Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:06,164 --> 00:00:08,523
# Vivendo a inf�ncia #
2
00:00:09,439 --> 00:00:11,503
SELA DE PRATA
3
00:00:11,503 --> 00:00:17,137
# E menejando armas t�o bem #
4
00:00:18,918 --> 00:00:22,628
# Voc� aprendeu muito jovem #
5
00:00:22,628 --> 00:00:25,490
# Atirou em um homem, � o que dizem #
6
00:00:25,490 --> 00:00:29,406
# Depois dele ter matado o seu pai #
7
00:00:29,406 --> 00:00:33,287
# Agora voc� cavalga #
8
00:00:33,287 --> 00:00:41,014
# A sela de prata refletindo o brilho #
9
00:00:42,167 --> 00:00:46,245
# Que fazer filho#
10
00:00:46,245 --> 00:00:51,749
# Qual � seu destino... agora? #
11
00:00:53,180 --> 00:00:56,162
# Sela de prata brilhando ao sol #
12
00:00:56,162 --> 00:00:59,687
# Sem saber para onde ir #
13
00:01:00,252 --> 00:01:03,326
# A procura de um amigo #
14
00:01:03,953 --> 00:01:09,369
# O �dio em seu cora��o jamais terminar�? #
15
00:01:09,369 --> 00:01:14,674
# Quem sabe? Quem sabe? #
16
00:01:15,945 --> 00:01:19,427
# Sela de prata brilhando ao sol #
17
00:01:19,427 --> 00:01:22,863
# Sem saber para onde ir #
18
00:01:23,270 --> 00:01:26,469
# A procura de um amigo #
19
00:01:26,469 --> 00:01:32,319
# O �dio em seu cora��o jamais terminar�? #
20
00:01:32,485 --> 00:01:37,352
# Quem sabe? Quem sabe? #
21
00:01:50,581 --> 00:01:54,716
# Voc� aprendeu muito jovem #
22
00:01:54,716 --> 00:02:01,297
# Qual � seu destino... agora? #
23
00:02:01,297 --> 00:02:05,108
# Sela de prata brilhando ao sol #
24
00:02:05,108 --> 00:02:08,400
# Sem saber para onde ir #
25
00:02:08,400 --> 00:02:12,064
# A procura de um amigo #
26
00:02:12,064 --> 00:02:17,976
# O �dio em seu cora��o jamais terminar�? #
27
00:02:17,976 --> 00:02:22,583
# Quem sabe? Quem sabe? #
28
00:02:24,117 --> 00:02:27,751
# Sela de prata brilhando ao sol #
29
00:02:27,751 --> 00:02:31,138
# Sem saber para onde ir #
30
00:03:03,956 --> 00:03:05,377
Ei, tudo bem Senhor Luck?
31
00:03:07,130 --> 00:03:11,345
Sabe... fico feliz em servi-lo.
32
00:03:11,790 --> 00:03:12,948
Obrigado.
33
00:03:12,969 --> 00:03:14,004
Por nada.
34
00:03:15,995 --> 00:03:18,310
N�o n�o amigo, sem dinheiro.
35
00:03:19,168 --> 00:03:22,049
Os homens de Barret s�o convidados aqui.
36
00:03:22,945 --> 00:03:23,706
Carmem.
37
00:03:28,620 --> 00:03:32,252
Charutos de Vera Cruz... sirva-se.
38
00:03:58,706 --> 00:04:01,588
Papai, o pistoleiro que atirou
no Sr. Burms!
39
00:04:01,588 --> 00:04:03,872
O cavalo com a sela de prata!
40
00:04:06,259 --> 00:04:08,737
Senhor Luck, sabe que � ben-vindo aqui.
41
00:04:09,144 --> 00:04:10,628
Por favor Senhor Luck! Fale com o Sr. Barret.
42
00:04:10,628 --> 00:04:12,261
Traga-o, n�s o respeitamos.
43
00:04:12,261 --> 00:04:14,316
Seremos gentis com o Sr. Barret.
44
00:04:14,522 --> 00:04:15,791
Tchau amigo!
45
00:04:17,879 --> 00:04:18,818
Ei Luck!
46
00:04:19,192 --> 00:04:20,499
Ei Luck!
47
00:04:20,791 --> 00:04:22,633
N�o me ouviu Luck?
48
00:04:23,101 --> 00:04:24,854
Diga ao Barret que fui tapeado.
49
00:04:24,854 --> 00:04:27,442
Fale ao Barret sobre aqueles 100 d�lares.
50
00:04:27,597 --> 00:04:28,316
De que voc� est� falando?
51
00:04:28,316 --> 00:04:29,983
Paguei ao Barret 100 d�lares
52
00:04:29,990 --> 00:04:31,881
pelo t�tulo de um terreno em Saavedra.
53
00:04:31,881 --> 00:04:32,881
Mas ele mentiu para mim.
54
00:04:33,132 --> 00:04:34,046
n�o existe nenhum terreo
em Saavedra.
55
00:04:34,046 --> 00:04:35,702
Quero meu dinheiro de volta.
56
00:04:35,702 --> 00:04:37,168
Agora � tarde para reclamar.
57
00:04:37,168 --> 00:04:38,455
Voc�s vivem roubando dos pobres,
58
00:04:38,455 --> 00:04:40,490
aqueles 100 d�lares eram tudo que eu tinha.
59
00:04:40,688 --> 00:04:41,616
Quanta maldade.
60
00:04:43,001 --> 00:04:44,701
Sem terras, sem dinheiro.
61
00:04:44,841 --> 00:04:46,559
Como esperam que eu viva.
62
00:04:47,132 --> 00:04:48,769
Ponha sua mulher num bordel.
63
00:04:48,769 --> 00:04:50,402
Se ela for fogoza,
64
00:04:50,950 --> 00:04:52,863
ganha muito dinheiro facilmente.
65
00:07:07,858 --> 00:07:11,121
TRANSPORTADORA TERRITORIAL
66
00:09:18,851 --> 00:09:19,844
Quem me dera.
67
00:09:33,437 --> 00:09:35,084
Meus cumprimentos Senhor.
68
00:09:35,084 --> 00:09:38,131
Certeiro, queria atirar t�o bem quanto voc�.
69
00:09:38,769 --> 00:09:40,556
Mas n�o me aponte esse rifle.
70
00:09:40,556 --> 00:09:43,106
A B�blia diz: Confie em teus irm�os...
71
00:09:43,106 --> 00:09:44,847
Confie num irm�o, com fervor.
72
00:09:45,180 --> 00:09:47,636
E ame a chuva que banha a terra.
73
00:09:51,948 --> 00:09:54,109
Ent�o, quem fez isso?
74
00:09:54,452 --> 00:09:55,994
Algu�m que n�o l� a B�blia.
75
00:09:57,806 --> 00:09:58,725
Quem foi?
76
00:09:59,868 --> 00:10:03,917
Bem!... Deixando-me cair em tenta��o.
77
00:10:04,813 --> 00:10:06,479
Diria que deve ter sido Garrincha.
78
00:10:06,624 --> 00:10:08,767
Foi ele sim, tamb�m � conhecido como...
79
00:10:08,767 --> 00:10:10,492
a hiena do Rio Grande.
80
00:10:10,721 --> 00:10:12,325
E voc�, como � conhecido?
81
00:10:12,689 --> 00:10:13,713
Cascavel?
82
00:10:13,713 --> 00:10:14,713
Afinal quem � voc�?
83
00:10:14,888 --> 00:10:17,310
O meu nome � Cobra.
84
00:10:17,691 --> 00:10:18,949
Cobra de dois botes.
85
00:10:18,949 --> 00:10:21,365
Vivo pelo deserto, n�o longe daqui.
86
00:10:21,762 --> 00:10:23,715
De onde voc� veio?
87
00:10:23,901 --> 00:10:24,930
Arizona?
88
00:10:25,496 --> 00:10:26,516
Eu vim de muito longe
89
00:10:26,936 --> 00:10:28,891
e o meu nome � Roy Blood.
90
00:10:48,988 --> 00:10:51,588
Arrependa-se de seus pecados irm�o.
91
00:10:52,635 --> 00:10:54,138
Confesse e morra.
92
00:10:55,062 --> 00:10:58,033
Certo Senhor, est� certo.
93
00:11:00,047 --> 00:11:03,067
Oh! Pelos meus pecados perdoa-me Deus.
94
00:11:08,725 --> 00:11:11,349
Tudo que vem de Deus, a Deus retorna.
95
00:11:12,422 --> 00:11:14,136
Seja feita sua vontade.
96
00:11:16,489 --> 00:11:17,463
Dois tiros.
97
00:11:17,463 --> 00:11:19,563
Agora sabe porque me chamam "Dois Botes".
98
00:11:19,563 --> 00:11:22,562
Sim e sei porque te chamam de Cobra.
99
00:11:24,138 --> 00:11:25,899
De qualquer forma agrade�o.
100
00:11:26,495 --> 00:11:27,468
Salvou minha vida.
101
00:11:27,468 --> 00:11:29,082
E salvei a alma dele.
102
00:11:30,678 --> 00:11:32,540
Qual a cidade mais pr�xima?
103
00:11:32,540 --> 00:11:33,847
Saavedra.
104
00:11:33,847 --> 00:11:35,185
� longe?
105
00:11:35,389 --> 00:11:36,513
Eu te mostro.
106
00:12:03,005 --> 00:12:10,515
LOUISIANENSES GOSTOSAS
AQUI
107
00:12:14,893 --> 00:12:17,130
As pessoas sabem se divertir
aqui em Saavedra.
108
00:12:17,827 --> 00:12:18,945
Est� vendo aquela casa l�.
109
00:12:20,610 --> 00:12:22,778
Al� � o melhor puteiro do Texas.
110
00:12:22,778 --> 00:12:24,523
Que ali�s eu recomendo.
111
00:12:24,523 --> 00:12:27,854
Certo... Nos vemos por a�.
112
00:12:27,855 --> 00:12:30,196
Ei... Espere um pouco.
113
00:12:32,282 --> 00:12:32,282
Talvez eu v� atr�s de voc�,
114
00:12:32,282 --> 00:12:35,299
feito sombra por um tempo.
115
00:12:35,300 --> 00:12:36,600
Por que?
116
00:12:37,101 --> 00:12:39,739
Porque assim n�o vai me faltar trabalho.
117
00:12:40,351 --> 00:12:42,858
E o meu trabalho � exorcizar os mortos.
118
00:12:42,858 --> 00:12:44,694
Vai ser �timo.
119
00:12:47,605 --> 00:12:49,000
Lembre-se que eu n�o sou Garrincha.
120
00:12:49,000 --> 00:12:50,664
N�o, mas voc� me lembra a hist�ria do garoto
121
00:12:50,664 --> 00:12:52,910
que iniciou no crime aos 10 anos.
122
00:12:52,911 --> 00:12:54,632
Ele tamb�m tem uma sela de prata.
123
00:12:54,633 --> 00:12:58,057
E dizem que por onde passa...
124
00:12:58,057 --> 00:13:00,246
deixa um rastro de mortos.
125
00:13:01,424 --> 00:13:03,786
E � bem nisso que eu trabalho.
126
00:13:28,352 --> 00:13:31,694
BEM-VINDO AO
CERRITOS
127
00:14:29,001 --> 00:14:30,337
Ei amigo...
128
00:14:31,416 --> 00:14:33,854
Que tal uma partidinha, h�?
129
00:14:44,014 --> 00:14:44,932
Assopre.
130
00:14:48,501 --> 00:14:49,586
Quatro ases.
131
00:15:00,110 --> 00:15:00,860
Outra vez.
132
00:15:04,640 --> 00:15:05,963
Caramba!
133
00:15:16,924 --> 00:15:18,732
Voce � um cara de sorte amigo.
134
00:15:18,732 --> 00:15:20,460
S� tira os quatro ases.
135
00:15:20,775 --> 00:15:23,819
Vindos de Roy Blood, ser�o cinco ases.
136
00:15:24,419 --> 00:15:25,419
Ei!
137
00:15:25,416 --> 00:15:26,424
Ol�!
138
00:15:26,424 --> 00:15:27,447
Sheba.
139
00:15:27,553 --> 00:15:29,298
Quanto tempo, o que est� fazendo aqui?
140
00:15:29,614 --> 00:15:30,778
Eu � que pergunto.
141
00:15:30,778 --> 00:15:32,582
Da �ltima vez estava
142
00:15:32,582 --> 00:15:34,243
a milhares de quil�metros daqui.
143
00:15:36,586 --> 00:15:38,136
E voc� nem se atreva garoto.
144
00:15:39,157 --> 00:15:41,060
Iria perder mesmo, certamente.
145
00:15:41,558 --> 00:15:42,555
Champanhe!
146
00:15:44,463 --> 00:15:48,516
E ent�o? Me conte o que
veio fazer aqui em Saavedra.
147
00:15:49,876 --> 00:15:52,492
E se eu disser que vim para te ver.
148
00:15:53,648 --> 00:15:55,247
Oh! O mesmo velho mentiroso.
149
00:15:55,702 --> 00:15:58,277
Sempre por detr�s da arma, mulheres n�o lhe interessam.
150
00:15:58,382 --> 00:16:00,235
Quem sabe um dia, espero.
151
00:16:00,633 --> 00:16:04,085
Uma mulher sempre espera...
at� emcontrar, Roy.
