Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:29,560 --> 00:00:35,240
Pravijo, da �e�njev cvet
slovi po �udovitem,
2
00:00:35,600 --> 00:00:37,680
vendar kratkem cvetenju.
3
00:00:53,160 --> 00:00:57,440
To je za nas opomnik,
da je �ivljenje tragi�no kratko,
4
00:00:57,680 --> 00:01:00,400
vendar tudi pre�udovito.
5
00:01:10,920 --> 00:01:15,000
�ivljenje cveta hitro mine.
6
00:01:24,660 --> 00:01:30,640
DrSi predstavlja
V POLNEM RAZCVETU
7
00:01:40,623 --> 00:01:43,264
V �ast mi je,
da sem te kon�no spoznal.
8
00:01:45,073 --> 00:01:48,286
Tudi meni je v �ast.
9
00:01:51,557 --> 00:01:53,576
Velik borec si.
10
00:01:55,853 --> 00:01:58,938
Nikomur iz te regije
�e nisem rekel tega.
11
00:01:59,612 --> 00:02:03,736
Dvoboj bo odvisen
samo od najinih ve��in.
12
00:02:05,428 --> 00:02:12,036
Sovra�tvo in jeza
ne bosta vplivala na izid.
13
00:02:14,152 --> 00:02:20,426
Verjamem, da vsak borec
hodi po svoji poti.
14
00:02:37,974 --> 00:02:40,993
Res misli�,
da bo� zmagal?
15
00:02:44,726 --> 00:02:46,261
Ja.
16
00:02:47,360 --> 00:02:50,610
S ponosom vam predstavljamo
ta boj na Japonskem,
17
00:02:50,760 --> 00:02:54,030
s katerim izkazujemo �ast
odpiranju Zahoda,
18
00:02:54,180 --> 00:02:59,700
kjer se je boks razvil z dvoboji
Japoncev in ameri�kih vojakov.
19
00:03:00,220 --> 00:03:04,780
To je na� prvi
pomemben dvoboj za pas.
20
00:03:06,180 --> 00:03:11,340
Deloval bo kot most
med na�ima nacijama.
21
00:03:11,580 --> 00:03:14,820
�as je za vpra�anja.
22
00:03:16,260 --> 00:03:18,300
Vi tam, izvolite.
23
00:03:19,180 --> 00:03:21,420
Koyama iz �asopisa
Nippon Keizai.
24
00:03:21,660 --> 00:03:24,660
Imam vpra�anje za Ameri�ana.
�Vpra�anje za vas.
25
00:03:27,380 --> 00:03:30,860
V zadnjih dvobojih
ste nanizali nekaj porazov.
26
00:03:31,180 --> 00:03:34,420
Kako se po�utite pred dvobojem
z nepora�enim borcem
27
00:03:34,620 --> 00:03:36,660
v tej fazi kariere?
28
00:03:37,340 --> 00:03:40,030
Kako se po porazih zadnjih �asov
29
00:03:40,180 --> 00:03:44,020
po�utite pred dvobojem
z nepora�enim boksarjem?
30
00:03:47,180 --> 00:03:49,220
Masahiro je odli�en borec.
31
00:03:52,260 --> 00:03:54,420
Vsi pri�akujejo njegovo zmago.
32
00:03:55,580 --> 00:03:57,620
Vendar bomo videli.
33
00:04:02,980 --> 00:04:04,620
Ja, izvolite.
34
00:04:05,460 --> 00:04:07,590
Naito, �asopis Abashiri.
35
00:04:07,740 --> 00:04:10,550
Kako trenirate v divjini pozimi
36
00:04:10,700 --> 00:04:14,540
z legendarnim Tokugawo,
ki vas je pripravil na dvoboj?
37
00:04:14,780 --> 00:04:19,380
Kako ste sploh pri�li do njega?
38
00:04:33,380 --> 00:04:37,500
Samo v krutem svetu
39
00:04:39,020 --> 00:04:43,820
veliki mojstri odidejo v divjino
40
00:04:49,140 --> 00:04:53,260
Tam prespijo do pomladi,
41
00:04:53,580 --> 00:04:58,900
saj �akajo,
da popustijo ledeni okovi sveta.
42
00:06:58,020 --> 00:07:00,100
Kako se po�uti�?
43
00:07:02,220 --> 00:07:04,380
Ne vem.
44
00:07:08,500 --> 00:07:10,540
Razmi�ljam.
45
00:07:12,500 --> 00:07:15,740
Ta bo razbil Masahira.
46
00:07:17,260 --> 00:07:19,300
In Clint to ve.
47
00:07:21,060 --> 00:07:23,380
To ve�, ne?
�Vem, Silas.
48
00:07:25,180 --> 00:07:28,860
Morava se pogovoriti
o nekaj stvareh.
49
00:07:32,980 --> 00:07:35,060
Tu so.
50
00:07:55,500 --> 00:07:57,860
Veseli me, da ste uspeli priti.
51
00:07:58,300 --> 00:08:01,020
Zelo hvale�ni smo vam
za to prilo�nost.
52
00:08:01,620 --> 00:08:05,340
Clint, to sta g. Satoshi
in njegov brat, g. Shichiro.
53
00:08:05,820 --> 00:08:08,660
Povabila sta te
na dvoboj z Masahirom.
54
00:08:11,460 --> 00:08:14,260
Ne zdita se mi
kot tipa iz federacije.
55
00:08:14,740 --> 00:08:16,980
Na Japonskem je
to malo druga�e.
56
00:08:17,420 --> 00:08:19,460
Samo prikloni se.
57
00:08:23,700 --> 00:08:27,820
Kon�no smo se spoznali.
58
00:08:30,700 --> 00:08:33,828
Shichiro, povej jima,
kaj ponujam.
59
00:08:33,978 --> 00:08:38,228
Si prepri�an, brat?
Pri�la sta v dobri veri.
60
00:08:43,138 --> 00:08:48,355
S te�kim srcem
prihajam s tem predlogom,
61
00:08:49,967 --> 00:08:52,442
vendar nimam izbire.
62
00:08:54,762 --> 00:08:58,990
Na svojih ple�ih nosimo
ponos vsega naroda.
63
00:08:59,979 --> 00:09:04,400
Ta ne more biti odvisen
od ameri�kega borca.
64
00:09:05,963 --> 00:09:11,952
Pomislite na zvok s tribun.
