. 226 00:16:44,864 --> 00:16:47,423 Il a une belle femme et une fille laide. 227 00:16:47,504 --> 00:16:50,813 - Et il est comment ? - Pas vu depuis des années. 228 00:16:50,903 --> 00:16:53,861 Je ne me soucie pas de l'apparence. Comment est-il de caractère ? 229 00:16:53,943 --> 00:16:57,334 - Autant radin que riche. - Alors, il ne nous accueillera pas. 230 00:16:57,423 --> 00:17:01,211 Il nous accueillera. Á contrecœur, mais il le fera. 231 00:17:01,303 --> 00:17:06,537 Il doit 2000 florins à ma mère depuis l'année dernière. 232 00:17:14,304 --> 00:17:16,942 - C'est la maison de Quinto Fulvo ? - Qui le demande ? 233 00:17:17,023 --> 00:17:21,063 - Son neveu Ruberto ! - Ruberto ! Mon cousin ! 234 00:17:21,144 --> 00:17:23,863 Madame Peronella ! Que faites-vous ? 235 00:17:23,943 --> 00:17:26,855 Votre père va me tuer ! Mais pourquoi, Berta ? 236 00:17:26,943 --> 00:17:29,503 Vous ouvrez la porte quand vous ne devez pas. 237 00:17:29,584 --> 00:17:35,135 - Vous embrassez le premier venu ! - C'est mon cousin Ruberto, idiote ! 238 00:17:35,223 --> 00:17:37,055 - Que dites-vous ? - Oui ! 239 00:17:37,144 --> 00:17:41,773 Je l'ai reconnu tout de suite, même s'il a grandi et est devenu beau. 240 00:17:41,864 --> 00:17:45,060 Je ne pense pas que votre cousin soit ce gars. 241 00:17:45,144 --> 00:17:49,057 - Tazio, je suis Tazio en fait ! - Moi, c'est Gisippo. 242 00:17:49,144 --> 00:17:52,978 - Et je suis ton cousin Ruberto. - Oh ! 243 00:17:55,584 --> 00:17:58,394 Elle est un peu folle, mais simple et bonne. 244 00:17:58,419 --> 00:18:00,728 Elle est bonne, elle est bonne ! 245 00:18:00,784 --> 00:18:02,730 Elle est également devenue belle, bien faite. 246 00:18:02,755 --> 00:18:03,755 Bien sûr. 247 00:18:03,799 --> 00:18:06,599 La dernière fois que vous êtes venu avec votre mère vous aviez 10 ans. 248 00:18:06,663 --> 00:18:09,223 Une petite fille devient une femme très vite. 249 00:18:09,304 --> 00:18:13,182 Mais fermez la porte et suivez-moi. Je vais prévenir ton oncle. 250 00:18:13,263 --> 00:18:16,972 - Elle m'a étreint. - Elle t'a pris pour moi. 251 00:18:17,064 --> 00:18:19,657 Eh bien ! Je souhaite beaucoup d'échanges. 252 00:18:19,743 --> 00:18:24,056 - Peut-être même sa chambre... - Calme-toi, ne t'emballe pas. 253 00:18:24,144 --> 00:18:26,532 - Es-tu jaloux ? - Tu parles ! 254 00:18:26,624 --> 00:18:28,784 - Voyons d'abord si l'oncle nous accueille. - Exactement. 255 00:18:28,824 --> 00:18:32,419 Parce qu'avec une fille comme ça, je crains qu'il nous chasse. - Et non, 256 00:18:32,503 --> 00:18:35,779 je suis tombé amoureux. - Tu vas le convaincre, pas vrai ? 257 00:18:35,864 --> 00:18:37,217 J'espère pour toi et moi. 258 00:18:37,304 --> 00:18:39,613 La fille que j'ai vu au procès me rend fou. 259 00:18:39,703 --> 00:18:43,902 Moi c'est la petite-fille du prêtre, je l'ai toujours devantles yeux ! 260 00:18:46,304 --> 00:18:50,137 Prenez places messires, mon maître va vous recevoir. 261 00:18:51,223 --> 00:18:56,457 Onze mille, douze mille, quatorze... 262 00:18:56,544 --> 00:19:02,175 Oh mon cher neveu ! Viens ici dans mes bras ! 263 00:19:02,263 --> 00:19:04,380 Heureux de te revoir mon oncle ! 264 00:19:04,463 --> 00:19:08,980 Heureux de te revoir mon oncle ! Ta sœur, ma mère, te salue bien. 265 00:19:09,064 --> 00:19:11,490 Le Gigia, ma chérie ! Comment va-t-elle ? 266 00:19:11,515 --> 00:19:13,500 - Bien, je te remercie. - Eh ! 267 00:19:13,544 --> 00:19:15,960 Ce sont mes amis : Tazio et Gisippo. 268 00:19:15,984 --> 00:19:18,198 - Enchanté ! - Braves garçons ! 269 00:19:18,263 --> 00:19:23,179 Donc, comme dans un jeune brigade, vous vous promenez insouciants, hein ? 270 00:19:23,263 --> 00:19:26,300 - Un jour ici, un jour là... - Non, non ! - Non ? 271 00:19:26,384 --> 00:19:28,214 Ici, nous resterons plus d'une journée. 272 00:19:28,304 --> 00:19:29,862 Ah oui...? 273 00:19:30,703 --> 00:19:32,535 Et où déjeunerez-vous ? 274 00:19:33,223 --> 00:19:36,373 Dans votre maison, mon oncle, pour ne pas t'offenser. 275 00:19:36,397 --> 00:19:37,447 Oh, bien sûr ! 276 00:19:37,503 --> 00:19:39,813 Tu ne m'aurais jamais offensé. 277 00:19:39,903 --> 00:19:44,579 Mais je ne peux pas vous accueillir, toute la maison est bondée. 278 00:19:44,663 --> 00:19:48,737 Grains, céréales... la récolte a été bonne cette année. 279 00:19:48,824 --> 00:19:52,612 Ne t'en fais pas mon oncle, nous irons à l'auberge et 280 00:19:52,703 --> 00:19:57,573 ma mère sera heureuse. - Heureuse ? Et pourquoi ? 281 00:19:57,663 --> 00:20:02,180 Ta sœur, avant de partir, m'a demandé de ne pas te déranger, 282 00:20:02,263 --> 00:20:06,018 en me payant une chambre avec une partie des 2000 florins que tu lui dois 283 00:20:06,104 --> 00:20:10,096 et que tu m'aurais donné. - Bien sûr, je les lui dois. 284 00:20:10,183 --> 00:20:14,415 Et je te les aurais donné, si je ne les avais pas investis 285 00:20:14,503 --> 00:20:19,055 pour faire un peu plus d'argent. Dans votre intérêt, bien sûr ! 286 00:20:19,144 --> 00:20:22,215 Mais ne t'inquiète pas, regarde, il m'est venu une idée... 287 00:20:22,304 --> 00:20:24,942 Je vous accueille, j'ai trois belles chambres. 288 00:20:25,023 --> 00:20:28,903 Vous allez rester le temps que je trouve ces quelques florins à te rendre, hein ? 289 00:20:28,983 --> 00:20:32,339 Deux mille, mon oncle. Deux mille... 290 00:20:32,663 --> 00:20:35,973 Deux mille ? D'accord ! 291 00:20:36,064 --> 00:20:38,213 A partir de maintenant, tu ne dois penser plus à rien. 292 00:20:38,304 --> 00:20:43,377 Mange, bois, dors et amuse-toi avec tes amis, hein ? 293 00:20:43,463 --> 00:20:48,777 Ah, la jeunesse, la jeunesse... Quand elle part, elle ne revient plus ! 294 00:20:48,864 --> 00:20:53,207 Quand j'avais votre âge, je me débrouillais sans argent. 295 00:20:53,231 --> 00:20:54,679 J'était un rusé ! 296 00:20:54,743 --> 00:21:00,898 - Et tu n'as pas beaucoup changé. - Bravo ! Tu es perspicace ! Allez ! 297 00:21:00,983 --> 00:21:05,773 Allez mon cher neveu ! Prenez place vous aussi ! 298 00:21:05,864 --> 00:21:10,778 Bienvenus dans ma maison ! Bon sang ! Il ne nous manquait plus que ça. 299 00:21:12,784 --> 00:21:16,696 Gigia ! Oh, viens voir un peu ! 300 00:21:16,784 --> 00:21:20,538 Viens voir quelle belle surprise ! 301 00:21:24,663 --> 00:21:27,815 Tu ne reconnais pas ton neveu Roberto ? 302 00:21:27,903 --> 00:21:33,580 - Bien sûr ! - Je me disais aussi... - Cher neveu. 303 00:21:33,663 --> 00:21:36,736 Oh, femme ! Mais qui enlaces-tu ? Mais qui embrasses-tu ? 304 00:21:36,824 --> 00:21:39,462 C'est lui ton neveu, et voici ses amis ! 305 00:21:39,544 --> 00:21:44,059 - Roberto, mon cher. - Content de te revoir tante Gisella. 306 00:21:44,144 --> 00:21:48,217 Maintenant, va embrasser ton cousin. 307 00:21:48,824 --> 00:21:49,824 Je peux père ? 308 00:21:49,838 --> 00:21:52,807 Pour ton cousin, oui mais pas pour les autres. 309 00:21:54,344 --> 00:21:57,858 - Mes amis Tazio et Gisippo. - Messires. 310 00:21:57,943 --> 00:21:59,058 Mesdames. 311 00:21:59,144 --> 00:22:01,817 De vraies madones ! 312 00:22:09,223 --> 00:22:12,579 Fini les bavardages femmes. Retournez à vos affaires ! 313 00:22:12,663 --> 00:22:16,373 Les garçons resteront ici un bout de temps. 314 00:22:16,463 --> 00:22:22,060 Et de peur qu'ils se perdent, je vais leur montrer la maison, d'accord ? 315 00:22:22,144 --> 00:22:25,897 Venez avec moi les enfants ! Venez, venez ! 316 00:22:33,183 --> 00:22:38,497 - Comme il est beau, maman ! - Il est devenu beau garçon, ce Roberto. 317 00:22:38,584 --> 00:22:42,259 Mais je ne parle pas de mon cousin, mais de son ami. - Ah oui... 318 00:22:42,344 --> 00:22:46,019 Beau et timide, alors que je l'enlaçais, il s'est raidi. 319 00:22:46,104 --> 00:22:50,221 - Non, pas lui, l'autre ! Tazio ! - Ah, oui, mignon. 320 00:22:50,304 --> 00:22:52,692 Comment mignon ? C'est un amour ! 321 00:22:52,784 --> 00:22:55,776 Attention à ne pas prononcer ces mots devant ton père ! 322 00:22:55,864 --> 00:22:57,933 Et ne te fais pas voir autour de ce Tazio ! 323 00:22:58,023 --> 00:23:01,221 Il les renverrait de la maison. Et je serais embêtée moi aussi ! 324 00:23:01,304 --> 00:23:04,853 Ne t'inquiète pas, Je le ferai quand il n'y aura pas mon père. 325 00:23:05,223 --> 00:23:09,615 - Eh ? Que veux-tu faire ? - Ce que tu as fait pour piéger mon père. 326 00:23:09,703 --> 00:23:13,616 Non, Peronella avant de te marier, tu ne feras pas cela. 327 00:23:13,703 --> 00:23:17,777 Quoi donc ? Pourquoi, qu'as-tu fait avant ? - Rien. 328 00:23:17,864 --> 00:23:21,060 De toute façon, Berta te surveillera jour et nuit. - Soyez tranquille. 329 00:23:21,144 --> 00:23:23,705 Je ne la laisserai pas une seule minute. 330 00:23:23,730 --> 00:23:25,605 Très bien, je serai sage. 331 00:23:25,663 --> 00:23:27,838 Mais le jour après-demain, c'est le carnaval, 332 00:23:27,864 --> 00:23:30,078 tu ne m'as pas donné l'argent pour les vêtements. 333 00:23:30,144 --> 00:23:33,340 Ce n'est pas de ma faute si ton père fait la sourde oreille. 334 00:23:33,423 --> 00:23:37,019 - Alors je resterai misérable et nue ! - Laisse tomber. 335 00:23:37,104 --> 00:23:41,063 Tu es la plus riche de Prato et tu as assez pour te couvrir. 336 00:23:41,144 --> 00:23:44,102 De toute façon, je gagnerai ce soir contre l'avarice de ton père. 337 00:23:44,183 --> 00:23:47,017 - Et demain, tu auras l'argent. - Oh maman ! 338 00:23:47,104 --> 00:23:49,902 Et comment feras-tu pour le convaincre à ouvrir la bourse ? 339 00:23:49,983 --> 00:23:52,213 Te refuser à lui comme l'a fait Lysistrata ? - Eh... 340 00:23:52,304 --> 00:23:55,454 Et comment refuser, si je lui demande toujours des faveurs ? 341 00:23:55,544 --> 00:23:59,502 J'ai mieux pour ce soir si notre médecin ne m'a pas trompé. 342 00:23:59,584 --> 00:24:02,940 Demain, tu auras de quoi t'acheter beaucoup de robes ! - Ah ! 343 00:24:04,703 --> 00:24:09,778 C'est, modestement, la cave la mieux approvisionnée du pays ! 344 00:24:09,864 --> 00:24:12,741 Ces fûts contiennent le meilleur vin de la Toscane. 345 00:24:12,824 --> 00:24:16,782 A partir de cette année, jusqu'au fond, comme vous pouvez le lire, 346 00:24:16,864 --> 00:24:20,492 il y a en a qui ont 30 années passées. - Ah! Ce doit être l'ambroisie. 347 00:24:20,584 --> 00:24:25,020 - Je vous en ferai goûter une goutte. - Vous êtes trop bon. 348 00:24:25,104 --> 00:24:26,980 Pas toujours. 349 00:24:27,104 --> 00:24:31,575 Alors... ici, il ne nous manque ni légumes, ni farine, ni fromage. 350 00:24:31,663 --> 00:24:34,576 Ici les aromates : ail, oignons... 351 00:24:34,663 --> 00:24:38,099 Et tout ce qui peut servir pour un bon repas. 352 00:24:38,183 --> 00:24:41,656 Le jambon est abondant et le bon saucisson ne manque pas. 353 00:24:41,682 --> 00:24:42,838 Et ça se voit ! 354 00:24:42,903 --> 00:24:44,414 Il y aussi des saucisses ! 