Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:03,558 --> 00:00:05,558
Joatex Software
2
00:00:06,116 --> 00:00:09,116
Legendas:
Jo�o Ahrens Teixeira
3
00:00:15,800 --> 00:00:17,000
Senhor!
4
00:00:18,401 --> 00:00:19,501
Senhor!
5
00:00:20,002 --> 00:00:21,702
O gringo chegou!
6
00:00:30,003 --> 00:00:32,403
Faz 20 anos que o espero.
7
00:00:32,904 --> 00:00:34,804
Vinte longos anos.
8
00:00:35,405 --> 00:00:37,505
Vai enfrentar um duelo com ele, Sr?
9
00:00:38,006 --> 00:00:39,806
Pode estar certo.
10
00:00:40,107 --> 00:00:41,307
At� � morte?
11
00:00:43,608 --> 00:00:45,108
At� � morte!
12
00:01:35,809 --> 00:01:37,709
Est�o velhos, homem!
13
00:02:38,889 --> 00:02:40,426
Tequila de merda!
14
00:02:48,911 --> 00:02:50,882
N�o devo beber quando
me convidam.
15
00:02:52,012 --> 00:02:53,812
Olha como me deixou.
16
00:02:54,813 --> 00:02:58,113
Mas, sempre foste
o rev�lver mais r�pido do oeste.
17
00:02:58,114 --> 00:03:00,414
Porque querias que te matasse?
18
00:03:03,615 --> 00:03:05,592
Para me liberar dos homens.
19
00:03:07,416 --> 00:03:09,216
Detesto a agonia.
20
00:03:11,717 --> 00:03:12,717
E tu...
21
00:03:14,718 --> 00:03:17,818
Tamb�m vieste aqui para
deixares a pele.
22
00:03:19,319 --> 00:03:21,519
Noutra altura n�o falhavas.
23
00:03:23,120 --> 00:03:24,720
� melhor morrer,
24
00:03:24,921 --> 00:03:26,521
nas m�os de um rival
25
00:03:26,522 --> 00:03:30,222
que pelo valor de um imbecil
que te atira pelas costas.
26
00:03:31,623 --> 00:03:35,323
� nosso a n�o ser,
sempre vigiando as costas.
27
00:03:36,324 --> 00:03:38,224
Sinto-me como um velho b�falo.
28
00:03:38,325 --> 00:03:41,925
Assustado, suado
e cercado de chacais.
29
00:03:43,026 --> 00:03:45,526
acabaram-se os velhos
tempos de duelos.
30
00:03:46,127 --> 00:03:48,227
O velho Oeste n�o voltar�.
31
00:03:49,028 --> 00:03:50,228
Wyatt Earp.
32
00:03:50,429 --> 00:03:51,829
Butch Cassidy.
33
00:03:52,730 --> 00:03:53,930
Onde est�o?
34
00:03:56,031 --> 00:03:58,431
S�o s� p�,
como o resto de outros.
35
00:03:59,732 --> 00:04:02,632
O que aconteceu com o rapaz
da metralhadora?
36
00:04:02,833 --> 00:04:04,133
Ah, j�...
37
00:04:04,134 --> 00:04:05,134
dix-me como...
38
00:04:06,535 --> 00:04:09,035
se chamava...
Como se chamava?
39
00:04:10,936 --> 00:04:12,936
Era o melhor de todos n�s.
40
00:04:14,337 --> 00:04:16,737
Espera...
Como se chamava?
41
00:04:17,538 --> 00:04:18,638
N�o me lembro!
42
00:04:18,639 --> 00:04:20,839
Um nome ind�gena, curioso.
43
00:04:21,640 --> 00:04:24,440
Quase ningu�m tem um como ele.
44
00:05:02,141 --> 00:05:03,580
Granada explosiva!
45
00:05:04,642 --> 00:05:07,842
Testando...
30 graus sobre 30.
46
00:05:10,643 --> 00:05:11,643
Altura dois.
47
00:05:13,544 --> 00:05:14,644
Fogo!
48
00:05:21,045 --> 00:05:22,845
Quinto teste.
49
00:05:41,746 --> 00:05:42,746
Django!
50
00:05:45,447 --> 00:05:48,047
O homem da metralhadora era...
51
00:05:48,548 --> 00:05:49,948
Django!
52
00:06:02,200 --> 00:06:08,300
DJANGO ATACA DE NOVO
53
00:08:06,300 --> 00:08:07,400
Lembra-se de mim?
54
00:08:16,250 --> 00:08:17,340
Como me encontraste?
55
00:08:18,912 --> 00:08:21,269
Disseram-me que tinha entrado
no mosteiro.
56
00:08:23,010 --> 00:08:25,006
Mas agora estou muito doente.
57
00:08:26,549 --> 00:08:28,748
E tenho uma filha.
58
00:08:29,417 --> 00:08:32,266
Marisol.
Ainda � uma menina.
59
00:08:33,734 --> 00:08:37,188
O mundo a� fora � pior
que quando o deixou.
60
00:08:40,346 --> 00:08:43,854
Queria que cuidasse dela
quando eu j� c� n�o estiver.
61
00:08:44,200 --> 00:08:45,722
N�o posso deixar o mosteiro.
62
00:08:45,977 --> 00:08:47,615
tomaste os votos?
63
00:08:48,188 --> 00:08:51,020
N�o. Mas n�o quero
que voltem a obrigar-me a atirar.
64
00:08:52,014 --> 00:08:53,014
Django morreu.
65
00:08:54,044 --> 00:08:55,613
Agora s� sou o padre Ign�cio.
66
00:08:57,252 --> 00:08:58,396
E se Marisol...
67
00:08:59,687 --> 00:09:00,719
fosse sua filha.
68
00:09:04,056 --> 00:09:05,056
Pense.
69
00:09:05,855 --> 00:09:07,487
Mas n�o resta muito tempo.
70
00:09:12,106 --> 00:09:13,106
Adeus.
71
00:10:41,425 --> 00:10:42,960
� muito tarde.
72
00:10:46,582 --> 00:10:47,582
Onde est� a senhora?
73
00:10:47,717 --> 00:10:49,370
Morreu faz tr�s dias.
74
00:10:49,913 --> 00:10:52,096
Melhor que fosse assim.
75
00:11:01,338 --> 00:11:03,418
E sua filha?
Marisol.
76
00:11:03,719 --> 00:11:04,719
Onde est�?
77
00:11:05,383 --> 00:11:08,416
O navio a levou,
rio acima.
78
00:11:08,815 --> 00:11:09,815
Quem a levou?
79
00:11:10,379 --> 00:11:11,379
Aonde?
80
00:11:11,675 --> 00:11:12,675
Que navio?
81
00:11:12,975 --> 00:11:16,212
O Diabo!
O navio do diabo, padre!
82
00:12:04,755 --> 00:12:05,839
�gua!
83
00:14:32,689 --> 00:14:33,729
Revistou-o?
