All language subtitles for Django 2 il grande ritorno (1987)_23.976fps

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek Download
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic Download
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian Download
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian Download
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:13,800 --> 00:00:16,000 Κύριε! 2 00:00:16,401 --> 00:00:18,001 Κύριε! 3 00:00:18,002 --> 00:00:20,702 Έφθασε ένας Αμερικανός! 4 00:00:28,003 --> 00:00:30,903 20 χρόνια, τον περίμενα. 5 00:00:30,904 --> 00:00:33,404 Είκοσι ολόκληρα χρόνια. 6 00:00:33,405 --> 00:00:36,005 Θα μονομαχήσετε μαζί του, κύριε; 7 00:00:36,006 --> 00:00:38,106 Να είσαι σίγουρος γι' αυτό. 8 00:00:38,107 --> 00:00:40,307 Μέχρι θανάτου; 9 00:00:41,608 --> 00:00:44,108 Μέχρι θανάτου! 10 00:01:33,809 --> 00:01:36,709 Καλύτερα να πας σε οίκο ευγηρίας, άνθρωπε! 11 00:02:36,889 --> 00:02:39,426 Αναθεματισμένο στομάχι! 12 00:02:46,911 --> 00:02:49,882 Παίρνω το χάπι κάθε μέρα, 13 00:02:50,012 --> 00:02:52,812 αλλά δεν βοηθάει και πολύ! 14 00:02:52,813 --> 00:02:56,113 Είσαι ο γρηγορότερος με το πιστόλι, στη Δύση. 15 00:02:56,114 --> 00:02:59,414 Γιατί θέλεις να σκοτωθείς; 16 00:03:01,615 --> 00:03:04,592 Θέλω να εγκαταλείψω, τούτο τον κόσμο. 17 00:03:05,416 --> 00:03:08,216 Μισώ, αυτή, την αγωνία. 18 00:03:09,717 --> 00:03:11,717 Αλλά κι εσύ... 19 00:03:12,718 --> 00:03:16,818 Ήρθες εδώ για να χάσεις τη ζωή σου. 20 00:03:17,319 --> 00:03:20,519 Σε οποιαδήποτε άλλη περίπτωση, δεν θα αστοχούσα. 21 00:03:21,120 --> 00:03:22,920 Καλύτερα να πεθάνω... 22 00:03:22,921 --> 00:03:24,521 από το χέρι του αντιπάλου... 23 00:03:24,522 --> 00:03:29,222 παρά να με πυροβολήσει πισώπλατα, κάποιος ηλίθιος. 24 00:03:29,623 --> 00:03:34,323 Κουράστηκα να περιφέρομαι από τόπο σε τόπο. 25 00:03:34,324 --> 00:03:36,324 Νιώθω σαν γερασμένο βουβάλι. 26 00:03:36,325 --> 00:03:40,925 Μοναχικό, σαστισμένο και περικυκλωμένο από τσακάλια. 27 00:03:41,026 --> 00:03:44,126 Οι καλές εποχές των μονομαχιών, έχουν τελειώσει. 28 00:03:44,127 --> 00:03:47,027 Η παλιά Δύση έχει πεθάνει. 29 00:03:47,028 --> 00:03:48,428 Γουάιατ Ερπ. 30 00:03:48,429 --> 00:03:50,729 Μπατς Κάσιντι. 31 00:03:50,730 --> 00:03:52,930 Πού βρίσκονται, τώρα; 32 00:03:54,031 --> 00:03:57,431 Θαμμένοι, όπως και οι υπόλοιποι. 33 00:03:57,732 --> 00:04:00,832 Τι συνέβη σε εκείνον τον τύπο με το πολυβόλο; 34 00:04:00,833 --> 00:04:02,133 Α ναι... 35 00:04:02,134 --> 00:04:04,134 Πες μου πως... 36 00:04:04,535 --> 00:04:08,035 ω Θεέ μου... ποιο ήταν το όνομά του; 37 00:04:08,936 --> 00:04:11,936 Ήταν ο καλύτερος απ' όλους μας. 38 00:04:12,337 --> 00:04:15,537 Για περίμενε, ποιο ήταν το όνομά του; 39 00:04:15,538 --> 00:04:16,638 Δεν μπορώ να θυμηθώ. 40 00:04:16,639 --> 00:04:19,639 Είχε ένα Ινδιάνικο, ένα ιδιαίτερο όνομα. 41 00:04:19,640 --> 00:04:23,440 Σήμερα χρειαζόμαστε κάποιον σαν κι αυτόν. 42 00:05:00,141 --> 00:05:02,580 Φορτώστε το βλήμα! 43 00:05:02,642 --> 00:05:06,842 Στόχος, 30 μοίρες προς τα δεξιά. 44 00:05:08,643 --> 00:05:10,643 Δεύτερη σειρά. 45 00:05:11,544 --> 00:05:13,644 Πυρ! 46 00:05:19,045 --> 00:05:21,845 Στόχος επετεύχθη. 47 00:05:39,746 --> 00:05:41,746 Τζάνγκο! 48 00:05:43,447 --> 00:05:46,547 Ο άνδρας με το πολυβόλο λεγόταν... 49 00:05:46,548 --> 00:05:48,948 Τζάνγκο! 50 00:06:00,200 --> 00:06:07,300 ΤΖΑΝΓΚΟ Η ΜΕΓΑΛΗ ΕΠΙΣΤΡΟΦΗ 51 00:08:04,300 --> 00:08:06,400 Με θυμάσαι; 52 00:08:14,250 --> 00:08:16,340 Πώς με βρήκες; 53 00:08:16,912 --> 00:08:20,269 Μου είπαν ότι ζεις σε αυτό το μοναστήρι. 54 00:08:21,010 --> 00:08:24,006 Είμαι βαριά άρρωστη... 55 00:08:24,549 --> 00:08:27,416 και θέλω να σου ζητήσω ένα τελευταίο πράγμα. 56 00:08:27,417 --> 00:08:31,266 Η Μαρισόλ, η κόρη μου, είναι το μοναχοπαίδι μου. 57 00:08:31,734 --> 00:08:36,188 Και ο κόσμος, εκεί έξω, έγινε χειρότερος, από όταν τον άφησες. 58 00:08:38,346 --> 00:08:42,199 Σε ικετεύω να φροντίζεις την Μαρισόλ, όταν θα "φύγω". 59 00:08:42,200 --> 00:08:43,976 Δεν μπορώ να εγκαταλείψω το μοναστήρι. 60 00:08:43,977 --> 00:08:46,187 Έδωσες όρκο; 61 00:08:46,188 --> 00:08:50,013 Όχι. Δεν θέλω να ξαναπιάσω όπλο. 62 00:08:50,014 --> 00:08:52,014 Ο Τζάνγκο είναι νεκρός. 63 00:08:52,044 --> 00:08:54,613 Τώρα, είμαι ο αδελφός Ιγνάτιος. 64 00:08:55,252 --> 00:08:57,396 Και αν η Μαρισόλ... 65 00:08:57,687 --> 00:08:59,719 είναι το παιδί σου; 66 00:09:02,056 --> 00:09:03,854 Ξανασκέψου το. 67 00:09:03,855 --> 00:09:06,487 Δεν έχω πολύ χρόνο. 68 00:09:10,106 --> 00:09:12,106 Αντίο. 69 00:10:39,425 --> 00:10:41,960 Έχεις έρθει πολύ αργά. 70 00:10:44,582 --> 00:10:45,716 Πού είναι; 71 00:10:45,717 --> 00:10:47,912 Πέθανε πριν από τρεις ημέρες. 72 00:10:47,913 --> 00:10:51,096 Καλύτερα που πέθανε, χωρίς να το δει αυτό. 73 00:10:59,338 --> 00:11:01,718 Τι συνέβη στην κόρη της; Την Μαρισόλ. 74 00:11:01,719 --> 00:11:03,382 Πού είναι; 75 00:11:03,383 --> 00:11:06,814 Την πήραν στο πλοίο. Στο ποτάμι. 76 00:11:06,815 --> 00:11:08,378 Την πήραν; 77 00:11:08,379 --> 00:11:09,674 Πού; 78 00:11:09,675 --> 00:11:10,974 Ποιο πλοίο; 79 00:11:10,975 --> 00:11:15,212 Στου "Διαβόλου"! Στο πλοίο του "Διαβόλου", Πάτερ! 