355 00:24:44,440 --> 00:24:47,160 - Ce ne sont pas des saucisses. - Ah non ? 356 00:24:47,223 --> 00:24:49,817 Eh... Ce sont les couilles des mâles 357 00:24:49,903 --> 00:24:51,622 arrachées par mes mains 358 00:24:51,703 --> 00:24:55,458 pour ceux qui ont osé lever leur regard de pécheur sur mes femmes. 359 00:24:55,544 --> 00:24:57,617 Maintenant, vous êtes prévenus 360 00:24:57,643 --> 00:24:59,766 ne faites pas de longues approches durant la journée 361 00:24:59,824 --> 00:25:04,453 et ne quittez pas le lit la nuit, sauf pour des besoins urgents. 362 00:25:04,544 --> 00:25:09,334 Oh oui, parce que si je sens que ma tête me gratte, alors... 363 00:25:09,423 --> 00:25:11,460 - Tac ! - Ah ! 364 00:25:11,544 --> 00:25:12,544 Compris ? 365 00:25:12,584 --> 00:25:17,452 Ainsi, vos mères n'auront pas le plaisir de devenir grands-mères. 366 00:25:17,544 --> 00:25:21,093 - Mais je suis ton parent ! - Eh, parent ou voisin... 367 00:25:21,183 --> 00:25:24,221 Á trois longueurs de mon gynécée ! Compris ? 368 00:25:24,304 --> 00:25:28,933 L'inspection dans cette maison étant faite, vue la porte immaculée, 369 00:25:29,023 --> 00:25:32,174 Le lit nuptial violé et la fenêtre entremetteuse 370 00:25:32,263 --> 00:25:35,142 La servante et le garçon se sont déclarés 371 00:25:35,223 --> 00:25:38,057 ignorants et étrangers au sujet de la liaison amoureuse. 372 00:25:38,144 --> 00:25:41,692 En ma qualité de magistrat et au nom du peuple de Prato, 373 00:25:41,784 --> 00:25:45,492 je passe à la solide preuve du quantum que prenait son mari 374 00:25:45,584 --> 00:25:48,621 et du tantum que recevait l'amant. 375 00:25:48,703 --> 00:25:51,537 Me faisant confirmer dans le jugement que je donnerai 376 00:25:51,624 --> 00:25:54,183 par le médecin Ucciardini, 377 00:25:54,263 --> 00:25:58,461 primus ante omnia des sommités de médecine de notre ville 378 00:25:58,544 --> 00:26:00,102 et par le frère Mariaccio, 379 00:26:00,183 --> 00:26:03,813 humble homme d'église, si sage et prudent. 380 00:26:03,903 --> 00:26:07,339 Dans ces conditions, don Romildo Varrone... 381 00:26:07,423 --> 00:26:09,300 procédez ! - Á faire quoi ? 382 00:26:09,384 --> 00:26:10,863 Oh magnifique ! Cette chose là, non ? 383 00:26:10,943 --> 00:26:14,982 - Devant tout le monde, j'ai honte. - Couvrez-vous avec les draps ! 384 00:26:15,064 --> 00:26:18,260 Même jusqu'au cou. Peut-être jusqu'au-dessus de la tête ! 385 00:26:18,344 --> 00:26:21,415 Ce qui est important, c'est que nous, la cour, 386 00:26:21,503 --> 00:26:25,133 les experts des sciences ecclésiastiques, la médecine 387 00:26:25,223 --> 00:26:29,455 de longue expérience, nous voyons clairement le mouvement. 388 00:26:29,544 --> 00:26:33,616 La fonctionnalité, la durée, le pourquoi du comment, 389 00:26:33,703 --> 00:26:36,980 pour déterminer si les allégations de madame Giulia 390 00:26:37,064 --> 00:26:39,782 sont plus ou moins fondées. - Tout le monde va nous regarder ? 391 00:26:39,864 --> 00:26:42,298 Bien sûr ! Et scrupuleusement ! 392 00:26:42,384 --> 00:26:45,022 - Et si je ne bande pas ? - Ils rigoleront ! 393 00:26:45,104 --> 00:26:48,016 Et non, Madame Giulia, vous allez le désarmer complètement ainsi. 394 00:26:48,104 --> 00:26:51,335 - Je dis bien, messire médecin ? - Vous dites bien ! 395 00:26:51,423 --> 00:26:52,903 Influentia muieris 396 00:26:52,983 --> 00:26:56,977 est décisif pour l'acte de consommation. 397 00:26:57,064 --> 00:27:00,613 Il faut, en fait, que vous l'aidiez chaleureusement ! - Eh ! 398 00:27:00,703 --> 00:27:05,459 - Avez-vous entendu Madame Giulia ? - Parfaitement illustrissime. 399 00:27:05,544 --> 00:27:08,740 Mais si je voulaisle bloquer, je ne pourrais le faire 400 00:27:08,824 --> 00:27:13,578 à cause de ma nature exubérante et vorace. 401 00:27:13,663 --> 00:27:17,737 - Viens ! Viens ! - J'espère. 402 00:27:27,663 --> 00:27:32,294 - Les corps ne bougent pas ! - Ils ne bougent pas ! 403 00:27:32,384 --> 00:27:36,172 Je savais bien que quelque chose ne fonctionnait pas. 404 00:27:36,423 --> 00:27:38,618 Mais que fait le mari ? Il temporise ? 405 00:27:38,703 --> 00:27:41,423 Excusez-moi, Sire Cecco, je suis pris d'une grande angoisse ! 406 00:27:41,503 --> 00:27:44,097 Madame Giulia, s'il vous plaît, jouer la pute ! 407 00:27:44,183 --> 00:27:47,574 Je ne joue jamais, illustrissime, je l'ai toujours été. 408 00:27:47,663 --> 00:27:49,700 Malheureusement, mon mari est lent au démarrage. 409 00:27:49,784 --> 00:27:52,820 Alors allez-y doucement ! Mais avec trois soupirs 410 00:27:52,903 --> 00:27:55,623 faites-nous signe quand il sera à plein régime. 411 00:27:55,703 --> 00:27:57,342 D'accord. 412 00:27:57,423 --> 00:28:00,176 Si mes efforts ne restent pas vains... 413 00:28:01,223 --> 00:28:04,534 Messieurs, détendons-nous, nous sommes entre ses mains ! 414 00:28:05,263 --> 00:28:09,701 Quelle belle surprise que nous a faite notre cher neveu ! 415 00:28:09,784 --> 00:28:11,455 - L'enfoiré ! - Bonne nuit, papa ! 416 00:28:11,544 --> 00:28:16,378 - Bonne nuit ma fille ! - Bonne nuit. - Bonne nuit ! 417 00:28:16,463 --> 00:28:19,536 - Bonne nuit messires. - Bonne nuit madame ! 418 00:28:19,903 --> 00:28:21,132 Qu'attends-tu ? 419 00:28:21,223 --> 00:28:23,613 - Á faire quoi ? - Á suivre ma petite fille ! 420 00:28:23,703 --> 00:28:25,913 Á partir de ce soir, tu dors avec elle. 421 00:28:25,938 --> 00:28:27,925 - Ah oui. - Compris ? Avec elle ! 422 00:28:28,183 --> 00:28:29,696 Bonne nuit ! 423 00:28:30,263 --> 00:28:32,857 Ce sont vos chambres ! 424 00:28:33,064 --> 00:28:34,816 Dormez bien. 425 00:28:35,384 --> 00:28:37,852 - Bonne nuit. - Bonne nuit. 426 00:28:37,943 --> 00:28:42,619 - Bonne nuit madame. - Bonne nuit, messires. - Allez ! 427 00:28:44,064 --> 00:28:46,976 Et s'il vous plaît, messires, 428 00:28:47,064 --> 00:28:50,534 dormez du sommeil du juste ! 429 00:28:56,423 --> 00:28:59,336 Personne n'osera poser les yeux sur les femmes ! 430 00:28:59,423 --> 00:29:02,859 Un moment, je suis en dehors de cela car cousin et neveu ! 431 00:29:02,943 --> 00:29:06,253 Oui, le danger vient de toi car tu aimes Peronella et elle aussi ! 432 00:29:06,463 --> 00:29:09,854 Et toi non ? Tu as troublé la mère en la dévorant des yeux ! 433 00:29:09,943 --> 00:29:13,413 Je pense seulement à la fille du prêtre ! Mais regarde ma tante ! Par conséquent... 434 00:29:13,503 --> 00:29:17,497 Vu que je serais mêlé moi aussi, restez à l'écart du feu ! 435 00:29:17,584 --> 00:29:20,257 Très loin ! Avec toutes ces femmes dehors. 436 00:29:20,344 --> 00:29:23,142 Bien sûr, vous avez trouvé des filles dehors, c'est facile pour vous... 437 00:29:23,223 --> 00:29:24,223 moi par contre... 438 00:29:24,304 --> 00:29:27,535 Mais tu veux laisser tes couilles dans la cave ! - Non, non ! 439 00:29:27,624 --> 00:29:31,013 Au contraire ! Je vais souffrir en silence. 440 00:29:31,104 --> 00:29:33,492 - Eh, souffre ! - Souffre ! 441 00:29:33,584 --> 00:29:34,857 Je souffre. 442 00:29:34,943 --> 00:29:37,377 Sa chambre est celle d'en face. 443 00:29:37,463 --> 00:29:40,342 Alors quoi ? Que veux-tu faire ? 444 00:29:41,304 --> 00:29:44,500 Allez le trouver et restez avec lui. 445 00:29:44,983 --> 00:29:49,261 - Tu resteras avec moi. - Berta, l'amour m'appelle. 446 00:29:49,344 --> 00:29:53,052 - Fais semblant de pas entendre. - Je ne peux pas, il hurle. 447 00:29:53,144 --> 00:29:55,294 Alors bouche-toi les oreilles. 448 00:29:55,384 --> 00:29:59,172 - Ton père nous tuera toutes les deux. - Mais s'il n'a pas tué ma mère 449 00:29:59,263 --> 00:30:01,698 qui laisse tout grand ouvert. - Mais qu'est-ce que tu dis ? 450 00:30:01,784 --> 00:30:03,740 Si tu as fait l'entremetteuse clandestine 451 00:30:03,765 --> 00:30:05,767 pour ma mère, tu le feras pour moi aussi. 452 00:30:05,824 --> 00:30:10,135 - Tu ne sais pas ce que tu duis. - Mais tu ne sais pas ce que j'ai vu ! 453 00:30:10,223 --> 00:30:12,499 - Ah oui ? - Oui ! 454 00:30:12,584 --> 00:30:16,417 De ce fait, Berta, tu m'aideras à profiter de Tazio. 455 00:30:18,104 --> 00:30:21,255 - Ce soir même ? - Non. 456 00:30:21,344 --> 00:30:25,336 Ce soir, je vais solliciter ses désirs avec ma visite. 457 00:30:25,423 --> 00:30:30,019 - Et si ton père vous entend ? - Je vais attendre qu'il s'endorme. 458 00:30:30,104 --> 00:30:33,255 Mais que regardes-tu ? Retourne te coucher ! 459 00:30:33,584 --> 00:30:37,054 Chut... Qui regarde, se sauve ! 460 00:30:37,223 --> 00:30:41,455 Quand les femmes veulent, 100 yeux comme Argos ne suffisent pas ! 461 00:30:41,784 --> 00:30:46,096 - Que veux-tu dire, femme ? - Ce que tu as compris ! 462 00:30:46,183 --> 00:30:50,973 Ah oui ? Et donc avec mes deux yeux, je ne pourrais pas me sauver ! 463 00:30:51,064 --> 00:30:54,772 Ne pose pas de questions stupides, viens te coucher ! 464 00:30:54,864 --> 00:30:58,538 Je viens, je viens ! Quand la femme veut... eh... 465 00:30:58,624 --> 00:31:00,136 Quand ? 466 00:31:01,864 --> 00:31:05,173 - Et combien de fois as-tu voulu ? - Que faisons-nous ? 467 00:31:05,263 --> 00:31:07,141 L'inventaire des cornes à cette heure-ci ? 468 00:31:07,223 --> 00:31:11,262 Regarde un peu la puce qui me vient à l'oreille ! 469 00:31:23,104 --> 00:31:28,019 - Ah... ah... - On y est ? 470 00:31:28,104 --> 00:31:31,255 - Je suis prêt. - Enfin ! Aller-y ! 471 00:31:31,344 --> 00:31:33,493 Dés que je le trouve, illustre ! 472 00:31:33,584 --> 00:31:38,374 - Eh, il cherche quoi ? - Il cherche son passage. - Ah ! 473 00:31:38,463 --> 00:31:41,217 - J'ai trouvé ! - En effet, maintenant... 474 00:31:41,304 --> 00:31:44,057 - En dessous, quelque chose bouge ! - Il bouge ! - Il bouge ! 475 00:31:44,144 --> 00:31:47,215 Il bouge ! Il bouge ! - Ah ! 476 00:31:48,584 --> 00:31:52,054 - Il ne bouge plus ! - Il ne bouge plus ! 477 00:31:52,144 --> 00:31:56,136 Eh, Don Romildo, vous ne bougez plus ? Don Romi ? 478 00:31:56,223 --> 00:31:59,898 - Vous continuez, non ? - J'ai fini, excellence ! 479 00:31:59,983 --> 00:32:01,336 Déjà ? 480 00:32:01,423 --> 00:32:05,462 - Madame, c'est consommé ? - Lui oui. Moi, malheureusement, rien. 481 00:32:05,544 --> 00:32:09,457 - Ah, vous, malheureusement... rien ? - C'est bien obligé ! 482 00:32:09,544 --> 00:32:14,095 Il part lentement et arrive vite, Je pars vite et arrive lentement. 483 00:32:14,183 --> 00:32:15,776 Nous ne sommes jamais synchronisés. 484 00:32:15,864 --> 00:32:20,096 - Sveltina mariti non soddisfat mulierem. - Vous avez raison. 485 00:32:20,183 --> 00:32:22,903 Les coups rapides vont bien pour les hommes. 486 00:32:22,983 --> 00:32:24,974 Ne vous inquiétez pas, madame ! 487 00:32:25,064 --> 00:32:27,624 Vous trouverez le bon tempo avec la suite de la première fois. 488 00:32:27,703 --> 00:32:32,060 S'il continue, je suis à votre disposition. J'essaie tout de suite ! 