All language subtitles for Prince.Valiant.1997.DVDRip.XviD[Eng]-Atilla82 PT

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian Download
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:40,100 --> 00:00:45,111 2 00:02:07,193 --> 00:02:10,696 3 00:02:10,697 --> 00:02:14,704 4 00:02:14,801 --> 00:02:17,002 5 00:02:17,003 --> 00:02:19,973 6 00:02:20,306 --> 00:02:24,345 7 00:02:25,111 --> 00:02:28,714 8 00:02:28,715 --> 00:02:31,316 9 00:02:31,317 --> 00:02:35,289 10 00:03:08,580 --> 00:03:11,538 11 00:03:11,860 --> 00:03:14,657 Finalmente. 12 00:03:17,300 --> 00:03:19,689 E agora, at� excalibur. 13 00:03:26,900 --> 00:03:30,000 Estes s�o os dias do rei Arthur. 14 00:03:30,100 --> 00:03:33,539 Paz e prosperidade governam o mundo conhecido. 15 00:03:33,540 --> 00:03:37,339 S� um pa�s permanece bloqueado nos espasmos da barb�rie. 16 00:03:37,340 --> 00:03:42,379 Thule, casa dos vikings e da exilada irm� do rei Arthur, 17 00:03:42,100 --> 00:03:45,200 Morgana Le Fay. 18 00:03:42,380 --> 00:03:46,699 Um bando de saqueadores vikings embarca numa incurs�o pelo mar do norte. 19 00:03:46,700 --> 00:03:50,700 Armados com o livro de feiti�os de Merlin, e o 20 00:03:51,220 --> 00:03:54,795 conhecimento de Morgana sobre passagens secretas, 21 00:03:55,100 --> 00:03:58,105 eles v�o na dire��o da cidade fortificada de Camelot, 22 00:03:58,540 --> 00:04:04,540 onde os cavaleiros escolhidos da Gr�-bretanha, celebram a sua justa anual. 23 00:04:04,780 --> 00:04:08,419 Um dia perfeito para se esgueirarem para a deserta sala redonda 24 00:04:08,420 --> 00:04:12,819 e roubarem o �nico pilar de uni�o de Arthur: 25 00:04:12,820 --> 00:04:15,139 A espada excalibur. 26 00:04:15,140 --> 00:04:19,625 Pois aquele que portar a espada, poder� governar o mundo. 27 00:04:32,500 --> 00:04:34,745 -Sir Gawain, voc� est� bem? -Ajuda-me! 28 00:04:42,260 --> 00:04:44,694 Para voc�, minha querida Ilene! 29 00:04:45,020 --> 00:04:51,020 Ser� que a minha noiva deseja mais ou j� tivemos o suficiente desta chacina? 30 00:04:52,580 --> 00:04:56,445 Diz ao rei que estou pronto para lut... 31 00:05:13,460 --> 00:05:16,418 -Sir Gawain? -Ele est� bem! 32 00:05:16,780 --> 00:05:20,930 N�s...n�s s� precisamos de um momento para lhe recompor a armadura. 33 00:05:21,220 --> 00:05:23,176 Segunda rodada! 34 00:05:23,500 --> 00:05:25,058 Vamos l�! 35 00:05:32,540 --> 00:05:34,531 Que disparate � este? 36 00:05:45,900 --> 00:05:47,860 Ei! O que � que est� a acontecer aqui? 37 00:06:09,660 --> 00:06:11,696 Excalibur. 38 00:06:17,260 --> 00:06:19,419 -Deixem-me voltar j� l�! -Deixa-nos! 39 00:06:19,420 --> 00:06:22,059 Sir Gawain, o pr�ncipe Arn vai mat�-lo! 40 00:06:22,060 --> 00:06:27,690 Matar? O que � que a morte tem haver com isto? Esta � uma quest�o de honra. 41 00:06:59,060 --> 00:07:01,051 Por si, Sir Gawain! 42 00:07:05,100 --> 00:07:10,010 Ser� poss�vel podermos concluir isto r�pido antes do p�r do sol? 43 00:07:29,260 --> 00:07:31,091 Eu devo estar louco. 44 00:07:32,620 --> 00:07:36,898 45 00:07:39,220 --> 00:07:41,131 Ok, des�am-no. 46 00:07:44,260 --> 00:07:46,360 Um momento, Sir Gawain! 47 00:08:03,980 --> 00:08:05,538 Vamos l�, ent�o! 48 00:08:33,580 --> 00:08:35,093 Golpe! 49 00:08:40,220 --> 00:08:44,610 Quando ele ganha facilmente, torna-se t�o pomposo. 50 00:09:24,660 --> 00:09:28,240 Qual de voc�s, vikings, quer a primeira dan�a? 51 00:09:29,300 --> 00:09:30,892 Ah... a oposi��o. 52 00:09:39,180 --> 00:09:41,755 -Rende-se? -Nunca! 53 00:09:48,740 --> 00:09:51,510 Vinde l�. 54 00:10:32,140 --> 00:10:33,778 N�o passes por cima da linha! 55 00:10:40,860 --> 00:10:43,852 As tuas fivelas est�o desapertadas 56 00:10:47,180 --> 00:10:49,136 -O qu�? -Ot�rio! 57 00:10:52,820 --> 00:10:57,739 -Voc� partiu o meu maldito nariz. -E voc� teria partido o meu maldito pesco�o. 58 00:10:57,740 --> 00:10:59,795 Espera! Voc� n�o �... 59 00:11:11,940 --> 00:11:14,295 Cavaleiros a seus postos! 60 00:11:52,300 --> 00:11:53,972 A minha espada... 61 00:11:54,260 --> 00:11:55,773 Padr�o de xadrez! 62 00:12:00,540 --> 00:12:04,215 Foram os escoceses. Os malditos escoceses. 63 00:12:14,180 --> 00:12:17,185 Convoquem o conselho de guerra. 64 00:12:20,660 --> 00:12:22,298 E soldados? 65 00:12:22,580 --> 00:12:25,179 Emprestados a aliados estrangeiros na sua maioria. 66 00:12:25,180 --> 00:12:28,659 Sem a excalibur, tanto os nossos aliados como os nossos inimigos ver-nos-�o 67 00:12:28,660 --> 00:12:31,475 como impotentes. 68 00:12:34,260 --> 00:12:40,260 Eu tenho homens reunidos em Wrexham. Arqueiros, cavalaria, infantaria. 69 00:12:40,940 --> 00:12:45,419 S�o 300 homens que em dois dias podem estar na fronteira escocesa. 70 00:12:45,420 --> 00:12:48,412 Posso garantir 200 cavaleiros. 71 00:12:49,180 --> 00:12:53,179 -Posso garantir 100 de infantaria. -150 lanceiros. 72 00:12:53,180 --> 00:12:55,459 -100 arqueiros. 73 00:12:55,460 --> 00:12:59,415 -150 cavaleiros. -100 escudeiros. 74 00:12:59,580 --> 00:13:01,205 -Sir Gawain? -Sim, e quem poder� ser voc�? 75 00:13:01,420 --> 00:13:03,939 Eu Lady Ilene. Uma Brandwine. 76 00:13:03,940 --> 00:13:06,230 N�o posso receber visitantes. 77 00:13:06,820 --> 00:13:08,617 Por favor, senhor. 78 00:13:08,780 --> 00:13:10,640 Eu n�o demorarei muito. 79 00:13:10,860 --> 00:13:14,580 Certamente podereis dispensar a uma dama alguns momentos. 80 00:13:15,220 --> 00:13:17,017 Eu s� queria...Sir Gawain? 