All language subtitles for Love (ft. Marriage and Divorce).E02

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian Download
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,000 --> 00:00:03,000 Subtitle bY NETFLIX Ripped & Resynced == ANANG KASWANDI == 2 00:00:03,000 --> 00:00:06,000 Telegram >> https://t.me/Anangkaswandisubtitleindo IG >> @Anang2196_sub_indo 3 00:00:11,996 --> 00:00:14,416 Apa hakmu membeberkan semuanya kepada suamiku? 4 00:00:14,999 --> 00:00:16,209 Kau tak punya hak. 5 00:00:16,292 --> 00:00:18,545 Dia memang suamimu, 6 00:00:19,129 --> 00:00:20,463 tapi juga menantuku. 7 00:00:20,547 --> 00:00:23,925 Ji-a juga, dia memang putrimu, 8 00:00:24,008 --> 00:00:26,928 tapi juga satu-satunya cucuku. 9 00:00:27,011 --> 00:00:28,221 Apa ayahku ada dua? 10 00:00:30,557 --> 00:00:32,058 Ayahku hanya satu, 11 00:00:32,600 --> 00:00:34,728 tapi siapa yang membuatku tak bisa menemuinya? 12 00:00:34,811 --> 00:00:35,812 Karena itu… 13 00:00:37,689 --> 00:00:41,985 Aku tak bisa hidup dan bernapas dengan lega di hadapanmu. 14 00:00:42,068 --> 00:00:43,570 Setelah hidup seperti itu, 15 00:00:44,070 --> 00:00:46,281 kau membuatku seperti pembohong di depan suamiku? 16 00:00:46,364 --> 00:00:48,324 Aku tak bisa jelaskan dengan baik. 17 00:00:48,408 --> 00:00:50,577 Kau buat aku menjadi pembohong licik. 18 00:00:50,660 --> 00:00:53,538 - Apa maksudmu… - Kau bilang, hubungan kalian baik. 19 00:00:54,080 --> 00:00:55,874 Lalu Ayah wafat dalam kecelakaan mobil. 20 00:00:56,374 --> 00:00:59,878 Sampai sebelumnya, aku berpura-pura dari keluarga dua orang tua yang bahagia. 21 00:00:59,961 --> 00:01:02,589 Kau tahu sekeras apa aku berusaha agar tak tampak terganggu 22 00:01:02,672 --> 00:01:04,591 meski dibesarkan orang tua tunggal! 23 00:01:04,674 --> 00:01:08,052 Lalu, apa ini? Ibu berulah seakan demi putrimu sendiri. 24 00:01:08,136 --> 00:01:11,181 Membeberkan semua masalah yang bahkan tak bisa aku ceritakan! 25 00:01:11,264 --> 00:01:13,641 Dia pikir kesepian adalah satu-satunya masalahku! 26 00:01:13,725 --> 00:01:16,978 Sebenarnya, kau memang tak punya masalah. 27 00:01:17,061 --> 00:01:20,064 Kau berpikir begitu? Aku terlihat baik-baik saja? 28 00:01:20,148 --> 00:01:21,441 Itu harapanmu, 'kan? 29 00:01:21,524 --> 00:01:23,485 Kau tumbuh dengan baik. 30 00:01:23,568 --> 00:01:25,904 - Kau tak pernah hancurkan hatiku… - Perlu kuulangi? 31 00:01:25,987 --> 00:01:29,324 Baru saja kau bilang kau tak bisa hidup tenang di hadapanku. 32 00:01:29,991 --> 00:01:30,992 Aku tahu 33 00:01:32,035 --> 00:01:33,578 aku ini jahat dan tak normal. 34 00:01:33,661 --> 00:01:36,206 - Tidak… - Dia akan menjauhiku. 35 00:01:36,289 --> 00:01:39,042 Kini dia tahu aku berpura-pura selama sepuluh tahun. 36 00:01:39,125 --> 00:01:42,420 - Yu-sin pasti paham… - Kau bisa baca pikirannya? 37 00:01:42,504 --> 00:01:45,048 Mungkin dia tidak bilang, tapi dia akan merasa begitu. 38 00:01:45,131 --> 00:01:47,133 Tapi kau berbuat banyak untuknya. 39 00:01:47,217 --> 00:01:48,343 Benar. 40 00:01:49,427 --> 00:01:53,890 Aku berusaha menjadi menantu dan istri yang sempurna sampai rasanya ingin mati. 41 00:01:54,474 --> 00:01:57,602 Tapi kenapa rasanya nihil? Kenapa kau ikut campur? 42 00:01:58,186 --> 00:02:01,815 Sampai kapan hidupku berantakan karena Ibu? 43 00:02:03,024 --> 00:02:05,318 "Apa yang bisa dia pelajari dari keluarga yang retak?" 44 00:02:05,401 --> 00:02:07,487 Dia pasti akan berpikir begitu. 45 00:02:08,821 --> 00:02:09,989 Jika aku dia, aku akan begitu. 46 00:02:10,990 --> 00:02:14,869 Selalu berpikir negatif pada pria karena Ayah yang pernah selingkuh. 47 00:02:15,411 --> 00:02:18,998 Aku bisa histeris kepada Ibu hanya karena omelan kecil. 48 00:02:19,582 --> 00:02:22,377 Aku simpan kebencianku, takut orang memandangku begitu. 49 00:02:23,336 --> 00:02:25,588 Apa Ibu pikir aku tak punya kebencian itu? 50 00:02:27,382 --> 00:02:30,343 Ini semua karena suamimu berselingkuh? 51 00:02:30,927 --> 00:02:32,595 Mengakhiri pernikahanmu saja cukup. 52 00:02:33,263 --> 00:02:34,806 Kenapa memisahkanku dan Ayah juga? 53 00:02:35,557 --> 00:02:37,475 Ibu hanya memikirkan diri sendiri. 54 00:02:38,101 --> 00:02:40,019 Karena hanya perasaan yang penting. 55 00:02:40,812 --> 00:02:44,774 Kau tak mempertimbangkan penderitaan orang lain 56 00:02:44,857 --> 00:02:46,150 dan luka putrimu. 57 00:02:46,234 --> 00:02:49,112 - Harusnya kau tahu karena sudah menikah. - Tahu apa? 58 00:02:49,195 --> 00:02:51,906 Begitu menikahi seseorang, 59 00:02:51,990 --> 00:02:56,286 berselingkuh adalah satu-satunya hal yang tak termaafkan. 60 00:02:56,369 --> 00:02:58,413 - Kau masih belum mengerti? - Baik. 61 00:02:59,539 --> 00:03:01,416 Anggap Ayah tak termaafkan. 62 00:03:01,499 --> 00:03:03,167 Tapi apakah itu salahku? 63 00:03:04,294 --> 00:03:06,087 Aku yang memaksa kalian menikah? 64 00:03:07,130 --> 00:03:09,716 Kalian menikah karena saling suka dan melahirkan aku. 65 00:03:09,799 --> 00:03:12,176 Bagaimanapun, dia ayahku. 66 00:03:12,260 --> 00:03:13,970 Kami satu darah. 67 00:03:14,804 --> 00:03:16,180 Meskipun bercerai, 68 00:03:16,931 --> 00:03:18,850 seharusnya jangan pisahkan kami. 69 00:03:22,437 --> 00:03:24,147 Alih-alih, 70 00:03:24,230 --> 00:03:27,233 kau merengek soal kau salah memilih pria 71 00:03:28,067 --> 00:03:30,278 dan itu membuatmu menjanda. 72 00:03:31,905 --> 00:03:33,489 Sungguh memuakkan. 73 00:03:34,741 --> 00:03:36,743 Ayah sangat mencintaiku. 74 00:03:37,619 --> 00:03:39,370 Sangat menyayangiku. 75 00:03:40,663 --> 00:03:42,165 Aku tahu dia berselingkuh, 76 00:03:42,957 --> 00:03:45,084 tapi kenapa tega memisahkan kami? 77 00:03:45,960 --> 00:03:48,504 Kau buat dia tak bisa bertemu putri semata wayangnya. 78 00:03:49,839 --> 00:03:52,050 Ayah juga berhak untuk itu. 79 00:03:52,133 --> 00:03:54,427 Dia bersalah kepadamu, bukan aku. 80 00:03:55,261 --> 00:03:57,972 Tapi kau mengusir dia tanpa apa pun. 81 00:03:58,556 --> 00:03:59,891 Kau tak akan mengerti 82 00:04:01,768 --> 00:04:04,771 karena orang tuamu hidup cukup lama. 83 00:04:06,064 --> 00:04:08,107 Kau tak akan bisa membayangkannya. 84 00:04:09,108 --> 00:04:10,568 Di mataku, 85 00:04:12,820 --> 00:04:15,073 sosok Ayah yang menyambutku dengan tangan terbuka… 86 00:04:20,036 --> 00:04:22,080 Tak akan kulupakan sampai mati. 87 00:04:31,506 --> 00:04:33,883 Nenek yang membelamu pernah bilang, 88 00:04:35,051 --> 00:04:38,304 "Tak bisa makan yang dibenci, tak bisa temui orang yang dibenci." 89 00:04:39,263 --> 00:04:42,183 Kau tak bisa ampuni suami yang berselingkuh dengan sekretarisnya. 90 00:04:43,059 --> 00:04:44,519 Aku bisa memahaminya. 91 00:04:45,937 --> 00:04:48,606 Tapi kau tak bisa pisahkan orang tua dan anak. 92 00:04:48,690 --> 00:04:51,401 Aku makin mengerti setelah melahirkan Ji-a. 93 00:04:53,444 --> 00:04:56,197 Saat temanku pergi dengan ayahnya, 94 00:04:56,781 --> 00:04:58,366 atau dihadiahi produk riasan, 95 00:04:59,450 --> 00:05:01,953 atau pamer makan enak bersama… 96 00:05:03,204 --> 00:05:05,873 Bayangkan perasaanku saat itu. 97 00:05:07,834 --> 00:05:09,377 Jangankan bisa kubanggakan, 98 00:05:10,795 --> 00:05:13,172 Ayah yang tak bisa kutemui selamanya… 99 00:05:14,632 --> 00:05:16,092 Aku menderita saat berpikir 100 00:05:17,593 --> 00:05:21,097 tak bisa menggandeng tangan yang hangat dan kokoh itu… 101 00:05:22,432 --> 00:05:25,309 Ibu pernah meminta maaf kepada Ayah meski dalam hati? 102 00:05:26,561 --> 00:05:28,479 Pernahkah Ibu merasa bersalah? 103 00:05:29,063 --> 00:05:30,648 Maaf karena memberi tahu suamimu, 104 00:05:31,232 --> 00:05:33,651 tapi kau tak akan dikhianati 105 00:05:33,735 --> 00:05:36,571 karena Yu-sin orang yang jujur. Tapi… 106 00:05:36,654 --> 00:05:38,531 Ayah meninggal karena Ibu! 107 00:05:39,198 --> 00:05:41,033 Bukan hanya mengusirnya, 108 00:05:41,117 --> 00:05:44,537 Ibu juga melarangnya bertemu dan berbicara denganku! 109 00:05:44,620 --> 00:05:47,039 Karena itu, Ayah ke sekolahku 110 00:05:47,874 --> 00:05:50,460 dan tewas dalam kecelakaan! 111 00:05:51,335 --> 00:05:53,713 Ibu mau berdalih apa lagi? 112 00:05:53,796 --> 00:05:56,382 Katakan, apa aku bicara omong kosong lagi? 113 00:05:56,466 --> 00:05:59,010 Benar! Semua salahku! 114 00:06:00,887 --> 00:06:03,306 Ayahmu tak bersalah. 115 00:06:04,140 --> 00:06:06,142 Hanya aku yang bersalah! 116 00:06:09,604 --> 00:06:11,481 Tapi hidup dan mati sudah ditakdirkan. 117 00:06:12,064 --> 00:06:15,234 Dia meninggal karena sudah takdirnya. 118 00:06:30,625 --> 00:06:32,001 Aku sudah selesai bicara. 119 00:06:33,086 --> 00:06:35,171 Bencilah Ayah sampai mati. 120 00:06:36,214 --> 00:06:38,174 Ibu sama sekali tak salah. 121 00:06:38,758 --> 00:06:41,344 Ayah ditakdirkan meninggal karena memang pantas dihukum. 122 00:06:41,427 --> 00:06:42,512 Puas? 123 00:06:50,311 --> 00:06:51,854 Jangan harap bisa bertemu Ji-a lagi. 124 00:06:51,938 --> 00:06:55,525 Ibu takkan bertemu dengannya seperti aku dan Ayah! 125 00:06:55,608 --> 00:06:57,485 Dasar tak tahu malu! 126 00:06:57,568 --> 00:07:00,446 Bahkan Tuhan membenci pezina! 