65
00:09:17,664 --> 00:09:24,434
To je zvok novega upanja
66
00:09:25,259 --> 00:09:30,093
in novih sanj za na� narod.
67
00:09:32,663 --> 00:09:38,061
Navijajo za ponovno rojstvo
68
00:09:38,512 --> 00:09:42,349
velike Japonske.
69
00:09:45,361 --> 00:09:48,458
In za neodvisno Japonsko.
70
00:09:49,580 --> 00:09:56,168
Torej to ne bo po�ten dvoboj?
To ni �portno!
71
00:10:00,207 --> 00:10:07,005
To trenutno ni na�a
glavna skrb.
72
00:10:12,828 --> 00:10:18,448
Posredoval bom va�e sporo�ilo.
73
00:10:22,380 --> 00:10:24,940
Silas, upam, da razume�,
74
00:10:26,620 --> 00:10:31,140
da Japonska nocoj
pri�akuje dvoboj gladiatorjev.
75
00:10:32,820 --> 00:10:38,540
Na� �ef Satoshi
ima ponudbo za tvojega borca.
76
00:10:39,620 --> 00:10:42,580
Ni vam treba igrati
prijaznosti, g. Shichiro.
77
00:10:43,220 --> 00:10:45,310
Povejte, kaj ho�ete.
78
00:10:45,460 --> 00:10:49,940
Satoshi tvojemu borcu
nudi sedemkratni honorar
79
00:10:50,380 --> 00:10:56,700
v zameno za nocoj�nji poraz.
80
00:11:01,500 --> 00:11:05,340
Povejte bratu,
da ponudbe ne sprejmem.
81
00:11:09,060 --> 00:11:12,060
Nehaj! Ne!
Da se ne bi niti pribli�al!
82
00:11:12,420 --> 00:11:15,100
Hej! Sprejmi ponudbo.
83
00:11:24,260 --> 00:11:28,190
Kaj po�ne�?
�Presneti tujec! �Ubil te bom!
84
00:11:28,340 --> 00:11:32,380
G. Shichiro! V ZDA ste rekli,
da bo to po�ten dvoboj!
85
00:11:32,660 --> 00:11:35,020
Da bo vse �isto, brez sranja.
86
00:11:35,380 --> 00:11:39,460
Tak je bil dogovor. �Kdo ti
je rekel, da napadi boksarja?
87
00:11:39,820 --> 00:11:45,820
Zavrnil je ponudbo!
�Saj je vseeno! Tega ti nisem ukazal!
88
00:11:47,100 --> 00:11:50,180
Oprostite.
�Oprostite ni�esar ne re�i!
89
00:11:51,300 --> 00:11:54,060
Poberi se! Izgini!
90
00:11:56,420 --> 00:11:58,540
Je za vas to �ast?
91
00:12:00,660 --> 00:12:05,460
Zelo dale� ste od obi�ajev
va�ega ljudstva, g. Satoshi.
92
00:12:07,940 --> 00:12:10,380
To, da pa ne
verjamete v Masahira �
93
00:12:11,820 --> 00:12:13,900
To je odvratno.
94
00:12:15,740 --> 00:12:18,340
On je pravi bojevnik.
95
00:12:19,700 --> 00:12:23,260
Pravijo, da ga je
Tokugawa dvignil iz pepela,
96
00:12:24,380 --> 00:12:26,620
da je treniral v divjini �
97
00:12:27,820 --> 00:12:31,540
V snegu in na ledu.
98
00:12:35,340 --> 00:12:37,420
Ne vem, ali lahko zmagam.
99
00:12:39,940 --> 00:12:43,340
Morda sem bedak,
da sem privolil v to.
100
00:12:44,180 --> 00:12:46,540
Toda nekaj naj vam bo jasno.
101
00:12:47,300 --> 00:12:51,140
Premagal bom Masahira
ali pa umrl, ko ga bom posku�al.
102
00:12:53,220 --> 00:12:55,270
Brat �
103
00:12:55,420 --> 00:13:00,140
Ve�, kaj je edino,
kar lahko prestra�i zver iz sence?
104
00:13:01,460 --> 00:13:04,780
Povej. �Duh.
105
00:13:06,700 --> 00:13:12,940
Duha ne more� ubiti,
on vedno ostane.
106
00:13:14,700 --> 00:13:19,620
Torej bomo to
re�ili pozneje. Gremo!
107
00:13:22,860 --> 00:13:25,020
To bomo re�ili pozneje.
108
00:13:39,220 --> 00:13:41,340
Bravo, Silas.
109
00:14:00,820 --> 00:14:06,580
Kdo bi rekel, da Shichiro pozna
milost? �Si vedel, da bo to naredil?
110
00:14:08,900 --> 00:14:11,220
Rekli so, da bo dvoboj �ist.
111
00:14:12,100 --> 00:14:15,900
Pri�li so,
kot da ste najbolj�i prijatelji,
112
00:14:16,860 --> 00:14:20,420
ti pa zatrjuje�,
da nima� pojma o tem?
113
00:14:20,900 --> 00:14:23,660
Pri vsem imajo prste.
114
00:14:24,980 --> 00:14:30,060
Pri igralnicah, �portu,
podjetjih, delnicah �
115
00:14:30,420 --> 00:14:32,620
�e najve�
pa pri boksu, prekleto.
116
00:14:33,780 --> 00:14:38,580
Kolikor se spomnim, si me ti
prosil za ta dvoboj, ker ti ni �lo.
117
00:14:39,100 --> 00:14:43,020
Seveda se vse vrti okrog tebe,
ker si sebi�en bedak.
118
00:14:43,220 --> 00:14:45,300
Kaj si storil ti?
119
00:14:47,020 --> 00:14:49,740
Izkori��am poznanstva,
da dobim dvoboje zate.
120
00:14:50,660 --> 00:14:53,230
Zagotovil sem ti vse dvoboje,
ki si jih hotel,
121
00:14:53,380 --> 00:14:57,420
vedno pa poskrbim, da ima�
prijetno hotelsko sobico.
122
00:14:58,300 --> 00:15:02,580
To moram urediti,
123
00:15:03,020 --> 00:15:06,700
ker se lahko vrnejo
in nama povzro�ijo veliko te�av.
124
00:16:34,900 --> 00:16:37,460
Japonski borci
imajo radi nenadne napade.
125
00:16:39,180 --> 00:16:41,220
Upam na po�ten dvoboj.
126
00:16:51,060 --> 00:16:55,260
Japonski borci imajo radi
nenadne napade.
