Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:13,800 --> 00:00:16,000
Κύριε!
2
00:00:16,401 --> 00:00:18,001
Κύριε!
3
00:00:18,002 --> 00:00:20,702
Έφθασε ένας Αμερικανός!
4
00:00:28,003 --> 00:00:30,903
20 χρόνια, τον περίμενα.
5
00:00:30,904 --> 00:00:33,404
Είκοσι ολόκληρα χρόνια.
6
00:00:33,405 --> 00:00:36,005
Θα μονομαχήσετε μαζί του, κύριε;
7
00:00:36,006 --> 00:00:38,106
Να είσαι σίγουρος γι' αυτό.
8
00:00:38,107 --> 00:00:40,307
Μέχρι θανάτου;
9
00:00:41,608 --> 00:00:44,108
Μέχρι θανάτου!
10
00:01:33,809 --> 00:01:36,709
Καλύτερα να πας σε οίκο ευγηρίας,
άνθρωπε!
11
00:02:36,889 --> 00:02:39,426
Αναθεματισμένο στομάχι!
12
00:02:46,911 --> 00:02:49,882
Παίρνω το χάπι κάθε μέρα,
13
00:02:50,012 --> 00:02:52,812
αλλά δεν βοηθάει και πολύ!
14
00:02:52,813 --> 00:02:56,113
Είσαι ο γρηγορότερος
με το πιστόλι, στη Δύση.
15
00:02:56,114 --> 00:02:59,414
Γιατί θέλεις να σκοτωθείς;
16
00:03:01,615 --> 00:03:04,592
Θέλω να εγκαταλείψω, τούτο τον κόσμο.
17
00:03:05,416 --> 00:03:08,216
Μισώ, αυτή, την αγωνία.
18
00:03:09,717 --> 00:03:11,717
Αλλά κι εσύ...
19
00:03:12,718 --> 00:03:16,818
Ήρθες εδώ για να χάσεις τη ζωή σου.
20
00:03:17,319 --> 00:03:20,519
Σε οποιαδήποτε άλλη περίπτωση,
δεν θα αστοχούσα.
21
00:03:21,120 --> 00:03:22,920
Καλύτερα να πεθάνω...
22
00:03:22,921 --> 00:03:24,521
από το χέρι του αντιπάλου...
23
00:03:24,522 --> 00:03:29,222
παρά να με πυροβολήσει πισώπλατα,
κάποιος ηλίθιος.
24
00:03:29,623 --> 00:03:34,323
Κουράστηκα να περιφέρομαι
από τόπο σε τόπο.
25
00:03:34,324 --> 00:03:36,324
Νιώθω σαν γερασμένο βουβάλι.
26
00:03:36,325 --> 00:03:40,925
Μοναχικό, σαστισμένο
και περικυκλωμένο από τσακάλια.
27
00:03:41,026 --> 00:03:44,126
Οι καλές εποχές των μονομαχιών,
έχουν τελειώσει.
28
00:03:44,127 --> 00:03:47,027
Η παλιά Δύση έχει πεθάνει.
29
00:03:47,028 --> 00:03:48,428
Γουάιατ Ερπ.
30
00:03:48,429 --> 00:03:50,729
Μπατς Κάσιντι.
31
00:03:50,730 --> 00:03:52,930
Πού βρίσκονται, τώρα;
32
00:03:54,031 --> 00:03:57,431
Θαμμένοι, όπως και οι υπόλοιποι.
33
00:03:57,732 --> 00:04:00,832
Τι συνέβη σε εκείνον τον τύπο
με το πολυβόλο;
34
00:04:00,833 --> 00:04:02,133
Α ναι...
35
00:04:02,134 --> 00:04:04,134
Πες μου πως...
36
00:04:04,535 --> 00:04:08,035
ω Θεέ μου... ποιο ήταν το όνομά του;
37
00:04:08,936 --> 00:04:11,936
Ήταν ο καλύτερος απ' όλους μας.
38
00:04:12,337 --> 00:04:15,537
Για περίμενε, ποιο ήταν το όνομά του;
39
00:04:15,538 --> 00:04:16,638
Δεν μπορώ να θυμηθώ.
40
00:04:16,639 --> 00:04:19,639
Είχε ένα Ινδιάνικο, ένα ιδιαίτερο όνομα.
41
00:04:19,640 --> 00:04:23,440
Σήμερα χρειαζόμαστε
κάποιον σαν κι αυτόν.
42
00:05:00,141 --> 00:05:02,580
Φορτώστε το βλήμα!
43
00:05:02,642 --> 00:05:06,842
Στόχος, 30 μοίρες προς τα δεξιά.
44
00:05:08,643 --> 00:05:10,643
Δεύτερη σειρά.
45
00:05:11,544 --> 00:05:13,644
Πυρ!
46
00:05:19,045 --> 00:05:21,845
Στόχος επετεύχθη.
47
00:05:39,746 --> 00:05:41,746
Τζάνγκο!
48
00:05:43,447 --> 00:05:46,547
Ο άνδρας με το πολυβόλο λεγόταν...
49
00:05:46,548 --> 00:05:48,948
Τζάνγκο!
50
00:06:00,200 --> 00:06:07,300
ΤΖΑΝΓΚΟ
Η ΜΕΓΑΛΗ ΕΠΙΣΤΡΟΦΗ
51
00:08:04,300 --> 00:08:06,400
Με θυμάσαι;
52
00:08:14,250 --> 00:08:16,340
Πώς με βρήκες;
53
00:08:16,912 --> 00:08:20,269
Μου είπαν ότι ζεις σε αυτό το μοναστήρι.
54
00:08:21,010 --> 00:08:24,006
Είμαι βαριά άρρωστη...
55
00:08:24,549 --> 00:08:27,416
και θέλω να σου ζητήσω
ένα τελευταίο πράγμα.
56
00:08:27,417 --> 00:08:31,266
Η Μαρισόλ, η κόρη μου,
είναι το μοναχοπαίδι μου.
57
00:08:31,734 --> 00:08:36,188
Και ο κόσμος, εκεί έξω, έγινε χειρότερος,
από όταν τον άφησες.
58
00:08:38,346 --> 00:08:42,199
Σε ικετεύω να φροντίζεις την Μαρισόλ,
όταν θα "φύγω".
59
00:08:42,200 --> 00:08:43,976
Δεν μπορώ να εγκαταλείψω το μοναστήρι.
60
00:08:43,977 --> 00:08:46,187
Έδωσες όρκο;
61
00:08:46,188 --> 00:08:50,013
Όχι. Δεν θέλω να ξαναπιάσω όπλο.
62
00:08:50,014 --> 00:08:52,014
Ο Τζάνγκο είναι νεκρός.
63
00:08:52,044 --> 00:08:54,613
Τώρα, είμαι ο αδελφός Ιγνάτιος.
64
00:08:55,252 --> 00:08:57,396
Και αν η Μαρισόλ...
65
00:08:57,687 --> 00:08:59,719
είναι το παιδί σου;
66
00:09:02,056 --> 00:09:03,854
Ξανασκέψου το.
67
00:09:03,855 --> 00:09:06,487
Δεν έχω πολύ χρόνο.
68
00:09:10,106 --> 00:09:12,106
Αντίο.
69
00:10:39,425 --> 00:10:41,960
Έχεις έρθει πολύ αργά.
70
00:10:44,582 --> 00:10:45,716
Πού είναι;
71
00:10:45,717 --> 00:10:47,912
Πέθανε πριν από τρεις ημέρες.
72
00:10:47,913 --> 00:10:51,096
Καλύτερα που πέθανε,
χωρίς να το δει αυτό.
73
00:10:59,338 --> 00:11:01,718
Τι συνέβη στην κόρη της;
Την Μαρισόλ.
74
00:11:01,719 --> 00:11:03,382
Πού είναι;
75
00:11:03,383 --> 00:11:06,814
Την πήραν στο πλοίο.
Στο ποτάμι.
76
00:11:06,815 --> 00:11:08,378
Την πήραν;
77
00:11:08,379 --> 00:11:09,674
Πού;
78
00:11:09,675 --> 00:11:10,974
Ποιο πλοίο;
79
00:11:10,975 --> 00:11:15,212
Στου "Διαβόλου"!
Στο πλοίο του "Διαβόλου", Πάτερ!
80
00:12:00,755 --> 00:12:04,839
Νερό!
81
00:14:30,689 --> 00:14:32,172
Τον ψάξατε;
82
00:14:32,173 --> 00:14:33,477
Ναι, Υψηλότατε.
83
00:14:33,478 --> 00:14:35,478
Δεν ήταν οπλισμένος.
