All language subtitles for La Bella e la Bestia (2016)_CD1

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:29,000 --> 00:00:32,779 Mια φορά και ένα καιρό υπήρχε ένα υπέροχο κάστρο. 2 00:00:33,291 --> 00:00:36,429 Ένα από τα πιο θαυμάστα κάστρα στη Γαλλία 3 00:00:39,521 --> 00:00:44,139 Ήταν γνωστό όχι μόνο για την κομψότητα, την πολυτέλεια και την φιλοξενία του, 4 00:00:44,673 --> 00:00:49,991 αλλά και για τη μεγάλη τύχη του άρχοντά του 5 00:00:50,262 --> 00:00:52,130 Τον πρίγκιπα Λεόν 6 00:00:55,030 --> 00:00:57,833 Είχε όλα όσα θα μπορούσε να θελήσει ένας άντρας 7 00:00:59,104 --> 00:01:02,151 Την νεανικότητα, τον θαυμασμό των ανθρώπων... 8 00:01:02,906 --> 00:01:06,840 ..και την αγάπη μιας όμορφης συζύγου. 9 00:01:16,415 --> 00:01:19,115 Αλλά..., μια φοβερή νύχτα ... 10 00:01:30,266 --> 00:01:33,100 ο πρίγκιπας έχασε τα πάντα 11 00:01:37,995 --> 00:01:41,481 Έχασε την Αγάπη, έχασε την εκτίμηση... 12 00:01:42,044 --> 00:01:44,978 και τελος έχασε την τελειότητα του προσώπου του. 13 00:01:50,958 --> 00:01:56,970 Ο Λέων έγινε ένας άνθρωπος γεμάτος μίσος για τον εαυτό του και για τους άλλους. 14 00:02:06,031 --> 00:02:09,151 Ένας άντρας, ανίκανος να αγαπήσει ή να αγαπηθεί 15 00:02:09,722 --> 00:02:13,604 Έγινε ένα σκληρό πλάσμα. 16 00:02:18,179 --> 00:02:21,507 Η ΠΕΝΤΑΜΟΡΦΗ ΚΑΙ ΤΟ ΤΕΡΑΣ Επεισόδιο 1 17 00:02:28,828 --> 00:02:31,799 Αλλά δεν ήξερα τίποτα για όλα αυτά ακόμη. 18 00:02:35,188 --> 00:02:37,364 Μπέλλα, πού είσαι; 19 00:02:39,623 --> 00:02:40,795 Μπέλλα! 20 00:02:45,900 --> 00:02:47,155 Μπέλλα; 21 00:02:51,213 --> 00:02:55,063 Εδώ είσαι πάλι; Σου ζήτησα να πλύνεις τα ρούχα. 22 00:02:55,565 --> 00:02:58,201 Ήθελα να καταλάβω πού μπορεί να είναι ο πατέρας. 23 00:02:58,285 --> 00:03:01,841 Ο πατέρας είναι στη θάλασσα... εκεί είναι. 24 00:03:03,054 --> 00:03:06,569 Έπρεπε ήδη να έχει επεστρέψει πριν από αρκετές εβδομάδες. 25 00:03:08,410 --> 00:03:11,130 Θα δείς, Έβελιν,ο μπαμπάς θα επιστρέψει σύντομα. 26 00:03:11,172 --> 00:03:13,515 - Το πιστεύεις πραγματικά; - Ναι. 27 00:03:14,100 --> 00:03:16,192 Κανείς πια δεν μας δίνει πίστωση. 28 00:03:16,569 --> 00:03:20,084 Και αν αυτό το ταξίδι τελειώσει άσχημα, Θα πρέπει να αποχαιρετήσω την προίκα μου. 29 00:03:20,418 --> 00:03:22,762 Και χωρίς προίκα δεν μπορώ να παντρευτώ τον Olivier μου. 30 00:03:24,226 --> 00:03:28,368 - Μόνο πατάτες για το μεσημεριανό όπως πάντα; - Δεν μπορούμε να αντέξουμε τίποτα άλλο. 31 00:03:29,665 --> 00:03:31,004 Το αναλαμβάνω εγώ αυτό τώρα. 32 00:03:35,690 --> 00:03:37,322 Περίμενε! Και η μπουγάδα; 33 00:03:53,640 --> 00:03:55,900 - Καλημέρα, Γκασπάρντ. - Καλή μέρα. 34 00:03:56,485 --> 00:03:58,075 Θα ήθελα αυτό το χοιρομέρι, σε παρακαλώ. 35 00:03:58,368 --> 00:04:01,925 Λυπάμαι, Μπέλλα. Είσαι σίγουρα πιο συμπαθητική από την αδερφή σου, 36 00:04:01,925 --> 00:04:04,895 αλλά δεν μπορώ να δώσω στην οικογένειά σου άλλη πίστωση. 37 00:04:05,941 --> 00:04:07,448 Φυσικά, καταλαβαίνω. 38 00:04:08,368 --> 00:04:11,088 Ωραία, ελπίζω να σε δώ όταν επιστρέψει ο πατέρας μου. 39 00:04:11,130 --> 00:04:16,067 Αυτός και οι ναυτικοί του θα θέλουν να φάνε φρέσκο ​​κρέας, τίποτα άλλο. 40 00:04:16,151 --> 00:04:17,238 Τα λέμε σύντομα. 41 00:04:20,167 --> 00:04:21,381 Μπέλλα! 42 00:04:24,393 --> 00:04:25,983 Τι θέλεις να πάρεις; 43 00:04:28,996 --> 00:04:30,586 Το χοιρομέρι. 44 00:04:39,121 --> 00:04:41,464 Ευχαριστώ πολύ. Ευχαριστώ! 45 00:04:46,987 --> 00:04:48,033 Πατέρα! 46 00:04:56,192 --> 00:04:57,113 Αντρέ! 47 00:04:58,494 --> 00:05:00,795 - Τι συνέβη; - Πάρ΄ τον σπίτι. 48 00:05:01,506 --> 00:05:02,845 Ναι, πολύ καλά. 49 00:05:05,607 --> 00:05:07,531 Έλα, πατέρα, πάμε! 50 00:05:08,661 --> 00:05:12,552 Πρόσεχε. Πάμε σπίτι. 51 00:05:13,431 --> 00:05:14,519 Μπέλλα! 52 00:05:15,397 --> 00:05:16,904 Χάρηκα που σε είδα. 53 00:05:17,615 --> 00:05:20,377 Επίσης, Αντρέ. Τα λέμε! 54 00:05:22,845 --> 00:05:26,904 Η καταιγίδα μας έκπληξε στα ανοικτά των ακτών της Γκραν Κανάρια. 55 00:05:27,448 --> 00:05:31,046 Όλη τη νύχτα υπήρχαν κύματα ψηλά σαν βουνά. 56 00:05:31,506 --> 00:05:34,812 Ο άνεμος, φυσάγε από κάθε κατεύθυνση, φαινόταν να ''ανταγωνίζεται'' το πλοίο. 57 00:05:34,937 --> 00:05:39,623 Μόλις έχασα το κατάρτι, δεν είχα άλλη επιλογή. 58 00:05:39,916 --> 00:05:43,598 Για να σώσω τους ανθρώπους και πλοίο...πετάξα το φορτίο στη θάλασσα. 59 00:05:44,644 --> 00:05:48,243 Τώρα πρέπει να πληρώσουμε. Ο Θεός να βοηθήσει! 60 00:05:49,289 --> 00:05:54,268 Αλλά μας απόμεινε το ''ΕΣΠΕΡΑΝΤΖ''. 61 00:05:54,268 --> 00:05:56,774 Θα τα καταφέρουμε! Θα δείτε. 62 00:05:58,870 --> 00:06:00,502 Πάω να δω,..Πάω,εγώ. 63 00:06:10,126 --> 00:06:12,678 Μου είπαν ότι ο κάπτεν- Ντιμπουά επέστρεψε. 64 00:06:12,720 --> 00:06:13,766 Ποιος τον θέλει; 65 00:06:13,975 --> 00:06:15,816 Με έστειλε ο πρίγκιπας Λεόν. 66 00:06:19,205 --> 00:06:20,335 Αφήσ' τον να μπει. 67 00:06:34,393 --> 00:06:37,239 Ήρθα να εισπράξω το χρέος που χρωστάτε στον πρίγκιπα. 68 00:06:43,849 --> 00:06:45,774 Πού είσαι; 69 00:06:50,084 --> 00:06:52,929 Έλα...φανερώσου! 70 00:06:54,644 --> 00:06:56,025 Που κρύβεσαι; 71 00:06:57,364 --> 00:06:59,623 Οι υπηρέτες μου είπαν ότι θα σε έβρισκα εδώ. 72 00:07:00,460 --> 00:07:01,632 Έντουαρντ! 73 00:07:02,259 --> 00:07:06,736 Λοιπόν ... πιο είναι ακριβώς το νέο σου παιχνίδι; 74 00:07:07,029 --> 00:07:08,536 Ποιος είναι; 75 00:07:09,247 --> 00:07:10,126 Eγώ! 76 00:07:11,883 --> 00:07:13,389 Εγώ είμαι. 77 00:07:20,377 --> 00:07:21,423 Πρίγκιπα Λεόν. 78 00:07:22,552 --> 00:07:27,322 Αυτή την στιγμή θα ήμασταν απασχολημένοι με πιο ενδιαφέρον πράγματα αν ... 79 00:07:28,326 --> 00:07:29,916 δεν μας διακόπτατε. 80 00:07:31,925 --> 00:07:34,310 Πώς σκοπεύεις να αποκτήσεις ικανοποίηση; 81 00:07:35,021 --> 00:07:35,858 ΕΓΩ... 82 00:07:36,109 --> 00:07:38,326 Σπαθί; Πιστόλι; 83 00:07:38,787 --> 00:07:41,004 Ποτέ δεν θα τολμούσα να μονομαχήσω... 84 00:07:41,004 --> 00:07:41,841 ...μαζί σας. 85 00:07:42,008 --> 00:07:45,146 Μου άρεσει η συντροφιά της γυναίκα σου εδώ και μήνες. 86 00:07:45,188 --> 00:07:48,870 Και τώρα που το 'μάθες. Πρέπει να με προκαλέσεις σε μονομαχία... 87 00:07:49,163 --> 00:07:53,096 ...αλλιώς θα νομίσουν ότι δεν είμαι άξιος να προσβάλλω την τιμή σας. 88 00:08:21,423 --> 00:08:24,100 Η πρώτη βολή... είναι δική σας. 89 00:08:40,669 --> 00:08:42,427 Θέλετε να ζήσετε; 90 00:08:43,473 --> 00:08:45,356 Ικετεύστε με γονατιστός. 91 00:08:49,665 --> 00:08:53,222 Επαναλαμβάνω για άλλη μια φορά, θέλετε να ζήσετε; 92 00:08:54,100 --> 00:08:55,983 Ικετεύστε με γονατιστός. 93 00:08:56,109 --> 00:08:57,113 Σας παρακαλώ! 94 00:08:58,033 --> 00:08:59,080 Οπως επιθυμείς. 95 00:09:07,573 --> 00:09:09,414 Έτσι είναι πολύ καλύτερα. 96 00:09:11,757 --> 00:09:13,682 Τα σέβη μου στην Μαρκησία. 97 00:09:14,226 --> 00:09:16,067 Καλά. Τι ζήτησε; 98 00:09:19,498 --> 00:09:20,795 Το πλοίο μου. 99 00:09:22,636 --> 00:09:23,724 Ή... 100 00:09:24,393 --> 00:09:25,900 Ή... Tι; 101 00:09:28,954 --> 00:09:33,054 Μέχρι να μπορέσω να 'ξοφλήσω το χρέος... 102 00:09:33,431 --> 00:09:39,163 ... θέλει μια απο τις κόρες μου να μπει στην υπηρεσία του. 103 00:09:41,506 --> 00:09:45,105 Αυτός ο άνθρωπος είναι κακός και άκαρδο πλάσμα. 104 00:09:47,071 --> 00:09:52,636 Ένα ζώο, ένα τέρας. Πες μου πώς μπορώ ν'αφησω ένα από τα κορίτσια μου στα χέρια του; 105 00:09:56,736 --> 00:10:00,502 Δεν έχω άλλη επιλογή, θα πρεπει να δώσω το ''ΕΣΠΕΡΑΝΤΖ'' στον πρίγκιπα. 106 00:10:01,130 --> 00:10:04,100 Καταλαβαίνω, αλλά δυστυχώς, όπως γνωρίζετε, 107 00:10:04,770 --> 00:10:05,908 Έχω τίτλο, 00:10:06,770 --> 00:10:08,008 αλλά κανένα εισόδημα. 108 00:10:08,159 --> 00:10:12,994 Kάτω απο αυτές τις συνθήκες δεν ξέρω αν μπορώ να παντρευτώ την κόρη σου. 109 00:10:15,690 --> 00:10:17,531 Έβελιν; Έβελιν, περίμενε! 110 00:10:17,824 --> 00:10:19,749 Έβελιν! Έβελιν! 111 00:10:20,711 --> 00:10:23,222 Περίμενε. Έβελιν. 112 00:10:23,640 --> 00:10:25,314 - Έβελιν. - Ασε με στην ησυχία μου. 113 00:10:25,649 --> 00:10:28,326 - Φύγε! - Μην το κάνεις αυτό, ηρέμησε. 114 00:10:28,619 --> 00:10:30,293 Δεν χάθηκαν όλα. 115 00:10:32,092 --> 00:10:34,854 Οχι; Τι μένει μετά; 116 00:10:35,774 --> 00:10:39,707 Αν ο Olivier με αφήσει, ποιος νομίζεις ότι θα με παντρευτεί; 117 00:10:40,084 --> 00:10:42,343 Ειμαι μεγάλη τωρα. Και χωρίς προίκα! 118 00:10:42,594 --> 00:10:45,900 Αν ο Olivier σε αφήσει, αυτό σημαίνει δεν σου αξίζει. 119 00:10:46,234 --> 00:10:47,239 Ξέρεις τι θα κάνουμε; 120 00:10:47,364 --> 00:10:50,460 Θα πάρουμε τον πατέρα και θα φύγουμε μακριά. 121 00:10:50,502 --> 00:10:54,728 Θα ξεκινήσουμε τα πάντα από κάπου αλλού, ο κόσμος είναι τεράστιος. 