84
00:14:34,173 --> 00:14:35,173
Sim alteza.
85
00:14:35,478 --> 00:14:36,478
N�o estava armado.
86
00:14:38,471 --> 00:14:39,856
A que convento pertence?
87
00:14:41,425 --> 00:14:42,425
A S�o Domingo.
88
00:14:44,418 --> 00:14:45,563
N�o sabe que me chamam...
89
00:14:46,833 --> 00:14:47,833
O Diabo.
90
00:14:50,844 --> 00:14:53,975
O que fazia por aqui?
porque me espionava?
91
00:14:55,059 --> 00:14:57,061
Levaste umas mo�as
de S�o Vicente.
92
00:14:57,602 --> 00:14:58,602
Quero que me as devolva.
93
00:14:58,625 --> 00:15:01,502
� arrogante.
E insolente, frade.
94
00:15:03,161 --> 00:15:04,397
E porque as quer?
95
00:15:10,370 --> 00:15:12,950
Interessa-te alguma em particular?
96
00:15:14,704 --> 00:15:15,704
Talvez...
97
00:15:16,505 --> 00:15:18,146
Um amor secreto?
98
00:15:18,818 --> 00:15:20,420
Inconfess�vel.
99
00:15:22,669 --> 00:15:26,215
As encontro muito atrativas.
Vejamos.
100
00:15:31,539 --> 00:15:32,647
Qual � a sua amiga?
101
00:15:33,645 --> 00:15:34,645
Esta?
102
00:15:47,964 --> 00:15:49,179
� esta, verdade?
103
00:15:50,275 --> 00:15:51,524
Esta � a sua amiga.
104
00:15:53,569 --> 00:15:54,569
Como se chama?
105
00:16:02,547 --> 00:16:06,630
Sabe quanto me pagam por algu�m assim
no bordel da Villahermosa?
106
00:16:08,896 --> 00:16:10,025
Quanto me oferece?
107
00:16:10,907 --> 00:16:11,907
Frade!
108
00:17:01,723 --> 00:17:02,723
calma, padre.
109
00:17:03,088 --> 00:17:04,088
Tranq�ilo.
110
00:17:22,580 --> 00:17:23,758
Aonde nos levam?
111
00:17:24,145 --> 00:17:25,145
Ningu�m sabe.
112
00:17:25,515 --> 00:17:28,684
O Diabo leva os homens fortes.
E �s mulheres mais belas.
113
00:17:29,091 --> 00:17:30,430
Mas ningu�m volta.
114
00:17:42,808 --> 00:17:43,808
Vamos!
115
00:17:48,307 --> 00:17:49,874
Venham, levantem-se!
116
00:17:50,551 --> 00:17:51,551
Movam-se!
117
00:17:59,008 --> 00:18:00,008
Esse a�!
118
00:18:03,035 --> 00:18:04,035
E esse outro!
119
00:18:20,077 --> 00:18:21,077
Este tamb�m!
120
00:18:28,917 --> 00:18:31,117
Ainda est� vivo!
Covardes!
121
00:18:31,773 --> 00:18:33,086
Esse homem est� vivo!
122
00:18:33,325 --> 00:18:34,425
Voc� matou-o!
123
00:18:52,725 --> 00:18:54,429
Maldito seja para sempre!
124
00:19:22,948 --> 00:19:23,948
Essa!
125
00:20:28,912 --> 00:20:30,193
Detesto as maldi��es.
126
00:20:32,012 --> 00:20:33,012
Se voltar a falar,
127
00:20:33,963 --> 00:20:35,797
tocar� �s outras.
128
00:21:28,785 --> 00:21:31,292
Bom lugar para expiar os pecados,
irm�o.
129
00:21:32,616 --> 00:21:33,616
N�o � o inferno.
130
00:21:34,263 --> 00:21:35,263
Mas se parece.
131
00:21:36,434 --> 00:21:37,627
Se parece muito!
132
00:23:01,055 --> 00:23:02,055
Est� quebrado.
133
00:23:02,368 --> 00:23:03,475
aben�oe-me pai!
134
00:23:09,814 --> 00:23:13,641
Por favor, deixa-o.
Um morto basta por hoje.
135
00:23:14,679 --> 00:23:15,679
Ei voc�!
136
00:23:16,358 --> 00:23:17,358
Atirem-no ao rio!
137
00:23:19,704 --> 00:23:22,172
E o que faz aqui sendo Ingl�s?
138
00:23:22,300 --> 00:23:24,165
Escoc�s!
Se n�o se importar.
139
00:23:25,235 --> 00:23:26,235
Escoc�s!
140
00:23:28,208 --> 00:23:31,977
Era entom�logo
na Universidade do Edimburgo.
141
00:23:33,312 --> 00:23:37,995
Vim para o M�xico
com uma expedi��o cient�fica
142
00:23:38,731 --> 00:23:41,207
e fui raptado pelo Orlowsky.
143
00:23:41,833 --> 00:23:44,686
Durante dois anos
teve-me no seu navio.
144
00:23:45,370 --> 00:23:49,522
Esse louco queria que lhe encontrasse
a borboleta negra.
145
00:23:49,852 --> 00:23:52,998
Imagine uma maldita borboleta
que n�o existe!
146
00:23:53,788 --> 00:23:55,348
Como procurar um unic�rnio.
147
00:23:56,238 --> 00:23:58,850
Naturalmente n�o consegui encontr�-la,
148
00:23:59,084 --> 00:24:03,343
e condenou-me a trabalhos for�ados
neste sujo lugar pestilento.
149
00:24:04,495 --> 00:24:06,673
Faz quase um ano.
150
00:24:13,175 --> 00:24:14,335
Alguma vez fugiu algu�m?
151
00:24:17,571 --> 00:24:18,723
O �nico modo de sair...
152
00:24:19,517 --> 00:24:20,645
deste lugar...
153
00:24:21,605 --> 00:24:22,702
� morto.
154
00:24:34,801 --> 00:24:36,948
Orlowsky � h�ngaro.
155
00:24:37,908 --> 00:24:42,908
Veio aqui para M�xico com
Maximiliano da �ustria.
156
00:24:43,238 --> 00:24:47,200
Mas quando Juarez se libertou
daquele grotesco imperador,
157
00:24:47,250 --> 00:24:51,902
Orlowsky e os seus mercen�rios
encontraram-se sem trabalho.
158
00:24:52,509 --> 00:24:58,376
Sem outra coisa em seu poder e como posse
de sua expedi��o mexicana de um canh�o.
159
00:24:58,895 --> 00:25:02,470
Durante um tempo viveram
da pirataria.
160
00:25:02,500 --> 00:25:03,815
N�o fale Ingl�s!
161
00:25:06,623 --> 00:25:08,713
Se quer viver economiza o f�lego!
162
00:25:11,211 --> 00:25:12,751
Ent�o um dia,
163
00:25:13,473 --> 00:25:16,308
Orlowsky ouviu falar
desta mina abandonada.