84
00:14:36,471 --> 00:14:38,856
Από ποιο μοναστήρι, έρχεσαι;
85
00:14:39,425 --> 00:14:41,425
Από το Σάντο Ντομίνγκο.
86
00:14:42,418 --> 00:14:44,578
Δεν ξέρεις ότι με φωνάζουν...
87
00:14:44,833 --> 00:14:46,833
"Ο Διάβολος";
88
00:14:48,844 --> 00:14:52,975
Τι θέλεις εδώ;
Γιατί κατασκοπεύεις;
89
00:14:53,059 --> 00:14:55,601
Πήρατε κάποια παιδιά,
από το Σαν Βισέντε.
90
00:14:55,602 --> 00:14:56,624
Τα θέλω πίσω.
91
00:14:56,625 --> 00:15:00,502
Τι έπαρση.
Τι αλαζονεία, καλέ μου αδελφέ.
92
00:15:01,161 --> 00:15:03,397
Και εσύ τι τα θέλεις;
93
00:15:08,370 --> 00:15:11,950
Έχεις κάποιο ιδιαίτερο ενδιαφέρον,
για κάποιο από αυτά;
94
00:15:12,704 --> 00:15:14,504
Ίσως...
95
00:15:14,505 --> 00:15:16,817
ένα μυστικό πάθος,
96
00:15:16,818 --> 00:15:19,420
που δεν θέλεις να το παραδεχθείς.
97
00:15:20,669 --> 00:15:25,215
Το βρίσκω πολύ ελκυστικό,
να έρθεις εδώ.
98
00:15:29,539 --> 00:15:31,644
Αυτή είναι η εκλεκτή σου;
99
00:15:31,645 --> 00:15:33,645
Αυτή;
100
00:15:45,964 --> 00:15:48,179
Αυτή είναι, σωστά;
101
00:15:48,275 --> 00:15:50,524
Είναι η εκλεκτή σου.
102
00:15:51,569 --> 00:15:53,569
Ποιο είναι το όνομα σου;
103
00:16:00,547 --> 00:16:05,630
Δεν έχεις ιδέα, πόσα πληρώνουν, για κάποια
σαν αυτή, στο μπουρδέλο του Βιλαχαμόσα.
104
00:16:06,896 --> 00:16:08,906
Πόσα προσφέρεις;
105
00:16:08,907 --> 00:16:10,907
Μοναχέ!
106
00:16:59,323 --> 00:17:01,087
Μην ανησυχείς, Πάτερ.
107
00:17:01,088 --> 00:17:03,088
Ηρέμησε.
108
00:17:20,580 --> 00:17:22,144
Πού μας πάνε;
109
00:17:22,145 --> 00:17:23,514
Κανείς δεν ξέρει.
110
00:17:23,515 --> 00:17:27,090
Ο "Διάβολος" παίρνει τους δυνατούς
άνδρες και τις πιο όμορφες γυναίκες.
111
00:17:27,091 --> 00:17:29,430
Κανείς δεν έχει επιστρέψει, ποτέ.
112
00:17:40,808 --> 00:17:42,808
Σηκωθείτε!
113
00:17:46,307 --> 00:17:48,550
Έϊ, γουρούνια!
Σηκωθείτε!
114
00:17:48,551 --> 00:17:50,551
Όρθιοι!
115
00:17:57,008 --> 00:17:59,008
Αυτόν!
116
00:18:01,035 --> 00:18:03,035
Και αυτόν!
117
00:18:18,077 --> 00:18:20,077
Αυτόν, επίσης!
118
00:18:26,917 --> 00:18:29,772
Είναι ακόμα ζωντανός!
Δειλοί!
119
00:18:29,773 --> 00:18:31,324
Ο άνθρωπος είναι ζωντανός!
120
00:18:31,325 --> 00:18:33,425
Τον δολοφονείτε!
121
00:18:50,725 --> 00:18:53,429
Ανάθεμα την ψυχή σας!
122
00:19:20,948 --> 00:19:22,948
Πετάξτε την κάτω!
123
00:20:26,912 --> 00:20:29,193
Μισώ τις κατάρες.
124
00:20:30,012 --> 00:20:31,962
Μια άλλη λέξη να πεις...
125
00:20:31,963 --> 00:20:34,797
και οι υπόλοιπες θα έχουν
την ίδια μοίρα.
126
00:21:26,785 --> 00:21:30,292
Ωραίο μέρος για εξιλέωση
των αμαρτιών, ε αδελφέ;
127
00:21:30,616 --> 00:21:32,262
Δεν είναι η κόλαση.
128
00:21:32,263 --> 00:21:34,263
Αλλά είναι κοντά.
129
00:21:34,434 --> 00:21:36,627
Πολύ, πολύ κοντά!
130
00:22:59,055 --> 00:23:00,367
Έσπασε!
131
00:23:00,368 --> 00:23:02,475
Ευλόγησε με, Πάτερ!
132
00:23:07,814 --> 00:23:12,641
Σε παρακαλώ, κύριε.
Όχι άλλος νεκρός, σήμερα.
133
00:23:12,679 --> 00:23:14,357
Πάρτε τον!
134
00:23:14,358 --> 00:23:16,358
Πετάξτε τον, στο ποτάμι!
135
00:23:17,704 --> 00:23:20,299
Τι κάνει ένας Άγγλος,
όπως εσύ, σε ένα τέτοιο μέρος;
136
00:23:20,300 --> 00:23:23,165
Σκοτσέζος!
Σε παρακαλώ.
137
00:23:23,235 --> 00:23:25,235
Σκοτσέζος!
138
00:23:26,208 --> 00:23:30,977
Είμαι εντομολόγος στο
Πανεπιστήμιο του Εδιμβούργου.
139
00:23:31,312 --> 00:23:36,730
Ήρθα στο Μεξικό για
επιστημονική αποστολή.
140
00:23:36,731 --> 00:23:39,832
Απήχθηκα από τον Ορλόφσκι.
141
00:23:39,833 --> 00:23:43,369
Πέρασα δύο χρόνια στο καταραμένο πλοίο του.
142
00:23:43,370 --> 00:23:47,851
Με ήθελε για να βρει την
"Μαριπόζα Νέγκρα".
143
00:23:47,852 --> 00:23:51,787
Αλλά αυτή η καταραμένη,
μαύρη πεταλούδα, δεν υπάρχει!
144
00:23:51,788 --> 00:23:54,237
Είναι σαν να ψάχνεις για μονόκερο.
145
00:23:54,238 --> 00:23:57,083
Και όταν απέτυχα να
εκπληρώσω την επιθυμία του,
146
00:23:57,084 --> 00:24:02,343
μ' έστειλε να εργαστώ σε
αυτήν, την βρωμερή τρύπα.
147
00:24:02,495 --> 00:24:05,673
Νομίζω ότι βρίσκομαι
εδώ, πάνω από χρόνο.
148
00:24:11,175 --> 00:24:14,335
Έχει δραπετεύσει ποτέ, κάποιος;
149
00:24:15,571 --> 00:24:17,516
Ο μόνος τρόπος για να
δραπετεύσεις από...
150
00:24:17,517 --> 00:24:19,604
εδώ...
151
00:24:19,605 --> 00:24:21,702
είναι ο θάνατος.
152
00:24:32,801 --> 00:24:35,907
Ο Ορλόφσκι είναι Ούγγρος.
153
00:24:35,908 --> 00:24:41,237
Ήρθε στο Μεξικό μαζί με τον
αυτοκράτορα Μαξιμιλιανό.
154
00:24:41,238 --> 00:24:45,249
Αλλά όταν ο Χουαρέζ απάλλαξε
τη χώρα από αυτήν, την μαριονέτα,
155
00:24:45,250 --> 00:24:50,508
ο Ορλόφσκι και οι μισθοφόροι του,
έχασαν την δουλειά τους.
156
00:24:50,509 --> 00:24:53,369
Και όταν δεν είχαν τη
να κάνουν άλλο στο...
157
00:24:53,370 --> 00:24:56,894
...Μεξικό, έφυγαν, παίρνοντας
μαζί τους το κανόνι.
158
00:24:56,895 --> 00:25:00,499
Για έναν χρόνο, ασχολούνταν,
με την πειρατεία.
159
00:25:00,500 --> 00:25:02,815
Σταμάτα την πάρλα!
160
00:25:04,623 --> 00:25:07,713
Κράτα δυνάμεις για τη δουλειά σου!