127 00:07:01,322 --> 00:07:05,701 Kau tak tahu rasanya dikhianati karena belum mengalaminya. 128 00:07:06,911 --> 00:07:11,124 Rasa dikhianati yang membuatmu geram. 129 00:07:16,921 --> 00:07:18,506 Ibu tak merasa bertanggung jawab? 130 00:07:19,298 --> 00:07:21,217 Tak merasa Ibu penyebabnya? 131 00:07:23,010 --> 00:07:25,429 Aku akui Ayah berkhianat dan melukaimu. 132 00:07:25,513 --> 00:07:27,014 Tapi Ibu tak seutuhnya tak bersalah. 133 00:07:31,352 --> 00:07:35,356 Sepertinya Ayah muak, sama sepertiku. 134 00:07:35,439 --> 00:07:37,525 Apa katamu? 135 00:07:37,608 --> 00:07:38,776 Ibu selalu saja… 136 00:07:40,486 --> 00:07:42,280 bersikap seperti ini. 137 00:07:42,363 --> 00:07:45,283 Tak bisa memikirkan orang lain sedikitpun meski telah berumur. 138 00:07:46,033 --> 00:07:49,996 Kau menikahi seorang pria karena cinta dan menaikkan status sosialnya, 139 00:07:50,079 --> 00:07:53,207 tapi dia berani berselingkuh dengan sekretarisnya. 140 00:07:53,708 --> 00:07:55,793 Tentu karena sangat emosi dan gelap mata. 141 00:07:55,877 --> 00:07:59,589 Tapi pernahkah berpikir bahwa Ibu adalah penyebabnya? 142 00:08:00,923 --> 00:08:02,425 Ibu meremehkan orang lain. 143 00:08:03,176 --> 00:08:04,719 Menganggap diri sendiri segalanya. 144 00:08:05,303 --> 00:08:07,471 - Aku? - Dulu bahkan lebih parah. 145 00:08:08,723 --> 00:08:12,518 Ibu dulu selalu memberi tahu bahwa bantuan takkan disyukuri, 146 00:08:13,227 --> 00:08:16,856 serta mencoba dan melewati batas jika kau terlalu baik pada mereka. 147 00:08:16,939 --> 00:08:18,941 Kau selalu meremehkan orang lain. 148 00:08:19,650 --> 00:08:21,110 Bagaimana Ibu memperlakukan Ayah? 149 00:08:21,777 --> 00:08:23,362 Kau perlakukan dia secara hormat? 150 00:08:24,447 --> 00:08:25,823 Ayah dalam ingatanku… 151 00:08:25,907 --> 00:08:28,868 selalu harus menjaga perasaan Ibu. 152 00:08:28,951 --> 00:08:31,913 Ibu kesal karena masalah sepele. 153 00:08:31,996 --> 00:08:35,666 Dengan hati-hati Ayah membujuk Ibu setiap kali begitu. 154 00:08:36,250 --> 00:08:37,960 Bahkan anak kecil pun tak seharusnya begitu. 155 00:08:38,461 --> 00:08:40,713 Ibu tahu apa kata produser di tempatku? 156 00:08:41,797 --> 00:08:45,885 "Wajah cantik hanya bertahan sebulan. Kebaikan akan bertahan selamanya." 157 00:08:45,968 --> 00:08:47,762 Bayangkan di posisinya. 158 00:08:48,346 --> 00:08:51,724 Di posisi Ayah. Meski Ibu sudah tahu, 159 00:08:53,434 --> 00:08:54,310 Ibu akan memahaminya. 160 00:08:55,061 --> 00:08:56,520 Ibu hanya benci mengakuinya. 161 00:08:57,647 --> 00:09:01,692 Aku pun akan tergoda dengan sekretaris yang manis dan baik 162 00:09:01,776 --> 00:09:04,528 jika punya istri yang menyulitkan. 163 00:09:04,612 --> 00:09:06,155 Itu wajar. 164 00:09:06,239 --> 00:09:07,949 Semua perasaan manusia itu sama. 165 00:09:08,032 --> 00:09:10,409 - Kau sudah selesai bicara? - Coba pikirkan. 166 00:09:10,493 --> 00:09:12,703 Jika kau punya suami yang kasar 167 00:09:12,787 --> 00:09:17,041 dan ada pria muda baik mendekatimu, kau pasti akan tertarik. 168 00:09:17,667 --> 00:09:19,126 Itu wajar. 169 00:09:19,210 --> 00:09:21,128 Sebelum menjadi putri orang kaya, 170 00:09:21,212 --> 00:09:24,006 andai Ibu bersikap hangat pada keluarga sebagai seorang istri, 171 00:09:24,090 --> 00:09:25,508 dengan sifat Ayah seperti itu… 172 00:09:26,175 --> 00:09:28,386 Ayah akan jujur dan perhatian pada Ibu. 173 00:09:29,095 --> 00:09:31,097 Ayah tak akan berpaling. 174 00:09:31,847 --> 00:09:34,392 Meski ada yang mendorongnya untuk berkhianat, 175 00:09:34,475 --> 00:09:36,143 Ayah akan menjaga kepercayaan Ibu. 176 00:09:36,227 --> 00:09:39,981 Karena itu kau mirip denganku? 177 00:09:40,982 --> 00:09:43,484 Karena itu kau bersikap dingin begini? 178 00:09:44,652 --> 00:09:45,778 Sepertinya begitu. 179 00:09:49,532 --> 00:09:51,075 Meski tak tahu perasaan suami, 180 00:09:51,659 --> 00:09:53,536 bagaimana dengan derita anak sendiri? 181 00:09:54,287 --> 00:09:55,705 Cobalah pikirkan. 182 00:09:56,747 --> 00:09:59,000 Jika jadi Ibu, aku akan malu minta bertemu Ji-a. 183 00:09:59,083 --> 00:10:01,002 Aku akan menghilang sampai dicari. 184 00:10:01,585 --> 00:10:03,421 Begitulah seharusnya. 185 00:10:25,109 --> 00:10:26,902 - Jae-yu! - Ada apa? 186 00:10:30,197 --> 00:10:32,324 U-ram, kalau dipikir-pikir… 187 00:10:32,408 --> 00:10:34,452 - kau menabung uang sakumu, 'kan? - Ya. 188 00:10:34,535 --> 00:10:36,662 - Terkumpul berapa? - Aku tak menghitungnya. 189 00:10:36,746 --> 00:10:39,206 - Mungkin sudah ratusan ribu. - Mungkin saja. 190 00:10:39,290 --> 00:10:41,625 Cobalah hadiahkan baju cantik untuk ibumu. 191 00:10:42,752 --> 00:10:45,046 Kau bilang tak suka ibumu menua. 192 00:10:45,129 --> 00:10:46,505 Baju yang terlihat muda. 193 00:10:46,589 --> 00:10:47,798 BAHASA KOREA 194 00:10:50,009 --> 00:10:50,843 Hyang-gi. 195 00:10:52,053 --> 00:10:53,262 Kau mengetuk pintu? 196 00:10:53,345 --> 00:10:54,972 Aku lupa. 197 00:10:55,056 --> 00:10:56,932 Ayo kumpulkan uang untuk hadiah Ibu. 198 00:10:57,016 --> 00:10:58,726 Ulang tahun Ibu masih lama. 199 00:10:59,351 --> 00:11:01,103 Ayah juga akan berikan hadiah pernikahan. 200 00:11:01,187 --> 00:11:03,814 Baju Ibu sedikit. Selalu saja pakai celana. 201 00:11:03,898 --> 00:11:07,693 - Aku juga tak punya banyak baju. - Lalu apa itu semua? 202 00:11:07,777 --> 00:11:09,111 Di lemari juga banyak. 203 00:11:09,612 --> 00:11:12,114 Semuanya aku beli murah di internet. 204 00:11:13,657 --> 00:11:15,409 - Kau punya berapa? - Kau? 205 00:11:15,493 --> 00:11:17,703 Aku yang tanya duluan. Jawablah. 206 00:11:17,787 --> 00:11:19,538 Selamat tidur. 207 00:11:19,622 --> 00:11:22,541 - Selamat tidur, putriku. - Ya. 208 00:11:22,625 --> 00:11:25,461 Padamkan lampu kamarmu. Hari ini jangan baca buku. 209 00:11:25,544 --> 00:11:27,546 Ya. Selamat malam. 210 00:11:37,973 --> 00:11:39,183 Mau segelas lagi? 211 00:11:39,850 --> 00:11:40,851 Tidak. 212 00:11:43,104 --> 00:11:45,231 Aku dengar kau ke rumah Ibuku. 213 00:11:50,820 --> 00:11:52,196 Itu kenangan menyakitkan bagiku, 214 00:11:53,114 --> 00:11:55,241 jadi, aku tak mau menceritakan detail 215 00:11:56,033 --> 00:11:57,451 soal keluargaku. 216 00:11:57,535 --> 00:11:58,619 Aku mengerti. 217 00:11:59,787 --> 00:12:03,332 Aku tahu kau sangat menderita dan terluka. 218 00:12:07,294 --> 00:12:08,754 Kau membenci ayahmu? 219 00:12:09,338 --> 00:12:10,881 Jika dia tak berselingkuh, 220 00:12:11,382 --> 00:12:14,093 dia tak akan tewas dalam kecelakaan. 221 00:12:15,845 --> 00:12:18,889 Alih-alih menyesalinya, aku lebih merasa menyayangkannya. 222 00:12:18,973 --> 00:12:21,183 Cobalah memaafkan ibumu. 223 00:12:21,767 --> 00:12:23,978 Seseorang bisa berbuat salah 224 00:12:24,061 --> 00:12:27,982 dan ibumu hanya tak bisa terima, bukan berbuat salah. 225 00:12:28,065 --> 00:12:28,941 Kau tahu? 226 00:12:29,775 --> 00:12:30,734 Ya? 227 00:12:30,818 --> 00:12:33,279 Aku akan berusaha, tapi… 228 00:12:34,446 --> 00:12:36,657 tolong kau pura-pura tak tahu untuk sementara. 229 00:12:37,241 --> 00:12:39,076 Jangan bawa Ji-a ke sana. 230 00:12:39,160 --> 00:12:41,120 Aku terpaksa bersikap dingin. 231 00:12:42,037 --> 00:12:43,289 Terlebih sekarang ini. 232 00:12:43,372 --> 00:12:44,790 Jika itu keinginanmu. 233 00:12:46,000 --> 00:12:49,503 Baiklah. Perasaanmu adalah prioritasku. 234 00:12:49,587 --> 00:12:50,588 Terima kasih. 235 00:12:51,839 --> 00:12:53,090 Dan maaf. 236 00:12:53,174 --> 00:12:56,385 Benar. Kau seharusnya minta maaf. 237 00:12:57,761 --> 00:13:00,931 Apa benar aku suamimu? Kau tak bisa percaya padaku? 238 00:13:01,891 --> 00:13:04,185 Kau tak boleh merahasiakan sesuatu dariku. 239 00:13:05,144 --> 00:13:06,604 Bukan rahasia… 240 00:13:07,897 --> 00:13:09,732 Aku hanya berat untuk menceritakannya. 241 00:13:11,358 --> 00:13:15,029 Aku tak punya saudara untuk mengisi kekosongan peran ayahku. 242 00:13:24,455 --> 00:13:25,748 Kau punya aku, Sayang. 243 00:13:26,790 --> 00:13:28,834 Menangislah kapan pun kau mau. 244 00:13:29,627 --> 00:13:31,503 Aku akan memelukmu. 245 00:13:34,256 --> 00:13:36,383 Bagaimana jika ingin menangis saat kau tak ada? 246 00:13:37,301 --> 00:13:38,594 Haruskah kutahan? 247 00:13:42,765 --> 00:13:44,725 Datanglah padaku di mana saja. 248 00:13:45,392 --> 00:13:47,061 Hubungi aku kapan pun kau butuh. 249 00:13:47,645 --> 00:13:48,896 Aku sering membutuhkanmu. 250 00:13:50,189 --> 00:13:52,149 Saat bingkai foto waktu itu jatuh. 251 00:13:53,067 --> 00:13:55,027 Saat jaring nyamuk ruang baca terlepas. 252 00:13:56,570 --> 00:13:59,907 Baiklah. Aku adalah budak cintamu. 253 00:14:05,746 --> 00:14:07,498 Orang yang terus bersamamu, 254 00:14:08,082 --> 00:14:10,626 bukanlah ibumu atau Ji-a, 255 00:14:11,460 --> 00:14:12,503 tapi aku. 256 00:14:13,254 --> 00:14:15,256 Mari menua dengan anggun bersama. 257 00:14:38,237 --> 00:14:39,071 Aku 258 00:14:40,406 --> 00:14:41,991 siapkan bak mandi dulu. 259 00:14:43,867 --> 00:14:45,953 - Ya? - Apanya? 260 00:14:48,539 --> 00:14:50,666 Sudah lama kita tak saling menggosok punggung. 