Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,000 --> 00:00:03,000
Subtitle bY NETFLIX
Ripped & Resynced == ANANG KASWANDI ==
2
00:00:03,000 --> 00:00:06,000
Telegram >> https://t.me/Anangkaswandisubtitleindo
IG >> @Anang2196_sub_indo
3
00:00:11,996 --> 00:00:14,416
Apa hakmu membeberkan semuanya
kepada suamiku?
4
00:00:14,999 --> 00:00:16,209
Kau tak punya hak.
5
00:00:16,292 --> 00:00:18,545
Dia memang suamimu,
6
00:00:19,129 --> 00:00:20,463
tapi juga menantuku.
7
00:00:20,547 --> 00:00:23,925
Ji-a juga, dia memang putrimu,
8
00:00:24,008 --> 00:00:26,928
tapi juga satu-satunya cucuku.
9
00:00:27,011 --> 00:00:28,221
Apa ayahku ada dua?
10
00:00:30,557 --> 00:00:32,058
Ayahku hanya satu,
11
00:00:32,600 --> 00:00:34,728
tapi siapa yang membuatku
tak bisa menemuinya?
12
00:00:34,811 --> 00:00:35,812
Karena itu…
13
00:00:37,689 --> 00:00:41,985
Aku tak bisa hidup
dan bernapas dengan lega di hadapanmu.
14
00:00:42,068 --> 00:00:43,570
Setelah hidup seperti itu,
15
00:00:44,070 --> 00:00:46,281
kau membuatku seperti pembohong
di depan suamiku?
16
00:00:46,364 --> 00:00:48,324
Aku tak bisa jelaskan dengan baik.
17
00:00:48,408 --> 00:00:50,577
Kau buat aku menjadi pembohong licik.
18
00:00:50,660 --> 00:00:53,538
- Apa maksudmu…
- Kau bilang, hubungan kalian baik.
19
00:00:54,080 --> 00:00:55,874
Lalu Ayah wafat dalam kecelakaan mobil.
20
00:00:56,374 --> 00:00:59,878
Sampai sebelumnya, aku berpura-pura
dari keluarga dua orang tua yang bahagia.
21
00:00:59,961 --> 00:01:02,589
Kau tahu sekeras apa aku berusaha
agar tak tampak terganggu
22
00:01:02,672 --> 00:01:04,591
meski dibesarkan orang tua tunggal!
23
00:01:04,674 --> 00:01:08,052
Lalu, apa ini? Ibu berulah
seakan demi putrimu sendiri.
24
00:01:08,136 --> 00:01:11,181
Membeberkan semua masalah
yang bahkan tak bisa aku ceritakan!
25
00:01:11,264 --> 00:01:13,641
Dia pikir kesepian
adalah satu-satunya masalahku!
26
00:01:13,725 --> 00:01:16,978
Sebenarnya, kau memang tak punya masalah.
27
00:01:17,061 --> 00:01:20,064
Kau berpikir begitu?
Aku terlihat baik-baik saja?
28
00:01:20,148 --> 00:01:21,441
Itu harapanmu, 'kan?
29
00:01:21,524 --> 00:01:23,485
Kau tumbuh dengan baik.
30
00:01:23,568 --> 00:01:25,904
- Kau tak pernah hancurkan hatiku…
- Perlu kuulangi?
31
00:01:25,987 --> 00:01:29,324
Baru saja kau bilang
kau tak bisa hidup tenang di hadapanku.
32
00:01:29,991 --> 00:01:30,992
Aku tahu
33
00:01:32,035 --> 00:01:33,578
aku ini jahat dan tak normal.
34
00:01:33,661 --> 00:01:36,206
- Tidak…
- Dia akan menjauhiku.
35
00:01:36,289 --> 00:01:39,042
Kini dia tahu aku berpura-pura
selama sepuluh tahun.
36
00:01:39,125 --> 00:01:42,420
- Yu-sin pasti paham…
- Kau bisa baca pikirannya?
37
00:01:42,504 --> 00:01:45,048
Mungkin dia tidak bilang,
tapi dia akan merasa begitu.
38
00:01:45,131 --> 00:01:47,133
Tapi kau berbuat banyak untuknya.
39
00:01:47,217 --> 00:01:48,343
Benar.
40
00:01:49,427 --> 00:01:53,890
Aku berusaha menjadi menantu dan istri
yang sempurna sampai rasanya ingin mati.
41
00:01:54,474 --> 00:01:57,602
Tapi kenapa rasanya nihil?
Kenapa kau ikut campur?
42
00:01:58,186 --> 00:02:01,815
Sampai kapan hidupku berantakan
karena Ibu?
43
00:02:03,024 --> 00:02:05,318
"Apa yang bisa dia pelajari
dari keluarga yang retak?"
44
00:02:05,401 --> 00:02:07,487
Dia pasti akan berpikir begitu.
45
00:02:08,821 --> 00:02:09,989
Jika aku dia, aku akan begitu.
46
00:02:10,990 --> 00:02:14,869
Selalu berpikir negatif pada pria
karena Ayah yang pernah selingkuh.
47
00:02:15,411 --> 00:02:18,998
Aku bisa histeris kepada Ibu
hanya karena omelan kecil.
48
00:02:19,582 --> 00:02:22,377
Aku simpan kebencianku,
takut orang memandangku begitu.
49
00:02:23,336 --> 00:02:25,588
Apa Ibu pikir aku tak punya kebencian itu?
50
00:02:27,382 --> 00:02:30,343
Ini semua karena suamimu berselingkuh?
51
00:02:30,927 --> 00:02:32,595
Mengakhiri pernikahanmu saja cukup.
52
00:02:33,263 --> 00:02:34,806
Kenapa memisahkanku dan Ayah juga?
53
00:02:35,557 --> 00:02:37,475
Ibu hanya memikirkan diri sendiri.
54
00:02:38,101 --> 00:02:40,019
Karena hanya perasaan yang penting.
55
00:02:40,812 --> 00:02:44,774
Kau tak mempertimbangkan
penderitaan orang lain
56
00:02:44,857 --> 00:02:46,150
dan luka putrimu.
57
00:02:46,234 --> 00:02:49,112
- Harusnya kau tahu karena sudah menikah.
- Tahu apa?
58
00:02:49,195 --> 00:02:51,906
Begitu menikahi seseorang,
59
00:02:51,990 --> 00:02:56,286
berselingkuh adalah satu-satunya hal
yang tak termaafkan.
60
00:02:56,369 --> 00:02:58,413
- Kau masih belum mengerti?
- Baik.
61
00:02:59,539 --> 00:03:01,416
Anggap Ayah tak termaafkan.
62
00:03:01,499 --> 00:03:03,167
Tapi apakah itu salahku?
63
00:03:04,294 --> 00:03:06,087
Aku yang memaksa kalian menikah?
64
00:03:07,130 --> 00:03:09,716
Kalian menikah karena saling suka
dan melahirkan aku.
65
00:03:09,799 --> 00:03:12,176
Bagaimanapun, dia ayahku.
66
00:03:12,260 --> 00:03:13,970
Kami satu darah.
67
00:03:14,804 --> 00:03:16,180
Meskipun bercerai,
68
00:03:16,931 --> 00:03:18,850
seharusnya jangan pisahkan kami.
69
00:03:22,437 --> 00:03:24,147
Alih-alih,
70
00:03:24,230 --> 00:03:27,233
kau merengek soal kau salah memilih pria
71
00:03:28,067 --> 00:03:30,278
dan itu membuatmu menjanda.
72
00:03:31,905 --> 00:03:33,489
Sungguh memuakkan.
73
00:03:34,741 --> 00:03:36,743
Ayah sangat mencintaiku.
74
00:03:37,619 --> 00:03:39,370
Sangat menyayangiku.
75
00:03:40,663 --> 00:03:42,165
Aku tahu dia berselingkuh,
76
00:03:42,957 --> 00:03:45,084
tapi kenapa tega memisahkan kami?
77
00:03:45,960 --> 00:03:48,504
Kau buat dia tak bisa bertemu
putri semata wayangnya.
78
00:03:49,839 --> 00:03:52,050
Ayah juga berhak untuk itu.
79
00:03:52,133 --> 00:03:54,427
Dia bersalah kepadamu, bukan aku.
80
00:03:55,261 --> 00:03:57,972
Tapi kau mengusir dia tanpa apa pun.
81
00:03:58,556 --> 00:03:59,891
Kau tak akan mengerti
82
00:04:01,768 --> 00:04:04,771
karena orang tuamu hidup cukup lama.
83
00:04:06,064 --> 00:04:08,107
Kau tak akan bisa membayangkannya.
84
00:04:09,108 --> 00:04:10,568
Di mataku,
85
00:04:12,820 --> 00:04:15,073
sosok Ayah yang menyambutku
dengan tangan terbuka…
86
00:04:20,036 --> 00:04:22,080
Tak akan kulupakan sampai mati.
87
00:04:31,506 --> 00:04:33,883
Nenek yang membelamu pernah bilang,
88
00:04:35,051 --> 00:04:38,304
"Tak bisa makan yang dibenci,
tak bisa temui orang yang dibenci."
89
00:04:39,263 --> 00:04:42,183
Kau tak bisa ampuni suami
yang berselingkuh dengan sekretarisnya.
90
00:04:43,059 --> 00:04:44,519
Aku bisa memahaminya.
91
00:04:45,937 --> 00:04:48,606
Tapi kau tak bisa pisahkan
orang tua dan anak.
92
00:04:48,690 --> 00:04:51,401
Aku makin mengerti
setelah melahirkan Ji-a.
93
00:04:53,444 --> 00:04:56,197
Saat temanku pergi dengan ayahnya,
94
00:04:56,781 --> 00:04:58,366
atau dihadiahi produk riasan,
95
00:04:59,450 --> 00:05:01,953
atau pamer makan enak bersama…
96
00:05:03,204 --> 00:05:05,873
Bayangkan perasaanku saat itu.
97
00:05:07,834 --> 00:05:09,377
Jangankan bisa kubanggakan,
98
00:05:10,795 --> 00:05:13,172
Ayah yang tak bisa kutemui selamanya…
99
00:05:14,632 --> 00:05:16,092
Aku menderita saat berpikir
100
00:05:17,593 --> 00:05:21,097
tak bisa menggandeng tangan
yang hangat dan kokoh itu…
101
00:05:22,432 --> 00:05:25,309
Ibu pernah meminta maaf kepada Ayah
meski dalam hati?
102
00:05:26,561 --> 00:05:28,479
Pernahkah Ibu merasa bersalah?
103
00:05:29,063 --> 00:05:30,648
Maaf karena memberi tahu suamimu,
104
00:05:31,232 --> 00:05:33,651
tapi kau tak akan dikhianati
105
00:05:33,735 --> 00:05:36,571
karena Yu-sin orang yang jujur. Tapi…
106
00:05:36,654 --> 00:05:38,531
Ayah meninggal karena Ibu!
107
00:05:39,198 --> 00:05:41,033
Bukan hanya mengusirnya,
108
00:05:41,117 --> 00:05:44,537
Ibu juga melarangnya bertemu
dan berbicara denganku!
109
00:05:44,620 --> 00:05:47,039
Karena itu, Ayah ke sekolahku
110
00:05:47,874 --> 00:05:50,460
dan tewas dalam kecelakaan!
111
00:05:51,335 --> 00:05:53,713
Ibu mau berdalih apa lagi?
112
00:05:53,796 --> 00:05:56,382
Katakan, apa aku bicara omong kosong lagi?
113
00:05:56,466 --> 00:05:59,010
Benar! Semua salahku!
114
00:06:00,887 --> 00:06:03,306
Ayahmu tak bersalah.
115
00:06:04,140 --> 00:06:06,142
Hanya aku yang bersalah!
116
00:06:09,604 --> 00:06:11,481
Tapi hidup dan mati sudah ditakdirkan.
117
00:06:12,064 --> 00:06:15,234
Dia meninggal karena sudah takdirnya.
118
00:06:30,625 --> 00:06:32,001
Aku sudah selesai bicara.
119
00:06:33,086 --> 00:06:35,171
Bencilah Ayah sampai mati.
120
00:06:36,214 --> 00:06:38,174
Ibu sama sekali tak salah.
121
00:06:38,758 --> 00:06:41,344
Ayah ditakdirkan meninggal
karena memang pantas dihukum.
122
00:06:41,427 --> 00:06:42,512
Puas?
123
00:06:50,311 --> 00:06:51,854
Jangan harap bisa bertemu Ji-a lagi.
124
00:06:51,938 --> 00:06:55,525
Ibu takkan bertemu dengannya
seperti aku dan Ayah!
125
00:06:55,608 --> 00:06:57,485
Dasar tak tahu malu!
126
00:06:57,568 --> 00:07:00,446
Bahkan Tuhan membenci pezina!
127
00:07:01,322 --> 00:07:05,701
Kau tak tahu rasanya dikhianati
karena belum mengalaminya.
128
00:07:06,911 --> 00:07:11,124
Rasa dikhianati yang membuatmu geram.
129
00:07:16,921 --> 00:07:18,506
Ibu tak merasa bertanggung jawab?