81 00:13:19,060 --> 00:13:23,339 Eu s� queria dizer-lhe como admirei as suas habilidades hoje. 82 00:13:23,340 --> 00:13:25,331 N�o foi nada, a s�rio! 83 00:13:26,180 --> 00:13:30,899 N�o! � necess�rio um guerreiro experimentado para vencer o meu prometido. 84 00:13:30,900 --> 00:13:32,891 E eu... eu admiro a sua coragem. 85 00:13:33,180 --> 00:13:36,331 Na verdade, longamente tenho sonhado... 86 00:13:37,660 --> 00:13:40,458 -N�o! Voc� iria rir-se de mim... -O qu�? 87 00:13:40,740 --> 00:13:43,698 Ser� que sim? 88 00:13:46,020 --> 00:13:50,980 Eu quero ser uma cavaleira! E que voc� me ensine. 89 00:13:54,980 --> 00:14:00,819 Diz-se que as tribos do norte, rezam a poderosas mulheres guerreiras. 90 00:14:00,820 --> 00:14:03,099 Ouvi lendas sobre mulheres que... 91 00:14:03,100 --> 00:14:04,931 Perdoe-me, Milady... 92 00:14:05,220 --> 00:14:06,812 Est� tudo bem. 93 00:14:07,140 --> 00:14:10,530 Eu tenho... de me preparar para a minha viagem. 94 00:14:11,820 --> 00:14:15,780 Desculpe incomod�-lo, Sir Gawain! 95 00:14:17,540 --> 00:14:21,740 Sir Gawain! O rei quer v�-lo imediatamente! 96 00:14:24,220 --> 00:14:26,139 Acho que posso explicar. 97 00:14:26,140 --> 00:14:29,139 Eu s� gostaria de saber, como um simples escudeiro 98 00:14:29,140 --> 00:14:32,019 consegue vencer um dos mais dotados cavaleiros Brit�nicos? 99 00:14:32,020 --> 00:14:33,851 Sorte? 100 00:14:35,020 --> 00:14:38,419 -E qu�o mal est� Sir Gawain? -Mal! 101 00:14:38,420 --> 00:14:40,739 -Ent�o tenho um problema... 102 00:14:40,740 --> 00:14:44,699 Com todos os meus cavaleiros aptos em marcha para a Esc�cia, n�o tenho ningu�m de sobra 103 00:14:44,700 --> 00:14:48,705 para realizar uma outra importante miss�o em meu nome. 104 00:14:50,540 --> 00:14:54,070 Acha-se digno o suficiente para a aceitar? 105 00:14:54,140 --> 00:14:56,415 -Eu, senhor? -Sim. 106 00:14:57,540 --> 00:15:01,169 Voc� vai-me ajudar com Lady Ilene. 107 00:15:02,420 --> 00:15:04,779 O que quiserdes, meu senhor. 108 00:15:04,780 --> 00:15:07,739 Temo que v� sofrer uma pequena decep��o. 109 00:15:07,740 --> 00:15:10,415 Lady Ilene, este � Sir Gawain. 110 00:15:11,140 --> 00:15:14,299 Ele assegurar� que sereis entregue em seguran�a na vossa herdade. 111 00:15:14,300 --> 00:15:16,459 Sir Gawain. � claro. 112 00:15:16,460 --> 00:15:20,945 Sorte a minha, ser escoltada por tal cavaleiro. 113 00:15:46,580 --> 00:15:51,379 E assim Valiant, disfar�ado com a armadura de Sir Gawain, 114 00:15:51,380 --> 00:15:56,939 parte para escoltar a princesa Ilene at� � seguran�a do castelo do seu pai, em Gales. 115 00:15:56,940 --> 00:16:01,339 Entretanto, sem ele saber, atrav�s das turvas �guas dos mares medievais, 116 00:16:01,340 --> 00:16:07,295 os verdadeiros ladr�es da excalibur velejavam para casa bem-sucedidos no seu plano: 117 00:16:07,580 --> 00:16:10,579 Arthur e os seus cavaleiros, equivocadamente, acreditavam 118 00:16:10,580 --> 00:16:14,065 que haviam sido os escoceses que roubaram Excalibur. 119 00:16:14,300 --> 00:16:18,659 Sem tardar, os pilhadores vikings aguardavam a descida da ponte do castelo Thule... 120 00:16:18,660 --> 00:16:21,810 Casa de Sligon, o usurpador. 121 00:16:41,900 --> 00:16:44,175 Tu? Ainda est�s vivo? 122 00:16:44,340 --> 00:16:48,345 Obrigado pela tua preocupa��o, querido irm�o. 123 00:17:00,740 --> 00:17:04,320 Excalibur! Agora o mundo � meu. 124 00:17:27,140 --> 00:17:28,653 En guarde! 125 00:17:35,380 --> 00:17:36,859 Est� enfeiti�ada! 126 00:17:40,140 --> 00:17:43,575 Tolices! Supersti��es vindas dos p�ntanos. 127 00:17:58,980 --> 00:18:00,857 Tu n�o! Ele! 128 00:18:02,220 --> 00:18:06,085 S� poder� ser removida por um verdadeiro rei. 129 00:18:06,580 --> 00:18:09,585 Ent�o, rei Sligon de Thule? 130 00:18:13,780 --> 00:18:15,498 Claro. 131 00:18:28,740 --> 00:18:31,659 Deixa-a apenas onde est�. Parece bom o suficiente. 132 00:18:31,660 --> 00:18:33,139 N�o! 133 00:18:33,860 --> 00:18:37,939 A espada � aben�oada pelos deuses de Avalon, protegida pela senhora do lago. 134 00:18:37,940 --> 00:18:40,170 Isto � o poder do meu irm�o. 135 00:18:40,620 --> 00:18:43,055 Isto � o que est� escrito. 136 00:18:44,300 --> 00:18:47,925 Ent�o talvez devesses aprender a ler melhor! 137 00:18:48,140 --> 00:18:54,140 Se existe outro que possa tir�-la da pedra, o meu espelho ir� revel�-lo. 138 00:19:06,260 --> 00:19:10,315 Mas a f�nix � o emblema de Gawain de Orkney. 139 00:19:10,660 --> 00:19:16,195 Gawain n�o � nenhum rei! No entanto, a minha magia nunca mente. 140 00:19:18,220 --> 00:19:20,688 Tragam-me aquele homem. 141 00:20:01,460 --> 00:20:05,419 -N�o est� com calor nessa armadura? -O que a faz dizer isso? 142 00:20:05,420 --> 00:20:08,579 Tendes suor escorrendo pelos tornozelos. 143 00:20:08,580 --> 00:20:12,579 O trabalho de um cavaleiro nunca � confort�vel. Uma pessoa deve estar sempre preparada. 144 00:20:12,580 --> 00:20:15,110 Oh, estou completamente de acordo. Conte-me mais. 145 00:20:15,780 --> 00:20:18,355 -Sobre? -Ser um cavaleiro. 146 00:20:18,980 --> 00:20:23,499 Bem... todo o homem tem o dever de servir o seu rei e o seu pa�s. 147 00:20:23,500 --> 00:20:27,459 Mas, para l� disso, um cavaleiro nasce para servir ideais mais elevados como 148 00:20:27,460 --> 00:20:30,739 justi�a, honra, liberdade. 149 00:20:30,740 --> 00:20:36,379 Para fazer do mundo um lugar mais seguro e, concretizando-o, tornar-se obsoleto. 150 00:20:36,380 --> 00:20:39,860 -� bem bonito. -A s�rio? 151 00:20:40,100 --> 00:20:43,339 Agora imagine o que deve ser nunca ter 152 00:20:43,340 --> 00:20:45,535 permiss�o de sentir as coisas de que falou. 