261 00:14:50,749 --> 00:14:52,042 Aku malu. 262 00:14:52,126 --> 00:14:55,087 Tunggu, Nona, kita ini suami dan istri. 263 00:14:55,170 --> 00:14:56,922 Kenapa harus malu? 264 00:14:57,840 --> 00:14:58,799 Menunda terus. 265 00:14:58,882 --> 00:15:01,594 - Aku harus buat daftar putar lagu. - Kau berdalih. 266 00:15:02,261 --> 00:15:05,723 Tidak, aku sungguhan. Lihat saja halaman resmi kami. 267 00:15:06,807 --> 00:15:07,933 Sayang! 268 00:15:12,396 --> 00:15:13,606 Aku konyol sekali. 269 00:15:13,689 --> 00:15:16,817 Aku beli kue jeruk kesukaanmu, tapi lupa membawanya masuk. 270 00:15:17,735 --> 00:15:18,736 Di kursi penumpang. 271 00:15:18,819 --> 00:15:19,653 Baiklah. 272 00:15:23,324 --> 00:15:24,408 Bagus. 273 00:15:44,011 --> 00:15:45,804 TERIMA KASIH 274 00:15:50,017 --> 00:15:53,562 Hari ini juga aku mencintaimu, Suamimu yang Setia, Yu-sin. 275 00:16:01,820 --> 00:16:03,197 Lagu yang indah. 276 00:16:06,200 --> 00:16:07,868 Bisakah aku minta anggur? 277 00:16:13,582 --> 00:16:14,583 Kau yang terbaik. 278 00:16:26,303 --> 00:16:27,888 Jantungku berdebar. 279 00:16:29,598 --> 00:16:31,016 Jangan diminum. 280 00:16:31,600 --> 00:16:34,436 Tidak, bukan karena anggur. 281 00:16:35,604 --> 00:16:37,564 Karena melihatmu seperti ini. 282 00:16:41,860 --> 00:16:45,489 Kau ingat saat kali pertama kucium keningmu? 283 00:16:50,911 --> 00:16:52,746 Tak dingin? Masuklah. 284 00:16:54,456 --> 00:16:57,376 Tidak dingin. Kenapa kedinginan di kamar mandi? 285 00:16:59,253 --> 00:17:03,132 Masuklah ke bak mandi, wahai Sa Pi-young sayang! 286 00:17:06,427 --> 00:17:10,097 Nama pemberian ayahmu terkesan… 287 00:17:10,180 --> 00:17:13,225 Romantis? Sepertinya dia punya selera. 288 00:17:17,062 --> 00:17:20,482 Tapi untuk wajah, aku lebih baik daripada ayahmu, 'kan? 289 00:17:23,944 --> 00:17:25,571 Kenapa tak menjawab? 290 00:17:28,449 --> 00:17:30,993 Masuklah. Sudah terlanjur basah. 291 00:17:32,035 --> 00:17:33,036 Tutup matamu. 292 00:17:33,871 --> 00:17:35,038 Mau menuang anggur? 293 00:17:37,124 --> 00:17:37,958 Tidak. 294 00:17:40,627 --> 00:17:42,087 Jangan berani-berani mengecewakanku. 295 00:18:00,898 --> 00:18:03,233 Lepas. Nanti anggurnya tumpah. 296 00:18:03,317 --> 00:18:05,778 Kenapa dilepas? Aku bukan orang lain. 297 00:18:05,861 --> 00:18:08,572 Masuklah, Sa Pi-young! 298 00:18:11,742 --> 00:18:12,659 Astaga! 299 00:18:19,124 --> 00:18:21,335 Jangan menungguku. Aku banyak pekerjaan. 300 00:18:33,347 --> 00:18:36,141 ALARM, 06.30 301 00:20:21,997 --> 00:20:23,248 Roti lapis yang ini. 302 00:21:16,593 --> 00:21:18,637 Aku tak bisa tidur, cemas kau lapar. 303 00:21:22,516 --> 00:21:25,227 - Besok kerja pukul berapa? - Hanya ada siaran rutin. 304 00:21:26,770 --> 00:21:29,523 Korea mungkin satu-satunya negara dengan kafe yang buka 24 jam. 305 00:21:29,606 --> 00:21:30,857 Benar. 306 00:21:30,941 --> 00:21:33,819 - Makan malam apa tadi? - Nasi dan sup. 307 00:21:33,902 --> 00:21:36,196 Kasihan sekali, pengacaraku. 308 00:21:36,697 --> 00:21:39,324 Aku makan nanti setelah selesai. 309 00:21:41,952 --> 00:21:43,203 Kau tak senang melihatku? 310 00:21:43,954 --> 00:21:45,205 Tentu saja senang. 311 00:21:46,832 --> 00:21:48,667 Tapi kelihatannya tidak. 312 00:21:50,460 --> 00:21:53,255 Apa mulutmu akan gatal jika tak merengek setiap hari? 313 00:21:53,338 --> 00:21:54,673 Ya, gatal. 314 00:22:05,058 --> 00:22:06,852 Kau bisa kerja di rumah. 315 00:22:06,935 --> 00:22:09,896 Aku tak bisa fokus dan ini harus diperbaiki. 316 00:22:31,376 --> 00:22:33,420 Di luar ada sofa? 317 00:22:34,963 --> 00:22:37,674 Cepat pulanglah. Aku selesaikan ini. 318 00:22:50,979 --> 00:22:53,106 Kulitmu bisa rusak kalau tak tidur, 'kan? 319 00:23:09,080 --> 00:23:10,207 Makanlah ini. 320 00:23:17,923 --> 00:23:19,132 Pil herbal. 321 00:23:20,842 --> 00:23:23,678 Bentuknya jelek seperti kata Ji-a. 322 00:23:23,762 --> 00:23:24,846 Apa maksudmu? 323 00:23:24,930 --> 00:23:28,099 Apa kata orang lain jika tahu aku minum obat tradisional. 324 00:23:28,850 --> 00:23:31,061 Puluhan tahun aku menjadi dokter. 325 00:23:32,187 --> 00:23:34,022 Ini obat peningkat daya tubuh. 326 00:23:34,564 --> 00:23:36,525 Kunyah yang lama. 327 00:23:37,609 --> 00:23:40,403 Bagaimana jika aku hidup lama karena memakan ini? 328 00:23:40,987 --> 00:23:42,864 Kau harus hidup lama. 329 00:23:43,490 --> 00:23:45,325 Aku hanya punya kau. 330 00:23:45,408 --> 00:23:47,744 Kenapa? Ada Yu-sin, 331 00:23:48,495 --> 00:23:49,996 juga ibunya Ji-a… 332 00:23:50,080 --> 00:23:51,331 Tentu saja, 333 00:23:52,040 --> 00:23:54,334 semua anggota keluarga itu penting. 334 00:23:55,085 --> 00:23:58,213 Tapi kau lebih dari keluarga. 335 00:24:03,134 --> 00:24:04,594 Teman-temanku 336 00:24:05,220 --> 00:24:07,347 hanya tinggal separuh yang masih hidup. 337 00:24:08,849 --> 00:24:11,560 Tapi katanya aku penyelamat negara di kehidupan sebelumnya. 338 00:24:12,394 --> 00:24:15,897 Bukankah Pak Hwang menikah lagi dengan wanita 42 tahun? 339 00:24:15,981 --> 00:24:18,400 Siapa yang peduli jika dia berumur 30 atau 40 tahun? 340 00:24:19,317 --> 00:24:21,236 Apa ada wanita sepertimu? 341 00:24:29,244 --> 00:24:30,495 Dong-mi. 342 00:24:31,746 --> 00:24:32,706 Ya? 343 00:24:33,498 --> 00:24:37,794 Kau yakin tak akan membenciku karena hidup panjang umur? 344 00:24:37,878 --> 00:24:41,006 Justru aku akan marah jika kau pergi lebih dulu. 345 00:24:41,089 --> 00:24:43,133 Aku tak akan biarkan kau pergi. 346 00:24:45,176 --> 00:24:47,304 Baiklah. 347 00:24:47,387 --> 00:24:51,016 Belakangan ini, aku merasa bisa hidup hingga 100 tahun. 348 00:24:52,642 --> 00:24:53,852 Benarkah? 349 00:24:54,436 --> 00:24:57,939 Ya. Kondisiku bagus berkat kau. 350 00:25:04,154 --> 00:25:05,155 Aku saja. 351 00:25:05,238 --> 00:25:08,408 Tapi badanku tak sakit. 352 00:25:08,491 --> 00:25:11,119 Diam saja. Badanmu akan terasa segar. 353 00:25:13,455 --> 00:25:16,625 Kebaikan harus dibalas kebaikan. 354 00:25:17,667 --> 00:25:21,379 Kau penuh cinta dan kebaikan, Dokter. 355 00:25:22,756 --> 00:25:25,800 Apa kau tak bisa berhenti memanggilku "Dokter"? 356 00:25:28,053 --> 00:25:29,804 Aku ingin hidup dan mati seperti ini. 357 00:25:40,774 --> 00:25:41,983 Mau kupanaskan susu? 358 00:25:46,112 --> 00:25:47,739 Bisa kau katakan pada anak-anak? 359 00:25:51,993 --> 00:25:53,036 Atau aku saja? 360 00:25:57,791 --> 00:25:59,459 Kau bersungguh-sungguh? 361 00:26:01,378 --> 00:26:03,421 Kau sakit parah, 'kan? 362 00:26:03,505 --> 00:26:05,757 Jujurlah. Aku bukan orang lain untukmu. 363 00:26:05,840 --> 00:26:07,759 Aku bilang bukan. 364 00:26:16,977 --> 00:26:18,436 Kau kena masalah? 365 00:26:18,520 --> 00:26:21,481 Tak sengaja kontak fisik saat makan malam bersama 366 00:26:21,564 --> 00:26:22,983 dan ada yang lapor pelecehan? 367 00:26:23,775 --> 00:26:25,235 Atau kena tipu uang? 368 00:26:25,860 --> 00:26:28,196 Ada yang memuat berita buruk di media massa? 369 00:26:29,572 --> 00:26:30,907 Bukan semua. 370 00:26:30,991 --> 00:26:34,327 Sudah kubilang, kita sudah terlalu lama menikah. Sudah cukup. 371 00:26:37,247 --> 00:26:38,373 "Sudah cukup"? 372 00:26:39,791 --> 00:26:41,042 "Terlalu lama"? 373 00:26:47,257 --> 00:26:48,842 Lalu pasangan tua lain? 374 00:26:49,426 --> 00:26:50,719 Kau sungguh ingin mengakhiri ini? 375 00:26:50,802 --> 00:26:54,347 Aku yang akan beri tahu anak-anak dan mengurus berkasnya. 376 00:26:55,265 --> 00:26:56,141 Berkas perceraian? 377 00:27:12,824 --> 00:27:15,493 Aku mengabdikan diriku untuk ini? 378 00:27:16,369 --> 00:27:18,038 Setelah pernikahan berat itu, 379 00:27:19,330 --> 00:27:21,332 pada akhirnya aku dibuang. 380 00:27:26,463 --> 00:27:28,590 Kau tak berpikir anak-anak akan terluka? 381 00:27:34,054 --> 00:27:35,722 Kita pisah rumah sementara. 382 00:27:36,222 --> 00:27:37,140 Jangan urus berkas itu. 383 00:27:38,683 --> 00:27:41,561 Si-eun, kau tak seperti dirimu. 384 00:27:42,353 --> 00:27:43,354 Kau orang yang tenang. 385 00:27:43,438 --> 00:27:45,899 Aku bersikap tenang jika itu masalah kita. 386 00:27:46,900 --> 00:27:50,361 Tapi anak-anak tak boleh terguncang. Ini masa sensitif mereka. 387 00:27:50,445 --> 00:27:51,529 Di luar negeri… 388 00:27:52,739 --> 00:27:55,533 dan di negara kita, ada dua jenis keluarga bercerai. 389 00:27:55,617 --> 00:27:59,913 Sebagian besar anak-anak yang tumbuh bermasalah dengan orang tua tunggal. 390 00:28:00,413 --> 00:28:02,874 Ada juga yang baik-baik saja di keluarga tak utuh. 391 00:28:02,957 --> 00:28:04,084 Ada wanita lain? 392 00:28:06,211 --> 00:28:07,670 Kau tak mungkin seperti ini. 393 00:28:08,254 --> 00:28:10,256 - Bukan begitu. - Buat aku mengerti. 394 00:28:11,132 --> 00:28:13,635 Aku turuti jika kau bisa buat aku mengerti. 395 00:28:16,596 --> 00:28:18,556 Tak apa jika aku jujur? 396 00:28:21,017 --> 00:28:22,644 Aku benci bau koyokmu. 397 00:28:23,186 --> 00:28:25,021 Aku tak mau menciumnya lagi. 398 00:28:25,730 --> 00:28:29,442 Puluhan tahun bekerja dengan komputer, pekerjaan rumah tangga tanpa asisten. 399 00:28:30,026 --> 00:28:31,152 Pergelanganmu melemah. 