130
00:07:19,298 --> 00:07:21,217
Tak merasa Ibu penyebabnya?
131
00:07:23,010 --> 00:07:25,429
Aku akui Ayah berkhianat dan melukaimu.
132
00:07:25,513 --> 00:07:27,014
Tapi Ibu tak seutuhnya tak bersalah.
133
00:07:31,352 --> 00:07:35,356
Sepertinya Ayah muak, sama sepertiku.
134
00:07:35,439 --> 00:07:37,525
Apa katamu?
135
00:07:37,608 --> 00:07:38,776
Ibu selalu saja…
136
00:07:40,486 --> 00:07:42,280
bersikap seperti ini.
137
00:07:42,363 --> 00:07:45,283
Tak bisa memikirkan orang lain sedikitpun
meski telah berumur.
138
00:07:46,033 --> 00:07:49,996
Kau menikahi seorang pria karena cinta
dan menaikkan status sosialnya,
139
00:07:50,079 --> 00:07:53,207
tapi dia berani berselingkuh
dengan sekretarisnya.
140
00:07:53,708 --> 00:07:55,793
Tentu karena sangat emosi dan gelap mata.
141
00:07:55,877 --> 00:07:59,589
Tapi pernahkah berpikir
bahwa Ibu adalah penyebabnya?
142
00:08:00,923 --> 00:08:02,425
Ibu meremehkan orang lain.
143
00:08:03,176 --> 00:08:04,719
Menganggap diri sendiri segalanya.
144
00:08:05,303 --> 00:08:07,471
- Aku?
- Dulu bahkan lebih parah.
145
00:08:08,723 --> 00:08:12,518
Ibu dulu selalu memberi tahu
bahwa bantuan takkan disyukuri,
146
00:08:13,227 --> 00:08:16,856
serta mencoba dan melewati batas
jika kau terlalu baik pada mereka.
147
00:08:16,939 --> 00:08:18,941
Kau selalu meremehkan orang lain.
148
00:08:19,650 --> 00:08:21,110
Bagaimana Ibu memperlakukan Ayah?
149
00:08:21,777 --> 00:08:23,362
Kau perlakukan dia secara hormat?
150
00:08:24,447 --> 00:08:25,823
Ayah dalam ingatanku…
151
00:08:25,907 --> 00:08:28,868
selalu harus menjaga perasaan Ibu.
152
00:08:28,951 --> 00:08:31,913
Ibu kesal karena masalah sepele.
153
00:08:31,996 --> 00:08:35,666
Dengan hati-hati Ayah membujuk Ibu
setiap kali begitu.
154
00:08:36,250 --> 00:08:37,960
Bahkan anak kecil pun
tak seharusnya begitu.
155
00:08:38,461 --> 00:08:40,713
Ibu tahu apa kata produser di tempatku?
156
00:08:41,797 --> 00:08:45,885
"Wajah cantik hanya bertahan sebulan.
Kebaikan akan bertahan selamanya."
157
00:08:45,968 --> 00:08:47,762
Bayangkan di posisinya.
158
00:08:48,346 --> 00:08:51,724
Di posisi Ayah. Meski Ibu sudah tahu,
159
00:08:53,434 --> 00:08:54,310
Ibu akan memahaminya.
160
00:08:55,061 --> 00:08:56,520
Ibu hanya benci mengakuinya.
161
00:08:57,647 --> 00:09:01,692
Aku pun akan tergoda
dengan sekretaris yang manis dan baik
162
00:09:01,776 --> 00:09:04,528
jika punya istri yang menyulitkan.
163
00:09:04,612 --> 00:09:06,155
Itu wajar.
164
00:09:06,239 --> 00:09:07,949
Semua perasaan manusia itu sama.
165
00:09:08,032 --> 00:09:10,409
- Kau sudah selesai bicara?
- Coba pikirkan.
166
00:09:10,493 --> 00:09:12,703
Jika kau punya suami yang kasar
167
00:09:12,787 --> 00:09:17,041
dan ada pria muda baik mendekatimu,
kau pasti akan tertarik.
168
00:09:17,667 --> 00:09:19,126
Itu wajar.
169
00:09:19,210 --> 00:09:21,128
Sebelum menjadi putri orang kaya,
170
00:09:21,212 --> 00:09:24,006
andai Ibu bersikap hangat pada keluarga
sebagai seorang istri,
171
00:09:24,090 --> 00:09:25,508
dengan sifat Ayah seperti itu…
172
00:09:26,175 --> 00:09:28,386
Ayah akan jujur dan perhatian pada Ibu.
173
00:09:29,095 --> 00:09:31,097
Ayah tak akan berpaling.
174
00:09:31,847 --> 00:09:34,392
Meski ada yang mendorongnya
untuk berkhianat,
175
00:09:34,475 --> 00:09:36,143
Ayah akan menjaga kepercayaan Ibu.
176
00:09:36,227 --> 00:09:39,981
Karena itu kau mirip denganku?
177
00:09:40,982 --> 00:09:43,484
Karena itu kau bersikap dingin begini?
178
00:09:44,652 --> 00:09:45,778
Sepertinya begitu.
179
00:09:49,532 --> 00:09:51,075
Meski tak tahu perasaan suami,
180
00:09:51,659 --> 00:09:53,536
bagaimana dengan derita anak sendiri?
181
00:09:54,287 --> 00:09:55,705
Cobalah pikirkan.
182
00:09:56,747 --> 00:09:59,000
Jika jadi Ibu, aku akan malu
minta bertemu Ji-a.
183
00:09:59,083 --> 00:10:01,002
Aku akan menghilang sampai dicari.
184
00:10:01,585 --> 00:10:03,421
Begitulah seharusnya.
185
00:10:25,109 --> 00:10:26,902
- Jae-yu!
- Ada apa?
186
00:10:30,197 --> 00:10:32,324
U-ram, kalau dipikir-pikir…
187
00:10:32,408 --> 00:10:34,452
- kau menabung uang sakumu, 'kan?
- Ya.
188
00:10:34,535 --> 00:10:36,662
- Terkumpul berapa?
- Aku tak menghitungnya.
189
00:10:36,746 --> 00:10:39,206
- Mungkin sudah ratusan ribu.
- Mungkin saja.
190
00:10:39,290 --> 00:10:41,625
Cobalah hadiahkan baju cantik untuk ibumu.
191
00:10:42,752 --> 00:10:45,046
Kau bilang tak suka ibumu menua.
192
00:10:45,129 --> 00:10:46,505
Baju yang terlihat muda.
193
00:10:46,589 --> 00:10:47,798
BAHASA KOREA
194
00:10:50,009 --> 00:10:50,843
Hyang-gi.
195
00:10:52,053 --> 00:10:53,262
Kau mengetuk pintu?
196
00:10:53,345 --> 00:10:54,972
Aku lupa.
197
00:10:55,056 --> 00:10:56,932
Ayo kumpulkan uang untuk hadiah Ibu.
198
00:10:57,016 --> 00:10:58,726
Ulang tahun Ibu masih lama.
199
00:10:59,351 --> 00:11:01,103
Ayah juga akan berikan hadiah pernikahan.
200
00:11:01,187 --> 00:11:03,814
Baju Ibu sedikit.
Selalu saja pakai celana.
201
00:11:03,898 --> 00:11:07,693
- Aku juga tak punya banyak baju.
- Lalu apa itu semua?
202
00:11:07,777 --> 00:11:09,111
Di lemari juga banyak.
203
00:11:09,612 --> 00:11:12,114
Semuanya aku beli murah di internet.
204
00:11:13,657 --> 00:11:15,409
- Kau punya berapa?
- Kau?
205
00:11:15,493 --> 00:11:17,703
Aku yang tanya duluan. Jawablah.
206
00:11:17,787 --> 00:11:19,538
Selamat tidur.
207
00:11:19,622 --> 00:11:22,541
- Selamat tidur, putriku.
- Ya.
208
00:11:22,625 --> 00:11:25,461
Padamkan lampu kamarmu.
Hari ini jangan baca buku.
209
00:11:25,544 --> 00:11:27,546
Ya. Selamat malam.
210
00:11:37,973 --> 00:11:39,183
Mau segelas lagi?
211
00:11:39,850 --> 00:11:40,851
Tidak.
212
00:11:43,104 --> 00:11:45,231
Aku dengar kau ke rumah Ibuku.
213
00:11:50,820 --> 00:11:52,196
Itu kenangan menyakitkan bagiku,
214
00:11:53,114 --> 00:11:55,241
jadi, aku tak mau menceritakan detail
215
00:11:56,033 --> 00:11:57,451
soal keluargaku.
216
00:11:57,535 --> 00:11:58,619
Aku mengerti.
217
00:11:59,787 --> 00:12:03,332
Aku tahu kau sangat menderita dan terluka.
218
00:12:07,294 --> 00:12:08,754
Kau membenci ayahmu?
219
00:12:09,338 --> 00:12:10,881
Jika dia tak berselingkuh,
220
00:12:11,382 --> 00:12:14,093
dia tak akan tewas dalam kecelakaan.
221
00:12:15,845 --> 00:12:18,889
Alih-alih menyesalinya,
aku lebih merasa menyayangkannya.
222
00:12:18,973 --> 00:12:21,183
Cobalah memaafkan ibumu.
223
00:12:21,767 --> 00:12:23,978
Seseorang bisa berbuat salah
224
00:12:24,061 --> 00:12:27,982
dan ibumu hanya tak bisa terima,
bukan berbuat salah.
225
00:12:28,065 --> 00:12:28,941
Kau tahu?
226
00:12:29,775 --> 00:12:30,734
Ya?
227
00:12:30,818 --> 00:12:33,279
Aku akan berusaha, tapi…
228
00:12:34,446 --> 00:12:36,657
tolong kau pura-pura tak tahu
untuk sementara.
229
00:12:37,241 --> 00:12:39,076
Jangan bawa Ji-a ke sana.
230
00:12:39,160 --> 00:12:41,120
Aku terpaksa bersikap dingin.
231
00:12:42,037 --> 00:12:43,289
Terlebih sekarang ini.
232
00:12:43,372 --> 00:12:44,790
Jika itu keinginanmu.
233
00:12:46,000 --> 00:12:49,503
Baiklah. Perasaanmu adalah prioritasku.
234
00:12:49,587 --> 00:12:50,588
Terima kasih.
235
00:12:51,839 --> 00:12:53,090
Dan maaf.
236
00:12:53,174 --> 00:12:56,385
Benar. Kau seharusnya minta maaf.
237
00:12:57,761 --> 00:13:00,931
Apa benar aku suamimu?
Kau tak bisa percaya padaku?
238
00:13:01,891 --> 00:13:04,185
Kau tak boleh merahasiakan sesuatu dariku.
239
00:13:05,144 --> 00:13:06,604
Bukan rahasia…
240
00:13:07,897 --> 00:13:09,732
Aku hanya berat untuk menceritakannya.
241
00:13:11,358 --> 00:13:15,029
Aku tak punya saudara
untuk mengisi kekosongan peran ayahku.
242
00:13:24,455 --> 00:13:25,748
Kau punya aku, Sayang.
243
00:13:26,790 --> 00:13:28,834
Menangislah kapan pun kau mau.
244
00:13:29,627 --> 00:13:31,503
Aku akan memelukmu.
245
00:13:34,256 --> 00:13:36,383
Bagaimana jika ingin menangis
saat kau tak ada?
246
00:13:37,301 --> 00:13:38,594
Haruskah kutahan?
247
00:13:42,765 --> 00:13:44,725
Datanglah padaku di mana saja.
248
00:13:45,392 --> 00:13:47,061
Hubungi aku kapan pun kau butuh.
249
00:13:47,645 --> 00:13:48,896
Aku sering membutuhkanmu.
250
00:13:50,189 --> 00:13:52,149
Saat bingkai foto waktu itu jatuh.
251
00:13:53,067 --> 00:13:55,027
Saat jaring nyamuk ruang baca terlepas.
252
00:13:56,570 --> 00:13:59,907
Baiklah. Aku adalah budak cintamu.
253
00:14:05,746 --> 00:14:07,498
Orang yang terus bersamamu,
254
00:14:08,082 --> 00:14:10,626
bukanlah ibumu atau Ji-a,
255
00:14:11,460 --> 00:14:12,503
tapi aku.
256
00:14:13,254 --> 00:14:15,256
Mari menua dengan anggun bersama.
257
00:14:38,237 --> 00:14:39,071
Aku
258
00:14:40,406 --> 00:14:41,991
siapkan bak mandi dulu.
259
00:14:43,867 --> 00:14:45,953
- Ya?
- Apanya?
260
00:14:48,539 --> 00:14:50,666
Sudah lama kita tak saling
menggosok punggung.
261
00:14:50,749 --> 00:14:52,042
Aku malu.
262
00:14:52,126 --> 00:14:55,087
Tunggu, Nona, kita ini suami dan istri.
263
00:14:55,170 --> 00:14:56,922
Kenapa harus malu?
264
00:14:57,840 --> 00:14:58,799
Menunda terus.
265
00:14:58,882 --> 00:15:01,594
- Aku harus buat daftar putar lagu.