127
00:16:55,660 --> 00:16:57,700
Upam na po�ten dvoboj.
128
00:16:57,900 --> 00:17:02,100
Se boji� sramote
ob Masahirovi zmagi?
129
00:17:18,060 --> 00:17:20,100
Kon�no si buden.
130
00:17:25,820 --> 00:17:32,300
Ste vi veliki Tokugawa? �Bil je
�e �as, da se je nekdo pojavil.
131
00:17:34,500 --> 00:17:40,980
Nezavestnega sem te
na�el ob reki.
132
00:17:42,540 --> 00:17:44,830
Sre�o ima�,
da sem te na�el pravo�asno.
133
00:17:44,980 --> 00:17:48,420
Veliko dela naju �aka,
�e namerava� premagati Ameri�ana.
134
00:17:50,460 --> 00:17:53,660
Izvoli, sedi.
135
00:18:04,140 --> 00:18:07,220
Ameri�ani so kot psi.
136
00:18:09,180 --> 00:18:12,420
Samo lajajo, grizejo pa ne.
137
00:18:12,660 --> 00:18:14,700
Ne, ne, ne.
138
00:18:14,900 --> 00:18:20,060
Ameri�an ima morda nekaj,
�esar ti nima�.
139
00:18:25,260 --> 00:18:31,820
Jasno mi je, da moram
v ta dvoboj vlo�iti ve� kot sicer.
140
00:18:39,860 --> 00:18:43,780
Me boste trenirali?
141
00:18:52,060 --> 00:18:54,140
Si neumen?
142
00:18:55,540 --> 00:18:59,380
Pravkar sem ti rekel,
da imava veliko dela.
143
00:19:00,700 --> 00:19:04,020
Lotiva se dela, sinko.
144
00:20:57,920 --> 00:21:00,000
Nadmorska vi�ina te ubija.
145
00:21:03,600 --> 00:21:05,730
Nehajte me tol�i po glavi.
146
00:21:05,880 --> 00:21:10,480
Edini na�in, da ubije� oholost
borca, je tol�enje po glavi.
147
00:21:15,840 --> 00:21:18,400
To je poni�ujo�e!
148
00:21:22,920 --> 00:21:26,680
Ego je tvoj najve�ji sovra�nik.
149
00:21:26,840 --> 00:21:31,680
Ego in samozavest
sta dve razli�ni stvari.
150
00:21:32,960 --> 00:21:36,920
Ego zahteva hvaljenje,
pozornost in ob�udovanje.
151
00:21:38,400 --> 00:21:41,680
Samozavest je iskreno verjetje
152
00:21:42,000 --> 00:21:45,760
v svoje sposobnosti in vase.
153
00:21:54,440 --> 00:21:56,520
Malo oddiha potrebujem.
154
00:21:59,320 --> 00:22:01,400
U�itelj �
155
00:22:03,640 --> 00:22:05,800
Nehaj me tako klicati.
156
00:22:06,120 --> 00:22:09,080
Jaz te samo u�im stvari,
ki jih znam.
157
00:22:15,320 --> 00:22:17,480
Ne pretiravaj
z mojo pomembnostjo.
158
00:22:23,760 --> 00:22:25,840
Zakaj ste odnehali?
159
00:22:34,120 --> 00:22:37,160
Imam svoje razloge. �Kaj?
160
00:22:56,840 --> 00:23:00,560
Imate harpuno? �Seveda.
161
00:23:01,480 --> 00:23:03,560
Ulovi jo z golimi rokami.
162
00:23:04,360 --> 00:23:06,400
Prav.
163
00:23:07,600 --> 00:23:09,640
Pa �e nekaj!
164
00:23:09,880 --> 00:23:13,240
Ne sme� uporabljati
ne kamnov ne vej,
165
00:23:13,480 --> 00:23:17,520
ne sme� sestavljati pasti.
�Dobro.
166
00:24:14,400 --> 00:24:16,440
Pripravi se za napad!
167
00:24:26,120 --> 00:24:28,200
�e vedno ni ni� z ribo?
168
00:24:52,240 --> 00:24:55,760
Tu je.
�Zakaj ste jo izpustili?
169
00:24:56,720 --> 00:24:58,840
Ker jo mora� ti uloviti!
170
00:24:59,600 --> 00:25:02,080
Kaj po�nem narobe?
171
00:25:03,680 --> 00:25:07,000
Dlani dr�i� kot kremplje.
172
00:25:07,520 --> 00:25:10,920
Ko roko dr�i� tako,
je prevelik upor vode
173
00:25:11,280 --> 00:25:15,280
in po�asnej�i si.
Zato izgubi� ribo.
174
00:25:17,240 --> 00:25:22,200
V vodo mora� prodreti kot kopje.
175
00:25:22,480 --> 00:25:25,320
Potem hitro obrne�
zapestje in ulovi� ribo.
176
00:25:26,720 --> 00:25:31,760
Ribo ulovi�, ko kot kopje
prodre� v vodo. Jasno?
177
00:25:32,760 --> 00:25:34,840
Presneto.
178
00:26:53,920 --> 00:26:56,880
Si domi�lja�,
da si John Wayne?
179
00:26:58,920 --> 00:27:02,720
Lahko bi bil. �To ni igra�a.
Sploh zna� streljati?
180
00:27:02,880 --> 00:27:05,320
Seveda. Ni� la�jega.
181
00:27:07,200 --> 00:27:09,840
So na�li Lone Star?
182
00:27:10,200 --> 00:27:13,600
Ni�esar nisem sli�al o tem.
183
00:27:21,240 --> 00:27:23,840
Kaj je z Lone Starjem?
184
00:27:24,080 --> 00:27:26,240
Ste ga na�li?
185
00:27:29,160 --> 00:27:34,800
Ne. Ne �e. �Oprostite,
�ef. �e ga i��emo.
186
00:27:35,120 --> 00:27:38,160
Kaj sem sli�al?
187
00:27:40,400 --> 00:27:43,840
Pojdite in ga poi��ite!
188
00:27:45,880 --> 00:27:48,520
Ste pripravljeni umreti?
189
00:27:58,120 --> 00:28:00,240
Brat � �Kaj je?
190
00:28:09,560 --> 00:28:11,920
Hej, Ameri�an!
191
00:28:12,160 --> 00:28:14,960
Kaj za vraga po�ne� tu?
192
00:28:21,920 --> 00:28:23,960
Ni pravi trenutek?