152
00:16:04,596 --> 00:16:06,047
Ainda � um bom partido.
153
00:16:06,047 --> 00:16:07,375
O que posso fazer por voc�?
154
00:16:10,109 --> 00:16:11,336
Estou com muita fome.
155
00:16:11,336 --> 00:16:15,004
Quero um bom bife e depois
vou dormir.
156
00:16:16,311 --> 00:16:21,011
Se quer algo... vai ter, qualquer coisa.
157
00:16:35,944 --> 00:16:38,088
Achei que fosse por ter gostado.
158
00:16:39,691 --> 00:16:40,850
Da cidade, eu digo.
159
00:16:36,080 --> 00:16:36,862
N�o est� cansado de rodar?
160
00:16:37,443 --> 00:16:39,744
Porque n�o para por aqui?
161
00:16:43,113 --> 00:16:45,155
Essa � a melhor
casa de todo o estado.
162
00:16:45,596 --> 00:16:47,267
Melhor que as de San Antonio,
163
00:16:47,267 --> 00:16:48,481
e at� as de Dallas.
164
00:17:12,867 --> 00:17:14,278
Lembra quando nos conhecemos,
165
00:17:14,278 --> 00:17:15,133
h� seis anos tr�s?
166
00:17:15,847 --> 00:17:17,876
O musical que eu participava.
167
00:17:17,876 --> 00:17:19,617
Voc� me livrou de s�rios problemas.
168
00:17:20,873 --> 00:17:22,088
H� h�, eu lembro.
169
00:17:28,149 --> 00:17:30,245
Mas vejo que agora as coisas melhoraram.
170
00:17:31,037 --> 00:17:32,765
Sem mais problemas, Sheba?
171
00:17:34,453 --> 00:17:37,087
Beleza, mas eu poderia ter uma vida melhor.
172
00:17:37,530 --> 00:17:39,878
Se n�o fosse o puto do Sheep.
173
00:17:41,221 --> 00:17:43,141
Tenho que pagar mensalmente,
174
00:17:43,141 --> 00:17:44,387
para aquele gigol�.
175
00:17:46,801 --> 00:17:47,935
N�o � melhor ir embora?
176
00:17:47,935 --> 00:17:50,205
�... e para onde eu iria?
177
00:17:51,120 --> 00:17:54,579
Alabama, Louisiana...
178
00:17:55,713 --> 00:17:58,372
...para uma mulher, sozinha nessas cidades,
179
00:17:58,372 --> 00:17:59,736
n�o vai mudar nada.
180
00:17:59,736 --> 00:18:01,320
E quem � esse tal de Sheep.
181
00:18:01,320 --> 00:18:02,449
Um verme nojento!
182
00:18:02,449 --> 00:18:05,133
Se eu n�o pagar amanh�, estou acabada.
183
00:18:05,571 --> 00:18:07,413
Tudo isso se acaba para mim.
184
00:18:07,420 --> 00:18:08,578
Vira tudo fuma�a,
185
00:18:08,578 --> 00:18:10,905
sou eu quem toma conta disso aqui.
186
00:18:10,905 --> 00:18:13,291
Sheep e Garrincha mant�m a equipe, ele diz.
187
00:18:13,942 --> 00:18:15,130
Meio a meio.
188
00:18:16,167 --> 00:18:17,273
Sheep fica na cidade.
189
00:18:19,608 --> 00:18:20,608
Garrincha pelo pa�s afora.
190
00:18:20,609 --> 00:18:23,873
E onde... costuma ficar esse tal Sheep?
191
00:18:23,873 --> 00:18:26,768
Sei l�, o Tom � quem recebe... todo m�s.
192
00:18:27,102 --> 00:18:27,956
Onde?
193
00:18:28,100 --> 00:18:31,087
No posto de correio em Tequilla.
194
00:18:39,893 --> 00:18:44,348
# Vivendo a inf�ncia #
195
00:18:44,348 --> 00:18:50,975
# E menejando armas t�o bem #
196
00:18:52,924 --> 00:18:56,709
# Voc� aprendeu muito jovem #
197
00:18:56,709 --> 00:18:59,752
# Atirou em um homem, � o que dizem #
198
00:18:59,752 --> 00:19:03,534
# Depois dele ter matado o seu pai #
199
00:19:03,534 --> 00:19:07,936
# Agora voc� cavalga #
200
00:19:07,936 --> 00:19:14,985
# A sela de prata refletindo o brilho #
201
00:19:19,613 --> 00:19:23,613
CIGARROS
VINHO E CERVEJA
202
00:19:26,833 --> 00:19:27,819
Ei voc�!
203
00:19:29,441 --> 00:19:30,467
Peggyue.
204
00:19:31,710 --> 00:19:32,808
Tome conta do cavalo!
205
00:19:32,808 --> 00:19:33,725
Sim Senhor.
206
00:19:33,725 --> 00:19:34,994
Me traga esta sela de prata.
207
00:19:34,992 --> 00:19:36,428
N�o se preocupe Senhor.
208
00:19:44,805 --> 00:19:46,220
Voc� me encontrou.
209
00:19:46,380 --> 00:19:47,503
Demorou.
210
00:19:48,280 --> 00:19:51,730
Querida, que bom v�-la outra vez.
211
00:19:51,851 --> 00:19:52,849
Estou feliz.
212
00:19:57,098 --> 00:19:57,990
U�sque?
213
00:19:57,990 --> 00:19:59,202
N�o obrigado.
214
00:20:11,317 --> 00:20:13,372
Sabe se tem algu�m aqui chamado Sheep?
215
00:20:13,372 --> 00:20:15,897
Ei Senhor. Supondo que algu�m chamado Sheep,
216
00:20:15,897 --> 00:20:16,938
est� vindo para c�.
217
00:20:16,938 --> 00:20:19,373
Quem estaria perguntando por ele?
218
00:20:32,958 --> 00:20:34,606
Mandaram voc� procur�-lo aqui?
219
00:20:36,918 --> 00:20:37,782
Ningu�m me manda...
220
00:20:37,782 --> 00:20:38,633
Diga quem...
221
00:20:38,633 --> 00:20:39,787
a nenhum lugar.
222
00:21:03,202 --> 00:21:03,952
Olhe s�, meteu bala.
223
00:21:03,952 --> 00:21:04,255
�!
224
00:21:05,477 --> 00:21:06,381
Tiro certeiro.
225
00:21:57,899 --> 00:21:59,590
Hum! Charutos.
226
00:22:05,084 --> 00:22:06,199
O que est� fazendo aqui?
227
00:22:06,199 --> 00:22:07,240
Estou trabalhando.
228
00:22:09,559 --> 00:22:11,530
Ouvi voc� l� falando com a Sheba.
229
00:22:12,462 --> 00:22:13,650
Quando eu te vi...
230
00:22:18,154 --> 00:22:20,090
Eu disse que seria sua sombra.
231
00:22:20,176 --> 00:22:21,132
�...
232
00:22:26,594 --> 00:22:29,250
Sheep era um homem importante, por aqui.
233
00:22:30,284 --> 00:22:31,910
Ele n�o � mais.
234
00:22:55,123 --> 00:22:55,855
Ei Senhor.
235
00:22:57,341 --> 00:22:59,786
Eu fiquei observando, ele � seu amigo?
236
00:22:59,869 --> 00:23:00,764
N�o �?
237
00:23:01,557 --> 00:23:04,859
Oh! � sim, � meu s�cio.
238
00:23:04,859 --> 00:23:06,634
E melhor amigo.
239
00:23:07,492 --> 00:23:08,197
Fuma?
240
00:23:09,081 --> 00:23:11,459
Sim, mas n�o esse a�.
241
00:23:14,533 --> 00:23:16,246
Bem, que diferen�a faz.
242
00:23:17,160 --> 00:23:19,560
As coisas dos mortos s�o...
243
00:23:19,560 --> 00:23:23,077
t�o boas quanto as coisas dos vivos.
244
00:23:23,077 --> 00:23:24,758
Talvez melhor, pois
245
00:23:24,758 --> 00:23:26,195
eles nunca pedem de volta.
246
00:23:26,201 --> 00:23:28,750
Voc� s� fala demais,
247
00:23:28,750 --> 00:23:30,258
ou as vezes escuta.
248
00:23:32,182 --> 00:23:34,215
Eu escuto, mas precavido,
249
00:23:34,215 --> 00:23:36,094
primeiro vejo a c�r do dinheiro.
250
00:23:37,751 --> 00:23:39,989
Bem, eu pagaria para matarem algu�m.
251
00:23:39,989 --> 00:23:41,260
Vai me ouvir?
252
00:23:54,680 --> 00:23:55,500
Mam�e por favor...
253
00:23:55,500 --> 00:23:57,180
Eu estou com fome...
254
00:23:57,190 --> 00:23:58,588
Escutem, meu pai do c�u...
255
00:23:58,588 --> 00:24:00,008
s� um instantinho.
256
00:24:00,009 --> 00:24:01,447
Meu Deus!
257
00:24:03,399 --> 00:24:04,630
Dois mil d�lares Roy.
258
00:24:04,630 --> 00:24:05,934
Pode comprar muitas coisas
259
00:24:09,433 --> 00:24:10,559
E quantos homens devem morrer
260
00:24:10,864 --> 00:24:11,862
por esse dinheiro?
261
00:24:11,865 --> 00:24:14,239
Um... s� um.
262
00:24:15,677 --> 00:24:17,873
O presidente Lincon j� foi assassinado.
263
00:24:18,649 --> 00:24:21,527
Oh! Me escute Roy, isso ser� muito f�cil.
264
00:24:21,936 --> 00:24:23,380
Na pr�xima quarta-feira,
265
00:24:23,381 --> 00:24:25,071
voc� tem que ir at� o cemit�rio da cidade
266
00:24:25,071 --> 00:24:27,769
que fica junto ao velho mosteiro.
267
00:24:28,144 --> 00:24:29,615
Sua v�tima estar� l�.
268
00:24:30,013 --> 00:24:32,001
Ele chegar� com umas flores
269
00:24:32,001 --> 00:24:34,003
e colocar� no t�mulo.
270
00:24:36,313 --> 00:24:39,494
Parece pescaria... tenho algo melhor a fazer.
271
00:24:40,171 --> 00:24:42,508
Al�m disso, minha arma
272
00:24:41,092 --> 00:24:42,966
n�o faz esse tipo de trabalho.
273
00:24:42,966 --> 00:24:44,324
Ent�o esque�a isso.
274
00:24:44,910 --> 00:24:46,734
Dificilmente estar� a venda.
275
00:24:46,740 --> 00:24:49,945
Nem que o alvo se chame, Thomas Barret.
276
00:24:51,986 --> 00:24:52,763
Barret?
277
00:24:56,457 --> 00:24:58,045
Em se tratando do Barret,
278
00:25:01,735 --> 00:25:03,231
... eu fa�o de gra�a.
279
00:25:08,385 --> 00:25:10,159
EST�BULO
280
00:28:03,235 --> 00:28:04,610
Venha comigo.
281
00:28:21,123 --> 00:28:25,079
# Vivendo a inf�ncia #
282
00:28:25,079 --> 00:28:32,008
# E menejando armas t�o bem #
283
00:28:33,208 --> 00:28:37,485
# Voc� aprendeu muito jovem #
284
00:28:37,485 --> 00:28:40,690
# Atirou em um homem, � o que dizem #
285
00:28:40,690 --> 00:28:44,324
# Depois dele ter matado o seu pai #
286
00:28:44,324 --> 00:28:48,714
# Agora voc� cavalga #
287
00:28:48,714 --> 00:28:55,393
# A sela de prata refletindo o brilho #
288
00:28:56,984 --> 00:29:01,101
# Que fazer filho#
289
00:29:09,850 --> 00:29:11,511
Est� machucado?
290
00:29:14,173 --> 00:29:15,753
Deixe-me ver.
291
00:29:18,615 --> 00:29:19,614
Est� doendo?
292
00:29:19,615 --> 00:29:21,328
S� um arranh�o, n�o estou sentindo.
293
00:29:21,536 --> 00:29:23,620
Deve ter ficado com medo no cemit�rio.
294
00:29:23,620 --> 00:29:26,919
Todos aqueles homens malvados atirando.
295
00:29:27,299 --> 00:29:29,881
N�o Senhor, medo nenhum.
296
00:29:32,390 --> 00:29:33,704
Ei, que foi?
297
00:29:33,704 --> 00:29:36,509
Ei, acorde! Vamos garoto, acorde.
298
00:29:36,509 --> 00:29:38,872
Ei... Acorde!
299
00:29:46,150 --> 00:29:49,731
Eu devo ter desmaiado, n�o �?
300
00:29:49,878 --> 00:29:50,890
Acertou.
301
00:29:51,029 --> 00:29:53,587
Voc� caiu como um saco de batatas.
302
00:29:54,393 --> 00:29:56,548
Sinto muito por isso, de verdade.
303
00:29:56,898 --> 00:29:57,827
�... h� h�!
304
00:30:00,919 --> 00:30:02,334
Quem te mandou ao cemit�rio,
305
00:30:02,334 --> 00:30:03,845
o que fazia l� sozinho?
306
00:30:03,845 --> 00:30:05,195
Sempre venho sozinho.
307
00:30:05,195 --> 00:30:06,312
De Huston, de carro�a.