- Kau berdalih.
266
00:15:02,261 --> 00:15:05,723
Tidak, aku sungguhan.
Lihat saja halaman resmi kami.
267
00:15:06,807 --> 00:15:07,933
Sayang!
268
00:15:12,396 --> 00:15:13,606
Aku konyol sekali.
269
00:15:13,689 --> 00:15:16,817
Aku beli kue jeruk kesukaanmu,
tapi lupa membawanya masuk.
270
00:15:17,735 --> 00:15:18,736
Di kursi penumpang.
271
00:15:18,819 --> 00:15:19,653
Baiklah.
272
00:15:23,324 --> 00:15:24,408
Bagus.
273
00:15:44,011 --> 00:15:45,804
TERIMA KASIH
274
00:15:50,017 --> 00:15:53,562
Hari ini juga aku mencintaimu,
Suamimu yang Setia, Yu-sin.
275
00:16:01,820 --> 00:16:03,197
Lagu yang indah.
276
00:16:06,200 --> 00:16:07,868
Bisakah aku minta anggur?
277
00:16:13,582 --> 00:16:14,583
Kau yang terbaik.
278
00:16:26,303 --> 00:16:27,888
Jantungku berdebar.
279
00:16:29,598 --> 00:16:31,016
Jangan diminum.
280
00:16:31,600 --> 00:16:34,436
Tidak, bukan karena anggur.
281
00:16:35,604 --> 00:16:37,564
Karena melihatmu seperti ini.
282
00:16:41,860 --> 00:16:45,489
Kau ingat saat kali pertama
kucium keningmu?
283
00:16:50,911 --> 00:16:52,746
Tak dingin? Masuklah.
284
00:16:54,456 --> 00:16:57,376
Tidak dingin.
Kenapa kedinginan di kamar mandi?
285
00:16:59,253 --> 00:17:03,132
Masuklah ke bak mandi,
wahai Sa Pi-young sayang!
286
00:17:06,427 --> 00:17:10,097
Nama pemberian ayahmu terkesan…
287
00:17:10,180 --> 00:17:13,225
Romantis? Sepertinya dia punya selera.
288
00:17:17,062 --> 00:17:20,482
Tapi untuk wajah,
aku lebih baik daripada ayahmu, 'kan?
289
00:17:23,944 --> 00:17:25,571
Kenapa tak menjawab?
290
00:17:28,449 --> 00:17:30,993
Masuklah. Sudah terlanjur basah.
291
00:17:32,035 --> 00:17:33,036
Tutup matamu.
292
00:17:33,871 --> 00:17:35,038
Mau menuang anggur?
293
00:17:37,124 --> 00:17:37,958
Tidak.
294
00:17:40,627 --> 00:17:42,087
Jangan berani-berani mengecewakanku.
295
00:18:00,898 --> 00:18:03,233
Lepas. Nanti anggurnya tumpah.
296
00:18:03,317 --> 00:18:05,778
Kenapa dilepas? Aku bukan orang lain.
297
00:18:05,861 --> 00:18:08,572
Masuklah, Sa Pi-young!
298
00:18:11,742 --> 00:18:12,659
Astaga!
299
00:18:19,124 --> 00:18:21,335
Jangan menungguku. Aku banyak pekerjaan.
300
00:18:33,347 --> 00:18:36,141
ALARM, 06.30
301
00:20:21,997 --> 00:20:23,248
Roti lapis yang ini.
302
00:21:16,593 --> 00:21:18,637
Aku tak bisa tidur, cemas kau lapar.
303
00:21:22,516 --> 00:21:25,227
- Besok kerja pukul berapa?
- Hanya ada siaran rutin.
304
00:21:26,770 --> 00:21:29,523
Korea mungkin satu-satunya negara
dengan kafe yang buka 24 jam.
305
00:21:29,606 --> 00:21:30,857
Benar.
306
00:21:30,941 --> 00:21:33,819
- Makan malam apa tadi?
- Nasi dan sup.
307
00:21:33,902 --> 00:21:36,196
Kasihan sekali, pengacaraku.
308
00:21:36,697 --> 00:21:39,324
Aku makan nanti setelah selesai.
309
00:21:41,952 --> 00:21:43,203
Kau tak senang melihatku?
310
00:21:43,954 --> 00:21:45,205
Tentu saja senang.
311
00:21:46,832 --> 00:21:48,667
Tapi kelihatannya tidak.
312
00:21:50,460 --> 00:21:53,255
Apa mulutmu akan gatal
jika tak merengek setiap hari?
313
00:21:53,338 --> 00:21:54,673
Ya, gatal.
314
00:22:05,058 --> 00:22:06,852
Kau bisa kerja di rumah.
315
00:22:06,935 --> 00:22:09,896
Aku tak bisa fokus
dan ini harus diperbaiki.
316
00:22:31,376 --> 00:22:33,420
Di luar ada sofa?
317
00:22:34,963 --> 00:22:37,674
Cepat pulanglah. Aku selesaikan ini.
318
00:22:50,979 --> 00:22:53,106
Kulitmu bisa rusak kalau tak tidur, 'kan?
319
00:23:09,080 --> 00:23:10,207
Makanlah ini.
320
00:23:17,923 --> 00:23:19,132
Pil herbal.
321
00:23:20,842 --> 00:23:23,678
Bentuknya jelek seperti kata Ji-a.
322
00:23:23,762 --> 00:23:24,846
Apa maksudmu?
323
00:23:24,930 --> 00:23:28,099
Apa kata orang lain
jika tahu aku minum obat tradisional.
324
00:23:28,850 --> 00:23:31,061
Puluhan tahun aku menjadi dokter.
325
00:23:32,187 --> 00:23:34,022
Ini obat peningkat daya tubuh.
326
00:23:34,564 --> 00:23:36,525
Kunyah yang lama.
327
00:23:37,609 --> 00:23:40,403
Bagaimana jika aku hidup lama
karena memakan ini?
328
00:23:40,987 --> 00:23:42,864
Kau harus hidup lama.
329
00:23:43,490 --> 00:23:45,325
Aku hanya punya kau.
330
00:23:45,408 --> 00:23:47,744
Kenapa? Ada Yu-sin,
331
00:23:48,495 --> 00:23:49,996
juga ibunya Ji-a…
332
00:23:50,080 --> 00:23:51,331
Tentu saja,
333
00:23:52,040 --> 00:23:54,334
semua anggota keluarga itu penting.
334
00:23:55,085 --> 00:23:58,213
Tapi kau lebih dari keluarga.
335
00:24:03,134 --> 00:24:04,594
Teman-temanku
336
00:24:05,220 --> 00:24:07,347
hanya tinggal separuh yang masih hidup.
337
00:24:08,849 --> 00:24:11,560
Tapi katanya aku penyelamat negara
di kehidupan sebelumnya.
338
00:24:12,394 --> 00:24:15,897
Bukankah Pak Hwang menikah lagi
dengan wanita 42 tahun?
339
00:24:15,981 --> 00:24:18,400
Siapa yang peduli jika dia berumur
30 atau 40 tahun?
340
00:24:19,317 --> 00:24:21,236
Apa ada wanita sepertimu?
341
00:24:29,244 --> 00:24:30,495
Dong-mi.
342
00:24:31,746 --> 00:24:32,706
Ya?
343
00:24:33,498 --> 00:24:37,794
Kau yakin tak akan membenciku
karena hidup panjang umur?
344
00:24:37,878 --> 00:24:41,006
Justru aku akan marah
jika kau pergi lebih dulu.
345
00:24:41,089 --> 00:24:43,133
Aku tak akan biarkan kau pergi.
346
00:24:45,176 --> 00:24:47,304
Baiklah.
347
00:24:47,387 --> 00:24:51,016
Belakangan ini,
aku merasa bisa hidup hingga 100 tahun.
348
00:24:52,642 --> 00:24:53,852
Benarkah?
349
00:24:54,436 --> 00:24:57,939
Ya. Kondisiku bagus berkat kau.
350
00:25:04,154 --> 00:25:05,155
Aku saja.
351
00:25:05,238 --> 00:25:08,408
Tapi badanku tak sakit.
352
00:25:08,491 --> 00:25:11,119
Diam saja. Badanmu akan terasa segar.
353
00:25:13,455 --> 00:25:16,625
Kebaikan harus dibalas kebaikan.
354
00:25:17,667 --> 00:25:21,379
Kau penuh cinta dan kebaikan, Dokter.
355
00:25:22,756 --> 00:25:25,800
Apa kau tak bisa berhenti
memanggilku "Dokter"?
356
00:25:28,053 --> 00:25:29,804
Aku ingin hidup dan mati seperti ini.
357
00:25:40,774 --> 00:25:41,983
Mau kupanaskan susu?
358
00:25:46,112 --> 00:25:47,739
Bisa kau katakan pada anak-anak?
359
00:25:51,993 --> 00:25:53,036
Atau aku saja?
360
00:25:57,791 --> 00:25:59,459
Kau bersungguh-sungguh?
361
00:26:01,378 --> 00:26:03,421
Kau sakit parah, 'kan?
362
00:26:03,505 --> 00:26:05,757
Jujurlah. Aku bukan orang lain untukmu.
363
00:26:05,840 --> 00:26:07,759
Aku bilang bukan.
364
00:26:16,977 --> 00:26:18,436
Kau kena masalah?
365
00:26:18,520 --> 00:26:21,481
Tak sengaja kontak fisik
saat makan malam bersama
366
00:26:21,564 --> 00:26:22,983
dan ada yang lapor pelecehan?
367
00:26:23,775 --> 00:26:25,235
Atau kena tipu uang?
368
00:26:25,860 --> 00:26:28,196
Ada yang memuat berita buruk
di media massa?
369
00:26:29,572 --> 00:26:30,907
Bukan semua.
370
00:26:30,991 --> 00:26:34,327
Sudah kubilang, kita sudah
terlalu lama menikah. Sudah cukup.
371
00:26:37,247 --> 00:26:38,373
"Sudah cukup"?
372
00:26:39,791 --> 00:26:41,042
"Terlalu lama"?
373
00:26:47,257 --> 00:26:48,842
Lalu pasangan tua lain?
374
00:26:49,426 --> 00:26:50,719
Kau sungguh ingin mengakhiri ini?
375
00:26:50,802 --> 00:26:54,347
Aku yang akan beri tahu anak-anak
dan mengurus berkasnya.
376
00:26:55,265 --> 00:26:56,141
Berkas perceraian?
377
00:27:12,824 --> 00:27:15,493
Aku mengabdikan diriku untuk ini?
378
00:27:16,369 --> 00:27:18,038
Setelah pernikahan berat itu,
379
00:27:19,330 --> 00:27:21,332
pada akhirnya aku dibuang.
380
00:27:26,463 --> 00:27:28,590
Kau tak berpikir anak-anak akan terluka?
381
00:27:34,054 --> 00:27:35,722
Kita pisah rumah sementara.
382
00:27:36,222 --> 00:27:37,140
Jangan urus berkas itu.
383
00:27:38,683 --> 00:27:41,561
Si-eun, kau tak seperti dirimu.
384
00:27:42,353 --> 00:27:43,354
Kau orang yang tenang.
385
00:27:43,438 --> 00:27:45,899
Aku bersikap tenang jika itu masalah kita.
386
00:27:46,900 --> 00:27:50,361
Tapi anak-anak tak boleh terguncang.
Ini masa sensitif mereka.
387
00:27:50,445 --> 00:27:51,529
Di luar negeri…
388
00:27:52,739 --> 00:27:55,533
dan di negara kita,
ada dua jenis keluarga bercerai.
389
00:27:55,617 --> 00:27:59,913
Sebagian besar anak-anak yang tumbuh
bermasalah dengan orang tua tunggal.
390
00:28:00,413 --> 00:28:02,874
Ada juga yang baik-baik saja
di keluarga tak utuh.
391
00:28:02,957 --> 00:28:04,084
Ada wanita lain?
392
00:28:06,211 --> 00:28:07,670
Kau tak mungkin seperti ini.
393
00:28:08,254 --> 00:28:10,256
- Bukan begitu.
- Buat aku mengerti.
394
00:28:11,132 --> 00:28:13,635
Aku turuti jika kau bisa
buat aku mengerti.
395
00:28:16,596 --> 00:28:18,556
Tak apa jika aku jujur?
396
00:28:21,017 --> 00:28:22,644
Aku benci bau koyokmu.
397
00:28:23,186 --> 00:28:25,021
Aku tak mau menciumnya lagi.
398
00:28:25,730 --> 00:28:29,442
Puluhan tahun bekerja dengan komputer,
pekerjaan rumah tangga tanpa asisten.
399
00:28:30,026 --> 00:28:31,152
Pergelanganmu melemah.
400
00:28:32,278 --> 00:28:35,448
Setiap kali aku melihatmu
pakai koyok di tangan dan jari,
401
00:28:37,450 --> 00:28:39,953
bahkan mencium baunya di kasur…
402
00:28:40,912 --> 00:28:44,958
membuatku berpikir,
aku menyedihkan dan tak berdaya.
