Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:40,100 --> 00:00:45,111
2
00:02:07,193 --> 00:02:10,696
3
00:02:10,697 --> 00:02:14,704
4
00:02:14,801 --> 00:02:17,002
5
00:02:17,003 --> 00:02:19,973
6
00:02:20,306 --> 00:02:24,345
7
00:02:25,111 --> 00:02:28,714
8
00:02:28,715 --> 00:02:31,316
9
00:02:31,317 --> 00:02:35,289
10
00:03:08,580 --> 00:03:11,538
11
00:03:11,860 --> 00:03:14,657
Finalmente.
12
00:03:17,300 --> 00:03:19,689
E agora,
at� excalibur.
13
00:03:26,900 --> 00:03:30,000
Estes s�o os dias do rei Arthur.
14
00:03:30,100 --> 00:03:33,539
Paz e prosperidade governam o mundo conhecido.
15
00:03:33,540 --> 00:03:37,339
S� um pa�s permanece bloqueado
nos espasmos da barb�rie.
16
00:03:37,340 --> 00:03:42,379
Thule, casa dos vikings e da
exilada irm� do rei Arthur,
17
00:03:42,100 --> 00:03:45,200
Morgana Le Fay.
18
00:03:42,380 --> 00:03:46,699
Um bando de saqueadores vikings embarca
numa incurs�o pelo mar do norte.
19
00:03:46,700 --> 00:03:50,700
Armados com o livro de feiti�os de Merlin, e o
20
00:03:51,220 --> 00:03:54,795
conhecimento de Morgana sobre
passagens secretas,
21
00:03:55,100 --> 00:03:58,105
eles v�o na dire��o da cidade
fortificada de Camelot,
22
00:03:58,540 --> 00:04:04,540
onde os cavaleiros escolhidos da Gr�-bretanha,
celebram a sua justa anual.
23
00:04:04,780 --> 00:04:08,419
Um dia perfeito para se esgueirarem para a deserta sala redonda
24
00:04:08,420 --> 00:04:12,819
e roubarem o �nico pilar de uni�o de Arthur:
25
00:04:12,820 --> 00:04:15,139
A espada excalibur.
26
00:04:15,140 --> 00:04:19,625
Pois aquele que portar a espada,
poder� governar o mundo.
27
00:04:32,500 --> 00:04:34,745
-Sir Gawain, voc� est� bem?
-Ajuda-me!
28
00:04:42,260 --> 00:04:44,694
Para voc�, minha querida Ilene!
29
00:04:45,020 --> 00:04:51,020
Ser� que a minha noiva deseja mais ou
j� tivemos o suficiente desta chacina?
30
00:04:52,580 --> 00:04:56,445
Diz ao rei que estou pronto para lut...
31
00:05:13,460 --> 00:05:16,418
-Sir Gawain?
-Ele est� bem!
32
00:05:16,780 --> 00:05:20,930
N�s...n�s s� precisamos de um momento
para lhe recompor a armadura.
33
00:05:21,220 --> 00:05:23,176
Segunda rodada!
34
00:05:23,500 --> 00:05:25,058
Vamos l�!
35
00:05:32,540 --> 00:05:34,531
Que disparate � este?
36
00:05:45,900 --> 00:05:47,860
Ei! O que � que est� a acontecer aqui?
37
00:06:09,660 --> 00:06:11,696
Excalibur.
38
00:06:17,260 --> 00:06:19,419
-Deixem-me voltar j� l�!
-Deixa-nos!
39
00:06:19,420 --> 00:06:22,059
Sir Gawain,
o pr�ncipe Arn vai mat�-lo!
40
00:06:22,060 --> 00:06:27,690
Matar? O que � que a morte tem haver com isto?
Esta � uma quest�o de honra.
41
00:06:59,060 --> 00:07:01,051
Por si, Sir Gawain!
42
00:07:05,100 --> 00:07:10,010
Ser� poss�vel podermos concluir isto
r�pido antes do p�r do sol?
43
00:07:29,260 --> 00:07:31,091
Eu devo estar louco.
44
00:07:32,620 --> 00:07:36,898
45
00:07:39,220 --> 00:07:41,131
Ok, des�am-no.
46
00:07:44,260 --> 00:07:46,360
Um momento, Sir Gawain!
47
00:08:03,980 --> 00:08:05,538
Vamos l�, ent�o!
48
00:08:33,580 --> 00:08:35,093
Golpe!
49
00:08:40,220 --> 00:08:44,610
Quando ele ganha facilmente,
torna-se t�o pomposo.
50
00:09:24,660 --> 00:09:28,240
Qual de voc�s, vikings,
quer a primeira dan�a?
51
00:09:29,300 --> 00:09:30,892
Ah... a oposi��o.
52
00:09:39,180 --> 00:09:41,755
-Rende-se?
-Nunca!
53
00:09:48,740 --> 00:09:51,510
Vinde l�.
54
00:10:32,140 --> 00:10:33,778
N�o passes por cima da linha!
55
00:10:40,860 --> 00:10:43,852
As tuas fivelas est�o desapertadas
56
00:10:47,180 --> 00:10:49,136
-O qu�?
-Ot�rio!
57
00:10:52,820 --> 00:10:57,739
-Voc� partiu o meu maldito nariz.
-E voc� teria partido o meu maldito pesco�o.
58
00:10:57,740 --> 00:10:59,795
Espera! Voc� n�o �...
59
00:11:11,940 --> 00:11:14,295
Cavaleiros a seus postos!
60
00:11:52,300 --> 00:11:53,972
A minha espada...
61
00:11:54,260 --> 00:11:55,773
Padr�o de xadrez!
62
00:12:00,540 --> 00:12:04,215
Foram os escoceses.
Os malditos escoceses.
63
00:12:14,180 --> 00:12:17,185
Convoquem o conselho de guerra.
64
00:12:20,660 --> 00:12:22,298
E soldados?
65
00:12:22,580 --> 00:12:25,179
Emprestados a aliados
estrangeiros na sua maioria.
66
00:12:25,180 --> 00:12:28,659
Sem a excalibur, tanto os nossos aliados
como os nossos inimigos ver-nos-�o
67
00:12:28,660 --> 00:12:31,475
como impotentes.
68
00:12:34,260 --> 00:12:40,260
Eu tenho homens reunidos em Wrexham.
Arqueiros, cavalaria, infantaria.
69
00:12:40,940 --> 00:12:45,419
S�o 300 homens que em dois dias podem estar na fronteira escocesa.
70
00:12:45,420 --> 00:12:48,412
Posso garantir 200 cavaleiros.
71
00:12:49,180 --> 00:12:53,179
-Posso garantir 100 de infantaria.
-150 lanceiros.
72
00:12:53,180 --> 00:12:55,459
-100 arqueiros.
73
00:12:55,460 --> 00:12:59,415
-150 cavaleiros.
-100 escudeiros.
74
00:12:59,580 --> 00:13:01,205
-Sir Gawain?
-Sim, e quem poder� ser voc�?
75
00:13:01,420 --> 00:13:03,939
Eu Lady Ilene.
Uma Brandwine.
76
00:13:03,940 --> 00:13:06,230
N�o posso receber visitantes.
77
00:13:06,820 --> 00:13:08,617
Por favor, senhor.
78
00:13:08,780 --> 00:13:10,640
Eu n�o demorarei muito.
79
00:13:10,860 --> 00:13:14,580
Certamente podereis dispensar a uma dama alguns momentos.
80
00:13:15,220 --> 00:13:17,017
Eu s� queria...Sir Gawain?
81
00:13:19,060 --> 00:13:23,339
Eu s� queria dizer-lhe como admirei as suas habilidades hoje.
82
00:13:23,340 --> 00:13:25,331
N�o foi nada,
a s�rio!