161
00:25:09,211 --> 00:25:11,472
Κάποτε, μια ηλιόλουστη μέρα,
162
00:25:11,473 --> 00:25:15,308
ο Ορλόφσκι άκουσε για αυτό,
το εγκαταλειμμένο ορυχείο.
163
00:25:16,106 --> 00:25:19,334
Ήταν εγκαταλελειμμένο, επειδή,
κανείς δεν ήθελε να εργαστεί εδώ.
164
00:25:19,335 --> 00:25:23,094
Αλλά αυτό δεν του στάθηκε εμπόδιο.
165
00:25:23,289 --> 00:25:27,772
Έλυσε το πρόβλημα,
αιχμαλωτίζοντας αγρότες...
166
00:25:27,773 --> 00:25:31,046
και μετατρέποντας τους σε σκλάβους.
167
00:25:33,223 --> 00:25:35,789
Έτσι έχουν τα πράγματα.
168
00:25:42,144 --> 00:25:44,229
Βάζω στοίχημα...
169
00:25:44,664 --> 00:25:48,729
ότι αυτή τη στιγμή,
ο Ορλόφσκι, πίνει σαμπάνια...
170
00:25:48,730 --> 00:25:52,543
και καρφιτσώνει, κακόμοιρες,
πεταλούδες. Ανάθεμα!
171
00:25:54,061 --> 00:25:58,624
Έχω σκεφτεί χιλιάδες τρόπους για το πως
να τον κάνω να το πληρώσει, το κάθαρμα.
172
00:25:58,625 --> 00:26:04,977
Έχω σκεφτεί, ακόμα, να παραποιήσω
μία Μαριπόζα Νέγκρα.
173
00:26:04,978 --> 00:26:08,099
Χρησιμοποιώντας χρώματα
από άλλες πεταλούδες.
174
00:26:08,100 --> 00:26:09,954
Είμαι σε θέση να το κάνω!
175
00:26:09,955 --> 00:26:13,449
Και όταν καταφέρω να μπω στο πλοίο,
176
00:26:13,450 --> 00:26:16,155
θα στείλω το κάθαρμα στην κόλαση!
177
00:26:22,597 --> 00:26:24,982
Κάνω όνειρα, ξανά.
178
00:26:25,708 --> 00:26:29,081
Αυτό το μέρος με τρελαίνει.
179
00:26:29,881 --> 00:26:31,788
Έϊ, δεν με προσέχεις!
180
00:26:31,789 --> 00:26:34,137
Τι έχεις στο μυαλό σου, φίλε;
181
00:26:34,774 --> 00:26:36,815
Το μεγάλο καζάνι.
182
00:26:37,506 --> 00:26:40,307
Αναρωτιέμαι αν μπορεί
να μου προσφέρει κάλυψη.
183
00:26:44,083 --> 00:26:47,472
Δεν είναι κάπως νωρίς
να αρχίσεις να τα χάνεις;
184
00:26:57,374 --> 00:27:00,221
Πεινάω.
Έχει μείνει τίποτα;
185
00:27:15,700 --> 00:27:17,172
Τι ψάχνεις;
186
00:27:17,173 --> 00:27:19,004
Το καζάνι.
187
00:27:19,005 --> 00:27:21,005
Χάθηκε!
188
00:27:25,020 --> 00:27:27,020
Αυτό είναι που θα κάνεις.
189
00:27:38,221 --> 00:27:41,242
Απλά σπρώξε με, προς τα κάτω
και μετά γύρνα πίσω.
190
00:27:41,243 --> 00:27:43,208
Ό, τι κι αν συμβεί,
μην σταματήσεις!
191
00:27:43,209 --> 00:27:45,105
Συνέχισε να κινείσαι.
Με πιάνεις;
192
00:27:45,106 --> 00:27:48,907
Σ' έπιασα. Είσαι σίγουρος,
τι θέλεις να κάνεις;
193
00:27:49,225 --> 00:27:54,141
Ή ξέρεις κάτι που δεν ξέρω
ή τρελάθηκες.
194
00:27:54,287 --> 00:27:57,142
Θα γυρίσω πίσω, για σένα.
Σου το υπόσχομαι.
195
00:27:57,143 --> 00:28:01,108
Θα γυρίσεις πίσω;
Πρέπει να τα έχασες.
196
00:28:01,109 --> 00:28:02,208
Για να σε ελευθερώσω!
197
00:28:02,209 --> 00:28:04,209
Έχεις το λόγο μου.
198
00:28:18,500 --> 00:28:19,504
Ποιο είναι το όνομά σου;
199
00:28:19,505 --> 00:28:21,505
Το καζάνι κόλλησε!
200
00:28:35,919 --> 00:28:37,919
Συναγερμός!
201
00:30:45,823 --> 00:30:47,307
Έϊ, νεκροθάφτη!
202
00:30:47,308 --> 00:30:49,600
Μπορείς να με βοηθήσεις;
203
00:31:18,712 --> 00:31:20,712
Πάκο!
204
00:31:21,848 --> 00:31:24,131
Μείνε, εδώ!
Μην κουνηθείς!
205
00:31:47,409 --> 00:31:49,078
Έλα εδώ, κούκλα!
206
00:31:49,079 --> 00:31:51,635
Θα σου δώσουμε ό, τι θέλεις!
207
00:31:52,178 --> 00:31:55,244
Σας παρακαλώ!
Αφήστε με ήσυχη!
208
00:31:55,257 --> 00:31:58,458
Δεν σας φτάνει που σκοτώσατε
τον άντρα μου;
209
00:31:58,459 --> 00:32:00,459
Γουρούνια!
210
00:32:04,630 --> 00:32:06,777
Σας παρακαλώ, είναι χήρα!
211
00:32:27,530 --> 00:32:29,530
Αρκετά!
212
00:32:39,163 --> 00:32:41,194
Εσύ!
Έλα εδώ!
213
00:32:41,195 --> 00:32:43,195
Είπες κάτι;
214
00:32:43,217 --> 00:32:45,323
Είπα, αρκετά!
215
00:32:45,324 --> 00:32:48,122
Απλά, είπες τα τελευταία σου λόγια!
216
00:32:48,123 --> 00:32:51,040
Όμως βρήκες το κατάλληλο
μέρος, για να τα πεις.
217
00:33:23,311 --> 00:33:27,181
Θα πρέπει να σκάψω πολλούς τάφους,
μέχρι το τέλος της εβδομάδας.
218
00:33:35,087 --> 00:33:37,007
Χρειάζεται λίγο λάδωμα.
219
00:33:37,008 --> 00:33:39,080
Έχω πολλή δουλειά να κάνω.
220
00:34:05,237 --> 00:34:08,747
Υπέροχο!
Εξαιρετικό όπλο.
221
00:34:10,945 --> 00:34:13,156
Τελευταίο μοντέλο Γουίντζεστερ.
222
00:34:13,157 --> 00:34:14,506
Θέλω να το αγοράσω.
223
00:34:14,507 --> 00:34:15,599
Πόσα μπορείς να παραδώσεις;
224
00:34:15,600 --> 00:34:19,531
Δύο κιβώτια. Μόνο τόσα μπορώ να πάρω,
χωρίς να με καταλάβουν.
225
00:34:20,121 --> 00:34:22,121
Θα τα πάρω.
226
00:35:58,715 --> 00:36:00,621
Μια νεκροφόρα...
227
00:36:00,622 --> 00:36:03,951
με ένα πολυβόλο.
228
00:36:04,112 --> 00:36:07,331
Τι στο διάβολο σημαίνει, αυτό;
229
00:36:08,699 --> 00:36:11,731
Είδες ένα κομμένο κεφάλι, στο πλοίο;
230
00:36:11,732 --> 00:36:13,918
Ήταν ο πατέρας μου.
231
00:36:14,851 --> 00:36:18,014
Τον σκότωσε, όταν προσπάθησε
να προστατεύσει την αδελφή μου.
232
00:36:18,015 --> 00:36:19,142
Την Ντολόρες.
233
00:36:19,143 --> 00:36:21,338
Για επτά μήνες ακολουθούσα το πλοίο.
234
00:36:21,339 --> 00:36:24,613
Και περίμενα την ευκαιρία,
να σκοτώσω τον "Διάβολο".
235
00:36:24,614 --> 00:36:26,839
Τελικά, τον είδα.
236
00:36:26,840 --> 00:36:28,411
Τον είχα.
237
00:36:28,412 --> 00:36:30,678
Αλλά μου έπεσε το όπλο.
238
00:36:32,160 --> 00:36:34,970
Ακόμα, έχασα και τη βάρκα μου.