400 00:28:32,278 --> 00:28:35,448 Setiap kali aku melihatmu pakai koyok di tangan dan jari, 401 00:28:37,450 --> 00:28:39,953 bahkan mencium baunya di kasur… 402 00:28:40,912 --> 00:28:44,958 membuatku berpikir, aku menyedihkan dan tak berdaya. 403 00:28:46,167 --> 00:28:49,170 Andai kau tak mengenalku dan bersamaku, 404 00:28:49,921 --> 00:28:52,841 kau akan menua dengan cantik. 405 00:28:55,009 --> 00:28:56,511 Aku terlambat menyesal. 406 00:28:57,762 --> 00:29:01,266 Pikiranku telah menjadikanmu buruk, 407 00:29:02,684 --> 00:29:05,186 membuatku ingin berhenti merasa berdosa. 408 00:29:07,480 --> 00:29:09,524 Orang tak berguna sepertiku 409 00:29:11,985 --> 00:29:13,403 hanya bisa melakukan ini. 410 00:29:16,364 --> 00:29:18,116 Aku tak ingin mengatakan ini. 411 00:29:18,783 --> 00:29:20,827 Aku tahu kau akan sangat tersakiti. 412 00:29:24,497 --> 00:29:25,999 Aku tak akan membawa apa pun. 413 00:29:27,000 --> 00:29:30,837 Ini rumah yang didapat dari kerja kerasmu. 414 00:29:31,504 --> 00:29:34,215 Gajiku hanya bisa membayar sekolah anak-anak. 415 00:29:35,592 --> 00:29:39,512 Kau juga tahu, aku tak bisa beli tas bermerek seperti orang lain. 416 00:29:39,596 --> 00:29:41,431 Apa aku pernah iri tentang itu? 417 00:29:41,514 --> 00:29:45,602 Kau hanya mengenakan baju murah dari pinggir jalan dan bekerja keras. 418 00:29:47,353 --> 00:29:51,441 Karena itu kita punya rumah layak di pusat kota Gangnam. 419 00:29:53,401 --> 00:29:55,069 Aku manusia, juga pria. 420 00:29:57,030 --> 00:29:59,532 Tapi hidup dengan rasa bersalah dan tak tahu malu, 421 00:30:00,533 --> 00:30:04,662 ada kalanya menjadi di luar kendali dan aku ingin menghindar. 422 00:30:04,746 --> 00:30:06,206 Ini berat untukku. 423 00:30:07,916 --> 00:30:11,586 Baru sekarang aku mengatakannya. Kau juga wanita. 424 00:30:11,669 --> 00:30:15,548 Kau pasti ingin pakai baju bagus dan sepatu yang nyaman. 425 00:30:16,132 --> 00:30:17,467 Tubuhmu lelah, 426 00:30:18,468 --> 00:30:20,428 rumah dipenuhi naskah, 427 00:30:21,304 --> 00:30:23,515 dan entah kapan kali terakhir kau tertawa lepas. 428 00:30:24,849 --> 00:30:26,351 Kau hanya senyum pada anak-anak. 429 00:30:29,103 --> 00:30:30,438 Ini bukan dendam. 430 00:30:31,022 --> 00:30:32,482 Kecuali aku menang lotre, 431 00:30:33,608 --> 00:30:36,569 aku tak punya apa pun untuk diberikan kepadamu. 432 00:30:40,949 --> 00:30:41,783 Maaf. 433 00:30:46,996 --> 00:30:47,830 Maafkan aku. 434 00:31:17,402 --> 00:31:18,611 Baiklah. 435 00:31:19,445 --> 00:31:20,947 Siapkan berkasnya. 436 00:31:22,907 --> 00:31:25,118 Aku yang akan beri tahu anak-anak. 437 00:31:59,360 --> 00:32:00,486 Selamat pagi, putraku. 438 00:32:00,570 --> 00:32:02,530 Aku boleh keramas? 439 00:32:02,614 --> 00:32:03,448 Ya. 440 00:32:03,531 --> 00:32:07,035 Jika Hyang-gi bangun minta dia pakai kamar mandi utama. 441 00:32:07,702 --> 00:32:08,536 Ya. 442 00:33:25,370 --> 00:33:27,748 - Di mana Si-eun? - Aku kira bersamamu. 443 00:33:27,831 --> 00:33:30,000 Dia menghilang setelah selesai siaran. 444 00:33:30,083 --> 00:33:32,169 - Coba aku telepon. - Takkan dijawab. 445 00:33:32,252 --> 00:33:34,379 - Apa teleponnya terhubung? - Ya. 446 00:33:35,047 --> 00:33:37,049 Tak mungkin dia tak pamit. 447 00:33:37,132 --> 00:33:39,134 Hari ini dia terlihat lebih lesu. 448 00:33:39,801 --> 00:33:42,721 - Kemarin belum berbaikan? - Kelihatannya begitu. 449 00:33:46,517 --> 00:33:49,603 Lantai satu. Pintu menutup. 450 00:33:49,686 --> 00:33:50,646 Lift akan turun. 451 00:33:50,729 --> 00:33:53,690 Badan suamimu masih bagus? Tanpa perut buncit? 452 00:33:53,774 --> 00:33:56,318 - Ya. - Seharusnya kau tak tenang. 453 00:33:56,401 --> 00:33:58,362 Dia sangat tampan. 454 00:33:58,445 --> 00:34:00,280 Pasien dan suster mungkin akan menggodanya. 455 00:34:00,364 --> 00:34:01,698 Suamiku… 456 00:34:03,575 --> 00:34:04,910 Lanjutkan. 457 00:34:04,993 --> 00:34:06,828 Di rumah, dia mesra denganku dan Ji-a. 458 00:34:06,912 --> 00:34:09,831 Tapi di rumah sakit, katanya seperti harimau. 459 00:34:09,915 --> 00:34:11,375 Kau pasti senang. 460 00:34:11,458 --> 00:34:13,460 Suamimu juga begitu, 'kan? 461 00:34:13,544 --> 00:34:15,712 Suamiku sangat lembut. 462 00:34:15,796 --> 00:34:17,839 Baik dan hatinya lembut. 463 00:34:17,923 --> 00:34:20,259 Itu yang membuatku ingin menikahinya, 464 00:34:20,342 --> 00:34:22,928 tapi ada yang aku sayangkan setelah hidup bersamanya. 465 00:34:23,595 --> 00:34:24,680 Apa itu? 466 00:34:24,763 --> 00:34:26,765 - Aku harap… - Lantai satu. 467 00:34:26,848 --> 00:34:28,350 Aku harap dia lebih maskulin. 468 00:34:32,187 --> 00:34:33,522 Kenapa belum pulang? 469 00:34:33,605 --> 00:34:35,649 - Kau tak lihat Si-eun? - Tidak. 470 00:34:39,695 --> 00:34:45,450 PUSAT MEDIS SENTRAL SIN 471 00:34:52,958 --> 00:34:54,376 Terima kasih. 472 00:35:10,892 --> 00:35:11,727 Ya? 473 00:35:14,146 --> 00:35:16,064 Tak bisa hari ini. Ada janji. 474 00:35:18,150 --> 00:35:18,984 Ya. 475 00:35:38,879 --> 00:35:39,755 Halo? 476 00:35:42,883 --> 00:35:43,717 Mau ke mana? 477 00:35:45,677 --> 00:35:46,762 Bagaimana demammu? 478 00:35:47,888 --> 00:35:49,056 Makan apa? 479 00:35:52,142 --> 00:35:54,353 Jangan makan. Biarkan kau berkeringat. 480 00:35:54,436 --> 00:35:55,562 Nanti aku mampir. 481 00:35:56,813 --> 00:35:57,814 Ya. 482 00:36:09,534 --> 00:36:10,786 Baiklah. 483 00:36:13,330 --> 00:36:14,581 Bu! 484 00:36:15,499 --> 00:36:17,376 Hari ini tak beli buah bit? 485 00:36:18,710 --> 00:36:21,213 - Kejutan! - Astaga! 486 00:36:22,881 --> 00:36:24,216 Sedang apa di sini? 487 00:36:24,966 --> 00:36:28,136 Aku ingin makan salad buah bit buatan Sa Pi-young. 488 00:36:31,765 --> 00:36:34,184 - Baiklah. - Benarkah? 489 00:36:34,267 --> 00:36:36,061 Kau bisa mengirim pesan. 490 00:36:36,561 --> 00:36:39,147 - Kau ke sini untuk membeli bahannya? - Ya. 491 00:36:47,489 --> 00:36:49,783 Jujur saja, ada apa ini? 492 00:36:50,826 --> 00:36:53,120 Sudah lama kita tak berbelanja bersama 493 00:36:53,203 --> 00:36:54,746 dan aku tahu kau belanja di sini. 494 00:36:55,539 --> 00:36:56,957 Bagaimana jika tak bertemu? 495 00:36:57,040 --> 00:36:58,625 Aku percaya firasatku. 496 00:36:58,709 --> 00:37:00,502 Aku yakin kita akan bertemu. 497 00:37:03,171 --> 00:37:04,423 Kau tak suka? 498 00:37:06,091 --> 00:37:06,925 Tentu saja suka. 499 00:37:08,427 --> 00:37:11,012 Aku hampir tak kemari karena kau ada janji. 500 00:37:11,096 --> 00:37:12,597 - Dibatalkan? - Tidak. 501 00:37:12,681 --> 00:37:14,558 Ini janji dengan diriku sendiri. 502 00:37:20,647 --> 00:37:22,524 - Sudah semua? - Kurang daging. 503 00:37:24,151 --> 00:37:27,821 Daging kesukaan putrimu atau kesukaan suamimu? 504 00:37:28,739 --> 00:37:30,490 Daging kesukaan suamiku? 505 00:37:32,909 --> 00:37:33,744 Ayo! 506 00:37:35,579 --> 00:37:37,289 Selamat datang. 507 00:37:37,372 --> 00:37:39,458 Daging steik dan daging panggang masing-masing satu kilogram. 508 00:37:39,541 --> 00:37:43,587 Baik. Tapi mungkin sekitar 20 menit lagi karena daging baru dipotong. 509 00:37:43,670 --> 00:37:45,672 Silakan berbelanja sambil menunggu. 510 00:37:45,756 --> 00:37:46,757 Ya. 511 00:37:52,137 --> 00:37:55,223 Tak bisakah kau belikan suamimu ini tteokbokki? 512 00:37:56,516 --> 00:37:58,351 Ada di sana, kelihatannya enak. 513 00:38:03,815 --> 00:38:05,025 Enak. 514 00:38:05,859 --> 00:38:07,944 - Enak, 'kan? - Ya. 515 00:38:08,028 --> 00:38:10,405 Lebih enak karena makan bersama suamimu. 516 00:38:10,489 --> 00:38:12,282 Itu maksudku. 517 00:38:15,243 --> 00:38:18,079 - Bagaimana jika kencan kilat? - Aku selalu ingin lakukan itu. 518 00:38:19,039 --> 00:38:21,124 Tapi suamiku selalu sibuk. 519 00:38:24,461 --> 00:38:25,295 Akan aku usahakan. 520 00:38:29,841 --> 00:38:32,761 Minumlah kuahnya. 521 00:38:33,678 --> 00:38:34,971 Ini dia. 522 00:38:40,852 --> 00:38:41,937 Ini. 523 00:38:47,359 --> 00:38:49,361 - Bukankah ini kebahagiaan? - Lebih dari itu. 524 00:38:50,237 --> 00:38:52,280 Jarang ada suami sepertiku. 525 00:38:52,364 --> 00:38:53,657 Aku tahu. 526 00:38:54,491 --> 00:38:56,326 Dan tak ada istri sepertimu 527 00:38:57,744 --> 00:38:58,954 di dunia ini. 528 00:39:00,747 --> 00:39:01,665 Kau serius? 529 00:39:02,666 --> 00:39:03,667 Serius. 530 00:39:08,505 --> 00:39:09,464 Aku mencintaimu. 531 00:39:21,643 --> 00:39:23,395 Orang-orang melihat kita. 532 00:39:23,478 --> 00:39:27,274 Memang kenapa? Anak muda lakukan lebih dari itu. Tapi kita juga masih muda. 533 00:39:34,948 --> 00:39:36,032 Baiklah. 534 00:39:41,037 --> 00:39:42,873 - Sampai nanti. - Ya. 535 00:40:04,853 --> 00:40:06,229 - Selamat malam. - Dah! 536 00:40:06,313 --> 00:40:08,732 - Dah. - Kerja bagus. 537 00:40:08,815 --> 00:40:10,442 - Dah. - Sampai jumpa. 538 00:40:10,525 --> 00:40:12,068 Sampai besok, U-ram. 539 00:40:12,736 --> 00:40:14,821 - Hei. - Ada apa? 540 00:40:14,905 --> 00:40:16,698 Ibu menyuruhku menculikmu. 541 00:40:33,256 --> 00:40:34,674 SUAMI 542 00:40:39,554 --> 00:40:43,183 Maaf. Aku dapat kabar ayah temanku wafat hari ini. 543 00:40:43,683 --> 00:40:45,518 Aku akan mampir sebentar. 544 00:40:45,602 --> 00:40:46,853 Baiklah. 