403
00:28:46,167 --> 00:28:49,170
Andai kau tak mengenalku dan bersamaku,
404
00:28:49,921 --> 00:28:52,841
kau akan menua dengan cantik.
405
00:28:55,009 --> 00:28:56,511
Aku terlambat menyesal.
406
00:28:57,762 --> 00:29:01,266
Pikiranku telah menjadikanmu buruk,
407
00:29:02,684 --> 00:29:05,186
membuatku ingin berhenti merasa berdosa.
408
00:29:07,480 --> 00:29:09,524
Orang tak berguna sepertiku
409
00:29:11,985 --> 00:29:13,403
hanya bisa melakukan ini.
410
00:29:16,364 --> 00:29:18,116
Aku tak ingin mengatakan ini.
411
00:29:18,783 --> 00:29:20,827
Aku tahu kau akan sangat tersakiti.
412
00:29:24,497 --> 00:29:25,999
Aku tak akan membawa apa pun.
413
00:29:27,000 --> 00:29:30,837
Ini rumah yang didapat dari kerja kerasmu.
414
00:29:31,504 --> 00:29:34,215
Gajiku hanya bisa membayar
sekolah anak-anak.
415
00:29:35,592 --> 00:29:39,512
Kau juga tahu, aku tak bisa beli
tas bermerek seperti orang lain.
416
00:29:39,596 --> 00:29:41,431
Apa aku pernah iri tentang itu?
417
00:29:41,514 --> 00:29:45,602
Kau hanya mengenakan baju murah
dari pinggir jalan dan bekerja keras.
418
00:29:47,353 --> 00:29:51,441
Karena itu kita punya rumah layak
di pusat kota Gangnam.
419
00:29:53,401 --> 00:29:55,069
Aku manusia, juga pria.
420
00:29:57,030 --> 00:29:59,532
Tapi hidup dengan rasa bersalah
dan tak tahu malu,
421
00:30:00,533 --> 00:30:04,662
ada kalanya menjadi di luar kendali
dan aku ingin menghindar.
422
00:30:04,746 --> 00:30:06,206
Ini berat untukku.
423
00:30:07,916 --> 00:30:11,586
Baru sekarang aku mengatakannya.
Kau juga wanita.
424
00:30:11,669 --> 00:30:15,548
Kau pasti ingin pakai baju bagus
dan sepatu yang nyaman.
425
00:30:16,132 --> 00:30:17,467
Tubuhmu lelah,
426
00:30:18,468 --> 00:30:20,428
rumah dipenuhi naskah,
427
00:30:21,304 --> 00:30:23,515
dan entah kapan kali terakhir
kau tertawa lepas.
428
00:30:24,849 --> 00:30:26,351
Kau hanya senyum pada anak-anak.
429
00:30:29,103 --> 00:30:30,438
Ini bukan dendam.
430
00:30:31,022 --> 00:30:32,482
Kecuali aku menang lotre,
431
00:30:33,608 --> 00:30:36,569
aku tak punya apa pun
untuk diberikan kepadamu.
432
00:30:40,949 --> 00:30:41,783
Maaf.
433
00:30:46,996 --> 00:30:47,830
Maafkan aku.
434
00:31:17,402 --> 00:31:18,611
Baiklah.
435
00:31:19,445 --> 00:31:20,947
Siapkan berkasnya.
436
00:31:22,907 --> 00:31:25,118
Aku yang akan beri tahu anak-anak.
437
00:31:59,360 --> 00:32:00,486
Selamat pagi, putraku.
438
00:32:00,570 --> 00:32:02,530
Aku boleh keramas?
439
00:32:02,614 --> 00:32:03,448
Ya.
440
00:32:03,531 --> 00:32:07,035
Jika Hyang-gi bangun
minta dia pakai kamar mandi utama.
441
00:32:07,702 --> 00:32:08,536
Ya.
442
00:33:25,370 --> 00:33:27,748
- Di mana Si-eun?
- Aku kira bersamamu.
443
00:33:27,831 --> 00:33:30,000
Dia menghilang setelah selesai siaran.
444
00:33:30,083 --> 00:33:32,169
- Coba aku telepon.
- Takkan dijawab.
445
00:33:32,252 --> 00:33:34,379
- Apa teleponnya terhubung?
- Ya.
446
00:33:35,047 --> 00:33:37,049
Tak mungkin dia tak pamit.
447
00:33:37,132 --> 00:33:39,134
Hari ini dia terlihat lebih lesu.
448
00:33:39,801 --> 00:33:42,721
- Kemarin belum berbaikan?
- Kelihatannya begitu.
449
00:33:46,517 --> 00:33:49,603
Lantai satu. Pintu menutup.
450
00:33:49,686 --> 00:33:50,646
Lift akan turun.
451
00:33:50,729 --> 00:33:53,690
Badan suamimu masih bagus?
Tanpa perut buncit?
452
00:33:53,774 --> 00:33:56,318
- Ya.
- Seharusnya kau tak tenang.
453
00:33:56,401 --> 00:33:58,362
Dia sangat tampan.
454
00:33:58,445 --> 00:34:00,280
Pasien dan suster
mungkin akan menggodanya.
455
00:34:00,364 --> 00:34:01,698
Suamiku…
456
00:34:03,575 --> 00:34:04,910
Lanjutkan.
457
00:34:04,993 --> 00:34:06,828
Di rumah, dia mesra denganku dan Ji-a.
458
00:34:06,912 --> 00:34:09,831
Tapi di rumah sakit,
katanya seperti harimau.
459
00:34:09,915 --> 00:34:11,375
Kau pasti senang.
460
00:34:11,458 --> 00:34:13,460
Suamimu juga begitu, 'kan?
461
00:34:13,544 --> 00:34:15,712
Suamiku sangat lembut.
462
00:34:15,796 --> 00:34:17,839
Baik dan hatinya lembut.
463
00:34:17,923 --> 00:34:20,259
Itu yang membuatku ingin menikahinya,
464
00:34:20,342 --> 00:34:22,928
tapi ada yang aku sayangkan
setelah hidup bersamanya.
465
00:34:23,595 --> 00:34:24,680
Apa itu?
466
00:34:24,763 --> 00:34:26,765
- Aku harap…
- Lantai satu.
467
00:34:26,848 --> 00:34:28,350
Aku harap dia lebih maskulin.
468
00:34:32,187 --> 00:34:33,522
Kenapa belum pulang?
469
00:34:33,605 --> 00:34:35,649
- Kau tak lihat Si-eun?
- Tidak.
470
00:34:39,695 --> 00:34:45,450
PUSAT MEDIS SENTRAL SIN
471
00:34:52,958 --> 00:34:54,376
Terima kasih.
472
00:35:10,892 --> 00:35:11,727
Ya?
473
00:35:14,146 --> 00:35:16,064
Tak bisa hari ini. Ada janji.
474
00:35:18,150 --> 00:35:18,984
Ya.
475
00:35:38,879 --> 00:35:39,755
Halo?
476
00:35:42,883 --> 00:35:43,717
Mau ke mana?
477
00:35:45,677 --> 00:35:46,762
Bagaimana demammu?
478
00:35:47,888 --> 00:35:49,056
Makan apa?
479
00:35:52,142 --> 00:35:54,353
Jangan makan. Biarkan kau berkeringat.
480
00:35:54,436 --> 00:35:55,562
Nanti aku mampir.
481
00:35:56,813 --> 00:35:57,814
Ya.
482
00:36:09,534 --> 00:36:10,786
Baiklah.
483
00:36:13,330 --> 00:36:14,581
Bu!
484
00:36:15,499 --> 00:36:17,376
Hari ini tak beli buah bit?
485
00:36:18,710 --> 00:36:21,213
- Kejutan!
- Astaga!
486
00:36:22,881 --> 00:36:24,216
Sedang apa di sini?
487
00:36:24,966 --> 00:36:28,136
Aku ingin makan salad buah bit
buatan Sa Pi-young.
488
00:36:31,765 --> 00:36:34,184
- Baiklah.
- Benarkah?
489
00:36:34,267 --> 00:36:36,061
Kau bisa mengirim pesan.
490
00:36:36,561 --> 00:36:39,147
- Kau ke sini untuk membeli bahannya?
- Ya.
491
00:36:47,489 --> 00:36:49,783
Jujur saja, ada apa ini?
492
00:36:50,826 --> 00:36:53,120
Sudah lama kita tak berbelanja bersama
493
00:36:53,203 --> 00:36:54,746
dan aku tahu kau belanja di sini.
494
00:36:55,539 --> 00:36:56,957
Bagaimana jika tak bertemu?
495
00:36:57,040 --> 00:36:58,625
Aku percaya firasatku.
496
00:36:58,709 --> 00:37:00,502
Aku yakin kita akan bertemu.
497
00:37:03,171 --> 00:37:04,423
Kau tak suka?
498
00:37:06,091 --> 00:37:06,925
Tentu saja suka.
499
00:37:08,427 --> 00:37:11,012
Aku hampir tak kemari
karena kau ada janji.
500
00:37:11,096 --> 00:37:12,597
- Dibatalkan?
- Tidak.
501
00:37:12,681 --> 00:37:14,558
Ini janji dengan diriku sendiri.
502
00:37:20,647 --> 00:37:22,524
- Sudah semua?
- Kurang daging.
503
00:37:24,151 --> 00:37:27,821
Daging kesukaan putrimu
atau kesukaan suamimu?
504
00:37:28,739 --> 00:37:30,490
Daging kesukaan suamiku?
505
00:37:32,909 --> 00:37:33,744
Ayo!
506
00:37:35,579 --> 00:37:37,289
Selamat datang.
507
00:37:37,372 --> 00:37:39,458
Daging steik dan daging panggang
masing-masing satu kilogram.
508
00:37:39,541 --> 00:37:43,587
Baik. Tapi mungkin sekitar 20 menit lagi
karena daging baru dipotong.
509
00:37:43,670 --> 00:37:45,672
Silakan berbelanja sambil menunggu.
510
00:37:45,756 --> 00:37:46,757
Ya.
511
00:37:52,137 --> 00:37:55,223
Tak bisakah kau belikan
suamimu ini tteokbokki?
512
00:37:56,516 --> 00:37:58,351
Ada di sana, kelihatannya enak.
513
00:38:03,815 --> 00:38:05,025
Enak.
514
00:38:05,859 --> 00:38:07,944
- Enak, 'kan?
- Ya.
515
00:38:08,028 --> 00:38:10,405
Lebih enak karena makan bersama suamimu.
516
00:38:10,489 --> 00:38:12,282
Itu maksudku.
517
00:38:15,243 --> 00:38:18,079
- Bagaimana jika kencan kilat?
- Aku selalu ingin lakukan itu.
518
00:38:19,039 --> 00:38:21,124
Tapi suamiku selalu sibuk.
519
00:38:24,461 --> 00:38:25,295
Akan aku usahakan.
520
00:38:29,841 --> 00:38:32,761
Minumlah kuahnya.
521
00:38:33,678 --> 00:38:34,971
Ini dia.
522
00:38:40,852 --> 00:38:41,937
Ini.
523
00:38:47,359 --> 00:38:49,361
- Bukankah ini kebahagiaan?
- Lebih dari itu.
524
00:38:50,237 --> 00:38:52,280
Jarang ada suami sepertiku.
525
00:38:52,364 --> 00:38:53,657
Aku tahu.
526
00:38:54,491 --> 00:38:56,326
Dan tak ada istri sepertimu
527
00:38:57,744 --> 00:38:58,954
di dunia ini.
528
00:39:00,747 --> 00:39:01,665
Kau serius?
529
00:39:02,666 --> 00:39:03,667
Serius.
530
00:39:08,505 --> 00:39:09,464
Aku mencintaimu.
531
00:39:21,643 --> 00:39:23,395
Orang-orang melihat kita.
532
00:39:23,478 --> 00:39:27,274
Memang kenapa? Anak muda lakukan
lebih dari itu. Tapi kita juga masih muda.
533
00:39:34,948 --> 00:39:36,032
Baiklah.
534
00:39:41,037 --> 00:39:42,873
- Sampai nanti.
- Ya.
535
00:40:04,853 --> 00:40:06,229
- Selamat malam.
- Dah!
536
00:40:06,313 --> 00:40:08,732
- Dah.
- Kerja bagus.
537
00:40:08,815 --> 00:40:10,442
- Dah.
- Sampai jumpa.
538
00:40:10,525 --> 00:40:12,068
Sampai besok, U-ram.
539
00:40:12,736 --> 00:40:14,821
- Hei.
- Ada apa?
540
00:40:14,905 --> 00:40:16,698
Ibu menyuruhku menculikmu.
541
00:40:33,256 --> 00:40:34,674
SUAMI
542
00:40:39,554 --> 00:40:43,183
Maaf. Aku dapat kabar ayah temanku
wafat hari ini.
543
00:40:43,683 --> 00:40:45,518
Aku akan mampir sebentar.
544
00:40:45,602 --> 00:40:46,853
Baiklah.
545
00:40:50,398 --> 00:40:52,901
Sisakan aku daging makan malam.
546
00:40:52,984 --> 00:40:54,235
Tentu saja.