239
00:36:38,841 --> 00:36:41,554
Πώς λένε αυτό το όπλο, σενιόρ;
240
00:36:41,994 --> 00:36:43,293
Πολυβόλο.
241
00:36:43,294 --> 00:36:45,368
Πολυβόλο;
242
00:36:45,418 --> 00:36:50,504
Κάποια μέρα θα σκοτώσω τον "Διάβολο"
και θα θάψω το κεφάλι του πατέρα μου.
243
00:36:51,845 --> 00:36:53,676
Κι εσύ;
244
00:36:53,677 --> 00:36:55,984
Γιατί τον κυνηγάς;
245
00:36:56,758 --> 00:36:59,568
Απήγαγε κάποια που αγαπάς;
246
00:37:02,000 --> 00:37:03,052
Ποια;
247
00:37:03,053 --> 00:37:05,003
Πού;
248
00:37:05,004 --> 00:37:06,899
Κάποια κορίτσια, από το Σαν Βισέντε.
249
00:37:06,900 --> 00:37:10,661
Άκουσε, τα κορίτσια
που είχε στο πλοίο...
250
00:37:12,903 --> 00:37:15,314
τα έστειλε στο Βιλαχαμόσα.
251
00:37:15,315 --> 00:37:18,639
Είμαι σίγουρος, γιατί το είδα
με τα ίδια μου, τα μάτια.
252
00:37:18,957 --> 00:37:23,324
- Θα ήθελες να έρθεις μαζί μου;
- Θα ήθελα να πάω στην πρωτεύουσα.
253
00:37:38,371 --> 00:37:40,014
Χαίρομαι που σε βλέπω.
254
00:37:40,015 --> 00:37:42,493
Χαρά μου, γερουσιαστά.
255
00:37:42,494 --> 00:37:46,592
- Πες μου πώς πάνε οι δουλειές.
- Έχω κάτι ιδιαίτερο για εσάς.
256
00:37:46,593 --> 00:37:47,888
Σοβαρά;
257
00:37:47,889 --> 00:37:50,353
- Νέες αφίξεις.
- Υπέροχα!
258
00:38:03,062 --> 00:38:05,533
Πολύ κακόγουστο αστείο.
259
00:38:07,472 --> 00:38:09,887
Πετάξτε έξω, το φέρετρο!
260
00:38:32,561 --> 00:38:34,748
Έϊ, σκατόφατσα!
261
00:38:34,749 --> 00:38:38,554
Καταπληκτική ιδέα, να φέρεις
το φέρετρο σου, εδώ!
262
00:38:38,555 --> 00:38:41,024
Δεν το έφερα για μένα.
263
00:38:42,384 --> 00:38:44,384
Αλλά για εσάς!
264
00:38:59,454 --> 00:39:02,382
Πού είναι τα παιδιά του Σαν Βισέντε;
265
00:39:02,416 --> 00:39:05,054
Ποια παιδιά;
Ποιος είσαι;
266
00:39:05,055 --> 00:39:08,205
Αυτό είναι ένα αξιοπρεπές σπίτι!
Δεν υπάρχουν παιδιά, εδώ!
267
00:39:08,206 --> 00:39:10,745
- Ναι, υπάρχουν!
- Σκάσε, μείνε εδώ!
268
00:39:10,924 --> 00:39:13,399
- Είναι επάνω!
- Ντολόρες!
269
00:39:13,400 --> 00:39:15,400
Αυτή είναι η αδερφή μου!
270
00:39:24,665 --> 00:39:26,565
Πιάσε το πολυβόλο!
271
00:39:28,564 --> 00:39:31,039
Αν κάποιος, κάνει καμιά κίνηση...
272
00:39:31,800 --> 00:39:34,129
πυροβόλησε, χωρίς δεύτερη σκέψη.
273
00:40:16,053 --> 00:40:18,609
Ακολουθήστε με.
Επιστρέφουμε σπίτι.
274
00:40:30,974 --> 00:40:33,091
Πού είναι η Μαρισόλ;
275
00:41:18,697 --> 00:41:19,857
Υψηλότατε!
276
00:41:19,858 --> 00:41:21,768
Υψηλότατε!
277
00:41:21,769 --> 00:41:22,774
Κοίτα!
278
00:41:22,775 --> 00:41:25,069
Έχω ένα δώρο για σένα!
279
00:41:27,541 --> 00:41:29,854
Μια αληθινή κοντέσα!
280
00:41:30,759 --> 00:41:32,780
Δεν χρειάζεται να φοβάσαι!
281
00:41:32,781 --> 00:41:35,751
Είσαι υπό την προστασία μου, τώρα.
282
00:41:39,269 --> 00:41:41,728
Μην με αγγίζεις, γουρούνι!
283
00:42:00,210 --> 00:42:02,147
Καλώς ήρθατε, επάνω στο πλοίο μου.
284
00:42:02,148 --> 00:42:06,139
Μια γαλαζοαίματη είναι κάτι σπάνιο
σε αυτά τα εδάφη, αγαπητή μου.
285
00:42:08,285 --> 00:42:11,626
Δεν πίνω με ληστές.
286
00:42:13,735 --> 00:42:15,810
Συγχωρήστε την σκλάβα!
287
00:42:17,159 --> 00:42:20,551
Φοβάμαι πως παραμένει, ακόμα, πρωτόγονη.
288
00:42:20,552 --> 00:42:22,803
Συγνώμη, Υψηλότατε.
289
00:42:46,683 --> 00:42:49,643
Ήταν, τα κορίτσια που έστειλα,
από το Σαν Βισέντε;
290
00:42:51,596 --> 00:42:53,634
Τα ίδια τα κορίτσια που έψαχνε ο μοναχός.
291
00:42:53,635 --> 00:42:57,334
Αν δεν ήμουν 100% σίγουρος ότι ο μοναχός
είναι φυλακισμένος στο ορυχείο...
292
00:42:57,335 --> 00:43:00,764
θα κατέληγα στο συμπέρασμα ότι
μοναχός και απαγωγέας...
293
00:43:00,765 --> 00:43:04,163
είναι το ίδιο πρόσωπο.
294
00:43:19,701 --> 00:43:22,274
Ξέρεις τον μοναχό, σωστά;
295
00:43:23,298 --> 00:43:25,298
Ποιος τον έστειλε;
296
00:43:26,589 --> 00:43:28,589
Μίλα!
297
00:43:31,374 --> 00:43:34,279
Ποιος είναι;
298
00:43:34,937 --> 00:43:38,259
Δεν τον έχω δει ποτέ, πριν.
299
00:43:38,260 --> 00:43:44,263
Πριν πεθάνει η μητέρα μου, μου είπε ότι
ο μοναχός θα αναλάβει την φροντίδα μου.
300
00:43:44,264 --> 00:43:46,264
Ο πατέρας σου!
301
00:43:46,945 --> 00:43:48,399
Ποιος είναι ο πατέρας σου;
302
00:43:48,400 --> 00:43:51,169
Δεν τον έχω συναντήσει, ποτέ.
303
00:43:51,170 --> 00:43:57,392
Η μητέρα μου, μου είπε ότι είναι
κάποιος πολύ σημαντικός άνδρας.
304
00:43:57,524 --> 00:43:59,262
Το όνομά του;
305
00:43:59,263 --> 00:44:00,749
Πες μου το όνομά του!
306
00:44:00,750 --> 00:44:02,750
Τζάνγκο.
307
00:44:02,851 --> 00:44:04,024
Τζάνγκο!
308
00:44:04,025 --> 00:44:08,395
Τζάνγκο, ναι, αυτό ήταν το όνομα που ήταν
γραμμένο στο φέρετρο, που εξερράγη.
309
00:44:08,396 --> 00:44:11,506
Μπα, ο Τζάνγκο πέθανε, χρόνια πριν!
310
00:44:11,507 --> 00:44:14,464
Έχω δει τον τάφο του.
Με τα μάτια μου!
311
00:44:14,465 --> 00:44:16,565
Αρκετά!
312
00:44:16,836 --> 00:44:20,961
Όποιος κι αν είναι, θέλω να
τον βρω και να τον σκοτώσω.
313
00:44:20,962 --> 00:44:26,094
Θέλω την καταραμένη μαύρη νεκροφόρα
και ότι υπάρχει μέσα ή κοντά, σε αυτήν!
314
00:44:26,095 --> 00:44:28,393
Σκότωσε όλα τα κορίτσια!
315
00:44:29,033 --> 00:44:31,033
Κατέστρεψε την άμαξα.
316
00:44:32,675 --> 00:44:36,123
Και ακόμα...
κατάστρεψε τα πάντα.