164
00:25:18,106 --> 00:25:20,825
Abandonada porque ningu�m queria
trabalhar aqui.
165
00:25:21,335 --> 00:25:24,094
E ele que � um homem
muito inteligente,
166
00:25:25,289 --> 00:25:29,287
resolveu o problema
capturando os camponeses,
167
00:25:29,773 --> 00:25:32,046
e fazendo-os seus escravos.
168
00:25:35,223 --> 00:25:36,789
Agora j� sabe tudo.
169
00:25:44,144 --> 00:25:45,229
Eu tenho a certeza...
170
00:25:46,664 --> 00:25:49,987
de que agora Orlowsky
est� bebendo champagne,
171
00:25:50,730 --> 00:25:53,543
e trespassando suas pobres borboletas.
Maldito!
172
00:25:56,061 --> 00:26:00,609
imaginei cem maneiras distintas
de fazer esse bastardo pagar.
173
00:26:00,625 --> 00:26:06,238
Inclusive sonhei em poder fabricar eu
a sua idolatrada borboleta negra
174
00:26:06,978 --> 00:26:10,080
usando os pigmentos negros
de outras borboletas.
175
00:26:10,100 --> 00:26:11,131
Podia faz�-lo!
176
00:26:11,955 --> 00:26:15,428
Depois a colocava nas areias movedi�as
para que ao tentar ca��-la
177
00:26:15,450 --> 00:26:17,155
se afundasse nos infernos!
178
00:26:24,597 --> 00:26:25,982
Estou sonhando de novo.
179
00:26:27,708 --> 00:26:30,081
Este lugar torna-me louco.
180
00:26:31,881 --> 00:26:33,293
Mas n�o me est� a escutar!
181
00:26:33,789 --> 00:26:35,137
O que pensa, amigo?
182
00:26:36,774 --> 00:26:37,815
Naquela panela.
183
00:26:39,506 --> 00:26:40,801
Pergunto-me se est� coberta.
184
00:26:46,083 --> 00:26:48,472
N�o te parece um pouco cedo
para tentar escapar?
185
00:26:59,374 --> 00:27:01,221
Tenho fome.
N�o ficou nada?
186
00:27:17,700 --> 00:27:18,945
O que est� procurando?
187
00:27:19,173 --> 00:27:20,173
A panela.
188
00:27:21,005 --> 00:27:22,005
Desapareceu!
189
00:27:27,020 --> 00:27:28,020
Acredito que isto bastar�.
190
00:27:40,221 --> 00:27:42,856
Empurre-me com for�a
e corra para o seu barrac�o.
191
00:27:43,243 --> 00:27:44,668
Aconte�a o que acontecer
n�o pare!
192
00:27:45,209 --> 00:27:46,947
Continue correndo.
Entendido?
193
00:27:47,106 --> 00:27:49,907
Sim, claro. Est� decidido
a seguir com isto?
194
00:27:51,225 --> 00:27:55,141
Ou tem alguma recomenda��o ali em cima
ou est� completamente louco.
195
00:27:56,287 --> 00:27:58,383
Voltarei. Por si e pelos outros.
Prometo isso.
196
00:27:59,143 --> 00:28:02,516
Voltar aqui?
Deve estar louco.
197
00:28:03,109 --> 00:28:04,109
Vou libert�-los!
198
00:28:04,209 --> 00:28:05,209
Conta com isso.
199
00:28:20,500 --> 00:28:21,500
Como se chama?
200
00:28:21,505 --> 00:28:22,505
J� saber�!
201
00:28:37,919 --> 00:28:38,919
O alarme!
202
00:30:49,308 --> 00:30:50,600
D�-me aqui uma ajuda.
203
00:31:20,712 --> 00:31:21,712
Paco!
204
00:31:23,848 --> 00:31:25,131
Fique aqui!
N�o se mova!
205
00:31:49,409 --> 00:31:51,035
Venha aqui, pequena!
206
00:31:51,079 --> 00:31:52,635
Dar-lhe-ei o que gosta!
207
00:31:54,178 --> 00:31:56,244
Por favor!
deixem-me em paz!
208
00:31:57,257 --> 00:31:59,805
N�o basta terem matado
o meu marido?
209
00:32:00,459 --> 00:32:01,459
Porcos!
210
00:32:06,630 --> 00:32:07,777
� uma pobre vi�va!
211
00:32:29,530 --> 00:32:30,530
J� basta!
212
00:32:41,163 --> 00:32:42,632
Voc�!
Voc� a�!
213
00:32:43,195 --> 00:32:44,195
Disse algo?
214
00:32:45,217 --> 00:32:46,753
Disse que j� basta!
215
00:32:47,324 --> 00:32:49,166
Pronunciou as suas
�ltimas palavras!
216
00:32:50,123 --> 00:32:52,040
E escolheste o lugar certo
para faz�-lo.
217
00:33:25,311 --> 00:33:28,181
Um pobre homem n�o pode ficar quieto
nem sequer cinco minutos.
218
00:33:37,087 --> 00:33:38,364
Precisa de um pouco de �leo.
219
00:33:39,008 --> 00:33:40,080
H� muito trabalho a fazer.
220
00:34:07,237 --> 00:34:09,747
Fant�stico!
� realmente muito bom.
221
00:34:12,945 --> 00:34:14,303
O �ltimo modelo da Winchester.
222
00:34:15,157 --> 00:34:16,157
Compro.
223
00:34:16,557 --> 00:34:17,588
Quantas me pode vender?
224
00:34:17,600 --> 00:34:20,531
Duas caixas. N�o posso tirar mais.
dariam conta.
225
00:34:22,121 --> 00:34:23,121
Eu fico com elas.
226
00:36:00,715 --> 00:36:01,969
Um
carro f�nebre
227
00:36:02,622 --> 00:36:04,951
Com
uma metralhadora.
228
00:36:06,412 --> 00:36:08,631
Como � poss�vel?
Que diabos est� ele a dizer?
229
00:36:10,699 --> 00:36:12,832
Viu aquela cabe�a
no navio?
230
00:36:13,732 --> 00:36:14,918
� a de meu pai.
231
00:36:16,851 --> 00:36:19,555
Mataram-no como a um c�o
porque queria defender a minha irm�.
232
00:36:20,015 --> 00:36:21,015
Dolores.
233
00:36:21,143 --> 00:36:23,276
Durante sete luas segui
o navio.
234
00:36:23,339 --> 00:36:25,828
Esperando uma oportunidade
para matar o Diabo.
235
00:36:26,614 --> 00:36:28,114
Finalmente consegui v�-lo.
236
00:36:28,840 --> 00:36:29,840
Tinha-o.
237
00:36:30,412 --> 00:36:31,678
Mas o meu fuzil falhou.
238
00:36:34,160 --> 00:36:35,970
perdi inclusive a canoa.
239
00:36:40,841 --> 00:36:42,554
Como disse que se chama a arma?