547
00:40:59,491 --> 00:41:00,825
Kapan Ibu datang?
548
00:41:00,909 --> 00:41:02,077
Sekitar sepuluh menit lalu.
549
00:41:03,328 --> 00:41:05,121
- Kalian lapar, 'kan?
- Ya.
550
00:41:05,205 --> 00:41:07,958
Kenapa kau tak sopan begitu?
Nanti menjadi kebiasaan.
551
00:41:08,041 --> 00:41:10,460
- Kau juga kadang bicara informal.
- Jangan tak tahu malu.
552
00:41:10,543 --> 00:41:13,672
- Bersikaplah seperti jentelmen.
- Apa itu?
553
00:41:13,755 --> 00:41:15,674
Bersikap sopan dan serius.
554
00:41:17,926 --> 00:41:19,636
Boleh pesan semua yang aku mau?
555
00:41:20,303 --> 00:41:21,262
Ya.
556
00:41:21,346 --> 00:41:22,639
Ayah terlambat datang.
557
00:41:23,515 --> 00:41:25,100
Hari ini, kita bertiga saja.
558
00:41:49,916 --> 00:41:52,127
Hari ini luar biasa.
559
00:41:54,379 --> 00:41:57,090
- Ini, Ibu.
- Bagi tiga sama rata.
560
00:41:57,716 --> 00:41:59,050
Nanti jelek.
561
00:41:59,134 --> 00:42:00,635
Kalian makanlah berdua.
562
00:42:08,184 --> 00:42:09,436
Ini enak.
563
00:42:10,353 --> 00:42:11,813
Ibu cobalah sesuap.
564
00:42:11,896 --> 00:42:14,274
Wanita pasti suka hidangan penutup.
565
00:42:21,698 --> 00:42:24,117
MAKAN DI RESTORAN BERSAMA IBU DAN U-RAM
AYAH LAIN KALI IKUT, YA!
566
00:42:24,784 --> 00:42:26,286
Ayah belum melihat fotonya.
567
00:42:26,369 --> 00:42:28,413
Ayah pasti sibuk.
568
00:42:28,496 --> 00:42:29,706
Dengarlah sambil makan.
569
00:42:31,958 --> 00:42:33,752
Ayahmu dan ibu…
570
00:42:36,504 --> 00:42:39,799
sudah terlalu lama bersama,
jadi, kami memutuskan hidup terpisah.
571
00:42:41,801 --> 00:42:43,720
Kami kenal sejak 3 SMA.
572
00:42:44,554 --> 00:42:46,222
Sudah 31 tahun.
573
00:42:48,641 --> 00:42:50,935
Hidup bersama selama tiga dekade
574
00:42:51,519 --> 00:42:53,897
sudah jarang terjadi belakangan ini.
575
00:42:54,647 --> 00:42:58,860
Kami hanya hidup terpisah
dan sesekali bertemu.
576
00:43:00,070 --> 00:43:01,488
Pada akhir pekan,
577
00:43:02,614 --> 00:43:04,866
kita bisa bertemu seperti ini.
578
00:43:05,992 --> 00:43:07,202
Apa maksudnya?
579
00:43:09,204 --> 00:43:10,747
Seperti kata ibu.
580
00:43:11,790 --> 00:43:14,125
Ibu tak akan merepotkan Ayah yang pergi.
581
00:43:16,503 --> 00:43:17,879
Tapi tak ada yang tahu.
582
00:43:19,672 --> 00:43:22,050
Kami mungkin kembali bersama tahun depan.
583
00:43:23,009 --> 00:43:26,554
Bagaimanapun, itu keputusan kami sekarang.
584
00:43:28,389 --> 00:43:30,725
Jadi, tolong pengertian kalian.
585
00:43:33,895 --> 00:43:35,230
Manusia akan mati,
586
00:43:35,313 --> 00:43:39,150
juga ada yang terluka parah
setelah pergi dalam keadaan baik.
587
00:43:40,151 --> 00:43:44,030
Ini masih lebih baik
dibandingkan itu, 'kan?
588
00:43:45,323 --> 00:43:47,158
Justru kalau berjauhan,
589
00:43:47,242 --> 00:43:50,495
akan makin rindu
dan tahu pentingnya keluarga.
590
00:43:50,578 --> 00:43:52,288
Juga makin mesra.
591
00:43:54,290 --> 00:43:57,085
Sepertinya Ayah sangat menderita.
592
00:43:57,710 --> 00:43:59,254
Kita biarkan dia istirahat.
593
00:44:00,839 --> 00:44:02,966
Ayah menderita hidup dengan kita?
594
00:44:03,049 --> 00:44:05,051
Pasti lelah dengan pekerjaannya.
595
00:44:06,261 --> 00:44:09,055
Ayah tak hanya mengajar
murid-murid saja, 'kan?
596
00:44:09,556 --> 00:44:11,641
Dia juga lakukan pekerjaan lain.
597
00:44:12,225 --> 00:44:14,602
Tapi Ibu lebih menderita daripada Ayah.
598
00:44:15,603 --> 00:44:17,897
Ibu hanya pekerja lepas,
tak seperti ayahmu.
599
00:44:17,981 --> 00:44:20,358
Tapi Ayah juga tak lakukan
pekerjaan rumah.
600
00:44:20,441 --> 00:44:22,318
Ada banyak cara hidup.
601
00:44:23,611 --> 00:44:26,239
Sama seperti kau, Hyang-gi,
kau mengambil ujian CSAT lagi
602
00:44:26,322 --> 00:44:28,616
meskipun telah diterima
di jurusan Teater dan Film.
603
00:44:28,700 --> 00:44:31,160
Kami juga menghormati keinginanmu.
604
00:44:31,244 --> 00:44:32,787
Ibu pikir sama dengan masalahku?
605
00:44:34,497 --> 00:44:37,876
Kalian tidak akan bercerai, 'kan?
606
00:44:44,340 --> 00:44:45,174
Sungguh?
607
00:44:48,052 --> 00:44:50,763
Hanya secara tertulis.
608
00:44:52,807 --> 00:44:54,225
Mustahil.
609
00:44:55,560 --> 00:44:59,397
Hidup orang dewasa itu tak mudah.
610
00:45:01,649 --> 00:45:05,737
Sampai saat ini, kami juga terkadang
merasa berat karena kalian.
611
00:45:05,820 --> 00:45:07,322
Benar, 'kan?
612
00:45:07,405 --> 00:45:09,157
Sekarang giliran kalian.
613
00:45:10,658 --> 00:45:12,327
Mungkin kalian pikir
614
00:45:13,119 --> 00:45:15,288
ayahmu dan ibu
sedikit membuat kalian kesal.
615
00:45:15,371 --> 00:45:17,248
Ibu tak bersalah.
616
00:45:17,332 --> 00:45:20,835
Ini bukan persoalan salah atau tidak.
617
00:45:20,919 --> 00:45:22,962
Hidup bersama terlalu lama,
618
00:45:23,046 --> 00:45:25,340
bukankah itu membuatmu bosan?
619
00:45:25,423 --> 00:45:28,676
Kalian juga tahu,
kami sangat jarang bertengkar.
620
00:45:31,846 --> 00:45:34,933
Kami ingin hidup berbeda
dari yang sekarang.
621
00:45:40,104 --> 00:45:42,148
Aku tak enak menanyakan ini
di depan U-ram.
622
00:45:43,775 --> 00:45:44,943
Ayah punya wanita lain?
623
00:45:45,026 --> 00:45:48,071
Tidak, itu tak mungkin.
624
00:45:48,696 --> 00:45:49,739
Ibu tahu benar itu.
625
00:45:52,200 --> 00:45:54,994
Sama seperti menopause pada wanita,
626
00:45:55,078 --> 00:45:58,831
bisa dibilang para pria
punya masa puber lagi.
627
00:45:59,499 --> 00:46:02,961
Karena itu, tolong mengerti kami.
628
00:46:04,379 --> 00:46:07,006
Dia ayah kalian yang selamanya
hidup demi keluarga.
629
00:46:25,984 --> 00:46:27,276
Ayo makan.
630
00:46:29,487 --> 00:46:31,364
Sepertinya ibu lebih lega
631
00:46:31,447 --> 00:46:33,908
kalau mengurus kalian berdua.
632
00:46:33,992 --> 00:46:35,827
Ibu serius tentang hal itu?
633
00:46:35,910 --> 00:46:37,203
Tentu.
634
00:46:38,496 --> 00:46:40,707
Ibu merasa agak bersalah bilang begini,
635
00:46:41,874 --> 00:46:43,126
tapi ibu merasa lega.
636
00:47:04,647 --> 00:47:05,940
IBU MERTUA
637
00:47:13,364 --> 00:47:14,615
Ya, Ibu.
638
00:47:14,699 --> 00:47:17,285
Kau di mana? Di rumah?
639
00:47:17,368 --> 00:47:19,078
Tidak, belum pulang.
640
00:47:22,331 --> 00:47:24,500
Aku dari pertemuan alumni.
641
00:47:25,877 --> 00:47:28,379
- Kali ini acaranya di Seoul?
- Ya.
642
00:47:29,005 --> 00:47:30,798
Dia selalu pulang terlambat?
643
00:47:30,882 --> 00:47:33,217
Harusnya lebih santai
karena di kantor seniornya.
644
00:47:33,301 --> 00:47:35,887
Dia berolahraga dulu.
Perutnya mulai buncit.
645
00:47:35,970 --> 00:47:39,515
Buncit, apanya?
Dia keren pakai baju setelan.
646
00:47:39,599 --> 00:47:42,560
Kalau tak dari sekarang,
tak lama lagi akan menjadi buncit.
647
00:47:42,643 --> 00:47:45,438
Pekerjaannya
tak harus bertemu orang, 'kan?
648
00:47:45,521 --> 00:47:47,231
Kau yang menyuruhnya?
649
00:47:47,315 --> 00:47:50,193
Tentu saja. Ini demi kesehatan
putra bungsu Ibu.
650
00:47:50,276 --> 00:47:52,111
Lebih baik tidur beberapa jam lebih lama.
651
00:47:52,195 --> 00:47:54,155
Dia terus bekerja
di firma hukum yang lama.
652
00:47:54,238 --> 00:47:57,992
Karena itu, belakangan ini
kondisinya bagus karena olahraga.
653
00:47:58,910 --> 00:48:00,036
Omong-omong,
654
00:48:01,329 --> 00:48:03,790
kenapa kalian tak memikirkannya lagi?
655
00:48:03,873 --> 00:48:06,459
Lakukanlah dua kali saat kondisi prima…
656
00:48:07,543 --> 00:48:09,420
Tidak, sekali saja.
657
00:48:10,129 --> 00:48:12,173
Tak lama lagi kau 40 tahun.
658
00:48:12,256 --> 00:48:15,468
Sudah terlambat jika berubah pikiran
pada usia itu. Kini yang tepat.
659
00:48:16,052 --> 00:48:19,222
Ibu tahu kami pendapat kami.
Kami sudah memutuskannya sebelum menikah.
660
00:48:19,305 --> 00:48:21,307
Bukankah kau yang memutuskannya?
661
00:48:21,390 --> 00:48:24,769
Anakku tak pernah berpikir
tak menginginkan anak.
662
00:48:25,520 --> 00:48:26,646
Mungkin saat SMP?
663
00:48:27,647 --> 00:48:30,358
Dia ingin dua putra dan dua putri.
664
00:48:30,441 --> 00:48:32,360
Tak boleh begitu pada anak sendiri.
665
00:48:32,443 --> 00:48:35,530
Apa? Ini juga bukan hal
yang tak bisa kau lakukan.
666
00:48:35,613 --> 00:48:36,489
Ada yang bilang,
667
00:48:36,572 --> 00:48:38,658
kemampuan informasi ibu,
sikap tak acuh ayah,
668
00:48:38,741 --> 00:48:41,619
lalu keuangan kakek
adalah syarat masuk kuliah.
669
00:48:41,702 --> 00:48:44,205
Kau cerdas, suamimu tak banyak bicara,
670
00:48:44,288 --> 00:48:47,333
lalu keuangan kakek. Kau punya semuanya.
671
00:48:47,416 --> 00:48:48,793
Kau cukup berubah pikiran.
672
00:48:50,837 --> 00:48:55,800
Entah anak perempuan atau laki-laki,
tapi aku lebih suka anak laki-laki.
673
00:48:55,883 --> 00:48:57,510
Lantas, kuwariskan kepada siapa
lapangan golf itu?
674
00:48:57,593 --> 00:48:59,720
Byeol-hui dan Hae-ri bisa mengurusnya.
675
00:48:59,804 --> 00:49:01,806
Apa kau tak punya ambisi?
676
00:49:01,889 --> 00:49:03,516
Kalau mereka menikah,
677
00:49:03,599 --> 00:49:06,727
ayah mertuamu akan selamanya ikut campur
rumah tangga orang lain.
678
00:49:06,811 --> 00:49:07,812
Makanlah.
679
00:49:08,354 --> 00:49:11,023
Coba pikirkan dan jangan dengarkan saja.