122 00:10:55,081 --> 00:10:56,336 Είσαι τόσο νέα... 00:10:57,081 --> 00:10:58,536 ..αλλα και ελεύθερη. 123 00:10:58,661 --> 00:11:00,042 Το ίδιο και εσύ. 124 00:11:00,921 --> 00:11:03,515 Όταν ήμουν η ηλικία σου, έπρεπε να μεγαλώσω. 125 00:11:03,598 --> 00:11:07,029 Ο μπαμπάς ήταν πάντα μακριά και ήμουν σαν μητέρα για σένα. 126 00:11:08,159 --> 00:11:12,594 Έχω θυσιάσει τα καλύτερα χρόνια της ζωής μου. Μόνο για'σένα. 127 00:11:13,724 --> 00:11:17,406 Αλλά δεν θα καταλάβεις ποτέ τι σημαίνει. 128 00:11:50,879 --> 00:11:54,770 Αγαπητέ πατέρα, αγαπητή Έβελιν. Όπως γνωρίζετε ... 129 00:11:54,979 --> 00:11:57,573 Πάντα ονειρευόμουν να ταξιδεύω σε μακρινές χώρες. 130 00:11:59,623 --> 00:12:04,310 Θυμάσαι, μπαμπά; Μου υποσχέθηκες ένα ταξίδι για τα 20α γενέθλιά μου. 131 00:12:05,690 --> 00:12:08,452 Αυτό θα είναι το ταξίδι μου. 134 00:12:33,431 --> 00:12:36,987 Δεν μπορούμε να προχωρήσουμε περισσότερο. Πρέπει να πάτε από 'κει. 00:12:48,431 --> 00:12:49,987 Ορίστε...Να προσέχετε! 00:12:53,431 --> 00:12:55,087 Ευχαριστώ! 00:12:55,431 --> 00:12:57,087 -Καλή τύχη. -Πάμε να φύγουμε...γρήγορα. 135 00:13:003,839 --> 00:13:05,858 Δεν έχει σημασία που δεν θα δω την θάλασσα 136 00:13:06,527 --> 00:13:10,918 Ό, τι θα αντιμετωπίσω είναι σαν τις θυελλώδεις θάλασσες...και είναι το ιδιο 137 00:13:12,046 --> 00:13:16,660 και άγνωστα έδαφη για εξερευνητές για τα οποία μου είπες... 138 00:14:21,023 --> 00:14:27,146 Και όταν επιστρεψω θα είμαστε ευτυχισμένοι και πάλι μαζί 140 00:14:27,950 --> 00:14:34,381 και εγώ πιο αληθίνη ,πιο έτοιμη για την επόμενη περιπέτεια. 142 00:14:58,382 --> 00:15:02,396 Το όνομά μου είναι Μπέλα Ντιμπουά, ο πατέρας μου είναι ο Μορίς Ντιμπουά. 143 00:15:03,567 --> 00:15:06,662 Είμαι εδώ για να προσφέρω τις υπηρεσίες μου στον πρίγκιπα. 144 00:15:08,418 --> 00:15:11,596 Εάν θέλετε τη συμβουλή μου,φύγετε όσο έχετε την ευκαιρία. 145 00:15:11,638 --> 00:15:12,558 Οχι. 146 00:15:13,645 --> 00:15:15,736 Σε παρακαλώ, πηγαίνετε με στον πρίγκιπα. 147 00:15:18,413 --> 00:15:19,583 Ελάτε. 148 00:15:28,156 --> 00:15:29,871 - Ακολουθήστε με. - Ναι. 149 00:15:57,973 --> 00:16:02,656 Ώστε λοιπόν είσαι η κόρη του γέρο- Ντιμπουά! 150 00:16:09,054 --> 00:16:12,525 Ο Τζερόμ δεν μου είπε ότι είσαι παιδί. 151 00:16:13,027 --> 00:16:15,662 Δεν είμαι παιδί,... αρχοντά μου. 152 00:16:19,133 --> 00:16:20,638 Να δώ τα χέρια σου. 153 00:16:22,227 --> 00:16:23,858 Επιτρέψε μου. 154 00:16:27,120 --> 00:16:31,469 - Αυτά τα χέρια δεν έχουν κάνει δουλειές. - Η αδερφή μου πάντα φρόντιζε το σπίτι ... 155 00:16:31,469 --> 00:16:32,431 Τότε... 156 00:16:32,515 --> 00:16:34,229 την αδερφή σου είναι που θέλω. 157 00:16:35,442 --> 00:16:39,038 Αν ο γέρο- Ντιμπουά νομίζει οτι είμαι χαζός για να θρέψω άλλο ένα στόμα τότε... 158 00:16:39,080 --> 00:16:40,418 με έκρινε λάθος. 159 00:16:40,460 --> 00:16:42,049 Οχι, όχι. 160 00:16:42,509 --> 00:16:46,231 Είναι δική μου η επιλογή. να δουλέψω για σας. 161 00:16:46,858 --> 00:16:48,698 - Δεν θα αντέξεις. - Δοκίμασέ με. 162 00:16:57,438 --> 00:16:59,947 Δεν μπορεί να είσαι κόρη του Μορίς. 163 00:17:01,453 --> 00:17:03,209 Είναι πάντα τόσο ... 164 00:17:04,380 --> 00:17:06,053 ...Ασήμαντος. 165 00:17:06,095 --> 00:17:09,147 Σίγουρα δεν είναι τυχαίο ότι είναι αποτυχημένος. 166 00:17:11,238 --> 00:17:14,291 Θα τολμούσα να δώσω μια άλλη εξήγηση. 167 00:17:15,295 --> 00:17:17,051 Η μητέρα σου... 168 00:17:17,386 --> 00:17:20,815 πρέπει να έχει «πάει» με έναν από τους ναύτες του. 169 00:17:21,484 --> 00:17:22,906 Ή περισσότερους κι' από ένα. 170 00:17:48,498 --> 00:17:49,711 Απο 'δω. 171 00:17:58,158 --> 00:18:01,337 Αύριο το πρωί στην αυγή θα σε περιμένουν στην κουζίνα. 172 00:18:34,206 --> 00:18:37,802 Οχι! Οχι! Οχι! Δεν είναι διασκεδαστικό! 173 00:18:50,766 --> 00:18:52,229 Δοκίμασε... 174 00:18:55,324 --> 00:18:56,746 ...αυτό εδώ. 175 00:18:56,788 --> 00:19:00,175 Όχι, πρίγκιπα μου. Σε ικετεύω! 176 00:19:16,066 --> 00:19:19,328 Εάν δεν μπορείτε, μπορώ να δοκιμάσω εγώ. 177 00:19:23,091 --> 00:19:24,304 Αλλά σε προειδοποιώ ... 178 00:19:41,366 --> 00:19:43,373 Λυπάμαι πολύ για την κόρη σου. 179 00:19:48,140 --> 00:19:50,189 Αυτό είναι διασκεδαστικό! 180 00:19:52,239 --> 00:19:53,744 Καλα καλα! 181 00:19:56,295 --> 00:19:59,808 Φοβάμαι ότι οι καλεσμένοι δεν διασκεδάζουν εάν το κόλπο γίνετε... 182 00:19:59,808 --> 00:20:01,146 από έναν ζογκλέρ που πεθαίνει από φόβο. 183 00:20:01,104 --> 00:20:04,533 - Αυτό εξαρτάται από τους καλεσμένους. - Ποιος θα έρθει απόψε; 184 00:20:04,575 --> 00:20:07,837 Η κόμησα Βιλφόρτ και ο βαρώνος Mορσέρφ. 185 00:20:08,255 --> 00:20:10,555 Η κόμησα θα θέλει να μιλήσουμε για τον Θεό. 186 00:20:10,848 --> 00:20:14,151 Αλλά φοβάμαι ότι θα κανούμε αυτή την συνομιλία μεταξύ των σεντόνιων. 187 00:20:15,071 --> 00:20:16,702 Και ο βαρώνος; 188 00:20:17,664 --> 00:20:20,591 Ενδιαφέρεται για σένα, όχι για μένα, αγαπητή μου ξαδέλφη. 189 00:20:21,428 --> 00:20:24,439 Με ενημέρωσε ότι σκοπεύει να ζητήσει το χέρι σου. 190 00:20:26,362 --> 00:20:30,126 Χαίρομαι που είσαι χαρούμενη γιατί αποφάσισα ότι θα παντρευτείς μαζί του. 191 00:20:33,053 --> 00:20:38,615 - Και πότε ακριβώς σχεδίαζες να με ενημερώσεις; - Σου το λέω...τώρα. 192 00:20:38,824 --> 00:20:43,591 Πολύ καλά,... να η απάντησή μου: Δεν θα τον παντρευτώ! 193 00:20:43,926 --> 00:20:46,310 Όπως δεν έχω παντρευτεί κανέναν από τους άλλους μνηστήρες. 194 00:20:46,602 --> 00:20:48,024 Ελέν! 195 00:20:48,359 --> 00:20:53,628 Eίναι πλούσιος, ανεκτικός,και μπορείς να έχεις όσους εραστές επιθυμείς. 196 00:20:53,628 --> 00:20:57,350 - Τι άλλο θέλεις; - Ένα σύζυγο που θα επείλεξω μόνη μου. 197 00:20:58,102 --> 00:21:00,193 Θα σερβίρουν παγωτό για επιδόρπιο; 198 00:21:00,444 --> 00:21:04,584 Λέον, μιλάω σοβαρά. Δεν θέλω να φύγω από εδώ. 199 00:21:04,793 --> 00:21:07,888 Μην ξεχνάς ότι έχω υποσχεθεί στο πατέρα σου να σου βρω σύζυγο. 200 00:21:08,180 --> 00:21:12,153 Μια μέρα θα τηρήσεις την υπόσχεση σου στον πατέρα μου, αλλά όχι απόψε. 201 00:21:15,290 --> 00:21:19,513 Συγχωρέστε με, κύριε και κόμησα. Η κόμησα Villefort και ο βαρώνος Morcerf. 202 00:21:19,848 --> 00:21:21,061 Να περάσουν. 203 00:21:22,190 --> 00:21:24,322 Ένα δείπνο είναι δεν μπορεί να σε τρομάζει. 204 00:21:24,490 --> 00:21:28,421 Όσο για τον γάμο, σου δίνω μέχρι το τελος της χρονίας να αποφασίσεις. 205 00:21:30,051 --> 00:21:33,564 Δεν φαντάζεστε πόσο ανηπόμονη είμαι για να δω το κάστρο σας, πρίγκιπα. 206 00:21:33,606 --> 00:21:38,122 Και εγώ ανυπομονώ να δοκιμάσω το ... ''θεολογικό'' σας δώρο. 208 00:21:42,053 --> 00:21:43,224 Γοητευμένος. 209 00:21:50,835 --> 00:21:52,424 - Ξέρεις να μαγειρέυεις; - Λίγο. 210 00:21:52,675 --> 00:21:53,804 Κεντάς; 211 00:21:56,021 --> 00:21:58,028 - Σίδερο; - Οχι. 212 00:21:58,781 --> 00:22:01,122 Μια υπηρέτρια που δεν μπορεί να κάνει τίποτα! 213 00:22:01,541 --> 00:22:04,175 Μπορεί κάποιος να μου πει τι θα κάνω με σένα; 214 00:22:04,719 --> 00:22:07,688 Λοιπόν ... θα μπορούσε να είναι χρήσιμη στο κελάρι. 215 00:22:11,619 --> 00:22:15,048 Ο πρίγκιπας θέλει να είναι όλα σε τάξη πριν από τη συγκομιδή. 216 00:22:19,648 --> 00:22:20,902 Και πότε είναι; 217 00:22:22,952 --> 00:22:24,248 Αύριο. 218 00:23:14,764 --> 00:23:15,768 Πατέρα! 219 00:23:21,832 --> 00:23:22,668 Πατέρα! 220 00:23:33,206 --> 00:23:35,255 - Μπέλλα! - Πατέρα! 221 00:23:39,730 --> 00:23:43,912 - Τι σου έχουν κάνει; - Μην ανησυχείς, για μένα,είμαι καλά. 222 00:23:43,953 --> 00:23:47,006 ΟΧΙ ΟΧΙ.Θα'ρθεις μαζί μου.Τώρα. 223 00:23:47,006 --> 00:23:51,188 Οχι! Όχι, δεν πρέπει χάσεις το ''ΕΣΠΕΡΑΤΖ''. 224 00:23:51,606 --> 00:23:55,872 Ένα πλοίο είναι... 225 00:23:56,081 --> 00:23:58,172 Μα είναι το δικό σου πλοίο. 226 00:23:59,008 --> 00:24:03,441 Αυτό το πλοίο είναι η ζωή σου ... και μια μέρα θα γίνει δικό μου,επίσης; 227 00:24:11,595 --> 00:24:13,937 Πατέρα! 228 00:24:14,690 --> 00:24:16,154 Καπετάνιε Ντιμπουά! 229 00:24:19,081 --> 00:24:20,754 Έδω είναι ιδιοκτησία μου. 230 00:24:24,601 --> 00:24:27,946 - Ήρθα να μιλήσουμε. - Έφερες τα χρήματα που χρωστάς; 231 00:24:29,744 --> 00:24:30,330 Οχι. 232 00:24:31,417 --> 00:24:33,174 - Δώστε του ένα μάθημα. - Ναι. 233 00:24:33,424 --> 00:24:36,603 - Και μετά πετάξτε τον έξω. - Περίμενε, περίμενε...περίμενε! 234 00:24:37,648 --> 00:24:39,530 Έχω κάτι καλύτερο να προσφέρω. 235 00:24:43,210 --> 00:24:47,475 - Ο τίτλος ιδιοκτησίας του ''ΕΣΠΕΡΑΤΖ''. - Πατέρα, σε παρακαλώ, όχι. 236 00:24:47,768 --> 00:24:48,646 Εσύ... 237 00:24:49,232 --> 00:24:53,623 έχεις ήδη επιλέξει να μου παραχωρήσεις την κόρη σου, δεν δέχομαι αλλη προσφορά. 