83
00:13:26,180 --> 00:13:30,899
N�o! � necess�rio um guerreiro experimentado
para vencer o meu prometido.
84
00:13:30,900 --> 00:13:32,891
E eu... eu admiro a sua coragem.
85
00:13:33,180 --> 00:13:36,331
Na verdade, longamente tenho sonhado...
86
00:13:37,660 --> 00:13:40,458
-N�o! Voc� iria rir-se de mim...
-O qu�?
87
00:13:40,740 --> 00:13:43,698
Ser� que sim?
88
00:13:46,020 --> 00:13:50,980
Eu quero ser uma cavaleira!
E que voc� me ensine.
89
00:13:54,980 --> 00:14:00,819
Diz-se que as tribos do norte,
rezam a poderosas mulheres guerreiras.
90
00:14:00,820 --> 00:14:03,099
Ouvi lendas sobre
mulheres que...
91
00:14:03,100 --> 00:14:04,931
Perdoe-me, Milady...
92
00:14:05,220 --> 00:14:06,812
Est� tudo bem.
93
00:14:07,140 --> 00:14:10,530
Eu tenho... de me preparar
para a minha viagem.
94
00:14:11,820 --> 00:14:15,780
Desculpe incomod�-lo,
Sir Gawain!
95
00:14:17,540 --> 00:14:21,740
Sir Gawain!
O rei quer v�-lo imediatamente!
96
00:14:24,220 --> 00:14:26,139
Acho que posso explicar.
97
00:14:26,140 --> 00:14:29,139
Eu s� gostaria de saber,
como um simples escudeiro
98
00:14:29,140 --> 00:14:32,019
consegue vencer um dos mais dotados cavaleiros Brit�nicos?
99
00:14:32,020 --> 00:14:33,851
Sorte?
100
00:14:35,020 --> 00:14:38,419
-E qu�o mal est� Sir Gawain?
-Mal!
101
00:14:38,420 --> 00:14:40,739
-Ent�o tenho um problema...
102
00:14:40,740 --> 00:14:44,699
Com todos os meus cavaleiros aptos em marcha
para a Esc�cia, n�o tenho ningu�m de sobra
103
00:14:44,700 --> 00:14:48,705
para realizar uma outra importante
miss�o em meu nome.
104
00:14:50,540 --> 00:14:54,070
Acha-se digno o suficiente
para a aceitar?
105
00:14:54,140 --> 00:14:56,415
-Eu, senhor?
-Sim.
106
00:14:57,540 --> 00:15:01,169
Voc� vai-me ajudar com
Lady Ilene.
107
00:15:02,420 --> 00:15:04,779
O que quiserdes,
meu senhor.
108
00:15:04,780 --> 00:15:07,739
Temo que v� sofrer
uma pequena decep��o.
109
00:15:07,740 --> 00:15:10,415
Lady Ilene,
este � Sir Gawain.
110
00:15:11,140 --> 00:15:14,299
Ele assegurar� que sereis entregue
em seguran�a na vossa herdade.
111
00:15:14,300 --> 00:15:16,459
Sir Gawain. � claro.
112
00:15:16,460 --> 00:15:20,945
Sorte a minha, ser escoltada
por tal cavaleiro.
113
00:15:46,580 --> 00:15:51,379
E assim Valiant, disfar�ado com a
armadura de Sir Gawain,
114
00:15:51,380 --> 00:15:56,939
parte para escoltar a princesa Ilene
at� � seguran�a do castelo do seu pai, em Gales.
115
00:15:56,940 --> 00:16:01,339
Entretanto, sem ele saber, atrav�s das
turvas �guas dos mares medievais,
116
00:16:01,340 --> 00:16:07,295
os verdadeiros ladr�es da excalibur velejavam
para casa bem-sucedidos no seu plano:
117
00:16:07,580 --> 00:16:10,579
Arthur e os seus cavaleiros,
equivocadamente, acreditavam
118
00:16:10,580 --> 00:16:14,065
que haviam sido os escoceses que roubaram Excalibur.
119
00:16:14,300 --> 00:16:18,659
Sem tardar, os pilhadores vikings aguardavam a
descida da ponte do castelo Thule...
120
00:16:18,660 --> 00:16:21,810
Casa de Sligon, o usurpador.
121
00:16:41,900 --> 00:16:44,175
Tu?
Ainda est�s vivo?
122
00:16:44,340 --> 00:16:48,345
Obrigado pela tua preocupa��o,
querido irm�o.
123
00:17:00,740 --> 00:17:04,320
Excalibur!
Agora o mundo � meu.
124
00:17:27,140 --> 00:17:28,653
En guarde!
125
00:17:35,380 --> 00:17:36,859
Est� enfeiti�ada!
126
00:17:40,140 --> 00:17:43,575
Tolices!
Supersti��es vindas dos p�ntanos.
127
00:17:58,980 --> 00:18:00,857
Tu n�o! Ele!
128
00:18:02,220 --> 00:18:06,085
S� poder� ser removida
por um verdadeiro rei.
129
00:18:06,580 --> 00:18:09,585
Ent�o, rei Sligon de Thule?
130
00:18:13,780 --> 00:18:15,498
Claro.
131
00:18:28,740 --> 00:18:31,659
Deixa-a apenas onde est�.
Parece bom o suficiente.
132
00:18:31,660 --> 00:18:33,139
N�o!
133
00:18:33,860 --> 00:18:37,939
A espada � aben�oada pelos deuses de Avalon,
protegida pela senhora do lago.
134
00:18:37,940 --> 00:18:40,170
Isto � o poder do meu irm�o.
135
00:18:40,620 --> 00:18:43,055
Isto � o que est� escrito.
136
00:18:44,300 --> 00:18:47,925
Ent�o talvez devesses
aprender a ler melhor!
137
00:18:48,140 --> 00:18:54,140
Se existe outro que possa tir�-la da pedra,
o meu espelho ir� revel�-lo.
138
00:19:06,260 --> 00:19:10,315
Mas a f�nix � o emblema de Gawain de Orkney.
139
00:19:10,660 --> 00:19:16,195
Gawain n�o � nenhum rei!
No entanto, a minha magia nunca mente.
140
00:19:18,220 --> 00:19:20,688
Tragam-me aquele homem.
141
00:20:01,460 --> 00:20:05,419
-N�o est� com calor nessa armadura?
-O que a faz dizer isso?
142
00:20:05,420 --> 00:20:08,579
Tendes suor escorrendo pelos tornozelos.
143
00:20:08,580 --> 00:20:12,579
O trabalho de um cavaleiro nunca � confort�vel.
Uma pessoa deve estar sempre preparada.
144
00:20:12,580 --> 00:20:15,110
Oh, estou completamente de acordo.
Conte-me mais.
145
00:20:15,780 --> 00:20:18,355
-Sobre?
-Ser um cavaleiro.
146
00:20:18,980 --> 00:20:23,499
Bem... todo o homem tem o dever
de servir o seu rei e o seu pa�s.
147
00:20:23,500 --> 00:20:27,459
Mas, para l� disso, um cavaleiro nasce para
servir ideais mais elevados como
148
00:20:27,460 --> 00:20:30,739
justi�a, honra, liberdade.
149
00:20:30,740 --> 00:20:36,379
Para fazer do mundo um lugar mais seguro e,
concretizando-o, tornar-se obsoleto.
150
00:20:36,380 --> 00:20:39,860
-� bem bonito.
-A s�rio?
151
00:20:40,100 --> 00:20:43,339
Agora imagine o que deve ser nunca ter
152
00:20:43,340 --> 00:20:45,535
permiss�o de sentir as coisas de que falou.
153
00:20:46,140 --> 00:20:48,051
Oh, eu posso.