680
00:49:11,107 --> 00:49:13,025
Biarkan ayah mertuamu bernapas lega.
681
00:49:13,526 --> 00:49:17,280
Khususnya karena suamimu anak bungsu.
682
00:49:17,363 --> 00:49:20,366
Dia pasti sangat senang
kalau kalian punya satu anak.
683
00:49:20,449 --> 00:49:24,662
Mungkin juga akan berikan kalian segalanya
tanpa pikir panjang.
684
00:49:25,204 --> 00:49:27,832
- Kau tahu sifatnya, 'kan?
- Ya.
685
00:49:29,041 --> 00:49:31,419
Tak ada salahnya dengar ucapan orang tua.
686
00:49:31,502 --> 00:49:33,212
Apa yang dimimpikan Ayah?
687
00:49:52,148 --> 00:49:53,357
Halo?
688
00:49:53,441 --> 00:49:55,484
- Ini ibu.
- Ya, Ibu.
689
00:49:55,568 --> 00:49:57,653
Ibu mampir, tapi tak bertemu denganmu.
690
00:50:05,203 --> 00:50:07,288
Dongmi, ini.
691
00:50:10,249 --> 00:50:11,083
Dongmi!
692
00:50:18,591 --> 00:50:20,384
Aku penasaran
693
00:50:21,928 --> 00:50:25,723
bagaimana kabar Dong-mi yang asli.
694
00:50:33,231 --> 00:50:34,815
Dong-mi!
695
00:50:36,651 --> 00:50:38,319
- Dong-mi?
- Ya!
696
00:50:41,322 --> 00:50:43,783
Sudah lama kita tak berdansa.
697
00:50:45,743 --> 00:50:47,620
Mau berpesiar?
698
00:50:47,703 --> 00:50:49,747
Kemampuan dansa kita belum menurun.
699
00:50:50,623 --> 00:50:51,749
Boleh saja.
700
00:50:53,542 --> 00:50:56,212
Tapi apa berpesiar tak melelahkan?
701
00:50:56,295 --> 00:50:57,129
Tak akan.
702
00:50:57,213 --> 00:50:58,673
Baiklah.
703
00:51:01,592 --> 00:51:03,511
Bukankah lebih bagus
704
00:51:03,594 --> 00:51:06,305
pergi bersama Yu-sin dan keluarganya juga?
705
00:51:07,348 --> 00:51:08,641
Yu-sin bisa luangkan waktu,
706
00:51:08,724 --> 00:51:11,894
tapi Pi-young sulit untuk mengambil cuti.
707
00:51:11,978 --> 00:51:16,148
Kalau begitu, ajak Ji-a dan Yu-sin saja.
708
00:51:22,947 --> 00:51:25,366
Aku sudah bicara pada anak-anak.
709
00:51:32,832 --> 00:51:34,750
Hyang-gi bilang apa?
710
00:51:34,834 --> 00:51:35,793
Tak banyak.
711
00:51:36,669 --> 00:51:39,880
Pekan ini aku akan berkemas.
712
00:51:44,176 --> 00:51:47,430
Apa kau sangat ingin pergi
dariku dan anak-anak?
713
00:51:48,556 --> 00:51:49,390
Tidak.
714
00:51:50,141 --> 00:51:50,975
Lantas?
715
00:51:51,684 --> 00:51:53,311
Selama ini perasaanku tak menentu.
716
00:52:19,211 --> 00:52:22,131
Aku bisa masak telur seperti Ibu
saat besar nanti, 'kan?
717
00:52:22,214 --> 00:52:24,842
Mungkin kau akan lebih jago daripada ibu.
718
00:52:27,970 --> 00:52:30,389
- Sepertinya aku sudah tua.
- Kenapa?
719
00:52:31,390 --> 00:52:33,225
Aku mulai suka dedaunan ini.
720
00:52:37,438 --> 00:52:39,565
Bukan kau yang menua.
721
00:52:39,648 --> 00:52:41,692
Tapi keahlian ibumu memang luar biasa.
722
00:52:42,693 --> 00:52:45,738
- Ayah juga tak suka makan salad di luar.
- Mulai dari sausnya!
723
00:52:45,821 --> 00:52:47,198
- Ya, 'kan?
- Ya.
724
00:52:47,281 --> 00:52:50,159
Pagi-pagi perasaanku sudah senang
berkat kalian.
725
00:52:51,285 --> 00:52:55,206
Aku menjadi bersemangat
karena sarapan bersama Ayah.
726
00:52:57,541 --> 00:53:01,879
Ayah, hari ini aku mulai
les bahasa Inggris lagi.
727
00:53:02,463 --> 00:53:04,840
- Pengajarnya wanita atau laki-laki?
- Wanita.
728
00:53:05,424 --> 00:53:07,343
Hari ini mungkin perkenalan diri.
729
00:53:07,426 --> 00:53:08,677
Jangan gemetar.
730
00:53:10,262 --> 00:53:11,222
Tidak akan.
731
00:53:24,610 --> 00:53:26,862
- Rating kita naik
- Berkatmu.
732
00:53:26,946 --> 00:53:28,864
Tidak, berkat kemampuanmu dan Bu Lee.
733
00:53:29,448 --> 00:53:31,158
Kali ini kalian kompak.
734
00:53:31,992 --> 00:53:34,245
Nona Boo juga lumayan menonjol.
735
00:53:34,328 --> 00:53:36,914
Bu Lee penulis veteran di industri ini.
736
00:53:36,997 --> 00:53:39,208
Karena itu semua orang
ingin bekerja dengannya.
737
00:53:47,967 --> 00:53:50,261
- Kalian sudah bekerja keras.
- Terima kasih.
738
00:53:51,512 --> 00:53:53,514
- Kalian sudah kerja keras.
- Terima kasih.
739
00:54:11,031 --> 00:54:12,741
Sudah lepas semua jepit ramput?
740
00:54:13,617 --> 00:54:16,287
- Ya.
- Tak pakai gigi palsu, 'kan?
741
00:54:17,788 --> 00:54:19,331
Pindah dari A pindah ke B.
742
00:54:26,130 --> 00:54:28,799
BACA DUA ATAU TIGA KISAH
(ULASAN SEDERHANA) DAN KIRIM VOUCER KOPI
743
00:54:39,143 --> 00:54:41,353
Bu Lee, apakah saranku berguna?
744
00:54:45,816 --> 00:54:47,193
Ada yang ketinggalan?
745
00:54:47,818 --> 00:54:49,528
- Di studio?
- Ya.
746
00:54:51,405 --> 00:54:52,781
Konyol sekali dia.
747
00:54:53,574 --> 00:54:55,326
"Sepertinya ada yang jatuh."
748
00:54:55,409 --> 00:54:57,578
"Apa yang jatuh?" "Kecantikanmu."
749
00:54:59,788 --> 00:55:01,332
- Dari Choi Min?
- Ya.
750
00:55:03,250 --> 00:55:04,627
Dia sudah gila.
751
00:55:04,710 --> 00:55:07,087
Kenapa menggodamu?
Dia pasti tahu kau sudah menikah.
752
00:55:07,963 --> 00:55:10,883
- Kalian tak akrab, 'kan?
- Kau benar.
753
00:55:12,051 --> 00:55:13,636
Dia anggap aku ini apa?
754
00:55:14,220 --> 00:55:17,181
Sepertinya dia tak peduli statusmu
karena cantik.
755
00:55:17,264 --> 00:55:19,183
Itu kalau secantik kau.
756
00:55:21,685 --> 00:55:23,145
CHOI MIN
757
00:55:23,229 --> 00:55:25,606
- Katanya pengilap bibirku tertinggal.
- Sudah kuduga.
758
00:55:25,689 --> 00:55:27,566
Salah-salah bisa menjadi pelecehan.
759
00:55:30,819 --> 00:55:32,947
Kau sudah berbaikan dengan suamimu?
760
00:55:34,490 --> 00:55:35,866
Dia minta cerai.
761
00:55:39,036 --> 00:55:40,496
Aku setuju.
762
00:55:47,503 --> 00:55:50,714
Jadi, keluargaku ada tiga orang.
763
00:55:50,798 --> 00:55:53,259
Aku, ibuku, dan ayahku.
764
00:55:55,010 --> 00:55:57,555
Jadi, haruskah kuceritakan
tentang keluargaku?
765
00:55:57,638 --> 00:55:59,014
Tentu. Lanjutkan.
766
00:56:02,726 --> 00:56:06,188
Baik. Jadi, ibuku pandai memasak,
767
00:56:06,272 --> 00:56:08,649
jadi, aku sangat suka masakannya.
768
00:56:08,732 --> 00:56:10,901
Ibu bekerja sebagai produser siaran,
769
00:56:10,985 --> 00:56:12,653
mengatur acara musik.
770
00:56:12,736 --> 00:56:16,574
Ayahku seorang dokter.
Dia menyembuhkan banyak orang.
771
00:56:17,241 --> 00:56:18,325
Terima kasih.
772
00:56:29,044 --> 00:56:31,380
Kau ingin menjadi apa saat dewasa nanti?
773
00:56:31,922 --> 00:56:33,299
Orang yang menepati janji.
774
00:56:34,174 --> 00:56:35,384
Bukan pengkhianat.
775
00:56:35,467 --> 00:56:38,262
Bukan kepribadian, tapi pekerjaan.
776
00:56:39,346 --> 00:56:41,140
- Ji-a.
- Ya?
777
00:56:41,223 --> 00:56:44,977
Meski aku menjadi anak
yang malang atau susah,
778
00:56:46,312 --> 00:56:48,105
kau masih mau berteman denganku?
779
00:56:48,188 --> 00:56:51,275
Sekali berteman, tetap berteman selamanya.
780
00:56:51,358 --> 00:56:52,776
Selama kita tidak bertengkar.
781
00:56:52,860 --> 00:56:55,154
Bertengkar pun tetap berteman.
782
00:57:04,163 --> 00:57:06,957
Aku tak bisa pukul dengan benar
karena pikiranku kacau.
783
00:57:07,041 --> 00:57:09,668
- Aku juga.
- Ini mustahil, 'kan?
784
00:57:16,467 --> 00:57:18,302
Profesor Park masih prima.
785
00:57:18,385 --> 00:57:21,013
Mungkinkah ada mahasiswi
yang bergantung padanya?
786
00:57:21,889 --> 00:57:23,807
Banyak wanita suka pada dosennya.
787
00:57:24,558 --> 00:57:26,602
Cinta pertamaku juga guru bahasa Inggris.
788
00:57:26,685 --> 00:57:28,520
Pasti sudah ketahuan.
789
00:57:28,604 --> 00:57:30,814
Mana mungkin tak ketahuan
bila sudah serumah.
790
00:57:30,898 --> 00:57:32,232
Wanita bisa sangat peka.
791
00:57:33,984 --> 00:57:37,112
Si-eun pasti
telah kehilangan daya tariknya.
792
00:57:37,696 --> 00:57:40,366
Sampai tak ingin hidup bersama lagi?
793
00:57:41,659 --> 00:57:44,119
Sudah sering aku suruh dia berdandan.
794
00:57:45,829 --> 00:57:49,708
Benar. Ini obrolan di antara kita berdua,
tapi keterlaluan untuknya.
795
00:57:51,251 --> 00:57:54,213
Apa kau tak bisa bertemu
dan bicara pada suaminya?
796
00:57:54,296 --> 00:57:56,340
Kau bilang sering makan bersamanya.
797
00:57:56,423 --> 00:57:58,717
Bukan keluarga, mana berani ikut campur.
798
00:57:58,801 --> 00:58:00,386
Umurnya juga lebih tua.
799
00:58:01,345 --> 00:58:03,889
Padahal Si-eun hidup baik
lebih dari siapa pun.
800
00:58:04,473 --> 00:58:06,517
Bahkan tak pernah habiskan uang
untuk dirinya.
801
00:58:07,184 --> 00:58:10,354
Tak harus punya uang
agar bisa tampil keren.
802
00:58:10,437 --> 00:58:12,564
Kau tak berhak bicara begitu.
803
00:58:12,648 --> 00:58:15,359
Aku juga punya banyak baju murah.
Dari Rodeo Drive.
804
00:58:15,442 --> 00:58:16,860
Rodeo kau bilang murah?
805
00:58:18,404 --> 00:58:20,823
Aku tak akan diam saja
jika menjadi Hyang-gi.
806
00:58:20,906 --> 00:58:23,242
Putranya juga baik seperti ibunya.
807
00:58:23,325 --> 00:58:25,411
Profesor Park juga seorang jentelmen.
808
00:58:25,494 --> 00:58:27,246
Jentelmen mana yang bersikap begitu?
809
00:58:27,329 --> 00:58:30,374
Seharusnya dia tak membuang istri
yang telah bersamanya.
810
00:58:42,428 --> 00:58:43,637
Berkunjung ke mana?
811
00:58:44,221 --> 00:58:46,557
Gedung 105, Unit 501.
812
00:58:46,640 --> 00:58:48,600
Aku neneknya Ji-a.
813
00:58:49,143 --> 00:58:50,853
Rumah Dokter Shin?
814
00:58:51,812 --> 00:58:52,855
Ya.