240
00:36:43,994 --> 00:36:44,994
Metralhadora.
241
00:36:45,294 --> 00:36:46,368
Metralhadora.
242
00:36:47,418 --> 00:36:51,504
Um dia conseguirei matar o diabo
e sepultarei a cabe�a de meu pai.
243
00:36:53,845 --> 00:36:54,845
E voc�?
244
00:36:55,677 --> 00:36:56,984
porque o segue?
245
00:36:58,758 --> 00:37:00,568
levou algu�m que queria?
246
00:37:04,000 --> 00:37:05,000
A quem?
247
00:37:05,053 --> 00:37:06,053
aonde?
248
00:37:07,004 --> 00:37:08,887
Algumas mo�as,
de S�o Vicente.
249
00:37:08,900 --> 00:37:11,661
Escuta, essas mo�as
desembarcaram-nas.
250
00:37:14,903 --> 00:37:16,662
dirigem-se a Villahermosa.
251
00:37:17,315 --> 00:37:19,639
Tenho a certeza,
Eu vi com meus pr�prios olhos.
252
00:37:20,957 --> 00:37:24,324
- Est�vamos esperando.
- Sim, eu sei, e gostava de...
253
00:37:40,371 --> 00:37:42,006
Ol�,
um prazer v�-la.
254
00:37:42,015 --> 00:37:43,499
O prazer � meu, senador.
255
00:37:44,494 --> 00:37:48,270
- Espero ter outra aula de prazer.
- Tenho algo especial para si.
256
00:37:48,593 --> 00:37:49,593
A s�rio?
257
00:37:49,889 --> 00:37:51,353
- Novas senhoritas.
- Bem!
258
00:38:05,062 --> 00:38:06,533
Uma brincadeira de p�ssimo gosto.
259
00:38:09,472 --> 00:38:10,887
Tirem toda essa porcaria!
260
00:38:34,561 --> 00:38:35,837
Ei, cara de porco!
261
00:38:36,749 --> 00:38:39,648
N�o foi boa ideia
trazer aqui este caix�o!
262
00:38:40,555 --> 00:38:42,024
Eu n�o os trago.
263
00:38:44,384 --> 00:38:45,384
Fa�o-os!
264
00:39:01,454 --> 00:39:03,382
Onde est�o as mo�as
de S�o Vicente?
265
00:39:04,416 --> 00:39:06,057
Que mo�as?
Quem �?
266
00:39:07,055 --> 00:39:09,669
Esta � uma casa respeit�vel!
Aqui n�o h� mo�as!
267
00:39:10,206 --> 00:39:11,745
- Sim, h� sim!
- Cale se, venha c�!
268
00:39:12,924 --> 00:39:13,924
Est�o la em cima!
269
00:39:15,400 --> 00:39:16,400
� a minha irm�!
270
00:39:26,665 --> 00:39:27,565
V� para � metralhadora!
271
00:39:30,564 --> 00:39:32,039
E se algu�m fizer um s� gesto...
272
00:39:33,800 --> 00:39:35,129
Atira sem pensar duas vezes.
273
00:40:18,053 --> 00:40:19,609
sigam-me, voltam para casa.
274
00:40:32,974 --> 00:40:34,091
Onde est� a Marisol?
275
00:41:20,697 --> 00:41:21,697
Excel�ncia!
276
00:41:21,858 --> 00:41:22,858
Excel�ncia!
277
00:41:23,769 --> 00:41:24,769
Olhe!
278
00:41:24,775 --> 00:41:26,069
Tenho um presente para si!
279
00:41:29,541 --> 00:41:30,854
� uma aut�ntica condessa!
280
00:41:32,759 --> 00:41:34,205
N�o tem que recear, querida!
281
00:41:34,781 --> 00:41:36,751
Agora est�o sob minha prote��o.
282
00:41:41,269 --> 00:41:42,728
N�o me toque porco!
283
00:42:02,210 --> 00:42:03,210
Bem-vinda a bordo.
284
00:42:04,148 --> 00:42:07,139
� raro encontrar sangue azul
por estes lugares.
285
00:42:10,285 --> 00:42:12,626
Eu n�o bebo com bandidos.
286
00:42:15,735 --> 00:42:16,810
Pecado, quieta.
287
00:42:19,159 --> 00:42:22,378
Temo que �...
algo primitiva.
288
00:42:22,552 --> 00:42:23,803
Perdoe-me excel�ncia.
289
00:42:48,683 --> 00:42:50,332
Quis dizer as mo�as
de S�o Vicente?
290
00:42:53,596 --> 00:42:55,208
S�o as mesmas que
o frade queria.
291
00:42:55,635 --> 00:42:58,875
Se n�o estivesse absolutamente certo
de que est� prisioneiro na mina,
292
00:42:59,335 --> 00:43:02,602
deveria levar � conclus�o l�gica
de que o frade e esse coveiro
293
00:43:02,765 --> 00:43:05,163
s�o a mesma pessoa, alteza.
294
00:43:21,701 --> 00:43:23,274
Voc� conhecia aquele frade!
295
00:43:25,298 --> 00:43:26,298
Quem o enviou?
296
00:43:28,589 --> 00:43:29,589
Fala!
297
00:43:33,374 --> 00:43:35,279
Bem.
Quem �?
298
00:43:36,937 --> 00:43:39,287
Eu nunca o tinha visto.
299
00:43:40,260 --> 00:43:45,950
Minha m�e antes de morrer
disse que um frade devia cuidar de mim.
300
00:43:46,264 --> 00:43:47,264
Seu pai!
301
00:43:48,945 --> 00:43:49,945
Quem � seu pai?
302
00:43:50,400 --> 00:43:52,549
N�o cheguei a conhec�-lo.
303
00:43:53,170 --> 00:43:58,392
Minha m�e dizia que era
um gringo muito importante.
304
00:43:59,524 --> 00:44:00,524
Seu nome.
305
00:44:01,263 --> 00:44:02,291
Diga-me o nome!
306
00:44:02,750 --> 00:44:03,750
Django.
307
00:44:04,851 --> 00:44:05,851
Django!
308
00:44:06,025 --> 00:44:10,227
Django, sim. Era o nome escrito
na coroa do caix�o que explodiu.
309
00:44:10,396 --> 00:44:13,290
Django morreu h� muitos anos!
310
00:44:13,507 --> 00:44:16,451
Vi o seu t�mulo.
Com meus pr�prios olhos!
311
00:44:16,465 --> 00:44:17,565
Basta!
312
00:44:18,836 --> 00:44:22,375
Seja quem for,
quero que o encontre e o mate.
313
00:44:22,962 --> 00:44:27,545
Quero esse maldito carro f�nebre
e os que est�o nele ou perto dele!
314
00:44:28,095 --> 00:44:29,393
V�-se embora com as mo�as!
315
00:44:31,033 --> 00:44:32,033
Destr�i o carro.
316
00:44:34,675 --> 00:44:37,123
Ou melhor...
destr�i todos.