308
00:30:06,679 --> 00:30:07,723
Todos os meses.
309
00:30:07,723 --> 00:30:08,609
Voc� disse Huston?
310
00:30:08,609 --> 00:30:09,367
Sim.
311
00:30:09,379 --> 00:30:10,919
Qual � o seu nome?
312
00:30:10,919 --> 00:30:12,885
Barret Senhor, Thomas Barret.
313
00:30:10,844 --> 00:30:15,205
Eu conheci um Thomas Barret
314
00:30:15,205 --> 00:30:17,193
mas ele tinha uns 60 anos.
315
00:30:17,193 --> 00:30:18,515
Eu sou Thomas Barret Junior
316
00:30:18,515 --> 00:30:19,714
o outro � meu tio.
317
00:30:20,095 --> 00:30:21,056
Quer dizer que eu salvei a vida
318
00:30:21,056 --> 00:30:22,403
de um Barret.
319
00:30:22,429 --> 00:30:24,902
Sim Senhor, e estou agradecido.
320
00:30:31,203 --> 00:30:32,075
Para que a gritaria.
321
00:30:32,075 --> 00:30:33,054
Se soubesse quem era voc�
322
00:30:33,054 --> 00:30:34,936
n�o moveria um dedo para ajudar.
323
00:30:36,240 --> 00:30:37,817
Escute aqui Barret Junior.
324
00:30:40,253 --> 00:30:42,009
Esta manh� fui l� para mat�-lo,
325
00:30:42,009 --> 00:30:43,052
naquele cemit�rio.
326
00:30:44,326 --> 00:30:46,027
Armaram uma emboscada para mim.
327
00:30:47,734 --> 00:30:50,953
Mas hoje... Queriam mat�-lo.
328
00:30:50,953 --> 00:30:53,464
Voc� os inpediu. N�o fez o certo Senhor?
329
00:30:53,464 --> 00:30:55,002
Eu n�o tomo conta de ningu�m garoto.
330
00:30:55,119 --> 00:30:56,809
Espero que n�o me deixe aqui?
331
00:30:56,893 --> 00:30:57,767
Voc� adivinhou.
332
00:30:57,767 --> 00:31:00,778
� melhor eu te deixar, "Mij�o".
333
00:31:13,891 --> 00:31:16,605
Viu, estou indo Thomas Barret Junior.
334
00:31:16,605 --> 00:31:17,863
Vou te deixar a�.
335
00:31:17,863 --> 00:31:19,906
Por favor Senhor, n�o me deixe sozinho.
336
00:31:19,906 --> 00:31:21,880
Como eu fa�o para ir embora?
337
00:31:28,551 --> 00:31:30,182
Com um cantil cheio de �gua...
338
00:31:31,357 --> 00:31:33,618
e uma faca boa como esta, garoto...
339
00:31:33,618 --> 00:31:35,629
d� para percorrer um bocado de milhas.
340
00:32:43,736 --> 00:32:44,695
Por qu� os gritinhos, maricas?
341
00:32:45,186 --> 00:32:48,632
Desculpe, uma cascavel enorme Senhor,
al� veja!
342
00:32:51,174 --> 00:32:53,467
N�o � cascavel, mas � melhor liquidar.
343
00:33:01,986 --> 00:33:03,691
E voc� j� a matou!
344
00:33:03,912 --> 00:33:06,433
Sim Senhor, aprendi com o padre Otero
345
00:33:06,433 --> 00:33:08,436
como usar uma faca.
346
00:33:08,437 --> 00:33:10,504
E porque para se defender,
347
00:33:10,504 --> 00:33:12,080
tem que gritar daquele jeito?
348
00:33:12,081 --> 00:33:13,950
O padre Otero diz que d� corajem
349
00:33:13,950 --> 00:33:16,037
na gente antes de agir.
350
00:33:16,037 --> 00:33:17,847
Tira a concentra��o do advers�rio.
351
00:33:17,847 --> 00:33:19,726
Assim, aaaaah!
352
00:33:27,733 --> 00:33:28,948
Quer ajuda Senhor?
353
00:33:28,948 --> 00:33:30,178
N�o!
354
00:33:33,240 --> 00:33:34,693
Fique com o padre Otero,
355
00:33:34,693 --> 00:33:37,403
nunca mais me incomode, � s�rio.
356
00:34:34,138 --> 00:34:35,549
Estive pensando, quem o raptaria.
357
00:34:35,549 --> 00:34:36,592
E por que?
358
00:34:42,701 --> 00:34:44,322
Eu n�o sei quem fez isso.
359
00:34:45,303 --> 00:34:47,724
Mas o motivo est� claro para mim.
360
00:34:50,786 --> 00:34:52,416
Eles o raptaram porque...
361
00:34:52,416 --> 00:34:54,645
ele � seu irm�o.
362
00:34:54,680 --> 00:34:58,439
E l� todos sabem que voces s�o ricos.
363
00:34:59,311 --> 00:35:01,186
Olhe para mim ...
364
00:35:02,400 --> 00:35:05,671
Acha que algu�m, iria me sequestrar Margareth?
365
00:35:05,668 --> 00:35:07,494
Mas Thomas � filho do seu irm�o.
366
00:35:07,494 --> 00:35:09,379
N�o tem nada melhor para me dizer?
367
00:35:11,420 --> 00:35:12,790
Me desculpe Margareth.
368
00:35:13,677 --> 00:35:15,088
Mas nesse momento da vida,
369
00:35:15,088 --> 00:35:17,435
sou um homem sem valor.
370
00:35:18,573 --> 00:35:20,661
Esse sequestro realmente me abalou.
371
00:35:20,661 --> 00:35:21,833
Uma coisa horrorosa.
372
00:35:24,157 --> 00:35:25,448
Coitado do garoto.
373
00:35:27,117 --> 00:35:28,104
Senhor Barret.
374
00:35:28,104 --> 00:35:29,106
N�o se acanhe.
375
00:35:29,844 --> 00:35:30,849
Entre Turner.
376
00:35:34,568 --> 00:35:35,816
Era dele, minha querida,
377
00:35:35,816 --> 00:35:36,920
que eu estava falando.
378
00:35:36,920 --> 00:35:38,408
� ele que est� procurando o garoto.
379
00:35:38,975 --> 00:35:39,753
Deixe que ele lhe diga,
380
00:35:39,753 --> 00:35:42,353
est�o fazendo tudo que � poss�vel.
381
00:35:42,354 --> 00:35:44,425
J� sabemos quem � o sequestrador.
382
00:35:45,169 --> 00:35:47,469
Um pistoleiro, chamado Roy Blood.
383
00:35:47,610 --> 00:35:49,930
Ele teve richas com sua fam�lia.
384
00:35:50,096 --> 00:35:51,389
E onde est� meu irm�ozinho?
385
00:35:51,396 --> 00:35:53,408
N�o temos certeza do lugar Srta. Margaret.
386
00:35:50,178 --> 00:35:54,748
Rastreamos num raio de 48 kilometros
387
00:35:54,887 --> 00:35:55,887
em S�o Jacinto.
388
00:35:55,888 --> 00:35:58,137
Nas emedia��es do cemit�rio, mas sem resultados.
389
00:35:55,341 --> 00:35:59,858
E os outros, viram alguma coisa?
390
00:35:59,858 --> 00:36:01,383
Est�o seguindo as pistas no cemit�rio
391
00:36:01,383 --> 00:36:02,206
e pela redondeza.
392
00:36:02,207 --> 00:36:04,453
Estamos fazendo um bom trabalho.
393
00:36:04,962 --> 00:36:07,184
N�o considero isso um bom trabalho.
394
00:36:08,942 --> 00:36:10,635
Quero o Texas inteiro na maior ca�ada
395
00:36:10,635 --> 00:36:12,023
que j� tiveram.
396
00:36:19,473 --> 00:36:23,902
# Vivendo a inf�ncia #
397
00:36:23,902 --> 00:36:30,650
# E menejando armas t�o bem #
398
00:36:32,171 --> 00:36:36,341
# Voc� aprendeu muito jovem #
399
00:36:36,341 --> 00:36:39,467
# Atirou em um homem, � o que dizem #
400
00:36:39,467 --> 00:36:42,975
# Depois dele ter matado o seu pai #
401
00:36:42,975 --> 00:36:47,505
# Agora voc� cavalga #
402
00:36:47,505 --> 00:36:54,980
# A sela de prata refletindo o brilho #
403
00:36:55,816 --> 00:36:59,819
# Que fazer filho#
404
00:36:59,819 --> 00:37:06,671
# Qual � seu destino... agora? #
405
00:37:06,671 --> 00:37:10,347
# Sela de prata brilhando ao sol #
406
00:37:10,347 --> 00:37:14,069
# Sem saber para onde ir #
407
00:37:14,069 --> 00:37:17,359
# A procura de um amigo #
408
00:37:17,359 --> 00:37:23,216
# O �dio em seu cora��o jamais terminar�? #
409
00:37:23,216 --> 00:37:28,325
# Quem sabe? Quem sabe? #
410
00:37:29,439 --> 00:37:32,999
# Sela de prata brilhando ao sol #
411
00:37:32,999 --> 00:37:36,516
# Sem saber para onde ir #
412
00:37:36,516 --> 00:37:39,939
# A procura de um amigo #
413
00:37:39,939 --> 00:37:46,076
# O �dio em seu cora��o jamais terminar�? #
414
00:37:46,076 --> 00:37:50,765
# Quem sabe? Quem sabe? #
415
00:01:50,581 --> 00:01:54,716
# Voc� aprendeu muito jovem #
416
00:01:54,716 --> 00:02:01,297
# Qual � seu destino... agora? #
417
00:02:01,297 --> 00:02:05,108
# Sela de prata brilhando ao sol #
418
00:02:05,108 --> 00:02:08,400
# Sem saber para onde ir #
419
00:02:08,400 --> 00:02:12,064
# A procura de um amigo #
420
00:02:12,064 --> 00:02:17,976
# O �dio em seu cora��o jamais terminar�? #
421
00:02:17,976 --> 00:02:22,583
# Quem sabe? Quem sabe? #
422
00:02:24,117 --> 00:02:27,751
# Sela de prata brilhando ao sol #
423
00:02:27,751 --> 00:02:31,138
# Sem saber para onde ir #
424
00:03:03,956 --> 00:03:05,377
Ei, tudo bem Senhor Luck?
425
00:38:09,599 --> 00:38:10,693
Tinha pistoleiros no cemit�rio,
426
00:38:10,693 --> 00:38:11,867
esperando para me matar.
427
00:38:11,868 --> 00:38:13,470
O que sabe sobre isso Cobra?
428
00:38:13,470 --> 00:38:15,621
N�o, espere a� Roy, eu s�
429
00:38:15,621 --> 00:38:17,672
ganhei 10% daquele sujeito,
430
00:38:17,673 --> 00:38:18,719
para tentar te convencer.
431
00:38:18,719 --> 00:38:21,071
E quem garante que n�o ganhou 100%,
432
00:38:21,071 --> 00:38:23,148
depois dos 10%, para acabarem comigo, h�?
433
00:38:23,918 --> 00:38:28,223
O que... se fosse, acha que eu estaria aqui?
434
00:38:30,829 --> 00:38:33,909
Eu vim aqui para lhe propor um �timo neg�cio.
435
00:38:33,909 --> 00:38:36,215
Me diga Cobra, outra armadilha, h�?
436
00:38:37,651 --> 00:38:38,034
Porque meu dedo n�o
437
00:38:38,034 --> 00:38:39,729
puxa esse gatilho e te mata?
438
00:38:39,729 --> 00:38:41,779
Porque quer mat�-lo Senhor?
439
00:38:41,930 --> 00:38:45,231
Se n�o fosse ele eu jamais o encontraria.
440
00:38:47,317 --> 00:38:48,783
E o garoto?
441
00:38:50,193 --> 00:38:51,721
Voc� que o trouxe, acertei?
442
00:38:55,196 --> 00:38:57,708
Bom motivo para te meter uma bala na cabe�a.
443
00:38:58,795 --> 00:39:00,199
Venha aqui um instante.
444
00:39:00,555 --> 00:39:01,631
Venha aqui!
445
00:39:03,587 --> 00:39:06,018
Escute Roy, com esse garoto
446
00:39:06,018 --> 00:39:07,129
podemos ter mais ouro
447
00:39:07,130 --> 00:39:08,754
que o peso deste cavalo.
448
00:39:09,528 --> 00:39:10,690
Esque�a isso, Cobra.
449
00:39:11,003 --> 00:39:12,901
Pago para tir�-lo do pensamento.
450
00:39:12,901 --> 00:39:16,292
Oh, Deus nos mandou aquele o garoto.
451
00:39:16,293 --> 00:39:18,312
Deus nos enviou este aben�oado garoto,
452
00:39:18,312 --> 00:39:19,864
ele vale seu peso em ouro,
453
00:39:19,864 --> 00:39:22,046
e voc� recusa uma ben��o de Deus?
454
00:39:23,364 --> 00:39:25,222
Negocie com Deus, deixe minha f� em paz.
455
00:39:25,222 --> 00:39:26,181
Roy, escute!
456
00:39:26,181 --> 00:39:27,668
Saia do meu caminho, por favor.
457
00:39:27,669 --> 00:39:28,874
Olhem l�, est�o vindo!