154
00:20:48,220 --> 00:20:50,320
Acredite em mim, eu posso.
155
00:20:59,220 --> 00:21:01,939
Pareceis-me preocupado, sargento...
Temeis bandidos?
156
00:21:01,940 --> 00:21:05,419
N�o temo homem algum, senhor.
Mas esta � a floresta Wargrave,
157
00:21:05,420 --> 00:21:11,040
casa do jabberwocky, o mais tem�vel
drag�o em toda a Inglaterra.
158
00:21:12,940 --> 00:21:14,578
159
00:21:18,500 --> 00:21:19,979
Lady Ilene!
160
00:21:29,540 --> 00:21:32,299
Quem quer que tenha levado a
lady Ilene n�o pode ter ido muito longe.
161
00:21:32,300 --> 00:21:34,020
O que estais esperando?
162
00:21:35,100 --> 00:21:36,738
Jabberwocky.
163
00:21:36,780 --> 00:21:39,659
Eu nunca conheci um drag�o que precisasse
de trapa�as para capturar uma dama.
164
00:21:39,660 --> 00:21:41,900
Agora, mexam-se!
Espalhem-se!
165
00:21:44,180 --> 00:21:45,659
Espalhem-se!
166
00:21:54,900 --> 00:21:56,458
Lady Ilene?
167
00:22:01,580 --> 00:22:03,059
Jabberwocky.
168
00:22:49,740 --> 00:22:51,253
Lady Ilene?
169
00:23:03,620 --> 00:23:05,139
Devias-te sentir
sortuda.
170
00:23:05,140 --> 00:23:07,779
Pelo menos deixei os teus amigos
desaparecer com o ouro deles.
171
00:23:07,780 --> 00:23:12,030
Remove as minhas grilhetas e
veremos qu�o sortudo tu �s.
172
00:23:13,580 --> 00:23:18,619
-Liberte essas mulheres.
-Acho que est�s a ver isto ao contr�rio, rapaz.
173
00:23:18,620 --> 00:23:21,960
Seja l� como for.
Ouviste o que eu disse.
174
00:23:22,220 --> 00:23:24,739
Ha, o cavaleiro desafia o rei.
175
00:23:24,740 --> 00:23:28,035
No entanto, o rei derrota o cavaleiro.
176
00:23:41,060 --> 00:23:45,065
- P�e-me no ch�o!
- Tenho melhor uso para ti como manto.
177
00:24:03,180 --> 00:24:05,950
Apanha-me se puderes, rapaz.
178
00:24:19,140 --> 00:24:22,379
Eras tu o tempo todo.
Eu sabia.
179
00:24:22,380 --> 00:24:23,893
Eu posso explicar.
180
00:24:23,940 --> 00:24:27,579
O rei envia-me para a minha
morte com um servo.
181
00:24:27,580 --> 00:24:30,094
- Escudeiro.
- De Sir Gawain... Tanto faz.
182
00:24:30,940 --> 00:24:34,420
- Lembraste-te?
- N�o... N�o me lembrei.
183
00:24:35,660 --> 00:24:39,430
Quer dizer, sim. Quer dizer,
porque n�o me lembraria?
184
00:24:39,700 --> 00:24:44,185
Porque havia centenas de outros
escudeiros naquele torneio.
185
00:24:45,020 --> 00:24:46,817
Est�s ferida?
186
00:24:47,180 --> 00:24:51,140
Dor f�sica � o menor dos meus problemas.
187
00:25:01,500 --> 00:25:04,125
Princesa Ilene, voc� est� bem?
188
00:25:07,660 --> 00:25:10,000
Que bruxaria � esta?
189
00:25:10,460 --> 00:25:13,139
N�o bruxaria, fraude.
190
00:25:13,140 --> 00:25:15,859
- Voc� est� bem, princesa Ilene?
- Deixa-me em paz.
191
00:25:15,860 --> 00:25:18,105
Ela est� bem, como voc� pode ver.
192
00:25:18,820 --> 00:25:22,099
O estranho pareceu chocado por
ver o amuleto do garanh�o vermelho
193
00:25:22,100 --> 00:25:24,630
pendendo do pesco�o do jovem cavaleiro.
194
00:25:25,340 --> 00:25:29,259
Um s�mbolo que lhe parecia
demasiado familiar.
195
00:25:29,260 --> 00:25:35,260
Enquanto isso, em Camelot, o ferido
sir Gawain ouviu sobre o atraso de Valiant.
196
00:25:41,060 --> 00:25:45,299
Gawain. Voc� n�o est� em condi��es
de montar,muito menos lutar.
197
00:25:45,300 --> 00:25:48,619
Com todo o respeito, senhor,
lestes a mensagem de Brandwine.
198
00:25:48,620 --> 00:25:52,739
Valiant n�o chegou. Eu treinei aquele rapaz.
Ele n�o se atrasaria sem ser por raz�es s�rias.
199
00:25:52,740 --> 00:25:54,840
E eu tenho de o ajudar,
se puder.
200
00:26:04,260 --> 00:26:07,740
Boa noite, sir.
201
00:26:17,180 --> 00:26:19,565
Queres que d� uma
olhada nisso?
202
00:26:20,580 --> 00:26:25,099
Escudeiro, cavaleiro, m�dico...
N�o h� fim para os teus talentos?
203
00:26:25,100 --> 00:26:27,671
N�o alego tais talentos, minha senhora,
204
00:26:27,672 --> 00:26:32,247
mas, por necessidade, fui treinado
em conhecimentos b�sicos de medicina.
205
00:26:41,300 --> 00:26:42,858
N�o me toques!
206
00:26:43,020 --> 00:26:47,539
Sou uma princesa,afinal de contas, e
irei casar-me com um verdadeiro pr�ncipe.
207
00:26:47,540 --> 00:26:51,699
Verdadeiro porque � nobre ou
verdadeiro pelo seu t�tulo?
208
00:26:51,700 --> 00:26:53,213
N�o!
209
00:26:54,500 --> 00:26:56,013
Doeu?
210
00:26:56,980 --> 00:26:58,459
Talvez.
211
00:26:59,180 --> 00:27:00,772
Em mais algum s�tio?
212
00:27:04,980 --> 00:27:07,339
Tens de admitir que ele � bonito.
213
00:27:07,340 --> 00:27:09,820
O homem mais bonito de
toda a Inglaterra.
214
00:27:11,420 --> 00:27:12,933
Quem?
215
00:27:13,580 --> 00:27:16,015
O pr�ncipe Arn, o meu noivo.
216
00:27:16,860 --> 00:27:18,339
Ah!
217
00:27:21,100 --> 00:27:22,658
E aqui!
218
00:27:25,380 --> 00:27:28,417
E veste-se muito bem, e...
219
00:27:37,580 --> 00:27:39,138
� muito educado e...
220
00:27:44,740 --> 00:27:46,332
N�o est� partido.
221
00:27:47,900 --> 00:27:50,339
- O qu�?
- A tua perna.
222
00:27:50,340 --> 00:27:54,440
Vai ficar bem, est�
apenas pisada...
223
00:27:54,620 --> 00:27:56,385
Deves descansar um pouco.
224
00:27:57,220 --> 00:27:59,365
Partimos ao nascer do dia.
225
00:27:59,380 --> 00:28:04,499
Valiant, eras tu com a armadura do
Gawain no torneio, n�o eras?
226
00:28:04,500 --> 00:28:08,059
Sir Gawain � como um irm�o para mim.
Eu tinha que proteger a sua honra.
227
00:28:08,060 --> 00:28:11,780
E desfigurar a cara do meu
noivo enquanto isso?
228
00:28:12,780 --> 00:28:14,293
Sinto muito.
229
00:28:15,660 --> 00:28:18,335
Mas � melhor dormirmos um pouco.
