All language subtitles for La Bella e la Bestia (2016)_CD1
Afrikaans
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bengali
Bosnian
Bulgarian
Catalan
Cebuano
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Filipino
Finnish
French
Frisian
Galician
Georgian
German
Greek
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Khmer
Korean
Kurdish (Kurmanji)
Kyrgyz
Lao
Latin
Latvian
Lithuanian
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Nepali
Norwegian
Pashto
Persian
Polish
Portuguese
Punjabi
Romanian
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Sesotho
Shona
Sindhi
Sinhala
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Telugu
Thai
Turkish
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Odia (Oriya)
Kinyarwanda
Turkmen
Tatar
Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:29,000 --> 00:00:32,779
Mια φορά και ένα καιρό
υπήρχε ένα υπέροχο κάστρο.
2
00:00:33,291 --> 00:00:36,429
Ένα από τα πιο
θαυμάστα κάστρα στη Γαλλία
3
00:00:39,521 --> 00:00:44,139
Ήταν γνωστό όχι μόνο για την κομψότητα,
την πολυτέλεια και την φιλοξενία του,
4
00:00:44,673 --> 00:00:49,991
αλλά και για τη μεγάλη τύχη
του άρχοντά του
5
00:00:50,262 --> 00:00:52,130
Τον πρίγκιπα Λεόν
6
00:00:55,030 --> 00:00:57,833
Είχε όλα όσα θα μπορούσε
να θελήσει ένας άντρας
7
00:00:59,104 --> 00:01:02,151
Την νεανικότητα, τον
θαυμασμό των ανθρώπων...
8
00:01:02,906 --> 00:01:06,840
..και την αγάπη μιας όμορφης συζύγου.
9
00:01:16,415 --> 00:01:19,115
Αλλά..., μια φοβερή νύχτα ...
10
00:01:30,266 --> 00:01:33,100
ο πρίγκιπας έχασε τα πάντα
11
00:01:37,995 --> 00:01:41,481
Έχασε την Αγάπη,
έχασε την εκτίμηση...
12
00:01:42,044 --> 00:01:44,978
και τελος έχασε την
τελειότητα του προσώπου του.
13
00:01:50,958 --> 00:01:56,970
Ο Λέων έγινε ένας άνθρωπος γεμάτος μίσος
για τον εαυτό του και για τους άλλους.
14
00:02:06,031 --> 00:02:09,151
Ένας άντρας, ανίκανος
να αγαπήσει ή να αγαπηθεί
15
00:02:09,722 --> 00:02:13,604
Έγινε ένα σκληρό πλάσμα.
16
00:02:18,179 --> 00:02:21,507
Η ΠΕΝΤΑΜΟΡΦΗ ΚΑΙ ΤΟ ΤΕΡΑΣ
Επεισόδιο 1
17
00:02:28,828 --> 00:02:31,799
Αλλά δεν ήξερα τίποτα
για όλα αυτά ακόμη.
18
00:02:35,188 --> 00:02:37,364
Μπέλλα, πού είσαι;
19
00:02:39,623 --> 00:02:40,795
Μπέλλα!
20
00:02:45,900 --> 00:02:47,155
Μπέλλα;
21
00:02:51,213 --> 00:02:55,063
Εδώ είσαι πάλι;
Σου ζήτησα να πλύνεις τα ρούχα.
22
00:02:55,565 --> 00:02:58,201
Ήθελα να καταλάβω πού
μπορεί να είναι ο πατέρας.
23
00:02:58,285 --> 00:03:01,841
Ο πατέρας είναι
στη θάλασσα... εκεί είναι.
24
00:03:03,054 --> 00:03:06,569
Έπρεπε ήδη να έχει επεστρέψει
πριν από αρκετές εβδομάδες.
25
00:03:08,410 --> 00:03:11,130
Θα δείς, Έβελιν,ο μπαμπάς
θα επιστρέψει σύντομα.
26
00:03:11,172 --> 00:03:13,515
- Το πιστεύεις πραγματικά;
- Ναι.
27
00:03:14,100 --> 00:03:16,192
Κανείς πια δεν μας δίνει πίστωση.
28
00:03:16,569 --> 00:03:20,084
Και αν αυτό το ταξίδι τελειώσει άσχημα,
Θα πρέπει να αποχαιρετήσω την προίκα μου.
29
00:03:20,418 --> 00:03:22,762
Και χωρίς προίκα δεν
μπορώ να παντρευτώ τον Olivier μου.
30
00:03:24,226 --> 00:03:28,368
- Μόνο πατάτες για το μεσημεριανό όπως πάντα;
- Δεν μπορούμε να αντέξουμε τίποτα άλλο.
31
00:03:29,665 --> 00:03:31,004
Το αναλαμβάνω εγώ αυτό τώρα.
32
00:03:35,690 --> 00:03:37,322
Περίμενε! Και η μπουγάδα;
33
00:03:53,640 --> 00:03:55,900
- Καλημέρα, Γκασπάρντ.
- Καλή μέρα.
34
00:03:56,485 --> 00:03:58,075
Θα ήθελα αυτό το
χοιρομέρι, σε παρακαλώ.
35
00:03:58,368 --> 00:04:01,925
Λυπάμαι, Μπέλλα. Είσαι σίγουρα πιο
συμπαθητική από την αδερφή σου,
36
00:04:01,925 --> 00:04:04,895
αλλά δεν μπορώ να δώσω
στην οικογένειά σου άλλη πίστωση.
37
00:04:05,941 --> 00:04:07,448
Φυσικά, καταλαβαίνω.
38
00:04:08,368 --> 00:04:11,088
Ωραία, ελπίζω να σε δώ
όταν επιστρέψει ο πατέρας μου.
39
00:04:11,130 --> 00:04:16,067
Αυτός και οι ναυτικοί του θα θέλουν
να φάνε φρέσκο κρέας, τίποτα άλλο.
40
00:04:16,151 --> 00:04:17,238
Τα λέμε σύντομα.
41
00:04:20,167 --> 00:04:21,381
Μπέλλα!
42
00:04:24,393 --> 00:04:25,983
Τι θέλεις να πάρεις;
43
00:04:28,996 --> 00:04:30,586
Το χοιρομέρι.
44
00:04:39,121 --> 00:04:41,464
Ευχαριστώ πολύ. Ευχαριστώ!
45
00:04:46,987 --> 00:04:48,033
Πατέρα!
46
00:04:56,192 --> 00:04:57,113
Αντρέ!
47
00:04:58,494 --> 00:05:00,795
- Τι συνέβη;
- Πάρ΄ τον σπίτι.
48
00:05:01,506 --> 00:05:02,845
Ναι, πολύ καλά.
49
00:05:05,607 --> 00:05:07,531
Έλα, πατέρα, πάμε!
50
00:05:08,661 --> 00:05:12,552
Πρόσεχε.
Πάμε σπίτι.
51
00:05:13,431 --> 00:05:14,519
Μπέλλα!
52
00:05:15,397 --> 00:05:16,904
Χάρηκα που σε είδα.
53
00:05:17,615 --> 00:05:20,377
Επίσης, Αντρέ.
Τα λέμε!
54
00:05:22,845 --> 00:05:26,904
Η καταιγίδα μας έκπληξε
στα ανοικτά των ακτών της Γκραν Κανάρια.
55
00:05:27,448 --> 00:05:31,046
Όλη τη νύχτα υπήρχαν κύματα
ψηλά σαν βουνά.
56
00:05:31,506 --> 00:05:34,812
Ο άνεμος, φυσάγε από κάθε κατεύθυνση,
φαινόταν να ''ανταγωνίζεται'' το πλοίο.
57
00:05:34,937 --> 00:05:39,623
Μόλις έχασα το κατάρτι,
δεν είχα άλλη επιλογή.
58
00:05:39,916 --> 00:05:43,598
Για να σώσω τους ανθρώπους
και πλοίο...πετάξα το φορτίο στη θάλασσα.
59
00:05:44,644 --> 00:05:48,243
Τώρα πρέπει να πληρώσουμε.
Ο Θεός να βοηθήσει!
60
00:05:49,289 --> 00:05:54,268
Αλλά μας απόμεινε
το ''ΕΣΠΕΡΑΝΤΖ''.
61
00:05:54,268 --> 00:05:56,774
Θα τα καταφέρουμε!
Θα δείτε.
62
00:05:58,870 --> 00:06:00,502
Πάω να δω,..Πάω,εγώ.
63
00:06:10,126 --> 00:06:12,678
Μου είπαν ότι ο κάπτεν- Ντιμπουά επέστρεψε.
64
00:06:12,720 --> 00:06:13,766
Ποιος τον θέλει;
65
00:06:13,975 --> 00:06:15,816
Με έστειλε ο πρίγκιπας Λεόν.
66
00:06:19,205 --> 00:06:20,335
Αφήσ' τον να μπει.
67
00:06:34,393 --> 00:06:37,239
Ήρθα να εισπράξω το χρέος
που χρωστάτε στον πρίγκιπα.
68
00:06:43,849 --> 00:06:45,774
Πού είσαι;
69
00:06:50,084 --> 00:06:52,929
Έλα...φανερώσου!
70
00:06:54,644 --> 00:06:56,025
Που κρύβεσαι;
71
00:06:57,364 --> 00:06:59,623
Οι υπηρέτες μου είπαν ότι
θα σε έβρισκα εδώ.
72
00:07:00,460 --> 00:07:01,632
Έντουαρντ!
73
00:07:02,259 --> 00:07:06,736
Λοιπόν ... πιο είναι
ακριβώς το νέο σου παιχνίδι;
74
00:07:07,029 --> 00:07:08,536
Ποιος είναι;
75
00:07:09,247 --> 00:07:10,126
Eγώ!
76
00:07:11,883 --> 00:07:13,389
Εγώ είμαι.
77
00:07:20,377 --> 00:07:21,423
Πρίγκιπα Λεόν.
78
00:07:22,552 --> 00:07:27,322
Αυτή την στιγμή θα ήμασταν απασχολημένοι
με πιο ενδιαφέρον πράγματα αν ...
79
00:07:28,326 --> 00:07:29,916
δεν μας διακόπτατε.
80
00:07:31,925 --> 00:07:34,310
Πώς σκοπεύεις να
αποκτήσεις ικανοποίηση;
81
00:07:35,021 --> 00:07:35,858
ΕΓΩ...
82
00:07:36,109 --> 00:07:38,326
Σπαθί; Πιστόλι;
83
00:07:38,787 --> 00:07:41,004
Ποτέ δεν θα τολμούσα
να μονομαχήσω...
84
00:07:41,004 --> 00:07:41,841
...μαζί σας.
85
00:07:42,008 --> 00:07:45,146
Μου άρεσει η συντροφιά της
γυναίκα σου εδώ και μήνες.
86
00:07:45,188 --> 00:07:48,870
Και τώρα που το 'μάθες.
Πρέπει να με προκαλέσεις σε μονομαχία...
87
00:07:49,163 --> 00:07:53,096
...αλλιώς θα νομίσουν ότι δεν είμαι άξιος
να προσβάλλω την τιμή σας.
88
00:08:21,423 --> 00:08:24,100
Η πρώτη βολή... είναι δική σας.
89
00:08:40,669 --> 00:08:42,427
Θέλετε να ζήσετε;
90
00:08:43,473 --> 00:08:45,356
Ικετεύστε με γονατιστός.
91
00:08:49,665 --> 00:08:53,222
Επαναλαμβάνω για άλλη
μια φορά, θέλετε να ζήσετε;
92
00:08:54,100 --> 00:08:55,983
Ικετεύστε με γονατιστός.
93
00:08:56,109 --> 00:08:57,113
Σας παρακαλώ!
94
00:08:58,033 --> 00:08:59,080
Οπως επιθυμείς.
95
00:09:07,573 --> 00:09:09,414
Έτσι είναι πολύ καλύτερα.
96
00:09:11,757 --> 00:09:13,682
Τα σέβη μου στην Μαρκησία.
97
00:09:14,226 --> 00:09:16,067
Καλά. Τι ζήτησε;
98
00:09:19,498 --> 00:09:20,795
Το πλοίο μου.
99
00:09:22,636 --> 00:09:23,724
Ή...
100
00:09:24,393 --> 00:09:25,900
Ή... Tι;
101
00:09:28,954 --> 00:09:33,054
Μέχρι να μπορέσω να 'ξοφλήσω το χρέος...
102
00:09:33,431 --> 00:09:39,163
... θέλει μια απο τις κόρες μου
να μπει στην υπηρεσία του.
103
00:09:41,506 --> 00:09:45,105
Αυτός ο άνθρωπος είναι κακός και άκαρδο πλάσμα.
104
00:09:47,071 --> 00:09:52,636
Ένα ζώο, ένα τέρας. Πες μου πώς μπορώ ν'αφησω
ένα από τα κορίτσια μου στα χέρια του;
105
00:09:56,736 --> 00:10:00,502
Δεν έχω άλλη επιλογή, θα πρεπει
να δώσω το ''ΕΣΠΕΡΑΝΤΖ'' στον πρίγκιπα.
106
00:10:01,130 --> 00:10:04,100
Καταλαβαίνω, αλλά
δυστυχώς, όπως γνωρίζετε,
107
00:10:04,770 --> 00:10:05,908
Έχω τίτλο,
00:10:06,770 --> 00:10:08,008
αλλά κανένα εισόδημα.
108
00:10:08,159 --> 00:10:12,994
Kάτω απο αυτές τις συνθήκες δεν ξέρω
αν μπορώ να παντρευτώ την κόρη σου.
109
00:10:15,690 --> 00:10:17,531
Έβελιν;
Έβελιν, περίμενε!
110
00:10:17,824 --> 00:10:19,749
Έβελιν! Έβελιν!
111
00:10:20,711 --> 00:10:23,222
Περίμενε.
Έβελιν.
112
00:10:23,640 --> 00:10:25,314
- Έβελιν.
- Ασε με στην ησυχία μου.
113
00:10:25,649 --> 00:10:28,326
- Φύγε!
- Μην το κάνεις αυτό, ηρέμησε.
114
00:10:28,619 --> 00:10:30,293
Δεν χάθηκαν όλα.
115
00:10:32,092 --> 00:10:34,854
Οχι; Τι μένει μετά;
116
00:10:35,774 --> 00:10:39,707
Αν ο Olivier με αφήσει,
ποιος νομίζεις ότι θα με παντρευτεί;
117
00:10:40,084 --> 00:10:42,343
Ειμαι μεγάλη τωρα.