317
00:44:38,668 --> 00:44:43,392
Θέλω όλοι οι νεκροφόρες, στη χώρα,
να καταστραφούν!
318
00:45:06,918 --> 00:45:08,097
Ω Κύριε!
319
00:45:08,098 --> 00:45:09,114
Σταμάτα!
320
00:45:09,115 --> 00:45:12,333
Πρόσεχε, φίλε!
Καλύτερα να γυρίσεις πίσω!
321
00:45:12,334 --> 00:45:14,474
Κάποιος ορκίστηκε να μας καταστρέψει!
322
00:45:14,475 --> 00:45:18,381
Κάποιος τρελός που νιώθει φθόνο,
για το σεβαστό επάγγελμα μας!
323
00:45:18,382 --> 00:45:21,574
Κοίτα τι έκανε σε μένα!
Κάποιοι, άλλοι, στάθηκαν άτυχοι!
324
00:45:21,575 --> 00:45:26,765
Μέχρι τώρα σκότωσε έξι συναδέλφους
και κατέστρεψε 10 νεκροφόρες.
325
00:45:26,766 --> 00:45:31,046
Ω Θεέ μου! Πρέπει να κάνουμε κάτι!
Και γρήγορα!
326
00:45:32,531 --> 00:45:37,372
Ω, πολύ ωραίο!
Είναι πολυτελείας!
327
00:45:37,373 --> 00:45:41,403
Δεν φτιάχνουν, πλέον, τέτοια.
328
00:45:41,427 --> 00:45:43,655
Πολύ όμορφο!
329
00:45:48,375 --> 00:45:52,915
Βλέπω ότι ήρθες προετοιμασμένος.
Ώστε, λοιπόν, γνωρίζεις!
330
00:45:53,499 --> 00:45:55,023
Παίρνω τις προφυλάξεις μου.
331
00:45:55,024 --> 00:45:56,839
- Προς τα που πήγαν;
- Προς τα εκεί.
332
00:45:56,840 --> 00:45:59,331
Προς το Σαν Πέντρο Περουλαπάν.
333
00:45:59,480 --> 00:46:02,619
Θα πάω, εκεί, αύριο.
Έχω, πρώτα, μια δουλειά να κάνω.
334
00:46:32,745 --> 00:46:35,354
Ποιος σου είπε να ντυθείς
με αυτό το φόρεμα;
335
00:46:35,355 --> 00:46:36,649
Βγάλτο!
336
00:46:36,650 --> 00:46:39,493
Τώρα!
Λευκή πόρνη!
337
00:46:39,494 --> 00:46:43,122
Ή θα σε μαστιγώσω!
338
00:46:45,434 --> 00:46:49,069
Καταπληκτικό.
Απλά, καταπληκτικό.
339
00:46:49,070 --> 00:46:51,732
Ήξερα ότι το φόρεμα θα σου ταίριαζε.
340
00:46:53,746 --> 00:46:56,341
Θα με συνοδεύσεις στην όχθη;
341
00:46:56,712 --> 00:46:59,466
Ίσως, σου δείξω τη συλλογή μου,
342
00:46:59,467 --> 00:47:01,467
από πεταλούδες.
343
00:47:01,719 --> 00:47:05,232
Τουλάχιστον λυπήσου με,
με την χλεύη σου.
344
00:47:05,624 --> 00:47:07,624
Χλεύη;
345
00:47:34,505 --> 00:47:39,289
Θεέ μου..
Δεν μπορούσα να το φανταστώ...
346
00:47:40,147 --> 00:47:42,787
Δεν είμαι κάποιος αχρείος...
347
00:47:42,788 --> 00:47:47,818
που σκαρφίστηκα τη συλλογή από πεταλούδες,
για να ξελογιάσω μια γυναίκα.
348
00:47:55,021 --> 00:47:57,278
Δεν είναι υπέροχες;
349
00:48:00,642 --> 00:48:03,042
Τι είναι αυτό, το άδειο μέρος;
350
00:48:03,975 --> 00:48:06,149
Αυτή η θέση είναι κενή...
351
00:48:06,591 --> 00:48:08,975
αλλά μια μέρα...
352
00:48:08,978 --> 00:48:13,159
θα είναι το αριστούργημα,
της συλλογής μου.
353
00:48:14,326 --> 00:48:16,337
Μαριπόζα Νέγκρα.
354
00:48:16,338 --> 00:48:21,707
Φαντάσου...
Μια μεγάλη πεταλούδα, όλη μαύρη.
355
00:48:23,509 --> 00:48:25,609
Σαν...
356
00:48:26,822 --> 00:48:29,864
ψευδαίσθηση, στο τροπικό δάσος.
357
00:48:30,524 --> 00:48:32,524
Πολλοί την έχουν δει....
358
00:48:33,308 --> 00:48:35,588
αλλά κανείς δεν την έχει πιάσει.
359
00:48:37,112 --> 00:48:39,656
Έχω δει μια τέτοια συλλογή.
360
00:48:39,657 --> 00:48:42,928
Στη Μαδρίτη,
στο σπίτι του Μαρκές ντε Άβιλα.
361
00:48:42,929 --> 00:48:44,937
Ραμόν ντε Άβιλα;
362
00:48:47,464 --> 00:48:49,908
Είχα την ευχαρίστηση, να τον γνωρίσω.
363
00:48:49,909 --> 00:48:53,037
Ήταν ακόλουθος στη Βιέννη.
364
00:48:53,526 --> 00:48:55,526
Ναι.
365
00:48:55,526 --> 00:48:56,734
Ήταν.
366
00:48:56,735 --> 00:48:59,088
Αυτό απαιτεί μια πρόποση.
367
00:49:02,299 --> 00:49:04,299
Για την Ευρώπη.
368
00:49:04,661 --> 00:49:08,479
Μια απομακρυσμένη και υπέροχη ήπειρο.
369
00:49:20,872 --> 00:49:22,712
Τι συμβαίνει, αγαπητή μου;
370
00:49:22,713 --> 00:49:24,713
Τι είναι τόσο αηδιαστικό;
371
00:49:25,813 --> 00:49:27,678
Κοίταξε, έξω από το παράθυρο...
372
00:49:27,679 --> 00:49:29,679
και πες μου τι βλέπεις;
373
00:49:30,720 --> 00:49:31,749
Σκλάβους!
374
00:49:31,750 --> 00:49:34,014
Σκλάβους να κουβαλούν πέτρες!
375
00:49:34,015 --> 00:49:35,101
Έξοχα!
376
00:49:35,102 --> 00:49:36,700
Έξοχα.
377
00:49:36,701 --> 00:49:39,221
Ξέρεις τι βγαίνει από
αυτές τις πέτρες;
378
00:49:39,451 --> 00:49:41,316
Ασήμι.
379
00:49:41,317 --> 00:49:45,491
24 ώρες την ημέρα, 7 ημέρες την εβδομάδα.
Συνεχόμενα!
380
00:49:45,492 --> 00:49:48,018
Αλλά είναι ανθρώπινα όντα!
381
00:49:48,444 --> 00:49:50,019
Κοίταξε ξανά!
382
00:49:50,020 --> 00:49:52,616
Τι κοινό έχουμε εσύ κι εγώ, με αυτούς;
383
00:49:52,617 --> 00:49:55,701
Από το μόνο που ξέρουν, αυτοί οι ανόητοι,
384
00:49:55,702 --> 00:49:57,076
είναι από πείνα,
385
00:49:57,077 --> 00:49:59,659
αναπαραγωγή και θάνατο.
386
00:50:00,324 --> 00:50:04,336
Ανάμεσα σε αυτούς και τα γαϊδούρια,
δεν υπάρχει καμία διαφορά.
387
00:50:07,756 --> 00:50:09,961
Μην είσαι υποκρίτρια!
388
00:50:10,152 --> 00:50:14,118
Εσύ κι εγώ είμαστε εντελώς διαφορετικοί.
Το γνωρίζεις όμορφη...
389
00:50:14,119 --> 00:50:16,750
...δεν μπορούμε να ζήσουμε χωρίς αυτό.
390
00:50:17,302 --> 00:50:19,302
Ιζαμπέλ!
391
00:50:19,642 --> 00:50:22,217
Θέλω να σου εμπιστευθώ ένα μυστικό.
392
00:50:22,236 --> 00:50:28,934
Σύντομα... πολύ σύντομα... θα ληστέψω
την τράπεζα "Τρόπικαλ".
393
00:50:29,362 --> 00:50:33,525
Όχι!
Όχι για τα χρήματα.