193
00:28:25,320 --> 00:28:27,370
Kaj bi rad?
194
00:28:27,520 --> 00:28:30,920
Govoriti moram
s Shichirom in Satoshijem.
195
00:28:53,360 --> 00:28:55,360
G. Shichiro, g. Satoshi,
196
00:28:56,000 --> 00:28:59,410
opravi�ujem se v Clintovem imenu,
tisto ni bilo v redu.
197
00:28:59,560 --> 00:29:02,080
Poklicni borec je,
kaj pa sta pri�akovala?
198
00:29:02,240 --> 00:29:05,320
Rad bi zmagal.
Ti fantje niso najpametnej�i.
199
00:29:09,040 --> 00:29:12,520
Kaj bi rad?
�Pri�el se je opravi�it.
200
00:29:14,560 --> 00:29:18,720
Silas, moj brat meni,
da je ta dvoboj ve�ji od borca.
201
00:29:18,960 --> 00:29:21,000
Ve�ji na�rt ima.
202
00:29:22,560 --> 00:29:24,640
Zdaj ne more� odnehati.
203
00:29:30,440 --> 00:29:34,040
Clint bo spo�toval dogovor.
Vem, kaj je na kocki.
204
00:29:35,680 --> 00:29:39,440
Je vse pod nadzorom? �Ja.
205
00:29:40,240 --> 00:29:42,760
Vse je pod nadzorom.
206
00:30:07,560 --> 00:30:12,360
Nekaj let si porabil za �ivljenje,
kakr�nega ne bi smel �iveti.
207
00:30:13,880 --> 00:30:16,680
Deloma sem tudi jaz kriv.
208
00:30:18,480 --> 00:30:20,520
Nisem te mogel spraviti naprej.
209
00:30:21,440 --> 00:30:23,760
Morda sem tudi le jaz kriv.
210
00:30:25,280 --> 00:30:27,440
Toda zdaj sva, kjer sva.
211
00:30:33,760 --> 00:30:37,240
�e bi bilo z mano tako
kot s tabo zadnjih nekaj let,
212
00:30:37,480 --> 00:30:39,560
bi umrl sre�en.
213
00:31:16,680 --> 00:31:18,720
Ja �
214
00:32:08,400 --> 00:32:10,520
Si v redu? �Ja.
215
00:32:11,680 --> 00:32:14,560
Zagotovo? �V redu sem.
216
00:32:16,120 --> 00:32:19,160
Misliti mora� na svojo �eno
in prihajajo�ega otroka.
217
00:32:19,960 --> 00:32:21,960
Res sem se trudil �
218
00:32:22,480 --> 00:32:24,800
Trudil sem se za ta dvoboj.
219
00:32:25,720 --> 00:32:28,760
Nekateri te ho�ejo oropati
teh sposobnosti in truda.
220
00:32:29,440 --> 00:32:31,680
To vidijo kot talent in sre�o.
221
00:32:32,400 --> 00:32:35,320
Toda talent je
brez truda ni�vreden.
222
00:32:35,480 --> 00:32:38,080
Lahko zmagam, ne?
223
00:32:49,640 --> 00:32:51,720
Poglej �
224
00:32:53,360 --> 00:32:55,560
�e ho�e�, da je nekaj resni�no,
225
00:32:57,200 --> 00:33:01,400
mora biti to kot
kamen in �elezo.
226
00:33:02,160 --> 00:33:07,000
Mora biti vzdr�ljivo.
In to mora� graditi iz dneva v dan.
227
00:33:07,640 --> 00:33:12,280
Na koncu bo� imel
nekaj resni�nega, prekleto.
228
00:33:37,560 --> 00:33:39,680
Nisva ve� v Kansasu, Toto.
229
00:33:41,640 --> 00:33:46,280
Toto? �Nasmej se! Dvoboj!
230
00:35:37,520 --> 00:35:41,240
Zvle�en si bil v divjino svojega
�ivljenja, da bi me na�el.
231
00:35:45,560 --> 00:35:47,760
Sem kot o�e, ki te vodi.
232
00:35:51,400 --> 00:35:53,440
Kam? Ti si otrok,
233
00:35:55,400 --> 00:35:57,760
ki tava, ni pa izgubljen.
234
00:35:58,920 --> 00:36:03,680
�e Ga najde�,
bo vdihnil mir v tvojega sina
235
00:36:03,920 --> 00:36:07,000
in njegovo �ivljenje
bo plodovito.
236
00:36:07,800 --> 00:36:11,880
Kaj pa je Bog �loveku,
�e ne o�e sinu?
237
00:36:13,320 --> 00:36:15,800
O�e �
238
00:36:37,160 --> 00:36:40,640
Neka starka je nekaj povedala
o teh drevesih.
239
00:36:42,680 --> 00:36:48,620
�e�njev svet slovi
po zelo kratkem
240
00:36:50,400 --> 00:36:52,480
in pre�udovitem cvetu.
241
00:36:54,720 --> 00:36:59,080
Rekla mi je, da je to opomnik,
da je �ivljenje tragi�no kratko,
242
00:37:01,640 --> 00:37:04,080
vendar tudi pre�udovito.
243
00:37:23,040 --> 00:37:25,480
Si kon�no govoril z Njim?
244
00:37:28,520 --> 00:37:30,560
Vedno poslu�a.
245
00:37:32,200 --> 00:37:34,200
Toda ali odgovarja?
246
00:37:38,960 --> 00:37:41,120
Na svoj na�in.
247
00:37:55,040 --> 00:37:57,080
On ni resni�en, ljub�ek.
248
00:37:58,200 --> 00:38:00,560
Verjemi vase.
249
00:38:02,280 --> 00:38:04,400
Ne more� ves �as �akati �ude�a.
250
00:38:06,560 --> 00:38:08,840
Poglej, kje sva.
251
00:38:09,440 --> 00:38:14,800
Zvlekel si naju sem, da bi
poskusil �e enkrat zasloveti.
252
00:38:19,760 --> 00:38:21,880
Ne bi spet govoril o tem.
253
00:38:24,880 --> 00:38:27,160
Gleda naju, Genevieve.
254
00:38:27,480 --> 00:38:29,680
Vem, da naju gleda.
255
00:38:29,840 --> 00:38:33,400
Posvetiti sem mora� svojim
sposobnostim in vztrajnosti.
256
00:38:35,800 --> 00:38:38,600
Vedeti mora�, kako zmagati.