238 00:24:53,623 --> 00:24:55,086 Δεν είναι μονο αυτό. 239 00:24:55,965 --> 00:25:01,945 Θα παραμείνω στη υπηρεσίες σας στο ''ΕΣΠΕΡΑΤΖ'' όσο ζω. 240 00:25:03,032 --> 00:25:04,955 Κανείς δεν ξέρει αυτό το πλοίο όπως εγώ. 241 00:25:06,001 --> 00:25:11,270 Με αυτόν τον τρόπο, όχι μόνο θα ξοφλήσω το χρέος μου,αλλά θα παραμείνω και στη διάθεσή σας 242 00:25:11,312 --> 00:25:15,034 έως ότου οι άντρες μου πετάξουν το σώμα μου στη θάλασσα. 243 00:25:15,661 --> 00:25:18,463 Το μόνο πράγμα θα ήθελα να σας ζητήσω, κύριε. 244 00:25:20,135 --> 00:25:21,599 Ελευθερώστε την κόρη μου. 245 00:25:25,446 --> 00:25:28,081 Γιατί δεν αφήνουμε αυτή να αποφασίσει; 246 00:25:30,088 --> 00:25:34,103 Αυτή είναι η τελευταία σας ευκαιρία. Πάρτη την πριν αλλάξω γνώμη. 247 00:25:34,521 --> 00:25:36,946 Με μενα έκανες την συμφωνία. 248 00:25:38,661 --> 00:25:42,132 Θα παραμείνω στη υπηρεσία σας μέχρι ο πατέρα μου... 249 00:25:42,132 --> 00:25:44,432 ...σας πληρώσει όλο το χρέος. 250 00:25:44,976 --> 00:25:46,481 Ούτε ένα scudo περισσότερο. 251 00:25:46,606 --> 00:25:49,366 ΟΧΙ ΟΧΙ ΟΧΙ! Μην την ακούς! Πάρτε το πλοίο. 00:25:49,666 --> 00:25:52,596 Άκουσε με,πατέρα, συνέχισε να κάνεις αυτό που αγαπάς... 253 00:25:52,630 --> 00:25:54,468 Δώσε προίκα στην Έβελιν. 254 00:25:54,845 --> 00:25:58,399 Και μια μέρα θα ξεχρεώσεις όλο το χρέος... 255 00:25:58,734 --> 00:26:02,246 - ...και θα γυρίσουμε μαζί. - Όχι, όχι, δεν γίνετε 256 00:26:02,246 --> 00:26:06,177 Μπορώ να φροντίσω τον εαυτό μου. Μην ανησυχείς 257 00:26:11,241 --> 00:26:12,914 Θα δεις θα το μετανιώσεις. 258 00:26:14,043 --> 00:26:15,256 Το ξέρω αυτό. 259 00:26:20,563 --> 00:26:23,867 Μπαμπά,φύγε! 260 00:26:29,930 --> 00:26:32,063 Καταραμένη ουλή! 261 00:26:36,457 --> 00:26:39,176 Λέον, πες μου, ποιό είναι αυτό το νεαρό κορίτσι; 262 00:26:39,636 --> 00:26:43,232 - Ποιό νεαρό κορίτσι; - Για την νέα υπηρέτρια που μόλις ήρθε. 263 00:26:44,403 --> 00:26:46,201 Είναι μια υπηρέτρια. 264 00:26:46,494 --> 00:26:49,630 Η οποία, ωστόσο, κράτησε το κεφάλι της ψήλα. 265 00:26:51,637 --> 00:26:55,192 Είναι ένα παιδί που ήθελε να κανει εντύπωση στον πατέρα του. 266 00:26:56,028 --> 00:26:59,625 Δεν μου φαινόταν παιδί, κρίνοντας από τον τρόπο που την κοίταξες. 267 00:27:00,712 --> 00:27:03,179 Μπορώ να έχω οποιαδήποτε γυναίκα θέλω. 268 00:27:03,932 --> 00:27:08,574 Σίγουρα δεν χρειάζεται να τρέχω πίσω απο μια υπηρέτρια. 269 00:27:10,745 --> 00:27:13,010 Οποιαδήποτε,...γυναίκα!..Ναι! 270 00:27:13,296 --> 00:27:16,098 Αυτήν ομως....δεν νομίζω. 271 00:27:17,101 --> 00:27:20,363 Είναι πολύ περήφανη και δεν θα πρόδιδε την εμπιστοσύνη του πατέρα της. 272 00:27:20,656 --> 00:27:22,496 Έτσι λέτε όλες... 273 00:27:22,998 --> 00:27:27,556 ...έως του δώσετε στον εαυτό σας στον πρώτο τυχόντα που συναντάτε. 274 00:27:27,848 --> 00:27:31,570 Φυσικά,... αν πιστεύουμε ότι είμαστε ερωτευμένες. 275 00:27:32,410 --> 00:27:34,756 Αλλά αυτό το κορίτσι σίγουρα δεν είναι το είδος της γυναίκας 276 00:27:35,174 --> 00:27:39,892 που επιτρέπει στον εαυτό της να παρασυρθεί σε φαντασίες. 277 00:27:43,548 --> 00:27:44,287 Τρεις εβδομάδες. 278 00:27:46,545 --> 00:27:50,685 Δώσε μου τρεις εβδομάδες και θα την βρεις στο κρεβάτι μου. 279 00:27:52,019 --> 00:27:54,152 Το αποτελεσμα; ... 280 00:27:55,041 --> 00:27:56,539 δεν θα είναι πλεόν... 00:27:56,741 --> 00:27:57,539 ...παιδί. 282 00:28:01,014 --> 00:28:03,356 Θα θέλες να στοιχηματίσεις; 283 00:28:05,112 --> 00:28:06,534 Αν κερδίσω, 284 00:28:07,496 --> 00:28:09,754 θα δεχτείς την πρόταση του βαρώνου; 285 00:28:12,389 --> 00:28:13,267 Ναί. 286 00:28:16,023 --> 00:28:17,487 Αλλά αν χάσεις, 287 00:28:18,114 --> 00:28:21,250 θα πρέπει εσύ να μου κάνεις πρόταση. 288 00:28:23,136 --> 00:28:26,565 Αυτό δεν θα συμβεί, αλλά εάν συμβεί... 289 00:28:27,610 --> 00:28:29,743 δεν θα είσαι ποτέ ευτυχισμένη μαζί μου. 290 00:28:30,161 --> 00:28:34,050 Δεν θέλω ευτυχία, Λέων. Αλλά εσένα. 291 00:28:35,639 --> 00:28:38,985 Λυπάμαι, γιατί θα έχω την Μπέλλα... 292 00:28:40,281 --> 00:28:41,954 ...και εσύ δεν θα έχεις κανέναν. 286 00:30:04,889 --> 00:30:06,268 Είναι κανείς εδώ; 287 00:30:12,787 --> 00:30:14,083 Απαντήστε μου! 288 00:30:24,112 --> 00:30:25,575 Είναι κάποιος εδώ; 289 00:31:14,300 --> 00:31:16,306 Τι κάνεις εδώ; 290 00:31:17,894 --> 00:31:19,941 Νιώθεις μόνη; 291 00:31:45,349 --> 00:31:47,146 Το ακούσατε και 'σεις, χθες το βράδυ; 292 00:31:47,689 --> 00:31:49,152 Αν ξυπνάς τη νύχτα, 293 00:31:49,277 --> 00:31:51,450 σημαίνει ότι δεν εργάζεσαι αρκετά σκληρά την ημέρα. 294 00:31:53,665 --> 00:31:55,587 Προσπάθησα να κοιμηθώ, αλλά ... 295 00:31:55,880 --> 00:31:57,509 ...αυτά τα βογκητά με τρόμαζαν. 296 00:32:04,990 --> 00:32:07,664 Ξέρετε κάτι που δεν θέλετε να μου πείτε; 297 00:32:09,628 --> 00:32:12,010 - Μπορεί να τ' ακούς μερικές νύχτες. - Κορίν. 298 00:32:12,094 --> 00:32:15,437 - Αφού τα έχει ακούσει, είναι καλύτερα να ξέρει. - Τι πρέπει να ξέρω; 299 00:32:17,610 --> 00:32:20,326 Πιστεύουμε ότι είναι το φάντασμα της γυναίκας του πρίγκιπα. 300 00:32:20,326 --> 00:32:24,170 - Ο πρίγκιπας ήταν παντρεμένος; - Την πριγκίπισσα Ιουλιέτα, την γνώρισα. 301 00:32:24,630 --> 00:32:26,929 Ήμουν ήδη η προσωπική υπηρέτρια της Κόμησας Ελέν. 302 00:32:27,137 --> 00:32:28,516 Πώς πέθανε; 303 00:32:28,558 --> 00:32:33,489 Έπιασε φωτιά και για να ξεφύγει από τις φλόγες, η πριγκίπισσα έπεσε από το παράθυρο. 304 00:32:33,698 --> 00:32:36,164 Όμως δεν υπήρχαν σημάδια καψίματος στο φόρεμα. 305 00:32:36,206 --> 00:32:38,379 Κορίν, αρκετά! Πήγαινε πάνω. 306 00:32:38,713 --> 00:32:41,722 - Είμαι σίγουρη ότι έχεις πράγματα να κάνεις. - Μπέλλα. 307 00:32:42,892 --> 00:32:44,313 Ο πρίγκιπας θέλει να σε δει. 308 00:32:49,160 --> 00:32:53,422 - Έκανα κάτι λάθος; - Με αυτόν, δεν μπορείς ποτέ να ξέρεις. 309 00:33:09,845 --> 00:33:13,105 Κύριε. Με ζητήσατε; 310 00:33:13,815 --> 00:33:17,033 - Τι μπορώ να κάνω για σας; - Εγώ είμαι αυτός που πρέπει να σε ρωτήσει. 311 00:33:17,618 --> 00:33:22,089 Χάρη σ' σενα, μπορώ να διατηρήσω τη φετινή συγκομιδή σταφυλιών σε αυτά τα παλιά βαρέλια. 312 00:33:22,089 --> 00:33:24,973 Φέτος, το κρασί μας θα είναι εξαιρετικό. 313 00:33:26,143 --> 00:33:30,447 - Έκανα μόνο ό, τι μου είπαν. - Αλλά με εξαιρετικό ζήλο. 314 00:33:33,414 --> 00:33:35,169 Επιτρέψτε μου να σε κεράσω αυτό. 315 00:33:35,963 --> 00:33:37,844 Είναι φρέσκος ​​μούστος. 316 00:33:38,387 --> 00:33:45,031 - Όχι, σας ευχαριστώ, αφήστε το καλύτερα. - Ω, έλα, είναι απλώς ένας χυμός, δεν υπάρχει αλκοόλ. 317 00:33:45,073 --> 00:33:49,879 - Δεν είναι επικίνδυνο. - Τώρα δεν είναι, αλλά θα γίνει. 318 00:33:51,717 --> 00:33:54,350 Συγχώρεστε με, αλλά με χρειάζονται στην κουζίνα. 319 00:33:58,905 --> 00:33:59,950 Μπέλλα. 320 00:34:03,418 --> 00:34:05,132 Αυτό είναι το όνομά σου...έτσι δεν είναι; 321 00:34:08,809 --> 00:34:10,481 Ξέρεις να διαβάζεις; 322 00:34:23,059 --> 00:34:25,817 Είναι έτσι... εδώ και αρκετά χρόνια. 323 00:34:27,154 --> 00:34:31,082 Και τώρα χρειάζονται την ''τάξη'' σου να τα βάλεις στη σειρά τους. 324 00:34:44,664 --> 00:34:46,628 Πιστεύεις ότι θα μπορούσες να το κάνεις; 325 00:34:49,804 --> 00:34:52,812 Ένα βιβλίο παραμένει πάντα ένα βιβλίο. 326 00:34:53,439 --> 00:34:57,785 Δεν γίνεται επικίνδυνα αλκοολικό με την πάροδο του χρόνου. 327 00:35:01,254 --> 00:35:03,761 Να το πάρω ως ναι; 328 00:35:03,970 --> 00:35:05,850 Θα ασχοληθώ στον ελεύθερο χρόνο μου. 329 00:35:06,268 --> 00:35:11,617 Δεν θα ήθελα να σκεφτούν οι άλλοι ότι έχω ειδική μεταχείριση. 330 00:35:12,871 --> 00:35:17,927 Ξέρεις με ποιο τρόπο θα μπορούσες να πάρεις την ειδική μεταχείριση; 331 00:35:20,560 --> 00:35:22,733 Σας παρακαλώ, αρχοντά μου, δεν θέλω απολύτως... 332 00:35:22,817 --> 00:35:26,954 Εάν βρείς ένα καλό βιβλίο μαγειρικής να το δώσεις στην Aλμπερτίν. 333 00:35:27,664 --> 00:35:31,634 Δεν έχεις ιδέα πώς αυτό θα βελτίωνε τη ζωή μου. 334 00:35:40,995 --> 00:35:41,789 Ιερώνυμε. 335 00:35:44,547 --> 00:35:47,179 Φέρε μου κάθε γράμμα της Μπέλλα. 336 00:35:47,639 --> 00:35:49,060 Μάλιστα κύριε. 337 00:36:10,790 --> 00:36:13,046 Δεν είναι πολύ κουραστική αυτή η δουλειά; 338 00:36:15,554 --> 00:36:17,016 Μην ανησυχείτε, κυρία. 339 00:36:17,351 --> 00:36:20,735 Πάντα λέω στον Λεόν ότι χρειαζόμαστε περισσότερους υπηρέτες. 340 00:36:23,159 --> 00:36:26,628 Είμαι η Έλεν Ντάλβιλ, μακρινή ξάδελφη του πρίγκιπα. 341 00:36:27,171 --> 00:36:31,141 Εγώ και ο πατέρας μου ζούμε εδώ, πολλά χρόνια, χάρη στη φιλοξενία του. 342 00:36:31,768 --> 00:36:32,896 Μπέλλα Ντιμπουά. 343 00:36:33,481 --> 00:36:35,779 Μόλις μπήκα στην υπηρεσία του κάστρου. 