458
00:39:28,874 --> 00:39:30,266
Tem um bando vindo para c�!
459
00:39:30,266 --> 00:39:32,124
Parece que s�o os mexicanos.
460
00:39:42,368 --> 00:39:43,143
Venha c�!
461
00:39:43,510 --> 00:39:44,745
E n�o se mexa.
462
00:39:56,285 --> 00:39:57,479
Querem sair daqui vivos?
463
00:40:14,358 --> 00:40:15,131
Para tr�s.
464
00:40:33,822 --> 00:40:36,668
CARBORETO
465
00:40:42,012 --> 00:40:43,325
Ei Cobra! Pegue isso!
466
00:40:44,323 --> 00:40:46,198
Est�o vazios, encha de �gua.
467
00:40:46,198 --> 00:40:46,629
�gua?
468
00:40:46,629 --> 00:40:48,922
Sim �gua, depressa, vai logo.
469
00:40:49,749 --> 00:40:50,530
L�?
470
00:40:50,530 --> 00:40:51,351
Sim.
471
00:41:01,877 --> 00:41:02,721
Ei!
472
00:41:02,721 --> 00:41:04,002
H�, h�.
473
00:42:22,124 --> 00:42:24,144
� s� um truque amigos.
474
00:42:35,267 --> 00:42:36,067
Volte para c�.
475
00:42:36,067 --> 00:42:36,740
Venha!
476
00:42:39,697 --> 00:42:42,035
Cobra, ponha carboreto nos cantis, r�pido.
477
00:42:54,779 --> 00:42:56,153
Vamos, temos que sair daqui.
478
00:42:56,996 --> 00:42:57,834
Vai garoto!
479
00:42:58,763 --> 00:43:00,176
Atr�s da igreja!
480
00:43:11,848 --> 00:43:12,590
Venham.
481
00:43:25,768 --> 00:43:26,929
V� para a torre.
482
00:43:35,803 --> 00:43:36,775
Vai logo!
483
00:43:37,142 --> 00:43:39,034
Vai l� me segurar?
484
00:43:39,034 --> 00:43:40,360
A madeira est� podre, sou muito pesado.
485
00:43:40,360 --> 00:43:41,570
Deixa que eu subo Senhor.
486
00:43:41,570 --> 00:43:43,636
N�o sou pesado, eu consigo chegar l�.
487
00:43:43,580 --> 00:43:45,426
N�o pode ir, � muito perigoso.
488
00:43:45,426 --> 00:43:46,914
E mexicanos atirando em n�s,
489
00:43:46,914 --> 00:43:48,463
s�o menos perigosos?
490
00:43:48,464 --> 00:43:49,239
Ele est� certo.
491
00:43:49,239 --> 00:43:51,113
Al�m disso Roy, eles n�o v�o
492
00:43:51,113 --> 00:43:53,066
atirar no investimento.
493
00:43:53,081 --> 00:43:54,108
Acho que tem raz�o.
494
00:43:54,206 --> 00:43:54,984
Aguenta os cantis?
495
00:43:54,984 --> 00:43:55,870
D� para ele
496
00:43:55,870 --> 00:43:56,865
�, tenha cuidado. Vai!
497
00:44:17,911 --> 00:44:18,605
Est� pronto?
498
00:44:19,146 --> 00:44:19,732
Sim!
499
00:44:19,977 --> 00:44:22,108
Jogue em cima deles quando eu disser.
500
00:44:22,807 --> 00:44:23,722
Pronto?
501
00:44:19,937 --> 00:44:24,619
Jogue!
502
00:44:30,376 --> 00:44:32,073
Ai, ai, a, ai S�o Diego,
503
00:44:32,073 --> 00:44:33,616
o gringo � maluco, maluco.
504
00:44:34,096 --> 00:44:36,583
Me ajude aqui, me ajude aqui.
505
00:44:54,861 --> 00:44:59,460
Firmin, me tire daqui! Firmin! Altino!
506
00:45:08,913 --> 00:45:10,426
Malditos!
507
00:45:29,512 --> 00:45:30,637
Olhe o que eu achei.
508
00:45:31,304 --> 00:45:31,859
Heim.
509
00:45:35,176 --> 00:45:36,278
Tome, � seu.
510
00:45:38,128 --> 00:45:39,179
Obrigado garoto.
511
00:45:39,179 --> 00:45:40,865
Mais do que justo.
512
00:45:41,672 --> 00:45:43,921
Ei, venham Pegar, est� pronto.
513
00:45:56,303 --> 00:45:57,379
Me passe o prato.
514
00:46:17,958 --> 00:46:19,134
Como o Garrincha sabia
515
00:46:19,134 --> 00:46:21,676
que o "Mij�o" estava com a gente.
516
00:46:21,988 --> 00:46:23,703
Porque me chama assim Senhor?
517
00:46:23,703 --> 00:46:24,915
Isso n�o � verdade.
518
00:46:24,915 --> 00:46:30,107
N�o sou "Mij�o", me chame direito Senhor, Thomas.
519
00:46:31,190 --> 00:46:32,891
Porque te chamo de "Mij�o"?
520
00:46:33,178 --> 00:46:35,281
Est� bem "Mij�o", eu vou lhe contar.
521
00:46:36,148 --> 00:46:39,675
� dif�cil para mim te chamar de Sr. Barret, "Mij�o".
522
00:46:39,721 --> 00:46:41,223
Eu n�o gosto do nome Barret.
523
00:46:44,115 --> 00:46:46,038
Vou te chamar de Thomas agora, h�!
524
00:46:46,303 --> 00:46:47,456
Obrigado Senhor.
525
00:47:00,887 --> 00:47:04,389
Acho que o Garrincha fica com tudo.
526
00:47:04,489 --> 00:47:05,958
E corrigido.
527
00:47:06,806 --> 00:47:08,506
N�o quero voltar para aquela casa.
528
00:47:08,506 --> 00:47:10,914
mesmo que a fam�lia pague o resgate.
529
00:47:10,914 --> 00:47:12,837
Tudo que eu quero � esquecer aquilo l�.
530
00:47:12,837 --> 00:47:13,941
Mas n�o � a sua casa?
531
00:47:14,106 --> 00:47:16,906
Quero ficar com voc�s, estou feliz.
532
00:47:16,906 --> 00:47:19,016
Eu nunca me diverti tanto em minha vida.
533
00:47:19,051 --> 00:47:21,219
Eu tenho medo de voltar para casa, sabe...
534
00:47:21,651 --> 00:47:23,680
antes que descubram quem vai me matar,
535
00:47:23,680 --> 00:47:25,856
e ele acaba me matando mesmo.
536
00:47:25,857 --> 00:47:27,527
Est� me entendendo n�o �.
537
00:47:28,127 --> 00:47:29,127
Claro que eu entendo.
538
00:47:29,128 --> 00:47:32,651
Thomas voc� conhece um sujeito louro, elegante...
539
00:47:33,549 --> 00:47:35,889
que est� sempre brincando com uma...
540
00:47:35,889 --> 00:47:38,630
mini-roleta de corda.
541
00:47:38,665 --> 00:47:40,669
Sim, claro que conhe�o � o Turner.
542
00:47:40,669 --> 00:47:42,511
O nosso administrador.
543
00:47:42,568 --> 00:47:45,110
Ele cuida de mim onde eu estiver.
544
00:47:47,565 --> 00:47:48,926
Talvez voc� tenha raz�o.
545
00:47:50,145 --> 00:47:51,723
Voc� fica aqui com ele.
546
00:47:54,214 --> 00:47:55,438
Gostaria de cuidar dele
547
00:47:55,438 --> 00:47:56,910
por uns dias, n�o �?
548
00:47:57,127 --> 00:47:58,014
Sim, tudo bem.
549
00:47:59,300 --> 00:48:00,627
Mas o que vai fazer?
550
00:48:00,627 --> 00:48:02,111
N�o se preocupe com isso.
551
00:48:02,960 --> 00:48:05,222
S� cuide do garoto, e n�o se afaste dele,
552
00:48:05,222 --> 00:48:06,602
nem por um segundo.
553
00:48:07,226 --> 00:48:08,540
E n�o ouse cochilar.
554
00:48:12,379 --> 00:48:14,454
5.000 de recompensa.
555
00:48:14,454 --> 00:48:15,754
Certamente uma bolada e tanto.
556
00:48:15,754 --> 00:48:18,508
Claro que �, 5.000 h�!
557
00:48:18,509 --> 00:48:19,671
V� busc�-los, em poucos minutos,
558
00:48:19,671 --> 00:48:21,136
ele � todo seu.
559
00:48:21,868 --> 00:48:24,618
J� imaginou, 5.000 em dinheiro.
560
00:48:24,742 --> 00:48:26,141
Brotando das �rvores?
561
00:48:26,201 --> 00:48:27,745
Daquela que iremos pendur�-lo.
562
00:48:28,124 --> 00:48:30,473
Esperem e assistir�o a um enforcamento.
563
00:48:30,637 --> 00:48:32,452
Teremos um memor�vel grande dia.
564
00:48:43,488 --> 00:48:47,410
Ei Jim, podia guardar essa gaita.
565
00:48:50,782 --> 00:48:52,834
Ei Jim, espere o enforcamento,
566
00:48:52,834 --> 00:48:54,836
para tocar tua harmonica.
567
00:49:12,083 --> 00:49:16,605
Oh! Esse � o Jim, vou recompens�-lo algum dia.
568
00:49:43,758 --> 00:49:46,576
Ponha a arma na mesa, Turner. Importa-se?
569
00:49:47,200 --> 00:49:48,099
N�o me importo.
570
00:49:48,099 --> 00:49:49,651
Imagine, ferir algu�m com uma arma dessas.
571
00:49:49,651 --> 00:49:51,478
Nem passa pela minha cabe�a.
572
00:49:52,167 --> 00:49:54,451
Essa arma caiu em desuso ha muito tempo.
573
00:49:54,451 --> 00:49:57,760
Eu sei, ela faz parte da cole��o da fam�lia.
574
00:49:57,847 --> 00:49:59,447
E tenho muito ci�mes dela.
575
00:49:59,448 --> 00:50:03,731
Sim... e eu n�o sou parte da fam�lia ainda.
576
00:50:04,118 --> 00:50:05,691
Lamento que tenha preten��es.
577
00:50:06,422 --> 00:50:07,908
Sem coment�rios, hoje.
578
00:50:09,979 --> 00:50:11,010
� o Fletcher?
579
00:50:11,614 --> 00:50:13,153
N�o Srta, � o Tom.
580
00:50:13,226 --> 00:50:13,922
Desculpe.
581
00:50:13,922 --> 00:50:14,397
Que foi Tom?
582
00:50:14,397 --> 00:50:15,958
Os homens est�o esperando Sr. Turner,
583
00:50:15,958 --> 00:50:17,667
e prontos para partir.
584
00:50:17,667 --> 00:50:18,367
J� estou indo.
585
00:50:24,830 --> 00:50:26,978
Saiba que nunca quiz pression�-la Srta. Margareth...
586
00:50:27,898 --> 00:50:30,641
Minha esperan�a � que em breve mudar� de id�ia.
587
00:51:01,094 --> 00:51:02,637
Calma, seu irm�o est� bem, entendeu?
588
00:51:02,637 --> 00:51:05,077
Ele est� bem, eu tenho que falar com voc�.
589
00:51:05,430 --> 00:51:06,812
N�o se preocupe, eu n�o vou te ferir.
590
00:51:06,812 --> 00:51:10,754
Vou tirar a m�o de sua boca, mas n�o grite.
591
00:51:17,286 --> 00:51:19,819
Roy Blood, o "Sela de Prata".
592
00:51:20,080 --> 00:51:20,741
O pr�prio "Diabo".
593
00:51:22,059 --> 00:51:23,841
�... "Sela de Prata", pessoalmente.
594
00:51:24,115 --> 00:51:25,386
Porque odeia os Barrets, me diga?
595
00:51:26,179 --> 00:51:27,823
O Diabo tem a resposta disso.
596
00:51:30,535 --> 00:51:32,675
Algu�m daqui, n�o nos querem vivos.
597
00:51:34,320 --> 00:51:35,178
Onde ele est�?
598
00:51:35,178 --> 00:51:36,210
Onde est� o Thomas?
599
00:51:37,391 --> 00:51:38,967
Ele est� bem, eu ja lhe disse.
600
00:51:40,499 --> 00:51:42,834
Estamos prontos para pagar os $5.000 d�lares.
601
00:51:43,372 --> 00:51:44,727
Fizemos como voc� pediu.
602
00:51:44,727 --> 00:51:46,451
Devolva o garoto em seguran�a,
603
00:51:46,451 --> 00:51:48,048
e leva o dinheiro que pediu.
604
00:51:48,048 --> 00:51:49,584
Eu n�o pedi nada.
605
00:51:49,584 --> 00:51:50,993
Entendeu tudo errado Srta.
606
00:51:51,364 --> 00:51:52,505
Mas... e a mensagem!
607
00:51:52,505 --> 00:51:53,650
Que mensagem?
608
00:51:54,105 --> 00:51:55,370
A mens..., essa aqui.
609
00:51:55,543 --> 00:51:58,256
Jogaram pela janela, eu que peguei.
610
00:51:59,173 --> 00:51:59,906
� sua!