257
00:38:39,600 --> 00:38:41,880
Ko bom zmagal �
258
00:38:42,280 --> 00:38:47,000
Ko bom zmagal, bova �la
domov in spet bova na vrhu.
259
00:38:47,840 --> 00:38:51,520
In vse bo v redu.
Kot je bilo.
260
00:38:53,800 --> 00:38:55,800
Pa �e ne zmaga�?
261
00:38:57,120 --> 00:39:01,000
Kaj bo z najino
dru�ino in sinom?
262
00:39:03,760 --> 00:39:07,160
Pri�el sem premagat Masahira.
263
00:39:08,240 --> 00:39:10,760
Natanko to bom tudi storil.
264
00:39:20,560 --> 00:39:22,600
Ne verjamem ti.
265
00:39:26,480 --> 00:39:28,640
Mislil sem,
da verjame� vame.
266
00:39:29,720 --> 00:39:31,720
Vidim strah v tvojih o�eh.
267
00:40:50,120 --> 00:40:52,280
Odli�no.
268
00:42:22,720 --> 00:42:25,120
Se spomni� poti,
po kateri si pri�el?
269
00:42:25,880 --> 00:42:28,080
Ego te bo zaslepil.
270
00:42:39,920 --> 00:42:44,560
Pot je v tebi.
Se jo boji� ubrati?
271
00:42:45,680 --> 00:42:50,840
Kaj ima ta zver, ti pa ne?
272
00:43:46,400 --> 00:43:50,720
Sre�no! Naj te ne ulovijo.
273
00:44:37,600 --> 00:44:41,360
Dobrodo�la. In hvala.
274
00:45:13,800 --> 00:45:16,800
Dolgo se nisva videla.
275
00:45:23,520 --> 00:45:27,520
To ni �aj?
�Sprosti se in popij, presneto.
276
00:45:37,160 --> 00:45:40,120
�e? �Ni treba.
�Prepozno.
277
00:45:49,920 --> 00:45:54,240
Ve�, zakaj sem pripeljal Asami?
278
00:45:56,360 --> 00:45:58,440
Ne.
279
00:45:59,320 --> 00:46:03,130
Zakaj ste tu, gd�. Asami?
280
00:46:03,280 --> 00:46:09,800
Hotel sem, da Asami s tabo spi
in te enaindvajset dni greje.
281
00:46:10,400 --> 00:46:12,520
Kaj?
282
00:46:14,040 --> 00:46:18,760
Ne! To je nemogo�e.
283
00:46:19,480 --> 00:46:22,640
Nemogo�e? �Ja.
�Kako, nemogo�e?
284
00:46:23,120 --> 00:46:25,240
Fizi�no nemogo�e?
285
00:46:25,560 --> 00:46:28,520
To je velika beseda
za poklicnega boksarja.
286
00:46:28,880 --> 00:46:34,720
Mislim, ne!
To bi bilo nespodobno.
287
00:46:37,680 --> 00:46:40,640
Zakaj? �Ne, ne, ne.
288
00:46:42,360 --> 00:46:44,720
Jaz tega ne morem.
289
00:46:53,520 --> 00:46:58,320
Nima� izbire, Toto.
290
00:47:11,120 --> 00:47:17,760
�e z nekom pre�ivi�
enaindvajset dni �
291
00:47:21,840 --> 00:47:23,920
Se lahko zaljubi�?
292
00:47:25,840 --> 00:47:29,040
Koliko �asa tu le�iva skupaj?
293
00:47:33,080 --> 00:47:35,160
Vidim svojo �eno.
294
00:47:36,480 --> 00:47:40,760
Imata enak obraz?
In enako du�o?
295
00:47:41,200 --> 00:47:44,160
Bi ji moral re�i,
da jo ljubim?
296
00:47:47,720 --> 00:47:49,880
Asami je tako pre�udovita.
297
00:47:50,640 --> 00:47:52,760
Tako topla.
298
00:47:56,080 --> 00:47:58,120
Je napo�ila pomlad?
299
00:48:02,120 --> 00:48:04,760
So zacvetele �e�nje?
300
00:48:19,840 --> 00:48:23,640
Si ti moja �ena pod masko?
301
00:48:24,800 --> 00:48:26,920
Kako bi bilo to mogo�e?
302
00:48:27,120 --> 00:48:32,160
Morda si demon, ki so ga
poslali, da bi me mu�il.
303
00:48:32,760 --> 00:48:36,200
Da bi bil osramo�en.
304
00:48:37,200 --> 00:48:43,120
Ne vidim ve� razlike
med tabo in svojo �eno.
305
00:48:44,720 --> 00:48:48,840
Ljudje so pogosto preve� zasanjani
in razmi�ljajo o prihodnosti.
306
00:48:53,600 --> 00:48:57,680
Sanje pomenijo
�ivljenje v prihodnosti.
307
00:48:58,320 --> 00:49:01,000
Bodi prisoten.
308
00:49:04,120 --> 00:49:06,120
Ne, ne, ne.
309
00:49:07,360 --> 00:49:11,960
Ob tebi se mi zdi,
da se topim.
310
00:49:12,440 --> 00:49:17,800
Tvoje telo je u�itek,
moje srce pa pripada moji �eni.
311
00:49:18,920 --> 00:49:20,960
Ljubim svojo �eno.
312
00:49:22,120 --> 00:49:25,960
Jaz ti morda ne morem
dati tega, kar i��e�.
313
00:49:32,200 --> 00:49:34,440
Ena, ena. Ena, ena, dve.
314
00:49:36,520 --> 00:49:38,880
Ena. Ena, ena.
315
00:49:39,280 --> 00:49:41,880
Ena, ena, dve.
316
00:49:44,720 --> 00:49:47,360
Ena. Ena, ena.
317
00:49:47,960 --> 00:49:52,680
Ena, ena, dve! Zdaj pa hitreje!
318
00:49:54,080 --> 00:49:56,320
Ena, ena, dve.
319
00:49:57,760 --> 00:49:59,770
Super.
320
00:49:59,920 --> 00:50:02,330
Kako to, da vedno,
ko malo napredujemo,
321
00:50:02,480 --> 00:50:06,040
vse uni�i� s tem
samov�e�nim obrazom?
322
00:50:08,360 --> 00:50:10,880
Za trenutek te potrebujem.
323
00:50:11,040 --> 00:50:13,480
Poberi se, Silas.
324
00:50:14,040 --> 00:50:17,440
Mora� me poslu�ati, Clinton.