344 00:36:36,406 --> 00:36:38,287 Έχω ακούσει για σένα. 345 00:36:39,164 --> 00:36:40,501 Για μένα, κυρία μου; 346 00:36:41,588 --> 00:36:43,677 Εδώ όλοι σε θαυμάζουν...το ξέρεις; 347 00:36:44,137 --> 00:36:46,185 Δεν μπορώ να φανταστώ τον λόγο. 348 00:36:47,355 --> 00:36:51,241 Κανείς πότε δεν αντιμετώπισε τον ξάδερφό μου,ούτε καν εγώ. 349 00:36:52,871 --> 00:36:57,217 - Ο πατέρας σου θα είναι πολύ περήφανος για σένα. - Το ελπίζω, κυρία μου. 350 00:36:59,097 --> 00:37:02,357 Είσαι καλή κοπέλα. Αλλά επιτρέψτε μου να σε προειδοποιήσω. 351 00:37:02,566 --> 00:37:06,912 Ο πρίγκιπας δεν αντέχει την παραμικρή σκέψη ότι κάποιος είναι πέρα ​​από τον έλεγχό του. 352 00:37:07,330 --> 00:37:09,712 Αν δεν σε ''σπάσει'', θα σε επηρεάσει. 353 00:37:10,004 --> 00:37:11,843 Είναι πολύ επιδέξιος σ' αυτό. 354 00:37:12,303 --> 00:37:14,810 Και ίσως έχει ήδη ξεκινήσει να σε περιτριγυρίζει. 355 00:37:16,189 --> 00:37:19,448 Όχι, μην μου πεις τίποτα. Δεν χρειάζεται. 356 00:37:20,368 --> 00:37:21,914 Τον ξέρω πολύ καλά. 357 00:37:23,209 --> 00:37:25,215 Αλλά έχεις ακόμα χρόνο. 358 00:37:25,508 --> 00:37:28,851 Θέλεις να παραμείνεις πηγή υπερηφάνειας και χαρά του πατέρα σου; 359 00:37:29,143 --> 00:37:32,862 Μην εμπιστεύεσαι τον πρίγκιπα. Μην τον εμπιστεύτεις ποτέ. 360 00:37:49,494 --> 00:37:52,002 Τι σου είπαν να κάνεις με αυτά τα βιβλία; 361 00:37:53,255 --> 00:37:54,843 Για να τα βάλω σε τάξη. 362 00:37:56,264 --> 00:37:58,897 Βρήκα κείμενα για την αγρονομία, 363 00:38:02,825 --> 00:38:05,541 Σκέφτηκα να τα πάω σ' αυτούς που φροντίζουν τον κήπο. 364 00:38:05,625 --> 00:38:06,962 Κανείς δεν το κάνει πια. 365 00:38:08,759 --> 00:38:13,021 Τότε ...θα τ' αφήσω στην αποθήκη. 366 00:38:13,188 --> 00:38:15,654 Περίμενε περίμενε. Έχω μια καλύτερη ιδέα. 367 00:38:16,323 --> 00:38:16,866 Εδώ. 368 00:38:18,287 --> 00:38:19,248 Απο 'δω σου λέω. 369 00:38:19,791 --> 00:38:22,382 Ας τα πάρουμε. Ελα. 370 00:38:27,020 --> 00:38:29,862 Εκεί. Βάλτα στο γραφείο μου. 371 00:38:30,238 --> 00:38:32,871 Δεν νομίζετε ότι υπάρχει ήδη αρκετό χάος εδώ; 372 00:38:33,038 --> 00:38:36,381 Χάος; Tι λες; Δεν είναι αλήθεια..όχι..δεν υπάρχει χάος. 373 00:38:36,381 --> 00:38:38,721 Μοιάζει με χάος, αλλά αντίθετα όλα είναι σε τάξη! 374 00:38:38,763 --> 00:38:40,811 Εδώ. Τώρα ας κάνουμε μια δοκιμή. 375 00:38:41,270 --> 00:38:43,861 Πάρτε κάτι, οτιδήποτε και κρατήσε το πίσω από την πλάτη σου. 376 00:38:50,673 --> 00:38:51,843 Καίγεται! 377 00:38:52,595 --> 00:38:55,478 - Για όνομα του Θεού! Το ξέχασα! - Τι είναι; 378 00:38:57,275 --> 00:38:59,699 Τρεις μήνες δουλειάς,έγιναν στάχτη! 379 00:39:00,869 --> 00:39:03,878 - Είμαι η ''Μύτη''! - Τι θα πει αυτό; 380 00:39:03,878 --> 00:39:08,015 Σημαίνει ότι φτιάχνω άρωμα απο 22 αποστάγματα συνολικά... 381 00:39:08,224 --> 00:39:10,898 για να αναπαράγω το άρωμα του φθινοπώρου,αλλά δυστυχώς, 382 00:39:11,024 --> 00:39:15,662 αυτή την σεζόν έφτιαξα μόνο την φοβερή μυρωδιά... 383 00:39:19,256 --> 00:39:21,805 - Θα πρέπει να ξεκινήσω ξανά. - Οχι περίμενετε! 384 00:39:22,641 --> 00:39:24,354 Δεν μου είπατε τι πήρα. 385 00:39:24,563 --> 00:39:25,775 Μπορείς να το κρατήσεις αν θέλεις. 386 00:39:26,318 --> 00:39:28,659 Είναι προφανές ότι είσαι μορφωμένο κορίτσι. 387 00:39:29,494 --> 00:39:32,127 Δεν ξέρω, για ένα ημερολόγιο ή να γράψεις σε κάποιον ένα γράμμα. 388 00:39:35,470 --> 00:39:37,518 Ευχαριστώ,και χάρηκα. 389 00:39:39,565 --> 00:39:43,870 Περίμενε μια στιγμή! Ξέχασα. Είμαι ο κόμης Αρμάντ Νταλβίλ. 390 00:39:45,499 --> 00:39:46,586 Μπέλλα Ντιμπουά. 391 00:39:46,795 --> 00:39:49,845 Ωραίο όνομα. Και μυρίζεις ωραία. 392 00:39:54,567 --> 00:39:57,785 Αγαπητέ πατέρα, αγαπητή Έβελιν 393 00:39:58,537 --> 00:40:02,257 Με συγχωρείτε, μακάρι να σας έγραφα πιο συχνά, 394 00:40:02,633 --> 00:40:04,638 αλλά εδώ ο χρόνος περνά γρήγορα. 395 00:40:05,098 --> 00:40:07,814 Ίσως επειδή , ευτυχώς δεν το είχα την ευκαιρία να βαρεθώ. 396 00:40:08,399 --> 00:40:11,784 Εξερευνώ κάθε γωνιά του κάστρου, ακόμη και την πιο κρυφή, 397 00:40:11,784 --> 00:40:13,790 για να ανακαλύψω την ιστορία της. 398 00:40:14,626 --> 00:40:20,351 Θαυμάζω τα κομψά έπιπλα, τους εσωτερικούς χώρους με τις αντίκες,τις πολύτιμες διακοσμήσεις. 399 00:40:21,479 --> 00:40:25,658 Οι δουλειές του σπιτιού που μου δόθηκαν είναι απλές και τις κάνω με χαρά. 400 00:40:26,034 --> 00:40:28,667 Εσύ, αγαπητή Έβελιν, θα ήσουν περήφανη για την Μπέλλα σου. 401 00:40:30,004 --> 00:40:31,676 Μην πεινάσεις εξαιτίας μου, πατέρα. Είμαι καλά εδώ. 402 00:40:35,938 --> 00:40:39,950 Το μόνο πράγμα που μου λείπει εκτός από σένα και την Έβελιν ... 403 00:40:40,660 --> 00:40:42,332 ...είναι η θάλασσα. 404 00:40:42,833 --> 00:40:44,630 Η μυρωδιά της... 405 00:40:45,048 --> 00:40:49,018 ...ο ήχος των κυμάτων, η γραμμή του ορίζοντα. 406 00:40:50,230 --> 00:40:54,576 Το βράδυ την ονειρεύομαι συχνά, τόσο μεγάλη είναι η επιθυμία μου να την ξαναδώ... 407 00:41:00,217 --> 00:41:05,148 Μια στιγμή! Μια στιγμή!Σας παρακαλώ! Ας σταματήσουμε για λίγο. Σας παρακαλώ. 408 00:41:19,231 --> 00:41:21,320 Ας προχωρήσουμε, ο πρίγκιπας περιμένει. 409 00:41:21,320 --> 00:41:23,786 Πόσο καιρό θα μείνει στην κατοικία δίπλα στη θάλασσα; 410 00:41:24,496 --> 00:41:28,926 Ποιός ξέρει. Πέρνει αποφάσεις σύμφωνα με τη διάθεσή του. 411 00:41:29,804 --> 00:41:31,893 Και μου ζητά να κάνω τα πιο παράξενα πράγματα... 412 00:41:31,893 --> 00:41:36,699 ...όπως να φέρω εδώ μια τοσο άσχετη όπως εσύ για παράδειγμα. Πάμε. 413 00:41:46,101 --> 00:41:47,982 Το κονιάκ που ζητήσατε, κύριε. 414 00:41:51,910 --> 00:41:52,745 Μπέλλα! 415 00:41:54,459 --> 00:41:55,504 Μείνε για ένα λεπτό. 416 00:41:56,506 --> 00:41:59,891 - Η Αλμπερίν με περιμένει. - Αφήστε την να περιμένει. 417 00:42:03,569 --> 00:42:04,781 Σε παρακαλώ. 418 00:42:13,723 --> 00:42:14,852 Ελα πιο κοντά. 419 00:42:16,941 --> 00:42:20,535 - Μην μου πεις ότι με φοβάσαι! - Θα ήταν ανόητο δεν βρισκω λογο. 420 00:42:21,705 --> 00:42:26,385 Τότε γιατί είμαι εγώ αυτός που δεν βρίσκει τα λόγια ; 421 00:42:26,803 --> 00:42:27,973 Δεν γνωρίζω. 422 00:42:28,308 --> 00:42:33,448 Φαντάζομαι γιατί δεν έχετε τίποτα να μου πείτε. 423 00:42:35,328 --> 00:42:36,832 Τότε μιλά εσύ. 424 00:42:37,877 --> 00:42:40,635 Πες μου κάτι για εσένα. 425 00:42:44,480 --> 00:42:46,736 Δεν υπάρχουν πολλά να πω, κύριε. 426 00:42:48,826 --> 00:42:51,626 Έχω έρθει εδώ για να σας εξυπηρετώ, 427 00:42:52,420 --> 00:42:55,763 αλλά δεν είμαι υπηρέτης. Αυτό είναι όλο. 428 00:42:58,312 --> 00:43:02,114 Δεν θα μιλούσαμε αν νόμιζα ότι είσαι. 429 00:43:04,873 --> 00:43:07,547 Είναι κρίμα που δεν έφυγες με τον πατέρα σου. 430 00:43:08,383 --> 00:43:12,729 Αν το κάνες, δεν θα έπρεπε να υπέμενα το βασανιστήριο να σε βλέπω κάθε μέρα. 431 00:43:15,779 --> 00:43:18,203 Σε επιθυμώ από την πρώτη στιγμή που σε είδα. 432 00:43:19,248 --> 00:43:22,674 Θα μπορούσα να σε πάρω χωρίς τη θέλησή σου. 433 00:43:24,346 --> 00:43:26,770 Αλλά αν το έκανα, θα σε έχανα για πάντα. 434 00:43:27,313 --> 00:43:29,361 Γι 'αυτό με φέρατε εδώ; 435 00:43:30,196 --> 00:43:32,369 ''Κοίτα...'' είπα στον εαυτό μου, 436 00:43:33,414 --> 00:43:38,178 "...αυτή είναι κόρη καπετάνιου. Θα την φέρω εδώ. " 437 00:43:39,641 --> 00:43:42,482 "Θα μιλήσουμε κάτω από το φως του φεγγαριού." 438 00:43:43,652 --> 00:43:44,864 "Και μετά..." 439 00:43:47,622 --> 00:43:49,085 Είμαι ανόητος. 440 00:43:50,255 --> 00:43:53,682 Η συμπεριφορά μου μπορεί να φαίνεται μονο σαν χυδαία προσβολή. 441 00:43:54,893 --> 00:43:55,938 Συγχώρεσέ με. 442 00:43:57,693 --> 00:43:59,657 Μπορείς να επιστρέψεις στην Αλμπερίν. 443 00:44:08,725 --> 00:44:10,898 Είμαι χαρούμενη που είδα τη θάλασσα. 444 00:44:15,203 --> 00:44:16,206 Αλήθεια; 445 00:44:17,752 --> 00:44:20,928 Εγώ δεν την αντέχω. Την μισώ. 446 00:44:24,229 --> 00:44:25,733 Πώς είναι δυνατόν; 447 00:44:26,193 --> 00:44:30,623 Ένα άλογο μπορεί να εξημερωθεί, ένας άντρας μπορεί να υποταχθεί. 448 00:44:32,336 --> 00:44:36,515 Η θάλασσα, όμως ... η θάλασσα θα είναι πάντα μεγαλύτερη από σένα. 449 00:44:36,849 --> 00:44:38,813 Αλλά αυτό είναι που την κάνει τόσο όμορφη. 450 00:44:44,246 --> 00:44:46,084 Είσαι ένας απαίσιος άντρας. 451 00:44:48,801 --> 00:44:50,138 Ένας φρικτός άνθρωπος! 461 00:45:17,132 --> 00:45:19,380 Είσαι πίσω νωρίτερα από ό, τι φανταζόμουν. 462 00:45:20,351 --> 00:45:24,166 - Όπως περίμενα. - Μην βασανίζεις τον εαυτό σου, Λέων. 463 00:45:24,326 --> 00:45:28,065 Αυτό το κορίτσι είναι πολύ αφελές για να εκτιμήσει την γοητεία και την προσοχή σου. 464 00:45:28,157 --> 00:45:31,659 Μην μου πεις ότι με καταλαβαίνεις καλύτερα από αυτήν! 465 00:45:35,429 --> 00:45:39,003 Επειδή σε θέλω. Δεν χρειάζεται να σε καταλάβω. 