80 00:12:00,755 --> 00:12:04,839 Νερό! 81 00:14:30,689 --> 00:14:32,172 Τον ψάξατε; 82 00:14:32,173 --> 00:14:33,477 Ναι, Υψηλότατε. 83 00:14:33,478 --> 00:14:35,478 Δεν ήταν οπλισμένος. 84 00:14:36,471 --> 00:14:38,856 Από ποιο μοναστήρι, έρχεσαι; 85 00:14:39,425 --> 00:14:41,425 Από το Σάντο Ντομίνγκο. 86 00:14:42,418 --> 00:14:44,578 Δεν ξέρεις ότι με φωνάζουν... 87 00:14:44,833 --> 00:14:46,833 "Ο Διάβολος"; 88 00:14:48,844 --> 00:14:52,975 Τι θέλεις εδώ; Γιατί κατασκοπεύεις; 89 00:14:53,059 --> 00:14:55,601 Πήρατε κάποια παιδιά, από το Σαν Βισέντε. 90 00:14:55,602 --> 00:14:56,624 Τα θέλω πίσω. 91 00:14:56,625 --> 00:15:00,502 Τι έπαρση. Τι αλαζονεία, καλέ μου αδελφέ. 92 00:15:01,161 --> 00:15:03,397 Και εσύ τι τα θέλεις; 93 00:15:08,370 --> 00:15:11,950 Έχεις κάποιο ιδιαίτερο ενδιαφέρον, για κάποιο από αυτά; 94 00:15:12,704 --> 00:15:14,504 Ίσως... 95 00:15:14,505 --> 00:15:16,817 ένα μυστικό πάθος, 96 00:15:16,818 --> 00:15:19,420 που δεν θέλεις να το παραδεχθείς. 97 00:15:20,669 --> 00:15:25,215 Το βρίσκω πολύ ελκυστικό, να έρθεις εδώ. 98 00:15:29,539 --> 00:15:31,644 Αυτή είναι η εκλεκτή σου; 99 00:15:31,645 --> 00:15:33,645 Αυτή; 100 00:15:45,964 --> 00:15:48,179 Αυτή είναι, σωστά; 101 00:15:48,275 --> 00:15:50,524 Είναι η εκλεκτή σου. 102 00:15:51,569 --> 00:15:53,569 Ποιο είναι το όνομα σου; 103 00:16:00,547 --> 00:16:05,630 Δεν έχεις ιδέα, πόσα πληρώνουν, για κάποια σαν αυτή, στο μπουρδέλο του Βιλαχαμόσα. 104 00:16:06,896 --> 00:16:08,906 Πόσα προσφέρεις; 105 00:16:08,907 --> 00:16:10,907 Μοναχέ! 106 00:16:59,323 --> 00:17:01,087 Μην ανησυχείς, Πάτερ. 107 00:17:01,088 --> 00:17:03,088 Ηρέμησε. 108 00:17:20,580 --> 00:17:22,144 Πού μας πάνε; 109 00:17:22,145 --> 00:17:23,514 Κανείς δεν ξέρει. 110 00:17:23,515 --> 00:17:27,090 Ο "Διάβολος" παίρνει τους δυνατούς άνδρες και τις πιο όμορφες γυναίκες. 111 00:17:27,091 --> 00:17:29,430 Κανείς δεν έχει επιστρέψει, ποτέ. 112 00:17:40,808 --> 00:17:42,808 Σηκωθείτε! 113 00:17:46,307 --> 00:17:48,550 Έϊ, γουρούνια! Σηκωθείτε! 114 00:17:48,551 --> 00:17:50,551 Όρθιοι! 115 00:17:57,008 --> 00:17:59,008 Αυτόν! 116 00:18:01,035 --> 00:18:03,035 Και αυτόν! 117 00:18:18,077 --> 00:18:20,077 Αυτόν, επίσης! 118 00:18:26,917 --> 00:18:29,772 Είναι ακόμα ζωντανός! Δειλοί! 119 00:18:29,773 --> 00:18:31,324 Ο άνθρωπος είναι ζωντανός! 120 00:18:31,325 --> 00:18:33,425 Τον δολοφονείτε! 121 00:18:50,725 --> 00:18:53,429 Ανάθεμα την ψυχή σας! 122 00:19:20,948 --> 00:19:22,948 Πετάξτε την κάτω! 123 00:20:26,912 --> 00:20:29,193 Μισώ τις κατάρες. 124 00:20:30,012 --> 00:20:31,962 Μια άλλη λέξη να πεις... 125 00:20:31,963 --> 00:20:34,797 και οι υπόλοιπες θα έχουν την ίδια μοίρα. 126 00:21:26,785 --> 00:21:30,292 Ωραίο μέρος για εξιλέωση των αμαρτιών, ε αδελφέ; 127 00:21:30,616 --> 00:21:32,262 Δεν είναι η κόλαση. 128 00:21:32,263 --> 00:21:34,263 Αλλά είναι κοντά. 129 00:21:34,434 --> 00:21:36,627 Πολύ, πολύ κοντά! 130 00:22:59,055 --> 00:23:00,367 Έσπασε! 131 00:23:00,368 --> 00:23:02,475 Ευλόγησε με, Πάτερ! 132 00:23:07,814 --> 00:23:12,641 Σε παρακαλώ, κύριε. Όχι άλλος νεκρός, σήμερα. 133 00:23:12,679 --> 00:23:14,357 Πάρτε τον! 134 00:23:14,358 --> 00:23:16,358 Πετάξτε τον, στο ποτάμι! 135 00:23:17,704 --> 00:23:20,299 Τι κάνει ένας Άγγλος, όπως εσύ, σε ένα τέτοιο μέρος; 136 00:23:20,300 --> 00:23:23,165 Σκοτσέζος! Σε παρακαλώ. 137 00:23:23,235 --> 00:23:25,235 Σκοτσέζος! 138 00:23:26,208 --> 00:23:30,977 Είμαι εντομολόγος στο Πανεπιστήμιο του Εδιμβούργου. 139 00:23:31,312 --> 00:23:36,730 Ήρθα στο Μεξικό για επιστημονική αποστολή. 140 00:23:36,731 --> 00:23:39,832 Απήχθηκα από τον Ορλόφσκι. 141 00:23:39,833 --> 00:23:43,369 Πέρασα δύο χρόνια στο καταραμένο πλοίο του. 142 00:23:43,370 --> 00:23:47,851 Με ήθελε για να βρει την "Μαριπόζα Νέγκρα". 143 00:23:47,852 --> 00:23:51,787 Αλλά αυτή η καταραμένη, μαύρη πεταλούδα, δεν υπάρχει! 144 00:23:51,788 --> 00:23:54,237 Είναι σαν να ψάχνεις για μονόκερο. 145 00:23:54,238 --> 00:23:57,083 Και όταν απέτυχα να εκπληρώσω την επιθυμία του, 146 00:23:57,084 --> 00:24:02,343 μ' έστειλε να εργαστώ σε αυτήν, την βρωμερή τρύπα. 147 00:24:02,495 --> 00:24:05,673 Νομίζω ότι βρίσκομαι εδώ, πάνω από χρόνο. 148 00:24:11,175 --> 00:24:14,335 Έχει δραπετεύσει ποτέ, κάποιος; 149 00:24:15,571 --> 00:24:17,516 Ο μόνος τρόπος για να δραπετεύσεις από... 150 00:24:17,517 --> 00:24:19,604 εδώ... 151 00:24:19,605 --> 00:24:21,702 είναι ο θάνατος. 152 00:24:32,801 --> 00:24:35,907 Ο Ορλόφσκι είναι Ούγγρος. 153 00:24:35,908 --> 00:24:41,237 Ήρθε στο Μεξικό μαζί με τον αυτοκράτορα Μαξιμιλιανό. 154 00:24:41,238 --> 00:24:45,249 Αλλά όταν ο Χουαρέζ απάλλαξε τη χώρα από αυτήν, την μαριονέτα, 155 00:24:45,250 --> 00:24:50,508 ο Ορλόφσκι και οι μισθοφόροι του, έχασαν την δουλειά τους. 156 00:24:50,509 --> 00:24:53,369 Και όταν δεν είχαν τη να κάνουν άλλο στο... 157 00:24:53,370 --> 00:24:56,894 ...Μεξικό, έφυγαν, παίρνοντας μαζί τους το κανόνι. 158 00:24:56,895 --> 00:25:00,499 Για έναν χρόνο, ασχολούνταν, με την πειρατεία. 159 00:25:00,500 --> 00:25:02,815 Σταμάτα την πάρλα! 