489 00:32:33,344 --> 00:32:36,415 - Puis-je faire quelque chose d'autre ? - Non, merci. 490 00:32:36,503 --> 00:32:39,415 - Rien qui vous donne envie ? - Non, je vais bien. 491 00:32:39,503 --> 00:32:43,655 - Rien du tout ? - Mais enfin messire ! 492 00:32:43,743 --> 00:32:47,976 Vous avez dit de faire et je l'ai fait ! Plus, je ne peux pas ! 493 00:32:48,064 --> 00:32:52,215 Aujourd'hui c'est le jeudi et je suis du samedi et du matin ! 494 00:32:52,304 --> 00:32:54,214 C'est peu, Don Romildo, c'est peu ! 495 00:32:54,864 --> 00:32:57,458 Votre accusation commence à faiblir. 496 00:32:57,544 --> 00:33:00,980 Laissez la place à votre antagoniste. - Quelle place ? 497 00:33:01,064 --> 00:33:05,103 - Que devrait faire ce messire ? - Allez, allez ! La démonstration, non ? 498 00:33:05,183 --> 00:33:07,459 Mais magistrat ! La démonstration ne me plaît pas ! 499 00:33:07,544 --> 00:33:11,138 Je dois jeter ma femme dans les bras de son amant ? 500 00:33:11,223 --> 00:33:14,579 Quand ce n'est pas vous, c'est elle qui se jette. 501 00:33:14,663 --> 00:33:17,701 Vous les avez surpris ! Une fois de plus, une fois de moins, 502 00:33:17,784 --> 00:33:20,934 laissez la justice suivre son cours ! - C'est bon ! 503 00:33:21,023 --> 00:33:25,301 Voyons voir ce que cet homme a de plus que moi ! Tu finiras sur le bûcher ! 504 00:33:25,384 --> 00:33:28,898 Le feu me remboursera de tout le froid que tu m'as donné ! 505 00:33:31,743 --> 00:33:33,540 Frère Mariaccio... 506 00:33:33,624 --> 00:33:37,855 Écrivez les noms sur le tableau de graphite... 507 00:33:37,903 --> 00:33:40,179 Romildo : un. 508 00:33:40,263 --> 00:33:44,734 Marcuzio... on verra. 509 00:33:45,824 --> 00:33:48,417 - Prêts ? - Prêts ! 510 00:33:48,503 --> 00:33:50,938 - Allez ! - Hop ! 511 00:33:51,703 --> 00:33:56,334 Ah... oh... 512 00:34:17,184 --> 00:34:23,338 Ah... eh... Ah... 513 00:34:23,423 --> 00:34:28,338 Oh... Ah... 514 00:34:28,943 --> 00:34:31,617 Ce messire lui fait dire les voyelles. 515 00:34:43,384 --> 00:34:46,614 Oh ! Vous ! Ici ! A cette heure de la nuit ? 516 00:34:46,664 --> 00:34:48,780 Chut .. Parlez doucement ! 517 00:34:48,864 --> 00:34:51,458 - Vous voulez que l'on me découvre ? - Non ! Comment ça vous découvrir ? 518 00:34:51,543 --> 00:34:55,014 Je suis couvert ! Et si vous allez vous couvrir dans votre chambre. 519 00:34:55,103 --> 00:34:58,221 - Personne ne se découvre ! - Vous êtes ému ! 520 00:34:58,304 --> 00:35:01,501 Vous balbutiez, vous tremblez, 521 00:35:01,583 --> 00:35:05,418 vous me regardez avec ces yeux là. Pourquoi Tazio ? 522 00:35:05,503 --> 00:35:07,972 - Pourquoi ? J'ai peur ! - De moi ? 523 00:35:08,264 --> 00:35:10,619 Oui ! Je suis un enfant unique 524 00:35:10,704 --> 00:35:12,695 et ma mère veut bien un petit-enfant ! 525 00:35:12,784 --> 00:35:14,806 Et elle aura un petit-enfant ! 526 00:35:14,831 --> 00:35:18,599 Non, si vous ne partez pas, elle ne l'aura pas. 527 00:35:18,664 --> 00:35:22,293 Comme vous êtes naïf ! Vous ne savez toujours pas que pour avoir un enfant 528 00:35:22,384 --> 00:35:25,295 il vous faut une femme ! - Je sais ! 529 00:35:25,384 --> 00:35:28,898 Alors pourquoi ne pas profiter de moi ? 530 00:35:29,143 --> 00:35:31,373 Non, non, je ne veux pas ! 531 00:35:31,463 --> 00:35:35,297 - Partez ! Allez-vous en ! - Vous me rejettez ? - Oui, oui ! 532 00:35:35,384 --> 00:35:37,340 Non, arrêtez ! Ne vous approchez pas ! 533 00:35:37,543 --> 00:35:42,094 Alors je me suis trompée. Vous n'êtes pas amoureux de moi. 534 00:35:42,304 --> 00:35:44,534 Oui, je veux dire, non ! Je ne peux pas ! 535 00:35:44,623 --> 00:35:48,663 Allez-vous en, s'il vous plaît ! 536 00:36:03,224 --> 00:36:07,695 - Qu'est-il arrivé ? - Il m'a chassée ! 537 00:36:07,784 --> 00:36:10,981 Il m'a rejetée ! 538 00:36:11,184 --> 00:36:15,416 Est-ce possible ? Refuser une fille à croquer comme toi ? 539 00:36:15,503 --> 00:36:20,293 Il m'a dit qu'il ne voulait pas et qu'il ne pouvait pas ! 540 00:36:22,224 --> 00:36:27,014 - Il ne veut ou il ne peut pas ? - Je ne sais pas. 541 00:36:27,103 --> 00:36:30,460 Je ne me souviens pas. Quelle différence ça fait ? 542 00:36:30,543 --> 00:36:35,173 Ça la fait, et comment ! Parce que "ne pas vouloir" 543 00:36:35,264 --> 00:36:39,336 signifie "ne pas aimer", alors que "ne pas pouvoir" 544 00:36:39,423 --> 00:36:41,297 Signifie "ne pas avoir les moyens". 545 00:36:41,322 --> 00:36:42,838 Ce n'est pas un homme, alors ? 546 00:36:42,903 --> 00:36:45,418 Évidemment, de ce que tu me dis, 547 00:36:45,503 --> 00:36:48,940 il ne s'est pas beaucoup comporté comme un homme, hein ? 548 00:36:49,063 --> 00:36:51,657 - Et voilà ! - Bravo Giulia ! 549 00:36:51,744 --> 00:36:55,179 - Silence ! - Bravo ! 550 00:36:55,543 --> 00:36:59,139 - Bravo ! - Assez ! Pas d'appréciations ! 551 00:36:59,224 --> 00:37:02,818 Si vous continuez à perturber le procès, j'évacue la chambre à coucher ! 552 00:37:02,903 --> 00:37:05,213 Frère Mariaccio, où en est-on au niveau du score ? 553 00:37:05,304 --> 00:37:08,898 Romildo : un. Marcuzio : neuf. 554 00:37:09,224 --> 00:37:12,260 - Mais je ne suis pas sûr. - Et comment cela ? 555 00:37:12,344 --> 00:37:15,858 Je ne me souviens pas si j'ai marqué le dernier ou non. 556 00:37:15,943 --> 00:37:17,615 C'est un problème ! 557 00:37:17,704 --> 00:37:19,695 Si j'en mets plus, je fais du tort à Don Romildo. 558 00:37:19,784 --> 00:37:22,456 Si j'en mets moins, je plombe Marcuzio et madame. 559 00:37:22,543 --> 00:37:24,797 Je ne peux pas agir de façon arbitraire. 560 00:37:24,822 --> 00:37:26,800 Écoutons ce que disent les experts. 561 00:37:26,864 --> 00:37:29,742 - Je dis de lui donner. - Pourquoi ? 562 00:37:29,824 --> 00:37:33,862 - Parce que... Melius quam déficitaire. - Au contraire ! 563 00:37:33,943 --> 00:37:36,663 - Melius deficere ! - Ils ont travaillé dur... 564 00:37:36,744 --> 00:37:38,541 - On lui donne ! - Non ! - Oui ! 565 00:37:38,623 --> 00:37:42,014 - Je dis non ! - Oui ! 566 00:37:42,103 --> 00:37:43,661 - Non ! - Oui ! - Décidez ! 567 00:37:43,744 --> 00:37:46,496 Pardonnez-moi messire magistrat, mais pour vous ôter l'embarras, 568 00:37:46,583 --> 00:37:49,018 supprimons tout et recommençons à zéro. 569 00:37:49,103 --> 00:37:51,572 - Á zéro ? - Pourquoi pas ? - Nous venons de commencer ! 570 00:37:51,664 --> 00:37:54,894 - Juste le début ? - Madame, acceptez-vous ? 571 00:37:54,983 --> 00:37:57,452 - Vous vous sentez prête ? - Si je me sens prête ? 572 00:37:57,543 --> 00:37:59,693 Oui, je suis prête ! 573 00:37:59,784 --> 00:38:02,856 Père, annukez tout ! Nous recommençons à zéro ! 574 00:38:05,903 --> 00:38:09,896 - Noble Marcuzio, procédez ! - Et hop ! 575 00:38:09,983 --> 00:38:12,054 Cette femme a une santé de fer ! 576 00:38:12,143 --> 00:38:13,862 Oui, mais lui est en acier ! 577 00:38:37,304 --> 00:38:38,862 Ah... 578 00:39:27,503 --> 00:39:29,858 - Oh ! - Gisa, où vas-tu ? 579 00:39:29,943 --> 00:39:31,615 Mamma mia, qu'est ce qu'il y a ? 580 00:39:31,824 --> 00:39:34,338 Mamma mia, qu'est-ce qui lui a pris ? 581 00:39:34,543 --> 00:39:36,454 Oh, pourquoi ? ah ! 582 00:39:36,744 --> 00:39:39,702 - Voleuse ! Voleuse ! - Ah ! 583 00:39:39,784 --> 00:39:43,298 - Donne mes florins ! - Ah ! 584 00:39:43,384 --> 00:39:44,384 - Donne-les ! - Ah ! 585 00:39:44,463 --> 00:39:49,139 Voleuse, elle me rafle mes florins ! - Ah ! 586 00:39:50,583 --> 00:39:53,382 - Ah ! - Maîtresse ! 587 00:39:53,463 --> 00:39:57,251 - Ah ! - Mais qu'avez-vous ? Que ressentez-vous ? 588 00:39:58,664 --> 00:40:00,382 Ne t'inquiète pas. 589 00:40:02,103 --> 00:40:05,175 J'ai réussi à prendre de l'argent 590 00:40:05,344 --> 00:40:06,742 à ton père. 591 00:40:06,824 --> 00:40:09,860 Père, qu'avez-vous fait à ma mère ? - Rien ! 592 00:40:09,943 --> 00:40:12,822 Je lui ai pris les florins qu'elle m'a volé quand je dormais ! 593 00:40:12,903 --> 00:40:15,976 La femme ne vole pas. Elle est maîtresse autant que son mari ! 594 00:40:16,063 --> 00:40:17,543 Oui, quand il y a le mari ! 595 00:40:17,623 --> 00:40:19,505 Mais quand il ne peut même pas faire face 596 00:40:19,530 --> 00:40:21,322 à ses engagements envers ses neveux ! 597 00:40:21,384 --> 00:40:24,456 Mais non mon oncle, ne vous inquiétez pas pour moi, pensez à tante Gisa ! 598 00:40:24,543 --> 00:40:28,583 Oui, vous avez raison : prenez-la messires, allongez-la sur le lit ! 599 00:40:28,664 --> 00:40:32,577 Ramassez-la ! Un moment, couvre-toi ! 600 00:40:33,023 --> 00:40:36,652 Ne palpez pas le cul, hein ! La nuque et les jambes ! - Doucement. 601 00:40:36,744 --> 00:40:39,974 - Doucement ! - Sept... huit... Doucement ! 602 00:40:40,063 --> 00:40:44,137 - Doucement, ma maîtresse... - Et couvre-toi ! 603 00:40:54,344 --> 00:40:57,494 Ah, mais que faites-vous ici ? 604 00:40:58,103 --> 00:40:59,775 Que voulez-vous ? 605 00:41:00,184 --> 00:41:04,302 Nous sommes là pour vous, vous vous êtes sentie malade. 606 00:41:04,704 --> 00:41:06,295 Moi ? 607 00:41:06,583 --> 00:41:10,179 Mais vous divaguez ! J'ouvre les yeux maintenant, maintenant ! 608 00:41:10,264 --> 00:41:13,380 Maintenant, maintenant... la pauvre ! Alors vous avez volé... 609 00:41:13,463 --> 00:41:16,614 Mon argent dans le coffre en dormant ! - Hein ? 610 00:41:16,704 --> 00:41:20,094 - De quel argent parlez-vous ? - Ceux-là, vous les voyez ? 611 00:41:20,184 --> 00:41:22,284 Ne vous ai-je pas surprise quand vous êtes revenue ? 612 00:41:22,289 --> 00:41:26,487 Elle marchait comme ça, regardez ! Compris ? Comme ça ! 613 00:41:26,503 --> 00:41:31,213 Mais s'il avait ses yeux fermés comme vous, elle dormait ! - Ouais ! 614 00:41:31,304 --> 00:41:32,702 Elle dormait, oui ! 615 00:41:32,784 --> 00:41:36,059 Oh ! Ma pauvre mère, elle marchait en dormant ! 616 00:41:36,143 --> 00:41:38,213 Non ! Elle a volé en dormant ! 617 00:41:38,304 --> 00:41:41,340 Oh mon Dieu ! Si c'est vrai ce que vous dites 618 00:41:41,423 --> 00:41:44,416 je dois être gravement malade ! - On vous a ensorcelée ! 619 00:41:44,503 --> 00:41:47,143 Il n'y a pas de sorcellerie, elle va bien ! 620 00:41:47,224 --> 00:41:49,612 - Alors c'est le diable ! - Non ! Pas le diable, non ! 621 00:41:49,704 --> 00:41:52,376 De toute façon, demain, vous saurez si vous êtes malade 622 00:41:52,463 --> 00:41:54,614 ou si vous avez le diable au corps ! 623 00:41:54,704 --> 00:41:57,376 - Et comment le saurons-nous ? - C'est simple ! 624 00:41:57,463 --> 00:42:00,047 On appelle le médecin et le prêtre ! 625 00:42:00,072 --> 00:42:01,117 Eh ? Ah. 626 00:42:01,184 --> 00:42:05,655 Je vais dormir là-bas, Berta et Peronella vous feront compagnie 627 00:42:05,744 --> 00:42:08,815 au cas où vous auriez une autre attaque. 628 00:42:10,304 --> 00:42:12,181 Voyeurs ! Oh ? 629 00:42:12,264 --> 00:42:15,335 Laissez aux femmes la liberté. Allez dans vos chambres ! 