153 00:20:46,140 --> 00:20:48,051 Oh, eu posso. 154 00:20:48,220 --> 00:20:50,320 Acredite em mim, eu posso. 155 00:20:59,220 --> 00:21:01,939 Pareceis-me preocupado, sargento... Temeis bandidos? 156 00:21:01,940 --> 00:21:05,419 N�o temo homem algum, senhor. Mas esta � a floresta Wargrave, 157 00:21:05,420 --> 00:21:11,040 casa do jabberwocky, o mais tem�vel drag�o em toda a Inglaterra. 158 00:21:12,940 --> 00:21:14,578 159 00:21:18,500 --> 00:21:19,979 Lady Ilene! 160 00:21:29,540 --> 00:21:32,299 Quem quer que tenha levado a lady Ilene n�o pode ter ido muito longe. 161 00:21:32,300 --> 00:21:34,020 O que estais esperando? 162 00:21:35,100 --> 00:21:36,738 Jabberwocky. 163 00:21:36,780 --> 00:21:39,659 Eu nunca conheci um drag�o que precisasse de trapa�as para capturar uma dama. 164 00:21:39,660 --> 00:21:41,900 Agora, mexam-se! Espalhem-se! 165 00:21:44,180 --> 00:21:45,659 Espalhem-se! 166 00:21:54,900 --> 00:21:56,458 Lady Ilene? 167 00:22:01,580 --> 00:22:03,059 Jabberwocky. 168 00:22:49,740 --> 00:22:51,253 Lady Ilene? 169 00:23:03,620 --> 00:23:05,139 Devias-te sentir sortuda. 170 00:23:05,140 --> 00:23:07,779 Pelo menos deixei os teus amigos desaparecer com o ouro deles. 171 00:23:07,780 --> 00:23:12,030 Remove as minhas grilhetas e veremos qu�o sortudo tu �s. 172 00:23:13,580 --> 00:23:18,619 -Liberte essas mulheres. -Acho que est�s a ver isto ao contr�rio, rapaz. 173 00:23:18,620 --> 00:23:21,960 Seja l� como for. Ouviste o que eu disse. 174 00:23:22,220 --> 00:23:24,739 Ha, o cavaleiro desafia o rei. 175 00:23:24,740 --> 00:23:28,035 No entanto, o rei derrota o cavaleiro. 176 00:23:41,060 --> 00:23:45,065 - P�e-me no ch�o! - Tenho melhor uso para ti como manto. 177 00:24:03,180 --> 00:24:05,950 Apanha-me se puderes, rapaz. 178 00:24:19,140 --> 00:24:22,379 Eras tu o tempo todo. Eu sabia. 179 00:24:22,380 --> 00:24:23,893 Eu posso explicar. 180 00:24:23,940 --> 00:24:27,579 O rei envia-me para a minha morte com um servo. 181 00:24:27,580 --> 00:24:30,094 - Escudeiro. - De Sir Gawain... Tanto faz. 182 00:24:30,940 --> 00:24:34,420 - Lembraste-te? - N�o... N�o me lembrei. 183 00:24:35,660 --> 00:24:39,430 Quer dizer, sim. Quer dizer, porque n�o me lembraria? 184 00:24:39,700 --> 00:24:44,185 Porque havia centenas de outros escudeiros naquele torneio. 185 00:24:45,020 --> 00:24:46,817 Est�s ferida? 186 00:24:47,180 --> 00:24:51,140 Dor f�sica � o menor dos meus problemas. 187 00:25:01,500 --> 00:25:04,125 Princesa Ilene, voc� est� bem? 188 00:25:07,660 --> 00:25:10,000 Que bruxaria � esta? 189 00:25:10,460 --> 00:25:13,139 N�o bruxaria, fraude. 190 00:25:13,140 --> 00:25:15,859 - Voc� est� bem, princesa Ilene? - Deixa-me em paz. 191 00:25:15,860 --> 00:25:18,105 Ela est� bem, como voc� pode ver. 192 00:25:18,820 --> 00:25:22,099 O estranho pareceu chocado por ver o amuleto do garanh�o vermelho 193 00:25:22,100 --> 00:25:24,630 pendendo do pesco�o do jovem cavaleiro. 194 00:25:25,340 --> 00:25:29,259 Um s�mbolo que lhe parecia demasiado familiar. 195 00:25:29,260 --> 00:25:35,260 Enquanto isso, em Camelot, o ferido sir Gawain ouviu sobre o atraso de Valiant. 196 00:25:41,060 --> 00:25:45,299 Gawain. Voc� n�o est� em condi��es de montar,muito menos lutar. 197 00:25:45,300 --> 00:25:48,619 Com todo o respeito, senhor, lestes a mensagem de Brandwine. 198 00:25:48,620 --> 00:25:52,739 Valiant n�o chegou. Eu treinei aquele rapaz. Ele n�o se atrasaria sem ser por raz�es s�rias. 199 00:25:52,740 --> 00:25:54,840 E eu tenho de o ajudar, se puder. 200 00:26:04,260 --> 00:26:07,740 Boa noite, sir. 201 00:26:17,180 --> 00:26:19,565 Queres que d� uma olhada nisso? 202 00:26:20,580 --> 00:26:25,099 Escudeiro, cavaleiro, m�dico... N�o h� fim para os teus talentos? 203 00:26:25,100 --> 00:26:27,671 N�o alego tais talentos, minha senhora, 204 00:26:27,672 --> 00:26:32,247 mas, por necessidade, fui treinado em conhecimentos b�sicos de medicina. 205 00:26:41,300 --> 00:26:42,858 N�o me toques! 206 00:26:43,020 --> 00:26:47,539 Sou uma princesa,afinal de contas, e irei casar-me com um verdadeiro pr�ncipe. 207 00:26:47,540 --> 00:26:51,699 Verdadeiro porque � nobre ou verdadeiro pelo seu t�tulo? 208 00:26:51,700 --> 00:26:53,213 N�o! 209 00:26:54,500 --> 00:26:56,013 Doeu? 210 00:26:56,980 --> 00:26:58,459 Talvez. 211 00:26:59,180 --> 00:27:00,772 Em mais algum s�tio? 212 00:27:04,980 --> 00:27:07,339 Tens de admitir que ele � bonito. 213 00:27:07,340 --> 00:27:09,820 O homem mais bonito de toda a Inglaterra. 214 00:27:11,420 --> 00:27:12,933 Quem? 215 00:27:13,580 --> 00:27:16,015 O pr�ncipe Arn, o meu noivo. 216 00:27:16,860 --> 00:27:18,339 Ah! 217 00:27:21,100 --> 00:27:22,658 E aqui! 218 00:27:25,380 --> 00:27:28,417 E veste-se muito bem, e... 219 00:27:37,580 --> 00:27:39,138 � muito educado e... 220 00:27:44,740 --> 00:27:46,332 N�o est� partido. 221 00:27:47,900 --> 00:27:50,339 - O qu�? - A tua perna. 222 00:27:50,340 --> 00:27:54,440 Vai ficar bem, est� apenas pisada... 223 00:27:54,620 --> 00:27:56,385 Deves descansar um pouco. 224 00:27:57,220 --> 00:27:59,365 Partimos ao nascer do dia. 225 00:27:59,380 --> 00:28:04,499 Valiant, eras tu com a armadura do Gawain no torneio, n�o eras? 226 00:28:04,500 --> 00:28:08,059 Sir Gawain � como um irm�o para mim. Eu tinha que proteger a sua honra. 227 00:28:08,060 --> 00:28:11,780 E desfigurar a cara do meu noivo enquanto isso? 228 00:28:12,780 --> 00:28:14,293 Sinto muito. 