Και χωρίς προίκα!
118
00:10:42,594 --> 00:10:45,900
Αν ο Olivier σε αφήσει,
αυτό σημαίνει δεν σου αξίζει.
119
00:10:46,234 --> 00:10:47,239
Ξέρεις τι θα κάνουμε;
120
00:10:47,364 --> 00:10:50,460
Θα πάρουμε τον πατέρα
και θα φύγουμε μακριά.
121
00:10:50,502 --> 00:10:54,728
Θα ξεκινήσουμε τα πάντα από κάπου αλλού,
ο κόσμος είναι τεράστιος.
122
00:10:55,081 --> 00:10:56,336
Είσαι τόσο νέα...
00:10:57,081 --> 00:10:58,536
..αλλα και ελεύθερη.
123
00:10:58,661 --> 00:11:00,042
Το ίδιο και εσύ.
124
00:11:00,921 --> 00:11:03,515
Όταν ήμουν η ηλικία σου,
έπρεπε να μεγαλώσω.
125
00:11:03,598 --> 00:11:07,029
Ο μπαμπάς ήταν πάντα μακριά
και ήμουν σαν μητέρα για σένα.
126
00:11:08,159 --> 00:11:12,594
Έχω θυσιάσει τα καλύτερα χρόνια
της ζωής μου. Μόνο για'σένα.
127
00:11:13,724 --> 00:11:17,406
Αλλά δεν θα καταλάβεις
ποτέ τι σημαίνει.
128
00:11:50,879 --> 00:11:54,770
Αγαπητέ πατέρα, αγαπητή Έβελιν.
Όπως γνωρίζετε ...
129
00:11:54,979 --> 00:11:57,573
Πάντα ονειρευόμουν να ταξιδεύω
σε μακρινές χώρες.
130
00:11:59,623 --> 00:12:04,310
Θυμάσαι, μπαμπά; Μου υποσχέθηκες
ένα ταξίδι για τα 20α γενέθλιά μου.
131
00:12:05,690 --> 00:12:08,452
Αυτό θα είναι το ταξίδι μου.
134
00:12:33,431 --> 00:12:36,987
Δεν μπορούμε να προχωρήσουμε περισσότερο.
Πρέπει να πάτε από 'κει.
00:12:48,431 --> 00:12:49,987
Ορίστε...Να προσέχετε!
00:12:53,431 --> 00:12:55,087
Ευχαριστώ!
00:12:55,431 --> 00:12:57,087
-Καλή τύχη.
-Πάμε να φύγουμε...γρήγορα.
135
00:13:003,839 --> 00:13:05,858
Δεν έχει σημασία που δεν θα
δω την θάλασσα
136
00:13:06,527 --> 00:13:10,918
Ό, τι θα αντιμετωπίσω είναι σαν
τις θυελλώδεις θάλασσες...και είναι το ιδιο
137
00:13:12,046 --> 00:13:16,660
και άγνωστα έδαφη για εξερευνητές
για τα οποία μου είπες...
138
00:14:21,023 --> 00:14:27,146
Και όταν επιστρεψω θα είμαστε
ευτυχισμένοι και πάλι μαζί
140
00:14:27,950 --> 00:14:34,381
και εγώ πιο αληθίνη ,πιο έτοιμη
για την επόμενη περιπέτεια.
142
00:14:58,382 --> 00:15:02,396
Το όνομά μου είναι Μπέλα Ντιμπουά,
ο πατέρας μου είναι ο Μορίς Ντιμπουά.
143
00:15:03,567 --> 00:15:06,662
Είμαι εδώ για να προσφέρω
τις υπηρεσίες μου στον πρίγκιπα.
144
00:15:08,418 --> 00:15:11,596
Εάν θέλετε τη συμβουλή μου,φύγετε
όσο έχετε την ευκαιρία.
145
00:15:11,638 --> 00:15:12,558
Οχι.
146
00:15:13,645 --> 00:15:15,736
Σε παρακαλώ, πηγαίνετε
με στον πρίγκιπα.
147
00:15:18,413 --> 00:15:19,583
Ελάτε.
148
00:15:28,156 --> 00:15:29,871
- Ακολουθήστε με.
- Ναι.
149
00:15:57,973 --> 00:16:02,656
Ώστε λοιπόν είσαι η κόρη
του γέρο- Ντιμπουά!
150
00:16:09,054 --> 00:16:12,525
Ο Τζερόμ δεν μου είπε ότι είσαι παιδί.
151
00:16:13,027 --> 00:16:15,662
Δεν είμαι παιδί,... αρχοντά μου.
152
00:16:19,133 --> 00:16:20,638
Να δώ τα χέρια σου.
153
00:16:22,227 --> 00:16:23,858
Επιτρέψε μου.
154
00:16:27,120 --> 00:16:31,469
- Αυτά τα χέρια δεν έχουν κάνει δουλειές.
- Η αδερφή μου πάντα φρόντιζε το σπίτι ...
155
00:16:31,469 --> 00:16:32,431
Τότε...
156
00:16:32,515 --> 00:16:34,229
την αδερφή σου είναι που θέλω.
157
00:16:35,442 --> 00:16:39,038
Αν ο γέρο- Ντιμπουά νομίζει οτι είμαι χαζός
για να θρέψω άλλο ένα στόμα τότε...
158
00:16:39,080 --> 00:16:40,418
με έκρινε λάθος.
159
00:16:40,460 --> 00:16:42,049
Οχι, όχι.
160
00:16:42,509 --> 00:16:46,231
Είναι δική μου η επιλογή.
να δουλέψω για σας.
161
00:16:46,858 --> 00:16:48,698
- Δεν θα αντέξεις.
- Δοκίμασέ με.
162
00:16:57,438 --> 00:16:59,947
Δεν μπορεί να είσαι κόρη του Μορίς.
163
00:17:01,453 --> 00:17:03,209
Είναι πάντα τόσο ...
164
00:17:04,380 --> 00:17:06,053
...Ασήμαντος.
165
00:17:06,095 --> 00:17:09,147
Σίγουρα δεν είναι τυχαίο
ότι είναι αποτυχημένος.
166
00:17:11,238 --> 00:17:14,291
Θα τολμούσα να δώσω μια άλλη εξήγηση.
167
00:17:15,295 --> 00:17:17,051
Η μητέρα σου...
168
00:17:17,386 --> 00:17:20,815
πρέπει να έχει «πάει» με
έναν από τους ναύτες του.
169
00:17:21,484 --> 00:17:22,906
Ή περισσότερους κι' από ένα.
170
00:17:48,498 --> 00:17:49,711
Απο 'δω.
171
00:17:58,158 --> 00:18:01,337
Αύριο το πρωί στην αυγή
θα σε περιμένουν στην κουζίνα.
172
00:18:34,206 --> 00:18:37,802
Οχι! Οχι! Οχι! Δεν είναι διασκεδαστικό!
173
00:18:50,766 --> 00:18:52,229
Δοκίμασε...
174
00:18:55,324 --> 00:18:56,746
...αυτό εδώ.
175
00:18:56,788 --> 00:19:00,175
Όχι, πρίγκιπα μου.
Σε ικετεύω!
176
00:19:16,066 --> 00:19:19,328
Εάν δεν μπορείτε,
μπορώ να δοκιμάσω εγώ.
177
00:19:23,091 --> 00:19:24,304
Αλλά σε προειδοποιώ ...
178
00:19:41,366 --> 00:19:43,373
Λυπάμαι πολύ για την κόρη σου.
179
00:19:48,140 --> 00:19:50,189
Αυτό είναι διασκεδαστικό!
180
00:19:52,239 --> 00:19:53,744
Καλα καλα!
181
00:19:56,295 --> 00:19:59,808
Φοβάμαι ότι οι καλεσμένοι δεν
διασκεδάζουν εάν το κόλπο γίνετε...
182
00:19:59,808 --> 00:20:01,146
από έναν ζογκλέρ που πεθαίνει από φόβο.
183
00:20:01,104 --> 00:20:04,533
- Αυτό εξαρτάται από τους καλεσμένους.
- Ποιος θα έρθει απόψε;
184
00:20:04,575 --> 00:20:07,837
Η κόμησα Βιλφόρτ και
ο βαρώνος Mορσέρφ.
185
00:20:08,255 --> 00:20:10,555
Η κόμησα θα θέλει να
μιλήσουμε για τον Θεό.
186
00:20:10,848 --> 00:20:14,151
Αλλά φοβάμαι ότι θα κανούμε αυτή την
συνομιλία μεταξύ των σεντόνιων.
187
00:20:15,071 --> 00:20:16,702
Και ο βαρώνος;
188
00:20:17,664 --> 00:20:20,591
Ενδιαφέρεται για σένα,
όχι για μένα, αγαπητή μου ξαδέλφη.
189
00:20:21,428 --> 00:20:24,439
Με ενημέρωσε ότι
σκοπεύει να ζητήσει το χέρι σου.
190
00:20:26,362 --> 00:20:30,126
Χαίρομαι που είσαι χαρούμενη γιατί
αποφάσισα ότι θα παντρευτείς μαζί του.
191
00:20:33,053 --> 00:20:38,615
- Και πότε ακριβώς σχεδίαζες να με ενημερώσεις;
- Σου το λέω...τώρα.
192
00:20:38,824 --> 00:20:43,591
Πολύ καλά,... να η απάντησή μου:
Δεν θα τον παντρευτώ!
193
00:20:43,926 --> 00:20:46,310
Όπως δεν έχω παντρευτεί
κανέναν από τους άλλους μνηστήρες.
194
00:20:46,602 --> 00:20:48,024
Ελέν!
195
00:20:48,359 --> 00:20:53,628
Eίναι πλούσιος, ανεκτικός,και
μπορείς να έχεις όσους εραστές επιθυμείς.
196
00:20:53,628 --> 00:20:57,350
- Τι άλλο θέλεις;
- Ένα σύζυγο που θα επείλεξω μόνη μου.
197
00:20:58,102 --> 00:21:00,193
Θα σερβίρουν παγωτό
για επιδόρπιο;
198
00:21:00,444 --> 00:21:04,584
Λέον, μιλάω σοβαρά.
Δεν θέλω να φύγω από εδώ.
199
00:21:04,793 --> 00:21:07,888
Μην ξεχνάς ότι έχω υποσχεθεί
στο πατέρα σου να σου βρω σύζυγο.
200
00:21:08,180 --> 00:21:12,153
Μια μέρα θα τηρήσεις την υπόσχεση
σου στον πατέρα μου, αλλά όχι απόψε.
201
00:21:15,290 --> 00:21:19,513
Συγχωρέστε με, κύριε και κόμησα.
Η κόμησα Villefort και ο βαρώνος Morcerf.
202
00:21:19,848 --> 00:21:21,061
Να περάσουν.
203
00:21:22,190 --> 00:21:24,322
Ένα δείπνο είναι δεν μπορεί
να σε τρομάζει.
204
00:21:24,490 --> 00:21:28,421
Όσο για τον γάμο, σου δίνω μέχρι
το τελος της χρονίας να αποφασίσεις.
205
00:21:30,051 --> 00:21:33,564
Δεν φαντάζεστε πόσο ανηπόμονη είμαι
για να δω το κάστρο σας, πρίγκιπα.
206
00:21:33,606 --> 00:21:38,122
Και εγώ ανυπομονώ να δοκιμάσω το
... ''θεολογικό'' σας δώρο.
208
00:21:42,053 --> 00:21:43,224
Γοητευμένος.
209
00:21:50,835 --> 00:21:52,424
- Ξέρεις να μαγειρέυεις;
- Λίγο.
210
00:21:52,675 --> 00:21:53,804
Κεντάς;
211
00:21:56,021 --> 00:21:58,028
- Σίδερο;
- Οχι.
212
00:21:58,781 --> 00:22:01,122
Μια υπηρέτρια που
δεν μπορεί να κάνει τίποτα!
213
00:22:01,541 --> 00:22:04,175
Μπορεί κάποιος να
μου πει τι θα κάνω με σένα;
214
00:22:04,719 --> 00:22:07,688
Λοιπόν ... θα μπορούσε να είναι
χρήσιμη στο κελάρι.
215
00:22:11,619 --> 00:22:15,048
Ο πρίγκιπας θέλει να είναι όλα
σε τάξη πριν από τη συγκομιδή.
216
00:22:19,648 --> 00:22:20,902
Και πότε είναι;
217
00:22:22,952 --> 00:22:24,248
Αύριο.
218
00:23:14,764 --> 00:23:15,768
Πατέρα!
219
00:23:21,832 --> 00:23:22,668
Πατέρα!
220
00:23:33,206 --> 00:23:35,255
- Μπέλλα!
- Πατέρα!
221
00:23:39,730 --> 00:23:43,912
- Τι σου έχουν κάνει;
- Μην ανησυχείς, για μένα,είμαι καλά.
222
00:23:43,953 --> 00:23:47,006
ΟΧΙ ΟΧΙ.Θα'ρθεις μαζί μου.Τώρα.
223
00:23:47,006 --> 00:23:51,188
Οχι! Όχι, δεν πρέπει
χάσεις το ''ΕΣΠΕΡΑΤΖ''.
224
00:23:51,606 --> 00:23:55,872
Ένα πλοίο είναι...
225
00:23:56,081 --> 00:23:58,172
Μα είναι το δικό σου πλοίο.
226
00:23:59,008 --> 00:24:03,441
Αυτό το πλοίο είναι η ζωή σου ...
και μια μέρα θα γίνει δικό μου,επίσης;
227
00:24:11,595 --> 00:24:13,937
Πατέρα!
228
00:24:14,690 --> 00:24:16,154
Καπετάνιε Ντιμπουά!
229
00:24:19,081 --> 00:24:20,754
Έδω είναι ιδιοκτησία μου.
230
00:24:24,601 --> 00:24:27,946
- Ήρθα να μιλήσουμε.
- Έφερες τα χρήματα που χρωστάς;
231
00:24:29,744 --> 00:24:30,330
Οχι.
232
00:24:31,417 --> 00:24:33,174
- Δώστε του ένα μάθημα.
- Ναι.
233
00:24:33,424 --> 00:24:36,603
- Και μετά πετάξτε τον έξω.
- Περίμενε, περίμενε...περίμενε!
234
00:24:37,648 --> 00:24:39,530
Έχω κάτι καλύτερο να προσφέρω.