160 00:25:04,623 --> 00:25:07,713 Κράτα δυνάμεις για τη δουλειά σου! 161 00:25:09,211 --> 00:25:11,472 Κάποτε, μια ηλιόλουστη μέρα, 162 00:25:11,473 --> 00:25:15,308 ο Ορλόφσκι άκουσε για αυτό, το εγκαταλειμμένο ορυχείο. 163 00:25:16,106 --> 00:25:19,334 Ήταν εγκαταλελειμμένο, επειδή, κανείς δεν ήθελε να εργαστεί εδώ. 164 00:25:19,335 --> 00:25:23,094 Αλλά αυτό δεν του στάθηκε εμπόδιο. 165 00:25:23,289 --> 00:25:27,772 Έλυσε το πρόβλημα, αιχμαλωτίζοντας αγρότες... 166 00:25:27,773 --> 00:25:31,046 και μετατρέποντας τους σε σκλάβους. 167 00:25:33,223 --> 00:25:35,789 Έτσι έχουν τα πράγματα. 168 00:25:42,144 --> 00:25:44,229 Βάζω στοίχημα... 169 00:25:44,664 --> 00:25:48,729 ότι αυτή τη στιγμή, ο Ορλόφσκι, πίνει σαμπάνια... 170 00:25:48,730 --> 00:25:52,543 και καρφιτσώνει, κακόμοιρες, πεταλούδες. Ανάθεμα! 171 00:25:54,061 --> 00:25:58,624 Έχω σκεφτεί χιλιάδες τρόπους για το πως να τον κάνω να το πληρώσει, το κάθαρμα. 172 00:25:58,625 --> 00:26:04,977 Έχω σκεφτεί, ακόμα, να παραποιήσω μία Μαριπόζα Νέγκρα. 173 00:26:04,978 --> 00:26:08,099 Χρησιμοποιώντας χρώματα από άλλες πεταλούδες. 174 00:26:08,100 --> 00:26:09,954 Είμαι σε θέση να το κάνω! 175 00:26:09,955 --> 00:26:13,449 Και όταν καταφέρω να μπω στο πλοίο, 176 00:26:13,450 --> 00:26:16,155 θα στείλω το κάθαρμα στην κόλαση! 177 00:26:22,597 --> 00:26:24,982 Κάνω όνειρα, ξανά. 178 00:26:25,708 --> 00:26:29,081 Αυτό το μέρος με τρελαίνει. 179 00:26:29,881 --> 00:26:31,788 Έϊ, δεν με προσέχεις! 180 00:26:31,789 --> 00:26:34,137 Τι έχεις στο μυαλό σου, φίλε; 181 00:26:34,774 --> 00:26:36,815 Το μεγάλο καζάνι. 182 00:26:37,506 --> 00:26:40,307 Αναρωτιέμαι αν μπορεί να μου προσφέρει κάλυψη. 183 00:26:44,083 --> 00:26:47,472 Δεν είναι κάπως νωρίς να αρχίσεις να τα χάνεις; 184 00:26:57,374 --> 00:27:00,221 Πεινάω. Έχει μείνει τίποτα; 185 00:27:15,700 --> 00:27:17,172 Τι ψάχνεις; 186 00:27:17,173 --> 00:27:19,004 Το καζάνι. 187 00:27:19,005 --> 00:27:21,005 Χάθηκε! 188 00:27:25,020 --> 00:27:27,020 Αυτό είναι που θα κάνεις. 189 00:27:38,221 --> 00:27:41,242 Απλά σπρώξε με, προς τα κάτω και μετά γύρνα πίσω. 190 00:27:41,243 --> 00:27:43,208 Ό, τι κι αν συμβεί, μην σταματήσεις! 191 00:27:43,209 --> 00:27:45,105 Συνέχισε να κινείσαι. Με πιάνεις; 192 00:27:45,106 --> 00:27:48,907 Σ' έπιασα. Είσαι σίγουρος, τι θέλεις να κάνεις; 193 00:27:49,225 --> 00:27:54,141 Ή ξέρεις κάτι που δεν ξέρω ή τρελάθηκες. 194 00:27:54,287 --> 00:27:57,142 Θα γυρίσω πίσω, για σένα. Σου το υπόσχομαι. 195 00:27:57,143 --> 00:28:01,108 Θα γυρίσεις πίσω; Πρέπει να τα έχασες. 196 00:28:01,109 --> 00:28:02,208 Για να σε ελευθερώσω! 197 00:28:02,209 --> 00:28:04,209 Έχεις το λόγο μου. 198 00:28:18,500 --> 00:28:19,504 Ποιο είναι το όνομά σου; 199 00:28:19,505 --> 00:28:21,505 Το καζάνι κόλλησε! 200 00:28:35,919 --> 00:28:37,919 Συναγερμός! 201 00:30:45,823 --> 00:30:47,307 Έϊ, νεκροθάφτη! 202 00:30:47,308 --> 00:30:49,600 Μπορείς να με βοηθήσεις; 203 00:31:18,712 --> 00:31:20,712 Πάκο! 204 00:31:21,848 --> 00:31:24,131 Μείνε, εδώ! Μην κουνηθείς! 205 00:31:47,409 --> 00:31:49,078 Έλα εδώ, κούκλα! 206 00:31:49,079 --> 00:31:51,635 Θα σου δώσουμε ό, τι θέλεις! 207 00:31:52,178 --> 00:31:55,244 Σας παρακαλώ! Αφήστε με ήσυχη! 208 00:31:55,257 --> 00:31:58,458 Δεν σας φτάνει που σκοτώσατε τον άντρα μου; 209 00:31:58,459 --> 00:32:00,459 Γουρούνια! 210 00:32:04,630 --> 00:32:06,777 Σας παρακαλώ, είναι χήρα! 211 00:32:27,530 --> 00:32:29,530 Αρκετά! 212 00:32:39,163 --> 00:32:41,194 Εσύ! Έλα εδώ! 213 00:32:41,195 --> 00:32:43,195 Είπες κάτι; 214 00:32:43,217 --> 00:32:45,323 Είπα, αρκετά! 215 00:32:45,324 --> 00:32:48,122 Απλά, είπες τα τελευταία σου λόγια! 216 00:32:48,123 --> 00:32:51,040 Όμως βρήκες το κατάλληλο μέρος, για να τα πεις. 217 00:33:23,311 --> 00:33:27,181 Θα πρέπει να σκάψω πολλούς τάφους, μέχρι το τέλος της εβδομάδας. 218 00:33:35,087 --> 00:33:37,007 Χρειάζεται λίγο λάδωμα. 219 00:33:37,008 --> 00:33:39,080 Έχω πολλή δουλειά να κάνω. 220 00:34:05,237 --> 00:34:08,747 Υπέροχο! Εξαιρετικό όπλο. 221 00:34:10,945 --> 00:34:13,156 Τελευταίο μοντέλο Γουίντζεστερ. 222 00:34:13,157 --> 00:34:14,506 Θέλω να το αγοράσω. 223 00:34:14,507 --> 00:34:15,599 Πόσα μπορείς να παραδώσεις; 224 00:34:15,600 --> 00:34:19,531 Δύο κιβώτια. Μόνο τόσα μπορώ να πάρω, χωρίς να με καταλάβουν. 225 00:34:20,121 --> 00:34:22,121 Θα τα πάρω. 226 00:35:58,715 --> 00:36:00,621 Μια νεκροφόρα... 227 00:36:00,622 --> 00:36:03,951 με ένα πολυβόλο. 228 00:36:04,112 --> 00:36:07,331 Τι στο διάβολο σημαίνει, αυτό; 229 00:36:08,699 --> 00:36:11,731 Είδες ένα κομμένο κεφάλι, στο πλοίο; 230 00:36:11,732 --> 00:36:13,918 Ήταν ο πατέρας μου. 231 00:36:14,851 --> 00:36:18,014 Τον σκότωσε, όταν προσπάθησε να προστατεύσει την αδελφή μου. 232 00:36:18,015 --> 00:36:19,142 Την Ντολόρες. 233 00:36:19,143 --> 00:36:21,338 Για επτά μήνες ακολουθούσα το πλοίο. 234 00:36:21,339 --> 00:36:24,613 Και περίμενα την ευκαιρία, να σκοτώσω τον "Διάβολο". 235 00:36:24,614 --> 00:36:26,839 Τελικά, τον είδα. 236 00:36:26,840 --> 00:36:28,411 Τον είχα. 237 00:36:28,412 --> 00:36:30,678 Αλλά μου έπεσε το όπλο. 238 00:36:32,160 --> 00:36:34,970 Ακόμα, έχασα και τη βάρκα μου. 239 00:36:38,841 --> 00:36:41,554 Πώς λένε αυτό το όπλο, σενιόρ; 240 00:36:41,994 --> 00:36:43,293 Πολυβόλο. 