466 00:45:39,688 --> 00:45:42,105 Πες στον πατέρα σου να μου φτιάξει κι' άλλο φίλτρο. 467 00:45:43,522 --> 00:45:45,234 Παράτα το. 468 00:45:45,879 --> 00:45:48,376 Θα σε κάνω να νιώσεις καλύτερα όπως κανένα άλλο φάρμακο. 469 00:45:49,970 --> 00:45:53,696 Έχω ακόμη λίγες μέρες να πάω την Μπέλλα στο κρεβάτι μου. 470 00:45:54,295 --> 00:45:58,464 Αν ήθελα να συμβεί χθες το βράδυ, θα είχε συμβεί. 471 00:45:59,056 --> 00:46:01,509 Σου ζήτησα κι άλλο φίλτρο. Πήγαινε! 472 00:46:58,351 --> 00:46:59,840 Τα σεντόνια σιδερώθηκαν. 473 00:47:00,064 --> 00:47:03,111 - Τι κάνω τώρα; - Καθάρισε το γραφείο του πρίγκιπα. 474 00:47:05,089 --> 00:47:09,868 - Μα... δεν νομίζεις ότι μπορεί να τον ενοχλήσω; - Θα πρέπει να βρεις μια καλύτερη δικαιολογία. 475 00:47:10,215 --> 00:47:14,470 - Ο πρίγκιπας έφυγε σήμερα το πρωί, την αυγή. - Χωρίς να πει πότε θα επιστρέψει. 476 00:47:14,698 --> 00:47:18,219 Προτείνω να απολαύσεις την απουσία του για όσο θα διαρκέσει. 477 00:47:18,311 --> 00:47:22,737 Ένα πράγμα που μπορεί να κάνει ο κ.Φλοριάν πολύ καλά. Όπως βλέπεις. 478 00:47:23,919 --> 00:47:25,749 Ένας μπάτλερ είναι πάντα απασχολημένος. 479 00:48:30,285 --> 00:48:30,990 Μπέλλα! 480 00:48:31,974 --> 00:48:33,706 Έπιασα το άρωμά σου. 481 00:48:34,756 --> 00:48:36,580 - Κόμη Αρμάντ. - Σε τρόμαξα; 482 00:48:36,710 --> 00:48:38,595 Οχι όχι. 483 00:48:38,906 --> 00:48:42,551 Όταν είμαστε νευρικοί, η μυρωδιά του δέρματος μας αλλάζει. Το ήξερες; 484 00:48:47,051 --> 00:48:48,204 Ήθελες να το δοκιμάσεις; 485 00:48:49,978 --> 00:48:50,878 Και λοιπόν; 486 00:48:52,263 --> 00:48:55,712 Ένιωσα σαν να είμαι κάποια άλλη. 487 00:48:56,539 --> 00:49:00,814 - Αυτό δεν αρκεί για να καταλάβεις τον πρίγκιπα. - Δεν θα ήθελα να τον καταλάβω καθόλου. 488 00:49:01,462 --> 00:49:04,454 - Είναι τέρας. - Είναι ο ανιψιός μου. 489 00:49:05,192 --> 00:49:06,288 Συγχωρέστε με. 490 00:49:07,013 --> 00:49:07,747 Συγγνώμη. 491 00:49:08,043 --> 00:49:11,472 Δεν σκοπεύω να τον δικαιολογήσω, Ξέρω ότι συμπεριφέρεται απαίσια. 492 00:49:11,910 --> 00:49:14,131 Αλλά ξέρω επίσης ότι δεν ήταν πάντα έτσι. 493 00:49:15,624 --> 00:49:18,842 Έλα. Έλα μαζί μου. 494 00:49:19,690 --> 00:49:20,495 Πρέπει να δεις κάτι. 486 00:49:26,393 --> 00:49:29,020 Τίποτα σαν αυτό το μέρος δεν θα σε βοηθήσει να καταλάβεις 487 00:49:29,603 --> 00:49:33,690 ποιος ήταν ο Λεόν και ποιος έγινε. Απο 'δω. 488 00:49:40,194 --> 00:49:41,112 Πέρασε μέσα. 489 00:49:43,030 --> 00:49:47,074 Αυτό το θερμοκήπιο ήταν το πιο πολύτιμο μέρος στο κάστρο.Και ξέρεις ποιος το φρόντιζε; 490 00:49:47,908 --> 00:49:52,536 Εκείνος, ο ανιψιός μου, ο πρίγκιπας Λεόν, μαζί με τη σύζυγό του Ιουλιέτα. 491 00:49:54,288 --> 00:49:56,706 Αγαπιόντουσαν πολύ και όλοι τους αγαπούσαν. 492 00:49:56,748 --> 00:49:59,541 Ταξίδευε και έφερνε δώρα, κοσμήματα για την Ιουλιέτα,... 493 00:49:59,583 --> 00:50:04,253 νέους σπόρους για το θερμοκήπιο, σπάνια αποστάγματα για τα αρώματά μου,... 494 00:50:04,378 --> 00:50:06,546 δώρα για τους χωρικούς και για τους υπηρέτες. 495 00:50:07,922 --> 00:50:11,675 Δυστυχώς, όμως, με το θάνατο της Ιουλιέτας ... 496 00:50:12,759 --> 00:50:14,385 όλα άλλαξαν. 497 00:50:15,845 --> 00:50:22,474 Ο ανιψιός μου ο Λέων, η ζωή στο κάστρο και το θερμοκήπιο. 498 00:50:23,183 --> 00:50:24,559 Τώρα είμαι ο μόνος που έρχεται εδώ για... 499 00:50:25,727 --> 00:50:31,147 ...να ψάξω για τα αρώματά μου ακόμα κι όταν δεν χρειάζομαι κάτι. 500 00:50:34,108 --> 00:50:35,900 Λυπάμαι για τον ανιψιό σου. 501 00:50:36,317 --> 00:50:38,694 Αλλά κανένα πένθος δεν δικαιολογεί το τι κάνει. 502 00:50:42,447 --> 00:50:43,447 Μυρίστε το. 503 00:50:44,448 --> 00:50:47,200 - Είναι απαίσιο! - Σωστά. 504 00:50:48,618 --> 00:50:49,493 Τώρα... 505 00:50:53,955 --> 00:50:55,164 Δοκίμασε αυτό. 506 00:50:59,667 --> 00:51:01,961 - Είναι υπέροχο! - Βλέπεις; 507 00:51:02,044 --> 00:51:04,921 Δεν υπάρχει μεγάλη διαφορά μεταξύ ανθρώπων και αρωμάτων. 508 00:51:05,171 --> 00:51:07,881 Μερικές φορές όλα όσα χρειάζονται βρίσκονται στον σωστό συνδυασμό... 509 00:51:07,881 --> 00:51:12,301 και αυτό που φαινόταν αηδιαστικό και απεχθή, μπορεί να γίνει ένα ευχάριστο άρωμα. 510 00:51:26,061 --> 00:51:28,646 - Ζητώ συγνωμη, αλλά πρέπει να πάω να δω ... - Φυσικά. 511 00:51:31,903 --> 00:51:33,321 Εσύ!! 512 00:51:35,115 --> 00:51:37,326 Σταμάτα! Σταμάτα! 513 00:51:38,244 --> 00:51:38,744 Σταμάτα! 514 00:51:41,331 --> 00:51:44,042 Δεν σε έχω ξαναδεί εδώ. Ζεις στο κάστρο; 515 00:51:44,042 --> 00:51:44,668 Οχι. 516 00:51:46,170 --> 00:51:48,506 - Έκλεψες κάτι, έτσι δεν είναι; - Οχι! 517 00:51:49,758 --> 00:51:51,134 Θα μου πεις τουλάχιστον το όνομά σου; 518 00:51:51,510 --> 00:51:53,429 - Οχι! - Σταμάτα να λες "όχι"! 519 00:51:53,512 --> 00:51:55,264 Και εσύ σταμάτα τις ερωτήσεις! 520 00:51:58,310 --> 00:52:00,646 - Από που είσαι; - Αυτή είναι ερώτηση. 521 00:52:03,524 --> 00:52:05,151 Έλα μαζί μου. 522 00:52:23,048 --> 00:52:28,054 - Φτάσαμε, εδώ μένω. - Δεν γνώριζα ότι ύπαρχει χωριό έδω. 523 00:52:28,137 --> 00:52:31,391 Ζεις στο κάστρο,αυτό δεν είναι κατάλληλο μέρος για σένα. 524 00:52:56,922 --> 00:52:57,798 Ποια είναι αυτή; 525 00:52:57,882 --> 00:53:02,178 - Είναι φίλη του πρίγκιπα. - Οχι! Είμαι απλώς υπηρέτρια. 526 00:53:02,220 --> 00:53:06,225 - Γιατί την έφερες εδώ; - Με άφησε να πάρω αυτό. 527 00:53:15,236 --> 00:53:18,031 Τουλάχιστον σήμερα έχουν κάτι να φάμε. 528 00:53:18,073 --> 00:53:21,410 Αλήθεια; Αυτό το χωριό είναι τόσο φτωχό; 529 00:53:21,619 --> 00:53:22,411 Φτωχό; 530 00:53:23,704 --> 00:53:27,668 Πριν από λίγο καιρό, ήταν ένα από τα πλουσιότερα χωριά. 531 00:53:28,168 --> 00:53:31,172 Τα χωράφια μας άνθιζαν και τα κοπάδια βοσκούσαν στα λιβάδια. 532 00:53:31,255 --> 00:53:35,886 Όταν ο πρίγκιπας άλλαξε, πούλησε τα κοπάδια και κυνηγά με τους φίλους του στα χωράφια. 533 00:53:36,637 --> 00:53:38,723 Σύντομα δεν θα μείνει τίποτα. 534 00:53:44,396 --> 00:53:45,481 Ευχαριστώ. 535 00:53:49,152 --> 00:53:54,450 Αυτή είναι μια πολύ θλιβερή ιστορία, έχουν δίκιο, αλλά έτσι είναι τα πράγματα τώρα. 536 00:53:54,450 --> 00:53:58,955 Να βρουν δουλειά όπως έκανα και εγώ αντί να λυπούνται τον εαυτό τους. 537 00:53:59,456 --> 00:54:01,458 Θέλω να κάνω κάτι για να τους βοηθήσω. 538 00:54:02,585 --> 00:54:04,629 Και ο πρίγκιπας τι θα πει; 539 00:54:05,880 --> 00:54:08,008 Δεν χρειάζεται να ξέρει. 540 00:54:08,050 --> 00:54:10,553 Δεν έχουμε χρήματα, τι μπορούμε να κάνουμε; 541 00:54:10,720 --> 00:54:11,888 Εμείς τίποτα. 542 00:54:12,263 --> 00:54:15,350 Αλλά υπάρχει κάποιος που θα μπορούσε να βοηθήσει. 543 00:54:15,809 --> 00:54:20,982 Οχι όχι! Δεν είναι δικό μου πρόβλημα. Δημιούργησα άρωμα για τον Βασιλιά της Γαλλίας! 544 00:54:21,024 --> 00:54:25,905 Αν δεν κάνουμε κάτι να τους βοηθήσουμε, σύντομα θα είναι πρόβλημα και για τον Βασιλιά της Γαλλίας! 545 00:54:25,988 --> 00:54:27,323 Γιατί δεν το συζητάς με τον ανιψιό μου; 546 00:54:27,573 --> 00:54:31,536 Ξέρεις πολύ καλά ότι δεν θα νοιαστεί! Μόνο εσείς μπορείτε να κάνετε κάτι! 547 00:54:34,039 --> 00:54:36,876 Αν θές την αλήθεια, Δεν αντέχω τη μυρωδιά του σταύλου. 548 00:54:39,504 --> 00:54:44,385 Σκεφτείτε όλα τα αποστάγματα που θα μπορούσατε να δημιουργήσετε με τα βότανα του χωριού. 549 00:55:25,643 --> 00:55:29,064 Για σένα από τον κόμη Αρμάντ Νταλβίλ. 550 00:55:30,900 --> 00:55:32,151 Δεν μπορώ να πληρώσω. 551 00:55:32,986 --> 00:55:39,035 Ο κόμης θα είναι ευτυχισμένος αν θα τον προμηθεύσετε με βότανα που θα ζητήσει. 552 00:56:10,656 --> 00:56:15,370 - Είμαι πολύ έκπληκτη! - Ότι αντέχω τη μυρωδιά του σταύλου; 553 00:56:15,454 --> 00:56:19,333 - Όχι,για τον Φλόριαν επιτέλους συμφώνησε να κάνει μια σκληρή δουλειά. 554 00:56:19,417 --> 00:56:22,629 Φυσικά! Επειδή πρέπει να διατηρώ τη δύναμη για τις σημαντικές περιπτώσεις. 555 00:56:23,213 --> 00:56:24,673 Φλόριαν! Φλόριαν! 556 00:56:24,715 --> 00:56:27,093 Πού ήσουν; Ο πρίγκιπας γύρισε! 557 00:56:30,096 --> 00:56:30,847 Καλώς. 558 00:56:39,608 --> 00:56:42,862 - Πού ήσουν; - Χαίρομαι που σε βλέπω και εγώ. 559 00:56:44,197 --> 00:56:46,241 Λοιπόν ... ανησυχούσα. 560 00:56:48,494 --> 00:56:51,539 Φοβόσουν ότι δεν θα επέστρεφα; Πως θα μπορούσα; 561 00:56:51,622 --> 00:56:53,917 Έχω... ένα στοίχημα να κερδίσω. 562 00:56:54,876 --> 00:56:57,796 Η Κορίν μου είπε πριν λίγο ότι η Μπέλλα σου... 563 00:56:57,838 --> 00:57:01,301 έπεισε τον πατέρα μου να δώσει στο χωριό μια αγελάδα και ένα μοσχάρι. 564 00:57:01,384 --> 00:57:03,553 Ο πατέρας σου γερνάει. 565 00:57:03,720 --> 00:57:08,643 Δεν με εκπλήσσει η συμπεριφορά του, αλλά των υπηρετών. 566 00:57:08,685 --> 00:57:12,439 Η Αλμπερίν και ο Φλορίαν αγαπούν αυτή την μικρή υπηρέτρια. 