All language subtitles for Django 2 Il Grande Ritorno

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian Download
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek Download
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic Download
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian Download
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:03,558 --> 00:00:05,558 Joatex Software 2 00:00:06,116 --> 00:00:09,116 Legendas: Jo�o Ahrens Teixeira 3 00:00:15,800 --> 00:00:17,000 Senhor! 4 00:00:18,401 --> 00:00:19,501 Senhor! 5 00:00:20,002 --> 00:00:21,702 O gringo chegou! 6 00:00:30,003 --> 00:00:32,403 Faz 20 anos que o espero. 7 00:00:32,904 --> 00:00:34,804 Vinte longos anos. 8 00:00:35,405 --> 00:00:37,505 Vai enfrentar um duelo com ele, Sr? 9 00:00:38,006 --> 00:00:39,806 Pode estar certo. 10 00:00:40,107 --> 00:00:41,307 At� � morte? 11 00:00:43,608 --> 00:00:45,108 At� � morte! 12 00:01:35,809 --> 00:01:37,709 Est�o velhos, homem! 13 00:02:38,889 --> 00:02:40,426 Tequila de merda! 14 00:02:48,911 --> 00:02:50,882 N�o devo beber quando me convidam. 15 00:02:52,012 --> 00:02:53,812 Olha como me deixou. 16 00:02:54,813 --> 00:02:58,113 Mas, sempre foste o rev�lver mais r�pido do oeste. 17 00:02:58,114 --> 00:03:00,414 Porque querias que te matasse? 18 00:03:03,615 --> 00:03:05,592 Para me liberar dos homens. 19 00:03:07,416 --> 00:03:09,216 Detesto a agonia. 20 00:03:11,717 --> 00:03:12,717 E tu... 21 00:03:14,718 --> 00:03:17,818 Tamb�m vieste aqui para deixares a pele. 22 00:03:19,319 --> 00:03:21,519 Noutra altura n�o falhavas. 23 00:03:23,120 --> 00:03:24,720 � melhor morrer, 24 00:03:24,921 --> 00:03:26,521 nas m�os de um rival 25 00:03:26,522 --> 00:03:30,222 que pelo valor de um imbecil que te atira pelas costas. 26 00:03:31,623 --> 00:03:35,323 � nosso a n�o ser, sempre vigiando as costas. 27 00:03:36,324 --> 00:03:38,224 Sinto-me como um velho b�falo. 28 00:03:38,325 --> 00:03:41,925 Assustado, suado e cercado de chacais. 29 00:03:43,026 --> 00:03:45,526 acabaram-se os velhos tempos de duelos. 30 00:03:46,127 --> 00:03:48,227 O velho Oeste n�o voltar�. 31 00:03:49,028 --> 00:03:50,228 Wyatt Earp. 32 00:03:50,429 --> 00:03:51,829 Butch Cassidy. 33 00:03:52,730 --> 00:03:53,930 Onde est�o? 34 00:03:56,031 --> 00:03:58,431 S�o s� p�, como o resto de outros. 35 00:03:59,732 --> 00:04:02,632 O que aconteceu com o rapaz da metralhadora? 36 00:04:02,833 --> 00:04:04,133 Ah, j�... 37 00:04:04,134 --> 00:04:05,134 dix-me como... 38 00:04:06,535 --> 00:04:09,035 se chamava... Como se chamava? 39 00:04:10,936 --> 00:04:12,936 Era o melhor de todos n�s. 40 00:04:14,337 --> 00:04:16,737 Espera... Como se chamava? 41 00:04:17,538 --> 00:04:18,638 N�o me lembro! 42 00:04:18,639 --> 00:04:20,839 Um nome ind�gena, curioso. 43 00:04:21,640 --> 00:04:24,440 Quase ningu�m tem um como ele. 44 00:05:02,141 --> 00:05:03,580 Granada explosiva! 45 00:05:04,642 --> 00:05:07,842 Testando... 30 graus sobre 30. 46 00:05:10,643 --> 00:05:11,643 Altura dois. 47 00:05:13,544 --> 00:05:14,644 Fogo! 48 00:05:21,045 --> 00:05:22,845 Quinto teste. 49 00:05:41,746 --> 00:05:42,746 Django! 50 00:05:45,447 --> 00:05:48,047 O homem da metralhadora era... 51 00:05:48,548 --> 00:05:49,948 Django! 52 00:06:02,200 --> 00:06:08,300 DJANGO ATACA DE NOVO 53 00:08:06,300 --> 00:08:07,400 Lembra-se de mim? 54 00:08:16,250 --> 00:08:17,340 Como me encontraste? 55 00:08:18,912 --> 00:08:21,269 Disseram-me que tinha entrado no mosteiro. 56 00:08:23,010 --> 00:08:25,006 Mas agora estou muito doente. 57 00:08:26,549 --> 00:08:28,748 E tenho uma filha. 58 00:08:29,417 --> 00:08:32,266 Marisol. Ainda � uma menina. 59 00:08:33,734 --> 00:08:37,188 O mundo a� fora � pior que quando o deixou. 60 00:08:40,346 --> 00:08:43,854 Queria que cuidasse dela quando eu j� c� n�o estiver. 61 00:08:44,200 --> 00:08:45,722 N�o posso deixar o mosteiro. 62 00:08:45,977 --> 00:08:47,615 tomaste os votos? 