241 00:36:43,294 --> 00:36:45,368 Πολυβόλο; 242 00:36:45,418 --> 00:36:50,504 Κάποια μέρα θα σκοτώσω τον "Διάβολο" και θα θάψω το κεφάλι του πατέρα μου. 243 00:36:51,845 --> 00:36:53,676 Κι εσύ; 244 00:36:53,677 --> 00:36:55,984 Γιατί τον κυνηγάς; 245 00:36:56,758 --> 00:36:59,568 Απήγαγε κάποια που αγαπάς; 246 00:37:02,000 --> 00:37:03,052 Ποια; 247 00:37:03,053 --> 00:37:05,003 Πού; 248 00:37:05,004 --> 00:37:06,899 Κάποια κορίτσια, από το Σαν Βισέντε. 249 00:37:06,900 --> 00:37:10,661 Άκουσε, τα κορίτσια που είχε στο πλοίο... 250 00:37:12,903 --> 00:37:15,314 τα έστειλε στο Βιλαχαμόσα. 251 00:37:15,315 --> 00:37:18,639 Είμαι σίγουρος, γιατί το είδα με τα ίδια μου, τα μάτια. 252 00:37:18,957 --> 00:37:23,324 - Θα ήθελες να έρθεις μαζί μου; - Θα ήθελα να πάω στην πρωτεύουσα. 253 00:37:38,371 --> 00:37:40,014 Χαίρομαι που σε βλέπω. 254 00:37:40,015 --> 00:37:42,493 Χαρά μου, γερουσιαστά. 255 00:37:42,494 --> 00:37:46,592 - Πες μου πώς πάνε οι δουλειές. - Έχω κάτι ιδιαίτερο για εσάς. 256 00:37:46,593 --> 00:37:47,888 Σοβαρά; 257 00:37:47,889 --> 00:37:50,353 - Νέες αφίξεις. - Υπέροχα! 258 00:38:03,062 --> 00:38:05,533 Πολύ κακόγουστο αστείο. 259 00:38:07,472 --> 00:38:09,887 Πετάξτε έξω, το φέρετρο! 260 00:38:32,561 --> 00:38:34,748 Έϊ, σκατόφατσα! 261 00:38:34,749 --> 00:38:38,554 Καταπληκτική ιδέα, να φέρεις το φέρετρο σου, εδώ! 262 00:38:38,555 --> 00:38:41,024 Δεν το έφερα για μένα. 263 00:38:42,384 --> 00:38:44,384 Αλλά για εσάς! 264 00:38:59,454 --> 00:39:02,382 Πού είναι τα παιδιά του Σαν Βισέντε; 265 00:39:02,416 --> 00:39:05,054 Ποια παιδιά; Ποιος είσαι; 266 00:39:05,055 --> 00:39:08,205 Αυτό είναι ένα αξιοπρεπές σπίτι! Δεν υπάρχουν παιδιά, εδώ! 267 00:39:08,206 --> 00:39:10,745 - Ναι, υπάρχουν! - Σκάσε, μείνε εδώ! 268 00:39:10,924 --> 00:39:13,399 - Είναι επάνω! - Ντολόρες! 269 00:39:13,400 --> 00:39:15,400 Αυτή είναι η αδερφή μου! 270 00:39:24,665 --> 00:39:26,565 Πιάσε το πολυβόλο! 271 00:39:28,564 --> 00:39:31,039 Αν κάποιος, κάνει καμιά κίνηση... 272 00:39:31,800 --> 00:39:34,129 πυροβόλησε, χωρίς δεύτερη σκέψη. 273 00:40:16,053 --> 00:40:18,609 Ακολουθήστε με. Επιστρέφουμε σπίτι. 274 00:40:30,974 --> 00:40:33,091 Πού είναι η Μαρισόλ; 275 00:41:18,697 --> 00:41:19,857 Υψηλότατε! 276 00:41:19,858 --> 00:41:21,768 Υψηλότατε! 277 00:41:21,769 --> 00:41:22,774 Κοίτα! 278 00:41:22,775 --> 00:41:25,069 Έχω ένα δώρο για σένα! 279 00:41:27,541 --> 00:41:29,854 Μια αληθινή κοντέσα! 280 00:41:30,759 --> 00:41:32,780 Δεν χρειάζεται να φοβάσαι! 281 00:41:32,781 --> 00:41:35,751 Είσαι υπό την προστασία μου, τώρα. 282 00:41:39,269 --> 00:41:41,728 Μην με αγγίζεις, γουρούνι! 283 00:42:00,210 --> 00:42:02,147 Καλώς ήρθατε, επάνω στο πλοίο μου. 284 00:42:02,148 --> 00:42:06,139 Μια γαλαζοαίματη είναι κάτι σπάνιο σε αυτά τα εδάφη, αγαπητή μου. 285 00:42:08,285 --> 00:42:11,626 Δεν πίνω με ληστές. 286 00:42:13,735 --> 00:42:15,810 Συγχωρήστε την σκλάβα! 287 00:42:17,159 --> 00:42:20,551 Φοβάμαι πως παραμένει, ακόμα, πρωτόγονη. 288 00:42:20,552 --> 00:42:22,803 Συγνώμη, Υψηλότατε. 289 00:42:46,683 --> 00:42:49,643 Ήταν, τα κορίτσια που έστειλα, από το Σαν Βισέντε; 290 00:42:51,596 --> 00:42:53,634 Τα ίδια τα κορίτσια που έψαχνε ο μοναχός. 291 00:42:53,635 --> 00:42:57,334 Αν δεν ήμουν 100% σίγουρος ότι ο μοναχός είναι φυλακισμένος στο ορυχείο... 292 00:42:57,335 --> 00:43:00,764 θα κατέληγα στο συμπέρασμα ότι μοναχός και απαγωγέας... 293 00:43:00,765 --> 00:43:04,163 είναι το ίδιο πρόσωπο. 294 00:43:19,701 --> 00:43:22,274 Ξέρεις τον μοναχό, σωστά; 295 00:43:23,298 --> 00:43:25,298 Ποιος τον έστειλε; 296 00:43:26,589 --> 00:43:28,589 Μίλα! 297 00:43:31,374 --> 00:43:34,279 Ποιος είναι; 298 00:43:34,937 --> 00:43:38,259 Δεν τον έχω δει ποτέ, πριν. 299 00:43:38,260 --> 00:43:44,263 Πριν πεθάνει η μητέρα μου, μου είπε ότι ο μοναχός θα αναλάβει την φροντίδα μου. 300 00:43:44,264 --> 00:43:46,264 Ο πατέρας σου! 301 00:43:46,945 --> 00:43:48,399 Ποιος είναι ο πατέρας σου; 302 00:43:48,400 --> 00:43:51,169 Δεν τον έχω συναντήσει, ποτέ. 303 00:43:51,170 --> 00:43:57,392 Η μητέρα μου, μου είπε ότι είναι κάποιος πολύ σημαντικός άνδρας. 304 00:43:57,524 --> 00:43:59,262 Το όνομά του; 305 00:43:59,263 --> 00:44:00,749 Πες μου το όνομά του! 306 00:44:00,750 --> 00:44:02,750 Τζάνγκο. 307 00:44:02,851 --> 00:44:04,024 Τζάνγκο! 308 00:44:04,025 --> 00:44:08,395 Τζάνγκο, ναι, αυτό ήταν το όνομα που ήταν γραμμένο στο φέρετρο, που εξερράγη. 309 00:44:08,396 --> 00:44:11,506 Μπα, ο Τζάνγκο πέθανε, χρόνια πριν! 310 00:44:11,507 --> 00:44:14,464 Έχω δει τον τάφο του. Με τα μάτια μου! 311 00:44:14,465 --> 00:44:16,565 Αρκετά! 312 00:44:16,836 --> 00:44:20,961 Όποιος κι αν είναι, θέλω να τον βρω και να τον σκοτώσω. 313 00:44:20,962 --> 00:44:26,094 Θέλω την καταραμένη μαύρη νεκροφόρα και ότι υπάρχει μέσα ή κοντά, σε αυτήν! 314 00:44:26,095 --> 00:44:28,393 Σκότωσε όλα τα κορίτσια! 315 00:44:29,033 --> 00:44:31,033 Κατέστρεψε την άμαξα. 