611
00:51:59,906 --> 00:52:00,458
Poderia me explicar?
612
00:52:02,143 --> 00:52:03,134
Tem seu nome, n�o?
613
00:52:03,444 --> 00:52:05,396
O nome confere, a assinatura n�o.
614
00:52:05,396 --> 00:52:06,251
SE QUEREM VER THOMES NOVAMENTE
615
00:52:06,251 --> 00:52:07,348
TRAGAM 5.000 D�LARES
616
00:52:07,348 --> 00:52:08,993
AO CARVALHO QUEBRADO, ROY BOOD
617
00:52:08,993 --> 00:52:11,274
Eu mesmo ia levar l� hoje.
618
00:52:12,040 --> 00:52:14,150
Eu n�o pediria nada aos Barrets.
619
00:52:16,052 --> 00:52:16,985
Os Barrets!
620
00:52:18,247 --> 00:52:19,616
Ent�o diga porque veio?
621
00:52:19,670 --> 00:52:21,406
Por favor, como entrou aqui?
622
00:52:21,407 --> 00:52:22,951
Como passou pela cidade at� a casa?
623
00:52:22,951 --> 00:52:23,966
Ver� seu irm�o em breve.
624
00:52:23,966 --> 00:52:25,465
Eu n�o mentiria sobre isso.
625
00:52:26,110 --> 00:52:28,397
Procuro um homem chamado Turner.
626
00:52:31,925 --> 00:52:33,278
O motivo de eu vir, foi para v�-lo.
627
00:52:33,635 --> 00:52:35,223
Veio para ver o Turner, porque?
628
00:52:35,865 --> 00:52:37,021
Para mat�-lo!
629
00:52:41,645 --> 00:52:44,095
Quem � aquele l�? Est� saindo na casa!
630
00:52:44,095 --> 00:52:46,283
Re�na a turma... vamos pegar o homem!
631
00:53:20,368 --> 00:53:21,276
Sou eu, Cobra!
632
00:53:21,276 --> 00:53:23,006
Pare de atirar!
633
00:53:24,809 --> 00:53:26,614
Ei Cobra, me responda.
634
00:53:26,916 --> 00:53:29,750
Vai me reponder ou tenho que mat�-lo, parceiro!
635
00:53:32,226 --> 00:53:34,376
Tem 30 segundos para se resolver.
636
00:53:38,238 --> 00:53:40,936
Me perdoe Senhor n�o sabia que era voc�.
637
00:53:48,394 --> 00:53:50,177
Cachorr�o de guarda .
638
00:53:50,964 --> 00:53:52,967
Era para vigiar, nunca me emboscar!
639
00:53:52,967 --> 00:53:54,903
Eu vi algo se mexendo nos arbustos.
640
00:53:54,903 --> 00:53:55,915
Padre Otero sempre diz,
641
00:53:55,915 --> 00:53:58,004
perdeu porque se atrasou na atitude.
642
00:53:58,004 --> 00:53:59,771
Foi isso que o padre me disse.
643
00:53:59,771 --> 00:54:02,348
Maldito sejam, os serm�es do padre!
644
00:54:05,864 --> 00:54:07,050
O que aconteceu ao Cobra?
645
00:54:21,694 --> 00:54:24,415
Isso � embara�oso, uma piada.
646
00:54:26,504 --> 00:54:28,232
� assim que toma conta do garoto?
647
00:54:28,232 --> 00:54:30,536
Me solte que eu corto as orelhas dele.
648
00:54:31,183 --> 00:54:33,503
Voc� n�o vai cortar nada de ningu�m.
649
00:54:35,452 --> 00:54:36,268
Venha at� aqui.
650
00:54:39,011 --> 00:54:40,214
Voc� que amarrou ele?
651
00:54:42,838 --> 00:54:44,019
Ele me pegou de surpresa.
652
00:54:45,350 --> 00:54:48,271
Voc� quer conversar sobre ser pego de surpresa!
653
00:54:49,397 --> 00:54:52,091
Voc� me exp�s num bilhete pedindo o resgate.
654
00:54:52,091 --> 00:54:54,020
Que... que tem de errado nisso?
655
00:54:54,301 --> 00:54:57,297
N�s pegamos o resgate e dividimos ao meio.
656
00:54:58,994 --> 00:55:00,850
Ohhhhh!...
657
00:55:04,451 --> 00:55:06,777
N�o achou que eu ficar com tudo, achou?
658
00:55:06,802 --> 00:55:09,428
E eu s� agi depois que voc� se interessou.
659
00:55:09,429 --> 00:55:10,506
Trapaceiro.
660
00:55:11,231 --> 00:55:15,122
Vai me desam... Roy... Roy me desamarre!
661
00:55:20,095 --> 00:55:24,541
Ei Thomas... me desculpe pelo tapa que te dei.
662
00:55:24,541 --> 00:55:26,611
Fez o certo Senhor...
663
00:55:27,897 --> 00:55:30,724
Lembre-se, quase abri um buraco na sua cabe�a.
664
00:55:32,706 --> 00:55:34,553
N�o foi por esse motivo que eu reagi.
665
00:55:36,092 --> 00:55:39,848
Na verdade, � porque nunca deveria pegar numa arma.
666
00:55:39,848 --> 00:55:43,091
�... Olha s� Thomas, eu tinha sua idade,
667
00:55:43,091 --> 00:55:45,243
quando eu matei pela primeira vez, foi isso.
668
00:55:45,702 --> 00:55:48,629
Eu tamb�m faria se tivesse seus motivos.
669
00:55:49,040 --> 00:55:50,129
H� h� �...
670
00:55:51,346 --> 00:55:52,178
�!
671
00:55:53,218 --> 00:55:57,130
Mas me marcou para o resto da vida, � isso.
672
00:55:58,039 --> 00:56:00,536
H�... Gostaria de explicar os fatos, assim voc�....
673
00:56:00,536 --> 00:56:02,810
N�o precisa explicar, percebo a sua afli��o.
674
00:56:02,850 --> 00:56:04,463
Claro que tive mais sorte que voc�
675
00:56:04,463 --> 00:56:05,611
porque n�o consegui mat�-lo.
676
00:56:05,612 --> 00:56:07,233
Se eu tivesse perdido voc�,
677
00:56:07,233 --> 00:56:08,789
estaria desesperado agora.
678
00:56:10,652 --> 00:56:12,096
Ent�o ainda somos amigos?
679
00:56:13,200 --> 00:56:14,661
H�?
680
00:56:17,944 --> 00:56:19,824
Me sinto melhor agora Senhor.
681
00:56:19,986 --> 00:56:22,554
E pare de me chamar Senhor, n�o gosto disso.
682
00:56:22,643 --> 00:56:23,578
Me chame de Roy.
683
00:56:24,890 --> 00:56:26,536
Tudo bem Roy.
684
00:56:26,537 --> 00:56:27,931
Voc� � mesmo um amigo.
685
00:56:27,931 --> 00:56:30,805
Os dois v�o tagarelar ao inv�s de me desamarrar?
686
00:56:31,659 --> 00:56:33,620
Venha aqui me soltar.
687
00:56:43,713 --> 00:56:45,214
Tr�s horas.
688
00:56:51,010 --> 00:56:53,719
Dou sessenta segundos para que comece a correr.
689
00:56:53,719 --> 00:56:54,676
O qu�?
690
00:56:54,826 --> 00:56:55,546
Cai fora!
691
00:56:58,951 --> 00:57:01,927
Vamos l� do�ura, oh ohhh, minha vez!
692
00:57:01,927 --> 00:57:02,868
Te ganho nesta.
693
00:57:02,868 --> 00:57:05,239
Oh! Toma aqui, v� pegar uma bebida.
694
00:57:05,239 --> 00:57:07,143
Parab�ns continue em frente.... certo.
695
00:57:07,143 --> 00:57:07,973
Cinco!
696
00:57:08,134 --> 00:57:08,786
Sua vez.
697
00:57:09,759 --> 00:57:11,418
Ei Janis, l� em cima, � para voc�.
698
00:57:12,162 --> 00:57:14,154
Escuta, tudo normal por aqui?
699
00:57:14,855 --> 00:57:17,207
Sim Sra. Sheeva, nenhum suspeito hoje.
700
00:57:17,607 --> 00:57:19,947
Turner est� l�, olhos abertos.
701
00:57:22,922 --> 00:57:24,282
Agora me observem!
702
00:58:18,068 --> 00:58:18,923
Segure isso.
703
00:58:21,138 --> 00:58:23,403
Onde encontrou outro charuto?
704
00:58:26,046 --> 00:58:27,122
Olhar atento, h�.
705
00:58:26,156 --> 00:58:30,045
E agora, colocamos nesta m�o
706
00:58:30,138 --> 00:58:32,507
e depois abrimos... �pa!
707
00:58:34,727 --> 00:58:36,357
Legal! Formid�vel! Formid�vel!
708
00:58:36,357 --> 00:58:36,846
Et voil�!
709
00:58:37,842 --> 00:58:39,684
J� devia ter ido, � 1 hora da manh�!
710
00:58:39,684 --> 00:58:40,536
Est� muito cansado?
711
00:58:40,536 --> 00:58:40,979
N�o.
712
00:58:40,979 --> 00:58:42,386
Eu espero que tenha se divertido.
713
00:58:42,386 --> 00:58:45,237
Fant�stico, fiquei t�o feliz como nunca.
714
00:58:45,704 --> 00:58:48,394
Eu diria que padre Otero desaprova isso garoto.
715
00:58:48,963 --> 00:58:51,545
Vai acabar ficando melhor que o Roy.
716
00:58:51,580 --> 00:58:54,761
Peggy... voc� tem que descer agora,
717
00:58:54,761 --> 00:58:55,819
e n�o esque�a o que eu lhe falei.
718
00:58:55,819 --> 00:58:56,612
Est� bem.
719
00:58:58,555 --> 00:58:59,442
Te vejo depois.
720
00:59:02,204 --> 00:59:04,050
E agora sabe para onde ir, j� para cama.
721
00:59:04,050 --> 00:59:05,532
Teve um dia bem movimentado.
722
00:59:05,832 --> 00:59:07,313
Janis vai leva-lo at� l�.
723
00:59:07,313 --> 00:59:09,404
Deixa eu ficar um pouquinho mais.
724
00:59:09,404 --> 00:59:11,252
Est� na hora, tem que ir dormir.
725
00:59:12,643 --> 00:59:14,175
Ent�o venha c�.
726
00:59:14,175 --> 00:59:15,874
Mas eu gostaria de ficar com o Roy.
727
00:59:15,874 --> 00:59:16,367
Venha.
728
00:59:17,356 --> 00:59:18,618
V� direto para a cama ouviu?
729
00:59:18,618 --> 00:59:19,631
Roy!
730
00:59:19,670 --> 00:59:20,605
Venha Thomas.
731
00:59:24,936 --> 00:59:25,773
Tudo liberado.
732
00:59:27,183 --> 00:59:28,322
Eu vou descer.
733
00:59:28,399 --> 00:59:30,722
Est� vendo isso aqui, fique atento
734
00:59:30,722 --> 00:59:33,046
e ouvir� coisas bem interessantes.
735
00:59:40,413 --> 00:59:43,261
� verdade Thomas, que se diverte aqui conosco?
736
00:59:43,449 --> 00:59:46,686
Sim, muito mesmo, eu at� pensei nela.
737
00:59:46,686 --> 00:59:47,819
Em quem seria?
738
00:59:47,983 --> 00:59:49,979
Na Margareth, ela podia comprar isso para mim.
739
00:59:49,979 --> 00:59:51,576
Porque adorei ficar neste lugar.
740
00:59:51,593 --> 00:59:52,812
Quem � essa, Margareth!
741
00:59:52,812 --> 00:59:53,833
� minha irm�!
742
00:59:55,383 --> 00:59:56,160
Bem...
743
00:59:59,722 --> 01:00:02,579
N�o creio que ela queira comprar este lugar, sabia.
744
01:00:03,182 --> 01:00:06,585
Mas n�o se preocupe, voc� � sempre bem-vindo Thomas.
745
01:00:19,892 --> 01:00:23,604
E agora Thomas... durma.
746
01:00:25,091 --> 01:00:26,335
Tudo bem, boa noite!
747
01:00:26,335 --> 01:00:28,148
Boa noite para voc� tamb�m!
748
01:00:30,352 --> 01:00:31,538
Tenha bons sonhos.
749
01:00:37,847 --> 01:00:39,017
Srta. Janis!
750
01:00:41,018 --> 01:00:41,662
Boa noite!
751
01:00:42,175 --> 01:00:45,105
Uh!... Prefere que eu n�o v�?
752
01:00:45,312 --> 01:00:47,041
Voc� quer alguma coisa?
753
01:00:47,041 --> 01:00:48,365
N�o n�o, obrigado.
754
01:00:48,578 --> 01:00:49,709
Tchau Thomas
755
01:00:50,994 --> 01:00:52,197
Tchau Srta. Janis.
756
01:01:01,254 --> 01:01:02,086
Ent�o voc� os conheceu?
757
01:01:02,086 --> 01:01:04,091
Tem um bocado de mal feitores al�.
758
01:01:04,091 --> 01:01:05,341
O que est� fazendo, Peggy?
759
01:01:05,352 --> 01:01:07,162
Colecionando procurados.