230
00:28:36,860 --> 00:28:41,899
- N�o reconhe�o isso como um selo brit�nico.
- Tornei-me �rf�o quando era crian�a.
231
00:28:41,900 --> 00:28:46,619
- Criado por monges, numa aldeia fora de Camelot.
- E n�o sabes nada sobre os teus pais?
232
00:28:46,620 --> 00:28:50,019
- A tua fam�lia?
- Fui levado at� l� por um homem de longe.
233
00:28:50,020 --> 00:28:54,539
Ele disse-lhes que eu era valente
e esse tornou-se o meu nome.
234
00:28:54,540 --> 00:28:56,939
Isto e a minha honra s�o
tudo o que alguma vez tive.
235
00:28:56,940 --> 00:29:00,459
� um homem honrado aquele que luta
por um cavaleiro da t�vola redonda.
236
00:29:00,460 --> 00:29:03,379
O pr�ncipe Arn jamais faria algo
t�o desinteressadamente.
237
00:29:03,380 --> 00:29:08,010
Talvez, de certa forma, seja
uma ben��o crescer pobre.
238
00:29:27,100 --> 00:29:29,485
Estamos quase l�.
239
00:29:29,500 --> 00:29:33,365
Brandville � j� a seguir a estas colinas.
240
00:29:39,780 --> 00:29:41,816
Olha! � o Douglas.
241
00:29:43,900 --> 00:29:46,000
Ele � a m�o direita do meu pai.
242
00:29:46,100 --> 00:29:52,100
Foi ele quem me ensinou a montar e a lutar.
Tens de o conhecer.
243
00:29:52,500 --> 00:29:54,536
Ningu�m poder� nunca ficar a saber.
244
00:29:55,380 --> 00:29:57,815
A minha miss�o est� cumprida.
245
00:29:59,020 --> 00:30:00,785
Adeus, minha princesa!
246
00:30:04,900 --> 00:30:06,379
Em frente.
247
00:31:12,540 --> 00:31:14,132
248
00:31:21,100 --> 00:31:23,630
Lady Ilene,
proteja-se!
249
00:31:47,420 --> 00:31:48,899
250
00:32:12,020 --> 00:32:14,550
251
00:32:42,980 --> 00:32:46,311
Bravo. E agora, gostaria que viesses para Thule,
252
00:32:46,312 --> 00:32:48,739
E me ajudasses com a Excalibur.
253
00:32:48,740 --> 00:32:52,499
Voc�s? Foram os vikings que
roubaram a excalibur?
254
00:32:52,500 --> 00:32:54,410
Muito bem, Gawain de Orkney.
255
00:32:54,620 --> 00:32:57,499
Ele n�o � Gawain,
seu bruto est�pido.
256
00:32:57,500 --> 00:33:00,499
N�o lhe d�s ouvidos, ela s� est�
a dizer isto para me proteger.
257
00:33:00,500 --> 00:33:04,410
- Pela p�tria. Por Inglaterra!
- Ataque!
258
00:33:08,380 --> 00:33:12,299
A quem prestam tu e os
teus amigos vassalagem?
259
00:33:12,300 --> 00:33:14,160
Apanhem-nos!
260
00:33:16,700 --> 00:33:18,213
Cuidado!
261
00:34:28,940 --> 00:34:31,979
- � mesmo sir Gawain.
- Pensava que isto n�o era um evento social.
262
00:34:31,980 --> 00:34:33,459
Cale-se!
263
00:34:33,740 --> 00:34:35,298
Vamos!
264
00:34:48,980 --> 00:34:50,493
Valiant!
265
00:34:52,060 --> 00:34:53,573
Valiant!
266
00:35:42,540 --> 00:35:44,098
Valiant?
267
00:35:51,580 --> 00:35:53,172
Valiant?
268
00:36:29,700 --> 00:36:31,338
Pai.
269
00:36:39,620 --> 00:36:42,139
Excalibur est� nas m�os dos Vikings.
270
00:36:42,140 --> 00:36:45,379
Eles t�m a for�a necess�ria
para invadir a Gr�-Bretanha.
271
00:36:45,380 --> 00:36:47,819
Especialmente se nos mantivermos
a lutar uns contra os outros.
272
00:36:47,820 --> 00:36:52,419
Os meus espi�es avistaram um barco
viking de Marrion, em Norfolk.
273
00:36:52,420 --> 00:36:54,331
E sir Gawain?
274
00:36:54,620 --> 00:36:58,259
- O que querem dele?
- Tenciono descobrir isso tamb�m.
275
00:36:58,260 --> 00:37:02,259
Mas primeiro tenho de partir para a
Esc�cia e parar esta guerra sem sentido.
276
00:37:02,260 --> 00:37:04,171
Gostaria de poder ajudar mais.
277
00:37:04,980 --> 00:37:07,699
Mas n�o posso arriscar enviar
quaisquer tropas para Inglaterra.
278
00:37:07,700 --> 00:37:11,230
- Ent�o deixe-me ir a mim, pai.
- Filha!
279
00:37:14,580 --> 00:37:16,457
Leva isto contigo.
280
00:37:16,740 --> 00:37:20,859
D�-o ao pr�ncipe Arn.
Ele n�o vai acreditar em ti sem isso.
281
00:37:20,860 --> 00:37:22,418
Pr�ncipe Arn.
282
00:37:22,700 --> 00:37:25,040
Tinha-me esquecido dele.
283
00:37:25,940 --> 00:37:27,419
Tamb�m eu.
284
00:37:40,180 --> 00:37:42,379
Posso levar alguma armadura emprestada?
285
00:37:42,380 --> 00:37:45,335
Acho que esta est� a
come�ar a enferrujar.
286
00:37:51,460 --> 00:37:55,019
Valiant cavalga para norte, para evitar a guerra.
287
00:37:55,020 --> 00:38:00,819
rezando para que sir Gawain possa sobreviver aos seus
b�rbaros captores o suficiente para que lhe leve ajuda.
288
00:38:00,820 --> 00:38:04,299
Na fronteira entre o norte e o sul,
os ex�rcitos ingleses e escoceses
289
00:38:04,300 --> 00:38:07,258
preparam-se para um amanhecer sangrento.
290
00:38:13,820 --> 00:38:16,778
Estradas bloqueadas? Mau tempo?
291
00:38:17,460 --> 00:38:19,499
Eu n�o quero ouvir desculpas nenhumas.
292
00:38:19,500 --> 00:38:22,579
Arthur ordenou-nos que
esmag�ssemos os escoceses.
293
00:38:22,580 --> 00:38:26,819
E at� eles devolverem a Excalibur,
ser� exactamente isso que faremos.
294
00:38:26,820 --> 00:38:29,819
Senhor! Um mensageiro chegou de Brandville.
Com not�cias.
295
00:38:29,820 --> 00:38:32,579
N�o me digam que os galeses
tamb�m precisam de umas chapadas.
296
00:38:32,580 --> 00:38:35,059
Tudo o que precis�vamos
agora eram sarilhos a oeste.
297
00:38:35,060 --> 00:38:39,899
Voc�s t�m de anular a batalha.
Os escoceses foram falsamente acusados.
298
00:38:39,900 --> 00:38:43,810
- Estou a dizer a verdade.
- E Arthur mentiu?
299
00:38:45,220 --> 00:38:49,939
- N�o nos cruzamos j� antes?
- Sou escudeiro para sir Gawain.
300
00:38:49,940 --> 00:38:52,859
Oh, e agora vieste aqui para
comandar o meu ex�rcito?
301
00:38:52,860 --> 00:38:55,339
A princesa Ilene, de Brandville,
deu-me isto.
302
00:38:55,340 --> 00:38:57,939
Ela disse-me que saber�eis
que falo a verdade.