316 00:44:32,675 --> 00:44:36,123 Και ακόμα... κατάστρεψε τα πάντα. 317 00:44:38,668 --> 00:44:43,392 Θέλω όλοι οι νεκροφόρες, στη χώρα, να καταστραφούν! 318 00:45:06,918 --> 00:45:08,097 Ω Κύριε! 319 00:45:08,098 --> 00:45:09,114 Σταμάτα! 320 00:45:09,115 --> 00:45:12,333 Πρόσεχε, φίλε! Καλύτερα να γυρίσεις πίσω! 321 00:45:12,334 --> 00:45:14,474 Κάποιος ορκίστηκε να μας καταστρέψει! 322 00:45:14,475 --> 00:45:18,381 Κάποιος τρελός που νιώθει φθόνο, για το σεβαστό επάγγελμα μας! 323 00:45:18,382 --> 00:45:21,574 Κοίτα τι έκανε σε μένα! Κάποιοι, άλλοι, στάθηκαν άτυχοι! 324 00:45:21,575 --> 00:45:26,765 Μέχρι τώρα σκότωσε έξι συναδέλφους και κατέστρεψε 10 νεκροφόρες. 325 00:45:26,766 --> 00:45:31,046 Ω Θεέ μου! Πρέπει να κάνουμε κάτι! Και γρήγορα! 326 00:45:32,531 --> 00:45:37,372 Ω, πολύ ωραίο! Είναι πολυτελείας! 327 00:45:37,373 --> 00:45:41,403 Δεν φτιάχνουν, πλέον, τέτοια. 328 00:45:41,427 --> 00:45:43,655 Πολύ όμορφο! 329 00:45:48,375 --> 00:45:52,915 Βλέπω ότι ήρθες προετοιμασμένος. Ώστε, λοιπόν, γνωρίζεις! 330 00:45:53,499 --> 00:45:55,023 Παίρνω τις προφυλάξεις μου. 331 00:45:55,024 --> 00:45:56,839 - Προς τα που πήγαν; - Προς τα εκεί. 332 00:45:56,840 --> 00:45:59,331 Προς το Σαν Πέντρο Περουλαπάν. 333 00:45:59,480 --> 00:46:02,619 Θα πάω, εκεί, αύριο. Έχω, πρώτα, μια δουλειά να κάνω. 334 00:46:32,745 --> 00:46:35,354 Ποιος σου είπε να ντυθείς με αυτό το φόρεμα; 335 00:46:35,355 --> 00:46:36,649 Βγάλτο! 336 00:46:36,650 --> 00:46:39,493 Τώρα! Λευκή πόρνη! 337 00:46:39,494 --> 00:46:43,122 Ή θα σε μαστιγώσω! 338 00:46:45,434 --> 00:46:49,069 Καταπληκτικό. Απλά, καταπληκτικό. 339 00:46:49,070 --> 00:46:51,732 Ήξερα ότι το φόρεμα θα σου ταίριαζε. 340 00:46:53,746 --> 00:46:56,341 Θα με συνοδεύσεις στην όχθη; 341 00:46:56,712 --> 00:46:59,466 Ίσως, σου δείξω τη συλλογή μου, 342 00:46:59,467 --> 00:47:01,467 από πεταλούδες. 343 00:47:01,719 --> 00:47:05,232 Τουλάχιστον λυπήσου με, με την χλεύη σου. 344 00:47:05,624 --> 00:47:07,624 Χλεύη; 345 00:47:34,505 --> 00:47:39,289 Θεέ μου.. Δεν μπορούσα να το φανταστώ... 346 00:47:40,147 --> 00:47:42,787 Δεν είμαι κάποιος αχρείος... 347 00:47:42,788 --> 00:47:47,818 που σκαρφίστηκα τη συλλογή από πεταλούδες, για να ξελογιάσω μια γυναίκα. 348 00:47:55,021 --> 00:47:57,278 Δεν είναι υπέροχες; 349 00:48:00,642 --> 00:48:03,042 Τι είναι αυτό, το άδειο μέρος; 350 00:48:03,975 --> 00:48:06,149 Αυτή η θέση είναι κενή... 351 00:48:06,591 --> 00:48:08,975 αλλά μια μέρα... 352 00:48:08,978 --> 00:48:13,159 θα είναι το αριστούργημα, της συλλογής μου. 353 00:48:14,326 --> 00:48:16,337 Μαριπόζα Νέγκρα. 354 00:48:16,338 --> 00:48:21,707 Φαντάσου... Μια μεγάλη πεταλούδα, όλη μαύρη. 355 00:48:23,509 --> 00:48:25,609 Σαν... 356 00:48:26,822 --> 00:48:29,864 ψευδαίσθηση, στο τροπικό δάσος. 357 00:48:30,524 --> 00:48:32,524 Πολλοί την έχουν δει.... 358 00:48:33,308 --> 00:48:35,588 αλλά κανείς δεν την έχει πιάσει. 359 00:48:37,112 --> 00:48:39,656 Έχω δει μια τέτοια συλλογή. 360 00:48:39,657 --> 00:48:42,928 Στη Μαδρίτη, στο σπίτι του Μαρκές ντε Άβιλα. 361 00:48:42,929 --> 00:48:44,937 Ραμόν ντε Άβιλα; 362 00:48:47,464 --> 00:48:49,908 Είχα την ευχαρίστηση, να τον γνωρίσω. 363 00:48:49,909 --> 00:48:53,037 Ήταν ακόλουθος στη Βιέννη. 364 00:48:53,526 --> 00:48:55,526 Ναι. 365 00:48:55,526 --> 00:48:56,734 Ήταν. 366 00:48:56,735 --> 00:48:59,088 Αυτό απαιτεί μια πρόποση. 367 00:49:02,299 --> 00:49:04,299 Για την Ευρώπη. 368 00:49:04,661 --> 00:49:08,479 Μια απομακρυσμένη και υπέροχη ήπειρο. 369 00:49:20,872 --> 00:49:22,712 Τι συμβαίνει, αγαπητή μου; 370 00:49:22,713 --> 00:49:24,713 Τι είναι τόσο αηδιαστικό; 371 00:49:25,813 --> 00:49:27,678 Κοίταξε, έξω από το παράθυρο... 372 00:49:27,679 --> 00:49:29,679 και πες μου τι βλέπεις; 373 00:49:30,720 --> 00:49:31,749 Σκλάβους! 374 00:49:31,750 --> 00:49:34,014 Σκλάβους να κουβαλούν πέτρες! 375 00:49:34,015 --> 00:49:35,101 Έξοχα! 376 00:49:35,102 --> 00:49:36,700 Έξοχα. 377 00:49:36,701 --> 00:49:39,221 Ξέρεις τι βγαίνει από αυτές τις πέτρες; 378 00:49:39,451 --> 00:49:41,316 Ασήμι. 379 00:49:41,317 --> 00:49:45,491 24 ώρες την ημέρα, 7 ημέρες την εβδομάδα. Συνεχόμενα! 380 00:49:45,492 --> 00:49:48,018 Αλλά είναι ανθρώπινα όντα! 381 00:49:48,444 --> 00:49:50,019 Κοίταξε ξανά! 382 00:49:50,020 --> 00:49:52,616 Τι κοινό έχουμε εσύ κι εγώ, με αυτούς; 383 00:49:52,617 --> 00:49:55,701 Από το μόνο που ξέρουν, αυτοί οι ανόητοι, 384 00:49:55,702 --> 00:49:57,076 είναι από πείνα, 385 00:49:57,077 --> 00:49:59,659 αναπαραγωγή και θάνατο. 386 00:50:00,324 --> 00:50:04,336 Ανάμεσα σε αυτούς και τα γαϊδούρια, δεν υπάρχει καμία διαφορά. 387 00:50:07,756 --> 00:50:09,961 Μην είσαι υποκρίτρια! 388 00:50:10,152 --> 00:50:14,118 Εσύ κι εγώ είμαστε εντελώς διαφορετικοί. Το γνωρίζεις όμορφη... 389 00:50:14,119 --> 00:50:16,750 ...δεν μπορούμε να ζήσουμε χωρίς αυτό. 390 00:50:17,302 --> 00:50:19,302 Ιζαμπέλ! 391 00:50:19,642 --> 00:50:22,217 Θέλω να σου εμπιστευθώ ένα μυστικό. 392 00:50:22,236 --> 00:50:28,934 Σύντομα... πολύ σύντομα... θα ληστέψω την τράπεζα "Τρόπικαλ". 393 00:50:29,362 --> 00:50:33,525 Όχι! Όχι για τα χρήματα. 