545 00:40:50,398 --> 00:40:52,901 Sisakan aku daging makan malam. 546 00:40:52,984 --> 00:40:54,235 Tentu saja. 547 00:40:59,491 --> 00:41:00,825 Kapan Ibu datang? 548 00:41:00,909 --> 00:41:02,077 Sekitar sepuluh menit lalu. 549 00:41:03,328 --> 00:41:05,121 - Kalian lapar, 'kan? - Ya. 550 00:41:05,205 --> 00:41:07,958 Kenapa kau tak sopan begitu? Nanti menjadi kebiasaan. 551 00:41:08,041 --> 00:41:10,460 - Kau juga kadang bicara informal. - Jangan tak tahu malu. 552 00:41:10,543 --> 00:41:13,672 - Bersikaplah seperti jentelmen. - Apa itu? 553 00:41:13,755 --> 00:41:15,674 Bersikap sopan dan serius. 554 00:41:17,926 --> 00:41:19,636 Boleh pesan semua yang aku mau? 555 00:41:20,303 --> 00:41:21,262 Ya. 556 00:41:21,346 --> 00:41:22,639 Ayah terlambat datang. 557 00:41:23,515 --> 00:41:25,100 Hari ini, kita bertiga saja. 558 00:41:49,916 --> 00:41:52,127 Hari ini luar biasa. 559 00:41:54,379 --> 00:41:57,090 - Ini, Ibu. - Bagi tiga sama rata. 560 00:41:57,716 --> 00:41:59,050 Nanti jelek. 561 00:41:59,134 --> 00:42:00,635 Kalian makanlah berdua. 562 00:42:08,184 --> 00:42:09,436 Ini enak. 563 00:42:10,353 --> 00:42:11,813 Ibu cobalah sesuap. 564 00:42:11,896 --> 00:42:14,274 Wanita pasti suka hidangan penutup. 565 00:42:21,698 --> 00:42:24,117 MAKAN DI RESTORAN BERSAMA IBU DAN U-RAM AYAH LAIN KALI IKUT, YA! 566 00:42:24,784 --> 00:42:26,286 Ayah belum melihat fotonya. 567 00:42:26,369 --> 00:42:28,413 Ayah pasti sibuk. 568 00:42:28,496 --> 00:42:29,706 Dengarlah sambil makan. 569 00:42:31,958 --> 00:42:33,752 Ayahmu dan ibu… 570 00:42:36,504 --> 00:42:39,799 sudah terlalu lama bersama, jadi, kami memutuskan hidup terpisah. 571 00:42:41,801 --> 00:42:43,720 Kami kenal sejak 3 SMA. 572 00:42:44,554 --> 00:42:46,222 Sudah 31 tahun. 573 00:42:48,641 --> 00:42:50,935 Hidup bersama selama tiga dekade 574 00:42:51,519 --> 00:42:53,897 sudah jarang terjadi belakangan ini. 575 00:42:54,647 --> 00:42:58,860 Kami hanya hidup terpisah dan sesekali bertemu. 576 00:43:00,070 --> 00:43:01,488 Pada akhir pekan, 577 00:43:02,614 --> 00:43:04,866 kita bisa bertemu seperti ini. 578 00:43:05,992 --> 00:43:07,202 Apa maksudnya? 579 00:43:09,204 --> 00:43:10,747 Seperti kata ibu. 580 00:43:11,790 --> 00:43:14,125 Ibu tak akan merepotkan Ayah yang pergi. 581 00:43:16,503 --> 00:43:17,879 Tapi tak ada yang tahu. 582 00:43:19,672 --> 00:43:22,050 Kami mungkin kembali bersama tahun depan. 583 00:43:23,009 --> 00:43:26,554 Bagaimanapun, itu keputusan kami sekarang. 584 00:43:28,389 --> 00:43:30,725 Jadi, tolong pengertian kalian. 585 00:43:33,895 --> 00:43:35,230 Manusia akan mati, 586 00:43:35,313 --> 00:43:39,150 juga ada yang terluka parah setelah pergi dalam keadaan baik. 587 00:43:40,151 --> 00:43:44,030 Ini masih lebih baik dibandingkan itu, 'kan? 588 00:43:45,323 --> 00:43:47,158 Justru kalau berjauhan, 589 00:43:47,242 --> 00:43:50,495 akan makin rindu dan tahu pentingnya keluarga. 590 00:43:50,578 --> 00:43:52,288 Juga makin mesra. 591 00:43:54,290 --> 00:43:57,085 Sepertinya Ayah sangat menderita. 592 00:43:57,710 --> 00:43:59,254 Kita biarkan dia istirahat. 593 00:44:00,839 --> 00:44:02,966 Ayah menderita hidup dengan kita? 594 00:44:03,049 --> 00:44:05,051 Pasti lelah dengan pekerjaannya. 595 00:44:06,261 --> 00:44:09,055 Ayah tak hanya mengajar murid-murid saja, 'kan? 596 00:44:09,556 --> 00:44:11,641 Dia juga lakukan pekerjaan lain. 597 00:44:12,225 --> 00:44:14,602 Tapi Ibu lebih menderita daripada Ayah. 598 00:44:15,603 --> 00:44:17,897 Ibu hanya pekerja lepas, tak seperti ayahmu. 599 00:44:17,981 --> 00:44:20,358 Tapi Ayah juga tak lakukan pekerjaan rumah. 600 00:44:20,441 --> 00:44:22,318 Ada banyak cara hidup. 601 00:44:23,611 --> 00:44:26,239 Sama seperti kau, Hyang-gi, kau mengambil ujian CSAT lagi 602 00:44:26,322 --> 00:44:28,616 meskipun telah diterima di jurusan Teater dan Film. 603 00:44:28,700 --> 00:44:31,160 Kami juga menghormati keinginanmu. 604 00:44:31,244 --> 00:44:32,787 Ibu pikir sama dengan masalahku? 605 00:44:34,497 --> 00:44:37,876 Kalian tidak akan bercerai, 'kan? 606 00:44:44,340 --> 00:44:45,174 Sungguh? 607 00:44:48,052 --> 00:44:50,763 Hanya secara tertulis. 608 00:44:52,807 --> 00:44:54,225 Mustahil. 609 00:44:55,560 --> 00:44:59,397 Hidup orang dewasa itu tak mudah. 610 00:45:01,649 --> 00:45:05,737 Sampai saat ini, kami juga terkadang merasa berat karena kalian. 611 00:45:05,820 --> 00:45:07,322 Benar, 'kan? 612 00:45:07,405 --> 00:45:09,157 Sekarang giliran kalian. 613 00:45:10,658 --> 00:45:12,327 Mungkin kalian pikir 614 00:45:13,119 --> 00:45:15,288 ayahmu dan ibu sedikit membuat kalian kesal. 615 00:45:15,371 --> 00:45:17,248 Ibu tak bersalah. 616 00:45:17,332 --> 00:45:20,835 Ini bukan persoalan salah atau tidak. 617 00:45:20,919 --> 00:45:22,962 Hidup bersama terlalu lama, 618 00:45:23,046 --> 00:45:25,340 bukankah itu membuatmu bosan? 619 00:45:25,423 --> 00:45:28,676 Kalian juga tahu, kami sangat jarang bertengkar. 620 00:45:31,846 --> 00:45:34,933 Kami ingin hidup berbeda dari yang sekarang. 621 00:45:40,104 --> 00:45:42,148 Aku tak enak menanyakan ini di depan U-ram. 622 00:45:43,775 --> 00:45:44,943 Ayah punya wanita lain? 623 00:45:45,026 --> 00:45:48,071 Tidak, itu tak mungkin. 624 00:45:48,696 --> 00:45:49,739 Ibu tahu benar itu. 625 00:45:52,200 --> 00:45:54,994 Sama seperti menopause pada wanita, 626 00:45:55,078 --> 00:45:58,831 bisa dibilang para pria punya masa puber lagi. 627 00:45:59,499 --> 00:46:02,961 Karena itu, tolong mengerti kami. 628 00:46:04,379 --> 00:46:07,006 Dia ayah kalian yang selamanya hidup demi keluarga. 629 00:46:25,984 --> 00:46:27,276 Ayo makan. 630 00:46:29,487 --> 00:46:31,364 Sepertinya ibu lebih lega 631 00:46:31,447 --> 00:46:33,908 kalau mengurus kalian berdua. 632 00:46:33,992 --> 00:46:35,827 Ibu serius tentang hal itu? 633 00:46:35,910 --> 00:46:37,203 Tentu. 634 00:46:38,496 --> 00:46:40,707 Ibu merasa agak bersalah bilang begini, 635 00:46:41,874 --> 00:46:43,126 tapi ibu merasa lega. 636 00:47:04,647 --> 00:47:05,940 IBU MERTUA 637 00:47:13,364 --> 00:47:14,615 Ya, Ibu. 638 00:47:14,699 --> 00:47:17,285 Kau di mana? Di rumah? 639 00:47:17,368 --> 00:47:19,078 Tidak, belum pulang. 640 00:47:22,331 --> 00:47:24,500 Aku dari pertemuan alumni. 641 00:47:25,877 --> 00:47:28,379 - Kali ini acaranya di Seoul? - Ya. 642 00:47:29,005 --> 00:47:30,798 Dia selalu pulang terlambat? 643 00:47:30,882 --> 00:47:33,217 Harusnya lebih santai karena di kantor seniornya. 644 00:47:33,301 --> 00:47:35,887 Dia berolahraga dulu. Perutnya mulai buncit. 645 00:47:35,970 --> 00:47:39,515 Buncit, apanya? Dia keren pakai baju setelan. 646 00:47:39,599 --> 00:47:42,560 Kalau tak dari sekarang, tak lama lagi akan menjadi buncit. 647 00:47:42,643 --> 00:47:45,438 Pekerjaannya tak harus bertemu orang, 'kan? 648 00:47:45,521 --> 00:47:47,231 Kau yang menyuruhnya? 649 00:47:47,315 --> 00:47:50,193 Tentu saja. Ini demi kesehatan putra bungsu Ibu. 650 00:47:50,276 --> 00:47:52,111 Lebih baik tidur beberapa jam lebih lama. 651 00:47:52,195 --> 00:47:54,155 Dia terus bekerja di firma hukum yang lama. 652 00:47:54,238 --> 00:47:57,992 Karena itu, belakangan ini kondisinya bagus karena olahraga. 653 00:47:58,910 --> 00:48:00,036 Omong-omong, 654 00:48:01,329 --> 00:48:03,790 kenapa kalian tak memikirkannya lagi? 655 00:48:03,873 --> 00:48:06,459 Lakukanlah dua kali saat kondisi prima… 656 00:48:07,543 --> 00:48:09,420 Tidak, sekali saja. 657 00:48:10,129 --> 00:48:12,173 Tak lama lagi kau 40 tahun. 658 00:48:12,256 --> 00:48:15,468 Sudah terlambat jika berubah pikiran pada usia itu. Kini yang tepat. 659 00:48:16,052 --> 00:48:19,222 Ibu tahu kami pendapat kami. Kami sudah memutuskannya sebelum menikah. 660 00:48:19,305 --> 00:48:21,307 Bukankah kau yang memutuskannya? 661 00:48:21,390 --> 00:48:24,769 Anakku tak pernah berpikir tak menginginkan anak. 662 00:48:25,520 --> 00:48:26,646 Mungkin saat SMP? 663 00:48:27,647 --> 00:48:30,358 Dia ingin dua putra dan dua putri. 664 00:48:30,441 --> 00:48:32,360 Tak boleh begitu pada anak sendiri. 665 00:48:32,443 --> 00:48:35,530 Apa? Ini juga bukan hal yang tak bisa kau lakukan. 666 00:48:35,613 --> 00:48:36,489 Ada yang bilang, 667 00:48:36,572 --> 00:48:38,658 kemampuan informasi ibu, sikap tak acuh ayah, 668 00:48:38,741 --> 00:48:41,619 lalu keuangan kakek adalah syarat masuk kuliah. 669 00:48:41,702 --> 00:48:44,205 Kau cerdas, suamimu tak banyak bicara, 670 00:48:44,288 --> 00:48:47,333 lalu keuangan kakek. Kau punya semuanya. 671 00:48:47,416 --> 00:48:48,793 Kau cukup berubah pikiran. 672 00:48:50,837 --> 00:48:55,800 Entah anak perempuan atau laki-laki, tapi aku lebih suka anak laki-laki. 673 00:48:55,883 --> 00:48:57,510 Lantas, kuwariskan kepada siapa lapangan golf itu? 674 00:48:57,593 --> 00:48:59,720 Byeol-hui dan Hae-ri bisa mengurusnya. 675 00:48:59,804 --> 00:49:01,806 Apa kau tak punya ambisi? 676 00:49:01,889 --> 00:49:03,516 Kalau mereka menikah, 677 00:49:03,599 --> 00:49:06,727 ayah mertuamu akan selamanya ikut campur rumah tangga orang lain. 678 00:49:06,811 --> 00:49:07,812 Makanlah. 