303
00:38:57,940 --> 00:39:01,099
- O que fizeste com ela?
- Ela est� segura em casa, em Brandville.
304
00:39:01,100 --> 00:39:02,859
- N�o!
- Tendes que me ouvir!
305
00:39:02,860 --> 00:39:07,139
A nossa luta n�o � com os escoceses,
mas sim com os vikings.
306
00:39:07,140 --> 00:39:10,259
- E eles sequestraram sir Gawain.
- Sequestrado, dizes tu?
307
00:39:10,260 --> 00:39:13,659
E eu sei onde eles est�o ancorados.
Podemos chegar aos barcos antes deles.
308
00:39:13,660 --> 00:39:18,955
- Podia enviar alguns homens.
- N�o! Ele est� a mentir, eu sei.
309
00:39:19,100 --> 00:39:21,091
Ele � um espi�o escoc�s.
310
00:39:21,620 --> 00:39:25,659
Ilene jamais tiraria este anel.
311
00:39:25,660 --> 00:39:28,819
N�o dever�amos, pelo menos,
informar Arthur?
312
00:39:28,820 --> 00:39:31,970
Depois de matar este traidor, talvez.
313
00:39:33,820 --> 00:39:35,333
Eu aceito.
314
00:39:36,780 --> 00:39:38,975
- O qu�?
- Um duelo.
315
00:39:41,060 --> 00:39:44,179
- Um duelo?
- Desafi�steis-me.
316
00:39:44,180 --> 00:39:46,425
� meu direito, n�o �?
317
00:39:46,940 --> 00:39:51,339
N�o tens direitos aqui, rapaz.
Isto � um acampamento militar.
318
00:39:51,340 --> 00:39:53,250
Voc� tem medo de mim?
319
00:39:53,740 --> 00:39:55,795
O rapaz tem tomates.
320
00:39:57,020 --> 00:39:58,699
N�o me acredito nisto.
321
00:39:58,700 --> 00:40:01,779
Est� com medo que eu possa
partir o seu nariz outra vez?
322
00:40:01,780 --> 00:40:03,179
Tu?
323
00:40:31,340 --> 00:40:33,155
Deem-me uma lan�a!
324
00:41:01,620 --> 00:41:06,585
Aquilo � capaz de ser injusto. Com licen�a.
Aqui, rapaz! Apanha!
325
00:41:09,900 --> 00:41:11,413
Vamos l�.
326
00:41:21,460 --> 00:41:23,098
Vamos l�, rapaz.
327
00:41:37,500 --> 00:41:41,099
- Acaba l� com isto, ent�o.
- Eu vim aqui pelo seu aux�lio,
328
00:41:41,100 --> 00:41:43,345
n�o pelo seu sangue.
329
00:42:05,740 --> 00:42:09,555
Prepara o meu cavalo mais r�pido, William.
330
00:42:09,620 --> 00:42:14,340
- Mas o seu pai deixou-me instru��es...
- Por favor.
331
00:42:16,340 --> 00:42:17,898
332
00:42:35,700 --> 00:42:39,379
Eles n�o podem partir antes da pr�xima mar�.
Gawain deve estar na tenda.
333
00:42:39,380 --> 00:42:41,385
Ent�o n�o estavas a mentir.
334
00:42:41,780 --> 00:42:43,498
E porque mentiria?
335
00:42:46,220 --> 00:42:49,320
Como um homem de honra,
Valiant, d�-me uma resposta.
336
00:42:49,540 --> 00:42:52,939
Pediste o anel � princesa
ou ela voluntariou-se?
337
00:42:52,940 --> 00:42:54,660
Ela entregou-mo.
338
00:42:55,660 --> 00:42:57,139
Porqu�?
339
00:42:59,300 --> 00:43:03,355
Porque ela me jurou que
nunca o removeria.
340
00:43:03,380 --> 00:43:07,915
A menos que ela tenha d�vidas sobre quem
� o homem que realmente ama ou n�o ama.
341
00:43:14,780 --> 00:43:16,880
Mas voc�s est�o prometidos
um ao outro.
342
00:43:18,260 --> 00:43:22,795
Eu nunca me casaria com uma mulher
que n�o me amasse tamb�m.
343
00:43:34,180 --> 00:43:35,613
Vamos l�.
344
00:43:49,180 --> 00:43:50,533
Quem � voc�?
345
00:43:51,740 --> 00:43:53,899
- Lady Ilene?
- Vamos sair daqui.
346
00:43:53,900 --> 00:43:56,019
- Boa armadura.
- Obrigado.
347
00:43:56,020 --> 00:43:59,579
Eu n�o sei quem � o mais maluco,
voc� ou o jovem Valiant.
348
00:43:59,580 --> 00:44:01,155
Para tr�s.
349
00:44:05,900 --> 00:44:08,475
- Sir Gawain?
- Valiant?
350
00:44:08,580 --> 00:44:09,933
Ilene?
351
00:44:10,100 --> 00:44:12,539
- Pr�ncipe Arn?
- Sir Gawain?
352
00:44:12,540 --> 00:44:17,299
- O que est� aqui a fazer?
- A tentar um resgate.
353
00:44:17,300 --> 00:44:20,899
- Tu deste-lhe o meu anel.
- Tencionava contar-te.
354
00:44:20,900 --> 00:44:23,019
Podemos tratar disso noutro s�tio, por favor?
355
00:44:23,020 --> 00:44:24,859
- Qual � o plano?
- Plano?
356
00:44:24,860 --> 00:44:29,580
Eles est�o t�o b�bados que pod�amos
guiar gado pelo meio deles.
357
00:44:30,180 --> 00:44:34,280
- Perd�o.
- Obrigado.
358
00:44:38,700 --> 00:44:40,565
Acho que temos um problema.
359
00:44:45,580 --> 00:44:47,585
Mais alguma sugest�o?
360
00:45:17,060 --> 00:45:18,971
Valiant!
361
00:45:25,660 --> 00:45:28,620
N�o! � demasiado tarde.
� demasiado tarde!
362
00:45:48,140 --> 00:45:51,575
Aqui! Vamos l�!
363
00:45:57,540 --> 00:45:59,212
364
00:46:40,700 --> 00:46:45,091
- Como queres morrer desta vez?
- De velhice.
365
00:46:49,180 --> 00:46:53,739
Tendo morto o pr�ncipe Arn,
e atirado Valiant no abismo,
366
00:46:53,740 --> 00:46:57,179
Thagnar come�ou a sua jornada de volta
para Thule com os seus dois prisioneiros:
367
00:46:57,180 --> 00:47:00,379
A princesa Ilene,
e sir Gawain.
368
00:47:00,380 --> 00:47:05,739
Pouco sabe ele de que n�o � de Gawain que
ele precisa para tirar a espada da pedra.
369
00:47:05,740 --> 00:47:09,299
� medida que o sol se levanta sobre
as praias do sul de Inglaterra
370
00:47:09,300 --> 00:47:15,300
encontramos uma pequena figura a dar
� costa atrav�s da mar� matinal.
371
00:47:52,020 --> 00:47:54,930
372
00:48:16,140 --> 00:48:19,050
373
00:48:32,060 --> 00:48:34,858
Este � o meu mestre.
O mestre Rom�o.
374
00:48:37,260 --> 00:48:38,773
Exactamente.
375
00:48:41,260 --> 00:48:46,745
E n�o aprecio o meu escudeiro
estar a ser tratado desta maneira.
376
00:48:52,500 --> 00:48:57,650
"N�o aprecio o meu escudeiro
estar a ser tratado desta maneira."
377
00:49:02,900 --> 00:49:05,290
Remova as suas m�os, senhor.
378
00:49:19,500 --> 00:49:21,058
Regras?
379
00:49:22,620 --> 00:49:23,973
�timo!