394 00:50:33,550 --> 00:50:36,524 Επειδή εκεί φυλάσσεται κάτι πιο πολύτιμο. 395 00:50:36,846 --> 00:50:39,577 Η κληρονομιά του Μοντεζούμα. 396 00:50:39,905 --> 00:50:42,375 Ένας θησαυρός ανεκτίμητης αξίας. 397 00:50:42,487 --> 00:50:45,641 Κοσμήματα απίστευτης δεξιοτεχνίας. 398 00:50:46,581 --> 00:50:48,435 Μόνο βασιλιάς... 399 00:50:48,436 --> 00:50:51,925 και βασίλισσα μπορούν να τα φορέσουν. 400 00:50:51,926 --> 00:50:53,926 Και όταν αυτό συμβεί... 401 00:50:54,617 --> 00:50:56,706 μαζί... 402 00:50:56,760 --> 00:50:59,333 θα απολαύσουμε το μεγαλείο. 403 00:51:17,825 --> 00:51:22,978 Με συγχωρείτε, αλλά είναι πολύ σημαντικό. Ο μοναχός δραπέτευσε. 404 00:51:22,979 --> 00:51:24,981 Δραπέτευσε; Πότε; 405 00:51:24,982 --> 00:51:27,480 Λίγο μετά την άφιξή του. 406 00:51:27,481 --> 00:51:31,083 Είναι, λοιπόν, το ίδιο πρόσωπο. Τώρα δεν υπάρχει καμία αμφιβολία. 407 00:51:31,084 --> 00:51:33,090 Είναι ο Τζάνγκο. 408 00:51:33,752 --> 00:51:36,091 Σε ποιοι μοναστήρι ήταν καλόγερος; 409 00:51:36,092 --> 00:51:39,086 Στο μοναστήρι του Σάντο Ντομίνγκο. 410 00:52:04,928 --> 00:52:08,354 Πες μου για το πολυβόλο, νεκροθάφτη. 411 00:52:09,151 --> 00:52:10,652 Μίλα! 412 00:52:10,653 --> 00:52:14,111 Τέτοια όπλα, δεν φυτρώνουν στα δέντρα! 413 00:52:14,277 --> 00:52:18,984 Ορκίζομαι δεν ξέρω τίποτα! Ορκίζομαι! 414 00:53:03,613 --> 00:53:05,613 Κάθαρμα! 415 00:54:45,287 --> 00:54:47,822 Υπάρχουν δύο μωρά και μια γυναίκα, εδώ! 416 00:54:47,823 --> 00:54:50,753 Αν έρθεις πιο κοντά θα κόψω το λαιμό τους! 417 00:54:51,902 --> 00:54:53,902 Τώρα τι; 418 00:54:54,492 --> 00:54:56,492 Δώσε μου τις σφαίρες. 419 00:55:11,172 --> 00:55:14,459 Κάνε ησυχία ή θα σε σκοτώσω! 420 00:55:56,530 --> 00:55:58,530 Μοναχέ! 421 00:55:58,723 --> 00:56:01,118 Εσύ είσαι αυτός που του αρέσουν, τα τσιγάρα, έτσι δεν είναι; 422 00:56:01,119 --> 00:56:04,536 Περίμενε αμίγκο! Τι κάνεις; 423 00:56:04,537 --> 00:56:07,005 Ας κάνουμε μια συμφωνία, Τι λες; 424 00:56:07,550 --> 00:56:09,925 Θέλεις το κορίτσι, σωστά; 425 00:56:11,275 --> 00:56:13,431 Το κορίτσι του πλοίου. 426 00:56:13,447 --> 00:56:15,545 Εγώ θα σου πω, πού πήγε το πλοίο! 427 00:56:15,546 --> 00:56:19,147 Κατά τη διάρκεια της νύχτας, τράβηξε ρότα για το Βιλαχαμόσα! 428 00:56:20,683 --> 00:56:22,371 Σου ορκίζομαι! 429 00:56:22,372 --> 00:56:26,245 Πρόκειται να ληστέψει την τράπεζα "Τρόπικαλ"! 430 00:56:29,410 --> 00:56:31,575 Προσπάθησε να καπνίσεις, αυτό. 431 00:56:31,576 --> 00:56:33,772 Όχι! Δεν θέλεις να με σκοτώσεις! 432 00:56:33,773 --> 00:56:36,633 Όχι Μην το κάνεις αυτό! 433 00:56:37,526 --> 00:56:38,735 Πάμε, παιδιά! 434 00:56:38,736 --> 00:56:41,496 Να ξέρετε ότι το κάπνισμα είναι κακό για σας. 435 00:56:44,597 --> 00:56:49,197 Ντολόρες! Ντολόρες! 436 00:57:05,322 --> 00:57:10,222 Ροσίτα! Άλμα! 437 00:57:16,502 --> 00:57:18,778 Πού είστε; 438 00:57:58,727 --> 00:58:00,683 Τι θέλετε εδώ; 439 00:58:00,684 --> 00:58:03,103 Δεν υπάρχει τίποτα εδώ, για σας. 440 00:58:05,333 --> 00:58:08,212 Είμαι σίγουρος ότι υπάρχει. 441 00:58:08,323 --> 00:58:10,950 Αυτός που λέγεται Τζάνγκο, πού είναι; 442 00:58:10,951 --> 00:58:13,344 Σχεδιάζει να επιτεθεί στο πλοίο; 443 00:58:13,345 --> 00:58:15,345 Ποιος τον βοηθάει; 444 00:58:19,036 --> 00:58:20,499 Εσύ! 445 00:58:20,500 --> 00:58:22,858 Έλα στο εξομολογητήριο! 446 00:58:23,871 --> 00:58:26,826 Δεν θα το επαναλάβω! 447 00:58:41,415 --> 00:58:44,945 Συγχώρησε την, Πάτερ. Επειδή αμάρτησε. 448 00:58:44,946 --> 00:58:47,897 Έτσι δεν είναι, αγαπητή; Έλα! 449 00:58:48,166 --> 00:58:51,474 Πες στο καλό Πάτερ, τι σου έκανα! 450 00:58:52,471 --> 00:58:54,920 Ντρέπεσαι; 451 00:58:55,206 --> 00:58:57,935 Τότε θα εξομολογηθώ, για σένα. 452 00:58:58,535 --> 00:59:00,804 Πρώτα, σου άνοιξα το φόρεμα... 453 00:59:00,805 --> 00:59:03,379 ...και ξεσκέπασα την όμορφη πλάτη σου, 454 00:59:03,380 --> 00:59:05,380 όπως τώρα. 455 00:59:05,747 --> 00:59:09,276 Σε κράτησα, κάπως έτσι... 456 00:59:09,277 --> 00:59:13,085 ενώ ούρλιαζες! Και μετά... 457 00:59:16,788 --> 00:59:19,007 τόσο ευαίσθητη. 458 00:59:24,077 --> 00:59:28,690 Λοιπόν, αδελφέ μου, ποια είναι η μετάνοια; 459 00:59:43,400 --> 00:59:46,561 - Σκότωσε τον υπολοχαγό! - Πρέπει να είναι, κάπου, εδώ! 460 01:00:22,325 --> 01:00:25,199 Όλα τελείωσαν, πια, Ντολόρες. 461 01:00:25,370 --> 01:00:27,822 Δεν μπορούν να σε βλάψουν, πια. 462 01:00:33,516 --> 01:00:35,564 Αδελφέ Ιγνάτιε. 463 01:00:41,927 --> 01:00:44,536 Τώρα, είμαι ο Τζάνγκο, Πάτερ. 464 01:00:44,983 --> 01:00:48,651 Όχι! Ο Θεός προστατεύει τους αβοήθητους. 465 01:00:48,652 --> 01:00:51,832 Ήταν Αυτός που σ' έστειλε, να μας σώσει. 466 01:00:52,814 --> 01:00:55,531 Βρήκες το κορίτσι, που ψάχνεις; 467 01:00:56,062 --> 01:00:58,286 Ακόμα, είναι στο πλοίο. 468 01:00:58,287 --> 01:01:02,030 Και τώρα κατάλαβα πόσο σημαντική, είναι για μένα. 469 01:01:03,175 --> 01:01:04,914 Πρέπει να με βοηθήσετε, Πάτερ. 470 01:01:04,915 --> 01:01:06,996 Με τις γνώσεις σας και την υπομονή σας. 471 01:01:06,997 --> 01:01:09,737 Αλλά σε τι μπορούμε να φανούμε χρήσιμοι; 472 01:01:10,144 --> 01:01:12,714 Θέλω ένα δόλωμα, για τον "Διάβολο'. 