317
00:44:40,668 --> 00:44:44,392
Quero ver fodos os carros funer�rios
deste pa�s destru�dos!
318
00:45:08,918 --> 00:45:09,918
Oh Deus!
319
00:45:10,098 --> 00:45:11,098
Parem!
320
00:45:11,115 --> 00:45:14,089
Tomem cuidado!
Voltem venham de onde venham!
321
00:45:14,334 --> 00:45:15,965
Algu�m jurou matar-nos!
322
00:45:16,475 --> 00:45:20,154
Deve ser um louco que a tomou
com nossa honrosa profiss�o!
323
00:45:20,382 --> 00:45:23,267
Olhe o que t�m feito!
Eu tive sorte!
324
00:45:23,575 --> 00:45:28,699
No outro dia justamente aqui, mataram
6 de nossos colegas e destru�ram 10 carros.
325
00:45:28,766 --> 00:45:32,046
Meu deus! Dev�amos fazer algo!
E depressa!
326
00:45:34,531 --> 00:45:39,220
Oh, � muito bonito!
De luxo este seu carro!
327
00:45:39,373 --> 00:45:42,403
J� n�o os constroem assim!
J� n�o!
328
00:45:43,427 --> 00:45:44,655
Muito bonito!
329
00:45:50,375 --> 00:45:53,915
Vejo que veio preparado,
ent�o j� sabia.
330
00:45:55,499 --> 00:45:56,499
Imaginava.
331
00:45:57,024 --> 00:45:58,730
- Por onde andam?
- Por ali.
332
00:45:58,840 --> 00:46:00,331
V�o para S�o Pedro Perulapan.
333
00:46:01,480 --> 00:46:03,619
V� la amanh�,
haver� trabalho para si.
334
00:46:34,745 --> 00:46:36,775
Quem te disse que pusesse
esse vestido?
335
00:46:37,355 --> 00:46:38,355
Tire isso.
336
00:46:38,650 --> 00:46:40,549
Agora!
Entendeu cabra branca?
337
00:46:41,494 --> 00:46:44,122
Ou lhe tirarei a chicotadas!
338
00:46:47,434 --> 00:46:50,122
Fascinante!
Simplesmente fascinante.
339
00:46:51,070 --> 00:46:52,732
Sabia que sesse vestido
lhe serviria.
340
00:46:55,746 --> 00:46:57,341
Quere-me acompanhar a terra?
341
00:46:58,712 --> 00:47:00,730
Queria mostrar-lhe a minha cole��o.
342
00:47:01,467 --> 00:47:02,467
De borboletas.
343
00:47:03,719 --> 00:47:06,232
Pelo menos
Poupem-me de sua ironia.
344
00:47:07,624 --> 00:47:08,624
Ironia?
345
00:47:36,505 --> 00:47:40,289
N�o podia...
N�o podia imaginar...
346
00:47:42,147 --> 00:47:44,315
N�o sou um est�pido...
347
00:47:44,788 --> 00:47:48,818
Que inventa cole��es de borboletas
para seduzir uma mulher.
348
00:47:57,021 --> 00:47:58,278
N�o s�o magn�ficas?
349
00:48:02,642 --> 00:48:04,042
Que sucede com este?
350
00:48:05,975 --> 00:48:07,149
Esta esperando...
351
00:48:08,591 --> 00:48:09,975
o dia em que...
352
00:48:10,978 --> 00:48:14,159
chegar� a melhor de minha cole��o.
353
00:48:16,326 --> 00:48:17,520
A borboleta negra.
354
00:48:18,338 --> 00:48:22,707
Imagine... uma borboleta diurna,
totalmente negra.
355
00:48:25,509 --> 00:48:26,609
� como...
356
00:48:28,822 --> 00:48:30,864
uma miragem,
na selva tropical.
357
00:48:32,524 --> 00:48:33,524
Muitos a viram.
358
00:48:35,308 --> 00:48:36,308
Ningu�m a conseguiu.
359
00:48:39,112 --> 00:48:41,483
S� vi outra cole��o parecida.
360
00:48:41,657 --> 00:48:44,818
Em Madrid,
em casa do Marqu�s de �vila.
361
00:48:44,929 --> 00:48:45,937
Ram�n de �vila?
362
00:48:49,464 --> 00:48:50,967
Tive o prazer de o conhecer.
363
00:48:51,909 --> 00:48:54,037
Estava relacionado com a embaixada,
em Viena.
364
00:48:55,526 --> 00:48:56,526
Sim.
365
00:48:57,526 --> 00:48:58,526
Estava.
366
00:48:58,735 --> 00:49:00,088
Ent�o devemos brindar juntos.
367
00:49:04,299 --> 00:49:05,299
Pela Europa.
368
00:49:06,661 --> 00:49:09,479
Um continente t�o long�nquo,
t�o belo.
369
00:49:22,872 --> 00:49:23,872
O que se passa, querida?
370
00:49:24,713 --> 00:49:25,713
O que te repugna?
371
00:49:27,813 --> 00:49:28,989
Olhe um pouco mais � frente.
372
00:49:29,679 --> 00:49:30,679
O que v�?
373
00:49:32,720 --> 00:49:33,720
Escravos!
374
00:49:33,750 --> 00:49:35,696
Escravos que transportam pedras!
375
00:49:36,015 --> 00:49:37,015
Excelente!
376
00:49:37,102 --> 00:49:38,102
Excelente.
377
00:49:38,701 --> 00:49:40,188
Sabe o que sai dessas pedras?
378
00:49:41,451 --> 00:49:42,686
Mont�es de prata.
379
00:49:43,317 --> 00:49:46,611
24 horas por dia, 7 dias por semana.
Cont�nuamente!
380
00:49:47,492 --> 00:49:49,018
Mas s�o seres humanos!
381
00:49:50,444 --> 00:49:51,444
Olha de novo!
382
00:49:52,020 --> 00:49:54,172
Acha de verdade que s�o como n�s
como voc� ou como eu?
383
00:49:54,617 --> 00:49:56,790
O que fazem al�m de nascer?
384
00:49:57,702 --> 00:49:58,702
Comer.
385
00:49:59,077 --> 00:50:00,659
Reproduzir-se e morrer.
386
00:50:02,324 --> 00:50:05,336
Entre essas mulas e eles,
n�o h� diferen�a.
387
00:50:09,756 --> 00:50:10,961
N�o seja hip�crita!
388
00:50:12,152 --> 00:50:15,783
Est� na minha mesma condi��o.
Amas as coisas belas como eu.
389
00:50:16,119 --> 00:50:17,750
Sem elas n�o podia viver.
390
00:50:19,302 --> 00:50:20,302
Isabel!
391
00:50:21,642 --> 00:50:23,217
Quero confiar-lhe um segredo.
392
00:50:24,236 --> 00:50:29,934
Em breve... muito em breve...
Assaltarei o Banco Tropical.
393
00:50:31,362 --> 00:50:34,525
Oh n�o!