380
00:50:03,580 --> 00:50:07,459
Tu? Tu devias estar na pris�o
pagando pelos teus crimes.
381
00:50:07,460 --> 00:50:09,257
Anda da� beber uma cerveja comigo.
382
00:50:16,140 --> 00:50:19,979
- O que te traz a esta cidade costeira?
- Ando � tua procura, para falar a verdade.
383
00:50:19,980 --> 00:50:22,019
Encontar-te foi uma tarefa f�cil.
384
00:50:22,020 --> 00:50:24,619
Deixaste um rasto semelhante ao
de um leproso �s apalpadelas.
385
00:50:24,620 --> 00:50:28,179
- Porqu� est�s assim t�o interessado em mim?
- Chama-lhe curiosidade.
386
00:50:28,180 --> 00:50:31,699
Tamb�m estou curioso com algo.
Como posso chegar a Thule hoje � noite?
387
00:50:31,700 --> 00:50:34,619
Sei de um navio mercante
que vai para Thule.
388
00:50:34,620 --> 00:50:36,390
N�o ser� barato, por�m.
389
00:50:39,300 --> 00:50:42,059
Isto deve ser suficiente para n�s dois.
390
00:50:42,060 --> 00:50:43,573
Para n�s dois?
391
00:50:43,740 --> 00:50:45,979
Por que queres ir a Thule?
392
00:50:45,980 --> 00:50:51,650
O meu nome � Pechet, disseste que era
o teu escudeiro. Ent�o, que assim seja!
393
00:51:03,460 --> 00:51:06,579
- Exigo ver o rei.
- Har�m.
394
00:51:06,580 --> 00:51:10,065
N�o podem fazer isso com ela,
ela � uma princesa.
395
00:51:10,460 --> 00:51:12,098
Que diabos � um har�m?
396
00:51:15,860 --> 00:51:17,960
Pergunto-me se ser� ela virgem.
397
00:51:18,460 --> 00:51:22,179
� claro que sou virgem.
Sou a princesa Ilene de Brandville.
398
00:51:22,180 --> 00:51:27,539
Todas t�nhamos reinos, outrora.
E agora, somos apenas rainhas por uma noite.
399
00:51:27,540 --> 00:51:31,070
- Eu sou � segunda-feira.
- Eu sou � ter�a-feira.
400
00:51:32,740 --> 00:51:34,571
Eu sou � quarta-feira.
401
00:51:36,140 --> 00:51:38,385
E tu ser�s � quinta-feira.
402
00:51:41,900 --> 00:51:43,860
Isso � hoje!
403
00:51:45,740 --> 00:51:49,219
Ele n�o se atreveria a tocar numa princesa...
404
00:51:49,220 --> 00:51:50,733
Pois n�o?
405
00:51:50,780 --> 00:51:55,339
Nunca. N�o te ajudaria mais a obter
Excalibur do que ao pr�prio diabo.
406
00:51:55,340 --> 00:51:56,898
O diabo?
407
00:51:57,260 --> 00:52:03,259
Thule � territ�rio crist�o.
O teu pai deve estar a dar voltas na pira.
408
00:52:03,260 --> 00:52:07,099
Talvez ele se disponha a cooperar
quando lhe arrancar as unhas dos p�s.
409
00:52:07,100 --> 00:52:12,539
Deixem-me a s�s com Gawain.
Tenho a certeza que posso convenc�-lo.
410
00:52:12,540 --> 00:52:16,499
Eu digo, mat�mo-los a ambos e est� feito.
411
00:52:16,500 --> 00:52:18,410
N�o discordo, minha querida.
412
00:52:18,460 --> 00:52:20,291
Oh, n�o sejamos apressados.
413
00:52:21,380 --> 00:52:24,539
Atr�s de cada grande rei,
existe um feiticeiro.
414
00:52:24,540 --> 00:52:27,210
N�o precisamos dela
para resolver isto.
415
00:52:41,020 --> 00:52:43,120
O que � que fizeste?
416
00:52:43,380 --> 00:52:45,219
Ele era in�til.
417
00:52:45,220 --> 00:52:47,619
Eu disse-te que n�o havia
outro herdeiro de Thule.
418
00:52:47,620 --> 00:52:50,630
Eu vi-o na vis�o,
todos vimos.
419
00:52:50,780 --> 00:52:53,595
N�o tinhas de o matar.
420
00:53:03,340 --> 00:53:05,854
O que foi? Outra vis�o?
421
00:53:26,940 --> 00:53:28,578
O garanh�o vermelho!
422
00:53:34,820 --> 00:53:36,492
Imposs�vel.
423
00:53:36,780 --> 00:53:40,419
Tu disseste que os massacraste,
at� ao �ltimo homem.
424
00:53:40,420 --> 00:53:42,950
Ent�o, um deve ter conseguido escapar.
425
00:53:53,460 --> 00:53:56,539
O que � que eu te disse?
Passagem para Thule.
426
00:53:56,540 --> 00:54:01,265
Deixaste, convenientemente, de fora
a parte de remarmos n�s pr�prios.
427
00:54:01,500 --> 00:54:03,138
Terra firme.
428
00:54:03,300 --> 00:54:06,830
Qu�o longe � este castelo do Sligon?
429
00:54:06,900 --> 00:54:10,339
- Vamos precisar de cavalos.
- Vamos pedir alguns emprestados.
430
00:54:10,340 --> 00:54:12,490
Emprestados?
431
00:54:13,740 --> 00:54:15,840
Isto n�o � Camelot.
432
00:54:20,340 --> 00:54:22,200
Aqui, Obelix! Aqui!
433
00:54:22,220 --> 00:54:24,940
Lindo menino.
434
00:54:52,540 --> 00:54:55,835
Onde estamos? Isto n�o � um castelo.
435
00:55:10,620 --> 00:55:15,139
- Boltar. Voltaste.
- Voltei, sim senhor, pai.
436
00:55:15,140 --> 00:55:17,240
E trago-te o...
437
00:55:18,540 --> 00:55:20,258
Valiant.
438
00:55:24,060 --> 00:55:25,859
Quem s�o estas pessoas?
439
00:55:25,860 --> 00:55:28,859
Podes ter-nos esquecido, jovem Valiant,
440
00:55:28,860 --> 00:55:31,215
mas n�s, certamente, nos lembramos de ti.
441
00:55:32,260 --> 00:55:33,659
Anda.
442
00:55:39,980 --> 00:55:41,795
Para tr�s! Para tr�s!
443
00:55:45,140 --> 00:55:48,385
Pessoas livres de Thule, re�nam-se!
444
00:56:03,340 --> 00:56:09,340
Durante os dias terr�veis, quando Sligon
levou a cabo guerra contra seu pr�prio povo,
445
00:56:09,420 --> 00:56:11,981
o teu pai, o rei Aguar,
ordenou-me que te levasse,
446
00:56:11,982 --> 00:56:16,797
o �nico herdeiro sobrevivente que
ele tinha e que nos escond�ssemos.
447
00:56:18,700 --> 00:56:23,059
Eu fui contido numa furiosa
batalha, mas, gra�as aos deuses,
448
00:56:23,060 --> 00:56:26,875
o meu filho, Boltar, conseguiu
escapar contigo at� Inglaterra...
449
00:56:27,340 --> 00:56:30,259
... onde te deixou num mosteiro.
450
00:56:30,260 --> 00:56:34,379
Disse a Boltar para
te deixar com o amuleto,
451
00:56:34,380 --> 00:56:37,739
sabendo que um dia irias
procurar o teu pr�prio passado,
452
00:56:37,740 --> 00:56:40,505
e libertares o teu povo.
453
00:56:43,340 --> 00:56:45,695
Isto pertencia ao teu pai.