63 00:08:48,188 --> 00:08:51,020 N�o. Mas n�o quero que voltem a obrigar-me a atirar. 64 00:08:52,014 --> 00:08:53,014 Django morreu. 65 00:08:54,044 --> 00:08:55,613 Agora s� sou o padre Ign�cio. 66 00:08:57,252 --> 00:08:58,396 E se Marisol... 67 00:08:59,687 --> 00:09:00,719 fosse sua filha. 68 00:09:04,056 --> 00:09:05,056 Pense. 69 00:09:05,855 --> 00:09:07,487 Mas n�o resta muito tempo. 70 00:09:12,106 --> 00:09:13,106 Adeus. 71 00:10:41,425 --> 00:10:42,960 � muito tarde. 72 00:10:46,582 --> 00:10:47,582 Onde est� a senhora? 73 00:10:47,717 --> 00:10:49,370 Morreu faz tr�s dias. 74 00:10:49,913 --> 00:10:52,096 Melhor que fosse assim. 75 00:11:01,338 --> 00:11:03,418 E sua filha? Marisol. 76 00:11:03,719 --> 00:11:04,719 Onde est�? 77 00:11:05,383 --> 00:11:08,416 O navio a levou, rio acima. 78 00:11:08,815 --> 00:11:09,815 Quem a levou? 79 00:11:10,379 --> 00:11:11,379 Aonde? 80 00:11:11,675 --> 00:11:12,675 Que navio? 81 00:11:12,975 --> 00:11:16,212 O Diabo! O navio do diabo, padre! 82 00:12:04,755 --> 00:12:05,839 �gua! 83 00:14:32,689 --> 00:14:33,729 Revistou-o? 84 00:14:34,173 --> 00:14:35,173 Sim alteza. 85 00:14:35,478 --> 00:14:36,478 N�o estava armado. 86 00:14:38,471 --> 00:14:39,856 A que convento pertence? 87 00:14:41,425 --> 00:14:42,425 A S�o Domingo. 88 00:14:44,418 --> 00:14:45,563 N�o sabe que me chamam... 89 00:14:46,833 --> 00:14:47,833 O Diabo. 90 00:14:50,844 --> 00:14:53,975 O que fazia por aqui? porque me espionava? 91 00:14:55,059 --> 00:14:57,061 Levaste umas mo�as de S�o Vicente. 92 00:14:57,602 --> 00:14:58,602 Quero que me as devolva. 93 00:14:58,625 --> 00:15:01,502 � arrogante. E insolente, frade. 94 00:15:03,161 --> 00:15:04,397 E porque as quer? 95 00:15:10,370 --> 00:15:12,950 Interessa-te alguma em particular? 96 00:15:14,704 --> 00:15:15,704 Talvez... 97 00:15:16,505 --> 00:15:18,146 Um amor secreto? 98 00:15:18,818 --> 00:15:20,420 Inconfess�vel. 99 00:15:22,669 --> 00:15:26,215 As encontro muito atrativas. Vejamos. 100 00:15:31,539 --> 00:15:32,647 Qual � a sua amiga? 101 00:15:33,645 --> 00:15:34,645 Esta? 102 00:15:47,964 --> 00:15:49,179 � esta, verdade? 103 00:15:50,275 --> 00:15:51,524 Esta � a sua amiga. 104 00:15:53,569 --> 00:15:54,569 Como se chama? 105 00:16:02,547 --> 00:16:06,630 Sabe quanto me pagam por algu�m assim no bordel da Villahermosa? 106 00:16:08,896 --> 00:16:10,025 Quanto me oferece? 107 00:16:10,907 --> 00:16:11,907 Frade! 108 00:17:01,723 --> 00:17:02,723 calma, padre. 109 00:17:03,088 --> 00:17:04,088 Tranq�ilo. 110 00:17:22,580 --> 00:17:23,758 Aonde nos levam? 111 00:17:24,145 --> 00:17:25,145 Ningu�m sabe. 112 00:17:25,515 --> 00:17:28,684 O Diabo leva os homens fortes. E �s mulheres mais belas. 113 00:17:29,091 --> 00:17:30,430 Mas ningu�m volta. 114 00:17:42,808 --> 00:17:43,808 Vamos! 115 00:17:48,307 --> 00:17:49,874 Venham, levantem-se! 116 00:17:50,551 --> 00:17:51,551 Movam-se! 117 00:17:59,008 --> 00:18:00,008 Esse a�! 118 00:18:03,035 --> 00:18:04,035 E esse outro! 119 00:18:20,077 --> 00:18:21,077 Este tamb�m! 120 00:18:28,917 --> 00:18:31,117 Ainda est� vivo! Covardes! 121 00:18:31,773 --> 00:18:33,086 Esse homem est� vivo! 122 00:18:33,325 --> 00:18:34,425 Voc� matou-o! 123 00:18:52,725 --> 00:18:54,429 Maldito seja para sempre! 124 00:19:22,948 --> 00:19:23,948 Essa! 125 00:20:28,912 --> 00:20:30,193 Detesto as maldi��es. 126 00:20:32,012 --> 00:20:33,012 Se voltar a falar, 127 00:20:33,963 --> 00:20:35,797 tocar� �s outras. 128 00:21:28,785 --> 00:21:31,292 Bom lugar para expiar os pecados, irm�o. 129 00:21:32,616 --> 00:21:33,616 N�o � o inferno. 130 00:21:34,263 --> 00:21:35,263 Mas se parece. 131 00:21:36,434 --> 00:21:37,627 Se parece muito! 132 00:23:01,055 --> 00:23:02,055 Est� quebrado. 133 00:23:02,368 --> 00:23:03,475 aben�oe-me pai! 134 00:23:09,814 --> 00:23:13,641 Por favor, deixa-o. Um morto basta por hoje. 135 00:23:14,679 --> 00:23:15,679 Ei voc�! 