394
00:50:33,550 --> 00:50:36,524
Επειδή εκεί φυλάσσεται κάτι πιο πολύτιμο.
395
00:50:36,846 --> 00:50:39,577
Η κληρονομιά του Μοντεζούμα.
396
00:50:39,905 --> 00:50:42,375
Ένας θησαυρός ανεκτίμητης αξίας.
397
00:50:42,487 --> 00:50:45,641
Κοσμήματα απίστευτης δεξιοτεχνίας.
398
00:50:46,581 --> 00:50:48,435
Μόνο βασιλιάς...
399
00:50:48,436 --> 00:50:51,925
και βασίλισσα μπορούν να τα φορέσουν.
400
00:50:51,926 --> 00:50:53,926
Και όταν αυτό συμβεί...
401
00:50:54,617 --> 00:50:56,706
μαζί...
402
00:50:56,760 --> 00:50:59,333
θα απολαύσουμε το μεγαλείο.
403
00:51:17,825 --> 00:51:22,978
Με συγχωρείτε, αλλά είναι πολύ σημαντικό.
Ο μοναχός δραπέτευσε.
404
00:51:22,979 --> 00:51:24,981
Δραπέτευσε;
Πότε;
405
00:51:24,982 --> 00:51:27,480
Λίγο μετά την άφιξή του.
406
00:51:27,481 --> 00:51:31,083
Είναι, λοιπόν, το ίδιο πρόσωπο.
Τώρα δεν υπάρχει καμία αμφιβολία.
407
00:51:31,084 --> 00:51:33,090
Είναι ο Τζάνγκο.
408
00:51:33,752 --> 00:51:36,091
Σε ποιοι μοναστήρι ήταν καλόγερος;
409
00:51:36,092 --> 00:51:39,086
Στο μοναστήρι του Σάντο Ντομίνγκο.
410
00:52:04,928 --> 00:52:08,354
Πες μου για το πολυβόλο, νεκροθάφτη.
411
00:52:09,151 --> 00:52:10,652
Μίλα!
412
00:52:10,653 --> 00:52:14,111
Τέτοια όπλα, δεν φυτρώνουν στα δέντρα!
413
00:52:14,277 --> 00:52:18,984
Ορκίζομαι δεν ξέρω τίποτα!
Ορκίζομαι!
414
00:53:03,613 --> 00:53:05,613
Κάθαρμα!
415
00:54:45,287 --> 00:54:47,822
Υπάρχουν δύο μωρά και μια γυναίκα, εδώ!
416
00:54:47,823 --> 00:54:50,753
Αν έρθεις πιο κοντά
θα κόψω το λαιμό τους!
417
00:54:51,902 --> 00:54:53,902
Τώρα τι;
418
00:54:54,492 --> 00:54:56,492
Δώσε μου τις σφαίρες.
419
00:55:11,172 --> 00:55:14,459
Κάνε ησυχία ή θα σε σκοτώσω!
420
00:55:56,530 --> 00:55:58,530
Μοναχέ!
421
00:55:58,723 --> 00:56:01,118
Εσύ είσαι αυτός που του αρέσουν,
τα τσιγάρα, έτσι δεν είναι;
422
00:56:01,119 --> 00:56:04,536
Περίμενε αμίγκο!
Τι κάνεις;
423
00:56:04,537 --> 00:56:07,005
Ας κάνουμε μια συμφωνία,
Τι λες;
424
00:56:07,550 --> 00:56:09,925
Θέλεις το κορίτσι, σωστά;
425
00:56:11,275 --> 00:56:13,431
Το κορίτσι του πλοίου.
426
00:56:13,447 --> 00:56:15,545
Εγώ θα σου πω, πού πήγε το πλοίο!
427
00:56:15,546 --> 00:56:19,147
Κατά τη διάρκεια της νύχτας, τράβηξε
ρότα για το Βιλαχαμόσα!
428
00:56:20,683 --> 00:56:22,371
Σου ορκίζομαι!
429
00:56:22,372 --> 00:56:26,245
Πρόκειται να ληστέψει
την τράπεζα "Τρόπικαλ"!
430
00:56:29,410 --> 00:56:31,575
Προσπάθησε να καπνίσεις, αυτό.
431
00:56:31,576 --> 00:56:33,772
Όχι! Δεν θέλεις να με σκοτώσεις!
432
00:56:33,773 --> 00:56:36,633
Όχι Μην το κάνεις αυτό!
433
00:56:37,526 --> 00:56:38,735
Πάμε, παιδιά!
434
00:56:38,736 --> 00:56:41,496
Να ξέρετε ότι το κάπνισμα
είναι κακό για σας.
435
00:56:44,597 --> 00:56:49,197
Ντολόρες!
Ντολόρες!
436
00:57:05,322 --> 00:57:10,222
Ροσίτα!
Άλμα!
437
00:57:16,502 --> 00:57:18,778
Πού είστε;
438
00:57:58,727 --> 00:58:00,683
Τι θέλετε εδώ;
439
00:58:00,684 --> 00:58:03,103
Δεν υπάρχει τίποτα εδώ, για σας.
440
00:58:05,333 --> 00:58:08,212
Είμαι σίγουρος ότι υπάρχει.
441
00:58:08,323 --> 00:58:10,950
Αυτός που λέγεται Τζάνγκο,
πού είναι;
442
00:58:10,951 --> 00:58:13,344
Σχεδιάζει να επιτεθεί στο πλοίο;
443
00:58:13,345 --> 00:58:15,345
Ποιος τον βοηθάει;
444
00:58:19,036 --> 00:58:20,499
Εσύ!
445
00:58:20,500 --> 00:58:22,858
Έλα στο εξομολογητήριο!
446
00:58:23,871 --> 00:58:26,826
Δεν θα το επαναλάβω!
447
00:58:41,415 --> 00:58:44,945
Συγχώρησε την, Πάτερ.
Επειδή αμάρτησε.
448
00:58:44,946 --> 00:58:47,897
Έτσι δεν είναι, αγαπητή;
Έλα!
449
00:58:48,166 --> 00:58:51,474
Πες στο καλό Πάτερ,
τι σου έκανα!
450
00:58:52,471 --> 00:58:54,920
Ντρέπεσαι;
451
00:58:55,206 --> 00:58:57,935
Τότε θα εξομολογηθώ, για σένα.
452
00:58:58,535 --> 00:59:00,804
Πρώτα, σου άνοιξα το φόρεμα...
453
00:59:00,805 --> 00:59:03,379
...και ξεσκέπασα την όμορφη πλάτη σου,
454
00:59:03,380 --> 00:59:05,380
όπως τώρα.
455
00:59:05,747 --> 00:59:09,276
Σε κράτησα, κάπως έτσι...
456
00:59:09,277 --> 00:59:13,085
ενώ ούρλιαζες!
Και μετά...
457
00:59:16,788 --> 00:59:19,007
τόσο ευαίσθητη.
458
00:59:24,077 --> 00:59:28,690
Λοιπόν, αδελφέ μου, ποια
είναι η μετάνοια;
459
00:59:43,400 --> 00:59:46,561
- Σκότωσε τον υπολοχαγό!
- Πρέπει να είναι, κάπου, εδώ!
460
01:00:22,325 --> 01:00:25,199
Όλα τελείωσαν, πια, Ντολόρες.
461
01:00:25,370 --> 01:00:27,822
Δεν μπορούν να σε βλάψουν, πια.
462
01:00:33,516 --> 01:00:35,564
Αδελφέ Ιγνάτιε.
463
01:00:41,927 --> 01:00:44,536
Τώρα, είμαι ο Τζάνγκο, Πάτερ.
464
01:00:44,983 --> 01:00:48,651
Όχι! Ο Θεός προστατεύει τους αβοήθητους.
465
01:00:48,652 --> 01:00:51,832
Ήταν Αυτός που σ' έστειλε,
να μας σώσει.
466
01:00:52,814 --> 01:00:55,531
Βρήκες το κορίτσι,
που ψάχνεις;
467
01:00:56,062 --> 01:00:58,286
Ακόμα, είναι στο πλοίο.
468
01:00:58,287 --> 01:01:02,030
Και τώρα κατάλαβα πόσο
σημαντική, είναι για μένα.
469
01:01:03,175 --> 01:01:04,914
Πρέπει να με βοηθήσετε, Πάτερ.
470
01:01:04,915 --> 01:01:06,996
Με τις γνώσεις σας και
την υπομονή σας.
471
01:01:06,997 --> 01:01:09,737
Αλλά σε τι μπορούμε να φανούμε χρήσιμοι;
472
01:01:10,144 --> 01:01:12,714
Θέλω ένα δόλωμα, για τον "Διάβολο'.