235
00:24:43,210 --> 00:24:47,475
- Ο τίτλος ιδιοκτησίας του ''ΕΣΠΕΡΑΤΖ''.
- Πατέρα, σε παρακαλώ, όχι.
236
00:24:47,768 --> 00:24:48,646
Εσύ...
237
00:24:49,232 --> 00:24:53,623
έχεις ήδη επιλέξει να μου παραχωρήσεις
την κόρη σου, δεν δέχομαι αλλη προσφορά.
238
00:24:53,623 --> 00:24:55,086
Δεν είναι μονο αυτό.
239
00:24:55,965 --> 00:25:01,945
Θα παραμείνω στη υπηρεσίες σας
στο ''ΕΣΠΕΡΑΤΖ'' όσο ζω.
240
00:25:03,032 --> 00:25:04,955
Κανείς δεν ξέρει αυτό
το πλοίο όπως εγώ.
241
00:25:06,001 --> 00:25:11,270
Με αυτόν τον τρόπο, όχι μόνο θα ξοφλήσω
το χρέος μου,αλλά θα παραμείνω και στη διάθεσή σας
242
00:25:11,312 --> 00:25:15,034
έως ότου οι άντρες μου πετάξουν
το σώμα μου στη θάλασσα.
243
00:25:15,661 --> 00:25:18,463
Το μόνο πράγμα θα ήθελα
να σας ζητήσω, κύριε.
244
00:25:20,135 --> 00:25:21,599
Ελευθερώστε την κόρη μου.
245
00:25:25,446 --> 00:25:28,081
Γιατί δεν αφήνουμε
αυτή να αποφασίσει;
246
00:25:30,088 --> 00:25:34,103
Αυτή είναι η τελευταία σας ευκαιρία.
Πάρτη την πριν αλλάξω γνώμη.
247
00:25:34,521 --> 00:25:36,946
Με μενα έκανες την συμφωνία.
248
00:25:38,661 --> 00:25:42,132
Θα παραμείνω στη υπηρεσία σας
μέχρι ο πατέρα μου...
249
00:25:42,132 --> 00:25:44,432
...σας πληρώσει όλο το χρέος.
250
00:25:44,976 --> 00:25:46,481
Ούτε ένα scudo περισσότερο.
251
00:25:46,606 --> 00:25:49,366
ΟΧΙ ΟΧΙ ΟΧΙ!
Μην την ακούς! Πάρτε το πλοίο.
00:25:49,666 --> 00:25:52,596
Άκουσε με,πατέρα, συνέχισε να κάνεις
αυτό που αγαπάς...
253
00:25:52,630 --> 00:25:54,468
Δώσε προίκα στην Έβελιν.
254
00:25:54,845 --> 00:25:58,399
Και μια μέρα θα ξεχρεώσεις
όλο το χρέος...
255
00:25:58,734 --> 00:26:02,246
- ...και θα γυρίσουμε μαζί.
- Όχι, όχι, δεν γίνετε
256
00:26:02,246 --> 00:26:06,177
Μπορώ να φροντίσω τον
εαυτό μου. Μην ανησυχείς
257
00:26:11,241 --> 00:26:12,914
Θα δεις θα το μετανιώσεις.
258
00:26:14,043 --> 00:26:15,256
Το ξέρω αυτό.
259
00:26:20,563 --> 00:26:23,867
Μπαμπά,φύγε!
260
00:26:29,930 --> 00:26:32,063
Καταραμένη ουλή!
261
00:26:36,457 --> 00:26:39,176
Λέον, πες μου, ποιό είναι
αυτό το νεαρό κορίτσι;
262
00:26:39,636 --> 00:26:43,232
- Ποιό νεαρό κορίτσι;
- Για την νέα υπηρέτρια που μόλις ήρθε.
263
00:26:44,403 --> 00:26:46,201
Είναι μια υπηρέτρια.
264
00:26:46,494 --> 00:26:49,630
Η οποία, ωστόσο, κράτησε
το κεφάλι της ψήλα.
265
00:26:51,637 --> 00:26:55,192
Είναι ένα παιδί που ήθελε
να κανει εντύπωση στον πατέρα του.
266
00:26:56,028 --> 00:26:59,625
Δεν μου φαινόταν παιδί, κρίνοντας
από τον τρόπο που την κοίταξες.
267
00:27:00,712 --> 00:27:03,179
Μπορώ να έχω
οποιαδήποτε γυναίκα θέλω.
268
00:27:03,932 --> 00:27:08,574
Σίγουρα δεν χρειάζεται να τρέχω
πίσω απο μια υπηρέτρια.
269
00:27:10,745 --> 00:27:13,010
Οποιαδήποτε,...γυναίκα!..Ναι!
270
00:27:13,296 --> 00:27:16,098
Αυτήν ομως....δεν νομίζω.
271
00:27:17,101 --> 00:27:20,363
Είναι πολύ περήφανη και δεν θα
πρόδιδε την εμπιστοσύνη του πατέρα της.
272
00:27:20,656 --> 00:27:22,496
Έτσι λέτε όλες...
273
00:27:22,998 --> 00:27:27,556
...έως του δώσετε στον εαυτό σας
στον πρώτο τυχόντα που συναντάτε.
274
00:27:27,848 --> 00:27:31,570
Φυσικά,... αν πιστεύουμε
ότι είμαστε ερωτευμένες.
275
00:27:32,410 --> 00:27:34,756
Αλλά αυτό το κορίτσι σίγουρα
δεν είναι το είδος της γυναίκας
276
00:27:35,174 --> 00:27:39,892
που επιτρέπει στον εαυτό της
να παρασυρθεί σε φαντασίες.
277
00:27:43,548 --> 00:27:44,287
Τρεις εβδομάδες.
278
00:27:46,545 --> 00:27:50,685
Δώσε μου τρεις εβδομάδες και
θα την βρεις στο κρεβάτι μου.
279
00:27:52,019 --> 00:27:54,152
Το αποτελεσμα; ...
280
00:27:55,041 --> 00:27:56,539
δεν θα είναι πλεόν...
00:27:56,741 --> 00:27:57,539
...παιδί.
282
00:28:01,014 --> 00:28:03,356
Θα θέλες να στοιχηματίσεις;
283
00:28:05,112 --> 00:28:06,534
Αν κερδίσω,
284
00:28:07,496 --> 00:28:09,754
θα δεχτείς την πρόταση του βαρώνου;
285
00:28:12,389 --> 00:28:13,267
Ναί.
286
00:28:16,023 --> 00:28:17,487
Αλλά αν χάσεις,
287
00:28:18,114 --> 00:28:21,250
θα πρέπει εσύ να μου κάνεις πρόταση.
288
00:28:23,136 --> 00:28:26,565
Αυτό δεν θα συμβεί,
αλλά εάν συμβεί...
289
00:28:27,610 --> 00:28:29,743
δεν θα είσαι ποτέ
ευτυχισμένη μαζί μου.
290
00:28:30,161 --> 00:28:34,050
Δεν θέλω ευτυχία, Λέων.
Αλλά εσένα.
291
00:28:35,639 --> 00:28:38,985
Λυπάμαι, γιατί θα έχω την Μπέλλα...
292
00:28:40,281 --> 00:28:41,954
...και εσύ δεν θα έχεις κανέναν.
286
00:30:04,889 --> 00:30:06,268
Είναι κανείς εδώ;
287
00:30:12,787 --> 00:30:14,083
Απαντήστε μου!
288
00:30:24,112 --> 00:30:25,575
Είναι κάποιος εδώ;
289
00:31:14,300 --> 00:31:16,306
Τι κάνεις εδώ;
290
00:31:17,894 --> 00:31:19,941
Νιώθεις μόνη;
291
00:31:45,349 --> 00:31:47,146
Το ακούσατε και 'σεις, χθες το βράδυ;
292
00:31:47,689 --> 00:31:49,152
Αν ξυπνάς τη νύχτα,
293
00:31:49,277 --> 00:31:51,450
σημαίνει ότι δεν εργάζεσαι
αρκετά σκληρά την ημέρα.
294
00:31:53,665 --> 00:31:55,587
Προσπάθησα να κοιμηθώ, αλλά ...
295
00:31:55,880 --> 00:31:57,509
...αυτά τα βογκητά με τρόμαζαν.
296
00:32:04,990 --> 00:32:07,664
Ξέρετε κάτι που
δεν θέλετε να μου πείτε;
297
00:32:09,628 --> 00:32:12,010
- Μπορεί να τ' ακούς μερικές νύχτες.
- Κορίν.
298
00:32:12,094 --> 00:32:15,437
- Αφού τα έχει ακούσει, είναι καλύτερα να ξέρει.
- Τι πρέπει να ξέρω;
299
00:32:17,610 --> 00:32:20,326
Πιστεύουμε ότι είναι το φάντασμα
της γυναίκας του πρίγκιπα.
300
00:32:20,326 --> 00:32:24,170
- Ο πρίγκιπας ήταν παντρεμένος;
- Την πριγκίπισσα Ιουλιέτα, την γνώρισα.
301
00:32:24,630 --> 00:32:26,929
Ήμουν ήδη η προσωπική
υπηρέτρια της Κόμησας Ελέν.
302
00:32:27,137 --> 00:32:28,516
Πώς πέθανε;
303
00:32:28,558 --> 00:32:33,489
Έπιασε φωτιά και για να ξεφύγει από τις φλόγες,
η πριγκίπισσα έπεσε από το παράθυρο.
304
00:32:33,698 --> 00:32:36,164
Όμως δεν υπήρχαν σημάδια
καψίματος στο φόρεμα.
305
00:32:36,206 --> 00:32:38,379
Κορίν, αρκετά!
Πήγαινε πάνω.
306
00:32:38,713 --> 00:32:41,722
- Είμαι σίγουρη ότι έχεις πράγματα να κάνεις.
- Μπέλλα.
307
00:32:42,892 --> 00:32:44,313
Ο πρίγκιπας θέλει να σε δει.
308
00:32:49,160 --> 00:32:53,422
- Έκανα κάτι λάθος;
- Με αυτόν, δεν μπορείς ποτέ να ξέρεις.
309
00:33:09,845 --> 00:33:13,105
Κύριε. Με ζητήσατε;
310
00:33:13,815 --> 00:33:17,033
- Τι μπορώ να κάνω για σας;
- Εγώ είμαι αυτός που πρέπει να σε ρωτήσει.
311
00:33:17,618 --> 00:33:22,089
Χάρη σ' σενα, μπορώ να διατηρήσω τη φετινή
συγκομιδή σταφυλιών σε αυτά τα παλιά βαρέλια.
312
00:33:22,089 --> 00:33:24,973
Φέτος, το κρασί μας θα είναι εξαιρετικό.
313
00:33:26,143 --> 00:33:30,447
- Έκανα μόνο ό, τι μου είπαν.
- Αλλά με εξαιρετικό ζήλο.
314
00:33:33,414 --> 00:33:35,169
Επιτρέψτε μου να σε κεράσω αυτό.
315
00:33:35,963 --> 00:33:37,844
Είναι φρέσκος μούστος.
316
00:33:38,387 --> 00:33:45,031
- Όχι, σας ευχαριστώ, αφήστε το καλύτερα.
- Ω, έλα, είναι απλώς ένας χυμός, δεν υπάρχει αλκοόλ.
317
00:33:45,073 --> 00:33:49,879
- Δεν είναι επικίνδυνο.
- Τώρα δεν είναι, αλλά θα γίνει.
318
00:33:51,717 --> 00:33:54,350
Συγχώρεστε με, αλλά
με χρειάζονται στην κουζίνα.
319
00:33:58,905 --> 00:33:59,950
Μπέλλα.
320
00:34:03,418 --> 00:34:05,132
Αυτό είναι το όνομά
σου...έτσι δεν είναι;
321
00:34:08,809 --> 00:34:10,481
Ξέρεις να διαβάζεις;
322
00:34:23,059 --> 00:34:25,817
Είναι έτσι... εδώ
και αρκετά χρόνια.
323
00:34:27,154 --> 00:34:31,082
Και τώρα χρειάζονται την ''τάξη'' σου
να τα βάλεις στη σειρά τους.
324
00:34:44,664 --> 00:34:46,628
Πιστεύεις ότι θα
μπορούσες να το κάνεις;
325
00:34:49,804 --> 00:34:52,812
Ένα βιβλίο παραμένει
πάντα ένα βιβλίο.
326
00:34:53,439 --> 00:34:57,785
Δεν γίνεται επικίνδυνα
αλκοολικό με την πάροδο του χρόνου.
327
00:35:01,254 --> 00:35:03,761
Να το πάρω ως ναι;
328
00:35:03,970 --> 00:35:05,850
Θα ασχοληθώ στον
ελεύθερο χρόνο μου.
329
00:35:06,268 --> 00:35:11,617
Δεν θα ήθελα να σκεφτούν οι άλλοι
ότι έχω ειδική μεταχείριση.
330
00:35:12,871 --> 00:35:17,927
Ξέρεις με ποιο τρόπο θα μπορούσες
να πάρεις την ειδική μεταχείριση;
331
00:35:20,560 --> 00:35:22,733
Σας παρακαλώ, αρχοντά μου,
δεν θέλω απολύτως...
332
00:35:22,817 --> 00:35:26,954
Εάν βρείς ένα καλό βιβλίο μαγειρικής
να το δώσεις στην Aλμπερτίν.
333
00:35:27,664 --> 00:35:31,634
Δεν έχεις ιδέα πώς
αυτό θα βελτίωνε τη ζωή μου.
334
00:35:40,995 --> 00:35:41,789
Ιερώνυμε.
335
00:35:44,547 --> 00:35:47,179
Φέρε μου κάθε γράμμα της Μπέλλα.
336
00:35:47,639 --> 00:35:49,060
Μάλιστα κύριε.
337
00:36:10,790 --> 00:36:13,046
Δεν είναι πολύ
κουραστική αυτή η δουλειά;
338
00:36:15,554 --> 00:36:17,016
Μην ανησυχείτε, κυρία.
339
00:36:17,351 --> 00:36:20,735
Πάντα λέω στον Λεόν ότι
χρειαζόμαστε περισσότερους υπηρέτες.
340
00:36:23,159 --> 00:36:26,628
Είμαι η Έλεν Ντάλβιλ, μακρινή
ξάδελφη του πρίγκιπα.