136 00:23:16,358 --> 00:23:17,358 Atirem-no ao rio! 137 00:23:19,704 --> 00:23:22,172 E o que faz aqui sendo Ingl�s? 138 00:23:22,300 --> 00:23:24,165 Escoc�s! Se n�o se importar. 139 00:23:25,235 --> 00:23:26,235 Escoc�s! 140 00:23:28,208 --> 00:23:31,977 Era entom�logo na Universidade do Edimburgo. 141 00:23:33,312 --> 00:23:37,995 Vim para o M�xico com uma expedi��o cient�fica 142 00:23:38,731 --> 00:23:41,207 e fui raptado pelo Orlowsky. 143 00:23:41,833 --> 00:23:44,686 Durante dois anos teve-me no seu navio. 144 00:23:45,370 --> 00:23:49,522 Esse louco queria que lhe encontrasse a borboleta negra. 145 00:23:49,852 --> 00:23:52,998 Imagine uma maldita borboleta que n�o existe! 146 00:23:53,788 --> 00:23:55,348 Como procurar um unic�rnio. 147 00:23:56,238 --> 00:23:58,850 Naturalmente n�o consegui encontr�-la, 148 00:23:59,084 --> 00:24:03,343 e condenou-me a trabalhos for�ados neste sujo lugar pestilento. 149 00:24:04,495 --> 00:24:06,673 Faz quase um ano. 150 00:24:13,175 --> 00:24:14,335 Alguma vez fugiu algu�m? 151 00:24:17,571 --> 00:24:18,723 O �nico modo de sair... 152 00:24:19,517 --> 00:24:20,645 deste lugar... 153 00:24:21,605 --> 00:24:22,702 � morto. 154 00:24:34,801 --> 00:24:36,948 Orlowsky � h�ngaro. 155 00:24:37,908 --> 00:24:42,908 Veio aqui para M�xico com Maximiliano da �ustria. 156 00:24:43,238 --> 00:24:47,200 Mas quando Juarez se libertou daquele grotesco imperador, 157 00:24:47,250 --> 00:24:51,902 Orlowsky e os seus mercen�rios encontraram-se sem trabalho. 158 00:24:52,509 --> 00:24:58,376 Sem outra coisa em seu poder e como posse de sua expedi��o mexicana de um canh�o. 159 00:24:58,895 --> 00:25:02,470 Durante um tempo viveram da pirataria. 160 00:25:02,500 --> 00:25:03,815 N�o fale Ingl�s! 161 00:25:06,623 --> 00:25:08,713 Se quer viver economiza o f�lego! 162 00:25:11,211 --> 00:25:12,751 Ent�o um dia, 163 00:25:13,473 --> 00:25:16,308 Orlowsky ouviu falar desta mina abandonada. 164 00:25:18,106 --> 00:25:20,825 Abandonada porque ningu�m queria trabalhar aqui. 165 00:25:21,335 --> 00:25:24,094 E ele que � um homem muito inteligente, 166 00:25:25,289 --> 00:25:29,287 resolveu o problema capturando os camponeses, 167 00:25:29,773 --> 00:25:32,046 e fazendo-os seus escravos. 168 00:25:35,223 --> 00:25:36,789 Agora j� sabe tudo. 169 00:25:44,144 --> 00:25:45,229 Eu tenho a certeza... 170 00:25:46,664 --> 00:25:49,987 de que agora Orlowsky est� bebendo champagne, 171 00:25:50,730 --> 00:25:53,543 e trespassando suas pobres borboletas. Maldito! 172 00:25:56,061 --> 00:26:00,609 imaginei cem maneiras distintas de fazer esse bastardo pagar. 173 00:26:00,625 --> 00:26:06,238 Inclusive sonhei em poder fabricar eu a sua idolatrada borboleta negra 174 00:26:06,978 --> 00:26:10,080 usando os pigmentos negros de outras borboletas. 175 00:26:10,100 --> 00:26:11,131 Podia faz�-lo! 176 00:26:11,955 --> 00:26:15,428 Depois a colocava nas areias movedi�as para que ao tentar ca��-la 177 00:26:15,450 --> 00:26:17,155 se afundasse nos infernos! 178 00:26:24,597 --> 00:26:25,982 Estou sonhando de novo. 179 00:26:27,708 --> 00:26:30,081 Este lugar torna-me louco. 180 00:26:31,881 --> 00:26:33,293 Mas n�o me est� a escutar! 181 00:26:33,789 --> 00:26:35,137 O que pensa, amigo? 182 00:26:36,774 --> 00:26:37,815 Naquela panela. 183 00:26:39,506 --> 00:26:40,801 Pergunto-me se est� coberta. 184 00:26:46,083 --> 00:26:48,472 N�o te parece um pouco cedo para tentar escapar? 185 00:26:59,374 --> 00:27:01,221 Tenho fome. N�o ficou nada? 186 00:27:17,700 --> 00:27:18,945 O que est� procurando? 187 00:27:19,173 --> 00:27:20,173 A panela. 188 00:27:21,005 --> 00:27:22,005 Desapareceu! 189 00:27:27,020 --> 00:27:28,020 Acredito que isto bastar�. 190 00:27:40,221 --> 00:27:42,856 Empurre-me com for�a e corra para o seu barrac�o. 191 00:27:43,243 --> 00:27:44,668 Aconte�a o que acontecer n�o pare! 192 00:27:45,209 --> 00:27:46,947 Continue correndo. Entendido? 