N�o � pelo dinheiro.
394
00:50:35,550 --> 00:50:37,524
Na caixa forte t�m o seguro.
395
00:50:38,846 --> 00:50:40,577
O Tesouro de Montezuma.
396
00:50:41,905 --> 00:50:43,375
Acredito que � maravilhoso.
397
00:50:44,487 --> 00:50:46,641
J�ias de um valor incalcul�vel.
398
00:50:48,581 --> 00:50:49,791
Dignas de uma rainha.
399
00:50:50,436 --> 00:50:53,121
E do rei.
Eu as desejo!
400
00:50:53,926 --> 00:50:54,926
Darei procura��o delas.
401
00:50:56,617 --> 00:50:57,706
E juntos...
402
00:50:58,760 --> 00:51:00,333
Desfrutaremos.
403
00:51:19,825 --> 00:51:24,780
Perdoe alteza, mas � muito importante.
Aquele prisioneiro, o frade, fugiu.
404
00:51:24,979 --> 00:51:26,530
Fugiu?
Quando?
405
00:51:26,982 --> 00:51:28,538
Pouco depois de chegar.
406
00:51:29,481 --> 00:51:32,278
� o mesmo homem.
N�o tenho nenhuma d�vida.
407
00:51:33,084 --> 00:51:34,090
� o Django.
408
00:51:35,752 --> 00:51:37,696
De onde diz que vinha
esse frade?
409
00:51:38,092 --> 00:51:40,086
Do mosteiro do S�o Domingo.
410
00:52:06,928 --> 00:52:09,354
Fale-me do coveiro!
O da metralhadora!
411
00:52:11,151 --> 00:52:12,151
Fala!
412
00:52:12,653 --> 00:52:15,111
Jamais se viu que um carro
funer�rio desapare�a!
413
00:52:16,277 --> 00:52:19,984
Juro! N�o sei nada!
Juro!
414
00:53:05,613 --> 00:53:06,613
Bastardo!
415
00:54:47,287 --> 00:54:49,515
Tenho comigo dois meninos
e uma velha!
416
00:54:49,823 --> 00:54:51,753
se se aproxima corto-lhes o pesco�o!
417
00:54:53,902 --> 00:54:54,902
E agora o qu�?
418
00:54:56,492 --> 00:54:57,492
D�-me as balas.
419
00:55:13,172 --> 00:55:15,459
Fique quieto!
Ou mato-te!
420
00:55:58,530 --> 00:55:59,530
O frade!
421
00:56:00,723 --> 00:56:02,569
Gosta de fumar charutos,
verdade?
422
00:56:03,119 --> 00:56:05,545
Espera, amigo, espera!
O que quer fazer?
423
00:56:06,537 --> 00:56:08,005
Podemos chegar a um acordo.
424
00:56:09,550 --> 00:56:10,925
Quer a rapariga, verdade?
425
00:56:13,275 --> 00:56:14,431
A mo�a est� no navio.
426
00:56:15,447 --> 00:56:16,977
Direi onde vai o navio!
427
00:56:17,546 --> 00:56:20,147
Ir�o de noite!
A Villahermosa!
428
00:56:22,683 --> 00:56:24,039
Eu juro-lhe!
429
00:56:24,372 --> 00:56:27,245
Depois assaltar�o o
Banco Tropical!
430
00:56:31,410 --> 00:56:32,557
Obrigado, fume este charuto.
431
00:56:33,576 --> 00:56:35,536
N�o!
na realidade n�o quer faz�-lo!
432
00:56:35,773 --> 00:56:37,633
me matar!
N�o quer, n�o!
433
00:56:39,526 --> 00:56:40,526
Vamos pequenos!
434
00:56:40,736 --> 00:56:42,072
O fumo � mau para v�s.
435
00:57:18,502 --> 00:57:19,778
Onde est�o?
436
00:58:00,727 --> 00:58:01,952
O que lhe fez?
437
00:58:02,684 --> 00:58:04,103
N�o h� nada aqui
para v�s.
438
00:58:07,333 --> 00:58:09,212
Sim, estou certo de que h�.
439
00:58:10,323 --> 00:58:12,134
Esse tal Django,
onde est�?
440
00:58:12,951 --> 00:58:14,562
Quer assaltar o navio?
441
00:58:15,345 --> 00:58:16,345
Algu�m o ajuda?
442
00:58:21,036 --> 00:58:22,036
Voc�!
443
00:58:22,500 --> 00:58:23,858
V� ao confession�rio!
444
00:58:25,871 --> 00:58:27,826
Eu nunca repito uma ordem!
445
00:58:43,415 --> 00:58:46,288
Confessa o pai.
Porque pecou.
446
00:58:46,946 --> 00:58:48,897
N�o � verdade?
Vamos!
447
00:58:50,166 --> 00:58:52,474
diga ao reverendo pai
o que te tenho feito!
448
00:58:54,471 --> 00:58:55,920
Est� envergonhado?
449
00:58:57,206 --> 00:58:58,935
Ent�o falarei por ti.
450
00:59:00,535 --> 00:59:02,323
Tirei lhe o vestido.
451
00:59:02,805 --> 00:59:05,123
despi suas belas costas.
452
00:59:05,380 --> 00:59:06,380
Assim.
453
00:59:07,747 --> 00:59:10,426
E a apertei assim!
Forte!
454
00:59:11,277 --> 00:59:14,085
At� faz�-la gritar.
E logo...
455
00:59:18,788 --> 00:59:20,007
Muito sens�vel.
456
00:59:26,077 --> 00:59:29,690
diga-me velho frade,
que penit�ncia me imp�e?
457
00:59:45,400 --> 00:59:47,496
- Matou o tenente!
- Tem que estar por aqui!
458
01:00:24,325 --> 01:00:26,199
J� aconteceu tudo.
Calma.
459
01:00:27,370 --> 01:00:28,822
Nunca mais te poder�o magoar.
460
01:00:35,516 --> 01:00:36,564
Irm�o Ign�cio.
461
01:00:43,927 --> 01:00:45,536
Agora s� sou Django, padre.
462
01:00:46,983 --> 01:00:50,290
N�o,
Deus n�o esquece aos indefesos.
463
01:00:50,652 --> 01:00:52,832
� Ele quem te devolveu aqui
para nos salvar.
464
01:00:54,814 --> 01:00:56,531
Encontrou a mo�a
que procurava?
465
01:00:58,062 --> 01:00:59,386
Est� no navio.
466
01:01:00,287 --> 01:01:03,030
E agora j� sabem o qu�o importante
� para mim.
467
01:01:05,175 --> 01:01:06,442
Preciso sua ajuda, padre.
468
01:01:06,915 --> 01:01:08,478
Sua ci�ncia,
sua paci�ncia.
469
01:01:08,997 --> 01:01:10,737
O que podemos fazer por si?
470
01:01:12,144 --> 01:01:13,714
Uma armadilha para o Diabo.