760
01:01:07,162 --> 01:01:09,523
Sim... um melhor que o outro.
761
01:01:09,523 --> 01:01:11,577
E todos j� estiveram neste quarto.
762
01:01:11,397 --> 01:01:12,497
H���?
763
01:01:12,497 --> 01:01:14,032
A prop�sito, amanh� de manh� cedo,
764
01:01:14,032 --> 01:01:16,295
vai ter que ca�ar um homem.
765
01:01:16,295 --> 01:01:17,247
H���?
766
01:01:17,269 --> 01:01:19,515
N�o, e j� resolvi tudo.
767
01:01:19,550 --> 01:01:21,338
Maldito Roy Blood!
768
01:01:21,533 --> 01:01:22,918
N�o me parece que o Sr. Turner esteja
769
01:01:22,918 --> 01:01:25,890
empenhado em reaver o menino Barret.
770
01:01:25,890 --> 01:01:28,124
Considerando que � irm�o da Srta. Margaret, n�o �?
771
01:01:28,270 --> 01:01:30,977
Bem, n�o creio que v� reav�-lo, � um apostador.
772
01:01:31,012 --> 01:01:32,387
Ele est� interessado � na heran�a.
773
01:01:32,387 --> 01:01:33,313
E como voc� sabe?
774
01:01:33,313 --> 01:01:34,419
Esque�a isso,
775
01:01:34,419 --> 01:01:37,089
Vem para c� do�ura, temos que aliviar esta tens�o.
776
01:01:37,089 --> 01:01:39,907
S� fale sobre n�s endendeu.
777
01:01:39,907 --> 01:01:42,368
Melhor at�, n�o fale, ou�a e trabalhe.
778
01:01:42,368 --> 01:01:44,329
Venha do�ura, e me mostre do que � capaz.
779
01:01:44,810 --> 01:01:46,145
Qual �, me mostre minha querida.
780
01:01:46,551 --> 01:01:47,011
Est� bem!...
781
01:01:47,011 --> 01:01:49,193
H� h�, n�o lhe mostro nada.
782
01:01:49,193 --> 01:01:51,232
Voc� tem que me contar agora benzinho,
783
01:01:51,232 --> 01:01:53,003
o que o Turner ganha se n�o achar o garoto.
784
01:01:53,003 --> 01:01:54,875
Qual �, esque�a o garoto, me escute.
785
01:01:54,875 --> 01:01:56,817
N�o, eu sei que voc� sabe de tudo.
786
01:01:57,377 --> 01:01:59,152
Est� bem, voc� venceu.
787
01:01:59,152 --> 01:02:01,674
Na verdade os Barrets ricos
788
01:02:01,674 --> 01:02:05,668
s�o Thomas e Margaret filhos do falecido John.
789
01:02:05,669 --> 01:02:07,205
O irm�o trapaceiro acabou com a
790
01:02:07,205 --> 01:02:08,764
parte dele na fortuna dos Barret.
791
01:02:08,764 --> 01:02:10,521
Ent�o se... o garoto some,
792
01:02:10,521 --> 01:02:12,108
Margaret fica com tudo.
793
01:02:12,108 --> 01:02:13,321
E o que Turner tem a ver com isso?
794
01:02:13,669 --> 01:02:15,578
A heran�a dele vir� da Margaret.
795
01:02:15,678 --> 01:02:17,465
Ele � um apostador certo?
796
01:02:17,465 --> 01:02:20,945
For�ando a se casararem ele desvia toda a fortuna.
797
01:02:21,457 --> 01:02:23,773
E agora que j� sabe de tudo Peggy querida,
798
01:02:23,773 --> 01:02:27,538
ou�a meu apelos, est� me deixando maluco.
799
01:02:31,620 --> 01:02:32,843
Ouviu a conversa toda?
800
01:02:32,843 --> 01:02:34,068
Falaram sobre o Turner?
801
01:02:36,052 --> 01:02:37,083
� como lhe disse.
802
01:02:39,024 --> 01:02:40,396
Tenho que pegar o Turner.
803
01:02:41,226 --> 01:02:43,074
Ele est� aqui Roy, se divertindo.
804
01:02:43,074 --> 01:02:45,288
L� embaixo jogando a um temp�o.
805
01:02:45,862 --> 01:02:50,551
H� h�! Pior... porque o tempo dele esgotou.
806
01:02:50,551 --> 01:02:54,916
N�o Roy... Te imploro... aqui n�o.
807
01:02:55,183 --> 01:02:59,043
Tenho medo que a casa fique defamada.
808
01:02:59,043 --> 01:03:00,059
Por favor Roy.
809
01:03:44,588 --> 01:03:45,475
Thomas!
810
01:03:47,116 --> 01:03:49,116
Volte aqui... Thomas!
811
01:03:49,530 --> 01:03:50,432
Parece ser o Turner!
812
01:03:50,852 --> 01:03:52,465
Espere, Thomas!
813
01:03:52,722 --> 01:03:53,646
Esse � o Turner.
814
01:03:53,875 --> 01:03:55,043
Onde voc� est�.
815
01:03:57,264 --> 01:03:58,849
Thomas! Fuj�o!
816
01:03:59,634 --> 01:04:00,462
O que houve?
817
01:04:03,583 --> 01:04:06,549
Delegado... o garoto est� aqui.
818
01:04:06,602 --> 01:04:07,861
Thomas? Ele est� aqui?
819
01:04:07,861 --> 01:04:08,757
Isso mesmo.
820
01:04:09,143 --> 01:04:11,092
Se ele est� aqui, Roy Blood tamb�m.
821
01:04:11,176 --> 01:04:12,949
N�o o deixe escapar,
822
01:04:12,949 --> 01:04:15,533
ou sua carreira como delegado acabou.
823
01:04:37,276 --> 01:04:38,636
Ei n�o era o garoto Barret al�?
824
01:04:38,636 --> 01:04:39,798
Certamente que era.
825
01:04:39,798 --> 01:04:41,067
Venha, vamos contar para o delegado.
826
01:04:41,067 --> 01:04:42,177
Fechem todas as saidas.
827
01:04:42,177 --> 01:04:43,984
Vasculhem todos os quartos, ourviram?
828
01:04:44,716 --> 01:04:46,297
R�pido! Bobalh�o!
829
01:04:46,297 --> 01:04:47,612
E eu fa�o o que?
830
01:04:47,612 --> 01:04:49,141
V� pegar o garoto, seu burro!
831
01:04:51,174 --> 01:04:52,001
Ei, espere!
832
01:04:52,083 --> 01:04:52,831
Pare!
833
01:04:52,831 --> 01:04:53,037
Onde vai.
834
01:04:53,174 --> 01:04:53,977
O qu�?
835
01:04:55,836 --> 01:04:56,893
Levante-se!
836
01:04:59,169 --> 01:05:01,043
Ei, o que voc� fez?
837
01:05:01,043 --> 01:05:03,340
Eu ia fazer pipi mas n�o tive coragem...
838
01:05:06,309 --> 01:05:07,225
Sheva!
839
01:05:08,417 --> 01:05:10,001
Voc� viu o garoto Sheva, h�?
840
01:05:11,420 --> 01:05:12,864
Como voc� est� engra�ado xerife.
841
01:05:12,864 --> 01:05:14,867
Me mostre, e tenha mais respeito.
842
01:05:16,646 --> 01:05:18,588
Eu fecho essa espelunca, Sheva.
843
01:05:18,658 --> 01:05:20,399
N�o creio que far� isso,
844
01:05:20,399 --> 01:05:22,353
porque posso contar certas hist�rias.
845
01:05:23,329 --> 01:05:26,318
Certamente, o Texas inteiro vai gargalhar.
846
01:05:28,721 --> 01:05:29,592
Pronto garoto?
847
01:05:32,099 --> 01:05:33,540
Suba nas minhas costas.
848
01:05:37,376 --> 01:05:38,210
Segure-se.
849
01:05:40,748 --> 01:05:41,523
Vamos!
850
01:05:45,491 --> 01:05:47,850
Formid�vel... Que legal!
851
01:05:48,530 --> 01:05:49,623
Viva!
852
01:05:50,974 --> 01:05:53,484
Olhe, como subiu Thomas.
853
01:06:00,479 --> 01:06:01,981
Este � o melhor lugar para o garoto,
854
01:06:01,431 --> 01:06:03,065
ele estar� seguro aqui.
855
01:06:04,726 --> 01:06:07,333
Padre, � bem mais apropriado que o outro.
856
01:06:07,368 --> 01:06:09,397
N�o se preocupe Senhor,
857
01:06:09,397 --> 01:06:10,935
aqui ele est� a salvo.
858
01:06:12,475 --> 01:06:14,919
Mas quem faria mal a essa crian�a, Senhor?
859
01:06:14,954 --> 01:06:16,627
Um bando de abutres, Padre.
860
01:06:18,045 --> 01:06:19,670
Mantenha os olhos abertos.
861
01:06:19,777 --> 01:06:21,745
Eu n�o confiaria em ningu�m, tamb�m.
862
01:06:22,207 --> 01:06:24,909
Diga-me, voc� sabe quem inventou a p�lvora?
863
01:06:25,201 --> 01:06:26,862
Foi um Frei daqui.
864
01:06:26,897 --> 01:06:29,540
Portanto fique sossegado, Senhor.
865
01:06:29,540 --> 01:06:32,507
Se chegar algu�m mal intencionado,
866
01:06:32,507 --> 01:06:36,376
daremos a ele uma ben��o especial.
867
01:06:38,944 --> 01:06:41,505
Viu como � Thomas, pegue pegue, empine.
868
01:06:42,867 --> 01:06:44,704
Corra, corra!
869
01:06:45,595 --> 01:06:47,306
Est� vendo como sobe?
870
01:06:47,863 --> 01:06:49,756
Indo para o c�u.
871
01:06:50,023 --> 01:06:52,268
Indo para o c�u.
872
01:07:00,065 --> 01:07:01,488
N�o compreendo Srta. Margaret.
873
01:07:01,955 --> 01:07:03,767
Parece que est� me acusando.
874
01:07:03,767 --> 01:07:05,509
N�o estou lhe acusando.
875
01:07:05,859 --> 01:07:08,499
Mas parou as buscas Turner, ontem a noite.
876
01:07:08,499 --> 01:07:10,041
Sim, porque � fun��o do delegado e...
877
01:07:10,558 --> 01:07:13,426
a Srta. pediu que me afastasse dos problemas.
878
01:07:13,426 --> 01:07:14,635
Estou fazendo o que me pediu.
879
01:07:14,993 --> 01:07:17,060
Me limitei ao meu trabalho de adminstrador.
880
01:07:17,849 --> 01:07:19,423
A menos que...
881
01:07:20,328 --> 01:07:22,799
leve em considera��o as for�as das circunst�ncias,
882
01:07:22,799 --> 01:07:25,694
e oficialise minha situa��o Srta. Margaret.
883
01:07:27,868 --> 01:07:28,689
Voc� me ouviu?
884
01:07:28,689 --> 01:07:29,658
Claro que ouvi.
885
01:07:30,595 --> 01:07:32,842
Est� se aproveitando do meu sofrimento
886
01:07:32,842 --> 01:07:34,116
para impor suas vontades.
887
01:07:34,882 --> 01:07:37,096
Deixe-me dizer uma coisa Sra. Margaret.
888
01:07:37,792 --> 01:07:39,501
Pode ter certeza que vasculharemos tudo
889
01:07:39,501 --> 01:07:41,859
at� encontrar o garoto.
890
01:07:43,626 --> 01:07:45,354
Srta. Margaret, por favor me aceite.
891
01:07:45,354 --> 01:07:48,033
� odioso como me chantageia.
892
01:07:48,034 --> 01:07:49,989
O que leva um homem a fazer isso?
893
01:07:50,185 --> 01:07:51,142
Uma mulher.
894
01:07:52,352 --> 01:07:54,155
Uma mulher que eu venero!
895
01:07:58,586 --> 01:07:58,993
Turner!
896
01:08:02,177 --> 01:08:03,334
Deixe-a ir, Turner.
897
01:08:04,439 --> 01:08:05,693
N�o, eu n�o deixo.
898
01:08:06,086 --> 01:08:07,710
Fique no caminho e eu a mato.
899
01:11:48,002 --> 01:11:49,946
� esse, o homem que matou o Sr. Turner?
900
01:11:50,537 --> 01:11:52,264
Ele o matou em minha defesa.
901
01:11:52,883 --> 01:11:54,337
Acho que ingu�m mais acredita nisso.
902
01:11:54,337 --> 01:11:55,536
N�o vindo dele.
903
01:11:55,536 --> 01:11:56,426
Ele me roubou.
904
01:11:56,976 --> 01:11:59,899
Convicto de que um dia casar� com Margaret.
905
01:12:05,711 --> 01:12:06,921
Onde est� Thomas?
906
01:12:10,805 --> 01:12:12,333
Na miss�o de S�o Jacinto.
907
01:12:13,859 --> 01:12:15,678
Sob a prote��o dos frades.
908
01:12:29,828 --> 01:12:31,476
Parem, companheiros!
909
01:12:33,334 --> 01:12:33,975
O que houve?
910
01:12:36,612 --> 01:12:38,320
Olhe, olhe Firmim.
911
01:12:39,650 --> 01:12:40,688
� um garoto.
912
01:12:40,688 --> 01:12:42,068
� s� um garotinho brincando.