815
00:59:05,242 --> 00:59:07,911
Bolehkah aku masuk?
816
00:59:55,876 --> 00:59:59,588
Suamimu belum pulang?
817
01:00:03,675 --> 01:00:05,010
Di mana Ji-a?
818
01:00:06,428 --> 01:00:08,263
Bisa kau panggilkan?
819
01:00:09,181 --> 01:00:12,684
Aku bawa beberapa hadiah dari Filipina.
820
01:00:15,813 --> 01:00:18,607
- Ji-a?
- Dia pergi berenang dengan ayahnya.
821
01:00:22,569 --> 01:00:27,116
Ibu, meski bisa perbaiki barang,
bukan berarti bisa perbaiki seseorang.
822
01:00:27,199 --> 01:00:29,326
Sepertinya Ibu tak dengar
ucapanku kemarin.
823
01:00:29,910 --> 01:00:31,245
Aku tak tahu…
824
01:00:32,663 --> 01:00:34,498
bisa hidup berapa lama lagi.
825
01:00:35,457 --> 01:00:37,000
Aku tahu perasaanmu.
826
01:00:37,084 --> 01:00:40,087
Tapi Ji-a pasti terkadang rindu neneknya.
827
01:00:40,170 --> 01:00:41,797
Perasaan macam apa itu?
828
01:00:41,880 --> 01:00:44,133
Seperti katamu, aku pergi atau tidak,
829
01:00:44,216 --> 01:00:47,136
tali darah tetap terhubung.
830
01:00:47,219 --> 01:00:50,097
Sudah seharusnya
kakek dan nenek menyayanginya.
831
01:00:51,098 --> 01:00:52,224
Sebenarnya…
832
01:00:53,809 --> 01:00:56,854
aku tidak bisa menjadi nenek kandungnya.
833
01:00:57,604 --> 01:01:00,858
Kau menyayanginya
meski tak terhubung darah setetes pun.
834
01:01:05,863 --> 01:01:09,616
Temanku ada yang bercerai,
karena perselingkuhan.
835
01:01:10,367 --> 01:01:13,829
Saat dia ingin pisahkan putranya
hanya untuk balas dendam,
836
01:01:14,454 --> 01:01:16,748
aku larang dia memutus
hubungan kasih sayang.
837
01:01:17,332 --> 01:01:19,042
Ibu takkan bisa gantikan peran ayah.
838
01:01:20,002 --> 01:01:23,297
Ada hubungan spesial
antara seorang anak dan ibunya.
839
01:01:23,881 --> 01:01:26,341
Itu berbeda dengan ikatan mereka
dengan ayahnya.
840
01:01:26,425 --> 01:01:27,551
Ibu tak tahu itu?
841
01:01:30,554 --> 01:01:32,264
Aku pikir aku beruntung
842
01:01:32,931 --> 01:01:34,808
terlahir di negara ini.
843
01:01:35,350 --> 01:01:37,269
Orang tua tidur bersama anaknya
yang baru lahir.
844
01:01:38,729 --> 01:01:42,691
Setelah berada
di perut ibunya yang hangat,
845
01:01:43,567 --> 01:01:45,777
bayi itu terlahir ke dunia yang dingin.
846
01:01:46,695 --> 01:01:50,324
Bayangkan bayi yang baru lahir
tidur sendiri di kamar kosong
847
01:01:50,407 --> 01:01:53,744
tanpa kehangatan atau cinta.
848
01:01:55,287 --> 01:01:56,288
Bagaimana perasaannya?
849
01:01:57,372 --> 01:01:59,041
Mungkin saja dia panik.
850
01:02:00,167 --> 01:02:02,920
Orang dewasa juga terkadang
bergejolak karena kesepian.
851
01:02:03,503 --> 01:02:06,381
Apa yang harus dilakukan anak
yang rindu sentuhan seseorang?
852
01:02:08,050 --> 01:02:10,219
Itu yang aku pikirkan
saat merindukan Ayah.
853
01:02:11,178 --> 01:02:13,597
Aku mungkin terdengar sudah mengatasinya,
tapi belum.
854
01:02:14,097 --> 01:02:16,308
Aku akan merindukannya sampai mati.
855
01:02:17,392 --> 01:02:18,393
Aku menyayangkannya.
856
01:02:21,146 --> 01:02:24,858
Anak perempuan akan mencontoh
perlakuan ibu pada ayahnya,
857
01:02:24,942 --> 01:02:28,779
dan belajar cara menjadi istri,
serta apa yang harus dicari pada pria.
858
01:02:28,862 --> 01:02:31,907
Anak laki-laki akan mencontoh ayahnya
dan menjadi pria sejati.
859
01:02:32,866 --> 01:02:34,743
Apa yang memberi Ibu hak
860
01:02:34,826 --> 01:02:38,038
untuk hanya memikirkan dendammu
dan menelantarkan anakmu?
861
01:02:40,040 --> 01:02:41,917
Manusia butuh dua makanan.
862
01:02:42,918 --> 01:02:44,503
Makanan yang mengenyangkan
863
01:02:45,504 --> 01:02:47,256
dan cinta yang mengisi jiwa.
864
01:02:48,590 --> 01:02:50,842
Harusnya aku cukup menerima cinta.
865
01:02:52,678 --> 01:02:54,805
Tapi Ibu mengambil satu makananku.
866
01:02:56,306 --> 01:02:58,976
Kau mengabaikan pendapat dan kebutuhanku.
867
01:02:59,059 --> 01:03:02,813
Makanan yang Ibu rebut itu, melukaiku
lebih dari yang bisa Ibu bayangkan.
868
01:03:04,273 --> 01:03:07,150
Ibu bahagia melepas Ayah pergi?
869
01:03:08,527 --> 01:03:11,405
Jangan coba bernapas lega di hadapanku
jika Ibu bahagia.
870
01:03:12,614 --> 01:03:15,033
Seharusnya Ibu tidak bahagia sedikit pun.
871
01:03:16,326 --> 01:03:18,370
Rasa kehilangan Ibu karena tak ada suami.
872
01:03:18,996 --> 01:03:20,706
Rasa kehilanganku karena tak ada Ayah.
873
01:03:21,957 --> 01:03:24,960
Ayah tak mungkin minta cerai.
Dia tak akan mau.
874
01:03:25,043 --> 01:03:27,129
Karena dia harus turun dari jabatan CEO.
875
01:03:27,212 --> 01:03:30,716
Dengan pendidikannya, dia akan
dengan mudah dapat pekerjaan baru.
876
01:03:33,218 --> 01:03:35,137
Ibu orang yang takkan berubah.
877
01:03:37,264 --> 01:03:39,599
Ayah memintaku sebagai syarat cerai.
878
01:03:40,726 --> 01:03:42,394
Tapi mengalah karena keegoisan Ibu
879
01:03:42,477 --> 01:03:45,022
dan minta bertemu denganku
dua pekan sekali.
880
01:03:45,522 --> 01:03:47,607
Aku dengar semuanya di ruang keluarga.
881
01:03:47,691 --> 01:03:49,735
Sebulan sekali tak Ibu kabulkan.
882
01:03:50,902 --> 01:03:52,738
Setahun beberapa kali tak Ibu kabulkan.
883
01:03:53,613 --> 01:03:54,948
Ayah menangis.
884
01:03:57,993 --> 01:03:59,828
Kalau aku, pasti kuizinkan.
885
01:04:00,662 --> 01:04:02,414
Dia bukannya membunuh orang tuamu.
886
01:04:02,497 --> 01:04:04,041
Dalam beberapa hal,
887
01:04:05,083 --> 01:04:07,711
dia sama kejamnya dengan pembunuh.
888
01:04:08,253 --> 01:04:09,755
Mungkin lebih dari itu.
889
01:04:11,381 --> 01:04:13,425
Kau tak tahu karena tak mengalaminya.
890
01:04:13,508 --> 01:04:15,510
Ibu ingin aku mengalaminya?
891
01:04:16,678 --> 01:04:18,180
Agar aku
892
01:04:19,014 --> 01:04:20,390
bisa memahamimu…
893
01:04:20,474 --> 01:04:21,850
Jangan konyol!
894
01:04:23,560 --> 01:04:25,062
Kau ingin dihormati
895
01:04:25,771 --> 01:04:27,814
oleh menantumu yang sukses?
896
01:04:32,861 --> 01:04:35,864
Aku teringat Ibu
setiap kali Ji-a bersikap baik.
897
01:04:35,947 --> 01:04:37,991
Alangkah baiknya Ibu menutup mata
898
01:04:38,617 --> 01:04:41,161
dan mau memaafkan Ayah.
899
01:04:42,245 --> 01:04:43,538
Saat aku menikah,
900
01:04:44,331 --> 01:04:47,000
seharusnya aku masuk
dengan menggandeng tangan Ayah.
901
01:04:47,501 --> 01:04:49,836
Melihat Ji-a tumbuh akan membuatku
902
01:04:50,921 --> 01:04:52,422
lebih bahagia.
903
01:04:54,132 --> 01:04:56,051
Kesenjangan generasi kalian sangat jauh,
904
01:04:56,635 --> 01:04:58,512
tapi kau masih merindukan cucumu.
905
01:04:59,513 --> 01:05:00,931
Apalagi ayah dan anak?
906
01:05:02,641 --> 01:05:04,226
Apa yang akan Ayah lakukan?
907
01:05:05,435 --> 01:05:06,728
Apa pernah Ibu pikirkan?
908
01:05:07,979 --> 01:05:10,023
Ibu pasti tak akan membela Ayah.
909
01:05:10,107 --> 01:05:13,360
Atau sebagai gantinya, aku yang beradu
menggantikan Ayah setelah besar?
910
01:05:13,443 --> 01:05:14,820
Karena kesalahan Ayah,
911
01:05:15,612 --> 01:05:18,031
aku harus hidup menebus dosa pada Ibu?
912
01:05:20,367 --> 01:05:22,911
Keluarga kita hanya menyisakan kesedihan.
913
01:05:23,995 --> 01:05:26,498
Ibu juga tak bertemu pria baru.
914
01:05:28,125 --> 01:05:31,378
Jangan urung menikah lagi
hanya karena dan demi aku.
915
01:05:32,087 --> 01:05:33,630
Aku tahu Ibu berkencan
dengan pelatih golf.
916
01:05:34,506 --> 01:05:36,133
Aku tahu kau juga membayarnya.
917
01:05:37,676 --> 01:05:39,428
Meski kebahagiaan menghampiriku,
918
01:05:40,178 --> 01:05:42,389
aku tak bisa sepenuhnya menikmatinya.
919
01:05:43,974 --> 01:05:46,435
Yu-sin bilang aku terkadang tampak sedih.
920
01:05:48,728 --> 01:05:50,313
Aku hanya membantahnya,
921
01:05:51,148 --> 01:05:52,441
berkata aku bahagia.
922
01:05:55,193 --> 01:05:56,695
Ibu tak pernah menyesal?
923
01:06:00,866 --> 01:06:03,577
Kau tak pernah tahu
924
01:06:04,453 --> 01:06:07,247
betapa aku sangat mencintai ayahmu.
925
01:06:07,747 --> 01:06:10,709
Karena itu,
aku lebih tak bisa memaafkannya.
926
01:06:11,293 --> 01:06:12,544
Sampai sekarang?
927
01:06:13,503 --> 01:06:14,713
Ya.
928
01:06:17,632 --> 01:06:19,968
Setiap kali aku merindukan Ji-a,
929
01:06:20,927 --> 01:06:24,764
setiap mencemaskanmu
dan ingin tahu kabarmu,
930
01:06:25,974 --> 01:06:27,976
aku makin membencinya.
931
01:07:49,349 --> 01:07:51,851
Permainanmu bagus sekali hari ini.
Kau dapat hole-in-one.
932
01:07:51,935 --> 01:07:54,145
Kuandalkan kau
untuk dapat hole-in-one hari ini.
933
01:08:01,444 --> 01:08:02,988
- Apa itu?
- Kau lihat?
934
01:08:03,071 --> 01:08:04,614
- Kemari.
- Tujuh puluh tiga meter.
935
01:08:04,698 --> 01:08:06,783
- Kau lihat?
- Mustahil.
936
01:08:06,866 --> 01:08:07,993
Sudah.
937
01:08:08,076 --> 01:08:10,287
Aku yakin itu bolamu.
938
01:08:10,370 --> 01:08:13,832
Kau bercanda? Kenapa aku sejago ini?
939
01:08:13,915 --> 01:08:16,376
- Mustahil aku bisa.
- Kau berbakat dalam olahraga.
940
01:08:16,459 --> 01:08:19,671
Tidak mungkin. Aku tak pernah dikenal
sebagai jago olahraga.
941
01:08:24,259 --> 01:08:25,427
Kau harus cemas.
942
01:08:26,886 --> 01:08:29,514
- Apa?
- Banyak yang menggodaku.
943
01:08:29,598 --> 01:08:30,890
Bagaimana bisa?
944
01:08:30,974 --> 01:08:32,434
Ada yang mengirimiku pesan.
945
01:08:33,143 --> 01:08:33,977
Apa katanya?