454
00:56:59,540 --> 00:57:02,054
Gentes da Thule livre,
455
00:57:03,340 --> 00:57:06,377
o garanh�o vermelho voltou!
456
00:57:11,340 --> 00:57:12,853
Assim est� melhor.
457
00:57:27,100 --> 00:57:28,613
Esperem.
458
00:57:28,900 --> 00:57:34,005
- Consigo fazer isto sozinha.
- Mas que pena.
459
00:57:43,020 --> 00:57:47,259
- O que � que, em nome de Asgard, est�s a fazer?
- Peguei emprestado o livro da bruxa.
460
00:57:47,260 --> 00:57:52,259
H� alguns detalhes interessantes com que ela
n�o nos quis incomodar, j� que somos b�rbaros...
461
00:57:52,260 --> 00:57:53,939
D�-me o livro.
462
00:57:53,940 --> 00:57:57,779
"Quando um usurpador, neste caso tu, morre..."
463
00:57:57,780 --> 00:58:02,070
"ele come�a a sua pr�pria linhagem real,
de sangue de direito, sangue azul..."
464
00:58:06,260 --> 00:58:07,978
Eu sou o teu sucessor.
465
00:58:33,900 --> 00:58:35,579
466
00:58:35,580 --> 00:58:39,899
Mesmo que conseguisses tirar a espada da
pedra,tu �s um fraco, meu irm�o.
467
00:58:39,900 --> 00:58:41,585
Fraco e velho.
468
00:58:41,620 --> 00:58:45,979
L� porque consegues matar pessoas,
isso n�o faz de ti um governante.
469
00:58:45,980 --> 00:58:47,650
Faz de ti um assassino!
470
00:58:47,860 --> 00:58:52,725
Achas que o meu povo te vai aceitar como rei?
471
00:58:54,140 --> 00:58:57,050
N�o lhes estou a dar essa escolha.
472
00:59:37,460 --> 00:59:40,339
Todas estas pessoas mortas
fazem-me sentir solit�rio.
473
00:59:40,340 --> 00:59:42,535
Tragam-me a princesa,
474
00:59:42,540 --> 00:59:45,355
porque amanh�, entramos em guerra!
475
00:59:56,660 --> 00:59:59,430
Abram! Est� na hora.
476
01:00:11,340 --> 01:00:13,200
Vamos l� acabar com isto?
477
01:00:31,060 --> 01:00:33,813
O pr�ncipe conseguiu entrar.
478
01:00:42,540 --> 01:00:44,053
Uma bebida?
479
01:00:45,060 --> 01:00:47,539
Com um b�rbaro como tu? Nunca!
480
01:00:47,540 --> 01:00:51,659
Mas est�s enganada, minha pequena princesa.
Eu n�o sou um b�rbaro, mas sim...
481
01:00:51,660 --> 01:00:55,499
- ... um rei.
- Por direito de nascimento ou de morte?
482
01:00:55,500 --> 01:00:57,218
�s quintas-feiras, hum?
483
01:01:02,220 --> 01:01:05,080
Voc�s, vikings, s�o t�o rom�nticos.
484
01:01:13,060 --> 01:01:14,875
Falando nisso...
485
01:01:16,500 --> 01:01:21,365
N�o est� um pouco frio para romantismos?
486
01:01:40,380 --> 01:01:41,938
Est� melhor?
487
01:01:42,420 --> 01:01:46,570
Se te vou deixar tocares-me,
n�o ser� s�bria.
488
01:01:50,980 --> 01:01:52,413
Bebe!
489
01:01:52,820 --> 01:01:54,378
� sa�de disso!
490
01:02:08,220 --> 01:02:09,812
Guardas!
491
01:02:23,860 --> 01:02:25,896
Estava � tua espera.
492
01:02:29,860 --> 01:02:31,820
Quem � a minha benfeitora?
493
01:02:33,860 --> 01:02:35,771
Tu �s Morgana Le Fey.
494
01:02:36,060 --> 01:02:38,619
- A irm� banida do rei Arthur.
- E o que � que isso te diz?
495
01:02:38,620 --> 01:02:40,739
Tu �s um Viking, n�o um brit�nico.
496
01:02:40,740 --> 01:02:46,219
- Onde est�o Sir Gawain e Ilene?
- Ajuda-me e juntos vamos encontr�-los.
497
01:02:46,220 --> 01:02:48,985
N�o negoceio com traidores.
498
01:02:50,180 --> 01:02:51,693
Guardas!...
499
01:02:54,460 --> 01:02:56,257
Volta a dormir!
500
01:03:00,420 --> 01:03:02,235
O que queres?
501
01:03:02,260 --> 01:03:08,260
Os teus inimigos s�o os meus inimigos...
e isso faz de n�s... aliados.
502
01:03:11,540 --> 01:03:17,419
Juntos, podemos vencer esta... fraude.
E resgatar Excalibur.
503
01:03:17,420 --> 01:03:23,145
O reino de Thule est� aos teus p�s
como um abastado tesouro.
504
01:03:23,860 --> 01:03:26,179
E tudo o que tens de fazer
� matar o Thagnar.
505
01:03:26,180 --> 01:03:30,285
- O que ganhas tu com isto?
- Bem...
506
01:03:30,900 --> 01:03:34,779
eu seria a tua rainha.
N�o v�s? Estou amaldi�oada.
507
01:03:34,780 --> 01:03:38,690
Eu s� posso destruir.
Nunca criar.
508
01:03:39,860 --> 01:03:43,939
� por isso que preciso de ti.
A mais pura linha de sangue para o trono.
509
01:03:43,940 --> 01:03:47,939
A tua inoc�ncia, a minha mal�cia,
o equil�brio perfeito.
510
01:03:47,940 --> 01:03:50,454
O casamento perfeito.
511
01:03:51,180 --> 01:03:54,619
Posso te dar tudo aquilo que
verdadeiramente procuras.
512
01:03:54,620 --> 01:03:56,133
E mais...
513
01:03:56,620 --> 01:03:59,418
Juntos, podemos ser o amor.
514
01:04:00,860 --> 01:04:02,578
E o �dio.
515
01:04:03,580 --> 01:04:05,536
Beija-me apenas.
516
01:04:13,460 --> 01:04:15,018
Valiant.
517
01:04:16,660 --> 01:04:19,259
- Ilene.
- O que estavas a fazer com ela?
518
01:04:19,260 --> 01:04:21,979
- Estava � tua procura.
- N�o era o que parecia, daqui.
519
01:04:21,980 --> 01:04:24,035
Onde est� Sir Gawain?
520
01:04:24,460 --> 01:04:27,370
Depressa! Apanha a Excalibur.
521
01:05:07,300 --> 01:05:10,925
S� h� espa�o para uma rainha em Thule.
522
01:05:20,140 --> 01:05:21,732
Desculpa.
523
01:05:46,180 --> 01:05:48,280
Vingarme-ei disto.
524
01:06:13,500 --> 01:06:17,650
Temos de parar... de nos
encontrarmos destas formas.
525
01:06:37,660 --> 01:06:39,378
Quem �s tu?
526
01:06:40,540 --> 01:06:42,212
O filho de Aguar.
527
01:06:43,500 --> 01:06:46,739
O �ltimo membro do cl� do
garanh�o vermelho de Thule.
528
01:06:46,740 --> 01:06:49,259
Ent�o eras tu o tal desde o in�cio.
529
01:06:49,260 --> 01:06:50,773
Bem, garanh�o...
530
01:06:51,060 --> 01:06:55,115
... esperemos que os meus animais de
estima��o gostem de carne de cavalo.
531
01:06:58,780 --> 01:07:00,577
Tenho uma id�ia.
532
01:07:05,580 --> 01:07:08,739
E que tal um milagre, em vez disso?