913
01:12:42,068 --> 01:12:44,214
Sim... � claro!
914
01:12:44,637 --> 01:12:46,010
Um garoto que vale uma fortuna.
915
01:12:46,010 --> 01:12:48,351
Vamos! Eiaaa!
916
01:13:04,974 --> 01:13:05,902
Parem!
917
01:13:08,728 --> 01:13:10,396
Est�o atirando daquela dire��o.
918
01:13:10,766 --> 01:13:11,560
Vamos.
919
01:13:24,663 --> 01:13:31,467
SE QUEREM O GAROTINHO
PREPAREM MUITO DINHEIRO PARA
GARRINCHA
920
01:14:42,643 --> 01:14:44,076
Se querem o garotinho
921
01:14:44,076 --> 01:14:46,832
preparem muito dinheiro para Garrincha
922
01:15:09,270 --> 01:15:10,508
Vamos embora homens.
923
01:15:20,878 --> 01:15:22,289
Vamos embora homens, onde?
924
01:15:22,488 --> 01:15:24,063
Tentar achar o garoto.
925
01:15:24,063 --> 01:15:25,874
Voc� n�o Blood.
926
01:15:26,311 --> 01:15:28,453
Cuidado com o que vai fazer "Sela de Prata".
927
01:15:28,453 --> 01:15:31,101
Espero que n�o pense que fui eu delegado.
928
01:15:32,864 --> 01:15:35,117
Em nome da lei, voc� est� preso,
929
01:15:35,117 --> 01:15:37,109
sob suspeita de cumplicidade com Garrincha.
930
01:15:37,253 --> 01:15:39,752
Pelo sequestro de Thomas Barret Junior.
931
01:15:45,020 --> 01:15:46,616
Vamos voltar para Saavedra.
932
01:15:46,616 --> 01:15:47,881
Mas, n�o vamos atr�s dos raptores
933
01:15:47,881 --> 01:15:49,068
e resgatar o Thomas?
934
01:15:49,068 --> 01:15:51,536
Somos poucos para lutar com esta gangue.
935
01:15:52,591 --> 01:15:54,522
De volta a Saavedra! Vamos!
936
01:16:17,706 --> 01:16:20,512
M�e de Deus, um homem n�o pode confiar
937
01:16:20,512 --> 01:16:22,542
em padres, e nem em Freis mais.
938
01:16:22,542 --> 01:16:25,708
Olhe Firmim... Isso � falso.
939
01:16:26,949 --> 01:16:30,414
Os Monges os pintam de dourado.
940
01:16:30,850 --> 01:16:32,386
Arte mission�ria!
941
01:16:33,156 --> 01:16:35,010
Voc� esqueceu de uma coisa Garrincha.
942
01:16:35,010 --> 01:16:36,339
Que � muito melhor.
943
01:16:36,903 --> 01:16:38,759
E elas s�o de verdade, heim!
944
01:16:38,759 --> 01:16:39,680
S�o carinhosas.
945
01:16:41,778 --> 01:16:42,754
Quer agora?
946
01:16:43,261 --> 01:16:45,926
As que nascem em... Torre�n.
947
01:16:46,528 --> 01:16:48,171
S�o muito bonitas.
948
01:16:48,464 --> 01:16:52,530
S� as mulheres de Torr�n s�o bonitas, eu acho.
949
01:16:52,530 --> 01:16:54,367
Uma vez eu disse...
950
01:16:54,367 --> 01:16:56,947
Por que n�o quer fazer amor com Garrincha?
951
01:16:56,947 --> 01:17:02,064
Ela me disse, porque... porque amo a Jesus.
952
01:17:03,488 --> 01:17:05,202
Eu a preguei numa cruz.
953
01:17:05,745 --> 01:17:07,628
S� morreu na manh� seguinte.
954
01:17:09,020 --> 01:17:10,808
Era bonita, delicada, mas...
955
01:17:10,808 --> 01:17:13,449
Mulheres s�o est�pidas, as vezes.
956
01:17:17,682 --> 01:17:18,705
Ei garoto!
957
01:17:19,326 --> 01:17:20,897
Acho melhor voc� comer.
958
01:17:20,897 --> 01:17:22,695
Voc� quer ser um adulto, lembra.
959
01:17:23,752 --> 01:17:25,607
Voc� ri, mas � melhor me soltar Senhor.
960
01:17:25,607 --> 01:17:26,998
Se quer continuar vivendo.
961
01:17:26,998 --> 01:17:28,858
Se me libertar, pedirei ao "Sela de Prata"
962
01:17:28,858 --> 01:17:31,219
que n�o te machuque e perdoe toda sua maldade.
963
01:17:36,537 --> 01:17:37,511
Oh! Firmim.
964
01:17:37,511 --> 01:17:38,551
Obrigado!
965
01:19:05,846 --> 01:19:07,740
Reconheceu isso Senhorita?
966
01:19:07,740 --> 01:19:09,570
� do seu irm�ozinho, n�o �?
967
01:19:09,776 --> 01:19:11,446
Vale mais de 10.000 d�lares cada um.
968
01:19:13,138 --> 01:19:14,891
Um homem sozinho trazendo o dinheiro
969
01:19:14,891 --> 01:19:16,182
na estrada da reserva ind�gena.
970
01:19:16,182 --> 01:19:18,916
Encontrar� algu�m que o levar� ao esconderijo.
971
01:19:18,916 --> 01:19:21,111
N�s entregaremos seu irm�o em troca do dinheiro.
972
01:19:21,111 --> 01:19:22,105
Voc�s tem 10 horas exatas.
973
01:19:24,540 --> 01:19:25,409
Ei voc�!
974
01:19:25,409 --> 01:19:27,121
Qual � a garantia que temos
975
01:19:27,121 --> 01:19:29,377
de cumprirem sua parte do acordo?
976
01:19:29,568 --> 01:19:32,870
Sem garantia Senhor, mas n�o tem escolha,
977
01:19:32,870 --> 01:19:34,786
lembrem-se, � daqui a 10 horas.
978
01:19:35,889 --> 01:19:37,142
Vamos cavalo!
979
01:19:43,899 --> 01:19:45,143
Deixe-o ir Fletcher.
980
01:19:45,805 --> 01:19:47,179
Certamente nunca mais veriamos
981
01:19:47,179 --> 01:19:49,004
nosso garotinho se ele n�o chegar l�.
982
01:19:52,275 --> 01:19:53,873
Esse homem � perigoso Srta. Margaret,
983
01:19:53,873 --> 01:19:56,017
N�o quer que eu fique l� dentro
984
01:19:56,017 --> 01:19:57,211
enquanto fala com ele?
985
01:19:57,211 --> 01:19:59,315
Pode me deixar sozinha com Roy Bood, tudo bem.
986
01:19:59,315 --> 01:20:00,526
Agora abra a porte delegado.
987
01:20:00,526 --> 01:20:02,044
Lembre-se, ele � perigoso.
988
01:20:03,199 --> 01:20:05,429
Ei Roy... tem uma visita.
989
01:20:26,958 --> 01:20:28,241
Espero que n�o acredite no que
990
01:20:28,241 --> 01:20:30,054
o est�pido delegado lhe disse.
991
01:20:30,089 --> 01:20:30,910
N�o em tudo.
992
01:20:30,910 --> 01:20:33,580
Se voc� quisesse resgate teria pedido a mim.
993
01:20:34,489 --> 01:20:36,987
Eu depositei minhas esperan�as em voc�.
994
01:20:37,682 --> 01:20:39,918
Ent�o, Garrincha o mant�m vivo?
995
01:20:39,918 --> 01:20:42,692
Sim... Pediu um resgate de 10 mil d�lares.
996
01:20:43,274 --> 01:20:46,478
Disse que temos um prazo... 10 horas.
997
01:20:52,514 --> 01:20:53,379
N�o pague.
998
01:20:53,895 --> 01:20:54,930
N�o pague!
999
01:20:55,764 --> 01:20:57,337
N�o se confia em ladr�o, sabe disso.
1000
01:20:57,432 --> 01:20:58,973
Eles ainda podem matar Thomas.
1001
01:20:59,378 --> 01:21:01,300
Conhe�o as pessoas como Garrincha.
1002
01:21:01,713 --> 01:21:04,460
Enquanto n�o pagar, Thomas estar� a salvo.
1003
01:21:04,460 --> 01:21:06,139
� muito f�cil falar n�o pague.
1004
01:21:06,139 --> 01:21:09,427
Abandonamos meu irm�o nas m�os dos abutres...
1005
01:21:09,427 --> 01:21:11,582
...para que eles fa�am o que quizerem.
1006
01:21:11,582 --> 01:21:13,529
Daremos um jeito, eu prometo.
1007
01:21:13,645 --> 01:21:15,354
Me ajude a sair daqui Srta. Margaret.
1008
01:21:15,720 --> 01:21:17,057
Fa�a isso e eu te dou minha palavra
1009
01:21:17,057 --> 01:21:19,251
que trago o Thomas s�o e salvo para voc�.
1010
01:21:20,251 --> 01:21:21,053
Entre.
1011
01:21:24,628 --> 01:21:26,974
Mandou me chamar Sr. Barret?
1012
01:21:26,974 --> 01:21:29,279
Sim... Sente-se Fletcher.
1013
01:21:39,143 --> 01:21:40,503
Eu queria falar com voc�.
1014
01:21:41,590 --> 01:21:43,749
Tem muito tempo que trabalha conosco.
1015
01:21:43,749 --> 01:21:47,360
N�s j� consideramos voc� da fam�lia.
1016
01:21:47,360 --> 01:21:52,270
Bem, esse � um momento infeliz da fam�lia Sr, Barret.
1017
01:21:52,270 --> 01:21:56,565
Sim para a fam�lia... e principalmente para mim.
1018
01:21:59,038 --> 01:22:03,210
Eu... Me sinto culpado e cheio de remorso.
1019
01:22:03,345 --> 01:22:06,058
Eu devia ter apoiado Thomas como um pai.
1020
01:22:06,058 --> 01:22:07,278
E a Margaret tamb�m.
1021
01:22:09,342 --> 01:22:11,134
Certamente chegou o momento.
1022
01:22:11,164 --> 01:22:13,527
Tenho que assumir essa responsabilidade.
1023
01:22:23,859 --> 01:22:25,504
Eu quero pagar os 10.000.
1024
01:22:27,173 --> 01:22:30,174
Escute... Dane-se o dinheiro, eu quero essa crian�a.
1025
01:22:31,521 --> 01:22:32,905
Mas sobre o dinheiro Sr. Barret?
1026
01:22:33,406 --> 01:22:34,658
� muito dinheiro.
1027
01:22:35,454 --> 01:22:37,994
Bem, eu tenho algum dinheiro sobrando.
1028
01:22:38,188 --> 01:22:39,469
Pequena reserva.
1029
01:22:41,022 --> 01:22:42,876
Tudo que restou das minhas reservas.
1030
01:22:43,882 --> 01:22:46,385
� minha participa��o para salvar o garoto.
1031
01:22:46,959 --> 01:22:48,539
Diga que voc� vai levar.
1032
01:22:49,943 --> 01:22:51,626
Bom, eu n�o sei.
1033
01:22:52,367 --> 01:22:53,819
E sobre a Srta. Margaret?
1034
01:22:54,693 --> 01:22:57,473
Ela... ela ainda n�o se decidiu.
1035
01:22:58,713 --> 01:23:01,043
� porque Margaret est� chocada.
1036
01:23:01,043 --> 01:23:03,481
Ela n�o est� em condi��es de decidir.
1037
01:23:04,652 --> 01:23:07,319
Assumo toda a responsabilidade.
1038
01:23:20,590 --> 01:23:21,623
Certo Sr. Barret.
1039
01:23:23,530 --> 01:23:26,823
Se acha que este acordo... � a melhor solu��o.
1040
01:23:27,647 --> 01:23:30,062
Eu irei... at� Garrincha.
1041
01:23:35,473 --> 01:23:38,019
Delegado j� acabamos, abra por favor.
1042
01:23:44,914 --> 01:23:46,648
Agora fa�a exatamente o que eu disser.
1043
01:23:46,903 --> 01:23:48,685
Escute Roy Blood, voc� nem est� armado.
1044
01:23:48,685 --> 01:23:50,526
Est� desarmado, estou lhe avisando.
1045
01:23:49,761 --> 01:23:51,593
Est� vendo este estilete,
1046
01:23:51,593 --> 01:23:54,342
soltem as armas ou enfio no pesco�o dela!
1047
01:23:54,894 --> 01:23:55,815
Levantem as m�os.
1048
01:23:56,414 --> 01:23:57,148
Entrem a�.
1049
01:23:58,774 --> 01:23:59,500
Entrem.
1050
01:23:59,500 --> 01:24:00,500
Os dois, para dentro!
1051
01:24:01,727 --> 01:24:02,589
Depressa!
1052
01:24:13,784 --> 01:24:14,882
Est�o te seguindo...
1053
01:24:16,041 --> 01:24:17,858
Intr�pido vaqueiro.
1054
01:24:18,694 --> 01:24:20,930
Mas porque vai naquela dire��o?
1055
01:24:24,682 --> 01:24:25,311
Ei!
1056
01:24:25,311 --> 01:24:27,558
O que est� fazendo a� Cobra?