193 00:27:47,106 --> 00:27:49,907 Sim, claro. Est� decidido a seguir com isto? 194 00:27:51,225 --> 00:27:55,141 Ou tem alguma recomenda��o ali em cima ou est� completamente louco. 195 00:27:56,287 --> 00:27:58,383 Voltarei. Por si e pelos outros. Prometo isso. 196 00:27:59,143 --> 00:28:02,516 Voltar aqui? Deve estar louco. 197 00:28:03,109 --> 00:28:04,109 Vou libert�-los! 198 00:28:04,209 --> 00:28:05,209 Conta com isso. 199 00:28:20,500 --> 00:28:21,500 Como se chama? 200 00:28:21,505 --> 00:28:22,505 J� saber�! 201 00:28:37,919 --> 00:28:38,919 O alarme! 202 00:30:49,308 --> 00:30:50,600 D�-me aqui uma ajuda. 203 00:31:20,712 --> 00:31:21,712 Paco! 204 00:31:23,848 --> 00:31:25,131 Fique aqui! N�o se mova! 205 00:31:49,409 --> 00:31:51,035 Venha aqui, pequena! 206 00:31:51,079 --> 00:31:52,635 Dar-lhe-ei o que gosta! 207 00:31:54,178 --> 00:31:56,244 Por favor! deixem-me em paz! 208 00:31:57,257 --> 00:31:59,805 N�o basta terem matado o meu marido? 209 00:32:00,459 --> 00:32:01,459 Porcos! 210 00:32:06,630 --> 00:32:07,777 � uma pobre vi�va! 211 00:32:29,530 --> 00:32:30,530 J� basta! 212 00:32:41,163 --> 00:32:42,632 Voc�! Voc� a�! 213 00:32:43,195 --> 00:32:44,195 Disse algo? 214 00:32:45,217 --> 00:32:46,753 Disse que j� basta! 215 00:32:47,324 --> 00:32:49,166 Pronunciou as suas �ltimas palavras! 216 00:32:50,123 --> 00:32:52,040 E escolheste o lugar certo para faz�-lo. 217 00:33:25,311 --> 00:33:28,181 Um pobre homem n�o pode ficar quieto nem sequer cinco minutos. 218 00:33:37,087 --> 00:33:38,364 Precisa de um pouco de �leo. 219 00:33:39,008 --> 00:33:40,080 H� muito trabalho a fazer. 220 00:34:07,237 --> 00:34:09,747 Fant�stico! � realmente muito bom. 221 00:34:12,945 --> 00:34:14,303 O �ltimo modelo da Winchester. 222 00:34:15,157 --> 00:34:16,157 Compro. 223 00:34:16,557 --> 00:34:17,588 Quantas me pode vender? 224 00:34:17,600 --> 00:34:20,531 Duas caixas. N�o posso tirar mais. dariam conta. 225 00:34:22,121 --> 00:34:23,121 Eu fico com elas. 226 00:36:00,715 --> 00:36:01,969 Um carro f�nebre 227 00:36:02,622 --> 00:36:04,951 Com uma metralhadora. 228 00:36:06,412 --> 00:36:08,631 Como � poss�vel? Que diabos est� ele a dizer? 229 00:36:10,699 --> 00:36:12,832 Viu aquela cabe�a no navio? 230 00:36:13,732 --> 00:36:14,918 � a de meu pai. 231 00:36:16,851 --> 00:36:19,555 Mataram-no como a um c�o porque queria defender a minha irm�. 232 00:36:20,015 --> 00:36:21,015 Dolores. 233 00:36:21,143 --> 00:36:23,276 Durante sete luas segui o navio. 234 00:36:23,339 --> 00:36:25,828 Esperando uma oportunidade para matar o Diabo. 235 00:36:26,614 --> 00:36:28,114 Finalmente consegui v�-lo. 236 00:36:28,840 --> 00:36:29,840 Tinha-o. 237 00:36:30,412 --> 00:36:31,678 Mas o meu fuzil falhou. 238 00:36:34,160 --> 00:36:35,970 perdi inclusive a canoa. 239 00:36:40,841 --> 00:36:42,554 Como disse que se chama a arma? 240 00:36:43,994 --> 00:36:44,994 Metralhadora. 241 00:36:45,294 --> 00:36:46,368 Metralhadora. 242 00:36:47,418 --> 00:36:51,504 Um dia conseguirei matar o diabo e sepultarei a cabe�a de meu pai. 243 00:36:53,845 --> 00:36:54,845 E voc�? 244 00:36:55,677 --> 00:36:56,984 porque o segue? 245 00:36:58,758 --> 00:37:00,568 levou algu�m que queria? 246 00:37:04,000 --> 00:37:05,000 A quem? 247 00:37:05,053 --> 00:37:06,053 aonde? 248 00:37:07,004 --> 00:37:08,887 Algumas mo�as, de S�o Vicente. 249 00:37:08,900 --> 00:37:11,661 Escuta, essas mo�as desembarcaram-nas. 250 00:37:14,903 --> 00:37:16,662 dirigem-se a Villahermosa. 251 00:37:17,315 --> 00:37:19,639 Tenho a certeza, Eu vi com meus pr�prios olhos. 252 00:37:20,957 --> 00:37:24,324 - Est�vamos esperando. - Sim, eu sei, e gostava de... 253 00:37:40,371 --> 00:37:42,006 Ol�, um prazer v�-la. 254 00:37:42,015 --> 00:37:43,499 O prazer � meu, senador. 255 00:37:44,494 --> 00:37:48,270 - Espero ter outra aula de prazer. - Tenho algo especial para si. 256 00:37:48,593 --> 00:37:49,593 A s�rio? 257 00:37:49,889 --> 00:37:51,353 - Novas senhoritas. - Bem! 258 00:38:05,062 --> 00:38:06,533 Uma brincadeira de p�ssimo gosto. 