679 00:49:08,354 --> 00:49:11,023 Coba pikirkan dan jangan dengarkan saja. 680 00:49:11,107 --> 00:49:13,025 Biarkan ayah mertuamu bernapas lega. 681 00:49:13,526 --> 00:49:17,280 Khususnya karena suamimu anak bungsu. 682 00:49:17,363 --> 00:49:20,366 Dia pasti sangat senang kalau kalian punya satu anak. 683 00:49:20,449 --> 00:49:24,662 Mungkin juga akan berikan kalian segalanya tanpa pikir panjang. 684 00:49:25,204 --> 00:49:27,832 - Kau tahu sifatnya, 'kan? - Ya. 685 00:49:29,041 --> 00:49:31,419 Tak ada salahnya dengar ucapan orang tua. 686 00:49:31,502 --> 00:49:33,212 Apa yang dimimpikan Ayah? 687 00:49:52,148 --> 00:49:53,357 Halo? 688 00:49:53,441 --> 00:49:55,484 - Ini ibu. - Ya, Ibu. 689 00:49:55,568 --> 00:49:57,653 Ibu mampir, tapi tak bertemu denganmu. 690 00:50:05,203 --> 00:50:07,288 Dongmi, ini. 691 00:50:10,249 --> 00:50:11,083 Dongmi! 692 00:50:18,591 --> 00:50:20,384 Aku penasaran 693 00:50:21,928 --> 00:50:25,723 bagaimana kabar Dong-mi yang asli. 694 00:50:33,231 --> 00:50:34,815 Dong-mi! 695 00:50:36,651 --> 00:50:38,319 - Dong-mi? - Ya! 696 00:50:41,322 --> 00:50:43,783 Sudah lama kita tak berdansa. 697 00:50:45,743 --> 00:50:47,620 Mau berpesiar? 698 00:50:47,703 --> 00:50:49,747 Kemampuan dansa kita belum menurun. 699 00:50:50,623 --> 00:50:51,749 Boleh saja. 700 00:50:53,542 --> 00:50:56,212 Tapi apa berpesiar tak melelahkan? 701 00:50:56,295 --> 00:50:57,129 Tak akan. 702 00:50:57,213 --> 00:50:58,673 Baiklah. 703 00:51:01,592 --> 00:51:03,511 Bukankah lebih bagus 704 00:51:03,594 --> 00:51:06,305 pergi bersama Yu-sin dan keluarganya juga? 705 00:51:07,348 --> 00:51:08,641 Yu-sin bisa luangkan waktu, 706 00:51:08,724 --> 00:51:11,894 tapi Pi-young sulit untuk mengambil cuti. 707 00:51:11,978 --> 00:51:16,148 Kalau begitu, ajak Ji-a dan Yu-sin saja. 708 00:51:22,947 --> 00:51:25,366 Aku sudah bicara pada anak-anak. 709 00:51:32,832 --> 00:51:34,750 Hyang-gi bilang apa? 710 00:51:34,834 --> 00:51:35,793 Tak banyak. 711 00:51:36,669 --> 00:51:39,880 Pekan ini aku akan berkemas. 712 00:51:44,176 --> 00:51:47,430 Apa kau sangat ingin pergi dariku dan anak-anak? 713 00:51:48,556 --> 00:51:49,390 Tidak. 714 00:51:50,141 --> 00:51:50,975 Lantas? 715 00:51:51,684 --> 00:51:53,311 Selama ini perasaanku tak menentu. 716 00:52:19,211 --> 00:52:22,131 Aku bisa masak telur seperti Ibu saat besar nanti, 'kan? 717 00:52:22,214 --> 00:52:24,842 Mungkin kau akan lebih jago daripada ibu. 718 00:52:27,970 --> 00:52:30,389 - Sepertinya aku sudah tua. - Kenapa? 719 00:52:31,390 --> 00:52:33,225 Aku mulai suka dedaunan ini. 720 00:52:37,438 --> 00:52:39,565 Bukan kau yang menua. 721 00:52:39,648 --> 00:52:41,692 Tapi keahlian ibumu memang luar biasa. 722 00:52:42,693 --> 00:52:45,738 - Ayah juga tak suka makan salad di luar. - Mulai dari sausnya! 723 00:52:45,821 --> 00:52:47,198 - Ya, 'kan? - Ya. 724 00:52:47,281 --> 00:52:50,159 Pagi-pagi perasaanku sudah senang berkat kalian. 725 00:52:51,285 --> 00:52:55,206 Aku menjadi bersemangat karena sarapan bersama Ayah. 726 00:52:57,541 --> 00:53:01,879 Ayah, hari ini aku mulai les bahasa Inggris lagi. 727 00:53:02,463 --> 00:53:04,840 - Pengajarnya wanita atau laki-laki? - Wanita. 728 00:53:05,424 --> 00:53:07,343 Hari ini mungkin perkenalan diri. 729 00:53:07,426 --> 00:53:08,677 Jangan gemetar. 730 00:53:10,262 --> 00:53:11,222 Tidak akan. 731 00:53:24,610 --> 00:53:26,862 - Rating kita naik - Berkatmu. 732 00:53:26,946 --> 00:53:28,864 Tidak, berkat kemampuanmu dan Bu Lee. 733 00:53:29,448 --> 00:53:31,158 Kali ini kalian kompak. 734 00:53:31,992 --> 00:53:34,245 Nona Boo juga lumayan menonjol. 735 00:53:34,328 --> 00:53:36,914 Bu Lee penulis veteran di industri ini. 736 00:53:36,997 --> 00:53:39,208 Karena itu semua orang ingin bekerja dengannya. 737 00:53:47,967 --> 00:53:50,261 - Kalian sudah bekerja keras. - Terima kasih. 738 00:53:51,512 --> 00:53:53,514 - Kalian sudah kerja keras. - Terima kasih. 739 00:54:11,031 --> 00:54:12,741 Sudah lepas semua jepit ramput? 740 00:54:13,617 --> 00:54:16,287 - Ya. - Tak pakai gigi palsu, 'kan? 741 00:54:17,788 --> 00:54:19,331 Pindah dari A pindah ke B. 742 00:54:26,130 --> 00:54:28,799 BACA DUA ATAU TIGA KISAH (ULASAN SEDERHANA) DAN KIRIM VOUCER KOPI 743 00:54:39,143 --> 00:54:41,353 Bu Lee, apakah saranku berguna? 744 00:54:45,816 --> 00:54:47,193 Ada yang ketinggalan? 745 00:54:47,818 --> 00:54:49,528 - Di studio? - Ya. 746 00:54:51,405 --> 00:54:52,781 Konyol sekali dia. 747 00:54:53,574 --> 00:54:55,326 "Sepertinya ada yang jatuh." 748 00:54:55,409 --> 00:54:57,578 "Apa yang jatuh?" "Kecantikanmu." 749 00:54:59,788 --> 00:55:01,332 - Dari Choi Min? - Ya. 750 00:55:03,250 --> 00:55:04,627 Dia sudah gila. 751 00:55:04,710 --> 00:55:07,087 Kenapa menggodamu? Dia pasti tahu kau sudah menikah. 752 00:55:07,963 --> 00:55:10,883 - Kalian tak akrab, 'kan? - Kau benar. 753 00:55:12,051 --> 00:55:13,636 Dia anggap aku ini apa? 754 00:55:14,220 --> 00:55:17,181 Sepertinya dia tak peduli statusmu karena cantik. 755 00:55:17,264 --> 00:55:19,183 Itu kalau secantik kau. 756 00:55:21,685 --> 00:55:23,145 CHOI MIN 757 00:55:23,229 --> 00:55:25,606 - Katanya pengilap bibirku tertinggal. - Sudah kuduga. 758 00:55:25,689 --> 00:55:27,566 Salah-salah bisa menjadi pelecehan. 759 00:55:30,819 --> 00:55:32,947 Kau sudah berbaikan dengan suamimu? 760 00:55:34,490 --> 00:55:35,866 Dia minta cerai. 761 00:55:39,036 --> 00:55:40,496 Aku setuju. 762 00:55:47,503 --> 00:55:50,714 Jadi, keluargaku ada tiga orang. 763 00:55:50,798 --> 00:55:53,259 Aku, ibuku, dan ayahku. 764 00:55:55,010 --> 00:55:57,555 Jadi, haruskah kuceritakan tentang keluargaku? 765 00:55:57,638 --> 00:55:59,014 Tentu. Lanjutkan. 766 00:56:02,726 --> 00:56:06,188 Baik. Jadi, ibuku pandai memasak, 767 00:56:06,272 --> 00:56:08,649 jadi, aku sangat suka masakannya. 768 00:56:08,732 --> 00:56:10,901 Ibu bekerja sebagai produser siaran, 769 00:56:10,985 --> 00:56:12,653 mengatur acara musik. 770 00:56:12,736 --> 00:56:16,574 Ayahku seorang dokter. Dia menyembuhkan banyak orang. 771 00:56:17,241 --> 00:56:18,325 Terima kasih. 772 00:56:29,044 --> 00:56:31,380 Kau ingin menjadi apa saat dewasa nanti? 773 00:56:31,922 --> 00:56:33,299 Orang yang menepati janji. 774 00:56:34,174 --> 00:56:35,384 Bukan pengkhianat. 775 00:56:35,467 --> 00:56:38,262 Bukan kepribadian, tapi pekerjaan. 776 00:56:39,346 --> 00:56:41,140 - Ji-a. - Ya? 777 00:56:41,223 --> 00:56:44,977 Meski aku menjadi anak yang malang atau susah, 778 00:56:46,312 --> 00:56:48,105 kau masih mau berteman denganku? 779 00:56:48,188 --> 00:56:51,275 Sekali berteman, tetap berteman selamanya. 780 00:56:51,358 --> 00:56:52,776 Selama kita tidak bertengkar. 781 00:56:52,860 --> 00:56:55,154 Bertengkar pun tetap berteman. 782 00:57:04,163 --> 00:57:06,957 Aku tak bisa pukul dengan benar karena pikiranku kacau. 783 00:57:07,041 --> 00:57:09,668 - Aku juga. - Ini mustahil, 'kan? 784 00:57:16,467 --> 00:57:18,302 Profesor Park masih prima. 785 00:57:18,385 --> 00:57:21,013 Mungkinkah ada mahasiswi yang bergantung padanya? 786 00:57:21,889 --> 00:57:23,807 Banyak wanita suka pada dosennya. 787 00:57:24,558 --> 00:57:26,602 Cinta pertamaku juga guru bahasa Inggris. 788 00:57:26,685 --> 00:57:28,520 Pasti sudah ketahuan. 789 00:57:28,604 --> 00:57:30,814 Mana mungkin tak ketahuan bila sudah serumah. 790 00:57:30,898 --> 00:57:32,232 Wanita bisa sangat peka. 791 00:57:33,984 --> 00:57:37,112 Si-eun pasti telah kehilangan daya tariknya. 792 00:57:37,696 --> 00:57:40,366 Sampai tak ingin hidup bersama lagi? 793 00:57:41,659 --> 00:57:44,119 Sudah sering aku suruh dia berdandan. 794 00:57:45,829 --> 00:57:49,708 Benar. Ini obrolan di antara kita berdua, tapi keterlaluan untuknya. 795 00:57:51,251 --> 00:57:54,213 Apa kau tak bisa bertemu dan bicara pada suaminya? 796 00:57:54,296 --> 00:57:56,340 Kau bilang sering makan bersamanya. 797 00:57:56,423 --> 00:57:58,717 Bukan keluarga, mana berani ikut campur. 798 00:57:58,801 --> 00:58:00,386 Umurnya juga lebih tua. 799 00:58:01,345 --> 00:58:03,889 Padahal Si-eun hidup baik lebih dari siapa pun. 800 00:58:04,473 --> 00:58:06,517 Bahkan tak pernah habiskan uang untuk dirinya. 801 00:58:07,184 --> 00:58:10,354 Tak harus punya uang agar bisa tampil keren. 802 00:58:10,437 --> 00:58:12,564 Kau tak berhak bicara begitu. 803 00:58:12,648 --> 00:58:15,359 Aku juga punya banyak baju murah. Dari Rodeo Drive. 804 00:58:15,442 --> 00:58:16,860 Rodeo kau bilang murah? 805 00:58:18,404 --> 00:58:20,823 Aku tak akan diam saja jika menjadi Hyang-gi. 806 00:58:20,906 --> 00:58:23,242 Putranya juga baik seperti ibunya. 807 00:58:23,325 --> 00:58:25,411 Profesor Park juga seorang jentelmen. 808 00:58:25,494 --> 00:58:27,246 Jentelmen mana yang bersikap begitu? 809 00:58:27,329 --> 00:58:30,374 Seharusnya dia tak membuang istri yang telah bersamanya. 810 00:58:42,428 --> 00:58:43,637 Berkunjung ke mana? 811 00:58:44,221 --> 00:58:46,557 Gedung 105, Unit 501. 