630 00:42:15,423 --> 00:42:17,938 Pour dormir, paresseux ! 631 00:42:19,264 --> 00:42:21,858 - Bon repos ! - Bon repos. 632 00:42:22,184 --> 00:42:23,536 Ah ! 633 00:42:23,864 --> 00:42:26,536 Cet avare de mari a le sommeil léger. 634 00:42:26,623 --> 00:42:30,139 - Il a cassé les œufs dans le panier ! - C'était donc ça ton plan ? 635 00:42:30,224 --> 00:42:34,739 Mais oui ! Demain soir, je prendrai tout l'argent que je veux 636 00:42:34,824 --> 00:42:38,532 et sous les yeux de ton père ! - Eh ! Et comment allez-vous faire ? 637 00:42:38,623 --> 00:42:41,501 - Avec l'aide du médecin, non ? - Exactement ! Mais toi qui savait 638 00:42:41,583 --> 00:42:45,496 pourquoi avoir parlé de démon ? - Pour vous donner un coup de main ! 639 00:42:45,583 --> 00:42:49,862 Bien ! Pour m'aider, tu nous mets entre les pattes frère Mariaccio ! 640 00:42:49,943 --> 00:42:52,697 Il en sait plus que le diable celui-là ! 641 00:42:52,943 --> 00:42:55,981 - S'il n'est pas le diable lui-même... - Euh ! 642 00:42:58,744 --> 00:43:02,817 - Lait chaud ! - Du pain frais et des œufs durs ! 643 00:43:02,903 --> 00:43:08,934 - Du pain frais et des œufs durs ! - Lait chaud ! 644 00:43:09,023 --> 00:43:10,322 Du pain frais et des œufs durs ? 645 00:43:10,347 --> 00:43:12,547 Non, va chez ces pauvres gens qui en auront besoin. 646 00:43:12,864 --> 00:43:15,014 Du pain frais et des œufs durs ? 647 00:43:15,103 --> 00:43:19,222 - Non, le lait me suffit. - Merci, ça m'alourdirait 648 00:43:19,304 --> 00:43:23,619 - Du pain frais et des œufs durs ! - Lait chaud ! 649 00:43:28,344 --> 00:43:29,981 Assez ! 650 00:43:31,623 --> 00:43:35,663 Maintenant ça suffit avec la nourriture ! Dehors ! 651 00:43:36,824 --> 00:43:40,702 La pause est terminée. Madame et messire ? 652 00:43:40,784 --> 00:43:41,932 Oh ! 653 00:43:42,023 --> 00:43:44,742 Il fait jour maintenant, que voulons-nous faire ? 654 00:43:44,824 --> 00:43:47,463 - On continue ! - Vous n'en avez pas assez ? 655 00:43:47,543 --> 00:43:51,661 Moi non. Et si mon ami ne désarme pas... 656 00:43:51,744 --> 00:43:54,257 Souviens-toi, Marcuzio est toujours armé 657 00:43:54,344 --> 00:43:56,858 ou plutôt, ça me taquine le palais. 658 00:43:56,943 --> 00:44:00,094 Dépêchez-vous de le taquiner parce sinon, nous allons dormir ici ! 659 00:44:00,184 --> 00:44:02,856 - Alors... prêts ? - Prêts ! 660 00:44:02,943 --> 00:44:05,333 - C'est parti ! - Hop ! 661 00:44:06,903 --> 00:44:09,543 Maintenant, vu que Messire Tinto a dit : 662 00:44:09,623 --> 00:44:11,853 "Madame Gisa agissait avec les yeux fermés"... 663 00:44:11,943 --> 00:44:13,164 Je dormais, messire. 664 00:44:13,190 --> 00:44:16,119 Exactement ! Si elle agissait en dormant 665 00:44:16,184 --> 00:44:20,655 et elle marchait avec ses bras tendus vers l'avant, il est clair 666 00:44:20,744 --> 00:44:22,974 qu'elle était en état de somnambulisme. 667 00:44:23,063 --> 00:44:25,418 - Voilà. Somnambule ! - Tais-toi ! 668 00:44:25,503 --> 00:44:27,460 Frère Mariaccio, qu'en pensez-vous ? 669 00:44:27,543 --> 00:44:31,297 Je pense que le diagnostic de l'illustre médecin serait correct 670 00:44:31,384 --> 00:44:33,978 si madame Gisa, saisie par son mari 671 00:44:34,063 --> 00:44:37,898 n'avait pas crié comme une possédée avec de violentes convulsions. 672 00:44:37,983 --> 00:44:41,101 - Qu'en concluez-vous ? - Selon moi, homme de l'église, 673 00:44:41,184 --> 00:44:44,300 sans exclure la théorie du somnambulisme du médecin, 674 00:44:44,384 --> 00:44:49,538 nous pourrions être en face d'une âme damnée, ou même du diable 675 00:44:50,224 --> 00:44:54,182 qui a pris possession du corps de madame. - Impossible ! 676 00:44:54,264 --> 00:44:57,813 Je suis très religieuse et le diable... 677 00:44:59,023 --> 00:45:01,742 et le diable n'est pas en moi. - C'est to qui le dis. 678 00:45:01,824 --> 00:45:06,021 - Nous le disons aussi, et la médecine... - Non, la médecine n'a rien à voir ! 679 00:45:06,103 --> 00:45:08,829 Frère Mariaccio, Satan pourrait-il s'enraciner 680 00:45:08,853 --> 00:45:10,882 si ma femme était une pécheresse ? 681 00:45:10,943 --> 00:45:15,813 - Comment oses-tu m'insulter ? - J'ose, j'ose ! Répondez, mon père ! 682 00:45:15,903 --> 00:45:18,976 - Il prendrait racine, oui ! - Ah ! - Oh... 683 00:45:19,063 --> 00:45:22,818 Mais il pourrait s'enraciner aussi dans une femme honnête et vertueuse 684 00:45:22,903 --> 00:45:25,463 pour l'amener à la tentation ! - Ah ! 685 00:45:25,543 --> 00:45:30,538 Bien ! Mais je l'exclus à priori et insiste pour le somnambulisme. 686 00:45:30,623 --> 00:45:32,739 Non, non, je ne rejette rien du tout. 687 00:45:32,824 --> 00:45:35,621 Je veux juste savoir s'il y a le diable ou pas ? 688 00:45:35,704 --> 00:45:38,092 Et s'il y est, je veux savoir si le diable 689 00:45:38,184 --> 00:45:40,856 a choisi le corps de ma femme pour la tenter 690 00:45:41,063 --> 00:45:46,820 ou s'il est juste bien dedans... dans le corps de ma femme. 691 00:45:46,903 --> 00:45:50,135 - Mais comment le savoir ? - Avec un exorcisme. 692 00:45:50,224 --> 00:45:52,579 - Un quoi ? - Un exorcisme. 693 00:45:52,664 --> 00:45:56,737 S'il y est, je le sors et je lui demande pourquoi il était là. 694 00:45:56,824 --> 00:45:59,860 - Et il le dira ? - Non, Il ne le dit pas 695 00:45:59,943 --> 00:46:03,619 mais je comprendrai à sa façon d'agir. 696 00:46:05,184 --> 00:46:08,858 C'est bon. Faisons l'exorcisme. 697 00:46:09,423 --> 00:46:12,335 - Faisons l'exorcisme. - Comme vous voulez. 698 00:46:12,423 --> 00:46:16,416 - Où est la chambre à coucher ? - Par ici, mon père. 699 00:46:16,503 --> 00:46:19,780 - Suivez-moi mon enfant. - Un instant ! 700 00:46:20,543 --> 00:46:23,775 Non, je dis père ne pourriez-vous pas faire le Saint-Office 701 00:46:23,864 --> 00:46:25,661 ici en face de nous ? - Oh, non ! 702 00:46:25,744 --> 00:46:28,860 Tout d'abord, devant vous je n'y arriverais pas. 703 00:46:28,943 --> 00:46:33,016 Et puis dans la chambre à coucher c'est mieux - C'est mieux ? - Oui ! 704 00:46:34,184 --> 00:46:36,139 C'est mieux... 705 00:46:44,304 --> 00:46:46,612 - Prépare-toi mon enfant. - Á quoi, mon père ? 706 00:46:46,704 --> 00:46:50,902 Pour recevoir l'exorcisme. Mais d'abord déshabille-toi ! 707 00:46:50,983 --> 00:46:54,771 - Ah, je dois me déshabiller ? - Oui ! 708 00:46:54,864 --> 00:46:58,413 Si tu ne te déshabilles pas, d'où va sortir Satan ? - Pourquoi ? 709 00:46:58,503 --> 00:47:00,893 D'où souhaiteriez-vous le faire sortir ? 710 00:47:00,983 --> 00:47:03,418 De la bouche, mon enfant ! 711 00:47:16,583 --> 00:47:19,815 Et dépêchez-vous à me faire le Saint-Office, allez ! 712 00:47:20,864 --> 00:47:25,096 Je vais le faire tout de suite ! Parole de frère Mariaccio ! 713 00:47:27,063 --> 00:47:31,056 Sors de là Satan ! 714 00:47:31,264 --> 00:47:35,222 - Ah... je dis qu'il sort. - Je dis qu'il ne sort pas. 715 00:47:35,304 --> 00:47:38,501 Avant d'aller avec le prêtre, elle ne l'avait pas dans le corps ! - Mais si ! 716 00:47:38,583 --> 00:47:42,293 Vous voilà content ! J'avais dit somnambule et somnambule elle l'est ! 717 00:47:43,304 --> 00:47:46,454 - Où allez-vous ? - Me remplir mes poumons d'air frais 718 00:47:46,543 --> 00:47:50,059 avant qu'un souffle de soufre diabolique ne sorte de la chambre. 719 00:47:50,143 --> 00:47:53,021 Un instant, Messire médecin ! 720 00:47:53,103 --> 00:47:56,300 Je ne dis pas que ma femme ne peut pas être somnambule ! 721 00:47:56,384 --> 00:47:59,659 - Mais la science peut parfois se tromper ! - Les prêtres trompent encore plus ! 722 00:47:59,744 --> 00:48:02,338 Bien sûr qu'ils trompent. 723 00:48:06,784 --> 00:48:08,057 Bah ! 724 00:48:13,864 --> 00:48:15,456 Ah... 725 00:48:15,583 --> 00:48:19,132 - Regardez ma petite-fille ! - Oui ! 726 00:48:19,224 --> 00:48:22,500 Elle est douce, tendre, aimante avec des amies. 727 00:48:22,583 --> 00:48:26,463 Elle évite le mâle tentateur ! C'est un ange ! 728 00:48:31,543 --> 00:48:34,536 Vous avez du cul, vous ! Vous tombez sur deux filles 729 00:48:34,623 --> 00:48:39,981 rencontrées dans la rue et vous les retrouvez avec Peronella dans sa maison ! 730 00:48:40,063 --> 00:48:42,532 - C'est vrai. - Nous avons eu de la chance. 731 00:48:42,623 --> 00:48:45,536 Mais qui nous dit qu'elles nous donneront leurs grâces ? 732 00:48:45,623 --> 00:48:49,742 - Cette nuit, Peronella me l'a offerte. - Et toi ? 733 00:48:50,264 --> 00:48:52,539 - J'ai refusé. - Et tu as bien fait ! 734 00:48:52,623 --> 00:48:54,853 Oui, mais jusqu'à quand vais-je résister ? 735 00:48:54,878 --> 00:48:56,277 Jusqu'à notre départ. 736 00:48:56,344 --> 00:49:01,418 - Mais je vais perdre Peronella ! - Oui, mais tu garderas tes couilles. 737 00:49:07,224 --> 00:49:10,898 C'est un rêve que je fais souvent, c'est presque un cauchemar. 738 00:49:10,983 --> 00:49:16,422 Je rêve d'être dans une forêt habillée en homme, en fait, je me sens homme 739 00:49:16,503 --> 00:49:20,099 et puis je poursuis une jeune femme nue et je me réveille. 740 00:49:21,664 --> 00:49:25,213 Étrange ! Mon oncle dit que certains rêves viennent du diable. 741 00:49:25,304 --> 00:49:29,900 Non, ils ne viennent pas du diable, mais du désir. 742 00:49:31,423 --> 00:49:34,222 - Alors, il est parti ? - Il n'est pas sorti. 743 00:49:34,304 --> 00:49:36,543 J'ai essayé dans tous les sens par-dessus, par-dessous. 744 00:49:36,623 --> 00:49:39,173 - Par devant, par derrière. - Alors il est encore à l'intérieur ? 745 00:49:39,179 --> 00:49:42,536 Non, à ce stade nous avons fait le Saint-Office 746 00:49:42,583 --> 00:49:46,657 et l'exorcisme est négatif. - Qu'est-ce que cela signifie ? 747 00:49:46,744 --> 00:49:50,373 Que votre femme est bonne, chaste et libre de Satan. 748 00:49:50,463 --> 00:49:54,980 C'est ce que je disais, votre femme souffre de somnambulisme. 749 00:49:55,063 --> 00:49:57,623 - C'est grave, alors ? - Pas du tout ! 750 00:49:57,704 --> 00:50:00,172 En plus, avec le temps, ça passe. 751 00:50:00,264 --> 00:50:05,577 Et puis le somnambule, bien que occlus oculi, voit le danger, il l'évite. 752 00:50:05,664 --> 00:50:09,623 Il maintient également l'équilibre même au bord d'un précipice. 753 00:50:09,704 --> 00:50:12,775 Et partout où il va, pedibus calcantibus 754 00:50:12,864 --> 00:50:16,617 il retrouve toujours son chemin. - Alors ce n'est pas grave ! 755 00:50:16,704 --> 00:50:19,536 - Ce n'est pas grave ! - Mais... 756 00:50:19,623 --> 00:50:21,802 elle ne doit pas être dérangée, 757 00:50:21,827 --> 00:50:24,563 ni empêchée, ni réveillée, quoi qu'elle fasse. 758 00:50:24,623 --> 00:50:26,898 - C'est donc grave ! - C'est parce que... 759 00:50:26,983 --> 00:50:29,782 prise de convulsions épileptiques 760 00:50:29,864 --> 00:50:33,822 elle pourrait exhaler son âme. - Si ce n'est que ça, je m'en fous ! 