471
01:03:15,033 --> 01:03:16,033
E agora?
472
01:03:18,548 --> 01:03:20,178
Agora a meteremos no banco.
473
01:03:41,246 --> 01:03:43,728
S�o 2 horas
Ele n�o vem.
474
01:03:45,217 --> 01:03:46,658
Aquele bandido mentiu-te.
475
01:03:47,963 --> 01:03:53,514
Al�m disso o Diabo com tanta prata
para que ia assaltar o Banco Tropical.
476
01:03:59,825 --> 01:04:01,601
Oh, olhe, Django!
477
01:04:21,717 --> 01:04:23,266
E agora vamos esperar
que morda a isca.
478
01:04:24,843 --> 01:04:27,649
Esta � uma faca
para sacrif�cios humanos.
479
01:04:34,410 --> 01:04:38,593
Os astecas o usavam para abrir
o peito das v�timas.
480
01:04:39,838 --> 01:04:40,838
E poder assim
481
01:04:41,956 --> 01:04:42,996
extrair-lhes o cora��o.
482
01:04:45,031 --> 01:04:46,279
Que refinamento!
483
01:04:59,473 --> 01:05:03,513
Imaginem... poss�velmente foi
de uma das mulheres do imperador.
484
01:05:15,918 --> 01:05:16,988
� muito belo!
485
01:05:30,653 --> 01:05:31,768
Quero esse anel!
486
01:05:32,528 --> 01:05:34,336
N�o me toque
negra asquerosa!
487
01:05:46,768 --> 01:05:47,716
Rogo-te que a perdoe.
488
01:05:48,453 --> 01:05:51,183
Isto � algo frequente
entre as mulheres de sua ra�a.
489
01:05:52,343 --> 01:05:56,423
Quando um escravo
satisfaz os desejos de seu amo...
490
01:05:57,428 --> 01:06:00,557
acha que por isso a converteu
numa senhora.
491
01:06:52,513 --> 01:06:53,513
Est� destru�da!
492
01:06:56,042 --> 01:06:57,042
Maldito escaravelho!
493
01:07:03,500 --> 01:07:04,919
Minha adorada esposa.
494
01:07:05,345 --> 01:07:08,657
Eu jazo aqui nas
Correntes da lagoa,
495
01:07:08,700 --> 01:07:10,298
consumido pela mal�ria.
496
01:07:10,681 --> 01:07:14,324
Justamente quando realizei
o sonho mais ambicioso de minha vida.
497
01:07:14,914 --> 01:07:17,675
A borboleta negra existe.
498
01:07:17,914 --> 01:07:22,720
Dedico-te este descobrimento em prova do
profundo amor que sempre te confessei.
499
01:07:23,818 --> 01:07:26,851
Assinado, Manuel do Soto.
500
01:07:31,800 --> 01:07:32,932
Quando entrei no convento,
501
01:07:33,865 --> 01:07:35,282
no fundo estava s�.
502
01:07:36,782 --> 01:07:37,923
Mas agora � diferente.
503
01:07:39,238 --> 01:07:42,336
Agora penso que o homem deve-se preocupar
do mundo em que deixar� os seus filhos.
504
01:07:44,302 --> 01:07:45,933
Porque tem a Marisol?
505
01:07:48,890 --> 01:07:50,219
N�o � s� por causa dela.
506
01:07:51,451 --> 01:07:53,217
N�o acha que o mundo seria melhor
507
01:07:53,469 --> 01:07:57,270
se cada homem protegesse os meninos
como se fossem deles?
508
01:07:59,332 --> 01:08:05,531
Inclusive a um mo�o encontrado por
casualidade com um fuzil maior que ele.
509
01:08:26,401 --> 01:08:27,401
O que sucede?
510
01:08:28,550 --> 01:08:30,774
O Diabo!
fisgou a isca!
511
01:08:53,900 --> 01:08:54,900
O que est� vendo?
512
01:08:59,503 --> 01:09:00,503
Deixa-me que veja?
513
01:09:10,500 --> 01:09:11,945
Oh, � muito bonita!
514
01:09:25,714 --> 01:09:27,570
Por fim dormir� em paz, papai.
515
01:09:32,566 --> 01:09:35,179
Sua cabe�a repousar� em baixo
da �rvore que canta.
516
01:09:37,375 --> 01:09:39,127
Qual � a �rvore que canta?
517
01:09:40,731 --> 01:09:42,942
Se vier � minha vila mostrar-lhe-ei.
518
01:10:34,967 --> 01:10:37,616
Se queremos salvar a Marisol
devemos apanh�-lo vivo.
519
01:10:38,028 --> 01:10:39,140
Cuide do barco.
520
01:10:39,634 --> 01:10:41,196
dele e dos soldados
cuidarei eu.
521
01:10:51,966 --> 01:10:53,097
Procura n�o ficar enjoado.
522
01:10:53,286 --> 01:10:54,795
Faz anos que fumo.
523
01:11:14,564 --> 01:11:15,921
Solte-a!
M�os para cima!
524
01:11:16,879 --> 01:11:17,879
N�o se mova!
525
01:11:26,736 --> 01:11:28,714
M�os para cima, devagar!
526
01:11:40,785 --> 01:11:41,785
Apanh�mo-lo!
527
01:11:57,328 --> 01:11:59,421
Aqui a minha borboleta negra.
528
01:12:00,311 --> 01:12:01,311
Sua armadilha...
529
01:12:02,500 --> 01:12:03,500
era genial.
530
01:12:04,731 --> 01:12:05,731
E a borboleta...
531
01:12:07,124 --> 01:12:08,292
bem imitada.
532
01:12:09,905 --> 01:12:10,936
Mas como podia saber...
533
01:12:11,975 --> 01:12:13,462
que o famoso professor Do Soto...
534
01:12:14,321 --> 01:12:17,154
n�o morreu de mal�ria,
como dizem alguns livros.
535
01:12:19,073 --> 01:12:20,073
N�o.
536
01:12:20,871 --> 01:12:22,769
Porque eu o matei
com as minhas m�os.
537
01:12:24,125 --> 01:12:26,191
Como v�, frade...
538
01:12:28,016 --> 01:12:29,571
n�o deve jogar com o Diabo.
539
01:12:32,845 --> 01:12:34,729
Como sabia
que queria assaltar o banco?
540
01:12:37,056 --> 01:12:38,056
Quem lhe disse isso?
541
01:12:38,626 --> 01:12:39,626
Alonso?
542
01:12:40,908 --> 01:12:41,908
Sabo?
543
01:12:43,839 --> 01:12:44,839
A quem viu?
544
01:12:47,607 --> 01:12:48,635
Vi os dois.
545
01:12:50,249 --> 01:12:52,130
Deixe-o comigo, alteza.
546
01:12:52,660 --> 01:12:54,775
Arrepender-se-� de ter nascido.
547
01:12:55,815 --> 01:12:56,815
N�o.
548
01:12:59,056 --> 01:13:00,189
Morrer� na mina.