�Delo imamo, Silas.
325
00:50:20,120 --> 00:50:22,760
Morava se pogovoriti.
�Poberi se.
326
00:50:28,280 --> 00:50:31,800
Clint, mora� me
poslu�ati! �Poberi se!
327
00:50:33,600 --> 00:50:37,360
Odjebi! Poberi se! �Silas!
328
00:50:37,640 --> 00:50:40,080
Silas! �Pusti me!
329
00:50:41,880 --> 00:50:44,520
Dovolj! Sprehodi se.
330
00:50:45,880 --> 00:50:48,080
Ti pa tudi, Jules.
331
00:50:53,120 --> 00:50:55,240
Dobro, Jules.
332
00:51:18,160 --> 00:51:20,320
Ne bodo ti dopustili zmagati.
333
00:51:21,280 --> 00:51:23,560
To ni odvisno od njih.
334
00:51:23,960 --> 00:51:27,400
Nima� pojma,
kako zelo so zaslu�ni za to.
335
00:51:28,800 --> 00:51:33,560
Pripeljali so naju, to je njihov
teren, Satoshi pa je njihov bog.
336
00:51:41,080 --> 00:51:43,480
Zakaj pa si se potem
dogovoril za ta dvoboj?
337
00:51:45,240 --> 00:51:48,680
Nisem vedel, kaj ho�ejo,
dokler niso pri�li sem.
338
00:51:49,040 --> 00:51:51,120
Povedal sem ti.
339
00:51:53,160 --> 00:51:55,240
Boril se bo� z japonskim prvakom
340
00:51:55,440 --> 00:51:58,520
in ne vidim,
kak�ne mo�nosti �e ima�.
341
00:52:02,200 --> 00:52:05,280
Z veseljem izgubim.
�e me premaga.
342
00:52:08,120 --> 00:52:10,320
�e bom nocoj izgubil,
343
00:52:10,560 --> 00:52:13,120
me bo premagal �asten tekmec.
344
00:52:13,360 --> 00:52:15,440
Bojevnik.
345
00:52:15,840 --> 00:52:18,920
Ni vse v zmagi.
346
00:52:21,280 --> 00:52:23,480
Vsaj zame ne.
347
00:52:24,160 --> 00:52:27,560
Gre za dvoboj. To je pomembno.
348
00:52:30,600 --> 00:52:34,080
Ta tvoja sranja �
To je zelo lu�tno.
349
00:52:35,520 --> 00:52:37,600
Toda za vse obstaja pot.
350
00:52:39,440 --> 00:52:42,400
Imel si te�ave
in prosil si me za pomo�.
351
00:52:43,040 --> 00:52:46,530
Dobil bo� honorar, sledila
pa bo po�tena revan�a v ZDA.
352
00:52:46,680 --> 00:52:50,000
Toda moral bo� pasti,
preden bo� lahko hodil.
353
00:52:51,640 --> 00:52:53,680
Re�e se plaziti.
354
00:52:53,880 --> 00:52:57,000
Bistveno je,
da od nekdaj skrbim zate.
355
00:52:57,320 --> 00:52:59,320
Tako je tudi zdaj.
356
00:53:02,760 --> 00:53:06,800
Pa �e izgubi�? In ne dobi�
honorarja od njih? Kaj pa potem?
357
00:53:07,280 --> 00:53:09,400
Potem bom izgubil.
358
00:53:13,120 --> 00:53:18,440
Ne poslu�a� me.
359
00:53:22,360 --> 00:53:25,440
�e bo� zavrnil to ponudbo,
te bodo ubili.
360
00:53:27,720 --> 00:53:29,760
Mene pa tudi.
361
00:53:30,840 --> 00:53:33,600
�e se bo� pogumno
boril za slavo
362
00:53:34,080 --> 00:53:36,560
in �e bo� zmagal,
te bodo prav tako ubili.
363
00:53:38,360 --> 00:53:41,600
�e zavrne� ponudbo in izgubi�,
364
00:53:42,880 --> 00:53:46,920
je po nama tudi v ZDA.
Kakorkoli �e, zajebali so naju.
365
00:53:47,080 --> 00:53:49,130
Vzemi denar, Clint, prekleto.
366
00:53:49,280 --> 00:53:55,240
Zakaj sem nose�o �eno
zvlekel na drugi konec sveta?
367
00:53:56,920 --> 00:53:58,960
Da me bo gledala pasti?
368
00:54:00,240 --> 00:54:02,450
Se predati po lastni volji?
369
00:54:02,600 --> 00:54:05,000
Oba bodo ubili, jebenti!
370
00:54:09,320 --> 00:54:11,440
Kaj naj ti �e re�em?
371
00:54:27,800 --> 00:54:29,840
Dobro �
372
00:54:34,960 --> 00:54:37,720
Poglej na to tako.
�Silas, odidi.
373
00:54:39,120 --> 00:54:41,160
Ne, ne. Poslu�aj me.
�Silas �
374
00:54:41,680 --> 00:54:43,680
Rekel sem, da me poslu�aj.
375
00:54:45,240 --> 00:54:47,880
Z Masahirom se bosta borila.
376
00:54:48,800 --> 00:54:51,960
Najbolj�a borca na svetu.
377
00:54:57,480 --> 00:55:01,960
Sredi politi�nih napetosti
se borita za svoji dr�avi.
378
00:55:04,760 --> 00:55:08,560
Prva runda.
Za�ne se izmenjava udarcev.
379
00:55:09,400 --> 00:55:12,400
Prekrasen prizor!
380
00:55:14,640 --> 00:55:21,240
Titana udarjata in ob�instvo
ob�uduje njuno mo�!
381
00:55:22,520 --> 00:55:25,280
Druga, tretja, �etrta runda.
382
00:55:26,760 --> 00:55:28,920
In tako naprej.
383
00:55:29,080 --> 00:55:32,560
Ne popu��ata,
�eprav sta izmu�ena.
384
00:55:36,560 --> 00:55:40,280
Krvava sta,
potol�ena � A ni� zato.
385
00:55:41,400 --> 00:55:43,520
Peta runda!
386
00:55:43,680 --> 00:55:45,800
Prideta iz svojih kotov.
387
00:55:46,160 --> 00:55:50,880
Clint zamahne
in zamaje Masahira!
388
00:55:51,440 --> 00:55:53,520
Toda ta ostane odlo�no na nogah!