229 00:28:15,660 --> 00:28:18,335 Mas � melhor dormirmos um pouco. 230 00:28:36,860 --> 00:28:41,899 - N�o reconhe�o isso como um selo brit�nico. - Tornei-me �rf�o quando era crian�a. 231 00:28:41,900 --> 00:28:46,619 - Criado por monges, numa aldeia fora de Camelot. - E n�o sabes nada sobre os teus pais? 232 00:28:46,620 --> 00:28:50,019 - A tua fam�lia? - Fui levado at� l� por um homem de longe. 233 00:28:50,020 --> 00:28:54,539 Ele disse-lhes que eu era valente e esse tornou-se o meu nome. 234 00:28:54,540 --> 00:28:56,939 Isto e a minha honra s�o tudo o que alguma vez tive. 235 00:28:56,940 --> 00:29:00,459 � um homem honrado aquele que luta por um cavaleiro da t�vola redonda. 236 00:29:00,460 --> 00:29:03,379 O pr�ncipe Arn jamais faria algo t�o desinteressadamente. 237 00:29:03,380 --> 00:29:08,010 Talvez, de certa forma, seja uma ben��o crescer pobre. 238 00:29:27,100 --> 00:29:29,485 Estamos quase l�. 239 00:29:29,500 --> 00:29:33,365 Brandville � j� a seguir a estas colinas. 240 00:29:39,780 --> 00:29:41,816 Olha! � o Douglas. 241 00:29:43,900 --> 00:29:46,000 Ele � a m�o direita do meu pai. 242 00:29:46,100 --> 00:29:52,100 Foi ele quem me ensinou a montar e a lutar. Tens de o conhecer. 243 00:29:52,500 --> 00:29:54,536 Ningu�m poder� nunca ficar a saber. 244 00:29:55,380 --> 00:29:57,815 A minha miss�o est� cumprida. 245 00:29:59,020 --> 00:30:00,785 Adeus, minha princesa! 246 00:30:04,900 --> 00:30:06,379 Em frente. 247 00:31:12,540 --> 00:31:14,132 248 00:31:21,100 --> 00:31:23,630 Lady Ilene, proteja-se! 249 00:31:47,420 --> 00:31:48,899 250 00:32:12,020 --> 00:32:14,550 251 00:32:42,980 --> 00:32:46,311 Bravo. E agora, gostaria que viesses para Thule, 252 00:32:46,312 --> 00:32:48,739 E me ajudasses com a Excalibur. 253 00:32:48,740 --> 00:32:52,499 Voc�s? Foram os vikings que roubaram a excalibur? 254 00:32:52,500 --> 00:32:54,410 Muito bem, Gawain de Orkney. 255 00:32:54,620 --> 00:32:57,499 Ele n�o � Gawain, seu bruto est�pido. 256 00:32:57,500 --> 00:33:00,499 N�o lhe d�s ouvidos, ela s� est� a dizer isto para me proteger. 257 00:33:00,500 --> 00:33:04,410 - Pela p�tria. Por Inglaterra! - Ataque! 258 00:33:08,380 --> 00:33:12,299 A quem prestam tu e os teus amigos vassalagem? 259 00:33:12,300 --> 00:33:14,160 Apanhem-nos! 260 00:33:16,700 --> 00:33:18,213 Cuidado! 261 00:34:28,940 --> 00:34:31,979 - � mesmo sir Gawain. - Pensava que isto n�o era um evento social. 262 00:34:31,980 --> 00:34:33,459 Cale-se! 263 00:34:33,740 --> 00:34:35,298 Vamos! 264 00:34:48,980 --> 00:34:50,493 Valiant! 265 00:34:52,060 --> 00:34:53,573 Valiant! 266 00:35:42,540 --> 00:35:44,098 Valiant? 267 00:35:51,580 --> 00:35:53,172 Valiant? 268 00:36:29,700 --> 00:36:31,338 Pai. 269 00:36:39,620 --> 00:36:42,139 Excalibur est� nas m�os dos Vikings. 270 00:36:42,140 --> 00:36:45,379 Eles t�m a for�a necess�ria para invadir a Gr�-Bretanha. 271 00:36:45,380 --> 00:36:47,819 Especialmente se nos mantivermos a lutar uns contra os outros. 272 00:36:47,820 --> 00:36:52,419 Os meus espi�es avistaram um barco viking de Marrion, em Norfolk. 273 00:36:52,420 --> 00:36:54,331 E sir Gawain? 274 00:36:54,620 --> 00:36:58,259 - O que querem dele? - Tenciono descobrir isso tamb�m. 275 00:36:58,260 --> 00:37:02,259 Mas primeiro tenho de partir para a Esc�cia e parar esta guerra sem sentido. 276 00:37:02,260 --> 00:37:04,171 Gostaria de poder ajudar mais. 277 00:37:04,980 --> 00:37:07,699 Mas n�o posso arriscar enviar quaisquer tropas para Inglaterra. 278 00:37:07,700 --> 00:37:11,230 - Ent�o deixe-me ir a mim, pai. - Filha! 279 00:37:14,580 --> 00:37:16,457 Leva isto contigo. 280 00:37:16,740 --> 00:37:20,859 D�-o ao pr�ncipe Arn. Ele n�o vai acreditar em ti sem isso. 281 00:37:20,860 --> 00:37:22,418 Pr�ncipe Arn. 282 00:37:22,700 --> 00:37:25,040 Tinha-me esquecido dele. 283 00:37:25,940 --> 00:37:27,419 Tamb�m eu. 284 00:37:40,180 --> 00:37:42,379 Posso levar alguma armadura emprestada? 285 00:37:42,380 --> 00:37:45,335 Acho que esta est� a come�ar a enferrujar. 286 00:37:51,460 --> 00:37:55,019 Valiant cavalga para norte, para evitar a guerra. 287 00:37:55,020 --> 00:38:00,819 rezando para que sir Gawain possa sobreviver aos seus b�rbaros captores o suficiente para que lhe leve ajuda. 288 00:38:00,820 --> 00:38:04,299 Na fronteira entre o norte e o sul, os ex�rcitos ingleses e escoceses 289 00:38:04,300 --> 00:38:07,258 preparam-se para um amanhecer sangrento. 290 00:38:13,820 --> 00:38:16,778 Estradas bloqueadas? Mau tempo? 291 00:38:17,460 --> 00:38:19,499 Eu n�o quero ouvir desculpas nenhumas. 292 00:38:19,500 --> 00:38:22,579 Arthur ordenou-nos que esmag�ssemos os escoceses. 293 00:38:22,580 --> 00:38:26,819 E at� eles devolverem a Excalibur, ser� exactamente isso que faremos. 294 00:38:26,820 --> 00:38:29,819 Senhor! Um mensageiro chegou de Brandville. Com not�cias. 295 00:38:29,820 --> 00:38:32,579 N�o me digam que os galeses tamb�m precisam de umas chapadas. 296 00:38:32,580 --> 00:38:35,059 Tudo o que precis�vamos agora eram sarilhos a oeste. 297 00:38:35,060 --> 00:38:39,899 Voc�s t�m de anular a batalha. Os escoceses foram falsamente acusados. 298 00:38:39,900 --> 00:38:43,810 - Estou a dizer a verdade. - E Arthur mentiu? 299 00:38:45,220 --> 00:38:49,939 - N�o nos cruzamos j� antes? - Sou escudeiro para sir Gawain. 300 00:38:49,940 --> 00:38:52,859 Oh, e agora vieste aqui para comandar o meu ex�rcito? 