473 01:03:13,033 --> 01:03:15,033 Και τώρα; 474 01:03:16,548 --> 01:03:19,178 Τώρα, θα το αφήσουμε στην τράπεζα. 475 01:03:39,246 --> 01:03:42,728 Δύο η ώρα. Δεν ήρθε, ακόμη. 476 01:03:43,217 --> 01:03:45,658 Εκείνος, ο ληστής, σου είπε ψέματα. 477 01:03:45,963 --> 01:03:52,514 Γιατί ο "Διάβολος" να ληστέψει την τράπεζα, όταν έχει τόσο ασήμι. 478 01:03:57,825 --> 01:04:00,601 Κοίτα, Τζάνγκο! 479 01:04:19,717 --> 01:04:22,266 Τώρα, ελπίζω, να πιάσει το δόλωμα. 480 01:04:22,843 --> 01:04:26,649 Αυτό το στιλέτο το χρησιμοποιούσαν για ανθρωποθυσίες. 481 01:04:32,410 --> 01:04:37,593 Οι Αζτέκοι, άνοιγαν με αυτό, το στήθος του θύματος. 482 01:04:37,838 --> 01:04:39,838 Και έβγαζαν... 483 01:04:39,956 --> 01:04:41,996 την καρδιά του. 484 01:04:43,031 --> 01:04:45,279 Τόσο εκλεπτυσμένο! 485 01:04:57,473 --> 01:05:02,513 Φαντάσου ..αυτό ανήκε σε μια από τις γυναίκες του Μοντεζούμα. 486 01:05:13,918 --> 01:05:15,988 Είναι υπέροχο! 487 01:05:28,653 --> 01:05:30,527 Θέλω αυτό το δαχτυλίδι! 488 01:05:30,528 --> 01:05:33,336 Μην με αγγίξεις, μαύρη πρωτόγονη! 489 01:05:44,768 --> 01:05:46,452 Παρακαλώ συγχώρεσε την. 490 01:05:46,453 --> 01:05:50,183 Μια τέτοια συμπεριφορά είναι φυσιολογική. 491 01:05:50,343 --> 01:05:55,423 Βλέπεις είναι σκλάβα, η οποία ικανοποιεί τα θέλω του αφέντη της.... 492 01:05:55,428 --> 01:05:59,557 και μερικές φορές έχει την τάση να ξεχνά την κοινωνική της θέση. 493 01:06:50,513 --> 01:06:52,513 Έχει υποστεί ζημιά! 494 01:06:54,042 --> 01:06:56,042 Καταραμένο σκαθάρι! 495 01:07:01,500 --> 01:07:03,344 Αγαπημένη μου γυναίκα. 496 01:07:03,345 --> 01:07:06,699 Είμαι ξαπλωμένος τώρα στην ακτή του Κοριέντες, 497 01:07:06,700 --> 01:07:08,680 εξουθενωμένος από την ελονοσία. 498 01:07:08,681 --> 01:07:12,913 Μόλις έχω εκπληρώσει τη μεγαλύτερη φιλοδοξία της ζωής μου. 499 01:07:12,914 --> 01:07:15,913 Η Μαριπόζα Νέγκρα υπάρχει. 500 01:07:15,914 --> 01:07:21,720 Αφιερώνω, αυτή την ανακάλυψη, σε σένα με την υπόσχεση της αιώνιας αγάπης. 501 01:07:21,818 --> 01:07:25,851 Υπογραφή Μανουέλ ντε Σότο. 502 01:07:29,800 --> 01:07:31,864 Όταν μπήκα στο μοναστήρι, 503 01:07:31,865 --> 01:07:34,282 ήθελα να είναι μόνος. 504 01:07:34,782 --> 01:07:36,923 Αλλά τώρα είναι διαφορετικά. 505 01:07:37,238 --> 01:07:41,336 Τώρα πιστεύω, ότι οι άνθρωποι πρέπει να φροντίζουν τα παιδιά τους. 506 01:07:42,302 --> 01:07:44,933 Επειδή, τώρα, έχεις τη Μαρισόλ; 507 01:07:46,890 --> 01:07:49,219 Όχι μόνο λόγω αυτής. 508 01:07:49,451 --> 01:07:51,468 Δεν νομίζεις ότι ο κόσμος θα ήταν καλύτερος αν... 509 01:07:51,469 --> 01:07:56,270 ο καθένας προστατεύει τα παιδιά σαν να ήταν δικά του; 510 01:07:57,332 --> 01:08:04,531 Ακόμα και το αγόρι που συνάντησα, τη νύχτα, να κρατά όπλο, μεγαλύτερο από το μπόι του. 511 01:08:24,401 --> 01:08:26,401 Τι συμβαίνει; 512 01:08:26,550 --> 01:08:29,774 Ο Ελ Ντιάμπλο! Προσάραξε! 513 01:08:51,900 --> 01:08:53,900 Τι βλέπεις; 514 01:08:57,503 --> 01:08:59,503 Θα με αφήσεις να κοιτάξω; 515 01:09:08,500 --> 01:09:10,945 Είναι πανέμορφη! 516 01:09:23,714 --> 01:09:26,570 Σύντομα θα αναπαυθείς εν ειρήνη, πατέρα. 517 01:09:30,566 --> 01:09:34,179 Θα θάψω το κεφάλι σου, κάτω από το "Δέντρο που τραγουδάει". 518 01:09:35,375 --> 01:09:38,127 "Δέντρο που τραγουδάει"; 519 01:09:38,731 --> 01:09:41,942 Όταν έρθεις στο χωριό μου, θα σου δείξω. 520 01:10:32,967 --> 01:10:36,027 Αν θέλεις να επιστρέψει η Μαρισόλ, τον χρειαζόμαστε ζωντανό. 521 01:10:36,028 --> 01:10:37,633 Θα προσέχεις το πλοίο. 522 01:10:37,634 --> 01:10:40,196 Θα αναλάβω τους στρατιώτες. 523 01:10:49,966 --> 01:10:51,285 Μόνο μην ξεράσεις. 524 01:10:51,286 --> 01:10:53,795 Καπνίζω πολλά χρόνια. 525 01:11:12,564 --> 01:11:14,878 Μείνετε εκεί που είστε! 526 01:11:14,879 --> 01:11:16,879 Μην κουνηθείτε! 527 01:11:24,736 --> 01:11:27,714 Σηκώστε τα χέρια, αργά! 528 01:11:38,785 --> 01:11:40,785 Τον πιάσαμε! 529 01:11:55,328 --> 01:11:58,310 Αυτός, ο μοναχός, έφτιαξε τη μαύρη πεταλούδα. 530 01:11:58,311 --> 01:12:00,311 Η παγίδα σου... 531 01:12:00,500 --> 01:12:02,500 ήταν πανέξυπνη. 532 01:12:02,731 --> 01:12:04,731 Μια πεταλούδα... 533 01:12:05,124 --> 01:12:07,292 αξιέπαινη. 534 01:12:07,905 --> 01:12:09,974 Αλλά πώς θα μπορούσες να ξέρεις... 535 01:12:09,975 --> 01:12:12,320 ότι ο διάσημος καθηγητής ντε Σότο... 536 01:12:12,321 --> 01:12:16,154 δεν πέθανε από ελονοσία, όπως ανέφερε το ημερολόγιο. 537 01:12:17,073 --> 01:12:18,870 Όχι! 538 01:12:18,871 --> 01:12:21,769 Τον σκότωσα με τα χέρια μου. 539 01:12:22,125 --> 01:12:25,205 Ως μοναχός έπρεπε να γνωρίζεις, αγαπητέ μου αδελφέ... 540 01:12:26,016 --> 01:12:28,936 ότι δεν θα πρέπει να αστειεύεσαι με τον διάβολο. 541 01:12:30,845 --> 01:12:33,729 Πώς ήξερες ότι θα ληστέψω την τράπεζα; 542 01:12:35,056 --> 01:12:36,625 Ποιον συνάντησες; 543 01:12:36,626 --> 01:12:38,626 Τον Αλόνσο; 544 01:12:38,908 --> 01:12:40,908 Το Τσάβο; 545 01:12:41,839 --> 01:12:43,839 Ποιον; 546 01:12:45,607 --> 01:12:47,635 Συνάντησα και τους δύο. 547 01:12:48,249 --> 01:12:50,659 Άφησε τον σε μένα, Υψηλότατε. 548 01:12:50,660 --> 01:12:53,775 Θα το κάνω να καταριέται την μέρα που γεννήθηκε. 549 01:12:53,815 --> 01:12:55,815 Όχι. 550 01:12:57,056 --> 01:12:59,189 Θα πεθάνει στο ορυχείο. 