341
00:36:27,171 --> 00:36:31,141
Εγώ και ο πατέρας μου ζούμε εδώ,
πολλά χρόνια, χάρη στη φιλοξενία του.
342
00:36:31,768 --> 00:36:32,896
Μπέλλα Ντιμπουά.
343
00:36:33,481 --> 00:36:35,779
Μόλις μπήκα στην
υπηρεσία του κάστρου.
344
00:36:36,406 --> 00:36:38,287
Έχω ακούσει για σένα.
345
00:36:39,164 --> 00:36:40,501
Για μένα, κυρία μου;
346
00:36:41,588 --> 00:36:43,677
Εδώ όλοι σε θαυμάζουν...το ξέρεις;
347
00:36:44,137 --> 00:36:46,185
Δεν μπορώ να φανταστώ
τον λόγο.
348
00:36:47,355 --> 00:36:51,241
Κανείς πότε δεν αντιμετώπισε
τον ξάδερφό μου,ούτε καν εγώ.
349
00:36:52,871 --> 00:36:57,217
- Ο πατέρας σου θα είναι πολύ περήφανος για σένα.
- Το ελπίζω, κυρία μου.
350
00:36:59,097 --> 00:37:02,357
Είσαι καλή κοπέλα.
Αλλά επιτρέψτε μου να σε προειδοποιήσω.
351
00:37:02,566 --> 00:37:06,912
Ο πρίγκιπας δεν αντέχει την παραμικρή σκέψη
ότι κάποιος είναι πέρα από τον έλεγχό του.
352
00:37:07,330 --> 00:37:09,712
Αν δεν σε ''σπάσει'', θα σε επηρεάσει.
353
00:37:10,004 --> 00:37:11,843
Είναι πολύ επιδέξιος σ' αυτό.
354
00:37:12,303 --> 00:37:14,810
Και ίσως έχει ήδη ξεκινήσει
να σε περιτριγυρίζει.
355
00:37:16,189 --> 00:37:19,448
Όχι, μην μου πεις τίποτα.
Δεν χρειάζεται.
356
00:37:20,368 --> 00:37:21,914
Τον ξέρω πολύ καλά.
357
00:37:23,209 --> 00:37:25,215
Αλλά έχεις ακόμα χρόνο.
358
00:37:25,508 --> 00:37:28,851
Θέλεις να παραμείνεις πηγή υπερηφάνειας
και χαρά του πατέρα σου;
359
00:37:29,143 --> 00:37:32,862
Μην εμπιστεύεσαι τον πρίγκιπα.
Μην τον εμπιστεύτεις ποτέ.
360
00:37:49,494 --> 00:37:52,002
Τι σου είπαν να κάνεις
με αυτά τα βιβλία;
361
00:37:53,255 --> 00:37:54,843
Για να τα βάλω σε τάξη.
362
00:37:56,264 --> 00:37:58,897
Βρήκα κείμενα για την αγρονομία,
363
00:38:02,825 --> 00:38:05,541
Σκέφτηκα να τα πάω σ' αυτούς
που φροντίζουν τον κήπο.
364
00:38:05,625 --> 00:38:06,962
Κανείς δεν το κάνει πια.
365
00:38:08,759 --> 00:38:13,021
Τότε ...θα τ' αφήσω
στην αποθήκη.
366
00:38:13,188 --> 00:38:15,654
Περίμενε περίμενε.
Έχω μια καλύτερη ιδέα.
367
00:38:16,323 --> 00:38:16,866
Εδώ.
368
00:38:18,287 --> 00:38:19,248
Απο 'δω σου λέω.
369
00:38:19,791 --> 00:38:22,382
Ας τα πάρουμε. Ελα.
370
00:38:27,020 --> 00:38:29,862
Εκεί. Βάλτα στο γραφείο μου.
371
00:38:30,238 --> 00:38:32,871
Δεν νομίζετε ότι υπάρχει
ήδη αρκετό χάος εδώ;
372
00:38:33,038 --> 00:38:36,381
Χάος; Tι λες;
Δεν είναι αλήθεια..όχι..δεν υπάρχει χάος.
373
00:38:36,381 --> 00:38:38,721
Μοιάζει με χάος, αλλά
αντίθετα όλα είναι σε τάξη!
374
00:38:38,763 --> 00:38:40,811
Εδώ. Τώρα ας
κάνουμε μια δοκιμή.
375
00:38:41,270 --> 00:38:43,861
Πάρτε κάτι, οτιδήποτε και κρατήσε
το πίσω από την πλάτη σου.
376
00:38:50,673 --> 00:38:51,843
Καίγεται!
377
00:38:52,595 --> 00:38:55,478
- Για όνομα του Θεού! Το ξέχασα!
- Τι είναι;
378
00:38:57,275 --> 00:38:59,699
Τρεις μήνες δουλειάς,έγιναν στάχτη!
379
00:39:00,869 --> 00:39:03,878
- Είμαι η ''Μύτη''!
- Τι θα πει αυτό;
380
00:39:03,878 --> 00:39:08,015
Σημαίνει ότι φτιάχνω άρωμα
απο 22 αποστάγματα συνολικά...
381
00:39:08,224 --> 00:39:10,898
για να αναπαράγω το άρωμα του
φθινοπώρου,αλλά δυστυχώς,
382
00:39:11,024 --> 00:39:15,662
αυτή την σεζόν έφτιαξα
μόνο την φοβερή μυρωδιά...
383
00:39:19,256 --> 00:39:21,805
- Θα πρέπει να ξεκινήσω ξανά.
- Οχι περίμενετε!
384
00:39:22,641 --> 00:39:24,354
Δεν μου είπατε τι πήρα.
385
00:39:24,563 --> 00:39:25,775
Μπορείς να το
κρατήσεις αν θέλεις.
386
00:39:26,318 --> 00:39:28,659
Είναι προφανές
ότι είσαι μορφωμένο κορίτσι.
387
00:39:29,494 --> 00:39:32,127
Δεν ξέρω, για ένα ημερολόγιο ή
να γράψεις σε κάποιον ένα γράμμα.
388
00:39:35,470 --> 00:39:37,518
Ευχαριστώ,και χάρηκα.
389
00:39:39,565 --> 00:39:43,870
Περίμενε μια στιγμή! Ξέχασα.
Είμαι ο κόμης Αρμάντ Νταλβίλ.
390
00:39:45,499 --> 00:39:46,586
Μπέλλα Ντιμπουά.
391
00:39:46,795 --> 00:39:49,845
Ωραίο όνομα.
Και μυρίζεις ωραία.
392
00:39:54,567 --> 00:39:57,785
Αγαπητέ πατέρα, αγαπητή Έβελιν
393
00:39:58,537 --> 00:40:02,257
Με συγχωρείτε, μακάρι
να σας έγραφα πιο συχνά,
394
00:40:02,633 --> 00:40:04,638
αλλά εδώ ο χρόνος
περνά γρήγορα.
395
00:40:05,098 --> 00:40:07,814
Ίσως επειδή , ευτυχώς δεν το είχα
την ευκαιρία να βαρεθώ.
396
00:40:08,399 --> 00:40:11,784
Εξερευνώ κάθε γωνιά του κάστρου,
ακόμη και την πιο κρυφή,
397
00:40:11,784 --> 00:40:13,790
για να ανακαλύψω την ιστορία της.
398
00:40:14,626 --> 00:40:20,351
Θαυμάζω τα κομψά έπιπλα, τους εσωτερικούς χώρους
με τις αντίκες,τις πολύτιμες διακοσμήσεις.
399
00:40:21,479 --> 00:40:25,658
Οι δουλειές του σπιτιού που μου
δόθηκαν είναι απλές και τις κάνω με χαρά.
400
00:40:26,034 --> 00:40:28,667
Εσύ, αγαπητή Έβελιν, θα
ήσουν περήφανη για την Μπέλλα σου.
401
00:40:30,004 --> 00:40:31,676
Μην πεινάσεις εξαιτίας μου, πατέρα.
Είμαι καλά εδώ.
402
00:40:35,938 --> 00:40:39,950
Το μόνο πράγμα που μου λείπει
εκτός από σένα και την Έβελιν ...
403
00:40:40,660 --> 00:40:42,332
...είναι η θάλασσα.
404
00:40:42,833 --> 00:40:44,630
Η μυρωδιά της...
405
00:40:45,048 --> 00:40:49,018
...ο ήχος των κυμάτων,
η γραμμή του ορίζοντα.
406
00:40:50,230 --> 00:40:54,576
Το βράδυ την ονειρεύομαι συχνά,
τόσο μεγάλη είναι η επιθυμία μου να την ξαναδώ...
407
00:41:00,217 --> 00:41:05,148
Μια στιγμή! Μια στιγμή!Σας παρακαλώ!
Ας σταματήσουμε για λίγο. Σας παρακαλώ.
408
00:41:19,231 --> 00:41:21,320
Ας προχωρήσουμε, ο πρίγκιπας περιμένει.
409
00:41:21,320 --> 00:41:23,786
Πόσο καιρό θα μείνει στην
κατοικία δίπλα στη θάλασσα;
410
00:41:24,496 --> 00:41:28,926
Ποιός ξέρει. Πέρνει αποφάσεις
σύμφωνα με τη διάθεσή του.
411
00:41:29,804 --> 00:41:31,893
Και μου ζητά να κάνω
τα πιο παράξενα πράγματα...
412
00:41:31,893 --> 00:41:36,699
...όπως να φέρω εδώ μια τοσο άσχετη
όπως εσύ για παράδειγμα. Πάμε.
413
00:41:46,101 --> 00:41:47,982
Το κονιάκ που ζητήσατε, κύριε.
414
00:41:51,910 --> 00:41:52,745
Μπέλλα!
415
00:41:54,459 --> 00:41:55,504
Μείνε για ένα λεπτό.
416
00:41:56,506 --> 00:41:59,891
- Η Αλμπερίν με περιμένει.
- Αφήστε την να περιμένει.
417
00:42:03,569 --> 00:42:04,781
Σε παρακαλώ.
418
00:42:13,723 --> 00:42:14,852
Ελα πιο κοντά.
419
00:42:16,941 --> 00:42:20,535
- Μην μου πεις ότι με φοβάσαι!
- Θα ήταν ανόητο δεν βρισκω λογο.
420
00:42:21,705 --> 00:42:26,385
Τότε γιατί είμαι εγώ αυτός
που δεν βρίσκει τα λόγια ;
421
00:42:26,803 --> 00:42:27,973
Δεν γνωρίζω.
422
00:42:28,308 --> 00:42:33,448
Φαντάζομαι γιατί δεν έχετε
τίποτα να μου πείτε.
423
00:42:35,328 --> 00:42:36,832
Τότε μιλά εσύ.
424
00:42:37,877 --> 00:42:40,635
Πες μου κάτι για εσένα.
425
00:42:44,480 --> 00:42:46,736
Δεν υπάρχουν πολλά να πω, κύριε.
426
00:42:48,826 --> 00:42:51,626
Έχω έρθει εδώ για
να σας εξυπηρετώ,
427
00:42:52,420 --> 00:42:55,763
αλλά δεν είμαι υπηρέτης.
Αυτό είναι όλο.
428
00:42:58,312 --> 00:43:02,114
Δεν θα μιλούσαμε
αν νόμιζα ότι είσαι.
429
00:43:04,873 --> 00:43:07,547
Είναι κρίμα που δεν έφυγες
με τον πατέρα σου.
430
00:43:08,383 --> 00:43:12,729
Αν το κάνες, δεν θα έπρεπε να υπέμενα το
βασανιστήριο να σε βλέπω κάθε μέρα.
431
00:43:15,779 --> 00:43:18,203
Σε επιθυμώ από την
πρώτη στιγμή που σε είδα.
432
00:43:19,248 --> 00:43:22,674
Θα μπορούσα να σε
πάρω χωρίς τη θέλησή σου.
433
00:43:24,346 --> 00:43:26,770
Αλλά αν το έκανα,
θα σε έχανα για πάντα.
434
00:43:27,313 --> 00:43:29,361
Γι 'αυτό με φέρατε εδώ;
435
00:43:30,196 --> 00:43:32,369
''Κοίτα...'' είπα στον εαυτό μου,
436
00:43:33,414 --> 00:43:38,178
"...αυτή είναι κόρη καπετάνιου.
Θα την φέρω εδώ. "
437
00:43:39,641 --> 00:43:42,482
"Θα μιλήσουμε κάτω
από το φως του φεγγαριού."
438
00:43:43,652 --> 00:43:44,864
"Και μετά..."
439
00:43:47,622 --> 00:43:49,085
Είμαι ανόητος.
440
00:43:50,255 --> 00:43:53,682
Η συμπεριφορά μου μπορεί να φαίνεται
μονο σαν χυδαία προσβολή.
441
00:43:54,893 --> 00:43:55,938
Συγχώρεσέ με.
442
00:43:57,693 --> 00:43:59,657
Μπορείς να επιστρέψεις
στην Αλμπερίν.
443
00:44:08,725 --> 00:44:10,898
Είμαι χαρούμενη
που είδα τη θάλασσα.
444
00:44:15,203 --> 00:44:16,206
Αλήθεια;
445
00:44:17,752 --> 00:44:20,928
Εγώ δεν την αντέχω. Την μισώ.
446
00:44:24,229 --> 00:44:25,733
Πώς είναι δυνατόν;
447
00:44:26,193 --> 00:44:30,623
Ένα άλογο μπορεί να εξημερωθεί,
ένας άντρας μπορεί να υποταχθεί.
448
00:44:32,336 --> 00:44:36,515
Η θάλασσα, όμως ... η θάλασσα
θα είναι πάντα μεγαλύτερη από σένα.
449
00:44:36,849 --> 00:44:38,813
Αλλά αυτό είναι που την
κάνει τόσο όμορφη.
450
00:44:44,246 --> 00:44:46,084
Είσαι ένας απαίσιος άντρας.
451
00:44:48,801 --> 00:44:50,138
Ένας φρικτός άνθρωπος!
461
00:45:17,132 --> 00:45:19,380
Είσαι πίσω νωρίτερα
από ό, τι φανταζόμουν.
462
00:45:20,351 --> 00:45:24,166
- Όπως περίμενα.
- Μην βασανίζεις τον εαυτό σου, Λέων.
463
00:45:24,326 --> 00:45:28,065
Αυτό το κορίτσι είναι πολύ αφελές
για να εκτιμήσει την γοητεία και την προσοχή σου.