301 00:38:52,860 --> 00:38:55,339 A princesa Ilene, de Brandville, deu-me isto. 302 00:38:55,340 --> 00:38:57,939 Ela disse-me que saber�eis que falo a verdade. 303 00:38:57,940 --> 00:39:01,099 - O que fizeste com ela? - Ela est� segura em casa, em Brandville. 304 00:39:01,100 --> 00:39:02,859 - N�o! - Tendes que me ouvir! 305 00:39:02,860 --> 00:39:07,139 A nossa luta n�o � com os escoceses, mas sim com os vikings. 306 00:39:07,140 --> 00:39:10,259 - E eles sequestraram sir Gawain. - Sequestrado, dizes tu? 307 00:39:10,260 --> 00:39:13,659 E eu sei onde eles est�o ancorados. Podemos chegar aos barcos antes deles. 308 00:39:13,660 --> 00:39:18,955 - Podia enviar alguns homens. - N�o! Ele est� a mentir, eu sei. 309 00:39:19,100 --> 00:39:21,091 Ele � um espi�o escoc�s. 310 00:39:21,620 --> 00:39:25,659 Ilene jamais tiraria este anel. 311 00:39:25,660 --> 00:39:28,819 N�o dever�amos, pelo menos, informar Arthur? 312 00:39:28,820 --> 00:39:31,970 Depois de matar este traidor, talvez. 313 00:39:33,820 --> 00:39:35,333 Eu aceito. 314 00:39:36,780 --> 00:39:38,975 - O qu�? - Um duelo. 315 00:39:41,060 --> 00:39:44,179 - Um duelo? - Desafi�steis-me. 316 00:39:44,180 --> 00:39:46,425 � meu direito, n�o �? 317 00:39:46,940 --> 00:39:51,339 N�o tens direitos aqui, rapaz. Isto � um acampamento militar. 318 00:39:51,340 --> 00:39:53,250 Voc� tem medo de mim? 319 00:39:53,740 --> 00:39:55,795 O rapaz tem tomates. 320 00:39:57,020 --> 00:39:58,699 N�o me acredito nisto. 321 00:39:58,700 --> 00:40:01,779 Est� com medo que eu possa partir o seu nariz outra vez? 322 00:40:01,780 --> 00:40:03,179 Tu? 323 00:40:31,340 --> 00:40:33,155 Deem-me uma lan�a! 324 00:41:01,620 --> 00:41:06,585 Aquilo � capaz de ser injusto. Com licen�a. Aqui, rapaz! Apanha! 325 00:41:09,900 --> 00:41:11,413 Vamos l�. 326 00:41:21,460 --> 00:41:23,098 Vamos l�, rapaz. 327 00:41:37,500 --> 00:41:41,099 - Acaba l� com isto, ent�o. - Eu vim aqui pelo seu aux�lio, 328 00:41:41,100 --> 00:41:43,345 n�o pelo seu sangue. 329 00:42:05,740 --> 00:42:09,555 Prepara o meu cavalo mais r�pido, William. 330 00:42:09,620 --> 00:42:14,340 - Mas o seu pai deixou-me instru��es... - Por favor. 331 00:42:16,340 --> 00:42:17,898 332 00:42:35,700 --> 00:42:39,379 Eles n�o podem partir antes da pr�xima mar�. Gawain deve estar na tenda. 333 00:42:39,380 --> 00:42:41,385 Ent�o n�o estavas a mentir. 334 00:42:41,780 --> 00:42:43,498 E porque mentiria? 335 00:42:46,220 --> 00:42:49,320 Como um homem de honra, Valiant, d�-me uma resposta. 336 00:42:49,540 --> 00:42:52,939 Pediste o anel � princesa ou ela voluntariou-se? 337 00:42:52,940 --> 00:42:54,660 Ela entregou-mo. 338 00:42:55,660 --> 00:42:57,139 Porqu�? 339 00:42:59,300 --> 00:43:03,355 Porque ela me jurou que nunca o removeria. 340 00:43:03,380 --> 00:43:07,915 A menos que ela tenha d�vidas sobre quem � o homem que realmente ama ou n�o ama. 341 00:43:14,780 --> 00:43:16,880 Mas voc�s est�o prometidos um ao outro. 342 00:43:18,260 --> 00:43:22,795 Eu nunca me casaria com uma mulher que n�o me amasse tamb�m. 343 00:43:34,180 --> 00:43:35,613 Vamos l�. 344 00:43:49,180 --> 00:43:50,533 Quem � voc�? 345 00:43:51,740 --> 00:43:53,899 - Lady Ilene? - Vamos sair daqui. 346 00:43:53,900 --> 00:43:56,019 - Boa armadura. - Obrigado. 347 00:43:56,020 --> 00:43:59,579 Eu n�o sei quem � o mais maluco, voc� ou o jovem Valiant. 348 00:43:59,580 --> 00:44:01,155 Para tr�s. 349 00:44:05,900 --> 00:44:08,475 - Sir Gawain? - Valiant? 350 00:44:08,580 --> 00:44:09,933 Ilene? 351 00:44:10,100 --> 00:44:12,539 - Pr�ncipe Arn? - Sir Gawain? 352 00:44:12,540 --> 00:44:17,299 - O que est� aqui a fazer? - A tentar um resgate. 353 00:44:17,300 --> 00:44:20,899 - Tu deste-lhe o meu anel. - Tencionava contar-te. 354 00:44:20,900 --> 00:44:23,019 Podemos tratar disso noutro s�tio, por favor? 355 00:44:23,020 --> 00:44:24,859 - Qual � o plano? - Plano? 356 00:44:24,860 --> 00:44:29,580 Eles est�o t�o b�bados que pod�amos guiar gado pelo meio deles. 357 00:44:30,180 --> 00:44:34,280 - Perd�o. - Obrigado. 358 00:44:38,700 --> 00:44:40,565 Acho que temos um problema. 359 00:44:45,580 --> 00:44:47,585 Mais alguma sugest�o? 360 00:45:17,060 --> 00:45:18,971 Valiant! 361 00:45:25,660 --> 00:45:28,620 N�o! � demasiado tarde. � demasiado tarde! 362 00:45:48,140 --> 00:45:51,575 Aqui! Vamos l�! 363 00:45:57,540 --> 00:45:59,212 364 00:46:40,700 --> 00:46:45,091 - Como queres morrer desta vez? - De velhice. 365 00:46:49,180 --> 00:46:53,739 Tendo morto o pr�ncipe Arn, e atirado Valiant no abismo, 366 00:46:53,740 --> 00:46:57,179 Thagnar come�ou a sua jornada de volta para Thule com os seus dois prisioneiros: 367 00:46:57,180 --> 00:47:00,379 A princesa Ilene, e sir Gawain. 368 00:47:00,380 --> 00:47:05,739 Pouco sabe ele de que n�o � de Gawain que ele precisa para tirar a espada da pedra. 369 00:47:05,740 --> 00:47:09,299 � medida que o sol se levanta sobre as praias do sul de Inglaterra 370 00:47:09,300 --> 00:47:15,300 encontramos uma pequena figura a dar � costa atrav�s da mar� matinal. 371 00:47:52,020 --> 00:47:54,930 372 00:48:16,140 --> 00:48:19,050 373 00:48:32,060 --> 00:48:34,858 Este � o meu mestre. O mestre Rom�o. 374 00:48:37,260 --> 00:48:38,773 Exactamente. 375 00:48:41,260 --> 00:48:46,745 E n�o aprecio o meu escudeiro estar a ser tratado desta maneira. 376 00:48:52,500 --> 00:48:57,650 "N�o aprecio o meu escudeiro estar a ser tratado desta maneira." 377 00:49:02,900 --> 00:49:05,290 Remova as suas m�os, senhor. 