946
01:08:34,060 --> 01:08:36,521
Mereka bilang tertarik kepadaku.
947
01:08:37,022 --> 01:08:37,897
Kau senang?
948
01:08:39,482 --> 01:08:41,860
Hanya bilang begitu? Kau tak cemburu?
949
01:08:42,444 --> 01:08:44,988
Aku bisa cemburu
kalau tahu orangnya. Siapa?
950
01:08:45,071 --> 01:08:47,282
Ini tidak serius.
951
01:08:47,365 --> 01:08:48,742
Aku mengabaikannya.
952
01:08:51,453 --> 01:08:52,746
Berisik.
953
01:08:59,794 --> 01:09:02,505
Tahu penulis di tempatku
yang sudah berumur?
954
01:09:02,589 --> 01:09:04,174
Dia akan bercerai.
955
01:09:06,009 --> 01:09:08,887
- Kenapa?
- Fokuslah dengar ucapanku.
956
01:09:14,434 --> 01:09:17,187
Suaminya yang dosen meminta cerai.
957
01:09:17,270 --> 01:09:20,231
Bukan karena selingkuh,
tapi karena terlalu lama hidup bersama.
958
01:09:20,315 --> 01:09:21,608
Bagaimana menurutmu?
959
01:09:22,359 --> 01:09:23,610
Entahlah.
960
01:09:23,693 --> 01:09:26,988
- Kau bisa mengerti sesama pria?
- Harus dengar pihak satunya lagi.
961
01:09:27,906 --> 01:09:30,909
Secara pribadi,
aku lihat masalahnya ada di Si-eun.
962
01:09:30,992 --> 01:09:32,118
Sifatnya?
963
01:09:32,744 --> 01:09:34,329
Bukan, gairah seksual.
964
01:09:34,412 --> 01:09:35,622
Apa?
965
01:09:35,705 --> 01:09:37,123
Aku bercanda.
966
01:09:37,749 --> 01:09:41,711
Bekerja keras itu bagus,
tapi seharusnya berdandan sedikit.
967
01:09:41,795 --> 01:09:43,380
Dia sibuk.
968
01:09:43,463 --> 01:09:46,257
Memangnya aku tak sibuk?
Aku pegang acara belanja rumah.
969
01:09:46,341 --> 01:09:49,219
Lalu iklan. Kadang mengisi suara juga.
970
01:09:49,803 --> 01:09:52,263
Apa aku pakai sembarang baju
walau sangat sibuk?
971
01:09:52,347 --> 01:09:54,349
Di rumah kau pakai baju nyaman.
972
01:09:54,432 --> 01:09:57,227
Itu mungkin benar, tapi aku tidak memakai
973
01:09:57,310 --> 01:10:00,647
celana pria atau kaus usang
seperti banyak wanita lakukan.
974
01:10:00,730 --> 01:10:04,776
Aku juga masih muda.
Didandani apa pun tetap cantik.
975
01:10:04,859 --> 01:10:06,444
Tapi dia sudah 50 tahun.
976
01:10:06,945 --> 01:10:09,322
Dia wanita berusia 50 tahun
tapi tak berdandan.
977
01:10:09,406 --> 01:10:11,408
Selalu tanpa riasan.
978
01:10:12,033 --> 01:10:13,827
Bajunya selalu sama.
979
01:10:13,910 --> 01:10:16,204
Wajar jika suaminya bosan, 'kan?
980
01:10:17,205 --> 01:10:19,958
- Aku kasihan pada anak-anaknya.
- Anaknya ada dua, 'kan?
981
01:10:20,041 --> 01:10:22,919
Ya, mereka pasti sangat terluka.
982
01:10:23,002 --> 01:10:26,047
Anak bungsunya kelas 5 SD
dan sekelas dengan anak produserku.
983
01:10:26,756 --> 01:10:29,968
Seorang dosen seharusnya menjelaskan
permasalahan secara logis.
984
01:10:30,051 --> 01:10:31,970
Hidup bersama sampai sekarang,
lalu bercerai.
985
01:10:32,554 --> 01:10:34,180
Apa guna hidup istrinya?
986
01:10:39,728 --> 01:10:40,770
Ibu?
987
01:10:40,854 --> 01:10:42,105
IBU
988
01:10:44,733 --> 01:10:47,861
- Ibu.
- Kuharap aku tak membangunkanmu.
989
01:10:47,944 --> 01:10:50,572
Aku takkan tidur seawal ini.
Di sini baru pukul 22.00.
990
01:10:52,365 --> 01:10:53,742
Ibu kena flu?
991
01:10:53,825 --> 01:10:56,911
Tidak, suara ibu serak karena masih pagi.
992
01:10:56,995 --> 01:10:58,621
Menantu ibu sehat?
993
01:10:58,705 --> 01:11:01,332
Sehat. Istrinya
bahkan memperhatikan kulitnya.
994
01:11:14,888 --> 01:11:17,056
Ya, Ibu. Jaga dirimu.
995
01:11:36,743 --> 01:11:37,869
PANGGILAN TERAKHIR
996
01:11:39,370 --> 01:11:41,498
ISTRIKU, JAKSA KIM, KAKAK
997
01:11:55,929 --> 01:11:57,013
Ibu.
998
01:11:58,056 --> 01:11:59,098
Aku akan bercerai.
999
01:11:59,682 --> 01:12:01,184
Bicara apa kau?
1000
01:12:02,852 --> 01:12:05,980
- Tolong bujuk Ayah.
- Apa kau gila?
1001
01:12:10,109 --> 01:12:11,736
Mereka sudah pergi sejak pagi.
1002
01:12:15,365 --> 01:12:16,324
Ke lapangan golf?
1003
01:12:16,407 --> 01:12:18,034
Bukan, ke Busan.
1004
01:12:18,117 --> 01:12:19,828
Mereka harus menghadiri pernikahan.
1005
01:12:21,412 --> 01:12:22,497
Begitu.
1006
01:12:23,164 --> 01:12:24,457
Kau tak meneleponnya dulu?
1007
01:12:25,083 --> 01:12:26,918
Aku kira di rumah karena akhir pekan.
1008
01:12:29,921 --> 01:12:32,257
- Datang sendirian?
- Ya.
1009
01:12:36,219 --> 01:12:38,388
Kau Nam Ga-bin, 'kan?
1010
01:12:40,473 --> 01:12:42,767
Astaga. Aku penggemarmu!
1011
01:12:42,851 --> 01:12:43,977
Boleh minta tanda tangan?
1012
01:12:47,522 --> 01:12:49,899
- Siapa namamu?
- Jung Su-gil.
1013
01:12:54,737 --> 01:12:55,905
NAM GA-BIN
SEMOGA SEHAT SELALU!
1014
01:13:01,119 --> 01:13:02,829
Boleh berfoto bersama?
1015
01:13:02,912 --> 01:13:05,832
- Maaf tidak bisa.
- Tapi aku penggemarmu.
1016
01:13:06,332 --> 01:13:09,794
Aku tak pakai riasan
dan tak mau terlihat seperti ini.
1017
01:13:09,878 --> 01:13:11,254
Hari ini juga keren.
1018
01:13:11,754 --> 01:13:14,007
Maaf.
1019
01:13:14,090 --> 01:13:15,174
Ayolah.
1020
01:13:16,634 --> 01:13:18,428
Baiklah. Satu, dua…
1021
01:13:26,519 --> 01:13:27,478
Sombong sekali.
1022
01:13:27,562 --> 01:13:29,689
Apa susahnya berfoto sekali saja.
1023
01:13:30,815 --> 01:13:32,692
Orang-orang bisa mengenali.
1024
01:13:32,775 --> 01:13:34,903
Apa masalahnya?
1025
01:13:34,986 --> 01:13:38,698
Kau bukan bintang besar.
Bersyukurlah aku mengenalimu.
1026
01:13:39,324 --> 01:13:41,743
Jangan memaksa jika dia tak mau.
1027
01:13:41,826 --> 01:13:44,829
- Jangan ikut campur.
- Memang kau siapa?
1028
01:13:44,913 --> 01:13:47,540
Aktor musikal juga manusia.
1029
01:13:47,624 --> 01:13:49,792
Dia juga punya privasi.
1030
01:13:49,876 --> 01:13:51,794
Kau minta diberi pelajaran?
1031
01:13:51,878 --> 01:13:53,755
Beraninya kau?
1032
01:13:57,300 --> 01:13:58,593
Pergilah.
1033
01:13:59,344 --> 01:14:00,720
Siapa tahu ada yang merekam.
1034
01:14:13,733 --> 01:14:15,360
Astaga, hari yang buruk.
1035
01:14:22,200 --> 01:14:24,577
Anggap saja aku kini pembencimu!
1036
01:14:38,591 --> 01:14:39,926
Terima kasih.
1037
01:14:40,009 --> 01:14:41,135
Tidak masalah.
1038
01:14:41,219 --> 01:14:42,971
Terkadang ada orang seperti itu.
1039
01:14:43,054 --> 01:14:45,556
Aku juga menonton Natasha.
1040
01:14:45,640 --> 01:14:46,766
Ya.
1041
01:14:47,350 --> 01:14:48,893
Di sini cukup ramai.
1042
01:14:49,686 --> 01:14:52,939
Kalian tak mau ke tempat lain?
Aku yang traktir.
1043
01:14:54,816 --> 01:14:57,402
- Tak masalah siapa yang bayar.
- Aku merasa terhormat.
1044
01:15:02,991 --> 01:15:04,701
Kalian bawa mobil?
1045
01:15:04,784 --> 01:15:05,868
- Ya.
- Ya.
1046
01:15:10,206 --> 01:15:13,876
Tiba-tiba aku ingin makan daging,
tapi di sana porsi personal.
1047
01:15:13,960 --> 01:15:16,087
Benar, aku juga sedang ingin makan daging.
1048
01:15:16,170 --> 01:15:17,296
Aku juga.
1049
01:15:18,798 --> 01:15:21,968
Aku tak mengenalimu
karena lama tinggal di luar negeri.
1050
01:15:22,051 --> 01:15:24,804
Terima kasih tak mengenaliku
di luar panggung.
1051
01:15:24,887 --> 01:15:26,055
Khususnya saat seperti ini?
1052
01:15:26,139 --> 01:15:28,057
Tapi kau keren.
1053
01:15:28,141 --> 01:15:31,019
Penggemar aneh tadi punya mata yang bagus.
1054
01:15:31,644 --> 01:15:34,105
Terima kasih atas bantuan kalian hari ini.
1055
01:15:34,188 --> 01:15:35,857
Sudah seharusnya.
1056
01:15:35,940 --> 01:15:38,276
Sekarang ini,
banyak yang tak ingin ikut campur.
1057
01:15:38,359 --> 01:15:40,737
Lebih individualis
dibandingkan dulu, 'kan?
1058
01:17:00,316 --> 01:17:01,609
Kau bilang pulang telat.
1059
01:17:17,667 --> 01:17:18,501
Apa ini?
1060
01:17:22,000 --> 01:17:40,000
Subtitle bY NETFLIX
Ripped & Resynced == ANANG KASWANDI ==
1061
01:17:40,000 --> 01:17:50,000
Telegram >> https://t.me/Anangkaswandisubtitleindo
IG >> @Anang2196_sub_indo
1062
01:17:50,000 --> 01:17:52,800
Love (ft. Marriage And Divorce)
1063
01:17:52,785 --> 01:17:54,328
Dia datang karena rindu makananku.
1064
01:17:54,412 --> 01:17:56,038
- Tahu dari mana?
- Mau bertaruh?
1065
01:17:56,122 --> 01:17:58,499
Jangan berharap apa pun dari anakmu.
1066
01:17:58,583 --> 01:17:59,792
Tak semua anak seperti itu.
1067
01:17:59,876 --> 01:18:01,210
- Apa kau mencintainya?
- Ya.
1068
01:18:01,294 --> 01:18:02,628
Berhenti bicara omong kosong!
1069
01:18:02,712 --> 01:18:05,756
Ibu sangat bergaya.
1070
01:18:05,840 --> 01:18:07,800
Apa kau Kim Dong-mi?
1071
01:18:10,219 --> 01:18:11,929
- Dong-mi?
- Dengan satu syarat.
1072
01:18:12,013 --> 01:18:14,599
Aku mau menemuinya langsung.
1073
01:18:14,682 --> 01:18:16,100
- Namaku Nam Ga-bin.
- Aku A-mi.
1074
01:18:16,184 --> 01:18:18,227
- Aku Song Won.
- Nama kalian cantik.
1075
01:18:18,978 --> 01:18:21,189
Sekalipun kita jatuh miskin
dan harus kelaparan,
1076
01:18:21,272 --> 01:18:23,107
kami tak akan pernah meninggalkanmu.
1077
01:18:23,191 --> 01:18:25,568
- Kau warnai rambutmu, 'kan?
- Aku belikan dia wig.
1078
01:18:25,651 --> 01:18:28,988
- Sudah kuduga.
- Kalian pernah berpacaran?
1079
01:18:39,665 --> 01:18:44,629
Terjemahan subtitle oleh Widya Shiwie
73578
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.