464
00:45:28,157 --> 00:45:31,659
Μην μου πεις ότι με
καταλαβαίνεις καλύτερα από αυτήν!
465
00:45:35,429 --> 00:45:39,003
Επειδή σε θέλω.
Δεν χρειάζεται να σε καταλάβω.
466
00:45:39,688 --> 00:45:42,105
Πες στον πατέρα σου
να μου φτιάξει κι' άλλο φίλτρο.
467
00:45:43,522 --> 00:45:45,234
Παράτα το.
468
00:45:45,879 --> 00:45:48,376
Θα σε κάνω να νιώσεις καλύτερα
όπως κανένα άλλο φάρμακο.
469
00:45:49,970 --> 00:45:53,696
Έχω ακόμη λίγες μέρες
να πάω την Μπέλλα στο κρεβάτι μου.
470
00:45:54,295 --> 00:45:58,464
Αν ήθελα να συμβεί
χθες το βράδυ, θα είχε συμβεί.
471
00:45:59,056 --> 00:46:01,509
Σου ζήτησα κι
άλλο φίλτρο. Πήγαινε!
472
00:46:58,351 --> 00:46:59,840
Τα σεντόνια σιδερώθηκαν.
473
00:47:00,064 --> 00:47:03,111
- Τι κάνω τώρα;
- Καθάρισε το γραφείο του πρίγκιπα.
474
00:47:05,089 --> 00:47:09,868
- Μα... δεν νομίζεις ότι μπορεί να τον ενοχλήσω;
- Θα πρέπει να βρεις μια καλύτερη δικαιολογία.
475
00:47:10,215 --> 00:47:14,470
- Ο πρίγκιπας έφυγε σήμερα το πρωί, την αυγή.
- Χωρίς να πει πότε θα επιστρέψει.
476
00:47:14,698 --> 00:47:18,219
Προτείνω να απολαύσεις την
απουσία του για όσο θα διαρκέσει.
477
00:47:18,311 --> 00:47:22,737
Ένα πράγμα που μπορεί να
κάνει ο κ.Φλοριάν πολύ καλά. Όπως βλέπεις.
478
00:47:23,919 --> 00:47:25,749
Ένας μπάτλερ είναι
πάντα απασχολημένος.
479
00:48:30,285 --> 00:48:30,990
Μπέλλα!
480
00:48:31,974 --> 00:48:33,706
Έπιασα το άρωμά σου.
481
00:48:34,756 --> 00:48:36,580
- Κόμη Αρμάντ.
- Σε τρόμαξα;
482
00:48:36,710 --> 00:48:38,595
Οχι όχι.
483
00:48:38,906 --> 00:48:42,551
Όταν είμαστε νευρικοί, η μυρωδιά
του δέρματος μας αλλάζει. Το ήξερες;
484
00:48:47,051 --> 00:48:48,204
Ήθελες να το δοκιμάσεις;
485
00:48:49,978 --> 00:48:50,878
Και λοιπόν;
486
00:48:52,263 --> 00:48:55,712
Ένιωσα σαν να είμαι κάποια άλλη.
487
00:48:56,539 --> 00:49:00,814
- Αυτό δεν αρκεί για να καταλάβεις τον πρίγκιπα.
- Δεν θα ήθελα να τον καταλάβω καθόλου.
488
00:49:01,462 --> 00:49:04,454
- Είναι τέρας.
- Είναι ο ανιψιός μου.
489
00:49:05,192 --> 00:49:06,288
Συγχωρέστε με.
490
00:49:07,013 --> 00:49:07,747
Συγγνώμη.
491
00:49:08,043 --> 00:49:11,472
Δεν σκοπεύω να τον δικαιολογήσω,
Ξέρω ότι συμπεριφέρεται απαίσια.
492
00:49:11,910 --> 00:49:14,131
Αλλά ξέρω επίσης ότι
δεν ήταν πάντα έτσι.
493
00:49:15,624 --> 00:49:18,842
Έλα. Έλα μαζί μου.
494
00:49:19,690 --> 00:49:20,495
Πρέπει να δεις κάτι.
486
00:49:26,393 --> 00:49:29,020
Τίποτα σαν αυτό το μέρος δεν
θα σε βοηθήσει να καταλάβεις
487
00:49:29,603 --> 00:49:33,690
ποιος ήταν ο Λεόν
και ποιος έγινε. Απο 'δω.
488
00:49:40,194 --> 00:49:41,112
Πέρασε μέσα.
489
00:49:43,030 --> 00:49:47,074
Αυτό το θερμοκήπιο ήταν το πιο πολύτιμο μέρος
στο κάστρο.Και ξέρεις ποιος το φρόντιζε;
490
00:49:47,908 --> 00:49:52,536
Εκείνος, ο ανιψιός μου, ο πρίγκιπας Λεόν,
μαζί με τη σύζυγό του Ιουλιέτα.
491
00:49:54,288 --> 00:49:56,706
Αγαπιόντουσαν πολύ
και όλοι τους αγαπούσαν.
492
00:49:56,748 --> 00:49:59,541
Ταξίδευε και έφερνε δώρα,
κοσμήματα για την Ιουλιέτα,...
493
00:49:59,583 --> 00:50:04,253
νέους σπόρους για το θερμοκήπιο,
σπάνια αποστάγματα για τα αρώματά μου,...
494
00:50:04,378 --> 00:50:06,546
δώρα για τους χωρικούς
και για τους υπηρέτες.
495
00:50:07,922 --> 00:50:11,675
Δυστυχώς, όμως,
με το θάνατο της Ιουλιέτας ...
496
00:50:12,759 --> 00:50:14,385
όλα άλλαξαν.
497
00:50:15,845 --> 00:50:22,474
Ο ανιψιός μου ο Λέων, η ζωή στο κάστρο
και το θερμοκήπιο.
498
00:50:23,183 --> 00:50:24,559
Τώρα είμαι ο μόνος
που έρχεται εδώ για...
499
00:50:25,727 --> 00:50:31,147
...να ψάξω για τα αρώματά μου ακόμα
κι όταν δεν χρειάζομαι κάτι.
500
00:50:34,108 --> 00:50:35,900
Λυπάμαι για τον ανιψιό σου.
501
00:50:36,317 --> 00:50:38,694
Αλλά κανένα πένθος
δεν δικαιολογεί το τι κάνει.
502
00:50:42,447 --> 00:50:43,447
Μυρίστε το.
503
00:50:44,448 --> 00:50:47,200
- Είναι απαίσιο!
- Σωστά.
504
00:50:48,618 --> 00:50:49,493
Τώρα...
505
00:50:53,955 --> 00:50:55,164
Δοκίμασε αυτό.
506
00:50:59,667 --> 00:51:01,961
- Είναι υπέροχο!
- Βλέπεις;
507
00:51:02,044 --> 00:51:04,921
Δεν υπάρχει μεγάλη διαφορά μεταξύ
ανθρώπων και αρωμάτων.
508
00:51:05,171 --> 00:51:07,881
Μερικές φορές όλα όσα χρειάζονται
βρίσκονται στον σωστό συνδυασμό...
509
00:51:07,881 --> 00:51:12,301
και αυτό που φαινόταν αηδιαστικό και απεχθή,
μπορεί να γίνει ένα ευχάριστο άρωμα.
510
00:51:26,061 --> 00:51:28,646
- Ζητώ συγνωμη, αλλά πρέπει να πάω να δω ...
- Φυσικά.
511
00:51:31,903 --> 00:51:33,321
Εσύ!!
512
00:51:35,115 --> 00:51:37,326
Σταμάτα! Σταμάτα!
513
00:51:38,244 --> 00:51:38,744
Σταμάτα!
514
00:51:41,331 --> 00:51:44,042
Δεν σε έχω ξαναδεί εδώ.
Ζεις στο κάστρο;
515
00:51:44,042 --> 00:51:44,668
Οχι.
516
00:51:46,170 --> 00:51:48,506
- Έκλεψες κάτι, έτσι δεν είναι;
- Οχι!
517
00:51:49,758 --> 00:51:51,134
Θα μου πεις τουλάχιστον
το όνομά σου;
518
00:51:51,510 --> 00:51:53,429
- Οχι!
- Σταμάτα να λες "όχι"!
519
00:51:53,512 --> 00:51:55,264
Και εσύ σταμάτα
τις ερωτήσεις!
520
00:51:58,310 --> 00:52:00,646
- Από που είσαι;
- Αυτή είναι ερώτηση.
521
00:52:03,524 --> 00:52:05,151
Έλα μαζί μου.
522
00:52:23,048 --> 00:52:28,054
- Φτάσαμε, εδώ μένω.
- Δεν γνώριζα ότι ύπαρχει χωριό έδω.
523
00:52:28,137 --> 00:52:31,391
Ζεις στο κάστρο,αυτό δεν
είναι κατάλληλο μέρος για σένα.
524
00:52:56,922 --> 00:52:57,798
Ποια είναι αυτή;
525
00:52:57,882 --> 00:53:02,178
- Είναι φίλη του πρίγκιπα.
- Οχι! Είμαι απλώς υπηρέτρια.
526
00:53:02,220 --> 00:53:06,225
- Γιατί την έφερες εδώ;
- Με άφησε να πάρω αυτό.
527
00:53:15,236 --> 00:53:18,031
Τουλάχιστον σήμερα
έχουν κάτι να φάμε.
528
00:53:18,073 --> 00:53:21,410
Αλήθεια;
Αυτό το χωριό είναι τόσο φτωχό;
529
00:53:21,619 --> 00:53:22,411
Φτωχό;
530
00:53:23,704 --> 00:53:27,668
Πριν από λίγο καιρό, ήταν ένα
από τα πλουσιότερα χωριά.
531
00:53:28,168 --> 00:53:31,172
Τα χωράφια μας άνθιζαν
και τα κοπάδια βοσκούσαν στα λιβάδια.
532
00:53:31,255 --> 00:53:35,886
Όταν ο πρίγκιπας άλλαξε, πούλησε τα κοπάδια
και κυνηγά με τους φίλους του στα χωράφια.
533
00:53:36,637 --> 00:53:38,723
Σύντομα δεν θα μείνει τίποτα.
534
00:53:44,396 --> 00:53:45,481
Ευχαριστώ.
535
00:53:49,152 --> 00:53:54,450
Αυτή είναι μια πολύ θλιβερή ιστορία, έχουν δίκιο,
αλλά έτσι είναι τα πράγματα τώρα.
536
00:53:54,450 --> 00:53:58,955
Να βρουν δουλειά όπως έκανα και εγώ
αντί να λυπούνται τον εαυτό τους.
537
00:53:59,456 --> 00:54:01,458
Θέλω να κάνω κάτι
για να τους βοηθήσω.
538
00:54:02,585 --> 00:54:04,629
Και ο πρίγκιπας τι θα πει;
539
00:54:05,880 --> 00:54:08,008
Δεν χρειάζεται να ξέρει.
540
00:54:08,050 --> 00:54:10,553
Δεν έχουμε χρήματα,
τι μπορούμε να κάνουμε;
541
00:54:10,720 --> 00:54:11,888
Εμείς τίποτα.
542
00:54:12,263 --> 00:54:15,350
Αλλά υπάρχει κάποιος που
θα μπορούσε να βοηθήσει.
543
00:54:15,809 --> 00:54:20,982
Οχι όχι! Δεν είναι δικό μου πρόβλημα.
Δημιούργησα άρωμα για τον Βασιλιά της Γαλλίας!
544
00:54:21,024 --> 00:54:25,905
Αν δεν κάνουμε κάτι να τους βοηθήσουμε, σύντομα
θα είναι πρόβλημα και για τον Βασιλιά της Γαλλίας!
545
00:54:25,988 --> 00:54:27,323
Γιατί δεν το συζητάς
με τον ανιψιό μου;
546
00:54:27,573 --> 00:54:31,536
Ξέρεις πολύ καλά ότι δεν θα νοιαστεί!
Μόνο εσείς μπορείτε να κάνετε κάτι!
547
00:54:34,039 --> 00:54:36,876
Αν θές την αλήθεια,
Δεν αντέχω τη μυρωδιά του σταύλου.
548
00:54:39,504 --> 00:54:44,385
Σκεφτείτε όλα τα αποστάγματα που
θα μπορούσατε να δημιουργήσετε με τα βότανα του χωριού.
549
00:55:25,643 --> 00:55:29,064
Για σένα από
τον κόμη Αρμάντ Νταλβίλ.
550
00:55:30,900 --> 00:55:32,151
Δεν μπορώ να πληρώσω.
551
00:55:32,986 --> 00:55:39,035
Ο κόμης θα είναι ευτυχισμένος αν
θα τον προμηθεύσετε με βότανα που θα ζητήσει.
552
00:56:10,656 --> 00:56:15,370
- Είμαι πολύ έκπληκτη!
- Ότι αντέχω τη μυρωδιά του σταύλου;
553
00:56:15,454 --> 00:56:19,333
- Όχι,για τον Φλόριαν επιτέλους
συμφώνησε να κάνει μια σκληρή δουλειά.
554
00:56:19,417 --> 00:56:22,629
Φυσικά! Επειδή πρέπει να διατηρώ
τη δύναμη για τις σημαντικές περιπτώσεις.
555
00:56:23,213 --> 00:56:24,673
Φλόριαν! Φλόριαν!
556
00:56:24,715 --> 00:56:27,093
Πού ήσουν;
Ο πρίγκιπας γύρισε!
557
00:56:30,096 --> 00:56:30,847
Καλώς.
558
00:56:39,608 --> 00:56:42,862
- Πού ήσουν;
- Χαίρομαι που σε βλέπω και εγώ.
559
00:56:44,197 --> 00:56:46,241
Λοιπόν ... ανησυχούσα.
560
00:56:48,494 --> 00:56:51,539
Φοβόσουν ότι δεν θα επέστρεφα;
Πως θα μπορούσα;
561
00:56:51,622 --> 00:56:53,917
Έχω... ένα στοίχημα να κερδίσω.
562
00:56:54,876 --> 00:56:57,796
Η Κορίν μου είπε πριν λίγο
ότι η Μπέλλα σου...
563
00:56:57,838 --> 00:57:01,301
έπεισε τον πατέρα μου να δώσει
στο χωριό μια αγελάδα και ένα μοσχάρι.
564
00:57:01,384 --> 00:57:03,553
Ο πατέρας σου γερνάει.