378 00:49:19,500 --> 00:49:21,058 Regras? 379 00:49:22,620 --> 00:49:23,973 �timo! 380 00:50:03,580 --> 00:50:07,459 Tu? Tu devias estar na pris�o pagando pelos teus crimes. 381 00:50:07,460 --> 00:50:09,257 Anda da� beber uma cerveja comigo. 382 00:50:16,140 --> 00:50:19,979 - O que te traz a esta cidade costeira? - Ando � tua procura, para falar a verdade. 383 00:50:19,980 --> 00:50:22,019 Encontar-te foi uma tarefa f�cil. 384 00:50:22,020 --> 00:50:24,619 Deixaste um rasto semelhante ao de um leproso �s apalpadelas. 385 00:50:24,620 --> 00:50:28,179 - Porqu� est�s assim t�o interessado em mim? - Chama-lhe curiosidade. 386 00:50:28,180 --> 00:50:31,699 Tamb�m estou curioso com algo. Como posso chegar a Thule hoje � noite? 387 00:50:31,700 --> 00:50:34,619 Sei de um navio mercante que vai para Thule. 388 00:50:34,620 --> 00:50:36,390 N�o ser� barato, por�m. 389 00:50:39,300 --> 00:50:42,059 Isto deve ser suficiente para n�s dois. 390 00:50:42,060 --> 00:50:43,573 Para n�s dois? 391 00:50:43,740 --> 00:50:45,979 Por que queres ir a Thule? 392 00:50:45,980 --> 00:50:51,650 O meu nome � Pechet, disseste que era o teu escudeiro. Ent�o, que assim seja! 393 00:51:03,460 --> 00:51:06,579 - Exigo ver o rei. - Har�m. 394 00:51:06,580 --> 00:51:10,065 N�o podem fazer isso com ela, ela � uma princesa. 395 00:51:10,460 --> 00:51:12,098 Que diabos � um har�m? 396 00:51:15,860 --> 00:51:17,960 Pergunto-me se ser� ela virgem. 397 00:51:18,460 --> 00:51:22,179 � claro que sou virgem. Sou a princesa Ilene de Brandville. 398 00:51:22,180 --> 00:51:27,539 Todas t�nhamos reinos, outrora. E agora, somos apenas rainhas por uma noite. 399 00:51:27,540 --> 00:51:31,070 - Eu sou � segunda-feira. - Eu sou � ter�a-feira. 400 00:51:32,740 --> 00:51:34,571 Eu sou � quarta-feira. 401 00:51:36,140 --> 00:51:38,385 E tu ser�s � quinta-feira. 402 00:51:41,900 --> 00:51:43,860 Isso � hoje! 403 00:51:45,740 --> 00:51:49,219 Ele n�o se atreveria a tocar numa princesa... 404 00:51:49,220 --> 00:51:50,733 Pois n�o? 405 00:51:50,780 --> 00:51:55,339 Nunca. N�o te ajudaria mais a obter Excalibur do que ao pr�prio diabo. 406 00:51:55,340 --> 00:51:56,898 O diabo? 407 00:51:57,260 --> 00:52:03,259 Thule � territ�rio crist�o. O teu pai deve estar a dar voltas na pira. 408 00:52:03,260 --> 00:52:07,099 Talvez ele se disponha a cooperar quando lhe arrancar as unhas dos p�s. 409 00:52:07,100 --> 00:52:12,539 Deixem-me a s�s com Gawain. Tenho a certeza que posso convenc�-lo. 410 00:52:12,540 --> 00:52:16,499 Eu digo, mat�mo-los a ambos e est� feito. 411 00:52:16,500 --> 00:52:18,410 N�o discordo, minha querida. 412 00:52:18,460 --> 00:52:20,291 Oh, n�o sejamos apressados. 413 00:52:21,380 --> 00:52:24,539 Atr�s de cada grande rei, existe um feiticeiro. 414 00:52:24,540 --> 00:52:27,210 N�o precisamos dela para resolver isto. 415 00:52:41,020 --> 00:52:43,120 O que � que fizeste? 416 00:52:43,380 --> 00:52:45,219 Ele era in�til. 417 00:52:45,220 --> 00:52:47,619 Eu disse-te que n�o havia outro herdeiro de Thule. 418 00:52:47,620 --> 00:52:50,630 Eu vi-o na vis�o, todos vimos. 419 00:52:50,780 --> 00:52:53,595 N�o tinhas de o matar. 420 00:53:03,340 --> 00:53:05,854 O que foi? Outra vis�o? 421 00:53:26,940 --> 00:53:28,578 O garanh�o vermelho! 422 00:53:34,820 --> 00:53:36,492 Imposs�vel. 423 00:53:36,780 --> 00:53:40,419 Tu disseste que os massacraste, at� ao �ltimo homem. 424 00:53:40,420 --> 00:53:42,950 Ent�o, um deve ter conseguido escapar. 425 00:53:53,460 --> 00:53:56,539 O que � que eu te disse? Passagem para Thule. 426 00:53:56,540 --> 00:54:01,265 Deixaste, convenientemente, de fora a parte de remarmos n�s pr�prios. 427 00:54:01,500 --> 00:54:03,138 Terra firme. 428 00:54:03,300 --> 00:54:06,830 Qu�o longe � este castelo do Sligon? 429 00:54:06,900 --> 00:54:10,339 - Vamos precisar de cavalos. - Vamos pedir alguns emprestados. 430 00:54:10,340 --> 00:54:12,490 Emprestados? 431 00:54:13,740 --> 00:54:15,840 Isto n�o � Camelot. 432 00:54:20,340 --> 00:54:22,200 Aqui, Obelix! Aqui! 433 00:54:22,220 --> 00:54:24,940 Lindo menino. 434 00:54:52,540 --> 00:54:55,835 Onde estamos? Isto n�o � um castelo. 435 00:55:10,620 --> 00:55:15,139 - Boltar. Voltaste. - Voltei, sim senhor, pai. 436 00:55:15,140 --> 00:55:17,240 E trago-te o... 437 00:55:18,540 --> 00:55:20,258 Valiant. 438 00:55:24,060 --> 00:55:25,859 Quem s�o estas pessoas? 439 00:55:25,860 --> 00:55:28,859 Podes ter-nos esquecido, jovem Valiant, 440 00:55:28,860 --> 00:55:31,215 mas n�s, certamente, nos lembramos de ti. 441 00:55:32,260 --> 00:55:33,659 Anda. 442 00:55:39,980 --> 00:55:41,795 Para tr�s! Para tr�s! 443 00:55:45,140 --> 00:55:48,385 Pessoas livres de Thule, re�nam-se! 444 00:56:03,340 --> 00:56:09,340 Durante os dias terr�veis, quando Sligon levou a cabo guerra contra seu pr�prio povo, 445 00:56:09,420 --> 00:56:11,981 o teu pai, o rei Aguar, ordenou-me que te levasse, 446 00:56:11,982 --> 00:56:16,797 o �nico herdeiro sobrevivente que ele tinha e que nos escond�ssemos. 447 00:56:18,700 --> 00:56:23,059 Eu fui contido numa furiosa batalha, mas, gra�as aos deuses, 448 00:56:23,060 --> 00:56:26,875 o meu filho, Boltar, conseguiu escapar contigo at� Inglaterra... 449 00:56:27,340 --> 00:56:30,259 ... onde te deixou num mosteiro. 450 00:56:30,260 --> 00:56:34,379 Disse a Boltar para te deixar com o amuleto, 451 00:56:34,380 --> 00:56:37,739 sabendo que um dia irias procurar o teu pr�prio passado, 452 00:56:37,740 --> 00:56:40,505 e libertares o teu povo. 453 00:56:43,340 --> 00:56:45,695 Isto pertencia ao teu pai. 454 00:56:59,540 --> 00:57:02,054 Gentes da Thule livre, 455 00:57:03,340 --> 00:57:06,377 o garanh�o vermelho voltou! 