259 00:38:09,472 --> 00:38:10,887 Tirem toda essa porcaria! 260 00:38:34,561 --> 00:38:35,837 Ei, cara de porco! 261 00:38:36,749 --> 00:38:39,648 N�o foi boa ideia trazer aqui este caix�o! 262 00:38:40,555 --> 00:38:42,024 Eu n�o os trago. 263 00:38:44,384 --> 00:38:45,384 Fa�o-os! 264 00:39:01,454 --> 00:39:03,382 Onde est�o as mo�as de S�o Vicente? 265 00:39:04,416 --> 00:39:06,057 Que mo�as? Quem �? 266 00:39:07,055 --> 00:39:09,669 Esta � uma casa respeit�vel! Aqui n�o h� mo�as! 267 00:39:10,206 --> 00:39:11,745 - Sim, h� sim! - Cale se, venha c�! 268 00:39:12,924 --> 00:39:13,924 Est�o la em cima! 269 00:39:15,400 --> 00:39:16,400 � a minha irm�! 270 00:39:26,665 --> 00:39:27,565 V� para � metralhadora! 271 00:39:30,564 --> 00:39:32,039 E se algu�m fizer um s� gesto... 272 00:39:33,800 --> 00:39:35,129 Atira sem pensar duas vezes. 273 00:40:18,053 --> 00:40:19,609 sigam-me, voltam para casa. 274 00:40:32,974 --> 00:40:34,091 Onde est� a Marisol? 275 00:41:20,697 --> 00:41:21,697 Excel�ncia! 276 00:41:21,858 --> 00:41:22,858 Excel�ncia! 277 00:41:23,769 --> 00:41:24,769 Olhe! 278 00:41:24,775 --> 00:41:26,069 Tenho um presente para si! 279 00:41:29,541 --> 00:41:30,854 � uma aut�ntica condessa! 280 00:41:32,759 --> 00:41:34,205 N�o tem que recear, querida! 281 00:41:34,781 --> 00:41:36,751 Agora est�o sob minha prote��o. 282 00:41:41,269 --> 00:41:42,728 N�o me toque porco! 283 00:42:02,210 --> 00:42:03,210 Bem-vinda a bordo. 284 00:42:04,148 --> 00:42:07,139 � raro encontrar sangue azul por estes lugares. 285 00:42:10,285 --> 00:42:12,626 Eu n�o bebo com bandidos. 286 00:42:15,735 --> 00:42:16,810 Pecado, quieta. 287 00:42:19,159 --> 00:42:22,378 Temo que �... algo primitiva. 288 00:42:22,552 --> 00:42:23,803 Perdoe-me excel�ncia. 289 00:42:48,683 --> 00:42:50,332 Quis dizer as mo�as de S�o Vicente? 290 00:42:53,596 --> 00:42:55,208 S�o as mesmas que o frade queria. 291 00:42:55,635 --> 00:42:58,875 Se n�o estivesse absolutamente certo de que est� prisioneiro na mina, 292 00:42:59,335 --> 00:43:02,602 deveria levar � conclus�o l�gica de que o frade e esse coveiro 293 00:43:02,765 --> 00:43:05,163 s�o a mesma pessoa, alteza. 294 00:43:21,701 --> 00:43:23,274 Voc� conhecia aquele frade! 295 00:43:25,298 --> 00:43:26,298 Quem o enviou? 296 00:43:28,589 --> 00:43:29,589 Fala! 297 00:43:33,374 --> 00:43:35,279 Bem. Quem �? 298 00:43:36,937 --> 00:43:39,287 Eu nunca o tinha visto. 299 00:43:40,260 --> 00:43:45,950 Minha m�e antes de morrer disse que um frade devia cuidar de mim. 300 00:43:46,264 --> 00:43:47,264 Seu pai! 301 00:43:48,945 --> 00:43:49,945 Quem � seu pai? 302 00:43:50,400 --> 00:43:52,549 N�o cheguei a conhec�-lo. 303 00:43:53,170 --> 00:43:58,392 Minha m�e dizia que era um gringo muito importante. 304 00:43:59,524 --> 00:44:00,524 Seu nome. 305 00:44:01,263 --> 00:44:02,291 Diga-me o nome! 306 00:44:02,750 --> 00:44:03,750 Django. 307 00:44:04,851 --> 00:44:05,851 Django! 308 00:44:06,025 --> 00:44:10,227 Django, sim. Era o nome escrito na coroa do caix�o que explodiu. 309 00:44:10,396 --> 00:44:13,290 Django morreu h� muitos anos! 310 00:44:13,507 --> 00:44:16,451 Vi o seu t�mulo. Com meus pr�prios olhos! 311 00:44:16,465 --> 00:44:17,565 Basta! 312 00:44:18,836 --> 00:44:22,375 Seja quem for, quero que o encontre e o mate. 313 00:44:22,962 --> 00:44:27,545 Quero esse maldito carro f�nebre e os que est�o nele ou perto dele! 314 00:44:28,095 --> 00:44:29,393 V�-se embora com as mo�as! 315 00:44:31,033 --> 00:44:32,033 Destr�i o carro. 316 00:44:34,675 --> 00:44:37,123 Ou melhor... destr�i todos. 317 00:44:40,668 --> 00:44:44,392 Quero ver fodos os carros funer�rios deste pa�s destru�dos! 318 00:45:08,918 --> 00:45:09,918 Oh Deus! 319 00:45:10,098 --> 00:45:11,098 Parem! 320 00:45:11,115 --> 00:45:14,089 Tomem cuidado! Voltem venham de onde venham! 