565
00:57:03,720 --> 00:57:08,643
Δεν με εκπλήσσει η συμπεριφορά του,
αλλά των υπηρετών.
566
00:57:08,685 --> 00:57:12,439
Η Αλμπερίν και ο Φλορίαν αγαπούν
αυτή την μικρή υπηρέτρια.
567
00:57:13,565 --> 00:57:19,972
Αποδεικνύεται ότι το κορίτσι που έπρεπε
να σαγηνεύσεις, σαγηνεύει όλους τους άλλους.
568
00:57:20,449 --> 00:57:22,827
Τότε πρέπει να την
παρατηρείς.
569
00:57:23,619 --> 00:57:25,455
Θα μπορούσες να μάθεις κάτι.
570
00:57:26,122 --> 00:57:29,752
Ασε με να φύγω!
Μπέλλα! Μπέλλα!
571
00:57:30,169 --> 00:57:33,089
Ασε με να φύγω!
Μπέλλα!
572
00:57:33,798 --> 00:57:34,841
Κοίτα.
573
00:57:38,220 --> 00:57:40,682
- Μπέλλα! Μπέλλα!
- Σκάσε!
574
00:57:41,057 --> 00:57:42,100
Μπέλλα!
Μπέλλα!
575
00:57:42,100 --> 00:57:43,268
Τι συμβαίνει;
576
00:57:44,102 --> 00:57:47,607
Μια κλέφτρα, αρχοντά μου.
Την έπιασα να κλέβει κρέας στο κελάρι.
577
00:57:48,232 --> 00:57:50,310
Πήγαινε την στον Jerome
για να την μαστιγώσει.
578
00:57:50,527 --> 00:57:52,613
Την επόμενη φορά θα μάθεις να κρατάς
''κοντά''τα χέρια σου!
579
00:57:52,654 --> 00:57:53,822
Οχι! Σταμάτα!
580
00:57:55,825 --> 00:58:00,956
- Είσαι καλά; Τι κάνεις εδώ;
- Σε έψαχνα, βρήκα αυτό.
581
00:58:01,081 --> 00:58:04,544
Νόμιζα ότι είναι χρήσιμο
στον κύριε που φτιάχνει αρώματα.
582
00:58:04,794 --> 00:58:08,632
Ενα λουλούδι;
Σε αυτήν την νεαρή κοπέλα αρέσει
η μυρωδιά του κρέατος.
583
00:58:10,718 --> 00:58:16,767
Παρακαλώ. Είναι απλώς παιδί.
Μην την τιμωρείς τόσο αυστηρά.
584
00:58:16,934 --> 00:58:18,561
Γιατί να μην το κάνω;
585
00:58:20,396 --> 00:58:25,653
- Επειδή θα ήταν ανέντιμο.
-Είναι ασήμαντο η επιβολή της δικαιοσύνης;
586
00:58:25,736 --> 00:58:28,322
Τι δικαιοσύνη;
Της δική σου;
587
00:58:29,491 --> 00:58:33,829
Είναι δικαιοσύνη να αφήνεις ένα παιδί
να λιμοκτονεί και μετά να το μαστιγώνεις;
588
00:58:33,829 --> 00:58:35,039
Πρόσεχε.
589
00:58:35,790 --> 00:58:39,044
Έχω μαστιγώσει ανθρώπους με λιγότερο
ασεβείς λέξεις από τις δικές σας.
590
00:58:39,127 --> 00:58:42,840
Πολύ καλά, αρχοντά μου,
τότε τιμώρησε εμένα, όχι αυτήν.
591
00:58:49,431 --> 00:58:50,891
Ας το κάνουμε.
592
00:58:53,978 --> 00:58:56,857
Αφήνουμε την τύχη να αποφασίσει.
593
00:58:58,734 --> 00:59:00,153
Τι νομίζεις;
594
00:59:05,326 --> 00:59:06,327
Καλώς.
595
00:59:09,205 --> 00:59:10,373
Κορώνα.
596
00:59:11,959 --> 00:59:16,172
Θα μαστιγώθεις μέχρι να χάσεις
τις αισθήσεις σου.
597
00:59:18,216 --> 00:59:19,301
Γράμματα.
598
00:59:21,220 --> 00:59:23,222
Εσύ και το κορίτσι
θα είστε ελεύθερες.
599
00:59:43,705 --> 00:59:47,418
Γράμματα.
Η τύχη σας ευνοεί.
600
00:59:50,589 --> 00:59:51,548
Πάμε.
601
00:59:58,056 --> 00:59:59,808
Έκλεψες... έτσι;
602
01:00:00,684 --> 01:00:04,981
Δεν πιστέυω ότι το μαστίγιο είναι
αποτελεσματικό εργαλείο αποπλάνησης.
603
01:00:06,274 --> 01:00:09,737
Θυμάμαι την εποχή που
είχες την αντίθετη γνώμη.
604
01:00:10,404 --> 01:00:11,739
Η Μπέλλα είναι διαφορετική.
605
01:00:12,865 --> 01:00:16,428
Την πρώτη φορά που μιλήσαμε για αυτήν,
είπες ότι είναι ακριβώς όπως οι άλλοι.
606
01:00:16,595 --> 01:00:19,990
Μπορώ να πω ότι είναι
διαφορετική απο εσένα.
607
01:00:20,208 --> 01:00:23,562
Και γι 'αυτό σίγουρα θα
καταλήξει στο κρεβάτι μου.
608
01:00:31,221 --> 01:00:36,160
Αρχίζω να σκέφτομαι ότι... εσύ
θα καταλήξει στο δικό της.
609
01:00:47,574 --> 01:00:48,575
Αρχοντά μου.
610
01:00:49,410 --> 01:00:53,832
Μόλις επιστρέψει η Μπέλλα,
άφησέ την να ανοίξει τις αποσκευές μου.
611
01:00:54,541 --> 01:00:59,271
- Αλλά μην της πεις ότι ήταν εντολή μου.
- Όπως θέλετε,αρχοντά μου
612
01:03:08,953 --> 01:03:10,205
Είσαι εσύ, Ιουλιέτα;
613
01:03:12,708 --> 01:03:17,589
- Με συγχωρείτε. Έχω έρθει εδώ γιατί…
- Εσύ; Τι κάνεις εδώ;
614
01:03:18,006 --> 01:03:21,760
Θέλεις να πεθάνεις;
Θέλεις να πεθάνεις σαν αυτήν;
615
01:03:21,844 --> 01:03:22,511
Οχι.
616
01:03:26,558 --> 01:03:27,768
ΕΓΩ...
617
01:03:30,521 --> 01:03:34,734
Δεν ήθελα...
618
01:03:35,652 --> 01:03:37,321
Τι δεν ήθελες;
619
01:03:41,534 --> 01:03:43,119
Τι θες από εμένα;
620
01:03:43,870 --> 01:03:46,707
Τι θελεις;
Γιατί με βασανίζεις;
621
01:03:51,505 --> 01:03:54,550
Μην σε ξαναδώ εδώ!
Ποτέ ξανά!
622
01:04:31,887 --> 01:04:33,263
Για σένα.
624
01:04:52,292 --> 01:04:55,338
Υπάρχουν καλά νέα, κόρη μου.
625
01:04:56,589 --> 01:04:58,342
Το Υπουργείο των Αποικιών...
626
01:04:58,384 --> 01:05:02,014
μου ανέθεσε να παραδώσω
ένα τεράστιο φορτίο καπνού.
627
01:05:03,516 --> 01:05:08,064
Με τα χρήματα που θα κερδίσω, θα πληρώσω
μεγάλο μέρος του χρέους στον πρίγκιπα
628
01:05:09,023 --> 01:05:11,610
Έρχεται η ημέρα της ελευθερίας σου.
629
01:05:13,613 --> 01:05:18,996
Ανακάλυψα ότι πήρα αυτήν την εργασία
χάρη στην παρέμβαση ενός ευγενή.
630
01:05:19,747 --> 01:05:22,834
Δυστυχώς, δεν μπόρεσα
να βρω το όνομά του.
631
01:05:23,919 --> 01:05:29,051
Για να τον ευχαριστήσω, έστειλα ως δώρο
την ασημένια πυξίδα του παππού
632
01:05:31,513 --> 01:05:34,183
Λυπάμαι που την αποχωρίζομαι...
633
01:05:35,727 --> 01:05:41,986
αλλά καπως έπρεπε να ξεπληρώσω
αυτόν τον μυστηριώδη άντρα.
634
01:05:49,371 --> 01:05:54,921
Υπάρχει άλλο μέρος στο κάστρο μου όπου
μπορώ να είμαι σε ηρεμία χωρίς να με ενοχλείς;
635
01:05:56,214 --> 01:06:00,136
Συγχώρεσέ με, αρχοντά μου.
Ήθελα μόνο να σε ευχαριστήσω.
636
01:06:00,470 --> 01:06:02,848
Δεν θυμάμαι να έχω
κάνει σ' σένα ...
637
01:06:04,058 --> 01:06:06,854
''αυτό'' που οι γυναίκες
συνήθως με ευχαριστούν.
638
01:06:07,271 --> 01:06:09,775
Η ανάθεση του Υπουργείου Αποικιών
για τον πατέρα μου.
639
01:06:10,192 --> 01:06:11,902
Δεν ξέρω τι εννοείς.
640
01:06:13,238 --> 01:06:14,281
Η ασημένια πυξίδα.
641
01:06:25,588 --> 01:06:28,108
Υποτείθετε ότι δεν θα
το μάθαινες ποτε.
642
01:06:29,177 --> 01:06:33,140
Δεν ήθελα να σκεφτείς
ότι το έκανα για να σ' ευχαριστήσω.
643
01:06:34,601 --> 01:06:35,644
Τότε γιατί;
644
01:06:41,819 --> 01:06:47,992
Επειδή έτσι θα ήσουν ελεύθερη
από μένα, και εγώ από εσένα.
645
01:06:49,121 --> 01:06:50,164
Μπέλλα.
646
01:06:51,207 --> 01:06:55,505
Θα βρω ειρήνη μόνο αν γίνεις δική μου.
Αλλά αυτό δεν θα συμβεί.
647
01:06:57,299 --> 01:07:02,097
Ξέρω πολύ καλά ότι δεν σου αξίζω.
Περιμένω την ημέρα που θα φύγεις.
648
01:07:03,391 --> 01:07:08,231
Δεν θα μου φέρει ειρήνη, αλλά
θα με βοηθήσει να σε ξεχάσω.
649
01:07:09,149 --> 01:07:11,402
Δεν είναι αυτό που θέλεις;
650
01:07:11,485 --> 01:07:16,077
Να πάς οπουδήποτε ο άνεμος θα
γεμίζε τα πανιά σου,
01:07:16,485 --> 01:07:17,077
ελέυθερη ...
651
01:07:19,288 --> 01:07:21,124
Ποιος είσαι ακριβώς;
652
01:07:22,250 --> 01:07:26,882
Τρομοκρατείτε τους ανθρώπους,
οδηγείτε τους αγρότες στην πείνα.
653
01:07:27,549 --> 01:07:30,721
Εκμεταλλεύεστε αυτούς
που σας είναι χρεωμένοι.
654
01:07:32,223 --> 01:07:34,811
Και τώρα αυτή η πράξη...
01:07:34,923 --> 01:07:35,811
καλοσύνης.
655
01:07:37,730 --> 01:07:39,191
Δεν καταλαβαίνω.
656
01:07:42,403 --> 01:07:43,697
Τι κρίμα.
657
01:07:48,078 --> 01:07:52,292
Ωστόσο ... ίσως ξέρω πώς να σας ξεπληρώσω
για ό, τι έχετε κάνει.
658
01:07:55,630 --> 01:07:57,383
Είναι...αδύνατον!
659
01:07:58,217 --> 01:08:01,850
Δεν χρειάζεται να με βοηθήσεις.
Απλά δώστε μου τα κλειδιά.
01:08:01,917 --> 01:08:03,850
Δεν μπορείς.. να δουλέψεις.. μόνη σου.
660
01:08:06,228 --> 01:08:10,025
Λοιπον, θα βρω κάποιον που
έχει το κουράγιο να με βοηθήσει.
661
01:08:10,735 --> 01:08:16,451
Μερικά φυτά είναι πολύ σπάνια,
με μεθυστικό άρωμα. Θα κάνεις ζημιά.
662
01:08:18,746 --> 01:08:20,248
Σας παρακαλώ.
663
01:08:23,127 --> 01:08:29,219
Κατ 'αρχάς, πρέπει να κλαδέψεις το γιασεμί
και το πορτοκάλι. Ω! Ναι...
664
01:08:30,387 --> 01:08:33,009
Η λεμονιά. Μην ξεχάσεις τη λεμονιά.
01:08:33,287 --> 01:08:34,309
Και φυσικά,
665
01:08:34,768 --> 01:08:37,313
πρέπει να λιπάρεις τον Όσμανθο.
666
01:08:39,650 --> 01:08:42,320
Αγαπητέ πατέρα, αγαπητή Έβελιν
667
01:08:42,320 --> 01:08:45,908
Δεν θα το πιστέψετε,αλλά
η μικρή σας Μπέλλα μεγάλωσε.
668
01:08:47,911 --> 01:08:52,668
Εσύ, Έβελιν, μου είπες κάποτε ότι
δεν θα μπορούσα να μεγαλώσω ούτε μαϊντανό.
669
01:08:52,793 --> 01:08:58,342
Είχες δίκιο, αλλά τώρα στο κάστρο με εμπιστεύονται
για να φροντίσω πολύτιμα φυτά στο Θερμοκήπιο.
670
01:08:58,927 --> 01:09:01,514
Παίρνω μεγάλη ικανοποίηση
από αυτή την δουλειά.
671
01:09:03,224 --> 01:09:06,062
Ακόμη και ο πρίγκιπας,
αν και πιστεύω ότι είναι επικίνδυνος,
672
01:09:06,187 --> 01:09:09,107
αποδείχθηκε διαφορετικός
από αυτό που νόμιζα
673
01:09:16,242 --> 01:09:17,494
Ευχαριστώ.
674
01:09:27,800 --> 01:09:28,760
Ελέν.
675
01:09:32,515 --> 01:09:36,203
- Γιατί το κάνεις αυτό;
- Ήταν ιδέα της Μπέλλας.
676
01:09:36,529 --> 01:09:37,898
Σας έχει γοητεύσει όλους.