761 00:50:33,903 --> 00:50:36,976 Alors prise de folie meurtrière, 762 00:50:37,063 --> 00:50:40,056 elle pourrait tuer les imprudents qui lui font obstacle. - Non ! 763 00:50:40,143 --> 00:50:43,500 Avec une force surhumaine, de ses propres mains. Compris ? 764 00:50:43,583 --> 00:50:47,735 Bien sûr, et qui rêve de faire l’imprudent ? 765 00:50:47,824 --> 00:50:51,213 Pour moi, elle peut aller où elle veut, faire ce qu'elle veut. 766 00:50:51,304 --> 00:50:55,615 - Vous êtes un bon mari. - Bon, bon... 767 00:50:55,704 --> 00:51:00,061 - Vraiment bon. - Trois fois bon. 768 00:51:00,184 --> 00:51:01,981 Cocu, elle l'a fait ! 769 00:51:02,103 --> 00:51:05,300 Messire médecin, Je ne sais pas comment vous remercier. 770 00:51:05,384 --> 00:51:09,297 - Me payer 10 florins pour la visite. - Ah, oui, la visite... 771 00:51:09,384 --> 00:51:13,536 - Pour moi 5 florins. - Vous ne l'avez pas visitée, vous ! 772 00:51:13,623 --> 00:51:17,219 - J'ai fait le Saint-Office. - Payer pour le Saint-Office ? 773 00:51:17,304 --> 00:51:20,376 Nous vivons, nous pauvres prêtres, de ces actions. 774 00:51:20,463 --> 00:51:23,978 Une ici, une là, comme le veut la providence. 775 00:51:24,063 --> 00:51:25,940 La providence ? 776 00:51:26,143 --> 00:51:29,500 10 plus 5... venez, j'accompagne la providence. 777 00:51:29,583 --> 00:51:31,460 Madame ! 778 00:51:32,824 --> 00:51:37,773 - Mes respects, madame. - Les miens aussi, mon père. 779 00:51:42,903 --> 00:51:47,181 Dites-moi la vérité. Il vous a fait un vrai exorcisme ? 780 00:51:47,664 --> 00:51:49,574 Un vrai, pas vraiment. 781 00:51:49,864 --> 00:51:51,376 Mais il me l'a fait. 782 00:51:51,784 --> 00:51:55,063 Je veux vraiment profiter de ce carnaval ! 783 00:51:55,088 --> 00:51:56,278 Moi aussi, 784 00:51:56,344 --> 00:51:58,601 je suis toujours au couvent et quand 785 00:51:58,626 --> 00:52:00,884 je sors il y a toujours mon oncle, le prêtre. 786 00:52:00,943 --> 00:52:04,061 Je n'ai jamais approché un homme et j'en souffre. 787 00:52:04,143 --> 00:52:06,737 Mais c'est inutile, mon oncle me contrôle trop. 788 00:52:06,824 --> 00:52:09,621 Ça ne va pas dans ton sens Gisippo, elle est trop contrôlée. 789 00:52:09,704 --> 00:52:12,342 Pourtant, il doit y avoir une façon de rouler l'oncle prêtre. 790 00:52:12,423 --> 00:52:16,177 - Lucia, Francesca ! - Nous voilà, nous arrivons ! 791 00:52:19,063 --> 00:52:21,019 Attendez-moi dans la cave ! 792 00:52:26,704 --> 00:52:28,501 - Cousine ! - Que veux-tu ? 793 00:52:28,583 --> 00:52:32,418 - Je dois te parler de tes copines ! - Cela t'intéresse, mon cousin ? 794 00:52:32,503 --> 00:52:37,293 Si tu es comme Tazio, parlons plutôt de jeune homme. 795 00:52:37,384 --> 00:52:38,384 Mais qu'est-ce tu dis ? 796 00:52:38,463 --> 00:52:41,182 Quand une jolie femme comme moi 797 00:52:41,264 --> 00:52:44,141 s'offre à l'usage et à l'abus, on ne la rejette pas. 798 00:52:44,224 --> 00:52:48,501 Si ton père ne nous avait pas menacé nous de couper nos choses, 799 00:52:48,583 --> 00:52:51,382 tu aurais vu quelle belle fête t'aurait faite Tazio ! 800 00:52:51,463 --> 00:52:54,820 Tu sais comment ils nous appellent dans notre village ? Les bites en or ! 801 00:52:54,903 --> 00:52:57,543 Cousin ! Je ne te permets pas de parler ainsi à une dame ! 802 00:52:57,623 --> 00:53:00,661 Cousine désolé, si je t'ai manquée de respect, mais 803 00:53:00,744 --> 00:53:03,599 certaines menaces feraient devenir saint même un coquin ! 804 00:53:03,625 --> 00:53:04,726 Tu es pardonné ! 805 00:53:04,784 --> 00:53:08,253 Donc, si tu m'as pardonné, 806 00:53:08,344 --> 00:53:11,335 fais en sorte que je conquisse le cœur de ton amie. 807 00:53:11,423 --> 00:53:15,257 - Lucia ? La petite-fille du prêtre ? - Non, l'autre, celle du rêve ! 808 00:53:20,503 --> 00:53:23,813 - Je voudrais te parler. - Parle, donc. 809 00:53:23,903 --> 00:53:26,186 Je ne pensais pas que tu étais si malade. 810 00:53:26,210 --> 00:53:28,284 Et maintenant que tu es convaincu ? 811 00:53:28,344 --> 00:53:31,097 Rien ! Je te promets que si tu somnambules, 812 00:53:31,184 --> 00:53:33,822 je te laisserai faire tout ce que tu veux. 813 00:53:33,903 --> 00:53:36,759 Tu as peur de la folie meurtrière ? 814 00:53:36,784 --> 00:53:40,003 Et que l'on somnambule toujours ? 815 00:53:40,063 --> 00:53:42,942 Je voudrais te demander de somnambuler le plus loin possible de mes florins. 816 00:53:43,023 --> 00:53:46,300 - Je ne peux te l'assurer. - Pourquoi ? 817 00:53:46,384 --> 00:53:50,456 Je suis inconsciente quand je somnambule. 818 00:53:50,744 --> 00:53:55,181 Tu pourrais dormir avec ta fille à la place de Berta. 819 00:53:55,264 --> 00:53:59,496 - Je fermerai à clé la porte ! - Ah, n'y pense même pas ! 820 00:53:59,583 --> 00:54:03,054 Quand je somnambule pour l'argent, je dois le trouver. 821 00:54:03,143 --> 00:54:07,182 Je défoncerai les portes, je forcerai les coffres, je tuerai 822 00:54:07,264 --> 00:54:09,175 quiconque me les cachera ! 823 00:54:10,143 --> 00:54:14,182 - Mon Dieu ! - Ma folie ne pardonne pas ! 824 00:54:15,344 --> 00:54:17,175 Elle ne pardonne pas ? 825 00:54:17,264 --> 00:54:19,619 Maudite somnambule ! 826 00:54:20,943 --> 00:54:25,813 - C'est un mec ! C'est un mec ! - Doucement, laisse-moi ! 827 00:54:25,903 --> 00:54:27,384 Ma tête tourne pour l'amour de Dieu ! 828 00:54:27,400 --> 00:54:28,601 Moi aussi ! Je suis ivre 829 00:54:28,664 --> 00:54:31,336 de joie et de bonheur ! - Que se passe-t-il ? 830 00:54:31,423 --> 00:54:34,972 Je suis heureuse Berta, C'est un vrai mec ! - Qui ? 831 00:54:35,063 --> 00:54:37,623 - Tazio ! - Lui ? - Oui ! 832 00:54:37,744 --> 00:54:41,532 - Mais s'il t'a rejeté cette nuit... - Parce que mon père l'a menacé 833 00:54:41,623 --> 00:54:44,297 d'innommables mutilations ! - Mais voyez-vous ça ! 834 00:54:44,384 --> 00:54:46,260 Sont-ce des menaces à faire à un brave jeune homme ? 835 00:54:46,344 --> 00:54:49,016 Ton père cherche les soucis. 836 00:54:49,041 --> 00:54:52,967 - Et tu vas m'aider à les lui donner. - Non, non. 837 00:54:53,023 --> 00:54:55,306 Si tes intentions ne sont pas honnêtes, non ! 838 00:54:55,331 --> 00:54:56,835 Elles sont très honnêtes ! 839 00:54:56,903 --> 00:55:00,943 - Tazio sera mon mari. - Mais est-il d'accord ? 840 00:55:01,023 --> 00:55:02,063 Qui lui demande son avis ? 841 00:55:02,088 --> 00:55:03,960 Le plus important est que je sois d'accord. 842 00:55:04,023 --> 00:55:07,699 - Savez-vous comment va s'habiller Lucia pour le carnaval ? - Non ! 843 00:55:07,784 --> 00:55:09,978 - En fleur. - Et Peronella ? 844 00:55:10,063 --> 00:55:12,942 - En sorcière. - Je l'aime cependant. 845 00:55:13,023 --> 00:55:15,094 - Et Francesca ? - En homme. 846 00:55:15,184 --> 00:55:17,744 - Pourquoi en homme ? - Parce qu'elle veut l'être. 847 00:55:17,824 --> 00:55:19,655 - Non ? - Non ? 848 00:55:19,744 --> 00:55:22,577 - Oui, malheureusement. - Maintenant, j'explique le rêve 849 00:55:22,664 --> 00:55:24,541 et les caresses qu'elle faisait aux amies. 850 00:55:24,565 --> 00:55:25,760 Je suis désolé Roberto. 851 00:55:25,824 --> 00:55:28,496 - Tu as été malchanceux. - Tu l'oublieras vite 852 00:55:28,583 --> 00:55:30,733 et tu en trouveras une plus belle. 853 00:55:30,824 --> 00:55:33,940 - Mais je la veux. - Avec ces tendances là... 854 00:55:34,023 --> 00:55:36,981 - Elle aime les femmes ! - Elle aime les femmes ! 855 00:55:37,103 --> 00:55:38,900 Elle aime les femmes ! 856 00:55:38,983 --> 00:55:41,862 Elle aime les femmes... 857 00:55:46,224 --> 00:55:48,135 Pas mal ! 858 00:55:52,463 --> 00:55:54,295 Elle est à moi. 859 00:55:54,503 --> 00:55:58,338 - Je vais essayer. - Non, je vais essayer. 860 00:55:59,943 --> 00:56:02,697 - Voulez-vous du vin, madame ? - Non. 861 00:56:03,623 --> 00:56:08,458 - Puis-je vous offrir un verre ? - Oui, jeune galant ! 862 00:56:15,304 --> 00:56:17,340 - A votre beauté ! - Je vous plais vraiment ? 863 00:56:17,423 --> 00:56:19,858 Pour obtenir vos grâces, je ferais n'importe quoi. 864 00:56:19,943 --> 00:56:22,742 - Buvez d'abord. - Et ensuite ? 865 00:56:22,824 --> 00:56:24,621 Ensuite, si vous êtes doué nous verrons bien. 866 00:56:24,704 --> 00:56:27,980 - Oui, je suis doué. - Oh ! Vous y aller vite ! 867 00:56:28,063 --> 00:56:30,054 Oui, vous m'avez mis le feu dans les veines. 868 00:56:30,143 --> 00:56:33,101 Retirez votre main, j'ai moi aussi des veines et si vous y mettez le feu... 869 00:56:33,184 --> 00:56:36,141 - Je vais la mettre. - Enlèvez-la je vous ai dit ! 870 00:56:36,224 --> 00:56:39,375 - Non, je ne l'enlève pas ! - Arrêtez ! Laissez votre main où elle est ! 871 00:56:39,463 --> 00:56:42,456 - Ne montez pas ! - Je veux monter... je monte. - Arrêtez ! 872 00:56:42,543 --> 00:56:43,844 - Je veux toucher. - Touchez ça ! 873 00:56:45,023 --> 00:56:47,333 - Pourquoi es-tu parti ? - Il l'a remarqué ? - Oui ! 874 00:56:47,423 --> 00:56:50,733 Il a posé sa main où il ne devait pas. Mais l'expérience a fonctionné ! 875 00:56:50,824 --> 00:56:52,621 - Á nous deux Francesca ! - Á nous deux ! 876 00:56:52,704 --> 00:56:55,376 - Mais que veux-tu à Francesca ? - Je parlais de Lucia. 877 00:56:55,463 --> 00:56:57,278 Une idée fantastique m'est venue ! 878 00:56:57,304 --> 00:56:59,844 - Quoi ? - Je vais vous la dire tout de suite. 879 00:56:59,903 --> 00:57:03,179 Dès le soir venu, Roberto ira voir frère Mariaccio... 880 00:57:03,264 --> 00:57:05,731 Fais attention, enferme-toi bien 881 00:57:05,824 --> 00:57:08,018 et n'ouvre à personne. - N'en doute pas mon oncle. 882 00:57:08,103 --> 00:57:11,813 - Souviens-toi que les hommes sont tous mauvais. - Tous ? 883 00:57:11,903 --> 00:57:13,701 - Pas tous ! - Tous, tous ! 884 00:57:13,784 --> 00:57:15,853 - Je suis honnête. - Toi seul, 885 00:57:15,943 --> 00:57:17,315 parce que tu es le neveu de Quinto Fulvo 886 00:57:17,340 --> 00:57:19,244 et que tu viens avec moi. 887 00:57:19,304 --> 00:57:21,420 - C'est noté ? - C'est noté. 888 00:57:21,503 --> 00:57:23,893 - Bonne nuit madame. - Joyeuse nuit messire. 889 00:57:23,983 --> 00:57:27,943 Allons-y ! Et toi rentre et fais-moi entendre le verrou ! 890 00:57:29,304 --> 00:57:31,081 Il y a de trop nombreux coquins 891 00:57:31,106 --> 00:57:33,684 qui attentent à la vertu des jeunes filles. 892 00:57:33,744 --> 00:57:37,623 Vous avez raison, mon père. Si vous agissez comme vous parlez. 893 00:57:37,704 --> 00:57:42,983 - Que veux-tu dire ? - Rien, que vous êtes un saint homme. - Ah ! 894 00:58:09,143 --> 00:58:11,896 - Qui est-ce ? - Une bonne chrétienne. 895 00:58:11,983 --> 00:58:15,737 - Que voulez-vous ? - Je veux me confesser. 896 00:58:15,824 --> 00:58:18,018 Mon oncle n'est pas là, revenez plus tard. 897 00:58:18,103 --> 00:58:22,460 Pauvre de moi, je vis loin ! Puis-je l'attendre dans le presbytère ? 898 00:58:22,543 --> 00:58:25,501 Je ne peux laisser entrer personne, je suis seule ! 