473
01:03:13,033 --> 01:03:15,033
Και τώρα;
474
01:03:16,548 --> 01:03:19,178
Τώρα, θα το αφήσουμε στην τράπεζα.
475
01:03:39,246 --> 01:03:42,728
Δύο η ώρα.
Δεν ήρθε, ακόμη.
476
01:03:43,217 --> 01:03:45,658
Εκείνος, ο ληστής, σου είπε ψέματα.
477
01:03:45,963 --> 01:03:52,514
Γιατί ο "Διάβολος" να ληστέψει την τράπεζα,
όταν έχει τόσο ασήμι.
478
01:03:57,825 --> 01:04:00,601
Κοίτα, Τζάνγκο!
479
01:04:19,717 --> 01:04:22,266
Τώρα, ελπίζω, να πιάσει το δόλωμα.
480
01:04:22,843 --> 01:04:26,649
Αυτό το στιλέτο το χρησιμοποιούσαν
για ανθρωποθυσίες.
481
01:04:32,410 --> 01:04:37,593
Οι Αζτέκοι, άνοιγαν με αυτό,
το στήθος του θύματος.
482
01:04:37,838 --> 01:04:39,838
Και έβγαζαν...
483
01:04:39,956 --> 01:04:41,996
την καρδιά του.
484
01:04:43,031 --> 01:04:45,279
Τόσο εκλεπτυσμένο!
485
01:04:57,473 --> 01:05:02,513
Φαντάσου ..αυτό ανήκε σε μια από
τις γυναίκες του Μοντεζούμα.
486
01:05:13,918 --> 01:05:15,988
Είναι υπέροχο!
487
01:05:28,653 --> 01:05:30,527
Θέλω αυτό το δαχτυλίδι!
488
01:05:30,528 --> 01:05:33,336
Μην με αγγίξεις,
μαύρη πρωτόγονη!
489
01:05:44,768 --> 01:05:46,452
Παρακαλώ συγχώρεσε την.
490
01:05:46,453 --> 01:05:50,183
Μια τέτοια συμπεριφορά είναι φυσιολογική.
491
01:05:50,343 --> 01:05:55,423
Βλέπεις είναι σκλάβα, η οποία ικανοποιεί
τα θέλω του αφέντη της....
492
01:05:55,428 --> 01:05:59,557
και μερικές φορές έχει την τάση
να ξεχνά την κοινωνική της θέση.
493
01:06:50,513 --> 01:06:52,513
Έχει υποστεί ζημιά!
494
01:06:54,042 --> 01:06:56,042
Καταραμένο σκαθάρι!
495
01:07:01,500 --> 01:07:03,344
Αγαπημένη μου γυναίκα.
496
01:07:03,345 --> 01:07:06,699
Είμαι ξαπλωμένος τώρα στην
ακτή του Κοριέντες,
497
01:07:06,700 --> 01:07:08,680
εξουθενωμένος από την ελονοσία.
498
01:07:08,681 --> 01:07:12,913
Μόλις έχω εκπληρώσει τη μεγαλύτερη
φιλοδοξία της ζωής μου.
499
01:07:12,914 --> 01:07:15,913
Η Μαριπόζα Νέγκρα υπάρχει.
500
01:07:15,914 --> 01:07:21,720
Αφιερώνω, αυτή την ανακάλυψη, σε
σένα με την υπόσχεση της αιώνιας αγάπης.
501
01:07:21,818 --> 01:07:25,851
Υπογραφή Μανουέλ ντε Σότο.
502
01:07:29,800 --> 01:07:31,864
Όταν μπήκα στο μοναστήρι,
503
01:07:31,865 --> 01:07:34,282
ήθελα να είναι μόνος.
504
01:07:34,782 --> 01:07:36,923
Αλλά τώρα είναι διαφορετικά.
505
01:07:37,238 --> 01:07:41,336
Τώρα πιστεύω, ότι οι άνθρωποι πρέπει
να φροντίζουν τα παιδιά τους.
506
01:07:42,302 --> 01:07:44,933
Επειδή, τώρα, έχεις τη Μαρισόλ;
507
01:07:46,890 --> 01:07:49,219
Όχι μόνο λόγω αυτής.
508
01:07:49,451 --> 01:07:51,468
Δεν νομίζεις ότι ο κόσμος
θα ήταν καλύτερος αν...
509
01:07:51,469 --> 01:07:56,270
ο καθένας προστατεύει τα παιδιά
σαν να ήταν δικά του;
510
01:07:57,332 --> 01:08:04,531
Ακόμα και το αγόρι που συνάντησα, τη νύχτα,
να κρατά όπλο, μεγαλύτερο από το μπόι του.
511
01:08:24,401 --> 01:08:26,401
Τι συμβαίνει;
512
01:08:26,550 --> 01:08:29,774
Ο Ελ Ντιάμπλο!
Προσάραξε!
513
01:08:51,900 --> 01:08:53,900
Τι βλέπεις;
514
01:08:57,503 --> 01:08:59,503
Θα με αφήσεις να κοιτάξω;
515
01:09:08,500 --> 01:09:10,945
Είναι πανέμορφη!
516
01:09:23,714 --> 01:09:26,570
Σύντομα θα αναπαυθείς εν ειρήνη, πατέρα.
517
01:09:30,566 --> 01:09:34,179
Θα θάψω το κεφάλι σου, κάτω
από το "Δέντρο που τραγουδάει".
518
01:09:35,375 --> 01:09:38,127
"Δέντρο που τραγουδάει";
519
01:09:38,731 --> 01:09:41,942
Όταν έρθεις στο χωριό μου, θα σου δείξω.
520
01:10:32,967 --> 01:10:36,027
Αν θέλεις να επιστρέψει η Μαρισόλ,
τον χρειαζόμαστε ζωντανό.
521
01:10:36,028 --> 01:10:37,633
Θα προσέχεις το πλοίο.
522
01:10:37,634 --> 01:10:40,196
Θα αναλάβω τους στρατιώτες.
523
01:10:49,966 --> 01:10:51,285
Μόνο μην ξεράσεις.
524
01:10:51,286 --> 01:10:53,795
Καπνίζω πολλά χρόνια.
525
01:11:12,564 --> 01:11:14,878
Μείνετε εκεί που είστε!
526
01:11:14,879 --> 01:11:16,879
Μην κουνηθείτε!
527
01:11:24,736 --> 01:11:27,714
Σηκώστε τα χέρια, αργά!
528
01:11:38,785 --> 01:11:40,785
Τον πιάσαμε!
529
01:11:55,328 --> 01:11:58,310
Αυτός, ο μοναχός, έφτιαξε
τη μαύρη πεταλούδα.
530
01:11:58,311 --> 01:12:00,311
Η παγίδα σου...
531
01:12:00,500 --> 01:12:02,500
ήταν πανέξυπνη.
532
01:12:02,731 --> 01:12:04,731
Μια πεταλούδα...
533
01:12:05,124 --> 01:12:07,292
αξιέπαινη.
534
01:12:07,905 --> 01:12:09,974
Αλλά πώς θα μπορούσες να ξέρεις...
535
01:12:09,975 --> 01:12:12,320
ότι ο διάσημος καθηγητής ντε Σότο...
536
01:12:12,321 --> 01:12:16,154
δεν πέθανε από ελονοσία,
όπως ανέφερε το ημερολόγιο.
537
01:12:17,073 --> 01:12:18,870
Όχι!
538
01:12:18,871 --> 01:12:21,769
Τον σκότωσα με τα χέρια μου.
539
01:12:22,125 --> 01:12:25,205
Ως μοναχός έπρεπε να γνωρίζεις,
αγαπητέ μου αδελφέ...
540
01:12:26,016 --> 01:12:28,936
ότι δεν θα πρέπει να αστειεύεσαι
με τον διάβολο.
541
01:12:30,845 --> 01:12:33,729
Πώς ήξερες ότι θα ληστέψω
την τράπεζα;
542
01:12:35,056 --> 01:12:36,625
Ποιον συνάντησες;
543
01:12:36,626 --> 01:12:38,626
Τον Αλόνσο;
544
01:12:38,908 --> 01:12:40,908
Το Τσάβο;
545
01:12:41,839 --> 01:12:43,839
Ποιον;
546
01:12:45,607 --> 01:12:47,635
Συνάντησα και τους δύο.
547
01:12:48,249 --> 01:12:50,659
Άφησε τον σε μένα, Υψηλότατε.
548
01:12:50,660 --> 01:12:53,775
Θα το κάνω να καταριέται
την μέρα που γεννήθηκε.