677
01:09:37,981 --> 01:09:41,319
Μην μιλάς γι 'αυτήν έτσι.
Η Μπέλλα είναι ένα υπέροχο κορίτσι.
678
01:09:41,444 --> 01:09:46,821
Και τη βοήθησες με τους υπηρέτες,...
με τον Λεόν....
01:09:46,944 --> 01:09:48,621
και τώρα με...το θερμοκήπιο.
679
01:09:48,704 --> 01:09:52,367
Είναι υπέροχο κορίτσι που
έφερε λίγο φως σ'αυτό το μέρος.
680
01:09:52,751 --> 01:09:56,965
Θα είχα κάνει το ίδιο αν
με βοηθούσες όπως έκανες μ'αυτή.
681
01:09:58,092 --> 01:10:01,059
Ελέν, αγαπημένη μου κόρη,
01:10:01,092 --> 01:10:04,959
ξέρεις πολύ καλά το βάρος
που κουβαλάω για σένα.
682
01:10:06,270 --> 01:10:09,608
- Της είπες κάτι;
- Μόνο ό, τι γνωρίζουν και οι άλλοι.
01:10:12,970 --> 01:10:16,108
Γνωρίζει ο Λεόν τι κάνετε έδω;
683
01:10:16,235 --> 01:10:17,411
Οχι ακόμα.
684
01:10:19,372 --> 01:10:21,166
Σίγουρα θα το εκτιμήσει.
685
01:10:22,167 --> 01:10:26,507
Άκου με, ξέρω ότι ο βαρώνος Μορσέφ,
θέλει να σου προτείνει γάμο.
686
01:10:27,300 --> 01:10:30,137
Δέξου. Δέξου και φύγε από εδώ.
687
01:10:30,429 --> 01:10:35,394
- Να φύγω; Πως μπορώ;
- Δεν σ' αγαπά.
688
01:11:04,184 --> 01:11:07,397
- Α!Εδω είσαι... επιτέλους!
- Τι θελεις;
689
01:11:08,315 --> 01:11:12,028
- Για να σε δω ..δεν αρκεί;
- Έλα στο θέμα.
690
01:11:13,155 --> 01:11:14,866
Που να πάρει!
691
01:11:15,867 --> 01:11:19,956
Η πληγή δεν με αφήνει ήσυχο. Πες στον
πατέρα σου να μου φτιάξει κι άλλο..πιο πολύ.
692
01:11:21,709 --> 01:11:24,045
Εάν δεν είναι απασχολημένος.
693
01:11:26,424 --> 01:11:27,550
Τι εννοείς;
694
01:11:27,800 --> 01:11:33,141
Για αυτό ήθελα να σου μιλήσω.Ο πατέρας μου
περνά πολύ χρόνο με την Μπέλλα.
695
01:11:34,017 --> 01:11:35,144
Στο θερμοκήπιο.
696
01:12:36,720 --> 01:12:37,720
Ιουλιέτα!
697
01:13:05,943 --> 01:13:07,902
Αρχοντά μου, ηρέμησε!
698
01:13:13,613 --> 01:13:15,489
- Τι συμβαίνει;
- Μείνε εδώ.
699
01:13:20,242 --> 01:13:20,950
Γιατί το κάνει αυτό;
700
01:13:32,998 --> 01:13:35,708
Φύγετε! Αστε μας μόνους!
701
01:13:40,293 --> 01:13:41,836
Τι έχετε κάνει;
702
01:13:46,088 --> 01:13:50,640
Μπορείτε είτε να συνεχίσετε να πληγώνετε τον εαυτό σας
ή άστε με να σας βοηθήσω. Εσύ αποφασίζετε.
703
01:15:14,424 --> 01:15:16,800
Σε τρομάζω τόσο πολύ;
704
01:15:18,134 --> 01:15:20,635
- Χτές, ναι.
- Συγγνώμη.
705
01:15:23,178 --> 01:15:26,471
Δεν είχα καμία ασεβή
πρόθεση μ'αυτό το έργο.
706
01:15:27,930 --> 01:15:32,599
Ήθελα να κάνω κάτι για να σας ευχαριστήσω
για ό, τι έχετε κάνει για τον πατέρα μου.
707
01:15:32,891 --> 01:15:34,392
Θα έπρεπε να το καταλάβω.
708
01:15:35,893 --> 01:15:37,102
Αλλά βλέπεις ...
709
01:15:39,103 --> 01:15:42,438
αυτό το μέρος έχει πάρα πολλές
κακές αναμνήσεις για μένα.
710
01:15:44,314 --> 01:15:46,815
Ποτέ δεν θα μπω ξανά
σε αυτό το θερμοκήπειο.
711
01:15:57,237 --> 01:16:00,613
- Συγχώρεσέ με.
- Πώς είναι το χέρι;
712
01:16:03,573 --> 01:16:07,283
Τώρα είναι η σειρά μου να σε ξεπληρώσω.
713
01:16:07,867 --> 01:16:11,369
- Απόψε, είπατε, αρχοντά μου;
- Ακριβώς, στο σαλόνι.
714
01:16:11,536 --> 01:16:15,913
- Πες στην Κόριν και την Αλμπέρτινε να την φροντίσουν.
- Και η ξαδέρφη σας...;
715
01:16:16,038 --> 01:16:19,373
Όχι...Αυτή θα
δειπνήσει στο δωματιό της.
716
01:16:19,915 --> 01:16:23,875
- Βεβαιώσου ότι όλα θα είναι τέλεια.
- Ναι, αρχοντά μου.
717
01:16:26,126 --> 01:16:28,991
Αρχίσε να προετοιμάζεις
την προίκα σου,ξαδέλφη.
718
01:16:29,128 --> 01:16:34,172
- Απόψε η Μπέλλα θα γίνει δική μου.
- Αν την αγαπάς, είμαι χαρούμενη για σένα.
719
01:16:34,589 --> 01:16:35,381
Αγάπη;
720
01:16:35,464 --> 01:16:38,966
Είναι μια αίσθηση που
την έχω χάσει εδώ και καιρό.
721
01:16:39,550 --> 01:16:42,176
- Η αγάπη δεν έχει καμία σχέση με αυτό.
- Αλήθεια;
722
01:16:53,640 --> 01:16:56,308
Ευχαριστώ, αλλά δεν χρειαζόταν.
723
01:16:56,475 --> 01:16:59,893
Ο πρίγκιπας και η κόμησα Έλεν
μας διέταξαν να σε φροντίσουμε...
724
01:17:00,060 --> 01:17:01,602
και σε φροντίζουμε.
725
01:17:01,977 --> 01:17:05,604
Κερί μέλισσας για τα χείλη,
Το πήρα από την κυρά μου.
726
01:17:05,896 --> 01:17:07,480
Έλα, δοκιμάσε το.
727
01:17:08,898 --> 01:17:12,483
- Ευχαριστώ.
- Και τώρα λίγο από αυτό.
728
01:17:12,816 --> 01:17:15,151
- Τι είναι;
- Πούδρα προσώπου.
729
01:17:15,568 --> 01:17:18,569
Περίμενε, θα το κάνω εγώ.
730
01:17:20,237 --> 01:17:24,405
- Είστε τόσο ευγενικές.
- Το κάνουμε όχι μόνο επειδή είμαστε ευγενικές.
731
01:17:25,031 --> 01:17:31,034
Αν θα είναι μια υπέροχη βραδιά για αυτόν ...
τοτε είναι και για μας.
732
01:17:31,451 --> 01:17:32,409
Βλέπεις...
733
01:17:35,161 --> 01:17:37,620
αν μπορούσες να τον
βοηθήσεις να βρει ειρήνη...
734
01:17:38,037 --> 01:17:40,705
τότε όλα θα ήταν καλύτερα.
735
01:17:42,081 --> 01:17:44,874
Μα... τι λες;
736
01:17:46,750 --> 01:17:49,084
Δεν θα μπορούσα ποτέ να είμαι ...
737
01:17:49,293 --> 01:17:52,002
Ναι, φυσικά, ξεχασέ το,
ξεχασέ το.
738
01:17:52,169 --> 01:17:55,296
Μην ανησυχείς, έχεις δίκιο,
πρέπει να επιστρέψεις στη ζωή σου.
739
01:17:55,463 --> 01:17:59,256
Αλλά πρώτα ... πρέπει
να φορέσεις... αυτό.
740
01:18:02,133 --> 01:18:05,384
- Στην κουζίνα;
- Όλα είναι σύμφωνα με το πρόγραμμα, κύριε.
741
01:18:05,676 --> 01:18:08,386
- Οι μουσικοί;
- Είναι έτοιμοι, αρχοντά μου.
742
01:18:11,387 --> 01:18:12,680
Μπορείς να πηγαίνεις.
743
01:18:15,389 --> 01:18:17,223
Παρακαλώ πέρασε.
744
01:18:19,266 --> 01:18:22,351
- Η Αλμπερίν μου ζήτησε να το βάλω ...
- Εξαιρετική επιλογή.
745
01:18:26,812 --> 01:18:30,272
- Πιστέψτε με, πραγματικά, δεν ήταν απαραίτητο.
- Δεν συμφωνώ.
746
01:18:33,940 --> 01:18:35,149
Θα δεις...
747
01:18:37,108 --> 01:18:39,610
αργότερα θα καταλάβεις το γιατί.
748
01:18:42,653 --> 01:18:44,320
Και μετά ο φτωχός Αρμάντ...
749
01:18:45,237 --> 01:18:49,198
είχε φτιάξει ένα μπουκάλι
με ακριβό άρωμα.
750
01:18:49,865 --> 01:18:51,366
Και ξέρεις τι έκανα;
751
01:18:52,449 --> 01:18:56,451
Το άδειασα και το γέμισα
με πυτιά τυριού.
752
01:18:56,535 --> 01:18:58,119
- Ναί.
- Θεέ μου!
753
01:18:58,828 --> 01:19:03,788
Να έβλεπες το πρόσωπο του
όταν το μύρισε.
754
01:19:04,914 --> 01:19:07,624
Ο θείος δεν με σκότωσε
επειδή απλά ήμουν ακόμα μικρός.
755
01:19:07,790 --> 01:19:09,875
Ο θείος σας σ'αγαπάει πάρα πολύ.
756
01:19:15,211 --> 01:19:17,587
Λοιπόν, πώς σου φάνηκε το φαγητό;
Ήταν καλό;
757
01:19:17,754 --> 01:19:21,714
- Δεν έχω φάει ποτέ κάτι τόσο νόστιμο.
- Όλα αυτά χάρη σ'σενα.
758
01:19:22,965 --> 01:19:26,008
Αν ήταν μόνο για μένα,
Η Αλμπερίν θα είχε κάνει..
759
01:19:26,008 --> 01:19:28,634
την συνηθισμένη βρώσιμη σούπα.
760
01:19:32,594 --> 01:19:34,179
Χορεύεις;
761
01:19:35,679 --> 01:19:37,055
- Χορός;
- Ναί.
762
01:19:39,264 --> 01:19:40,140
ΕΓΩ...
763
01:19:40,515 --> 01:19:42,975
Ω, έλα ,τώρα.
764
01:19:43,183 --> 01:19:44,434
- Οχι.
- Τώρα θα δούμε.
765
01:19:44,517 --> 01:19:45,393
Δεν ...
766
01:19:46,435 --> 01:19:48,894
Οι μουσικοί θα προσβληθούν.
767
01:19:49,811 --> 01:19:52,521
Σε παρακαλώ, μην μ'αφήσεις
να χορέψω μόνος.
768
01:20:55,052 --> 01:20:56,386
Σε σοκάρω;
769
01:20:58,346 --> 01:20:59,471
Οχι.
779
01:21:12,113 --> 01:21:14,826
Δεν σου ζήτησα ακόμα
να με συγχωρέσεις...
780
01:21:15,154 --> 01:21:17,515
...για ό, τι προσπάθησα
να σου κάνω εκείνο το βράδυ.
781
01:21:18,881 --> 01:21:23,890
- Εκείνη η νύχτα είναι ήδη πολύ μακριά.
-Κι εσύ Θέλεις, να είσαι μακριά, έτσι δεν είναι;
782
01:21:24,805 --> 01:21:26,960
Απόψε λιγότερο από εκείνη τη στιγμή.
783
01:21:27,995 --> 01:21:31,794
Η καλοσύνη σου με κάνει
να νιώθω καλύτερο άτομο.
784
01:21:32,431 --> 01:21:37,778
Δεν χρειάζεται να γίνετε καλύτερος
άνθρωπος,απλά θυμηθείτε ποιος ήσασταν.
785
01:21:38,322 --> 01:21:41,491
Φυσικά. Θυμάμαι...
786
01:21:42,095 --> 01:21:46,546
αλλά είναι σαν κακόβουλο ψέμα...,
787
01:21:46,905 --> 01:21:50,338
μια εξαφανισμένη ψευδαίσθηση.
788
01:21:51,707 --> 01:21:52,066
Ξέρεις...
789
01:21:55,578 --> 01:21:56,070
Όταν ήμουν μικρή.
790
01:21:57,396 --> 01:22:01,281
Περίμενα κάθε φορά τον πατέρα μου
να επιστρέψει σπίτι σαν...ήρωας.
791
01:22:02,688 --> 01:22:04,409
Ήταν πάντα ήρωας στα μάτια μου.
794
01:22:07,927 --> 01:22:14,716
Αλλά μια μέρα επέστρεψε
και τον είδα μεγαλύτερο, εξαντλημένο,
795
01:22:15,001 --> 01:22:16,924
σαν να νικήθηκε από τη θάλασσα.
796
01:22:18,716 --> 01:22:23,344
Και η ψευδαίσθηση του πατέρα μου
ότι είναι ανίκητος ... εξαφανίστηκε.
797
01:22:34,273 --> 01:22:37,729
Ένιωσα ένα ''πάγωμα'' εκείνη την ημέρα.
798
01:22:38,091 --> 01:22:39,849
Ήθελα να τρέξω, να κρυφτώ..
799
01:22:42,644 --> 01:22:43,092
... να ουρλιάξω
800
01:22:46,005 --> 01:22:47,915
Εκείνη την ήμερα κατάλαβα...
801
01:22:48,070 --> 01:22:50,969
...ότι ο ''ήρωάς''μου
πρέπει να είμαι εγώ.
793
01:22:55,341 --> 01:22:59,488
Και σίγουρα είσαι.