1057
01:24:27,558 --> 01:24:28,916
Viu bem quem era aquele homem?
1058
01:24:29,494 --> 01:24:32,415
Vi, � s� um vaqueiro, empregado dos Barret.
1059
01:24:32,415 --> 01:24:33,631
Porqu�, lhe interessa?
1060
01:24:33,631 --> 01:24:35,043
Sim, temos que intercept�-lo
1061
01:24:35,203 --> 01:24:36,478
Desconfio que carrega dinheiro,
1062
01:24:36,478 --> 01:24:37,864
Vai levar para Garrincha.
1063
01:24:37,864 --> 01:24:38,775
O que?
1064
01:24:38,775 --> 01:24:39,890
10 mil d�lares.
1065
01:24:40,259 --> 01:24:42,829
Jesus, eu podia ter derrubado ele
1066
01:24:42,829 --> 01:24:44,681
v�rias vezes nos �ltimos 3 minutos.
1067
01:24:44,716 --> 01:24:45,820
Vamos embora. r�pido.
1068
01:25:29,741 --> 01:25:31,237
Bom dia gringo.
1069
01:25:31,237 --> 01:25:33,616
Trouxe o dinheiro? D� ele para n�s.
1070
01:25:33,779 --> 01:25:35,561
N�o, primeiro tenho que ver o Garrincha
1071
01:25:35,561 --> 01:25:36,869
e pegar o garoto.
1072
01:25:36,869 --> 01:25:37,866
Me de seu rev�lver.
1073
01:25:40,146 --> 01:25:41,118
Vamos homem.
1074
01:26:01,132 --> 01:26:02,762
�, tem muitas pegadas,
1075
01:26:02,762 --> 01:26:04,172
jamais os encontraremos.
1076
01:26:04,805 --> 01:26:05,880
Me disseram que o Garrincha se esconde
1077
01:26:05,880 --> 01:26:08,031
na reserva ind�gena, � bem distante daqui.
1078
01:26:07,627 --> 01:26:09,422
�, mais...
1079
01:26:09,422 --> 01:26:10,864
Que azar.
1080
01:26:10,864 --> 01:26:14,299
A reserva ind�gena vai daqui at� Erva Buena.
1081
01:26:14,244 --> 01:26:15,903
S�o 2 dias cavalgando.
1082
01:26:31,874 --> 01:26:32,931
Cad� o Garrincha?
1083
01:26:39,952 --> 01:26:41,424
Tem o dinheiro?
1084
01:26:41,424 --> 01:26:43,237
Primeiro quero ver o garoto.
1085
01:26:43,879 --> 01:26:45,970
Claro... Firmim!
1086
01:26:54,193 --> 01:26:55,692
Voc� o viu meu amigo.
1087
01:26:56,784 --> 01:27:00,438
Ent�o... Agora Garrincha quer ver o dinheiro.
1088
01:27:12,735 --> 01:27:13,750
Firmim.
1089
01:27:33,019 --> 01:27:35,207
Contenha-se... imbecil, cavalo.
1090
01:27:35,207 --> 01:27:36,359
Vamos rapazes...
1091
01:27:36,861 --> 01:27:39,035
Me tragam o garoto... molengas!
1092
01:27:41,117 --> 01:27:43,509
Eu quero o garoto... vivo!
1093
01:27:44,047 --> 01:27:45,449
Imediatamente!
1094
01:27:47,036 --> 01:27:48,467
Separem-se.
1095
01:27:48,886 --> 01:27:50,195
Persigam o garoto!
1096
01:28:32,980 --> 01:28:33,884
Olhe!
1097
01:28:40,628 --> 01:28:42,634
Querendo fugir, h�.
1098
01:28:43,842 --> 01:28:46,958
Garrincha, aqui est� o garoto, caramba.
1099
01:28:47,537 --> 01:28:48,368
Olha a�.
1100
01:30:02,141 --> 01:30:03,309
Toma isso, covarde.
1101
01:30:05,269 --> 01:30:06,459
Covarde.
1102
01:31:11,866 --> 01:31:12,716
Cobra!
1103
01:31:13,796 --> 01:31:15,347
Estou aqui Roy.
1104
01:31:16,649 --> 01:31:18,263
Indo para o inferno.
1105
01:31:18,263 --> 01:31:20,281
Ficarei bem.
1106
01:31:23,371 --> 01:31:24,595
Tome.
1107
01:31:58,400 --> 01:31:58,726
Roy!
1108
01:32:04,824 --> 01:32:05,693
Roy!
1109
01:32:07,994 --> 01:32:08,700
Roy.
1110
01:32:21,925 --> 01:32:23,538
Obrigado Roy Blood, por tudo
1111
01:32:23,538 --> 01:32:25,362
o que fez pelo meu amado sobrinho.
1112
01:32:25,429 --> 01:32:27,569
E por ter nos livrado do Turner.
1113
01:32:27,569 --> 01:32:30,381
Os Barrets s�o receptivos e amistosos, sabia?
1114
01:32:30,381 --> 01:32:32,137
Ser� lembrado n�o s� por sua arma.
1115
01:32:33,871 --> 01:32:36,479
N�o quero sua aprova��o nem sua generosidade.
1116
01:32:37,025 --> 01:32:38,860
Eu n�o queria fazer nada pelos Barrets.
1117
01:32:39,142 --> 01:32:40,672
Nem queira saber porque.
1118
01:32:42,710 --> 01:32:45,499
Talvez porque o menino n�o tem culpa de ser um Barret.
1119
01:32:47,546 --> 01:32:49,607
Quero te dar isso de presente Thomas.
1120
01:32:50,404 --> 01:32:53,909
Quando decidir ser um homem trabalhador
1121
01:32:53,909 --> 01:32:56,293
e devolver a dignidade aos Barrets.
1122
01:32:57,786 --> 01:33:00,667
Penso que um dia... Poder� lhe ser �til.
1123
01:33:02,479 --> 01:33:04,993
Lembran�as ao padre Otero, Barret.
1124
01:33:05,622 --> 01:33:06,559
Adeus
1125
01:33:06,559 --> 01:33:07,824
Adeus Roy.
1126
01:33:09,004 --> 01:33:10,349
Um momento Sr. Blood.
1127
01:33:11,723 --> 01:33:13,274
Achou que seria assim t�o simples.
1128
01:33:13,274 --> 01:33:15,674
Despedir-se e ir embora?
1129
01:33:15,774 --> 01:33:18,168
Esperava algo mais, n�o esperava?
1130
01:33:18,211 --> 01:33:18,941
N�o!
1131
01:33:21,103 --> 01:33:22,370
Que tal a vida.
1132
01:33:22,370 --> 01:33:23,427
Que tal a minha vida?
1133
01:33:23,427 --> 01:33:24,717
Voc� tentou Sr. Barret
1134
01:33:26,222 --> 01:33:27,869
Sempre tive a impress�o que o Turner
1135
01:33:27,869 --> 01:33:30,271
era s� um executor.
1136
01:33:32,056 --> 01:33:35,331
Algum figur�o, de algum lugar lhe ditava as ordens.
1137
01:33:35,806 --> 01:33:37,371
E o que concluiu sobre o figur�o?
1138
01:33:37,897 --> 01:33:40,264
Que voc� estava por tr�s de tudo, Sr. Barret.
1139
01:33:40,264 --> 01:33:41,987
O tempo todo, voc�.
1140
01:33:41,987 --> 01:33:44,193
Primeiro foram os 2 mil d�lares oferecidos a mim.
1141
01:33:46,154 --> 01:33:49,108
E como eu recusei voc� ofereceu ao Garrincha.
1142
01:33:49,785 --> 01:33:51,530
Mas o mexicano queria mais,
1143
01:33:51,530 --> 01:33:53,250
ent�o os assombraram...
1144
01:33:53,250 --> 01:33:55,548
um sequestro acabaria com a resistencia.
1145
01:33:57,122 --> 01:33:59,368
Mas como a Margaret decidiu n�o pagar.
1146
01:33:59,985 --> 01:34:02,620
Ent�o teve que assumir, era nessess�rio ceder
1147
01:34:02,620 --> 01:34:04,238
pagando ao mexicano Garrincha na espera�a
1148
01:34:04,238 --> 01:34:05,388
dele resolver as coisas por voc�.
1149
01:34:05,388 --> 01:34:07,531
Voc� concluiu essa hist�ria perfeitamente.
1150
01:34:07,613 --> 01:34:08,846
Mas ainda n�o terminou.
1151
01:34:11,311 --> 01:34:13,486
Agora voc� vai tentar acabar comigo.
1152
01:34:14,568 --> 01:34:16,056
E precisa do meu rev�lver,
1153
01:34:16,056 --> 01:34:18,019
para finalmente dar um fim em Thomas.
1154
01:34:20,939 --> 01:34:22,139
E quanto a Margaret.
1155
01:34:23,089 --> 01:34:26,496
Sumiria num dia ensolarado viajando de diligencia.
1156
01:34:26,496 --> 01:34:27,866
Bastava esperar.
1157
01:34:28,425 --> 01:34:32,209
Brilhante id�ia... Nunca tinha pensado nisso.
1158
01:34:32,480 --> 01:34:33,541
Naturalmente.
1159
01:34:33,541 --> 01:34:35,455
Para voc�, o patrimonio do Thomas
1160
01:34:35,455 --> 01:34:36,858
� muito mais importante.
1161
01:34:37,985 --> 01:34:39,642
Quanto j� lucrou com o Thomas,
1162
01:34:39,642 --> 01:34:41,062
apropriando-se dos bens dele?
1163
01:34:41,062 --> 01:34:42,248
Quanto extorquiu da heran�a.
1164
01:34:42,248 --> 01:34:43,904
Turner se encarregava dos detalhes.
1165
01:34:43,904 --> 01:34:45,336
Mas agora caber� a voc�
1166
01:34:45,336 --> 01:34:46,856
desdobrar-se nessas particularidades.
1167
01:34:47,085 --> 01:34:47,668
Como o que?
1168
01:34:48,086 --> 01:34:49,930
C� entre n�s, como salvar sua vida por exemplo.
1169
01:34:49,930 --> 01:34:51,450
Minha vida n�?
1170
01:34:51,485 --> 01:34:52,865
Voc� disse minha vida.
1171
01:34:52,865 --> 01:34:54,968
Antes que resolva atirar em mim...
1172
01:34:55,753 --> 01:34:58,006
Quero lhe dizer outra coisa Barret.
1173
01:34:59,721 --> 01:35:01,272
N�o conseguir� matar seus sobrinhos.
1174
01:35:01,272 --> 01:35:02,471
Devia se preocupar...
1175
01:35:02,471 --> 01:35:05,253
Porque acabar� pendurado numa corda.
1176
01:35:17,282 --> 01:35:18,407
Eu volto a dizer, Barret.
1177
01:35:19,330 --> 01:35:21,562
Seu fim n�o ser� com uma bala na perna.
1178
01:35:21,760 --> 01:35:24,918
Ser� com uma corda enrolada no pesco�o.
1179
01:35:29,709 --> 01:35:30,997
E a prop�sito.
1180
01:35:35,566 --> 01:35:37,383
Este belo rev�lver antigo...
1181
01:35:39,328 --> 01:35:42,619
foi carregado por Margaret, a meu pedido.
1182
01:35:59,088 --> 01:36:00,816
- Adeus Srta. Margaret.
- Adeus.
1183
01:36:11,200 --> 01:36:12,297
At� mais Thomas.
1184
01:36:44,388 --> 01:36:47,540
Roy! Espere por mim Roy!
1185
01:36:50,722 --> 01:36:53,724
Roy escute, por favor.
Me leva contigo.
1186
01:36:54,851 --> 01:36:57,188
Roy h�, por favor, h�!
1187
01:36:57,188 --> 01:36:58,299
Roy!
1188
01:37:02,581 --> 01:37:05,661
# Sela de prata brilhando ao sol #
1189
01:37:05,661 --> 01:37:09,062
# Sem saber para onde ir #
1190
01:37:09,062 --> 01:37:12,854
# A procura de um amigo #
1191
01:37:12,854 --> 01:37:18,736
# O �dio em seu cora��o jamais terminar�? #
1192
01:37:18,736 --> 01:37:23,897
# Quem sabe? Quem sabe? #
1193
01:37:24,958 --> 01:37:28,707
# Sela de prata brilhando ao sol #
1194
01:37:28,707 --> 01:37:32,038
# Sem saber para onde ir #
1195
01:37:32,038 --> 01:37:35,671
# A procura de um amigo #
1196
01:37:35,671 --> 01:37:41,773
# O �dio em seu cora��o jamais terminar�? #
1197
01:37:41,773 --> 01:37:46,504
# Quem sabe? Quem sabe? #
1198
01:37:47,641 --> 01:37:49,133
FIM
1199
01:37:49,133 --> 01:37:51,399
# Sela de prata brilhando ao sol #
1200
01:37:51,399 --> 01:37:55,000
# Sem saber para onde ir #
1201
01:37:55,000 --> 01:37:58,322
# A procura de um amigo #
1202
01:37:58,322 --> 01:38:04,327
# O �dio em seu cora��o jamais terminar�? #
1203
01:38:04,327 --> 01:38:09,924
# Quem sabe? Quem sabe? #
1204
01:38:10,715 --> 01:38:13,638
# Sela de prata #
82327
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.