812 00:58:46,640 --> 00:58:48,600 Aku neneknya Ji-a. 813 00:58:49,143 --> 00:58:50,853 Rumah Dokter Shin? 814 00:58:51,812 --> 00:58:52,855 Ya. 815 00:59:05,242 --> 00:59:07,911 Bolehkah aku masuk? 816 00:59:55,876 --> 00:59:59,588 Suamimu belum pulang? 817 01:00:03,675 --> 01:00:05,010 Di mana Ji-a? 818 01:00:06,428 --> 01:00:08,263 Bisa kau panggilkan? 819 01:00:09,181 --> 01:00:12,684 Aku bawa beberapa hadiah dari Filipina. 820 01:00:15,813 --> 01:00:18,607 - Ji-a? - Dia pergi berenang dengan ayahnya. 821 01:00:22,569 --> 01:00:27,116 Ibu, meski bisa perbaiki barang, bukan berarti bisa perbaiki seseorang. 822 01:00:27,199 --> 01:00:29,326 Sepertinya Ibu tak dengar ucapanku kemarin. 823 01:00:29,910 --> 01:00:31,245 Aku tak tahu… 824 01:00:32,663 --> 01:00:34,498 bisa hidup berapa lama lagi. 825 01:00:35,457 --> 01:00:37,000 Aku tahu perasaanmu. 826 01:00:37,084 --> 01:00:40,087 Tapi Ji-a pasti terkadang rindu neneknya. 827 01:00:40,170 --> 01:00:41,797 Perasaan macam apa itu? 828 01:00:41,880 --> 01:00:44,133 Seperti katamu, aku pergi atau tidak, 829 01:00:44,216 --> 01:00:47,136 tali darah tetap terhubung. 830 01:00:47,219 --> 01:00:50,097 Sudah seharusnya kakek dan nenek menyayanginya. 831 01:00:51,098 --> 01:00:52,224 Sebenarnya… 832 01:00:53,809 --> 01:00:56,854 aku tidak bisa menjadi nenek kandungnya. 833 01:00:57,604 --> 01:01:00,858 Kau menyayanginya meski tak terhubung darah setetes pun. 834 01:01:05,863 --> 01:01:09,616 Temanku ada yang bercerai, karena perselingkuhan. 835 01:01:10,367 --> 01:01:13,829 Saat dia ingin pisahkan putranya hanya untuk balas dendam, 836 01:01:14,454 --> 01:01:16,748 aku larang dia memutus hubungan kasih sayang. 837 01:01:17,332 --> 01:01:19,042 Ibu takkan bisa gantikan peran ayah. 838 01:01:20,002 --> 01:01:23,297 Ada hubungan spesial antara seorang anak dan ibunya. 839 01:01:23,881 --> 01:01:26,341 Itu berbeda dengan ikatan mereka dengan ayahnya. 840 01:01:26,425 --> 01:01:27,551 Ibu tak tahu itu? 841 01:01:30,554 --> 01:01:32,264 Aku pikir aku beruntung 842 01:01:32,931 --> 01:01:34,808 terlahir di negara ini. 843 01:01:35,350 --> 01:01:37,269 Orang tua tidur bersama anaknya yang baru lahir. 844 01:01:38,729 --> 01:01:42,691 Setelah berada di perut ibunya yang hangat, 845 01:01:43,567 --> 01:01:45,777 bayi itu terlahir ke dunia yang dingin. 846 01:01:46,695 --> 01:01:50,324 Bayangkan bayi yang baru lahir tidur sendiri di kamar kosong 847 01:01:50,407 --> 01:01:53,744 tanpa kehangatan atau cinta. 848 01:01:55,287 --> 01:01:56,288 Bagaimana perasaannya? 849 01:01:57,372 --> 01:01:59,041 Mungkin saja dia panik. 850 01:02:00,167 --> 01:02:02,920 Orang dewasa juga terkadang bergejolak karena kesepian. 851 01:02:03,503 --> 01:02:06,381 Apa yang harus dilakukan anak yang rindu sentuhan seseorang? 852 01:02:08,050 --> 01:02:10,219 Itu yang aku pikirkan saat merindukan Ayah. 853 01:02:11,178 --> 01:02:13,597 Aku mungkin terdengar sudah mengatasinya, tapi belum. 854 01:02:14,097 --> 01:02:16,308 Aku akan merindukannya sampai mati. 855 01:02:17,392 --> 01:02:18,393 Aku menyayangkannya. 856 01:02:21,146 --> 01:02:24,858 Anak perempuan akan mencontoh perlakuan ibu pada ayahnya, 857 01:02:24,942 --> 01:02:28,779 dan belajar cara menjadi istri, serta apa yang harus dicari pada pria. 858 01:02:28,862 --> 01:02:31,907 Anak laki-laki akan mencontoh ayahnya dan menjadi pria sejati. 859 01:02:32,866 --> 01:02:34,743 Apa yang memberi Ibu hak 860 01:02:34,826 --> 01:02:38,038 untuk hanya memikirkan dendammu dan menelantarkan anakmu? 861 01:02:40,040 --> 01:02:41,917 Manusia butuh dua makanan. 862 01:02:42,918 --> 01:02:44,503 Makanan yang mengenyangkan 863 01:02:45,504 --> 01:02:47,256 dan cinta yang mengisi jiwa. 864 01:02:48,590 --> 01:02:50,842 Harusnya aku cukup menerima cinta. 865 01:02:52,678 --> 01:02:54,805 Tapi Ibu mengambil satu makananku. 866 01:02:56,306 --> 01:02:58,976 Kau mengabaikan pendapat dan kebutuhanku. 867 01:02:59,059 --> 01:03:02,813 Makanan yang Ibu rebut itu, melukaiku lebih dari yang bisa Ibu bayangkan. 868 01:03:04,273 --> 01:03:07,150 Ibu bahagia melepas Ayah pergi? 869 01:03:08,527 --> 01:03:11,405 Jangan coba bernapas lega di hadapanku jika Ibu bahagia. 870 01:03:12,614 --> 01:03:15,033 Seharusnya Ibu tidak bahagia sedikit pun. 871 01:03:16,326 --> 01:03:18,370 Rasa kehilangan Ibu karena tak ada suami. 872 01:03:18,996 --> 01:03:20,706 Rasa kehilanganku karena tak ada Ayah. 873 01:03:21,957 --> 01:03:24,960 Ayah tak mungkin minta cerai. Dia tak akan mau. 874 01:03:25,043 --> 01:03:27,129 Karena dia harus turun dari jabatan CEO. 875 01:03:27,212 --> 01:03:30,716 Dengan pendidikannya, dia akan dengan mudah dapat pekerjaan baru. 876 01:03:33,218 --> 01:03:35,137 Ibu orang yang takkan berubah. 877 01:03:37,264 --> 01:03:39,599 Ayah memintaku sebagai syarat cerai. 878 01:03:40,726 --> 01:03:42,394 Tapi mengalah karena keegoisan Ibu 879 01:03:42,477 --> 01:03:45,022 dan minta bertemu denganku dua pekan sekali. 880 01:03:45,522 --> 01:03:47,607 Aku dengar semuanya di ruang keluarga. 881 01:03:47,691 --> 01:03:49,735 Sebulan sekali tak Ibu kabulkan. 882 01:03:50,902 --> 01:03:52,738 Setahun beberapa kali tak Ibu kabulkan. 883 01:03:53,613 --> 01:03:54,948 Ayah menangis. 884 01:03:57,993 --> 01:03:59,828 Kalau aku, pasti kuizinkan. 885 01:04:00,662 --> 01:04:02,414 Dia bukannya membunuh orang tuamu. 886 01:04:02,497 --> 01:04:04,041 Dalam beberapa hal, 887 01:04:05,083 --> 01:04:07,711 dia sama kejamnya dengan pembunuh. 888 01:04:08,253 --> 01:04:09,755 Mungkin lebih dari itu. 889 01:04:11,381 --> 01:04:13,425 Kau tak tahu karena tak mengalaminya. 890 01:04:13,508 --> 01:04:15,510 Ibu ingin aku mengalaminya? 891 01:04:16,678 --> 01:04:18,180 Agar aku 892 01:04:19,014 --> 01:04:20,390 bisa memahamimu… 893 01:04:20,474 --> 01:04:21,850 Jangan konyol! 894 01:04:23,560 --> 01:04:25,062 Kau ingin dihormati 895 01:04:25,771 --> 01:04:27,814 oleh menantumu yang sukses? 896 01:04:32,861 --> 01:04:35,864 Aku teringat Ibu setiap kali Ji-a bersikap baik. 897 01:04:35,947 --> 01:04:37,991 Alangkah baiknya Ibu menutup mata 898 01:04:38,617 --> 01:04:41,161 dan mau memaafkan Ayah. 899 01:04:42,245 --> 01:04:43,538 Saat aku menikah, 900 01:04:44,331 --> 01:04:47,000 seharusnya aku masuk dengan menggandeng tangan Ayah. 901 01:04:47,501 --> 01:04:49,836 Melihat Ji-a tumbuh akan membuatku 902 01:04:50,921 --> 01:04:52,422 lebih bahagia. 903 01:04:54,132 --> 01:04:56,051 Kesenjangan generasi kalian sangat jauh, 904 01:04:56,635 --> 01:04:58,512 tapi kau masih merindukan cucumu. 905 01:04:59,513 --> 01:05:00,931 Apalagi ayah dan anak? 906 01:05:02,641 --> 01:05:04,226 Apa yang akan Ayah lakukan? 907 01:05:05,435 --> 01:05:06,728 Apa pernah Ibu pikirkan? 908 01:05:07,979 --> 01:05:10,023 Ibu pasti tak akan membela Ayah. 909 01:05:10,107 --> 01:05:13,360 Atau sebagai gantinya, aku yang beradu menggantikan Ayah setelah besar? 910 01:05:13,443 --> 01:05:14,820 Karena kesalahan Ayah, 911 01:05:15,612 --> 01:05:18,031 aku harus hidup menebus dosa pada Ibu? 912 01:05:20,367 --> 01:05:22,911 Keluarga kita hanya menyisakan kesedihan. 913 01:05:23,995 --> 01:05:26,498 Ibu juga tak bertemu pria baru. 914 01:05:28,125 --> 01:05:31,378 Jangan urung menikah lagi hanya karena dan demi aku. 915 01:05:32,087 --> 01:05:33,630 Aku tahu Ibu berkencan dengan pelatih golf. 916 01:05:34,506 --> 01:05:36,133 Aku tahu kau juga membayarnya. 917 01:05:37,676 --> 01:05:39,428 Meski kebahagiaan menghampiriku, 918 01:05:40,178 --> 01:05:42,389 aku tak bisa sepenuhnya menikmatinya. 919 01:05:43,974 --> 01:05:46,435 Yu-sin bilang aku terkadang tampak sedih. 920 01:05:48,728 --> 01:05:50,313 Aku hanya membantahnya, 921 01:05:51,148 --> 01:05:52,441 berkata aku bahagia. 922 01:05:55,193 --> 01:05:56,695 Ibu tak pernah menyesal? 923 01:06:00,866 --> 01:06:03,577 Kau tak pernah tahu 924 01:06:04,453 --> 01:06:07,247 betapa aku sangat mencintai ayahmu. 925 01:06:07,747 --> 01:06:10,709 Karena itu, aku lebih tak bisa memaafkannya. 926 01:06:11,293 --> 01:06:12,544 Sampai sekarang? 927 01:06:13,503 --> 01:06:14,713 Ya. 928 01:06:17,632 --> 01:06:19,968 Setiap kali aku merindukan Ji-a, 929 01:06:20,927 --> 01:06:24,764 setiap mencemaskanmu dan ingin tahu kabarmu, 930 01:06:25,974 --> 01:06:27,976 aku makin membencinya. 931 01:07:49,349 --> 01:07:51,851 Permainanmu bagus sekali hari ini. Kau dapat hole-in-one. 932 01:07:51,935 --> 01:07:54,145 Kuandalkan kau untuk dapat hole-in-one hari ini. 933 01:08:01,444 --> 01:08:02,988 - Apa itu? - Kau lihat? 934 01:08:03,071 --> 01:08:04,614 - Kemari. - Tujuh puluh tiga meter. 935 01:08:04,698 --> 01:08:06,783 - Kau lihat? - Mustahil. 936 01:08:06,866 --> 01:08:07,993 Sudah. 937 01:08:08,076 --> 01:08:10,287 Aku yakin itu bolamu. 938 01:08:10,370 --> 01:08:13,832 Kau bercanda? Kenapa aku sejago ini? 939 01:08:13,915 --> 01:08:16,376 - Mustahil aku bisa. - Kau berbakat dalam olahraga. 940 01:08:16,459 --> 01:08:19,671 Tidak mungkin. Aku tak pernah dikenal sebagai jago olahraga. 941 01:08:24,259 --> 01:08:25,427 Kau harus cemas. 942 01:08:26,886 --> 01:08:29,514 - Apa? - Banyak yang menggodaku. 