389
00:55:54,840 --> 00:55:57,240
Vrne z brutalnim aperkatom!
390
00:55:58,520 --> 00:56:00,760
Udarec pretrese Clinta.
391
00:56:01,400 --> 00:56:05,880
Megli se mu. Masahiro
opazi prilo�nost za konec
392
00:56:06,200 --> 00:56:08,440
s kombinacijo direktov in kro�eja!
393
00:56:08,760 --> 00:56:10,760
Toda Clint se vsem izogne
394
00:56:10,960 --> 00:56:13,920
in vrne z mo�nim udarcem v trup!
395
00:56:15,760 --> 00:56:17,880
Toda tako ostane neza��iten.
396
00:56:19,640 --> 00:56:22,560
In takrat Masahiro
smrtonosno udari.
397
00:56:24,040 --> 00:56:26,160
Clinta zadene v brado.
398
00:56:26,480 --> 00:56:28,640
Clint pade.
399
00:56:29,600 --> 00:56:33,210
Gledalci, ki so �e komaj sedeli,
zdaj vstanejo!
400
00:56:33,360 --> 00:56:35,400
Kak�no pri�akovanje!
401
00:56:37,040 --> 00:56:42,360
Clint zbere zadnje
atome mo�i, da bi vstal
402
00:56:43,200 --> 00:56:45,840
in kon�al dvoboj.
Vendar ne more.
403
00:56:46,720 --> 00:56:51,360
Sedem, osem,
devet, deset! Konec je.
404
00:56:54,160 --> 00:56:56,200
Masahiro je zmagovalec.
405
00:56:57,600 --> 00:57:00,640
Pomagat gre tekmecu.
406
00:57:01,400 --> 00:57:03,450
Pomaga mu vstati.
407
00:57:03,600 --> 00:57:05,800
Dvigneta roke v znak zmage.
408
00:57:07,280 --> 00:57:11,520
Celotna dvorana znori!
409
00:57:12,880 --> 00:57:16,760
Vzklika jima Japonska!
Ves svet jima vzklika!
410
00:57:17,840 --> 00:57:21,760
Pokorila sta si svet!
411
00:57:31,960 --> 00:57:34,280
To res zveni
kot pora�en�eva zgodba?
412
00:57:36,640 --> 00:57:40,760
To je zgodba o dveh borcih
iz nasprotujo�ih si svetov,
413
00:57:41,960 --> 00:57:44,640
ki sta zdru�ila vse. Nocoj!
414
00:57:47,480 --> 00:57:50,800
Ne bo� izgubil! Ti vodi� zgodbo!
415
00:57:53,240 --> 00:57:55,320
In zaslu�il bo� sedemkratno.
416
00:57:56,080 --> 00:57:58,400
To, prijatelj, ni poraz.
417
00:58:08,480 --> 00:58:10,520
Prekrasna zgodba, Silas.
418
00:58:11,880 --> 00:58:13,920
Zdaj pa odjebi.
419
00:58:26,440 --> 00:58:28,440
Ne razo�araj vseh.
420
00:59:07,720 --> 00:59:10,760
Si spal z njo?
421
00:59:11,800 --> 00:59:14,840
Ne. �Si pa hotel?
422
00:59:16,480 --> 00:59:20,520
Imel sem ob�utek,
da jo ljubim.
423
00:59:22,680 --> 00:59:24,840
Kot bi se zlil z njo.
424
00:59:35,880 --> 00:59:39,000
Uprl si se instinktu.
425
00:59:42,880 --> 00:59:45,200
Vseeno si dober �lovek.
426
00:59:48,320 --> 00:59:51,400
Bi spala z mano?
427
00:59:52,680 --> 00:59:59,200
Pla�al sem ji,
da te zapelje v sku�njavo.
428
01:00:00,000 --> 01:00:03,400
Kdo je ona? �Gorska kurba.
429
01:00:05,680 --> 01:00:07,760
Tako torej.
430
01:00:12,240 --> 01:00:16,040
Ko sva se spoznala,
ste mi nekaj rekli.
431
01:00:17,320 --> 01:00:21,080
Da ima Ameri�an morda nekaj,
�esar jaz nimam.
432
01:00:21,720 --> 01:00:23,760
Kaj ste mislili s tem?
433
01:00:28,320 --> 01:00:34,440
Sodobnim Japoncem ni
posebej mar za tradicijo.
434
01:00:37,200 --> 01:00:41,570
Ni jim do ohranjanja
starih sanj in idealov.
435
01:00:41,720 --> 01:00:43,720
�ivimo v majhnih prostorih,
436
01:00:44,720 --> 01:00:51,040
pridno delamo in skromno �ivimo.
Kot �ebele delavke.
437
01:00:53,560 --> 01:00:55,920
Menimo,
da je v tem na� spokoj.
438
01:00:58,440 --> 01:01:00,560
Mar ne?
439
01:01:04,320 --> 01:01:08,400
Amerika je druga�na.
Tam vlada svoboda.
440
01:01:10,680 --> 01:01:15,720
Lahko ima� sanje in ideale.
441
01:01:16,920 --> 01:01:21,480
Lahko pa tudi razo�ara�.
Sam si oblikuje� pot.
442
01:01:21,920 --> 01:01:28,120
Amerika je kraj zamisli.
Kot novi svet je.
443
01:01:30,840 --> 01:01:37,800
To je de�ela,
zasnovana na uporu omejitvam.
444
01:01:40,920 --> 01:01:43,080
Zakaj ste se zares umaknili?
445
01:01:47,480 --> 01:01:49,760
Mi boste povedali?
446
01:01:50,640 --> 01:01:54,200
Tega me ne spra�uj.
447
01:02:15,560 --> 01:02:20,600
Sklepam, da so vsi izgubljeni
448
01:02:21,040 --> 01:02:23,120
v lastni divjini.
449
01:02:29,480 --> 01:02:34,160
Kaj ima torej ta Ameri�an,
450
01:02:34,920 --> 01:02:37,040
�esar jaz nimam?
451
01:04:17,680 --> 01:04:23,480
Dame in gospodje,
�as je za glavni dvoboj ve�era �
452
01:04:23,680 --> 01:04:27,080
Gre za naslov najbolj�ega
v polte�ki kategoriji!
453
01:04:28,480 --> 01:04:31,560
V rde�em kotu je izzivalec �
454
01:04:31,880 --> 01:04:36,330
Tehta 84 kg in prihaja iz ZDA!