456 00:57:11,340 --> 00:57:12,853 Assim est� melhor. 457 00:57:27,100 --> 00:57:28,613 Esperem. 458 00:57:28,900 --> 00:57:34,005 - Consigo fazer isto sozinha. - Mas que pena. 459 00:57:43,020 --> 00:57:47,259 - O que � que, em nome de Asgard, est�s a fazer? - Peguei emprestado o livro da bruxa. 460 00:57:47,260 --> 00:57:52,259 H� alguns detalhes interessantes com que ela n�o nos quis incomodar, j� que somos b�rbaros... 461 00:57:52,260 --> 00:57:53,939 D�-me o livro. 462 00:57:53,940 --> 00:57:57,779 "Quando um usurpador, neste caso tu, morre..." 463 00:57:57,780 --> 00:58:02,070 "ele come�a a sua pr�pria linhagem real, de sangue de direito, sangue azul..." 464 00:58:06,260 --> 00:58:07,978 Eu sou o teu sucessor. 465 00:58:33,900 --> 00:58:35,579 466 00:58:35,580 --> 00:58:39,899 Mesmo que conseguisses tirar a espada da pedra,tu �s um fraco, meu irm�o. 467 00:58:39,900 --> 00:58:41,585 Fraco e velho. 468 00:58:41,620 --> 00:58:45,979 L� porque consegues matar pessoas, isso n�o faz de ti um governante. 469 00:58:45,980 --> 00:58:47,650 Faz de ti um assassino! 470 00:58:47,860 --> 00:58:52,725 Achas que o meu povo te vai aceitar como rei? 471 00:58:54,140 --> 00:58:57,050 N�o lhes estou a dar essa escolha. 472 00:59:37,460 --> 00:59:40,339 Todas estas pessoas mortas fazem-me sentir solit�rio. 473 00:59:40,340 --> 00:59:42,535 Tragam-me a princesa, 474 00:59:42,540 --> 00:59:45,355 porque amanh�, entramos em guerra! 475 00:59:56,660 --> 00:59:59,430 Abram! Est� na hora. 476 01:00:11,340 --> 01:00:13,200 Vamos l� acabar com isto? 477 01:00:31,060 --> 01:00:33,813 O pr�ncipe conseguiu entrar. 478 01:00:42,540 --> 01:00:44,053 Uma bebida? 479 01:00:45,060 --> 01:00:47,539 Com um b�rbaro como tu? Nunca! 480 01:00:47,540 --> 01:00:51,659 Mas est�s enganada, minha pequena princesa. Eu n�o sou um b�rbaro, mas sim... 481 01:00:51,660 --> 01:00:55,499 - ... um rei. - Por direito de nascimento ou de morte? 482 01:00:55,500 --> 01:00:57,218 �s quintas-feiras, hum? 483 01:01:02,220 --> 01:01:05,080 Voc�s, vikings, s�o t�o rom�nticos. 484 01:01:13,060 --> 01:01:14,875 Falando nisso... 485 01:01:16,500 --> 01:01:21,365 N�o est� um pouco frio para romantismos? 486 01:01:40,380 --> 01:01:41,938 Est� melhor? 487 01:01:42,420 --> 01:01:46,570 Se te vou deixar tocares-me, n�o ser� s�bria. 488 01:01:50,980 --> 01:01:52,413 Bebe! 489 01:01:52,820 --> 01:01:54,378 � sa�de disso! 490 01:02:08,220 --> 01:02:09,812 Guardas! 491 01:02:23,860 --> 01:02:25,896 Estava � tua espera. 492 01:02:29,860 --> 01:02:31,820 Quem � a minha benfeitora? 493 01:02:33,860 --> 01:02:35,771 Tu �s Morgana Le Fey. 494 01:02:36,060 --> 01:02:38,619 - A irm� banida do rei Arthur. - E o que � que isso te diz? 495 01:02:38,620 --> 01:02:40,739 Tu �s um Viking, n�o um brit�nico. 496 01:02:40,740 --> 01:02:46,219 - Onde est�o Sir Gawain e Ilene? - Ajuda-me e juntos vamos encontr�-los. 497 01:02:46,220 --> 01:02:48,985 N�o negoceio com traidores. 498 01:02:50,180 --> 01:02:51,693 Guardas!... 499 01:02:54,460 --> 01:02:56,257 Volta a dormir! 500 01:03:00,420 --> 01:03:02,235 O que queres? 501 01:03:02,260 --> 01:03:08,260 Os teus inimigos s�o os meus inimigos... e isso faz de n�s... aliados. 502 01:03:11,540 --> 01:03:17,419 Juntos, podemos vencer esta... fraude. E resgatar Excalibur. 503 01:03:17,420 --> 01:03:23,145 O reino de Thule est� aos teus p�s como um abastado tesouro. 504 01:03:23,860 --> 01:03:26,179 E tudo o que tens de fazer � matar o Thagnar. 505 01:03:26,180 --> 01:03:30,285 - O que ganhas tu com isto? - Bem... 506 01:03:30,900 --> 01:03:34,779 eu seria a tua rainha. N�o v�s? Estou amaldi�oada. 507 01:03:34,780 --> 01:03:38,690 Eu s� posso destruir. Nunca criar. 508 01:03:39,860 --> 01:03:43,939 � por isso que preciso de ti. A mais pura linha de sangue para o trono. 509 01:03:43,940 --> 01:03:47,939 A tua inoc�ncia, a minha mal�cia, o equil�brio perfeito. 510 01:03:47,940 --> 01:03:50,454 O casamento perfeito. 511 01:03:51,180 --> 01:03:54,619 Posso te dar tudo aquilo que verdadeiramente procuras. 512 01:03:54,620 --> 01:03:56,133 E mais... 513 01:03:56,620 --> 01:03:59,418 Juntos, podemos ser o amor. 514 01:04:00,860 --> 01:04:02,578 E o �dio. 515 01:04:03,580 --> 01:04:05,536 Beija-me apenas. 516 01:04:13,460 --> 01:04:15,018 Valiant. 517 01:04:16,660 --> 01:04:19,259 - Ilene. - O que estavas a fazer com ela? 518 01:04:19,260 --> 01:04:21,979 - Estava � tua procura. - N�o era o que parecia, daqui. 519 01:04:21,980 --> 01:04:24,035 Onde est� Sir Gawain? 520 01:04:24,460 --> 01:04:27,370 Depressa! Apanha a Excalibur. 521 01:05:07,300 --> 01:05:10,925 S� h� espa�o para uma rainha em Thule. 522 01:05:20,140 --> 01:05:21,732 Desculpa. 523 01:05:46,180 --> 01:05:48,280 Vingarme-ei disto. 524 01:06:13,500 --> 01:06:17,650 Temos de parar... de nos encontrarmos destas formas. 525 01:06:37,660 --> 01:06:39,378 Quem �s tu? 526 01:06:40,540 --> 01:06:42,212 O filho de Aguar. 527 01:06:43,500 --> 01:06:46,739 O �ltimo membro do cl� do garanh�o vermelho de Thule. 528 01:06:46,740 --> 01:06:49,259 Ent�o eras tu o tal desde o in�cio. 529 01:06:49,260 --> 01:06:50,773 Bem, garanh�o... 530 01:06:51,060 --> 01:06:55,115 ... esperemos que os meus animais de estima��o gostem de carne de cavalo. 