321 00:45:14,334 --> 00:45:15,965 Algu�m jurou matar-nos! 322 00:45:16,475 --> 00:45:20,154 Deve ser um louco que a tomou com nossa honrosa profiss�o! 323 00:45:20,382 --> 00:45:23,267 Olhe o que t�m feito! Eu tive sorte! 324 00:45:23,575 --> 00:45:28,699 No outro dia justamente aqui, mataram 6 de nossos colegas e destru�ram 10 carros. 325 00:45:28,766 --> 00:45:32,046 Meu deus! Dev�amos fazer algo! E depressa! 326 00:45:34,531 --> 00:45:39,220 Oh, � muito bonito! De luxo este seu carro! 327 00:45:39,373 --> 00:45:42,403 J� n�o os constroem assim! J� n�o! 328 00:45:43,427 --> 00:45:44,655 Muito bonito! 329 00:45:50,375 --> 00:45:53,915 Vejo que veio preparado, ent�o j� sabia. 330 00:45:55,499 --> 00:45:56,499 Imaginava. 331 00:45:57,024 --> 00:45:58,730 - Por onde andam? - Por ali. 332 00:45:58,840 --> 00:46:00,331 V�o para S�o Pedro Perulapan. 333 00:46:01,480 --> 00:46:03,619 V� la amanh�, haver� trabalho para si. 334 00:46:34,745 --> 00:46:36,775 Quem te disse que pusesse esse vestido? 335 00:46:37,355 --> 00:46:38,355 Tire isso. 336 00:46:38,650 --> 00:46:40,549 Agora! Entendeu cabra branca? 337 00:46:41,494 --> 00:46:44,122 Ou lhe tirarei a chicotadas! 338 00:46:47,434 --> 00:46:50,122 Fascinante! Simplesmente fascinante. 339 00:46:51,070 --> 00:46:52,732 Sabia que sesse vestido lhe serviria. 340 00:46:55,746 --> 00:46:57,341 Quere-me acompanhar a terra? 341 00:46:58,712 --> 00:47:00,730 Queria mostrar-lhe a minha cole��o. 342 00:47:01,467 --> 00:47:02,467 De borboletas. 343 00:47:03,719 --> 00:47:06,232 Pelo menos Poupem-me de sua ironia. 344 00:47:07,624 --> 00:47:08,624 Ironia? 345 00:47:36,505 --> 00:47:40,289 N�o podia... N�o podia imaginar... 346 00:47:42,147 --> 00:47:44,315 N�o sou um est�pido... 347 00:47:44,788 --> 00:47:48,818 Que inventa cole��es de borboletas para seduzir uma mulher. 348 00:47:57,021 --> 00:47:58,278 N�o s�o magn�ficas? 349 00:48:02,642 --> 00:48:04,042 Que sucede com este? 350 00:48:05,975 --> 00:48:07,149 Esta esperando... 351 00:48:08,591 --> 00:48:09,975 o dia em que... 352 00:48:10,978 --> 00:48:14,159 chegar� a melhor de minha cole��o. 353 00:48:16,326 --> 00:48:17,520 A borboleta negra. 354 00:48:18,338 --> 00:48:22,707 Imagine... uma borboleta diurna, totalmente negra. 355 00:48:25,509 --> 00:48:26,609 � como... 356 00:48:28,822 --> 00:48:30,864 uma miragem, na selva tropical. 357 00:48:32,524 --> 00:48:33,524 Muitos a viram. 358 00:48:35,308 --> 00:48:36,308 Ningu�m a conseguiu. 359 00:48:39,112 --> 00:48:41,483 S� vi outra cole��o parecida. 360 00:48:41,657 --> 00:48:44,818 Em Madrid, em casa do Marqu�s de �vila. 361 00:48:44,929 --> 00:48:45,937 Ram�n de �vila? 362 00:48:49,464 --> 00:48:50,967 Tive o prazer de o conhecer. 363 00:48:51,909 --> 00:48:54,037 Estava relacionado com a embaixada, em Viena. 364 00:48:55,526 --> 00:48:56,526 Sim. 365 00:48:57,526 --> 00:48:58,526 Estava. 366 00:48:58,735 --> 00:49:00,088 Ent�o devemos brindar juntos. 367 00:49:04,299 --> 00:49:05,299 Pela Europa. 368 00:49:06,661 --> 00:49:09,479 Um continente t�o long�nquo, t�o belo. 369 00:49:22,872 --> 00:49:23,872 O que se passa, querida? 370 00:49:24,713 --> 00:49:25,713 O que te repugna? 371 00:49:27,813 --> 00:49:28,989 Olhe um pouco mais � frente. 372 00:49:29,679 --> 00:49:30,679 O que v�? 373 00:49:32,720 --> 00:49:33,720 Escravos! 374 00:49:33,750 --> 00:49:35,696 Escravos que transportam pedras! 375 00:49:36,015 --> 00:49:37,015 Excelente! 376 00:49:37,102 --> 00:49:38,102 Excelente. 377 00:49:38,701 --> 00:49:40,188 Sabe o que sai dessas pedras? 378 00:49:41,451 --> 00:49:42,686 Mont�es de prata. 379 00:49:43,317 --> 00:49:46,611 24 horas por dia, 7 dias por semana. Cont�nuamente! 380 00:49:47,492 --> 00:49:49,018 Mas s�o seres humanos! 381 00:49:50,444 --> 00:49:51,444 Olha de novo! 382 00:49:52,020 --> 00:49:54,172 Acha de verdade que s�o como n�s como voc� ou como eu? 383 00:49:54,617 --> 00:49:56,790 O que fazem al�m de nascer? 