943 01:08:29,598 --> 01:08:30,890 Bagaimana bisa? 944 01:08:30,974 --> 01:08:32,434 Ada yang mengirimiku pesan. 945 01:08:33,143 --> 01:08:33,977 Apa katanya? 946 01:08:34,060 --> 01:08:36,521 Mereka bilang tertarik kepadaku. 947 01:08:37,022 --> 01:08:37,897 Kau senang? 948 01:08:39,482 --> 01:08:41,860 Hanya bilang begitu? Kau tak cemburu? 949 01:08:42,444 --> 01:08:44,988 Aku bisa cemburu kalau tahu orangnya. Siapa? 950 01:08:45,071 --> 01:08:47,282 Ini tidak serius. 951 01:08:47,365 --> 01:08:48,742 Aku mengabaikannya. 952 01:08:51,453 --> 01:08:52,746 Berisik. 953 01:08:59,794 --> 01:09:02,505 Tahu penulis di tempatku yang sudah berumur? 954 01:09:02,589 --> 01:09:04,174 Dia akan bercerai. 955 01:09:06,009 --> 01:09:08,887 - Kenapa? - Fokuslah dengar ucapanku. 956 01:09:14,434 --> 01:09:17,187 Suaminya yang dosen meminta cerai. 957 01:09:17,270 --> 01:09:20,231 Bukan karena selingkuh, tapi karena terlalu lama hidup bersama. 958 01:09:20,315 --> 01:09:21,608 Bagaimana menurutmu? 959 01:09:22,359 --> 01:09:23,610 Entahlah. 960 01:09:23,693 --> 01:09:26,988 - Kau bisa mengerti sesama pria? - Harus dengar pihak satunya lagi. 961 01:09:27,906 --> 01:09:30,909 Secara pribadi, aku lihat masalahnya ada di Si-eun. 962 01:09:30,992 --> 01:09:32,118 Sifatnya? 963 01:09:32,744 --> 01:09:34,329 Bukan, gairah seksual. 964 01:09:34,412 --> 01:09:35,622 Apa? 965 01:09:35,705 --> 01:09:37,123 Aku bercanda. 966 01:09:37,749 --> 01:09:41,711 Bekerja keras itu bagus, tapi seharusnya berdandan sedikit. 967 01:09:41,795 --> 01:09:43,380 Dia sibuk. 968 01:09:43,463 --> 01:09:46,257 Memangnya aku tak sibuk? Aku pegang acara belanja rumah. 969 01:09:46,341 --> 01:09:49,219 Lalu iklan. Kadang mengisi suara juga. 970 01:09:49,803 --> 01:09:52,263 Apa aku pakai sembarang baju walau sangat sibuk? 971 01:09:52,347 --> 01:09:54,349 Di rumah kau pakai baju nyaman. 972 01:09:54,432 --> 01:09:57,227 Itu mungkin benar, tapi aku tidak memakai 973 01:09:57,310 --> 01:10:00,647 celana pria atau kaus usang seperti banyak wanita lakukan. 974 01:10:00,730 --> 01:10:04,776 Aku juga masih muda. Didandani apa pun tetap cantik. 975 01:10:04,859 --> 01:10:06,444 Tapi dia sudah 50 tahun. 976 01:10:06,945 --> 01:10:09,322 Dia wanita berusia 50 tahun tapi tak berdandan. 977 01:10:09,406 --> 01:10:11,408 Selalu tanpa riasan. 978 01:10:12,033 --> 01:10:13,827 Bajunya selalu sama. 979 01:10:13,910 --> 01:10:16,204 Wajar jika suaminya bosan, 'kan? 980 01:10:17,205 --> 01:10:19,958 - Aku kasihan pada anak-anaknya. - Anaknya ada dua, 'kan? 981 01:10:20,041 --> 01:10:22,919 Ya, mereka pasti sangat terluka. 982 01:10:23,002 --> 01:10:26,047 Anak bungsunya kelas 5 SD dan sekelas dengan anak produserku. 983 01:10:26,756 --> 01:10:29,968 Seorang dosen seharusnya menjelaskan permasalahan secara logis. 984 01:10:30,051 --> 01:10:31,970 Hidup bersama sampai sekarang, lalu bercerai. 985 01:10:32,554 --> 01:10:34,180 Apa guna hidup istrinya? 986 01:10:39,728 --> 01:10:40,770 Ibu? 987 01:10:40,854 --> 01:10:42,105 IBU 988 01:10:44,733 --> 01:10:47,861 - Ibu. - Kuharap aku tak membangunkanmu. 989 01:10:47,944 --> 01:10:50,572 Aku takkan tidur seawal ini. Di sini baru pukul 22.00. 990 01:10:52,365 --> 01:10:53,742 Ibu kena flu? 991 01:10:53,825 --> 01:10:56,911 Tidak, suara ibu serak karena masih pagi. 992 01:10:56,995 --> 01:10:58,621 Menantu ibu sehat? 993 01:10:58,705 --> 01:11:01,332 Sehat. Istrinya bahkan memperhatikan kulitnya. 994 01:11:14,888 --> 01:11:17,056 Ya, Ibu. Jaga dirimu. 995 01:11:36,743 --> 01:11:37,869 PANGGILAN TERAKHIR 996 01:11:39,370 --> 01:11:41,498 ISTRIKU, JAKSA KIM, KAKAK 997 01:11:55,929 --> 01:11:57,013 Ibu. 998 01:11:58,056 --> 01:11:59,098 Aku akan bercerai. 999 01:11:59,682 --> 01:12:01,184 Bicara apa kau? 1000 01:12:02,852 --> 01:12:05,980 - Tolong bujuk Ayah. - Apa kau gila? 1001 01:12:10,109 --> 01:12:11,736 Mereka sudah pergi sejak pagi. 1002 01:12:15,365 --> 01:12:16,324 Ke lapangan golf? 1003 01:12:16,407 --> 01:12:18,034 Bukan, ke Busan. 1004 01:12:18,117 --> 01:12:19,828 Mereka harus menghadiri pernikahan. 1005 01:12:21,412 --> 01:12:22,497 Begitu. 1006 01:12:23,164 --> 01:12:24,457 Kau tak meneleponnya dulu? 1007 01:12:25,083 --> 01:12:26,918 Aku kira di rumah karena akhir pekan. 1008 01:12:29,921 --> 01:12:32,257 - Datang sendirian? - Ya. 1009 01:12:36,219 --> 01:12:38,388 Kau Nam Ga-bin, 'kan? 1010 01:12:40,473 --> 01:12:42,767 Astaga. Aku penggemarmu! 1011 01:12:42,851 --> 01:12:43,977 Boleh minta tanda tangan? 1012 01:12:47,522 --> 01:12:49,899 - Siapa namamu? - Jung Su-gil. 1013 01:12:54,737 --> 01:12:55,905 NAM GA-BIN SEMOGA SEHAT SELALU! 1014 01:13:01,119 --> 01:13:02,829 Boleh berfoto bersama? 1015 01:13:02,912 --> 01:13:05,832 - Maaf tidak bisa. - Tapi aku penggemarmu. 1016 01:13:06,332 --> 01:13:09,794 Aku tak pakai riasan dan tak mau terlihat seperti ini. 1017 01:13:09,878 --> 01:13:11,254 Hari ini juga keren. 1018 01:13:11,754 --> 01:13:14,007 Maaf. 1019 01:13:14,090 --> 01:13:15,174 Ayolah. 1020 01:13:16,634 --> 01:13:18,428 Baiklah. Satu, dua… 1021 01:13:26,519 --> 01:13:27,478 Sombong sekali. 1022 01:13:27,562 --> 01:13:29,689 Apa susahnya berfoto sekali saja. 1023 01:13:30,815 --> 01:13:32,692 Orang-orang bisa mengenali. 1024 01:13:32,775 --> 01:13:34,903 Apa masalahnya? 1025 01:13:34,986 --> 01:13:38,698 Kau bukan bintang besar. Bersyukurlah aku mengenalimu. 1026 01:13:39,324 --> 01:13:41,743 Jangan memaksa jika dia tak mau. 1027 01:13:41,826 --> 01:13:44,829 - Jangan ikut campur. - Memang kau siapa? 1028 01:13:44,913 --> 01:13:47,540 Aktor musikal juga manusia. 1029 01:13:47,624 --> 01:13:49,792 Dia juga punya privasi. 1030 01:13:49,876 --> 01:13:51,794 Kau minta diberi pelajaran? 1031 01:13:51,878 --> 01:13:53,755 Beraninya kau? 1032 01:13:57,300 --> 01:13:58,593 Pergilah. 1033 01:13:59,344 --> 01:14:00,720 Siapa tahu ada yang merekam. 1034 01:14:13,733 --> 01:14:15,360 Astaga, hari yang buruk. 1035 01:14:22,200 --> 01:14:24,577 Anggap saja aku kini pembencimu! 1036 01:14:38,591 --> 01:14:39,926 Terima kasih. 1037 01:14:40,009 --> 01:14:41,135 Tidak masalah. 1038 01:14:41,219 --> 01:14:42,971 Terkadang ada orang seperti itu. 1039 01:14:43,054 --> 01:14:45,556 Aku juga menonton Natasha. 1040 01:14:45,640 --> 01:14:46,766 Ya. 1041 01:14:47,350 --> 01:14:48,893 Di sini cukup ramai. 1042 01:14:49,686 --> 01:14:52,939 Kalian tak mau ke tempat lain? Aku yang traktir. 1043 01:14:54,816 --> 01:14:57,402 - Tak masalah siapa yang bayar. - Aku merasa terhormat. 1044 01:15:02,991 --> 01:15:04,701 Kalian bawa mobil? 1045 01:15:04,784 --> 01:15:05,868 - Ya. - Ya. 1046 01:15:10,206 --> 01:15:13,876 Tiba-tiba aku ingin makan daging, tapi di sana porsi personal. 1047 01:15:13,960 --> 01:15:16,087 Benar, aku juga sedang ingin makan daging. 1048 01:15:16,170 --> 01:15:17,296 Aku juga. 1049 01:15:18,798 --> 01:15:21,968 Aku tak mengenalimu karena lama tinggal di luar negeri. 1050 01:15:22,051 --> 01:15:24,804 Terima kasih tak mengenaliku di luar panggung. 1051 01:15:24,887 --> 01:15:26,055 Khususnya saat seperti ini? 1052 01:15:26,139 --> 01:15:28,057 Tapi kau keren. 1053 01:15:28,141 --> 01:15:31,019 Penggemar aneh tadi punya mata yang bagus. 1054 01:15:31,644 --> 01:15:34,105 Terima kasih atas bantuan kalian hari ini. 1055 01:15:34,188 --> 01:15:35,857 Sudah seharusnya. 1056 01:15:35,940 --> 01:15:38,276 Sekarang ini, banyak yang tak ingin ikut campur. 1057 01:15:38,359 --> 01:15:40,737 Lebih individualis dibandingkan dulu, 'kan? 1058 01:17:00,316 --> 01:17:01,609 Kau bilang pulang telat. 1059 01:17:17,667 --> 01:17:18,501 Apa ini? 1060 01:17:22,000 --> 01:17:40,000 Subtitle bY NETFLIX Ripped & Resynced == ANANG KASWANDI == 1061 01:17:40,000 --> 01:17:50,000 Telegram >> https://t.me/Anangkaswandisubtitleindo IG >> @Anang2196_sub_indo 1062 01:17:50,000 --> 01:17:52,800 Love (ft. Marriage And Divorce) 1063 01:17:52,785 --> 01:17:54,328 Dia datang karena rindu makananku. 1064 01:17:54,412 --> 01:17:56,038 - Tahu dari mana? - Mau bertaruh? 1065 01:17:56,122 --> 01:17:58,499 Jangan berharap apa pun dari anakmu. 1066 01:17:58,583 --> 01:17:59,792 Tak semua anak seperti itu. 1067 01:17:59,876 --> 01:18:01,210 - Apa kau mencintainya? - Ya. 1068 01:18:01,294 --> 01:18:02,628 Berhenti bicara omong kosong! 1069 01:18:02,712 --> 01:18:05,756 Ibu sangat bergaya. 1070 01:18:05,840 --> 01:18:07,800 Apa kau Kim Dong-mi? 1071 01:18:10,219 --> 01:18:11,929 - Dong-mi? - Dengan satu syarat. 1072 01:18:12,013 --> 01:18:14,599 Aku mau menemuinya langsung. 1073 01:18:14,682 --> 01:18:16,100 - Namaku Nam Ga-bin. - Aku A-mi. 1074 01:18:16,184 --> 01:18:18,227 - Aku Song Won. - Nama kalian cantik. 1075 01:18:18,978 --> 01:18:21,189 Sekalipun kita jatuh miskin dan harus kelaparan, 1076 01:18:21,272 --> 01:18:23,107 kami tak akan pernah meninggalkanmu. 1077 01:18:23,191 --> 01:18:25,568 - Kau warnai rambutmu, 'kan? - Aku belikan dia wig. 1078 01:18:25,651 --> 01:18:28,988 - Sudah kuduga. - Kalian pernah berpacaran? 1079 01:18:39,665 --> 01:18:44,629 Terjemahan subtitle oleh Widya Shiwie 73578

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.