531 01:06:58,780 --> 01:07:00,577 Tenho uma id�ia. 532 01:07:05,580 --> 01:07:08,739 E que tal um milagre, em vez disso? 533 01:07:08,740 --> 01:07:11,698 Ainda nenhum sinal do Valiant. 534 01:07:12,460 --> 01:07:14,178 Eu vou entrar! 535 01:07:14,500 --> 01:07:15,979 Com isto? 536 01:07:16,500 --> 01:07:18,455 Tenho um monte de experi�ncia. 537 01:07:21,860 --> 01:07:23,418 Pronto? 538 01:07:23,580 --> 01:07:25,060 Bem... ent�o no tr�s. 539 01:07:25,860 --> 01:07:27,771 Um, dois... 540 01:07:28,260 --> 01:07:29,898 ... tr�s. 541 01:07:41,020 --> 01:07:42,738 � isso mesmo. 542 01:07:44,340 --> 01:07:45,898 543 01:07:48,260 --> 01:07:49,932 544 01:07:52,900 --> 01:07:54,379 545 01:07:57,260 --> 01:07:58,739 546 01:08:00,180 --> 01:08:01,818 547 01:08:10,380 --> 01:08:11,893 548 01:08:12,820 --> 01:08:15,350 - E agora? - N�o sei. 549 01:08:17,540 --> 01:08:20,070 N�o tinha planeado at� este ponto. 550 01:08:41,140 --> 01:08:42,653 Queludium. 551 01:08:50,140 --> 01:08:51,698 Valiant. 552 01:08:55,820 --> 01:08:57,299 Sim? 553 01:08:58,420 --> 01:09:02,419 Nunca te contei, mas tive um sonho sobre n�s... 554 01:09:02,420 --> 01:09:05,579 - Que nos t�nhamos escapulido. - Escapulido? 555 01:09:05,580 --> 01:09:07,059 Fugido juntos. 556 01:09:07,340 --> 01:09:10,539 Para um s�tio distante, onde todo o homem era um pr�ncipe 557 01:09:10,540 --> 01:09:12,545 e toda a mulher uma princesa. 558 01:09:13,900 --> 01:09:15,760 Porque eu amo-te, Valiant. 559 01:09:15,940 --> 01:09:18,990 Amei-te desde o momento em que nos conhecemos. 560 01:09:19,460 --> 01:09:21,018 A s�rio? 561 01:09:22,660 --> 01:09:24,457 Com todo o meu cora��o. 562 01:09:27,900 --> 01:09:30,335 Existe algo que n�o te contei... 563 01:09:43,020 --> 01:09:45,859 - Eles at� que s�o bonitos, n�o s�o? - Pechet! 564 01:09:45,860 --> 01:09:48,339 Fiel escudeiro, ao seu servi�o. 565 01:09:48,340 --> 01:09:50,059 Encontrei um frasco disto. 566 01:09:50,060 --> 01:09:53,059 Ningu�m deveria deixar drogas por a�. 567 01:09:53,060 --> 01:09:56,779 Depressa, garanh�o! Encontramo-nos na porta. 568 01:09:56,780 --> 01:09:58,785 Para a porta, r�pido! 569 01:10:02,940 --> 01:10:06,475 Abre-a. 570 01:10:07,900 --> 01:10:09,950 Com licen�a! 571 01:10:18,180 --> 01:10:19,693 Tua? 572 01:10:22,780 --> 01:10:26,339 - Obrigado. Boas sortes. - Vamos. 573 01:10:26,340 --> 01:10:29,810 � hora de atacar, rapaziada. � agora ou nunca. 574 01:11:38,380 --> 01:11:39,779 Ei, tu. 575 01:11:46,260 --> 01:11:47,739 Valiant. 576 01:12:54,060 --> 01:12:56,970 Que apropriado, apenas restam os reis. 577 01:12:57,540 --> 01:13:00,120 S� h� um rei aqui. 578 01:13:00,820 --> 01:13:03,419 - Regras? - Quem morrer primeiro, perde. 579 01:13:03,420 --> 01:13:04,739 �timo! 580 01:16:33,740 --> 01:16:35,219 Thagnar. 581 01:16:40,820 --> 01:16:42,540 Tu estavas certo, rapaz. 582 01:16:42,580 --> 01:16:45,160 S� h� um rei aqui. 583 01:16:47,940 --> 01:16:49,373 Valiant. 584 01:16:52,460 --> 01:16:53,893 N�o. 585 01:16:58,900 --> 01:17:00,333 N�o. 586 01:17:00,620 --> 01:17:02,656 N�o! 587 01:17:10,180 --> 01:17:14,173 Eu sou Thagnar, o invenc�vel. 588 01:17:14,740 --> 01:17:16,378 D�-me for�a. 589 01:18:27,140 --> 01:18:28,892 Ela n�o pode morrer. 590 01:18:31,580 --> 01:18:36,160 Sou o pr�ncipe Valiant, mas n�o sou nada sem o seu amor. 591 01:18:36,580 --> 01:18:41,339 N�o me podem dar a minha alma e depois levarem-me o cora��o. 592 01:18:41,340 --> 01:18:44,899 Conceda-lhe a vida e eu darei a minha em troca. 593 01:18:44,900 --> 01:18:50,430 Responde-me, meu deus, ou ganha para sempre um inimigo. 594 01:18:50,900 --> 01:18:52,458 Responde-me! 595 01:19:24,580 --> 01:19:27,048 Valiant! Valiant! 596 01:19:27,340 --> 01:19:29,900 Valiant! Valiant! 597 01:19:35,580 --> 01:19:38,458 Valiant! Valiant! 598 01:19:42,060 --> 01:19:46,379 Enquanto isso, em Camelot, sentindo-se abandonado pelos poderes da Excalibur, 599 01:19:46,380 --> 01:19:50,619 o rei Arthur est� prestes a tomar uma decis�o fat�dica... 600 01:19:50,620 --> 01:19:54,459 A um de voc�s, eu darei toda a autoridade sobre as 601 01:19:54,460 --> 01:19:57,099 ilhas Brit�nicas. 602 01:19:59,740 --> 01:20:03,315 O meu sonho de Camelot falhou. 603 01:20:03,860 --> 01:20:05,373 O selo. 604 01:21:00,340 --> 01:21:01,853 Anda l�, rapaz... 605 01:21:04,780 --> 01:21:10,780 Eu sou o pr�ncipe Valiant, herdeiro verdadeiro ao trono de Thule, 606 01:21:11,820 --> 01:21:16,800 gostaria de devolver isto, a espada Excalibur e oferecer paz duradoura 607 01:21:17,300 --> 01:21:22,610 entre as nossas duas na��es. V�s sabeis... Algo deste g�nero... 608 01:21:30,660 --> 01:21:36,099 A Inglaterra aceita de bom grado tal generosa oferta. 609 01:21:36,100 --> 01:21:40,155 E pergunta, o que poderemos dar em troca? 610 01:21:40,700 --> 01:21:42,372 A sua b�n��o 611 01:21:42,660 --> 01:21:46,779 para que um Viking se case com uma jovem princesa de Gales, 612 01:21:46,780 --> 01:21:49,772 pela qual ele se apaixonou profundamente. 613 01:21:56,340 --> 01:21:57,819 Claro. 614 01:22:26,100 --> 01:22:29,699 Depois de, vitoriosamente, restaurar a paz � sua rec�m formada na��o, 615 01:22:29,700 --> 01:22:32,459 e Excalibur ao trono Brit�nico, 616 01:22:32,460 --> 01:22:34,900 o pr�ncipe Valiant � nomeado cavaleiro por Arthur 617 01:22:35,200 --> 01:22:37,259 e passa a ser um dos cavaleiros da t�vola redonda. 618 01:22:37,500 --> 01:22:40,770 � aqui que come�am as suas futuras aventuras. 48780

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.