794
01:23:59,872 --> 01:23:02,875
Το ταξίδι μου μόλις ξεκίνησε.
795
01:23:02,683 --> 01:23:04,298
Τότε ας το κάνουμε μαζί.
796
01:23:04,694 --> 01:23:06,449
Ξεχάσε όλα όσα ήταν πριν.
797
01:23:06,567 --> 01:23:9,262
Θα σε ακολουθήσω
όπου θέλεις να πας.
798
01:23:10,619 --> 01:23:13,121
Εσύ και εγώ...
799
01:23:13,680 --> 01:23:16,319
θα φύγουμε μακριά
και θα είμαστε ελεύθεροι.
800
01:23:17,559 --> 01:23:20,053
Επειδή σ 'αγαπώ.
801
01:23:20,434 --> 01:23:23,012
Σ 'αγαπώ, Μπέλλα.
802
01:23:23,432 --> 01:23:25,638
Σ'αγαπώ.
803
01:23:29,096 --> 01:23:32,016
Αν αυτό είναι που πραγματικά νιώθετε,
804
01:23:34,330 --> 01:23:35,458
άστε με να επιστρέψω στον
πατέρα μου, σας παρακαλώ.
805
01:23:38,956 --> 01:23:40,074
Για πάντα;
806
01:23:41,831 --> 01:23:45,918
Αν είναι αλήθεια ότι με
αγαπάς....ελευθέρωσέ με.
807
01:23:52,044 --> 01:23:54,299
Είσαι εδώ λόγω αυτού που είμαι.
808
01:23:58,818 --> 01:24:03,179
Αλλά θέλω να είμαι διαφορετικός γιατί
τότε ίσως θα μπορούσα να σε πείσω να μείνεις.
809
01:24:03,940 --> 01:24:05,195
Συγγνώμη.
808
01:24:07,826 --> 01:24:08,951
Τρεις μέρες.
809
01:24:09,493 --> 01:24:11,286
Θα σε περιμένω τρεις μέρες.
810
01:24:12,037 --> 01:24:14,914
Εάν πριν από το ηλιοβασίλεμα της
τρίτης ημέρας δεν επιστρέψεις,
811
01:24:14,997 --> 01:24:17,457
Θα καταλάβω ότι η αγάπη μου
θα μείνει ανοκλήρωτη.
812
01:24:18,166 --> 01:24:20,293
Και δεν θα σε ξαναδώ.
813
01:24:27,673 --> 01:24:29,091
Ετοιμάσου για το ταξίδι.
814
01:24:30,300 --> 01:24:31,759
Αγάπη μου.
815
01:25:19,043 --> 01:25:22,962
- Γιατί την ελευθερώσες;
- Με τον τρόπο αυτό είναι πιο δεσμευμένη σ'μένα.
816
01:25:23,754 --> 01:25:25,714
Θα επιστρέψει σύντομα, θα δεις.
817
01:25:26,506 --> 01:25:28,383
Και αν δεν το κάνει;
818
01:25:31,718 --> 01:25:33,678
Θα χάσω το στοίχημα και ...
819
01:25:33,720 --> 01:25:37,306
- Και...;
- Και θα κερδίσεις...Ελέν.
820
01:25:37,973 --> 01:25:39,182
Θα νικήσεις.
821
01:26:34,846 --> 01:26:36,014
Πατέρα!
822
01:26:41,059 --> 01:26:42,185
Μπέλλα!
823
01:26:43,519 --> 01:26:46,396
- Αγαπημένη μου κόρη!
- Μπέλλα;
824
01:26:48,439 --> 01:26:49,982
Επέστρεψες!
825
01:26:52,734 --> 01:26:54,986
Το..έσκασες;
826
01:26:55,027 --> 01:26:55,820
Οχι.
827
01:26:56,779 --> 01:26:59,155
Όχι, ο πρίγκιπας μ'αφήσε.
828
01:26:59,280 --> 01:27:01,907
- Ο πρίγκιπας σ'άφησε;
- Ναί.
829
01:27:02,157 --> 01:27:04,201
Αυτό το φόρεμα είναι υπέροχο!
830
01:27:05,618 --> 01:27:07,703
Είναι δώρο απο αυτόν.
831
01:27:10,038 --> 01:27:13,457
Ήταν απόφασή του...δεν έκανα
τίποτα για να τον ενθαρρύνω.
832
01:27:13,791 --> 01:27:16,292
Το σημαντικό είναι ότι είσαι εδώ.
833
01:27:16,668 --> 01:27:19,628
- Πρέπει να το γιορτάσουμε.
- Ναί.
834
01:27:29,260 --> 01:27:30,511
Οχι!Οχι
835
01:27:33,930 --> 01:27:35,916
- Σ'ευχαριστώ αγαπητή μου.
- Παρακαλώ.
01:27:36,030 --> 01:27:38,516
Τρέφεται με αίμα, έτσι δεν είναι;
836
01:27:38,683 --> 01:27:42,561
- Τι λες; Δεν είναι βαμπίρ.
- Και ήμουν απόλυτα σίγουρος.
837
01:27:42,686 --> 01:27:45,621
Τι ασυναρτησίες.Δεν είναι καλύτερος,
αλλα και ούτε χειρότερος από εμάς.
838
01:27:45,772 --> 01:27:49,941
Άλλαξε θέμα Olivier. Η Μπέλλα
έχει ευαίσθησία για τον πρίγκιπα.
839
01:27:51,109 --> 01:27:52,526
Μια πρόποση.
840
01:27:53,402 --> 01:27:54,822
Στην Μπέλλα...
01:27:55,002 --> 01:27:59,322
.. που επέλεξε να θυσιάσει
τον εαυτό της για μας όλους.
841
01:27:59,906 --> 01:28:01,782
Καλώς ήλθες σπίτι,
αγαπημένη μου κόρη!
842
01:28:02,242 --> 01:28:04,410
Στην Μπέλλα!
843
01:28:06,536 --> 01:28:07,454
Μπέλλα.
844
01:28:10,206 --> 01:28:13,917
- Μου έλειψες.
- Και μένα μου έλειψες επίσης.
845
01:28:14,334 --> 01:28:16,043
Έχασα το καλύτερο απ'όλα.
846
01:28:49,859 --> 01:28:53,361
Cape Horn ή Cape of Good Hope;
847
01:28:53,903 --> 01:28:56,054
- Τι;
- Ινδία!
848
01:28:57,489 --> 01:29:02,493
Θα πάμε εκεί γύρω από το ''Cape Horn''
ή ακρωτήριο ''Καλής ελπίδας'';
849
01:29:04,536 --> 01:29:05,870
Δεν ξέρω.
850
01:29:15,002 --> 01:29:19,255
Θέλεις ακόμα να πάς στη θάλασσα
με τον πατέρα σου... έτσι;
851
01:29:29,178 --> 01:29:32,580
Καφέ! Ζήτησα καφέ.. όχι τσάι!
852
01:29:32,764 --> 01:29:34,724
Ναι, αρχοντά μου,
συγχώρεσέ με,αρχοντά μου.
853
01:29:34,924 --> 01:29:37,559
Τι πρέπει να κάνω για να
έχω αυτό που θέλω;
854
01:29:38,026 --> 01:29:40,811
Ζητώ και πάλι συγνώμη, αρχοντά μου.
01:29:40,926 --> 01:29:41,811
Θα το πάρω αμέσως.
855
01:29:50,402 --> 01:29:52,236
Ας προσευχηθούμε η Μπέλλα να επιστρέψει.
856
01:30:09,498 --> 01:30:12,084
Αρκετά... βασανίζεις τον εαυτό σου.
857
01:30:12,792 --> 01:30:16,837
Η τρίτη μέρα τελείωσε
και η Μπέλλα δεν επέστρεψε.
858
01:30:18,296 --> 01:30:20,173
Την υπερεκτιμήσες.
859
01:30:21,965 --> 01:30:23,726
Αυτή...
01:30:23,965 --> 01:30:25,926
..αυτή δεν έχει υποφέρει σαν εμάς.
860
01:30:27,986 --> 01:30:31,138
Δεν μπορεί να καταλάβει
έναν άντρα σαν κι εσένα.
861
01:30:38,919 --> 01:30:40,354
Μπέλλα!
862
01:30:44,414 --> 01:30:46,024
Ω!...Μπέλλα!
863
01:30:56,940 --> 01:30:59,008
Ψάχνεις κάτι;
864
01:31:08,081 --> 01:31:09,099
Εσένα.
865
01:31:21,632 --> 01:31:23,800
Περίμενε! Περίμενε.
866
01:31:27,912 --> 01:31:29,888
Αρκετό καιρό περίμενα;
867
01:32:33,517 --> 01:32:35,519
Προσπάθησε να κοιμηθείς.
868
01:32:37,061 --> 01:32:38,020
Αύριο...
869
01:32:39,396 --> 01:32:41,189
Αύριο θα μιλήσουμε.
870
01:33:07,583 --> 01:33:09,126
Είσαι σίγουρος;
871
01:33:10,043 --> 01:33:12,295
Τον έχω δει με τα μάτια μου.
872
01:33:17,131 --> 01:33:19,216
Σε χρειάζομαι ακόμα, Κορίν.
873
01:33:21,676 --> 01:33:23,678
Μπέλλα! Μπέλλα!
874
01:33:25,929 --> 01:33:28,556
Κορίν, τι συμβαίνει;
875
01:33:28,639 --> 01:33:34,519
Συγχώρεσέ με αν σε ενοχλούσα, αλλά ...
Ένιωσα ότι πρέπει να μιλήσω μαζί σου αμέσως.
876
01:33:36,145 --> 01:33:37,396
Για τι;
877
01:33:41,690 --> 01:33:46,069
Χθες το βράδυ άκουσα τον πρίγκιπα
και η ερωμένη μου μιλάει για σένα.
878
01:33:47,028 --> 01:33:50,155
Ο πρίγκιπας της είπε ότι… καλά…
879
01:33:50,655 --> 01:33:53,073
ότι ακόμα δεν σε έκανε δικό του, αλλά ...
880
01:33:54,366 --> 01:33:55,659
θα το κάνει σύντομα.
881
01:33:56,451 --> 01:33:58,577
Και κερδίστε το στοίχημα με αυτόν τον τρόπο.
882
01:34:00,495 --> 01:34:03,331
- Το στοίχημα;
- Ναί. Γι 'αυτό είμαι εδώ.
883
01:34:03,414 --> 01:34:08,501
Δεν αντέχω την ιδέα ότι μπορούν να σας χρησιμοποιήσουν
για την ανόητη διασκέδαση τους.
884
01:34:08,876 --> 01:34:13,505
Να είστε πολύ προσεκτικοί, Μπέλλα.
Μην εμπιστεύεσαι τον πρίγκιπα.
885
01:34:18,049 --> 01:34:19,300
Καλημέρα σε όλους!
886
01:34:20,718 --> 01:34:22,177
- Θεέ μου.
- Μπέλλα;
887
01:34:22,636 --> 01:34:24,179
Δεν έχει πέσει ακόμα, κύριε.
888
01:34:25,305 --> 01:34:26,556
Θα την καλέσω μόνη μου.
889
01:34:31,809 --> 01:34:34,936
Επιτρέψτε μου; Μπέλλα!
890
01:34:37,063 --> 01:34:38,022
Μπέλλα!
891
01:34:39,773 --> 01:34:42,650
Συγγνώμη, αρχοντά μου, αλλά έφυγε.
892
01:34:47,821 --> 01:34:50,864
- Αριστερά; - Προσπάθησα να σταματήσω
αυτήν, αλλά ήταν άχρηστο.
893
01:34:51,823 --> 01:34:54,534
Είπε μόνο ότι θέλει
να επιστρέψει στον πατέρα της.
894
01:35:16,216 --> 01:35:19,218
Προβλέπω τις μέρες της έντονης δουλειάς
για σένα αγάπη μου.
895
01:35:19,676 --> 01:35:23,971
Η ερωμένη σου θα κερδίσει το στοίχημα
και σύντομα θα παντρευτεί τον πρίγκιπα.
898
01:35:28,068 --> 01:35:30,781
Εκείνη την ημέρα κατάλαβα
υπάρχουν δύο είδη ταξιδιών
899
01:35:31,858 --> 01:35:34,294
Όσοι γνωρίζουν άλλα εδάφη
900
01:35:36,063 --> 01:35:38,532
και εκείνοι που γνωρίζουν άλλο άτομο
901
01:35:46,464 --> 01:35:49,998
Και οι δύο είναι αβέβαιοι, επικίνδυνοι
902
01:35:50,194 --> 01:35:52,073
και οδηγήστε στο άγνωστο
903
01:35:59,971 --> 01:36:01,671
Γιατί φεύγεις;
904
01:36:02,581 --> 01:36:05,710
Ενα παιχνίδι! Αυτό είμαι για σένα!
905
01:36:08,109 --> 01:36:09,916
Νόμιζα ότι με αγαπούσες.
906
01:36:11,074 --> 01:36:13,428
Αλλά αντ 'αυτού ήμουν μόνο ένα στοίχημα.
907
01:36:15,660 --> 01:36:19,368
Όχι, δεν είναι όπως φαίνεται, εγώ ...
908
01:36:19,364 --> 01:36:24,001
Τότε, χθες; Εχθές
δεν ήταν και έτσι;
909
01:36:24,386 --> 01:36:25,650
Εχθές.
910
01:36:26,907 --> 01:36:28,671
Σήμερα όλα έχουν νόημα.
911
01:36:32,383 --> 01:36:33,318
Τελείωσε.
912
01:36:35,238 --> 01:36:36,435
Χάσατε.
913
01:36:38,035 --> 01:36:39,657
Δεν μπορώ ποτέ να σε αγαπώ.
914
01:36:42,874 --> 01:36:47,094
Ο πατέρας σου, ωστόσο, δεν έχει πληρώσει
το χρέος που μου χρωστάει.
915
01:36:50,250 --> 01:36:52,042
Είσαι ακόμα δική μου, Μπέλλα.
916
01:36:54,112 --> 01:36:55,430
Δικος μου.
917
01:36:59,262 --> 01:37:02,960
Αλλά το πιο σημαντικό πράγμα
Κατάλαβα εκείνη την ημέρα
918
01:37:03,122 --> 01:37:08,646
είναι ότι δεν μπορεί ποτέ να επιστρέψει
από αυτά τα ταξίδια
101230
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.