567 00:57:13,565 --> 00:57:19,972 Αποδεικνύεται ότι το κορίτσι που έπρεπε να σαγηνεύσεις, σαγηνεύει όλους τους άλλους. 568 00:57:20,449 --> 00:57:22,827 Τότε πρέπει να την παρατηρείς. 569 00:57:23,619 --> 00:57:25,455 Θα μπορούσες να μάθεις κάτι. 570 00:57:26,122 --> 00:57:29,752 Ασε με να φύγω! Μπέλλα! Μπέλλα! 571 00:57:30,169 --> 00:57:33,089 Ασε με να φύγω! Μπέλλα! 572 00:57:33,798 --> 00:57:34,841 Κοίτα. 573 00:57:38,220 --> 00:57:40,682 - Μπέλλα! Μπέλλα! - Σκάσε! 574 00:57:41,057 --> 00:57:42,100 Μπέλλα! Μπέλλα! 575 00:57:42,100 --> 00:57:43,268 Τι συμβαίνει; 576 00:57:44,102 --> 00:57:47,607 Μια κλέφτρα, αρχοντά μου. Την έπιασα να κλέβει κρέας στο κελάρι. 577 00:57:48,232 --> 00:57:50,310 Πήγαινε την στον Jerome για να την μαστιγώσει. 578 00:57:50,527 --> 00:57:52,613 Την επόμενη φορά θα μάθεις να κρατάς ''κοντά''τα χέρια σου! 579 00:57:52,654 --> 00:57:53,822 Οχι! Σταμάτα! 580 00:57:55,825 --> 00:58:00,956 - Είσαι καλά; Τι κάνεις εδώ; - Σε έψαχνα, βρήκα αυτό. 581 00:58:01,081 --> 00:58:04,544 Νόμιζα ότι είναι χρήσιμο στον κύριε που φτιάχνει αρώματα. 582 00:58:04,794 --> 00:58:08,632 Ενα λουλούδι; Σε αυτήν την νεαρή κοπέλα αρέσει η μυρωδιά του κρέατος. 583 00:58:10,718 --> 00:58:16,767 Παρακαλώ. Είναι απλώς παιδί. Μην την τιμωρείς τόσο αυστηρά. 584 00:58:16,934 --> 00:58:18,561 Γιατί να μην το κάνω; 585 00:58:20,396 --> 00:58:25,653 - Επειδή θα ήταν ανέντιμο. -Είναι ασήμαντο η επιβολή της δικαιοσύνης; 586 00:58:25,736 --> 00:58:28,322 Τι δικαιοσύνη; Της δική σου; 587 00:58:29,491 --> 00:58:33,829 Είναι δικαιοσύνη να αφήνεις ένα παιδί να λιμοκτονεί και μετά να το μαστιγώνεις; 588 00:58:33,829 --> 00:58:35,039 Πρόσεχε. 589 00:58:35,790 --> 00:58:39,044 Έχω μαστιγώσει ανθρώπους με λιγότερο ασεβείς λέξεις από τις δικές σας. 590 00:58:39,127 --> 00:58:42,840 Πολύ καλά, αρχοντά μου, τότε τιμώρησε εμένα, όχι αυτήν. 591 00:58:49,431 --> 00:58:50,891 Ας το κάνουμε. 592 00:58:53,978 --> 00:58:56,857 Αφήνουμε την τύχη να αποφασίσει. 593 00:58:58,734 --> 00:59:00,153 Τι νομίζεις; 594 00:59:05,326 --> 00:59:06,327 Καλώς. 595 00:59:09,205 --> 00:59:10,373 Κορώνα. 596 00:59:11,959 --> 00:59:16,172 Θα μαστιγώθεις μέχρι να χάσεις τις αισθήσεις σου. 597 00:59:18,216 --> 00:59:19,301 Γράμματα. 598 00:59:21,220 --> 00:59:23,222 Εσύ και το κορίτσι θα είστε ελεύθερες. 599 00:59:43,705 --> 00:59:47,418 Γράμματα. Η τύχη σας ευνοεί. 600 00:59:50,589 --> 00:59:51,548 Πάμε. 601 00:59:58,056 --> 00:59:59,808 Έκλεψες... έτσι; 602 01:00:00,684 --> 01:00:04,981 Δεν πιστέυω ότι το μαστίγιο είναι αποτελεσματικό εργαλείο αποπλάνησης. 603 01:00:06,274 --> 01:00:09,737 Θυμάμαι την εποχή που είχες την αντίθετη γνώμη. 604 01:00:10,404 --> 01:00:11,739 Η Μπέλλα είναι διαφορετική. 605 01:00:12,865 --> 01:00:16,428 Την πρώτη φορά που μιλήσαμε για αυτήν, είπες ότι είναι ακριβώς όπως οι άλλοι. 606 01:00:16,595 --> 01:00:19,990 Μπορώ να πω ότι είναι διαφορετική απο εσένα. 607 01:00:20,208 --> 01:00:23,562 Και γι 'αυτό σίγουρα θα καταλήξει στο κρεβάτι μου. 608 01:00:31,221 --> 01:00:36,160 Αρχίζω να σκέφτομαι ότι... εσύ θα καταλήξει στο δικό της. 609 01:00:47,574 --> 01:00:48,575 Αρχοντά μου. 610 01:00:49,410 --> 01:00:53,832 Μόλις επιστρέψει η Μπέλλα, άφησέ την να ανοίξει τις αποσκευές μου. 611 01:00:54,541 --> 01:00:59,271 - Αλλά μην της πεις ότι ήταν εντολή μου. - Όπως θέλετε,αρχοντά μου 612 01:03:08,953 --> 01:03:10,205 Είσαι εσύ, Ιουλιέτα; 613 01:03:12,708 --> 01:03:17,589 - Με συγχωρείτε. Έχω έρθει εδώ γιατί… - Εσύ; Τι κάνεις εδώ; 614 01:03:18,006 --> 01:03:21,760 Θέλεις να πεθάνεις; Θέλεις να πεθάνεις σαν αυτήν; 615 01:03:21,844 --> 01:03:22,511 Οχι. 616 01:03:26,558 --> 01:03:27,768 ΕΓΩ... 617 01:03:30,521 --> 01:03:34,734 Δεν ήθελα... 618 01:03:35,652 --> 01:03:37,321 Τι δεν ήθελες; 619 01:03:41,534 --> 01:03:43,119 Τι θες από εμένα; 620 01:03:43,870 --> 01:03:46,707 Τι θελεις; Γιατί με βασανίζεις; 621 01:03:51,505 --> 01:03:54,550 Μην σε ξαναδώ εδώ! Ποτέ ξανά! 622 01:04:31,887 --> 01:04:33,263 Για σένα. 624 01:04:52,292 --> 01:04:55,338 Υπάρχουν καλά νέα, κόρη μου. 625 01:04:56,589 --> 01:04:58,342 Το Υπουργείο των Αποικιών... 626 01:04:58,384 --> 01:05:02,014 μου ανέθεσε να παραδώσω ένα τεράστιο φορτίο καπνού. 627 01:05:03,516 --> 01:05:08,064 Με τα χρήματα που θα κερδίσω, θα πληρώσω μεγάλο μέρος του χρέους στον πρίγκιπα 628 01:05:09,023 --> 01:05:11,610 Έρχεται η ημέρα της ελευθερίας σου. 629 01:05:13,613 --> 01:05:18,996 Ανακάλυψα ότι πήρα αυτήν την εργασία χάρη στην παρέμβαση ενός ευγενή. 630 01:05:19,747 --> 01:05:22,834 Δυστυχώς, δεν μπόρεσα να βρω το όνομά του. 631 01:05:23,919 --> 01:05:29,051 Για να τον ευχαριστήσω, έστειλα ως δώρο την ασημένια πυξίδα του παππού 632 01:05:31,513 --> 01:05:34,183 Λυπάμαι που την αποχωρίζομαι... 633 01:05:35,727 --> 01:05:41,986 αλλά καπως έπρεπε να ξεπληρώσω αυτόν τον μυστηριώδη άντρα. 634 01:05:49,371 --> 01:05:54,921 Υπάρχει άλλο μέρος στο κάστρο μου όπου μπορώ να είμαι σε ηρεμία χωρίς να με ενοχλείς; 635 01:05:56,214 --> 01:06:00,136 Συγχώρεσέ με, αρχοντά μου. Ήθελα μόνο να σε ευχαριστήσω. 636 01:06:00,470 --> 01:06:02,848 Δεν θυμάμαι να έχω κάνει σ' σένα ... 637 01:06:04,058 --> 01:06:06,854 ''αυτό'' που οι γυναίκες συνήθως με ευχαριστούν. 638 01:06:07,271 --> 01:06:09,775 Η ανάθεση του Υπουργείου Αποικιών για τον πατέρα μου. 639 01:06:10,192 --> 01:06:11,902 Δεν ξέρω τι εννοείς. 640 01:06:13,238 --> 01:06:14,281 Η ασημένια πυξίδα. 641 01:06:25,588 --> 01:06:28,108 Υποτείθετε ότι δεν θα το μάθαινες ποτε. 642 01:06:29,177 --> 01:06:33,140 Δεν ήθελα να σκεφτείς ότι το έκανα για να σ' ευχαριστήσω. 643 01:06:34,601 --> 01:06:35,644 Τότε γιατί; 644 01:06:41,819 --> 01:06:47,992 Επειδή έτσι θα ήσουν ελεύθερη από μένα, και εγώ από εσένα. 645 01:06:49,121 --> 01:06:50,164 Μπέλλα. 646 01:06:51,207 --> 01:06:55,505 Θα βρω ειρήνη μόνο αν γίνεις δική μου. Αλλά αυτό δεν θα συμβεί. 647 01:06:57,299 --> 01:07:02,097 Ξέρω πολύ καλά ότι δεν σου αξίζω. Περιμένω την ημέρα που θα φύγεις. 648 01:07:03,391 --> 01:07:08,231 Δεν θα μου φέρει ειρήνη, αλλά θα με βοηθήσει να σε ξεχάσω. 649 01:07:09,149 --> 01:07:11,402 Δεν είναι αυτό που θέλεις; 650 01:07:11,485 --> 01:07:16,077 Να πάς οπουδήποτε ο άνεμος θα γεμίζε τα πανιά σου, 01:07:16,485 --> 01:07:17,077 ελέυθερη ... 651 01:07:19,288 --> 01:07:21,124 Ποιος είσαι ακριβώς; 652 01:07:22,250 --> 01:07:26,882 Τρομοκρατείτε τους ανθρώπους, οδηγείτε τους αγρότες στην πείνα. 653 01:07:27,549 --> 01:07:30,721 Εκμεταλλεύεστε αυτούς που σας είναι χρεωμένοι. 654 01:07:32,223 --> 01:07:34,811 Και τώρα αυτή η πράξη... 01:07:34,923 --> 01:07:35,811 καλοσύνης. 655 01:07:37,730 --> 01:07:39,191 Δεν καταλαβαίνω. 656 01:07:42,403 --> 01:07:43,697 Τι κρίμα. 657 01:07:48,078 --> 01:07:52,292 Ωστόσο ... ίσως ξέρω πώς να σας ξεπληρώσω για ό, τι έχετε κάνει. 658 01:07:55,630 --> 01:07:57,383 Είναι...αδύνατον! 659 01:07:58,217 --> 01:08:01,850 Δεν χρειάζεται να με βοηθήσεις. Απλά δώστε μου τα κλειδιά. 01:08:01,917 --> 01:08:03,850 Δεν μπορείς.. να δουλέψεις.. μόνη σου. 660 01:08:06,228 --> 01:08:10,025 Λοιπον, θα βρω κάποιον που έχει το κουράγιο να με βοηθήσει. 661 01:08:10,735 --> 01:08:16,451 Μερικά φυτά είναι πολύ σπάνια, με μεθυστικό άρωμα. Θα κάνεις ζημιά. 662 01:08:18,746 --> 01:08:20,248 Σας παρακαλώ. 663 01:08:23,127 --> 01:08:29,219 Κατ 'αρχάς, πρέπει να κλαδέψεις το γιασεμί και το πορτοκάλι. Ω! Ναι... 664 01:08:30,387 --> 01:08:33,009 Η λεμονιά. Μην ξεχάσεις τη λεμονιά. 01:08:33,287 --> 01:08:34,309 Και φυσικά, 665 01:08:34,768 --> 01:08:37,313 πρέπει να λιπάρεις τον Όσμανθο. 666 01:08:39,650 --> 01:08:42,320 Αγαπητέ πατέρα, αγαπητή Έβελιν 667 01:08:42,320 --> 01:08:45,908 Δεν θα το πιστέψετε,αλλά η μικρή σας Μπέλλα μεγάλωσε. 668 01:08:47,911 --> 01:08:52,668 Εσύ, Έβελιν, μου είπες κάποτε ότι δεν θα μπορούσα να μεγαλώσω ούτε μαϊντανό. 669 01:08:52,793 --> 01:08:58,342 Είχες δίκιο, αλλά τώρα στο κάστρο με εμπιστεύονται για να φροντίσω πολύτιμα φυτά στο Θερμοκήπιο. 670 01:08:58,927 --> 01:09:01,514 Παίρνω μεγάλη ικανοποίηση από αυτή την δουλειά. 671 01:09:03,224 --> 01:09:06,062 Ακόμη και ο πρίγκιπας, αν και πιστεύω ότι είναι επικίνδυνος, 672 01:09:06,187 --> 01:09:09,107 αποδείχθηκε διαφορετικός από αυτό που νόμιζα 673 01:09:16,242 --> 01:09:17,494 Ευχαριστώ. 674 01:09:27,800 --> 01:09:28,760 Ελέν. 675 01:09:32,515 --> 01:09:36,203 - Γιατί το κάνεις αυτό; - Ήταν ιδέα της Μπέλλας. 676 01:09:36,529 --> 01:09:37,898 Σας έχει γοητεύσει όλους. 677 01:09:37,981 --> 01:09:41,319 Μην μιλάς γι 'αυτήν έτσι. Η Μπέλλα είναι ένα υπέροχο κορίτσι. 