384 00:49:57,702 --> 00:49:58,702 Comer. 385 00:49:59,077 --> 00:50:00,659 Reproduzir-se e morrer. 386 00:50:02,324 --> 00:50:05,336 Entre essas mulas e eles, n�o h� diferen�a. 387 00:50:09,756 --> 00:50:10,961 N�o seja hip�crita! 388 00:50:12,152 --> 00:50:15,783 Est� na minha mesma condi��o. Amas as coisas belas como eu. 389 00:50:16,119 --> 00:50:17,750 Sem elas n�o podia viver. 390 00:50:19,302 --> 00:50:20,302 Isabel! 391 00:50:21,642 --> 00:50:23,217 Quero confiar-lhe um segredo. 392 00:50:24,236 --> 00:50:29,934 Em breve... muito em breve... Assaltarei o Banco Tropical. 393 00:50:31,362 --> 00:50:34,525 Oh n�o! N�o � pelo dinheiro. 394 00:50:35,550 --> 00:50:37,524 Na caixa forte t�m o seguro. 395 00:50:38,846 --> 00:50:40,577 O Tesouro de Montezuma. 396 00:50:41,905 --> 00:50:43,375 Acredito que � maravilhoso. 397 00:50:44,487 --> 00:50:46,641 J�ias de um valor incalcul�vel. 398 00:50:48,581 --> 00:50:49,791 Dignas de uma rainha. 399 00:50:50,436 --> 00:50:53,121 E do rei. Eu as desejo! 400 00:50:53,926 --> 00:50:54,926 Darei procura��o delas. 401 00:50:56,617 --> 00:50:57,706 E juntos... 402 00:50:58,760 --> 00:51:00,333 Desfrutaremos. 403 00:51:19,825 --> 00:51:24,780 Perdoe alteza, mas � muito importante. Aquele prisioneiro, o frade, fugiu. 404 00:51:24,979 --> 00:51:26,530 Fugiu? Quando? 405 00:51:26,982 --> 00:51:28,538 Pouco depois de chegar. 406 00:51:29,481 --> 00:51:32,278 � o mesmo homem. N�o tenho nenhuma d�vida. 407 00:51:33,084 --> 00:51:34,090 � o Django. 408 00:51:35,752 --> 00:51:37,696 De onde diz que vinha esse frade? 409 00:51:38,092 --> 00:51:40,086 Do mosteiro do S�o Domingo. 410 00:52:06,928 --> 00:52:09,354 Fale-me do coveiro! O da metralhadora! 411 00:52:11,151 --> 00:52:12,151 Fala! 412 00:52:12,653 --> 00:52:15,111 Jamais se viu que um carro funer�rio desapare�a! 413 00:52:16,277 --> 00:52:19,984 Juro! N�o sei nada! Juro! 414 00:53:05,613 --> 00:53:06,613 Bastardo! 415 00:54:47,287 --> 00:54:49,515 Tenho comigo dois meninos e uma velha! 416 00:54:49,823 --> 00:54:51,753 se se aproxima corto-lhes o pesco�o! 417 00:54:53,902 --> 00:54:54,902 E agora o qu�? 418 00:54:56,492 --> 00:54:57,492 D�-me as balas. 419 00:55:13,172 --> 00:55:15,459 Fique quieto! Ou mato-te! 420 00:55:58,530 --> 00:55:59,530 O frade! 421 00:56:00,723 --> 00:56:02,569 Gosta de fumar charutos, verdade? 422 00:56:03,119 --> 00:56:05,545 Espera, amigo, espera! O que quer fazer? 423 00:56:06,537 --> 00:56:08,005 Podemos chegar a um acordo. 424 00:56:09,550 --> 00:56:10,925 Quer a rapariga, verdade? 425 00:56:13,275 --> 00:56:14,431 A mo�a est� no navio. 426 00:56:15,447 --> 00:56:16,977 Direi onde vai o navio! 427 00:56:17,546 --> 00:56:20,147 Ir�o de noite! A Villahermosa! 428 00:56:22,683 --> 00:56:24,039 Eu juro-lhe! 429 00:56:24,372 --> 00:56:27,245 Depois assaltar�o o Banco Tropical! 430 00:56:31,410 --> 00:56:32,557 Obrigado, fume este charuto. 431 00:56:33,576 --> 00:56:35,536 N�o! na realidade n�o quer faz�-lo! 432 00:56:35,773 --> 00:56:37,633 me matar! N�o quer, n�o! 433 00:56:39,526 --> 00:56:40,526 Vamos pequenos! 434 00:56:40,736 --> 00:56:42,072 O fumo � mau para v�s. 435 00:57:18,502 --> 00:57:19,778 Onde est�o? 436 00:58:00,727 --> 00:58:01,952 O que lhe fez? 437 00:58:02,684 --> 00:58:04,103 N�o h� nada aqui para v�s. 438 00:58:07,333 --> 00:58:09,212 Sim, estou certo de que h�. 439 00:58:10,323 --> 00:58:12,134 Esse tal Django, onde est�? 440 00:58:12,951 --> 00:58:14,562 Quer assaltar o navio? 441 00:58:15,345 --> 00:58:16,345 Algu�m o ajuda? 442 00:58:21,036 --> 00:58:22,036 Voc�! 443 00:58:22,500 --> 00:58:23,858 V� ao confession�rio! 444 00:58:25,871 --> 00:58:27,826 Eu nunca repito uma ordem! 445 00:58:43,415 --> 00:58:46,288 Confessa o pai. Porque pecou. 446 00:58:46,946 --> 00:58:48,897 N�o � verdade? Vamos! 447 00:58:50,166 --> 00:58:52,474 diga ao reverendo pai o que te tenho feito! 448 00:58:54,471 --> 00:58:55,920 Est� envergonhado? 