455
01:04:36,480 --> 01:04:38,560
Clinton Sullivan!
456
01:04:41,400 --> 01:04:48,240
V modrem kotu je
japonski prvak z 79 kg
457
01:04:49,320 --> 01:04:53,120
in japonski up � Masahiro!
458
01:04:55,760 --> 01:04:57,800
Sodnik.
459
01:05:40,600 --> 01:05:46,120
V nocoj�njem prenosu
bo najve�ji japonski borec
460
01:05:46,320 --> 01:05:49,650
prvi� v zgodovini pokazal svoje
sposobnosti gledalcem po svetu.
461
01:05:49,800 --> 01:05:55,320
Japonski prvak Masahiro
se bo boril s Clintom Sullivanom
462
01:05:55,680 --> 01:05:58,760
iz Zdru�enih dr�av Amerike.
463
01:05:59,240 --> 01:06:02,600
Izkazali mu bomo
dobrodo�lico v na�i dr�avi,
464
01:06:02,800 --> 01:06:09,680
toda ne bomo mu dali tega,
kar pripada nam. Zmage.
465
01:07:41,240 --> 01:07:44,330
Imeni teh borcev se bosta vpisali
v zgodovino kot Miyamoto Musashi,
466
01:07:44,480 --> 01:07:48,360
Herkul in Aleksander Veliki.
467
01:07:49,040 --> 01:07:53,080
Po tem dvoboju
ne bo ni� ve� enako.
468
01:07:53,240 --> 01:07:55,760
Tokugawe ni? �O�itno ne.
469
01:07:57,840 --> 01:08:00,640
Samo ohranjaj
razdaljo in zadevaj. Jasno?
470
01:08:01,480 --> 01:08:05,880
Vsekakor bo� zmagal.
Saj zmore�. Dajmo!
471
01:09:25,480 --> 01:09:30,170
Ima� ga! Dajmo! Dobro je.
472
01:09:30,320 --> 01:09:32,250
Ni� ve� udarcev z razdalje.
473
01:09:32,400 --> 01:09:37,040
Mora� pritisniti nanj in zmanj�ati
razdaljo. Jasno? Super. Dajmo.
474
01:12:05,720 --> 01:12:07,920
Kaj po�ne�? To je moj sin!
475
01:12:08,080 --> 01:12:10,760
To je moja dru�ina!
476
01:12:10,920 --> 01:12:13,360
Kaj po�ne�? Genevieve!
477
01:12:18,400 --> 01:12:20,560
Oprostite.
478
01:12:22,000 --> 01:12:24,440
Tudi mene je zapustila
�ena z otrokom.
479
01:12:28,960 --> 01:12:33,640
Nisem vas videl.
�Daj, Clint! Poglej, kje si!
480
01:12:37,120 --> 01:12:39,520
Na vrhu!
481
01:12:56,560 --> 01:12:58,560
Tvoji biv�i tekmeci.
482
01:13:00,320 --> 01:13:02,400
Tisti, ki jim ni uspelo.
483
01:13:03,240 --> 01:13:05,360
Padli so na dno.
484
01:13:07,440 --> 01:13:10,320
Nih�e ni tako dober
kot veliki Clint Sullivan!
485
01:13:17,680 --> 01:13:21,720
Ne! Ne! Nehajte! Ne!
486
01:13:25,000 --> 01:13:27,200
La�nivec!
487
01:13:39,000 --> 01:13:43,640
Pridi z nami na dno.
Sebi�en si bil na poti do slave.
488
01:13:44,280 --> 01:13:46,720
Moram nadaljevati,
ne glede na vse!
489
01:13:46,880 --> 01:13:49,320
Vse na�e sanje
po�ivajo na tvojih ramenih!
490
01:14:10,240 --> 01:14:12,440
Naj bomo ponosni, Clint.
491
01:15:03,920 --> 01:15:06,400
Sullivan, minus ena to�ka!
492
01:15:10,600 --> 01:15:12,680
Je to mogo�e?
493
01:15:15,840 --> 01:15:17,880
Duh iz gozda?
494
01:15:26,840 --> 01:15:29,320
To, o �emer je
govoril Tokugawa.
495
01:15:33,120 --> 01:15:39,440
Kaj ima ta Ameri�an,
jaz pa ne?
496
01:15:51,360 --> 01:15:53,440
Strah.
497
01:15:55,000 --> 01:15:58,160
Ja � To je strah.
498
01:17:46,000 --> 01:17:48,040
Zdaj je to to!
499
01:17:48,960 --> 01:17:51,360
Boji se. Ga vidi�?
Boji se, prekleto!
500
01:17:51,840 --> 01:17:54,800
Daj, dihaj. Samo dihaj.
To je to.
501
01:17:55,840 --> 01:17:59,600
Nokavtiraj ga, prav?
Ga bo� nokavtiral, ne?
502
01:18:02,840 --> 01:18:05,480
Mora� dobiti to rundo.
503
01:18:07,720 --> 01:18:10,760
Japonski prvak si,
jasno? Zmagaj!
504
01:18:15,360 --> 01:18:17,440
Dobro, popij vodo.
505
01:18:18,560 --> 01:18:20,600
Dajmo, fantje!
506
01:19:29,480 --> 01:19:33,240
Ve�, kaj sem si
najbolj �elel?
507
01:19:36,840 --> 01:19:38,960
Postati slaven?
508
01:19:41,040 --> 01:19:45,520
Ve� kot to.
Hotel sem, da me vidi�.
509
01:20:29,840 --> 01:20:31,960
Clint?
510
01:20:33,600 --> 01:20:37,440
O�itno Sullivana boli.
Dr�i se za prsi.
511
01:20:38,640 --> 01:20:41,200
Sullivan je padel na kolena!
512
01:20:45,280 --> 01:20:48,520
Sodnik je za�el
obema od�tevati.
513
01:20:49,800 --> 01:20:53,560
Ena! �Kdo bo zmagal?
514
01:20:54,200 --> 01:20:56,240
Dve �
515
01:20:58,920 --> 01:21:01,000
Tri!
516
01:21:03,080 --> 01:21:05,560
�tiri!
517
01:22:28,854 --> 01:22:32,354
Scenarij in re�ija
518
01:22:35,415 --> 01:22:39,115
Prevod - RETAiL
Dopolnil in uredil: HrBt
519
01:22:39,716 --> 01:22:43,716
Tehni�na obdelava
DVD Rippers Slovenija
37569
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.