533
01:07:08,740 --> 01:07:11,698
Ainda nenhum sinal do Valiant.
534
01:07:12,460 --> 01:07:14,178
Eu vou entrar!
535
01:07:14,500 --> 01:07:15,979
Com isto?
536
01:07:16,500 --> 01:07:18,455
Tenho um monte de experi�ncia.
537
01:07:21,860 --> 01:07:23,418
Pronto?
538
01:07:23,580 --> 01:07:25,060
Bem... ent�o no tr�s.
539
01:07:25,860 --> 01:07:27,771
Um, dois...
540
01:07:28,260 --> 01:07:29,898
... tr�s.
541
01:07:41,020 --> 01:07:42,738
� isso mesmo.
542
01:07:44,340 --> 01:07:45,898
543
01:07:48,260 --> 01:07:49,932
544
01:07:52,900 --> 01:07:54,379
545
01:07:57,260 --> 01:07:58,739
546
01:08:00,180 --> 01:08:01,818
547
01:08:10,380 --> 01:08:11,893
548
01:08:12,820 --> 01:08:15,350
- E agora?
- N�o sei.
549
01:08:17,540 --> 01:08:20,070
N�o tinha planeado at� este ponto.
550
01:08:41,140 --> 01:08:42,653
Queludium.
551
01:08:50,140 --> 01:08:51,698
Valiant.
552
01:08:55,820 --> 01:08:57,299
Sim?
553
01:08:58,420 --> 01:09:02,419
Nunca te contei, mas tive
um sonho sobre n�s...
554
01:09:02,420 --> 01:09:05,579
- Que nos t�nhamos escapulido.
- Escapulido?
555
01:09:05,580 --> 01:09:07,059
Fugido juntos.
556
01:09:07,340 --> 01:09:10,539
Para um s�tio distante, onde
todo o homem era um pr�ncipe
557
01:09:10,540 --> 01:09:12,545
e toda a mulher uma princesa.
558
01:09:13,900 --> 01:09:15,760
Porque eu amo-te, Valiant.
559
01:09:15,940 --> 01:09:18,990
Amei-te desde o momento em que nos conhecemos.
560
01:09:19,460 --> 01:09:21,018
A s�rio?
561
01:09:22,660 --> 01:09:24,457
Com todo o meu cora��o.
562
01:09:27,900 --> 01:09:30,335
Existe algo que n�o te contei...
563
01:09:43,020 --> 01:09:45,859
- Eles at� que s�o bonitos, n�o s�o?
- Pechet!
564
01:09:45,860 --> 01:09:48,339
Fiel escudeiro, ao seu servi�o.
565
01:09:48,340 --> 01:09:50,059
Encontrei um frasco disto.
566
01:09:50,060 --> 01:09:53,059
Ningu�m deveria deixar drogas por a�.
567
01:09:53,060 --> 01:09:56,779
Depressa, garanh�o!
Encontramo-nos na porta.
568
01:09:56,780 --> 01:09:58,785
Para a porta, r�pido!
569
01:10:02,940 --> 01:10:06,475
Abre-a.
570
01:10:07,900 --> 01:10:09,950
Com licen�a!
571
01:10:18,180 --> 01:10:19,693
Tua?
572
01:10:22,780 --> 01:10:26,339
- Obrigado. Boas sortes.
- Vamos.
573
01:10:26,340 --> 01:10:29,810
� hora de atacar, rapaziada.
� agora ou nunca.
574
01:11:38,380 --> 01:11:39,779
Ei, tu.
575
01:11:46,260 --> 01:11:47,739
Valiant.
576
01:12:54,060 --> 01:12:56,970
Que apropriado, apenas
restam os reis.
577
01:12:57,540 --> 01:13:00,120
S� h� um rei aqui.
578
01:13:00,820 --> 01:13:03,419
- Regras?
- Quem morrer primeiro, perde.
579
01:13:03,420 --> 01:13:04,739
�timo!
580
01:16:33,740 --> 01:16:35,219
Thagnar.
581
01:16:40,820 --> 01:16:42,540
Tu estavas certo, rapaz.
582
01:16:42,580 --> 01:16:45,160
S� h� um rei aqui.
583
01:16:47,940 --> 01:16:49,373
Valiant.
584
01:16:52,460 --> 01:16:53,893
N�o.
585
01:16:58,900 --> 01:17:00,333
N�o.
586
01:17:00,620 --> 01:17:02,656
N�o!
587
01:17:10,180 --> 01:17:14,173
Eu sou Thagnar, o invenc�vel.
588
01:17:14,740 --> 01:17:16,378
D�-me for�a.
589
01:18:27,140 --> 01:18:28,892
Ela n�o pode morrer.
590
01:18:31,580 --> 01:18:36,160
Sou o pr�ncipe Valiant, mas
n�o sou nada sem o seu amor.
591
01:18:36,580 --> 01:18:41,339
N�o me podem dar a minha alma
e depois levarem-me o cora��o.
592
01:18:41,340 --> 01:18:44,899
Conceda-lhe a vida e eu darei a minha em troca.
593
01:18:44,900 --> 01:18:50,430
Responde-me, meu deus,
ou ganha para sempre um inimigo.
594
01:18:50,900 --> 01:18:52,458
Responde-me!
595
01:19:24,580 --> 01:19:27,048
Valiant! Valiant!
596
01:19:27,340 --> 01:19:29,900
Valiant! Valiant!
597
01:19:35,580 --> 01:19:38,458
Valiant! Valiant!
598
01:19:42,060 --> 01:19:46,379
Enquanto isso, em Camelot, sentindo-se
abandonado pelos poderes da Excalibur,
599
01:19:46,380 --> 01:19:50,619
o rei Arthur est� prestes
a tomar uma decis�o fat�dica...
600
01:19:50,620 --> 01:19:54,459
A um de voc�s, eu darei toda a
autoridade sobre as
601
01:19:54,460 --> 01:19:57,099
ilhas Brit�nicas.
602
01:19:59,740 --> 01:20:03,315
O meu sonho de Camelot falhou.
603
01:20:03,860 --> 01:20:05,373
O selo.
604
01:21:00,340 --> 01:21:01,853
Anda l�, rapaz...
605
01:21:04,780 --> 01:21:10,780
Eu sou o pr�ncipe Valiant,
herdeiro verdadeiro ao trono de Thule,
606
01:21:11,820 --> 01:21:16,800
gostaria de devolver isto, a espada
Excalibur e oferecer paz duradoura
607
01:21:17,300 --> 01:21:22,610
entre as nossas duas na��es.
V�s sabeis... Algo deste g�nero...
608
01:21:30,660 --> 01:21:36,099
A Inglaterra aceita de bom grado
tal generosa oferta.
609
01:21:36,100 --> 01:21:40,155
E pergunta, o que
poderemos dar em troca?
610
01:21:40,700 --> 01:21:42,372
A sua b�n��o
611
01:21:42,660 --> 01:21:46,779
para que um Viking se case com
uma jovem princesa de Gales,
612
01:21:46,780 --> 01:21:49,772
pela qual ele se apaixonou profundamente.
613
01:21:56,340 --> 01:21:57,819
Claro.
614
01:22:26,100 --> 01:22:29,699
Depois de, vitoriosamente, restaurar
a paz � sua rec�m formada na��o,
615
01:22:29,700 --> 01:22:32,459
e Excalibur
ao trono Brit�nico,
616
01:22:32,460 --> 01:22:34,900
o pr�ncipe Valiant �
nomeado cavaleiro por Arthur
617
01:22:35,200 --> 01:22:37,259
e passa a ser um dos
cavaleiros da t�vola redonda.
618
01:22:37,500 --> 01:22:40,770
� aqui que come�am as
suas futuras aventuras.
48780
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.