678 01:09:41,444 --> 01:09:46,821 Και τη βοήθησες με τους υπηρέτες,... με τον Λεόν.... 01:09:46,944 --> 01:09:48,621 και τώρα με...το θερμοκήπιο. 679 01:09:48,704 --> 01:09:52,367 Είναι υπέροχο κορίτσι που έφερε λίγο φως σ'αυτό το μέρος. 680 01:09:52,751 --> 01:09:56,965 Θα είχα κάνει το ίδιο αν με βοηθούσες όπως έκανες μ'αυτή. 681 01:09:58,092 --> 01:10:01,059 Ελέν, αγαπημένη μου κόρη, 01:10:01,092 --> 01:10:04,959 ξέρεις πολύ καλά το βάρος που κουβαλάω για σένα. 682 01:10:06,270 --> 01:10:09,608 - Της είπες κάτι; - Μόνο ό, τι γνωρίζουν και οι άλλοι. 01:10:12,970 --> 01:10:16,108 Γνωρίζει ο Λεόν τι κάνετε έδω; 683 01:10:16,235 --> 01:10:17,411 Οχι ακόμα. 684 01:10:19,372 --> 01:10:21,166 Σίγουρα θα το εκτιμήσει. 685 01:10:22,167 --> 01:10:26,507 Άκου με, ξέρω ότι ο βαρώνος Μορσέφ, θέλει να σου προτείνει γάμο. 686 01:10:27,300 --> 01:10:30,137 Δέξου. Δέξου και φύγε από εδώ. 687 01:10:30,429 --> 01:10:35,394 - Να φύγω; Πως μπορώ; - Δεν σ' αγαπά. 688 01:11:04,184 --> 01:11:07,397 - Α!Εδω είσαι... επιτέλους! - Τι θελεις; 689 01:11:08,315 --> 01:11:12,028 - Για να σε δω ..δεν αρκεί; - Έλα στο θέμα. 690 01:11:13,155 --> 01:11:14,866 Που να πάρει! 691 01:11:15,867 --> 01:11:19,956 Η πληγή δεν με αφήνει ήσυχο. Πες στον πατέρα σου να μου φτιάξει κι άλλο..πιο πολύ. 692 01:11:21,709 --> 01:11:24,045 Εάν δεν είναι απασχολημένος. 693 01:11:26,424 --> 01:11:27,550 Τι εννοείς; 694 01:11:27,800 --> 01:11:33,141 Για αυτό ήθελα να σου μιλήσω.Ο πατέρας μου περνά πολύ χρόνο με την Μπέλλα. 695 01:11:34,017 --> 01:11:35,144 Στο θερμοκήπιο. 696 01:12:36,720 --> 01:12:37,720 Ιουλιέτα! 697 01:13:05,943 --> 01:13:07,902 Αρχοντά μου, ηρέμησε! 698 01:13:13,613 --> 01:13:15,489 - Τι συμβαίνει; - Μείνε εδώ. 699 01:13:20,242 --> 01:13:20,950 Γιατί το κάνει αυτό; 700 01:13:32,998 --> 01:13:35,708 Φύγετε! Αστε μας μόνους! 701 01:13:40,293 --> 01:13:41,836 Τι έχετε κάνει; 702 01:13:46,088 --> 01:13:50,640 Μπορείτε είτε να συνεχίσετε να πληγώνετε τον εαυτό σας ή άστε με να σας βοηθήσω. Εσύ αποφασίζετε. 703 01:15:14,424 --> 01:15:16,800 Σε τρομάζω τόσο πολύ; 704 01:15:18,134 --> 01:15:20,635 - Χτές, ναι. - Συγγνώμη. 705 01:15:23,178 --> 01:15:26,471 Δεν είχα καμία ασεβή πρόθεση μ'αυτό το έργο. 706 01:15:27,930 --> 01:15:32,599 Ήθελα να κάνω κάτι για να σας ευχαριστήσω για ό, τι έχετε κάνει για τον πατέρα μου. 707 01:15:32,891 --> 01:15:34,392 Θα έπρεπε να το καταλάβω. 708 01:15:35,893 --> 01:15:37,102 Αλλά βλέπεις ... 709 01:15:39,103 --> 01:15:42,438 αυτό το μέρος έχει πάρα πολλές κακές αναμνήσεις για μένα. 710 01:15:44,314 --> 01:15:46,815 Ποτέ δεν θα μπω ξανά σε αυτό το θερμοκήπειο. 711 01:15:57,237 --> 01:16:00,613 - Συγχώρεσέ με. - Πώς είναι το χέρι; 712 01:16:03,573 --> 01:16:07,283 Τώρα είναι η σειρά μου να σε ξεπληρώσω. 713 01:16:07,867 --> 01:16:11,369 - Απόψε, είπατε, αρχοντά μου; - Ακριβώς, στο σαλόνι. 714 01:16:11,536 --> 01:16:15,913 - Πες στην Κόριν και την Αλμπέρτινε να την φροντίσουν. - Και η ξαδέρφη σας...; 715 01:16:16,038 --> 01:16:19,373 Όχι...Αυτή θα δειπνήσει στο δωματιό της. 716 01:16:19,915 --> 01:16:23,875 - Βεβαιώσου ότι όλα θα είναι τέλεια. - Ναι, αρχοντά μου. 717 01:16:26,126 --> 01:16:28,991 Αρχίσε να προετοιμάζεις την προίκα σου,ξαδέλφη. 718 01:16:29,128 --> 01:16:34,172 - Απόψε η Μπέλλα θα γίνει δική μου. - Αν την αγαπάς, είμαι χαρούμενη για σένα. 719 01:16:34,589 --> 01:16:35,381 Αγάπη; 720 01:16:35,464 --> 01:16:38,966 Είναι μια αίσθηση που την έχω χάσει εδώ και καιρό. 721 01:16:39,550 --> 01:16:42,176 - Η αγάπη δεν έχει καμία σχέση με αυτό. - Αλήθεια; 722 01:16:53,640 --> 01:16:56,308 Ευχαριστώ, αλλά δεν χρειαζόταν. 723 01:16:56,475 --> 01:16:59,893 Ο πρίγκιπας και η κόμησα Έλεν μας διέταξαν να σε φροντίσουμε... 724 01:17:00,060 --> 01:17:01,602 και σε φροντίζουμε. 725 01:17:01,977 --> 01:17:05,604 Κερί μέλισσας για τα χείλη, Το πήρα από την κυρά μου. 726 01:17:05,896 --> 01:17:07,480 Έλα, δοκιμάσε το. 727 01:17:08,898 --> 01:17:12,483 - Ευχαριστώ. - Και τώρα λίγο από αυτό. 728 01:17:12,816 --> 01:17:15,151 - Τι είναι; - Πούδρα προσώπου. 729 01:17:15,568 --> 01:17:18,569 Περίμενε, θα το κάνω εγώ. 730 01:17:20,237 --> 01:17:24,405 - Είστε τόσο ευγενικές. - Το κάνουμε όχι μόνο επειδή είμαστε ευγενικές. 731 01:17:25,031 --> 01:17:31,034 Αν θα είναι μια υπέροχη βραδιά για αυτόν ... τοτε είναι και για μας. 732 01:17:31,451 --> 01:17:32,409 Βλέπεις... 733 01:17:35,161 --> 01:17:37,620 αν μπορούσες να τον βοηθήσεις να βρει ειρήνη... 734 01:17:38,037 --> 01:17:40,705 τότε όλα θα ήταν καλύτερα. 735 01:17:42,081 --> 01:17:44,874 Μα... τι λες; 736 01:17:46,750 --> 01:17:49,084 Δεν θα μπορούσα ποτέ να είμαι ... 737 01:17:49,293 --> 01:17:52,002 Ναι, φυσικά, ξεχασέ το, ξεχασέ το. 738 01:17:52,169 --> 01:17:55,296 Μην ανησυχείς, έχεις δίκιο, πρέπει να επιστρέψεις στη ζωή σου. 739 01:17:55,463 --> 01:17:59,256 Αλλά πρώτα ... πρέπει να φορέσεις... αυτό. 740 01:18:02,133 --> 01:18:05,384 - Στην κουζίνα; - Όλα είναι σύμφωνα με το πρόγραμμα, κύριε. 741 01:18:05,676 --> 01:18:08,386 - Οι μουσικοί; - Είναι έτοιμοι, αρχοντά μου. 742 01:18:11,387 --> 01:18:12,680 Μπορείς να πηγαίνεις. 743 01:18:15,389 --> 01:18:17,223 Παρακαλώ πέρασε. 744 01:18:19,266 --> 01:18:22,351 - Η Αλμπερίν μου ζήτησε να το βάλω ... - Εξαιρετική επιλογή. 745 01:18:26,812 --> 01:18:30,272 - Πιστέψτε με, πραγματικά, δεν ήταν απαραίτητο. - Δεν συμφωνώ. 746 01:18:33,940 --> 01:18:35,149 Θα δεις... 747 01:18:37,108 --> 01:18:39,610 αργότερα θα καταλάβεις το γιατί. 748 01:18:42,653 --> 01:18:44,320 Και μετά ο φτωχός Αρμάντ... 749 01:18:45,237 --> 01:18:49,198 είχε φτιάξει ένα μπουκάλι με ακριβό άρωμα. 750 01:18:49,865 --> 01:18:51,366 Και ξέρεις τι έκανα; 751 01:18:52,449 --> 01:18:56,451 Το άδειασα και το γέμισα με πυτιά τυριού. 752 01:18:56,535 --> 01:18:58,119 - Ναί. - Θεέ μου! 753 01:18:58,828 --> 01:19:03,788 Να έβλεπες το πρόσωπο του όταν το μύρισε. 754 01:19:04,914 --> 01:19:07,624 Ο θείος δεν με σκότωσε επειδή απλά ήμουν ακόμα μικρός. 755 01:19:07,790 --> 01:19:09,875 Ο θείος σας σ'αγαπάει πάρα πολύ. 756 01:19:15,211 --> 01:19:17,587 Λοιπόν, πώς σου φάνηκε το φαγητό; Ήταν καλό; 757 01:19:17,754 --> 01:19:21,714 - Δεν έχω φάει ποτέ κάτι τόσο νόστιμο. - Όλα αυτά χάρη σ'σενα. 758 01:19:22,965 --> 01:19:26,008 Αν ήταν μόνο για μένα, Η Αλμπερίν θα είχε κάνει.. 759 01:19:26,008 --> 01:19:28,634 την συνηθισμένη βρώσιμη σούπα. 760 01:19:32,594 --> 01:19:34,179 Χορεύεις; 761 01:19:35,679 --> 01:19:37,055 - Χορός; - Ναί. 762 01:19:39,264 --> 01:19:40,140 ΕΓΩ... 763 01:19:40,515 --> 01:19:42,975 Ω, έλα ,τώρα. 764 01:19:43,183 --> 01:19:44,434 - Οχι. - Τώρα θα δούμε. 765 01:19:44,517 --> 01:19:45,393 Δεν ... 766 01:19:46,435 --> 01:19:48,894 Οι μουσικοί θα προσβληθούν. 767 01:19:49,811 --> 01:19:52,521 Σε παρακαλώ, μην μ'αφήσεις να χορέψω μόνος. 768 01:20:55,052 --> 01:20:56,386 Σε σοκάρω; 769 01:20:58,346 --> 01:20:59,471 Οχι. 779 01:21:12,113 --> 01:21:14,826 Δεν σου ζήτησα ακόμα να με συγχωρέσεις... 780 01:21:15,154 --> 01:21:17,515 ...για ό, τι προσπάθησα να σου κάνω εκείνο το βράδυ. 781 01:21:18,881 --> 01:21:23,890 - Εκείνη η νύχτα είναι ήδη πολύ μακριά. -Κι εσύ Θέλεις, να είσαι μακριά, έτσι δεν είναι; 782 01:21:24,805 --> 01:21:26,960 Απόψε λιγότερο από εκείνη τη στιγμή. 783 01:21:27,995 --> 01:21:31,794 Η καλοσύνη σου με κάνει να νιώθω καλύτερο άτομο. 784 01:21:32,431 --> 01:21:37,778 Δεν χρειάζεται να γίνετε καλύτερος άνθρωπος,απλά θυμηθείτε ποιος ήσασταν. 785 01:21:38,322 --> 01:21:41,491 Φυσικά. Θυμάμαι... 786 01:21:42,095 --> 01:21:46,546 αλλά είναι σαν κακόβουλο ψέμα..., 787 01:21:46,905 --> 01:21:50,338 μια εξαφανισμένη ψευδαίσθηση. 788 01:21:51,707 --> 01:21:52,066 Ξέρεις... 789 01:21:55,578 --> 01:21:56,070 Όταν ήμουν μικρή. 790 01:21:57,396 --> 01:22:01,281 Περίμενα κάθε φορά τον πατέρα μου να επιστρέψει σπίτι σαν...ήρωας. 791 01:22:02,688 --> 01:22:04,409 Ήταν πάντα ήρωας στα μάτια μου. 794 01:22:07,927 --> 01:22:14,716 Αλλά μια μέρα επέστρεψε και τον είδα μεγαλύτερο, εξαντλημένο, 795 01:22:15,001 --> 01:22:16,924 σαν να νικήθηκε από τη θάλασσα. 796 01:22:18,716 --> 01:22:23,344 Και η ψευδαίσθηση του πατέρα μου ότι είναι ανίκητος ... εξαφανίστηκε. 797 01:22:34,273 --> 01:22:37,729 Ένιωσα ένα ''πάγωμα'' εκείνη την ημέρα. 798 01:22:38,091 --> 01:22:39,849 Ήθελα να τρέξω, να κρυφτώ.. 799 01:22:42,644 --> 01:22:43,092 ... να ουρλιάξω 800 01:22:46,005 --> 01:22:47,915 Εκείνη την ήμερα κατάλαβα... 801 01:22:48,070 --> 01:22:50,969 ...ότι ο ''ήρωάς''μου πρέπει να είμαι εγώ. 793 01:22:55,341 --> 01:22:59,488 Και σίγουρα είσαι. 794 01:23:59,872 --> 01:23:02,875 Το ταξίδι μου μόλις ξεκίνησε. 