899 00:58:25,583 --> 00:58:29,940 Mais je ne suis pas un homme, je suis une femme enceinte ! 900 00:58:30,023 --> 00:58:33,619 Ouvrez-moi, il fait nuit et j'ai peur ! 901 00:58:33,704 --> 00:58:36,980 Un pas en arrière et montrez-moi votre ventre ! 902 00:58:51,143 --> 00:58:55,103 - Oh ! Merci beaucoup ! - Que faites-vous ? 903 00:58:56,304 --> 00:58:57,304 Que Dieu vous bénisse ! 904 00:58:57,309 --> 00:58:59,242 Je ne pouvais pas vous laisser dehors. 905 00:58:59,264 --> 00:59:01,731 J'en suis à neuf mois. 906 00:59:01,824 --> 00:59:04,418 - C'est le premier ? - Le cinquième. 907 00:59:04,503 --> 00:59:09,293 Mon mari m'aime beaucoup, Le soir, nous allons nous coucher tôt. 908 00:59:11,864 --> 00:59:14,503 Venez, je vais vous réchauffer un peu de lait. 909 00:59:15,103 --> 00:59:17,822 Le lait est bon. 910 00:59:28,744 --> 00:59:30,813 Allez, fils ! 911 00:59:30,903 --> 00:59:33,782 - Je... Je l'ai fait ! - L'œuf ? 912 00:59:33,864 --> 00:59:38,574 - J'ai péché. - Et dis-les, sinon le jour va se lever ! 913 00:59:38,824 --> 00:59:41,179 Ayez de la patience 914 00:59:41,423 --> 00:59:46,259 avec un homme mourant. - Oui, mais dépêche-toi ! 915 00:59:46,384 --> 00:59:50,092 - De mourir ? - Oui... non ! De te confesser ! 916 00:59:50,184 --> 00:59:51,856 J'ai laissé ma nièce toute seule. 917 00:59:51,903 --> 00:59:53,780 Belle... 918 00:59:53,864 --> 00:59:56,219 Votre nièce. 919 00:59:56,304 --> 00:59:58,659 Comment le sais-tu ? Tu la connais ? 920 00:59:58,784 --> 01:00:00,103 Oui. 921 01:00:00,184 --> 01:00:02,253 Dis-moi tout ! 922 01:00:02,344 --> 01:00:04,938 Confesse-moi tout ! 923 01:00:06,423 --> 01:00:08,699 Mais... plus tard. 924 01:00:09,143 --> 01:00:11,976 Maintenant, laissez-moi me reposer un peu. 925 01:00:12,063 --> 01:00:15,260 Re-re-repose-toi, fils... je te dis ! 926 01:00:15,344 --> 01:00:19,735 Mais ensuite, tu devras tout me dire, sinon je te casse en deux. 927 01:00:20,503 --> 01:00:23,541 Pardonnez-moi, Seigneur, je suis un grand pécheur. 928 01:00:23,623 --> 01:00:26,297 Mais cette créature est tout pour moi. Mea culpa. 929 01:00:26,384 --> 01:00:29,376 Je vais le casser ! Mea massima culpa ! 930 01:00:32,103 --> 01:00:36,460 Il ne me fallait pas ce lait, J'ai le feu en moi maintenant. 931 01:00:36,543 --> 01:00:38,693 - Je suis prise de frénésie. - De frénésie ? 932 01:00:38,784 --> 01:00:41,742 De saisir, de serrer. Ça vient avant d'accoucher. 933 01:00:41,824 --> 01:00:46,295 - Oui, maintenant vos mains suffisent. - Pas plus ? 934 01:00:46,384 --> 01:00:49,534 Non, la frénésie augmente, monte... 935 01:00:49,664 --> 01:00:54,896 monte toujours. - Et ça dure longtemps ? 936 01:00:54,983 --> 01:00:58,215 - Ça dure, ça dure ! - Mais alors vous vous fatiguez ! 937 01:00:58,304 --> 01:01:02,137 - Calmez-vous, détendez-vous ! - Je voudrais me détendre, mais où ? 938 01:01:02,224 --> 01:01:07,297 - Appuyez-vous sur moi, en attendant ! - En attendant d'accord, mais ensuite ? 939 01:01:07,384 --> 01:01:10,056 Nous allons trouver mieux ? Ah ! 940 01:01:12,023 --> 01:01:13,297 Ah ! 941 01:01:17,664 --> 01:01:21,179 Parle-moi de ma nièce, vite ! Avant que tu nous quittes ! 942 01:01:21,264 --> 01:01:24,061 Que sais-tu à son sujet ? Quand l'as-tu connue ? 943 01:01:24,143 --> 01:01:27,693 - Ici, hier. - L'as-tu approchée ? 944 01:01:27,784 --> 01:01:29,422 Je l'ai vue. 945 01:01:29,503 --> 01:01:32,780 - Elle est belle ! - Merci à Dieu. 946 01:01:32,864 --> 01:01:35,784 - Et même la mère qui l'a faite. - Ne perdons pas de temps avec les mères. 947 01:01:35,824 --> 01:01:37,815 Confesse-toi, il est tard ! 948 01:01:38,384 --> 01:01:42,012 J'ai fait des péchés par la pensée. 949 01:01:42,224 --> 01:01:43,942 Sur qui ? 950 01:01:44,023 --> 01:01:47,175 - Sur madame Gisa. - Ego je t'absous. 951 01:01:47,583 --> 01:01:50,496 - Sur madame Peronella. - Ego je t'absous. 952 01:01:50,583 --> 01:01:53,655 - Et sur votre nièce ! - Péché ! Péché mortel ! 953 01:01:53,744 --> 01:01:55,063 Je t'envoie en enfer ! 954 01:01:55,143 --> 01:01:58,500 On ne regarde pas ma nièce ! N'y pense même pas ! N'y touche pas ! 955 01:02:01,304 --> 01:02:02,862 Ah... 956 01:02:02,943 --> 01:02:07,414 Sœur mariée, je vois que la frénésie vous est passée ! - Ah ! 957 01:02:07,784 --> 01:02:11,572 Ah... ah... 958 01:02:13,583 --> 01:02:17,132 Avec frère Mariaccio tu as exagéré. Il n'allait pas te donner l'absolution. 959 01:02:17,224 --> 01:02:21,057 Mais à mon oncle, comme allons-nous expliquer ta soudaine guérison ? 960 01:02:21,143 --> 01:02:25,182 Un miracle, le soin de l'âme a également guéri le corps. 961 01:02:25,264 --> 01:02:28,222 Et je vais ajouter que le frère a dit 962 01:02:28,304 --> 01:02:32,661 qu'il n'avait jamais rencontré un jeune homme si dévoué et honnête. 963 01:02:32,864 --> 01:02:35,172 Ainsi, il se tranquillisera 964 01:02:35,463 --> 01:02:39,092 et il craindra moins pour ses femmes. 965 01:02:39,304 --> 01:02:40,862 Tu as mal fait ! 966 01:02:40,943 --> 01:02:44,061 - Tu ne devais faire entrer personne. - Mais elle est enceinte, la pauvre. 967 01:02:44,143 --> 01:02:45,974 C'est ce qu'elle dit. 968 01:02:48,543 --> 01:02:51,012 Tu vois bien comme elle est enceinte. 969 01:02:51,864 --> 01:02:54,936 Je vois ! Hey toi ! Vu que tu vas accoucher bientôt... 970 01:02:55,023 --> 01:02:57,423 tu ne pouvais pas attendre un jour de plus pour te confesser ? 971 01:02:57,449 --> 01:02:59,150 C'est pour cela que je suis venue ! 972 01:02:59,264 --> 01:03:02,255 Si Dieu me voudrait à lui lors de la naissance de mon fils, 973 01:03:02,344 --> 01:03:05,039 je voudrai avoir l'âme légère et propre. 974 01:03:05,065 --> 01:03:06,246 Brave fille ! 975 01:03:06,304 --> 01:03:08,771 C'est parler en bonne chrétienne. 976 01:03:08,864 --> 01:03:11,110 Je te libère immédiatement de tes péchés, 977 01:03:11,135 --> 01:03:13,005 ainsi tu pourras rentrer chez toi. 978 01:03:13,063 --> 01:03:15,800 Hélas ! Comment puis-je rentrer chez moi ? 979 01:03:15,826 --> 01:03:17,797 Seule, dans la nuit, enceinte. 980 01:03:17,864 --> 01:03:20,297 Mon enfant pourrait naître dans la rue. 981 01:03:20,384 --> 01:03:24,581 - Quoi ? Tu es venue pour rester ici ? - Non, mais vous êtes en retard 982 01:03:24,664 --> 01:03:27,148 et j'ai dû attendre que mon mari revienne 983 01:03:27,172 --> 01:03:29,478 des champs pour s'occuper des enfants. 984 01:03:29,543 --> 01:03:33,219 - Tu habites loin ? - De l'autre côté du village. 985 01:03:33,304 --> 01:03:37,217 Bon, ce soir tu dormiras avec ma nièce. 986 01:03:37,304 --> 01:03:40,181 Merci ! Merci ! 987 01:03:40,264 --> 01:03:43,972 Dieu vous le rendra et récompensera votre nièce 988 01:03:44,063 --> 01:03:47,659 avec tout ce que son cœur voudra ! - D'accord. 989 01:03:47,744 --> 01:03:51,657 Lucia, vas-y. Je t'appellerai quand j'aurai fini l'Office. 990 01:03:51,744 --> 01:03:54,621 Et toi, agenouille-toi, ou plutôt... 991 01:03:54,704 --> 01:03:58,333 Assis-toi, il vaut mieux. - Merci. 992 01:03:59,824 --> 01:04:04,101 Et prépare-toi pour la confession. Au nom du Père, 993 01:04:04,184 --> 01:04:07,380 du Fils, et du Saint-Esprit, amen. 994 01:04:07,463 --> 01:04:09,500 Vas-y ! 995 01:04:09,623 --> 01:04:12,581 - Père, j'ai péché. - Ah, ça commence bien ! 996 01:04:12,664 --> 01:04:15,257 Je le sais sinon tu ne serais pas ici ! 997 01:04:15,344 --> 01:04:17,300 Dis-moi les grands péchés ! 998 01:04:17,384 --> 01:04:20,739 - J'ai fait ginli magne ! - D'accord... Mais c'est quoi ? 999 01:04:20,824 --> 01:04:23,481 De grandes baises avec pleins de vices ! 1000 01:04:23,507 --> 01:04:25,126 Ah oui ? Et avec qui ? 1001 01:04:25,184 --> 01:04:28,335 - Avec mon mari, toujours avec lui. - D'accord, c'est naturel. 1002 01:04:28,423 --> 01:04:31,780 - Pas toujours naturel. - Oh non, ça c'est mauvais ! 1003 01:04:31,864 --> 01:04:35,697 L'accouplement à comme fonction la conception. 1004 01:04:35,784 --> 01:04:38,030 Je sais, mais je suis tombée enceinte tous 1005 01:04:38,056 --> 01:04:40,039 les ans et je voulais éviter ce fils ! 1006 01:04:40,103 --> 01:04:42,094 - Mais tu ne l'as pas évité ! - Moi oui. 1007 01:04:42,184 --> 01:04:44,539 Mais mon mari a dû se tromper d'adresse. 1008 01:04:44,744 --> 01:04:45,893 Peut-être... 1009 01:04:45,983 --> 01:04:48,498 Mais quand tu t'es rendue compte de l'erreur, tu as continué 1010 01:04:48,583 --> 01:04:49,936 selon la voie naturelle ? 1011 01:04:50,023 --> 01:04:53,983 Euh... non. Quand je suis en-dessous, je ne comprends plus rien. 1012 01:04:54,063 --> 01:04:56,817 - Es-tu sensible ? - Oui, mon père. 1013 01:04:56,903 --> 01:05:00,782 - Est-ce un péché ? - Tout ce qui est trop est mauvais ! 1014 01:05:01,543 --> 01:05:05,661 Mais à part la mauvaise adresse, il y a eu 1015 01:05:05,744 --> 01:05:09,099 d'autres endroits ? - Oui, beaucoup. 1016 01:05:11,023 --> 01:05:13,762 Tu as trouvé d'autres sources de plaisir ? 1017 01:05:13,788 --> 01:05:15,677 Si vous saviez mon père. 1018 01:05:15,744 --> 01:05:18,577 Que veux-tu dire ? Je dois savoir ! 1019 01:05:18,664 --> 01:05:22,543 Sinon à quoi je sers ici ? Cela fait partie de mon Office ! 1020 01:05:25,704 --> 01:05:30,858 À ce stade, il faut tout recommencer à zéro 1021 01:05:30,943 --> 01:05:32,581 et calmement. - Ah oui ? 1022 01:05:32,664 --> 01:05:34,063 Et oui ! 1023 01:05:34,143 --> 01:05:37,420 Ça va être long. 1024 01:06:12,623 --> 01:06:14,614 Ah, la gorge ! 1025 01:06:30,344 --> 01:06:32,574 Mamma mia... 1026 01:06:34,264 --> 01:06:35,697 Ah... 1027 01:06:37,344 --> 01:06:39,335 Brave fille, allez ! Allez ! Ah...! 1028 01:06:46,463 --> 01:06:47,498 Eh. 1029 01:06:49,103 --> 01:06:50,661 Peu... 1030 01:06:50,744 --> 01:06:52,574 Peu... 1031 01:06:58,143 --> 01:07:02,898 On ne peut plus dormir dans cette maison avec ce somnambulisme. 1032 01:07:02,983 --> 01:07:04,894 Ah... ça... Je lui prends. 1033 01:07:07,344 --> 01:07:10,063 Elle a compris, la raide, hein ! 1034 01:07:11,503 --> 01:07:13,175 Mais où va-t-elle ? 1035 01:07:24,583 --> 01:07:26,460 Mais que fait-elle ? 1036 01:07:29,063 --> 01:07:33,579 Chut, ne la réveille pas, sois sage ! 1037 01:07:34,784 --> 01:07:37,014 Ah ! 1038 01:07:39,304 --> 01:07:41,340 Le sang ! 1039 01:07:41,423 --> 01:07:44,382 Il n'y en pas, Dieu merci ! 1040 01:08:17,384 --> 01:08:19,613 Sœur mariée... Sœur mariée... 1041 01:08:19,703 --> 01:08:22,377 - Dites-moi, ma fille ! - La frénésie est revenue ? 1042 01:08:22,463 --> 01:08:26,502 Oui, plus fort que jamais ! Je dois toucher, serrer ! 1043 01:08:26,583 --> 01:08:29,496 - Ça vous dérange ? - Non, si cela vous soulage. 1044 01:08:29,583 --> 01:08:32,662 Donc, si cela ne vous dérange pas, soulevez un peu la tête, que je passe 1045 01:08:32,663 --> 01:08:35,939 le bras de l'autre côté ! - Très bien ! 