551 01:13:06,540 --> 01:13:08,420 Όλοι πρέπει να δουν... 552 01:13:09,075 --> 01:13:11,959 ότι η φυγή από εκεί, είναι αδύνατη. 553 01:13:16,350 --> 01:13:18,445 Θα αργοπεθάνεις... 554 01:13:18,446 --> 01:13:20,862 από την πείνα και τη δίψα. 555 01:13:21,522 --> 01:13:23,522 Ο ήλιος... 556 01:13:24,110 --> 01:13:26,333 θα κάψει το δέρμα σου. 557 01:13:27,315 --> 01:13:29,969 Και οι μύγες θα τρώνε τη σάρκα σου. 558 01:13:29,970 --> 01:13:32,187 Αφήνοντας βαθιές πληγές... 559 01:13:32,188 --> 01:13:34,943 για να έρθουν ξανά και ξανά. 560 01:13:38,980 --> 01:13:41,690 Αλλά όλα αυτά δεν σε φοβίζουν ή όχι; 561 01:13:41,772 --> 01:13:43,976 Φυσικά και όχι. 562 01:13:45,061 --> 01:13:47,061 Είσαι ο Τζάνγκο! 563 01:14:00,736 --> 01:14:03,260 Αλλά ξέρω τι θα μπορούσε να σε λυγίσει! 564 01:14:03,747 --> 01:14:06,004 Θέλω να ξέρεις... 565 01:14:07,515 --> 01:14:09,810 ότι προορίζω... 566 01:14:10,458 --> 01:14:13,535 την ίδια μεταχείριση... για την κόρη σου. 567 01:14:37,675 --> 01:14:40,393 Θα μπορούσα να σε ανοίξω... 568 01:14:40,394 --> 01:14:43,260 και να τραβήξω έξω την καρδιά σου. 569 01:14:44,448 --> 01:14:46,503 Δεν φοβάσαι; 570 01:14:46,504 --> 01:14:48,504 Όχι. 571 01:14:48,727 --> 01:14:51,656 Δεν μπορείς να ζήσεις, χωρίς εμένα. 572 01:14:52,630 --> 01:14:56,635 Είσαι, πραγματικά, ο διάβολος. 573 01:15:09,175 --> 01:15:11,374 Αγάπη μου, απαλλάξου από την Πεκάντο. 574 01:15:11,375 --> 01:15:14,699 Δεν μου αρέσει αυτό το κορίτσι, ακόμη και ως σκλάβα. 575 01:15:14,700 --> 01:15:17,220 Αυτό θα σου είναι το γαμήλιο δώρο μου. 576 01:15:33,241 --> 01:15:34,963 Θα είμαι στο ορυχείο! 577 01:15:34,964 --> 01:15:37,344 Να συνοδέψεις τη κοντέσα, όταν σηκωθεί. 578 01:15:37,345 --> 01:15:39,345 Ότι πεις, Υψηλότατε. 579 01:15:52,217 --> 01:15:54,875 Έστειλα μουλάρια γι' αυτούς! 580 01:15:56,750 --> 01:15:58,855 Πώς τα περνάς Τζάνγκο; 581 01:15:59,145 --> 01:16:02,245 Περνάς καλά με τις μύγες; 582 01:19:47,358 --> 01:19:48,937 Σ' ευχαριστώ! 583 01:19:48,938 --> 01:19:50,811 Ελπίζω να μην σε πειράξει... 584 01:19:50,812 --> 01:19:54,294 αν σκοτώσω τη λευκή σκύλα. 585 01:19:54,295 --> 01:19:57,798 Έχεις ανοιχτούς λογαριασμούς με την κόλαση. 586 01:21:45,021 --> 01:21:46,455 Έϊ, εκεί! 587 01:21:46,456 --> 01:21:49,073 Είμαι εδώ για τα πτώματα! 588 01:22:11,000 --> 01:22:13,000 Έρχεσαι από το πλοίο; 589 01:22:15,551 --> 01:22:17,551 Αφήστε τον να περάσει! 590 01:23:28,939 --> 01:23:31,633 Εσύ, Άγγλε! Ακολούθησε με. 591 01:23:46,388 --> 01:23:49,062 Γιατί ο Ορλόφσκι σκότωσε τον Μανουέλ ντε Σότο; 592 01:23:49,063 --> 01:23:54,497 Γιατί νόμιζε ότι έκρυψε την "Μαριπόζα Νέγκρα" γι' αυτόν. 593 01:23:54,498 --> 01:23:56,819 Γιατί δεν μου το είπες, νωρίτερα; 594 01:24:01,863 --> 01:24:03,611 Γιατί είσαι ξαφνιασμένος; 595 01:24:03,612 --> 01:24:05,918 Δεν σου είπα ότι θα γυρίσω; 596 01:24:10,332 --> 01:24:13,483 Συνέχισε να προχωράς, γιατί αλλιώς θα μας καταλάβουν. 597 01:24:17,413 --> 01:24:19,459 Τι... 598 01:24:19,460 --> 01:24:22,028 πρόκειται να κάνεις; 599 01:24:22,029 --> 01:24:24,532 Θα σας γυρίσω όλους, στα σπίτια σας. 600 01:24:25,702 --> 01:24:27,702 Και πώς; 601 01:24:28,000 --> 01:24:30,000 Με το πλοίο. 602 01:24:30,226 --> 01:24:32,197 Βέβαια. 603 01:24:33,834 --> 01:24:38,777 Και αν σου περισσεύει χρόνος θα μπορούσες να μου ισιώσεις και την πλάτη μου. 604 01:24:40,010 --> 01:24:42,010 Σταμάτα! 605 01:24:50,242 --> 01:24:52,242 Ακλούθησε με! 606 01:25:01,839 --> 01:25:07,439 Εάν το ορυχείο έχει πλούσια αποθέματα, μπορούμε να αναμένουμε αύξηση 10%. 607 01:25:07,509 --> 01:25:09,293 Χρειάζεσαι περισσότερα άτομα; 608 01:25:09,294 --> 01:25:12,343 Για την ώρα, είναι αρκετοί. 609 01:25:12,344 --> 01:25:15,215 Ίσως, σε λίγες εβδομάδες. 610 01:25:24,830 --> 01:25:28,310 Μόλις τελειώσουν την βάρδια τους, φέρτους στην κύρια πλατφόρμα. 611 01:25:29,187 --> 01:25:31,588 Θέλω να δουν τα πτώματα. 612 01:25:31,919 --> 01:25:33,972 Και να τους βγάλω λόγο. 613 01:25:47,382 --> 01:25:49,382 Τζάνγκο! 614 01:26:04,305 --> 01:26:05,572 Βρείτε τον! 615 01:26:05,573 --> 01:26:07,573 Βρείτε τον! 616 01:27:11,922 --> 01:27:17,341 Τι περιμένετε! Πιάστε τον! Είναι μόνος του! 617 01:27:17,441 --> 01:27:20,376 Ένας και μισός! 618 01:30:00,011 --> 01:30:03,828 Εκεί είναι το κάθαρμα! 619 01:30:14,304 --> 01:30:17,050 Είμαστε ακόμα ζωντανοί! 620 01:31:53,930 --> 01:31:55,944 Εμπρός, ρίξε μου! 621 01:31:58,603 --> 01:32:00,603 Τι περιμένεις; 622 01:34:07,888 --> 01:34:09,980 Είσαι σίγουρη, για την απόφαση σου; 623 01:34:09,981 --> 01:34:11,733 Ναι. 624 01:34:11,734 --> 01:34:15,104 Θέλω να μείνω εδώ, μαζί τους. 625 01:34:26,872 --> 01:34:29,254 Είναι ωραίο μέρος. 626 01:34:29,273 --> 01:34:33,353 Ένα μέρος όπου ο χρυσός είναι χρήσιμος για να ακούσεις το τραγούδι του ανέμου. 627 01:34:45,032 --> 01:34:47,441 Γιατί δεν μένεις κι εσύ; 628 01:34:48,700 --> 01:34:50,121 Δεν μπορώ... 629 01:34:50,122 --> 01:34:52,908 ...γιατί οι άνθρωποι με χρειάζονται. 630 01:35:07,999 --> 01:35:09,732 Θα ξαναγυρίσω! 631 01:35:09,733 --> 01:35:11,733 Θα ξαναγυρίσω! 58151

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.