795 01:23:02,683 --> 01:23:04,298 Τότε ας το κάνουμε μαζί. 796 01:23:04,694 --> 01:23:06,449 Ξεχάσε όλα όσα ήταν πριν. 797 01:23:06,567 --> 01:23:9,262 Θα σε ακολουθήσω όπου θέλεις να πας. 798 01:23:10,619 --> 01:23:13,121 Εσύ και εγώ... 799 01:23:13,680 --> 01:23:16,319 θα φύγουμε μακριά και θα είμαστε ελεύθεροι. 800 01:23:17,559 --> 01:23:20,053 Επειδή σ 'αγαπώ. 801 01:23:20,434 --> 01:23:23,012 Σ 'αγαπώ, Μπέλλα. 802 01:23:23,432 --> 01:23:25,638 Σ'αγαπώ. 803 01:23:29,096 --> 01:23:32,016 Αν αυτό είναι που πραγματικά νιώθετε, 804 01:23:34,330 --> 01:23:35,458 άστε με να επιστρέψω στον πατέρα μου, σας παρακαλώ. 805 01:23:38,956 --> 01:23:40,074 Για πάντα; 806 01:23:41,831 --> 01:23:45,918 Αν είναι αλήθεια ότι με αγαπάς....ελευθέρωσέ με. 807 01:23:52,044 --> 01:23:54,299 Είσαι εδώ λόγω αυτού που είμαι. 808 01:23:58,818 --> 01:24:03,179 Αλλά θέλω να είμαι διαφορετικός γιατί τότε ίσως θα μπορούσα να σε πείσω να μείνεις. 809 01:24:03,940 --> 01:24:05,195 Συγγνώμη. 808 01:24:07,826 --> 01:24:08,951 Τρεις μέρες. 809 01:24:09,493 --> 01:24:11,286 Θα σε περιμένω τρεις μέρες. 810 01:24:12,037 --> 01:24:14,914 Εάν πριν από το ηλιοβασίλεμα της τρίτης ημέρας δεν επιστρέψεις, 811 01:24:14,997 --> 01:24:17,457 Θα καταλάβω ότι η αγάπη μου θα μείνει ανοκλήρωτη. 812 01:24:18,166 --> 01:24:20,293 Και δεν θα σε ξαναδώ. 813 01:24:27,673 --> 01:24:29,091 Ετοιμάσου για το ταξίδι. 814 01:24:30,300 --> 01:24:31,759 Αγάπη μου. 815 01:25:19,043 --> 01:25:22,962 - Γιατί την ελευθερώσες; - Με τον τρόπο αυτό είναι πιο δεσμευμένη σ'μένα. 816 01:25:23,754 --> 01:25:25,714 Θα επιστρέψει σύντομα, θα δεις. 817 01:25:26,506 --> 01:25:28,383 Και αν δεν το κάνει; 818 01:25:31,718 --> 01:25:33,678 Θα χάσω το στοίχημα και ... 819 01:25:33,720 --> 01:25:37,306 - Και...; - Και θα κερδίσεις...Ελέν. 820 01:25:37,973 --> 01:25:39,182 Θα νικήσεις. 821 01:26:34,846 --> 01:26:36,014 Πατέρα! 822 01:26:41,059 --> 01:26:42,185 Μπέλλα! 823 01:26:43,519 --> 01:26:46,396 - Αγαπημένη μου κόρη! - Μπέλλα; 824 01:26:48,439 --> 01:26:49,982 Επέστρεψες! 825 01:26:52,734 --> 01:26:54,986 Το..έσκασες; 826 01:26:55,027 --> 01:26:55,820 Οχι. 827 01:26:56,779 --> 01:26:59,155 Όχι, ο πρίγκιπας μ'αφήσε. 828 01:26:59,280 --> 01:27:01,907 - Ο πρίγκιπας σ'άφησε; - Ναί. 829 01:27:02,157 --> 01:27:04,201 Αυτό το φόρεμα είναι υπέροχο! 830 01:27:05,618 --> 01:27:07,703 Είναι δώρο απο αυτόν. 831 01:27:10,038 --> 01:27:13,457 Ήταν απόφασή του...δεν έκανα τίποτα για να τον ενθαρρύνω. 832 01:27:13,791 --> 01:27:16,292 Το σημαντικό είναι ότι είσαι εδώ. 833 01:27:16,668 --> 01:27:19,628 - Πρέπει να το γιορτάσουμε. - Ναί. 834 01:27:29,260 --> 01:27:30,511 Οχι!Οχι 835 01:27:33,930 --> 01:27:35,916 - Σ'ευχαριστώ αγαπητή μου. - Παρακαλώ. 01:27:36,030 --> 01:27:38,516 Τρέφεται με αίμα, έτσι δεν είναι; 836 01:27:38,683 --> 01:27:42,561 - Τι λες; Δεν είναι βαμπίρ. - Και ήμουν απόλυτα σίγουρος. 837 01:27:42,686 --> 01:27:45,621 Τι ασυναρτησίες.Δεν είναι καλύτερος, αλλα και ούτε χειρότερος από εμάς. 838 01:27:45,772 --> 01:27:49,941 Άλλαξε θέμα Olivier. Η Μπέλλα έχει ευαίσθησία για τον πρίγκιπα. 839 01:27:51,109 --> 01:27:52,526 Μια πρόποση. 840 01:27:53,402 --> 01:27:54,822 Στην Μπέλλα... 01:27:55,002 --> 01:27:59,322 .. που επέλεξε να θυσιάσει τον εαυτό της για μας όλους. 841 01:27:59,906 --> 01:28:01,782 Καλώς ήλθες σπίτι, αγαπημένη μου κόρη! 842 01:28:02,242 --> 01:28:04,410 Στην Μπέλλα! 843 01:28:06,536 --> 01:28:07,454 Μπέλλα. 844 01:28:10,206 --> 01:28:13,917 - Μου έλειψες. - Και μένα μου έλειψες επίσης. 845 01:28:14,334 --> 01:28:16,043 Έχασα το καλύτερο απ'όλα. 846 01:28:49,859 --> 01:28:53,361 Cape Horn ή Cape of Good Hope; 847 01:28:53,903 --> 01:28:56,054 - Τι; - Ινδία! 848 01:28:57,489 --> 01:29:02,493 Θα πάμε εκεί γύρω από το ''Cape Horn'' ή ακρωτήριο ''Καλής ελπίδας''; 849 01:29:04,536 --> 01:29:05,870 Δεν ξέρω. 850 01:29:15,002 --> 01:29:19,255 Θέλεις ακόμα να πάς στη θάλασσα με τον πατέρα σου... έτσι; 851 01:29:29,178 --> 01:29:32,580 Καφέ! Ζήτησα καφέ.. όχι τσάι! 852 01:29:32,764 --> 01:29:34,724 Ναι, αρχοντά μου, συγχώρεσέ με,αρχοντά μου. 853 01:29:34,924 --> 01:29:37,559 Τι πρέπει να κάνω για να έχω αυτό που θέλω; 854 01:29:38,026 --> 01:29:40,811 Ζητώ και πάλι συγνώμη, αρχοντά μου. 01:29:40,926 --> 01:29:41,811 Θα το πάρω αμέσως. 855 01:29:50,402 --> 01:29:52,236 Ας προσευχηθούμε η Μπέλλα να επιστρέψει. 856 01:30:09,498 --> 01:30:12,084 Αρκετά... βασανίζεις τον εαυτό σου. 857 01:30:12,792 --> 01:30:16,837 Η τρίτη μέρα τελείωσε και η Μπέλλα δεν επέστρεψε. 858 01:30:18,296 --> 01:30:20,173 Την υπερεκτιμήσες. 859 01:30:21,965 --> 01:30:23,726 Αυτή... 01:30:23,965 --> 01:30:25,926 ..αυτή δεν έχει υποφέρει σαν εμάς. 860 01:30:27,986 --> 01:30:31,138 Δεν μπορεί να καταλάβει έναν άντρα σαν κι εσένα. 861 01:30:38,919 --> 01:30:40,354 Μπέλλα! 862 01:30:44,414 --> 01:30:46,024 Ω!...Μπέλλα! 863 01:30:56,940 --> 01:30:59,008 Ψάχνεις κάτι; 864 01:31:08,081 --> 01:31:09,099 Εσένα. 865 01:31:21,632 --> 01:31:23,800 Περίμενε! Περίμενε. 866 01:31:27,912 --> 01:31:29,888 Αρκετό καιρό περίμενα; 867 01:32:33,517 --> 01:32:35,519 Προσπάθησε να κοιμηθείς. 868 01:32:37,061 --> 01:32:38,020 Αύριο... 869 01:32:39,396 --> 01:32:41,189 Αύριο θα μιλήσουμε. 870 01:33:07,583 --> 01:33:09,126 Είσαι σίγουρος; 871 01:33:10,043 --> 01:33:12,295 Τον έχω δει με τα μάτια μου. 872 01:33:17,131 --> 01:33:19,216 Σε χρειάζομαι ακόμα, Κορίν. 873 01:33:21,676 --> 01:33:23,678 Μπέλλα! Μπέλλα! 874 01:33:25,929 --> 01:33:28,556 Κορίν, τι συμβαίνει; 875 01:33:28,639 --> 01:33:34,519 Συγχώρεσέ με αν σε ενοχλούσα, αλλά ... Ένιωσα ότι πρέπει να μιλήσω μαζί σου αμέσως. 876 01:33:36,145 --> 01:33:37,396 Για τι; 877 01:33:41,690 --> 01:33:46,069 Χθες το βράδυ άκουσα τον πρίγκιπα και η ερωμένη μου μιλάει για σένα. 878 01:33:47,028 --> 01:33:50,155 Ο πρίγκιπας της είπε ότι… καλά… 879 01:33:50,655 --> 01:33:53,073 ότι ακόμα δεν σε έκανε δικό του, αλλά ... 880 01:33:54,366 --> 01:33:55,659 θα το κάνει σύντομα. 881 01:33:56,451 --> 01:33:58,577 Και κερδίστε το στοίχημα με αυτόν τον τρόπο. 882 01:34:00,495 --> 01:34:03,331 - Το στοίχημα; - Ναί. Γι 'αυτό είμαι εδώ. 883 01:34:03,414 --> 01:34:08,501 Δεν αντέχω την ιδέα ότι μπορούν να σας χρησιμοποιήσουν για την ανόητη διασκέδαση τους. 884 01:34:08,876 --> 01:34:13,505 Να είστε πολύ προσεκτικοί, Μπέλλα. Μην εμπιστεύεσαι τον πρίγκιπα. 885 01:34:18,049 --> 01:34:19,300 Καλημέρα σε όλους! 886 01:34:20,718 --> 01:34:22,177 - Θεέ μου. - Μπέλλα; 887 01:34:22,636 --> 01:34:24,179 Δεν έχει πέσει ακόμα, κύριε. 888 01:34:25,305 --> 01:34:26,556 Θα την καλέσω μόνη μου. 889 01:34:31,809 --> 01:34:34,936 Επιτρέψτε μου; Μπέλλα! 890 01:34:37,063 --> 01:34:38,022 Μπέλλα! 891 01:34:39,773 --> 01:34:42,650 Συγγνώμη, αρχοντά μου, αλλά έφυγε. 892 01:34:47,821 --> 01:34:50,864 - Αριστερά; - Προσπάθησα να σταματήσω αυτήν, αλλά ήταν άχρηστο. 893 01:34:51,823 --> 01:34:54,534 Είπε μόνο ότι θέλει να επιστρέψει στον πατέρα της. 894 01:35:16,216 --> 01:35:19,218 Προβλέπω τις μέρες της έντονης δουλειάς για σένα αγάπη μου. 895 01:35:19,676 --> 01:35:23,971 Η ερωμένη σου θα κερδίσει το στοίχημα και σύντομα θα παντρευτεί τον πρίγκιπα. 898 01:35:28,068 --> 01:35:30,781 Εκείνη την ημέρα κατάλαβα υπάρχουν δύο είδη ταξιδιών 899 01:35:31,858 --> 01:35:34,294 Όσοι γνωρίζουν άλλα εδάφη 900 01:35:36,063 --> 01:35:38,532 και εκείνοι που γνωρίζουν άλλο άτομο 901 01:35:46,464 --> 01:35:49,998 Και οι δύο είναι αβέβαιοι, επικίνδυνοι 902 01:35:50,194 --> 01:35:52,073 και οδηγήστε στο άγνωστο 903 01:35:59,971 --> 01:36:01,671 Γιατί φεύγεις; 904 01:36:02,581 --> 01:36:05,710 Ενα παιχνίδι! Αυτό είμαι για σένα! 905 01:36:08,109 --> 01:36:09,916 Νόμιζα ότι με αγαπούσες. 906 01:36:11,074 --> 01:36:13,428 Αλλά αντ 'αυτού ήμουν μόνο ένα στοίχημα. 907 01:36:15,660 --> 01:36:19,368 Όχι, δεν είναι όπως φαίνεται, εγώ ... 908 01:36:19,364 --> 01:36:24,001 Τότε, χθες; Εχθές δεν ήταν και έτσι; 909 01:36:24,386 --> 01:36:25,650 Εχθές. 910 01:36:26,907 --> 01:36:28,671 Σήμερα όλα έχουν νόημα. 911 01:36:32,383 --> 01:36:33,318 Τελείωσε. 912 01:36:35,238 --> 01:36:36,435 Χάσατε. 913 01:36:38,035 --> 01:36:39,657 Δεν μπορώ ποτέ να σε αγαπώ. 914 01:36:42,874 --> 01:36:47,094 Ο πατέρας σου, ωστόσο, δεν έχει πληρώσει το χρέος που μου χρωστάει. 915 01:36:50,250 --> 01:36:52,042 Είσαι ακόμα δική μου, Μπέλλα. 916 01:36:54,112 --> 01:36:55,430 Δικος μου. 917 01:36:59,262 --> 01:37:02,960 Αλλά το πιο σημαντικό πράγμα Κατάλαβα εκείνη την ημέρα 918 01:37:03,122 --> 01:37:08,646 είναι ότι δεν μπορεί ποτέ να επιστρέψει από αυτά τα ταξίδια 101230

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.