1046 01:08:37,503 --> 01:08:40,654 - C'est mieux ? - Et comment ! 1047 01:08:44,024 --> 01:08:46,697 Sœur mariée, qu'avez-vous entre les jambes ? 1048 01:08:46,783 --> 01:08:48,934 Ce que vous avez vous aussi. 1049 01:08:49,024 --> 01:08:51,378 Non, je n'ai pas ce truc-là. 1050 01:08:51,463 --> 01:08:54,182 Parce que vous n'avez pas la frénésie. Laisse-la venir ! 1051 01:08:54,264 --> 01:08:57,061 - Et si je la laisse venir ? - Ça vous pointera entre les jambes 1052 01:08:57,144 --> 01:08:59,942 en un rien de temps ! - Je veux essayer ! 1053 01:09:00,024 --> 01:09:03,538 - Essayez ! - Serrez-moi plus fort ! - Je serre. 1054 01:09:03,623 --> 01:09:06,502 - Touchez-moi partout ! - Oui, partout ! 1055 01:09:06,583 --> 01:09:09,939 Oh... quelle frénésie ! 1056 01:09:10,024 --> 01:09:13,255 Quelle frénésie qui me prend... 1057 01:09:13,503 --> 01:09:17,292 - Brave fille, comme ça ! - Je vais mourir de frénésie... 1058 01:09:17,384 --> 01:09:19,851 Ah... ça pointe ! 1059 01:09:19,944 --> 01:09:22,662 C'est vrai ! Á moi aussi, je le sens ! 1060 01:09:22,743 --> 01:09:25,497 C'est si beau ! C'est si beau ! 1061 01:09:25,984 --> 01:09:27,939 Non, ça ne pointe pas ! 1062 01:09:28,024 --> 01:09:29,820 - C'est toujours votre truc ! - Chut... 1063 01:09:29,904 --> 01:09:31,052 - Menteur ! - Ne criez pas ! 1064 01:09:31,144 --> 01:09:32,430 Vous allez réveiller votre oncle. 1065 01:09:32,454 --> 01:09:34,877 Je veux qu'il se réveille ! Mon oncle ! 1066 01:09:34,944 --> 01:09:36,662 C'est un homme ! 1067 01:09:36,904 --> 01:09:39,702 Qui c'est ? Que se passe-t-il ? Qu'arrive-t-il ? 1068 01:09:39,783 --> 01:09:41,502 C'est un homme, mon oncle, viens ! 1069 01:09:41,583 --> 01:09:45,497 Á faire quoi ? Ce sont des choses de femmes ! 1070 01:09:45,583 --> 01:09:49,542 Laissez-moi dormir. Aide-la, fille bénie ! 1071 01:09:49,623 --> 01:09:52,091 L'aider ? Moi ? 1072 01:09:52,184 --> 01:09:54,033 Mais tu n'as pas entendu que c'est un homme ? 1073 01:09:54,064 --> 01:09:56,942 D'accord, homme ou femme, c'est pareil ! 1074 01:09:57,024 --> 01:10:00,698 - Fais tout ce qu'il faut ! - Mais... 1075 01:10:00,783 --> 01:10:03,502 Je ne sais pas mon oncle. C'est la première fois ! 1076 01:10:03,583 --> 01:10:06,056 Prends-le par les pieds et donne-lui 1077 01:10:06,082 --> 01:10:08,318 deux claques sur le cul pour qu'il pleure ! 1078 01:10:08,384 --> 01:10:11,261 Puis serre-le dans les bras et 1079 01:10:11,344 --> 01:10:16,337 câline-le jusqu'à ce qu'il se calme et s'endorme 1080 01:10:16,423 --> 01:10:19,461 Heureux et béat. 1081 01:10:21,264 --> 01:10:24,336 Heu, heu... 1082 01:10:24,423 --> 01:10:26,573 - Viens mon amour. - Que veux-tu de moi ? 1083 01:10:26,663 --> 01:10:30,134 - Que viens de dire l'oncle ? - Je suis naïve, dis-moi le toi. 1084 01:10:30,224 --> 01:10:32,738 - D'abord, tu dois me serrer fort. - Comme ça ? 1085 01:10:32,823 --> 01:10:35,702 Ensuite, tu dois me faire des câlins et m'apaiser aussi. 1086 01:10:35,783 --> 01:10:37,661 Alors comme ça ? 1087 01:10:37,743 --> 01:10:39,018 Comme ça ! 1088 01:10:43,064 --> 01:10:44,497 Mon amour. 1089 01:10:44,583 --> 01:10:46,219 Je t'ai toujours attendu. 1090 01:10:46,243 --> 01:10:49,318 Et je suis venu pour te rendre heureuse. 1091 01:10:49,384 --> 01:10:52,296 Oui, rends-moi heureuse, je veux être heureuse ! 1092 01:10:52,384 --> 01:10:57,662 La somnambule n'est pas encore sortie de la chambre de sa fille. 1093 01:10:57,823 --> 01:10:59,779 La voilà ! 1094 01:11:01,944 --> 01:11:05,653 Où vas-tu ? Au coffre ? Non, cette fois, je ne te fais pas entrer ! 1095 01:11:09,064 --> 01:11:10,735 Où vas-tu ? 1096 01:11:11,344 --> 01:11:15,131 Mais je te les enlève, hein ? Oui, je te les enlève... 1097 01:11:15,344 --> 01:11:17,300 Que fais-tu, mon mari, 1098 01:11:17,384 --> 01:11:20,501 accroupi là par terre ? - Accroupi ? 1099 01:11:20,583 --> 01:11:22,551 C'est pour éviter ton retournement. 1100 01:11:22,577 --> 01:11:24,646 Suis-je aveugle ? Non, somnambule ! 1101 01:11:24,703 --> 01:11:27,131 Hein ? Tu veux dire que cette nuit aussi... 1102 01:11:27,155 --> 01:11:29,118 Tu as pris des florins dans le coffre. 1103 01:11:29,184 --> 01:11:32,095 - Quels florins ? - Ceux qui sont dans ta main ! 1104 01:11:32,184 --> 01:11:34,378 Une somnambule elle aussi ! 1105 01:11:34,463 --> 01:11:36,498 C'est donc une maladie contagieuse. 1106 01:11:36,524 --> 01:11:39,163 Du côté de ta mère, car chez nous, jamais ! 1107 01:11:39,224 --> 01:11:40,233 Elle va vers le coffre ! 1108 01:11:40,257 --> 01:11:41,858 - Je la réveille ! - Non, s'il vous plaît ! 1109 01:11:41,904 --> 01:11:46,021 - Que dis-tu ? - Chut .. - Je la réveille ! - Non ! 1110 01:11:49,984 --> 01:11:51,497 Adieu mes florins ! 1111 01:11:51,583 --> 01:11:54,621 Au lieu de penser aux florins, pense à nous qui sommes malades. 1112 01:11:54,703 --> 01:11:58,777 Si vous êtes malades, vous qui raflez mes florins, imaginez comment je suis. 1113 01:11:58,863 --> 01:12:01,457 - Je la réveille ! - Non, elle est somnambule ! 1114 01:12:01,543 --> 01:12:04,502 Sonnambulatia ladronatia ! 1115 01:12:12,863 --> 01:12:16,060 - Papa y a cru ! - Bravo ! 1116 01:12:16,144 --> 01:12:18,896 Tu as été meilleure que ta mère ! 1117 01:12:18,984 --> 01:12:21,895 - Nous avons réussies ! - Que veux-tu dire ? 1118 01:12:21,984 --> 01:12:24,417 Je le sais moi ! 1119 01:12:25,543 --> 01:12:31,061 Aujourd'hui, 14 Mars de l'année Domini 1395, en ma qualité de magistrat, 1120 01:12:31,144 --> 01:12:34,533 je reprends en séance publique le procès du peuple de Prato 1121 01:12:34,623 --> 01:12:36,614 contre madame Giulia Varrone. 1122 01:12:36,703 --> 01:12:40,076 En ce lieu, je résume le procès-verbal 1123 01:12:40,100 --> 01:12:43,247 de la séance tenue dans la chambre à coucher. 1124 01:12:43,304 --> 01:12:49,140 Là où le crime a été consommé, pour mettre au courant le peuple. 1125 01:12:49,224 --> 01:12:53,262 Alors, ayant mis au lit mari et femme 1126 01:12:53,344 --> 01:12:57,496 pour tester la puissance de l'un et la résistance de l'autre. 1127 01:12:57,583 --> 01:13:01,337 Malgré le fait que Madame Giulia a mis un grand enthousiasme, 1128 01:13:01,423 --> 01:13:04,894 Don Romildo a pu à peine montrer le sien 1129 01:13:04,984 --> 01:13:08,896 et à réussi difficilement après d'angoissantes tentatives. 1130 01:13:08,984 --> 01:13:11,247 En face de tout le monde, j'avais honte. 1131 01:13:11,271 --> 01:13:13,479 Et vous continuez à avoir honte ! 1132 01:13:13,543 --> 01:13:17,297 Puis, invité à continuer des rapports, 1133 01:13:17,384 --> 01:13:22,060 il a levé les mains et abaissa le reste... en signe d'abandon, 1134 01:13:22,144 --> 01:13:26,023 réalisant ainsi une seule performance, marquée sur le tableau 1135 01:13:26,104 --> 01:13:29,220 par le présent frère Mariaccio. 1136 01:13:29,304 --> 01:13:33,774 Le mari est descendu du lit nuptial pour laisser sa place à l'amant, 1137 01:13:33,863 --> 01:13:36,980 le bien monté Marcuzio, ici présent ici, 1138 01:13:37,064 --> 01:13:39,896 qui nous a fait voir... l'apothéose ! 1139 01:13:40,264 --> 01:13:43,016 Avec la collaboration de Madame Giulia 1140 01:13:43,104 --> 01:13:46,539 que vous pouvez voir dans toute sa splendeur 1141 01:13:46,623 --> 01:13:49,217 et que Messire le médecin a défini 1142 01:13:49,304 --> 01:13:55,060 "Ninfea uminorum divoratrice cum natura famelica in amnia orifitia". 1143 01:13:55,144 --> 01:13:58,173 En effet, l'accusée a bien résistée aux 1144 01:13:58,198 --> 01:14:00,925 35 assauts du vaillant Marcuzio 1145 01:14:00,984 --> 01:14:02,814 qui l'a attaquée de tous les côtés, 1146 01:14:02,904 --> 01:14:05,702 avec toutes ses armes d'amour à sa disposition, 1147 01:14:05,783 --> 01:14:08,537 La laissant satisfaite mais pas rassasiée. 1148 01:14:08,623 --> 01:14:12,014 Acutellement, le score est de 35 à 1. 1149 01:14:12,104 --> 01:14:15,255 Il est vrai que dans les mains de Don Romildo 1150 01:14:15,344 --> 01:14:18,494 le talent de madame Giulia serait gâchée 1151 01:14:18,583 --> 01:14:20,779 et finirait par se détériorer ! 1152 01:14:20,863 --> 01:14:24,412 Avec de graves répercussions sur la santé de la dame. 1153 01:14:24,503 --> 01:14:27,621 Et comme il n'y a pas de salut de l'âme 1154 01:14:27,703 --> 01:14:29,819 sans le salut du corps, 1155 01:14:29,904 --> 01:14:33,373 pour sauver l'une, il faut sauver l'autre. 1156 01:14:33,463 --> 01:14:37,900 Pour ces raisons, je change immédiatement le statut. 1157 01:14:37,984 --> 01:14:40,862 Laissant valide la peine du bûcher 1158 01:14:40,944 --> 01:14:44,778 pour les femmes mariées qui vendent leur corps 1159 01:14:44,863 --> 01:14:47,139 et l'abrogeant, cependant 1160 01:14:47,224 --> 01:14:50,296 pour celles qui se donnent à des tiers 1161 01:14:50,384 --> 01:14:52,613 à cause de la carence du mari ou 1162 01:14:52,703 --> 01:14:55,854 à cause de l'exubérance de la femme. 1163 01:14:56,064 --> 01:14:58,497 La sentence ! 1164 01:14:58,583 --> 01:15:00,814 Au nom du peuple de Prato, 1165 01:15:00,904 --> 01:15:03,949 j'acquitte madame Giulia Varrone du fait 1166 01:15:03,975 --> 01:15:06,797 qu'aucune infraction n'a été commise. 1167 01:15:06,863 --> 01:15:10,981 - Bravo ! - Bravo ! 1168 01:15:12,224 --> 01:15:15,101 Et ainsi, je reste cocu et battu. 1169 01:15:15,184 --> 01:15:17,823 Pourquoi ? Personne jusqu'à présent ne vous a battu ! 1170 01:16:00,104 --> 01:16:04,336 Peronella ne m'avait pas dit d'avoir une belle cousine comme vous. 1171 01:16:04,423 --> 01:16:06,858 Peut-être qu'elle vous aime et qu'elle est jalouse. 1172 01:16:06,944 --> 01:16:11,813 Non, je ne suis pas son genre, ni elle le mien. 1173 01:16:11,904 --> 01:16:14,020 Et quel est votre type ? 1174 01:16:14,104 --> 01:16:17,335 Je suis tombé amoureux de vous dès que je vous ai vue ! 1175 01:16:17,423 --> 01:16:20,256 Qui sait à combien de femmes vous l'avez dit avant ? 1176 01:16:20,344 --> 01:16:24,097 - Á personne, je le jure ! - Je ne vous crois pas ! 1177 01:16:24,663 --> 01:16:26,494 Et si cela était vrai ? 1178 01:16:26,703 --> 01:16:29,695 Si c'était vrai, je serais heureuse. 1179 01:16:29,783 --> 01:16:33,572 Soyez-le. Dans ce cas, car je suis prêt à vous montrer 1180 01:16:33,663 --> 01:16:36,257 toute la passion qui brûle dans ma poitrine 1181 01:16:36,344 --> 01:16:40,052 avec la douceur de mes baisers et la tendresse de mes caresses. 1182 01:16:40,144 --> 01:16:41,198 Ne me faites pas rougir ! 1183 01:16:41,222 --> 01:16:43,284 Au contraire, éloignez-vous, s'il vous plaît ! 1184 01:16:43,344 --> 01:16:47,701 - Pourquoi, je vous ennuie ? - Non, je suis bouleversée. 1185 01:16:47,783 --> 01:16:51,298 Alors, vous ressentez quelque chose pour moi ? - Beaucoup ! 1186 01:16:51,663 --> 01:16:53,859 Quelle joie que vous me donnez ! 1187 01:16:53,944 --> 01:16:55,979 Mais laissez-moi, s'il vous plaît. 