549
01:12:53,815 --> 01:12:55,815
Όχι.
550
01:12:57,056 --> 01:12:59,189
Θα πεθάνει στο ορυχείο.
551
01:13:06,540 --> 01:13:08,420
Όλοι πρέπει να δουν...
552
01:13:09,075 --> 01:13:11,959
ότι η φυγή από εκεί, είναι αδύνατη.
553
01:13:16,350 --> 01:13:18,445
Θα αργοπεθάνεις...
554
01:13:18,446 --> 01:13:20,862
από την πείνα και τη δίψα.
555
01:13:21,522 --> 01:13:23,522
Ο ήλιος...
556
01:13:24,110 --> 01:13:26,333
θα κάψει το δέρμα σου.
557
01:13:27,315 --> 01:13:29,969
Και οι μύγες θα τρώνε τη σάρκα σου.
558
01:13:29,970 --> 01:13:32,187
Αφήνοντας βαθιές πληγές...
559
01:13:32,188 --> 01:13:34,943
για να έρθουν ξανά και ξανά.
560
01:13:38,980 --> 01:13:41,690
Αλλά όλα αυτά δεν σε φοβίζουν ή όχι;
561
01:13:41,772 --> 01:13:43,976
Φυσικά και όχι.
562
01:13:45,061 --> 01:13:47,061
Είσαι ο Τζάνγκο!
563
01:14:00,736 --> 01:14:03,260
Αλλά ξέρω τι θα μπορούσε
να σε λυγίσει!
564
01:14:03,747 --> 01:14:06,004
Θέλω να ξέρεις...
565
01:14:07,515 --> 01:14:09,810
ότι προορίζω...
566
01:14:10,458 --> 01:14:13,535
την ίδια μεταχείριση...
για την κόρη σου.
567
01:14:37,675 --> 01:14:40,393
Θα μπορούσα να σε ανοίξω...
568
01:14:40,394 --> 01:14:43,260
και να τραβήξω έξω την καρδιά σου.
569
01:14:44,448 --> 01:14:46,503
Δεν φοβάσαι;
570
01:14:46,504 --> 01:14:48,504
Όχι.
571
01:14:48,727 --> 01:14:51,656
Δεν μπορείς να ζήσεις, χωρίς εμένα.
572
01:14:52,630 --> 01:14:56,635
Είσαι, πραγματικά, ο διάβολος.
573
01:15:09,175 --> 01:15:11,374
Αγάπη μου, απαλλάξου από την Πεκάντο.
574
01:15:11,375 --> 01:15:14,699
Δεν μου αρέσει αυτό το κορίτσι,
ακόμη και ως σκλάβα.
575
01:15:14,700 --> 01:15:17,220
Αυτό θα σου είναι το γαμήλιο δώρο μου.
576
01:15:33,241 --> 01:15:34,963
Θα είμαι στο ορυχείο!
577
01:15:34,964 --> 01:15:37,344
Να συνοδέψεις τη κοντέσα,
όταν σηκωθεί.
578
01:15:37,345 --> 01:15:39,345
Ότι πεις, Υψηλότατε.
579
01:15:52,217 --> 01:15:54,875
Έστειλα μουλάρια γι' αυτούς!
580
01:15:56,750 --> 01:15:58,855
Πώς τα περνάς Τζάνγκο;
581
01:15:59,145 --> 01:16:02,245
Περνάς καλά με τις μύγες;
582
01:19:47,358 --> 01:19:48,937
Σ' ευχαριστώ!
583
01:19:48,938 --> 01:19:50,811
Ελπίζω να μην σε πειράξει...
584
01:19:50,812 --> 01:19:54,294
αν σκοτώσω τη λευκή σκύλα.
585
01:19:54,295 --> 01:19:57,798
Έχεις ανοιχτούς λογαριασμούς με την κόλαση.
586
01:21:45,021 --> 01:21:46,455
Έϊ, εκεί!
587
01:21:46,456 --> 01:21:49,073
Είμαι εδώ για τα πτώματα!
588
01:22:11,000 --> 01:22:13,000
Έρχεσαι από το πλοίο;
589
01:22:15,551 --> 01:22:17,551
Αφήστε τον να περάσει!
590
01:23:28,939 --> 01:23:31,633
Εσύ, Άγγλε!
Ακολούθησε με.
591
01:23:46,388 --> 01:23:49,062
Γιατί ο Ορλόφσκι σκότωσε
τον Μανουέλ ντε Σότο;
592
01:23:49,063 --> 01:23:54,497
Γιατί νόμιζε ότι έκρυψε
την "Μαριπόζα Νέγκρα" γι' αυτόν.
593
01:23:54,498 --> 01:23:56,819
Γιατί δεν μου το είπες, νωρίτερα;
594
01:24:01,863 --> 01:24:03,611
Γιατί είσαι ξαφνιασμένος;
595
01:24:03,612 --> 01:24:05,918
Δεν σου είπα ότι θα γυρίσω;
596
01:24:10,332 --> 01:24:13,483
Συνέχισε να προχωράς, γιατί
αλλιώς θα μας καταλάβουν.
597
01:24:17,413 --> 01:24:19,459
Τι...
598
01:24:19,460 --> 01:24:22,028
πρόκειται να κάνεις;
599
01:24:22,029 --> 01:24:24,532
Θα σας γυρίσω όλους, στα σπίτια σας.
600
01:24:25,702 --> 01:24:27,702
Και πώς;
601
01:24:28,000 --> 01:24:30,000
Με το πλοίο.
602
01:24:30,226 --> 01:24:32,197
Βέβαια.
603
01:24:33,834 --> 01:24:38,777
Και αν σου περισσεύει χρόνος θα μπορούσες
να μου ισιώσεις και την πλάτη μου.
604
01:24:40,010 --> 01:24:42,010
Σταμάτα!
605
01:24:50,242 --> 01:24:52,242
Ακλούθησε με!
606
01:25:01,839 --> 01:25:07,439
Εάν το ορυχείο έχει πλούσια αποθέματα,
μπορούμε να αναμένουμε αύξηση 10%.
607
01:25:07,509 --> 01:25:09,293
Χρειάζεσαι περισσότερα άτομα;
608
01:25:09,294 --> 01:25:12,343
Για την ώρα, είναι αρκετοί.
609
01:25:12,344 --> 01:25:15,215
Ίσως, σε λίγες εβδομάδες.
610
01:25:24,830 --> 01:25:28,310
Μόλις τελειώσουν την βάρδια τους,
φέρτους στην κύρια πλατφόρμα.
611
01:25:29,187 --> 01:25:31,588
Θέλω να δουν τα πτώματα.
612
01:25:31,919 --> 01:25:33,972
Και να τους βγάλω λόγο.
613
01:25:47,382 --> 01:25:49,382
Τζάνγκο!
614
01:26:04,305 --> 01:26:05,572
Βρείτε τον!
615
01:26:05,573 --> 01:26:07,573
Βρείτε τον!
616
01:27:11,922 --> 01:27:17,341
Τι περιμένετε! Πιάστε τον!
Είναι μόνος του!
617
01:27:17,441 --> 01:27:20,376
Ένας και μισός!
618
01:30:00,011 --> 01:30:03,828
Εκεί είναι το κάθαρμα!
619
01:30:14,304 --> 01:30:17,050
Είμαστε ακόμα ζωντανοί!
620
01:31:53,930 --> 01:31:55,944
Εμπρός, ρίξε μου!
621
01:31:58,603 --> 01:32:00,603
Τι περιμένεις;
622
01:34:07,888 --> 01:34:09,980
Είσαι σίγουρη, για την απόφαση σου;
623
01:34:09,981 --> 01:34:11,733
Ναι.
624
01:34:11,734 --> 01:34:15,104
Θέλω να μείνω εδώ, μαζί τους.
625
01:34:26,872 --> 01:34:29,254
Είναι ωραίο μέρος.
626
01:34:29,273 --> 01:34:33,353
Ένα μέρος όπου ο χρυσός είναι χρήσιμος
για να ακούσεις το τραγούδι του ανέμου.
627
01:34:45,032 --> 01:34:47,441
Γιατί δεν μένεις κι εσύ;
628
01:34:48,700 --> 01:34:50,121
Δεν μπορώ...
629
01:34:50,122 --> 01:34:52,908
...γιατί οι άνθρωποι
με χρειάζονται.
630
01:35:07,999 --> 01:35:09,732
Θα ξαναγυρίσω!
631
01:35:09,733 --> 01:35:11,733
Θα ξαναγυρίσω!
58151
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.