549
01:13:08,540 --> 01:13:09,412
Assim todos ver�o...
550
01:13:11,075 --> 01:13:12,959
que uma fuga � imposs�vel.
551
01:13:18,350 --> 01:13:19,648
Morrer� lentamente.
552
01:13:20,446 --> 01:13:21,862
De fome e de sede.
553
01:13:23,522 --> 01:13:24,522
O sol...
554
01:13:26,110 --> 01:13:27,333
queimar� a sua pele.
555
01:13:29,315 --> 01:13:31,546
E as moscas ir�o devor�-lo.
556
01:13:31,970 --> 01:13:33,555
Ver� os vermes...
557
01:13:34,188 --> 01:13:35,943
sair de sua pr�pria carne.
558
01:13:40,980 --> 01:13:42,690
N�o se assusta nem sequer
um pouco?
559
01:13:43,772 --> 01:13:44,976
Claro que n�o!
560
01:13:47,061 --> 01:13:48,061
� o Django!
561
01:14:02,736 --> 01:14:04,260
Se isto o torna feliz...
562
01:14:05,747 --> 01:14:07,004
quero que saiba...
563
01:14:09,515 --> 01:14:10,810
de que sua agonia
564
01:14:12,458 --> 01:14:14,535
ser� a mesma que sofrer�
sua filha!
565
01:14:39,675 --> 01:14:41,834
Cuidado, podia abrir-te o peito.
566
01:14:42,394 --> 01:14:44,260
e arrancar-te o cora��o.
567
01:14:46,448 --> 01:14:48,235
N�o sente um pouco de medo?
568
01:14:48,504 --> 01:14:49,504
N�o.
569
01:14:50,727 --> 01:14:52,656
N�o podias viver sem mim.
570
01:14:54,630 --> 01:14:57,635
Realmente � o diabo.
571
01:15:11,175 --> 01:15:12,952
Amor,
livra-te desta negra.
572
01:15:13,375 --> 01:15:15,950
N�o goato dela, mesmo
como escrava.
573
01:15:16,700 --> 01:15:18,165
Ser� o meu presente de casamento.
574
01:15:35,241 --> 01:15:36,653
Estarei no escrit�rio da mina!
575
01:15:36,964 --> 01:15:39,078
Acompanha a condessa
quando despertar.
576
01:15:39,345 --> 01:15:40,345
Certo, alteza.
577
01:15:54,217 --> 01:15:55,875
Mandarei umas mulas
pelos corpos!
578
01:15:58,750 --> 01:15:59,855
Como est� Django?
579
01:16:01,145 --> 01:16:03,245
Come�a a divertir-se
com as moscas?
580
01:19:49,358 --> 01:19:50,358
Obrigado!
581
01:19:50,938 --> 01:19:52,393
N�o se importa, verdade?
582
01:19:52,812 --> 01:19:55,970
Que conte que mataste a
cabra branca.
583
01:19:56,295 --> 01:19:58,798
No inferno ajustar�o
as contas.
584
01:21:47,021 --> 01:21:48,073
A� do navio!
585
01:21:48,456 --> 01:21:50,073
Venho pelos cad�veres!
586
01:22:13,000 --> 01:22:14,000
Venha!
587
01:22:17,551 --> 01:22:18,551
deixem entrar!
588
01:23:30,939 --> 01:23:32,633
Hein voc�, ingl�s!
siga-me!
589
01:23:48,388 --> 01:23:50,647
porque Orlowsky matou
o Manuel Do Soto?
590
01:23:51,063 --> 01:23:55,672
Porque estava convencido de que
tinha escondido a borboleta negra.
591
01:23:56,498 --> 01:23:57,753
porque n�o me disse antes?
592
01:24:03,863 --> 01:24:04,897
Porque est� surpreso?
593
01:24:05,612 --> 01:24:06,918
N�o te disse que voltava?
594
01:24:12,332 --> 01:24:14,483
Caminha, ou descobrir-nos-�o.
595
01:24:19,413 --> 01:24:20,646
E agora...
596
01:24:21,460 --> 01:24:23,251
que diabos pensa fazer?
597
01:24:24,029 --> 01:24:25,532
Vou lev�-los a todos para casa..
598
01:24:27,702 --> 01:24:28,702
Como?
599
01:24:30,000 --> 01:24:31,000
Utilizando o navio.
600
01:24:32,226 --> 01:24:33,197
De verdade?
601
01:24:35,834 --> 01:24:39,777
E se te sobrar um pouco de tempo
podes-me endireitar as costas.
602
01:24:42,010 --> 01:24:43,010
Espera!
603
01:24:52,242 --> 01:24:53,242
Siga-me!
604
01:25:03,839 --> 01:25:08,439
Se este veio se esgotar, o ano que vem
aumentaremos a produ��o, excel�ncia.
605
01:25:09,509 --> 01:25:10,543
Precisa de mais homens?
606
01:25:11,294 --> 01:25:14,146
De momento acredito que podemos
espremer os que temos.
607
01:25:14,344 --> 01:25:16,215
Talvez numas semanas.
608
01:25:26,830 --> 01:25:29,084
Depois do trabalho re�na todos
em frente da plataforma.
609
01:25:31,187 --> 01:25:32,588
Quero que vejam os cad�veres.
610
01:25:33,919 --> 01:25:34,972
Direi umas palavras.
611
01:25:49,382 --> 01:25:50,382
Django!
612
01:26:06,305 --> 01:26:07,305
Procurem-no!
613
01:26:07,573 --> 01:26:08,573
Descubram-no!
614
01:27:13,922 --> 01:27:18,341
Filhos da m�e! Bastardos!
Apanhem-no! � s� um homem!
615
01:27:19,441 --> 01:27:21,376
Um homem... e meio!
616
01:30:02,011 --> 01:30:04,828
Cuidado est� ali! Veja?
O bastardo!
617
01:30:16,304 --> 01:30:18,050
Ainda estamos juntos,
querida!
618
01:31:55,930 --> 01:31:56,944
V� em frente, atire!
619
01:32:00,603 --> 01:32:01,603
porque est� esperando?
620
01:34:09,888 --> 01:34:11,292
Est� decidida?
621
01:34:11,981 --> 01:34:12,981
Sim.
622
01:34:13,734 --> 01:34:16,104
Gostava de ficar aqui com eles.
623
01:34:28,872 --> 01:34:30,254
� um bonito lugar.
624
01:34:31,273 --> 01:34:33,764
Aqui o ouro serve para
fazer cantar o vento.
625
01:34:47,032 --> 01:34:48,441
Porque n�o fica tamb�m?
626
01:34:50,700 --> 01:34:51,700
N�o posso!
627
01:34:52,122 --> 01:34:53,908
N�o enquanto haja algu�m
que precise de mim.
628
01:35:09,999 --> 01:35:11,069
Mas voltarei!
629
01:35:11,733 --> 01:35:12,733
Voltarei!
42707
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.