1188 01:16:56,064 --> 01:16:58,703 Je pourrais ne plus me contrôler et m'abandonner à vous. 1189 01:16:58,783 --> 01:17:00,255 Faites-le, abandonnez-vous ! 1190 01:17:00,279 --> 01:17:02,801 Mais que dites-vous ? Devant tout le monde ? 1191 01:17:02,863 --> 01:17:05,457 Vous avez raison. Je vous conduirai dans un endroit isolé. 1192 01:17:05,543 --> 01:17:09,822 - Tu crois que Roberto va réussir ? - En attendant, elle y croit. 1193 01:17:09,904 --> 01:17:11,939 Ils ont de la chance. 1194 01:17:12,024 --> 01:17:13,615 Oui, mais jusqu'à quel point ? 1195 01:17:13,703 --> 01:17:18,220 - Tôt ou tard, ils vont se retrouvez devant la dure réalité. - C'est vrai ! 1196 01:17:18,304 --> 01:17:22,342 Ils souffriront beaucoup. Comme nous souffrons tous deux, après tout. 1197 01:17:22,423 --> 01:17:24,061 Bien qu'il faut tenir compte 1198 01:17:24,144 --> 01:17:27,341 de la dure réalité. - En amour, pour chaque jouissance, 1199 01:17:27,423 --> 01:17:29,061 il faut de la patience. - Donne-moi un baiser ! 1200 01:17:29,144 --> 01:17:30,782 - Non, j'ai peur ! - De quoi ? 1201 01:17:30,863 --> 01:17:32,661 De ton père, il coupe net ! 1202 01:17:32,743 --> 01:17:36,020 Eh bien ? C'est quoi ce désordre ? Que cherches-tu ? 1203 01:17:36,104 --> 01:17:40,016 - Je suis à la recherche de l'argent ! - Tu penses toujours à l'argent ! 1204 01:17:40,104 --> 01:17:42,220 Bien sûr ! C'est de l'argent gagné 1205 01:17:42,304 --> 01:17:46,012 avec la sueur de mon front. - Celle des autres avec l'usure ! 1206 01:17:46,304 --> 01:17:47,304 Non ! 1207 01:17:47,663 --> 01:17:49,256 Ce n'est pas un prêt ! 1208 01:17:49,344 --> 01:17:51,811 Les gens ont des besoins et je les aide ! 1209 01:17:51,904 --> 01:17:55,658 - Tu deviens aussi un bienfaiteur ! - Oublions cela ! 1210 01:17:55,743 --> 01:17:58,257 Aide-moi plutôt à retrouver l'argent. 1211 01:17:58,344 --> 01:17:59,344 Où les avez-vous mis ? 1212 01:17:59,350 --> 01:18:00,887 Je ne sais pas, je ne me souviens pas ! 1213 01:18:00,899 --> 01:18:03,600 - Monde de voleurs ! - Et je ne me souviens même pas 1214 01:18:03,663 --> 01:18:07,054 depuis combien de temps tu ne fais pas ton devoir conjugal. 1215 01:18:07,623 --> 01:18:08,818 Ben... 1216 01:18:08,904 --> 01:18:11,497 Peut-être que tu as raison, mais que veux-tu ? 1217 01:18:11,583 --> 01:18:14,734 D'abord la sécheresse, puis la récolte est mauvaise, 1218 01:18:14,823 --> 01:18:17,417 puis le somnambulisme en couple ! 1219 01:18:17,583 --> 01:18:21,132 Tu sais bien que cette chose là ne doit pas avoir de préoccupation. 1220 01:18:21,224 --> 01:18:23,783 Vu que c'est ainsi... Excuse-moi ! 1221 01:18:23,863 --> 01:18:26,524 Je croyais que tu pensais avec le cerveau. 1222 01:18:26,548 --> 01:18:28,597 Je pense avec le cerveau.. Euh... 1223 01:18:30,344 --> 01:18:33,141 J'oubliais... Qu'a dit ton oncle le prêtre, ce matin ? 1224 01:18:33,224 --> 01:18:36,454 Que tu devais être exceptionnel pour partir soulagé. 1225 01:18:36,543 --> 01:18:38,712 - Et puis ? - Qu'il espérait me voir bientôt 1226 01:18:38,738 --> 01:18:41,163 mariée à un brave jeune homme. - C'est juste ! 1227 01:18:41,224 --> 01:18:45,979 - Dommage que je suis mauvais ! - Je vais te changer pour le mieux ! 1228 01:19:06,304 --> 01:19:09,501 - J'ai tellement désiré ce moment ! - Moi aussi ! 1229 01:19:09,583 --> 01:19:13,054 Et je suis heureuse de mon choix, je suis sûre que c'est le bon ! 1230 01:19:13,144 --> 01:19:14,622 Je t'aime ! 1231 01:19:18,583 --> 01:19:22,020 - Je ne pourrais pas vivre sans toi ! - Moi aussi, Francesco. 1232 01:19:22,104 --> 01:19:23,742 Oui, je le sens. 1233 01:19:23,823 --> 01:19:27,020 Je souhaite juste que tu m'aimes comme je suis 1234 01:19:27,104 --> 01:19:29,936 et non pour l'image que tu as de moi. 1235 01:19:31,064 --> 01:19:33,532 Je vais t'aimer de toute façon. 1236 01:19:33,623 --> 01:19:37,252 Si tu m'aimes pour ce que je suis. 1237 01:19:38,144 --> 01:19:40,738 - Mais tu es... - Une femme 1238 01:19:40,823 --> 01:19:43,019 et je n'ai pas honte de te dire 1239 01:19:43,104 --> 01:19:44,457 que je t'aime ! 1240 01:19:44,663 --> 01:19:48,020 J'ai toujours senti une grande affection pour mes amies, 1241 01:19:48,104 --> 01:19:49,695 une attraction ! 1242 01:19:49,783 --> 01:19:53,662 Et aujourd'hui, je me suis décidée avec toi, pour la première fois 1243 01:19:53,743 --> 01:19:57,259 parce que j'ai éprouvéble même sentiment, 1244 01:19:57,344 --> 01:20:00,221 mais plus vivant, plus fort. 1245 01:20:00,304 --> 01:20:04,057 - Moi aussi, mais... - Pas de mais, 1246 01:20:04,144 --> 01:20:08,774 s'il te plaît, c'est si bon d'avoir ce l'on souhaite depuis si longtemps ! 1247 01:20:08,863 --> 01:20:11,139 Tu verras, nous serons heureuses. 1248 01:20:11,463 --> 01:20:15,139 Avec un amour doux, tendre, sans violence. 1249 01:20:15,224 --> 01:20:18,181 - Je n'y crois pas. - Pourquoi ? 1250 01:20:18,264 --> 01:20:21,301 - Parce que j'aime les hommes. - Mais qu'en sais-tu ? 1251 01:20:21,384 --> 01:20:23,064 Si pour toi ce fût aussi la première fois ! 1252 01:20:23,144 --> 01:20:27,739 N'as-tu pas éprouvé du plaisir en m'embrassant ? 1253 01:20:27,823 --> 01:20:29,176 Oui, mais... 1254 01:20:29,264 --> 01:20:31,936 Ne t'ai-je pas sentie frémir dans mes bras 1255 01:20:32,024 --> 01:20:34,537 comme moi dans les tiens ? - C'est vrai. 1256 01:20:34,623 --> 01:20:37,012 Mais je ne savais pas que tu étais une femme. 1257 01:20:37,104 --> 01:20:40,813 L'amour n'est pas connaissance mais sentiment. 1258 01:20:41,064 --> 01:20:42,895 Il suffit de l'entendre. 1259 01:20:43,064 --> 01:20:45,862 Toi, quand que je te serre maintenant dans mes bras... 1260 01:20:45,944 --> 01:20:49,095 sens-tu quelque chose pour moi ? - Oui. 1261 01:20:49,184 --> 01:20:52,971 Et alors ? Ne détruis pas la beauté que nous avons créée, 1262 01:20:53,064 --> 01:20:56,533 même s'ils disent que c'est contre-nature. 1263 01:20:56,623 --> 01:21:00,014 - Ce n'est pas contre-nature ! - Donc, tu es d'accord toi aussi ? 1264 01:21:00,104 --> 01:21:01,502 Non. 1265 01:21:01,583 --> 01:21:06,703 Le sentiment que nous avons ressenti suit la nature parce que 1266 01:21:06,783 --> 01:21:08,934 je suis un homme. 1267 01:21:09,064 --> 01:21:10,099 Moi... 1268 01:21:10,184 --> 01:21:14,541 je croyais que tu étais une femme. - Et je pensais que tu étais un homme. 1269 01:21:14,623 --> 01:21:17,615 Pourtant, nous nous sommes enlacés et embrassés. 1270 01:21:17,703 --> 01:21:20,775 - Et nous avons eu du plaisir. - Et comment est-ce possible ? 1271 01:21:20,863 --> 01:21:23,742 L'amour n'est pas connaissance, mais sentiment, c'est toi qui l'a dit. 1272 01:21:23,823 --> 01:21:26,099 Cela signifie que nous sommes normaux. 1273 01:21:26,184 --> 01:21:29,061 Et si... nous avions tort ? 1274 01:21:29,144 --> 01:21:31,180 Il faut réessayer ! 1275 01:21:41,743 --> 01:21:43,301 Elle ne les veut pas ? 1276 01:22:07,024 --> 01:22:09,332 Veut-elle se jeter du balcon ? 1277 01:22:09,743 --> 01:22:11,096 Ah ! 1278 01:22:35,184 --> 01:22:36,184 Hi ! 1279 01:22:36,224 --> 01:22:40,216 Du calme, par pitié, tais-toi. - C'est bon. 1280 01:22:40,304 --> 01:22:44,774 Faîs attention sinon... mais silence. - Comme vous voulez. 1281 01:22:45,104 --> 01:22:46,502 C'est ma femme... 1282 01:22:46,583 --> 01:22:49,859 Aïe ! Aïe ! 1283 01:22:52,904 --> 01:22:56,692 Hé, toi aussi ? Je ne t'envoie pas au coffre, non ! 1284 01:22:58,024 --> 01:23:00,777 - Elle a tout pris de sa mère. - Chut... 1285 01:23:01,024 --> 01:23:03,492 Eh, c'est contagieux à cause de sa mère. 1286 01:23:05,144 --> 01:23:07,260 Quelle famille ! 1287 01:23:19,064 --> 01:23:20,622 Silence. 1288 01:23:24,184 --> 01:23:25,902 Aie, aie ! 1289 01:23:27,344 --> 01:23:29,811 Encore un coup et je devrais changer toutes les portes ! 1290 01:23:29,904 --> 01:23:32,020 - Ça saigne ? - Non, maître. 1291 01:23:32,423 --> 01:23:34,618 Oh, comment peut-on ? 1292 01:23:36,144 --> 01:23:38,338 Astuce ! 1293 01:23:38,423 --> 01:23:40,061 Astuce ! 1294 01:23:40,144 --> 01:23:41,903 Pourquoi les avoir enfermées ? 1295 01:23:41,927 --> 01:23:44,684 Comme ça, les florins seront en sécurité ! 1296 01:23:47,423 --> 01:23:50,096 Pourquoi ont-elles également fermé le verrou de l'intérieur ? 1297 01:23:50,184 --> 01:23:53,493 Parce que les somnambules ne savent pas ce qu'ils font. 1298 01:23:53,583 --> 01:23:55,699 Mais les garçons pourraient en profiter ? 1299 01:23:55,783 --> 01:23:58,139 Mais elles se réveilleraient et elles crieraient. 1300 01:23:58,224 --> 01:24:01,101 J'ai un coup de pompe. Je ne tiens plus debout. 1301 01:24:01,184 --> 01:24:03,618 On ne dort plus dans cette maison. 1302 01:24:03,703 --> 01:24:08,140 - Je vais me coucher ! - Oui, vous devriez ! 1303 01:24:08,264 --> 01:24:11,573 Berta, si tu entends crier et que je dors, réveille-moi ! 1304 01:24:11,663 --> 01:24:13,301 Soyez tranquille. 1305 01:24:13,384 --> 01:24:15,500 - Elles ne crieront pas. - Non, hein ? 1306 01:24:15,583 --> 01:24:18,018 - Bonne nuit, maître. - Au revoir ! 1307 01:24:19,743 --> 01:24:22,257 Bras vers l'avant, yeux fermés, comment font-elles pour ne pas tomber ? 1308 01:24:22,344 --> 01:24:25,221 Comment font-elles pour ne pas tomber ? 1309 01:24:25,984 --> 01:24:27,655 Comment font-elles pour ne pas tomber ? 1310 01:24:28,104 --> 01:24:31,140 Qu'est-ce qui ne va pas ? Les mêmes pensées que mon mari ? 1311 01:24:31,224 --> 01:24:34,136 - Je ne te plais pas ? - Si, vous me plaisez. 1312 01:24:34,224 --> 01:24:36,533 Mais hier, j'ai fait une nuit blanche et je suis fatigué. 1313 01:24:36,623 --> 01:24:40,980 Tu te reposeras demain ! Allez, mets le paquet ! 1314 01:24:41,104 --> 01:24:43,458 Collabore un peu ! Viens à moi ! 1315 01:25:21,583 --> 01:25:26,498 - Je suis une vraie femme maintenant ? - Maintenant oui, tu l'es. 1316 01:25:26,583 --> 01:25:29,051 Merci mon amour. 1317 01:25:40,344 --> 01:25:42,175 Ah ! 1318 01:25:42,264 --> 01:25:44,175 Ah... 1319 01:25:47,184 --> 01:25:50,938 Tu veux autre chose de moi, mon mari ? - Non. 1320 01:25:51,024 --> 01:25:55,256 Il n'y a rien d'autre qui te fasse envie ? - Non ! 1321 01:25:55,344 --> 01:25:58,939 - Rien du tout ? - Non ! 1322 01:25:59,984 --> 01:26:03,180 Alors rhabille-toi et retourne à tes affaires ! 1323 01:26:04,304 --> 01:26:06,613 Marta ! 1324 01:26:07,503 --> 01:26:10,814 - Vire mon mari de la chambre. - Tout de suite maîtresse ! 1325 01:26:12,264 --> 01:26:15,813 Allez, allez, dehors ! Levez-vous ! 1326 01:26:15,904 --> 01:26:19,453 Hop, Allez ! Voilà ! Oh ! 1327 01:26:22,583 --> 01:26:24,414 Mais je ne pourrais pas rester ? 1328 01:26:24,503 --> 01:26:28,735 - Dehors, allez ! - J'y vais... 1329 01:26:39,344 --> 01:26:43,052 - Messire magistrat. - Madame Giulia. 1330 01:26:43,144 --> 01:26:46,055 Venez, venez. 112988

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.