449 00:58:57,206 --> 00:58:58,935 Ent�o falarei por ti. 450 00:59:00,535 --> 00:59:02,323 Tirei lhe o vestido. 451 00:59:02,805 --> 00:59:05,123 despi suas belas costas. 452 00:59:05,380 --> 00:59:06,380 Assim. 453 00:59:07,747 --> 00:59:10,426 E a apertei assim! Forte! 454 00:59:11,277 --> 00:59:14,085 At� faz�-la gritar. E logo... 455 00:59:18,788 --> 00:59:20,007 Muito sens�vel. 456 00:59:26,077 --> 00:59:29,690 diga-me velho frade, que penit�ncia me imp�e? 457 00:59:45,400 --> 00:59:47,496 - Matou o tenente! - Tem que estar por aqui! 458 01:00:24,325 --> 01:00:26,199 J� aconteceu tudo. Calma. 459 01:00:27,370 --> 01:00:28,822 Nunca mais te poder�o magoar. 460 01:00:35,516 --> 01:00:36,564 Irm�o Ign�cio. 461 01:00:43,927 --> 01:00:45,536 Agora s� sou Django, padre. 462 01:00:46,983 --> 01:00:50,290 N�o, Deus n�o esquece aos indefesos. 463 01:00:50,652 --> 01:00:52,832 � Ele quem te devolveu aqui para nos salvar. 464 01:00:54,814 --> 01:00:56,531 Encontrou a mo�a que procurava? 465 01:00:58,062 --> 01:00:59,386 Est� no navio. 466 01:01:00,287 --> 01:01:03,030 E agora j� sabem o qu�o importante � para mim. 467 01:01:05,175 --> 01:01:06,442 Preciso sua ajuda, padre. 468 01:01:06,915 --> 01:01:08,478 Sua ci�ncia, sua paci�ncia. 469 01:01:08,997 --> 01:01:10,737 O que podemos fazer por si? 470 01:01:12,144 --> 01:01:13,714 Uma armadilha para o Diabo. 471 01:03:15,033 --> 01:03:16,033 E agora? 472 01:03:18,548 --> 01:03:20,178 Agora a meteremos no banco. 473 01:03:41,246 --> 01:03:43,728 S�o 2 horas Ele n�o vem. 474 01:03:45,217 --> 01:03:46,658 Aquele bandido mentiu-te. 475 01:03:47,963 --> 01:03:53,514 Al�m disso o Diabo com tanta prata para que ia assaltar o Banco Tropical. 476 01:03:59,825 --> 01:04:01,601 Oh, olhe, Django! 477 01:04:21,717 --> 01:04:23,266 E agora vamos esperar que morda a isca. 478 01:04:24,843 --> 01:04:27,649 Esta � uma faca para sacrif�cios humanos. 479 01:04:34,410 --> 01:04:38,593 Os astecas o usavam para abrir o peito das v�timas. 480 01:04:39,838 --> 01:04:40,838 E poder assim 481 01:04:41,956 --> 01:04:42,996 extrair-lhes o cora��o. 482 01:04:45,031 --> 01:04:46,279 Que refinamento! 483 01:04:59,473 --> 01:05:03,513 Imaginem... poss�velmente foi de uma das mulheres do imperador. 484 01:05:15,918 --> 01:05:16,988 � muito belo! 485 01:05:30,653 --> 01:05:31,768 Quero esse anel! 486 01:05:32,528 --> 01:05:34,336 N�o me toque negra asquerosa! 487 01:05:46,768 --> 01:05:47,716 Rogo-te que a perdoe. 488 01:05:48,453 --> 01:05:51,183 Isto � algo frequente entre as mulheres de sua ra�a. 489 01:05:52,343 --> 01:05:56,423 Quando um escravo satisfaz os desejos de seu amo... 490 01:05:57,428 --> 01:06:00,557 acha que por isso a converteu numa senhora. 491 01:06:52,513 --> 01:06:53,513 Est� destru�da! 492 01:06:56,042 --> 01:06:57,042 Maldito escaravelho! 493 01:07:03,500 --> 01:07:04,919 Minha adorada esposa. 494 01:07:05,345 --> 01:07:08,657 Eu jazo aqui nas Correntes da lagoa, 495 01:07:08,700 --> 01:07:10,298 consumido pela mal�ria. 496 01:07:10,681 --> 01:07:14,324 Justamente quando realizei o sonho mais ambicioso de minha vida. 497 01:07:14,914 --> 01:07:17,675 A borboleta negra existe. 498 01:07:17,914 --> 01:07:22,720 Dedico-te este descobrimento em prova do profundo amor que sempre te confessei. 499 01:07:23,818 --> 01:07:26,851 Assinado, Manuel do Soto. 500 01:07:31,800 --> 01:07:32,932 Quando entrei no convento, 501 01:07:33,865 --> 01:07:35,282 no fundo estava s�. 502 01:07:36,782 --> 01:07:37,923 Mas agora � diferente. 503 01:07:39,238 --> 01:07:42,336 Agora penso que o homem deve-se preocupar do mundo em que deixar� os seus filhos. 504 01:07:44,302 --> 01:07:45,933 Porque tem a Marisol? 505 01:07:48,890 --> 01:07:50,219 N�o � s� por causa dela. 506 01:07:51,451 --> 01:07:53,217 N�o acha que o mundo seria melhor 507 01:07:53,469 --> 01:07:57,270 se cada homem protegesse os meninos como se fossem deles? 508 01:07:59,332 --> 01:08:05,531 Inclusive a um mo�o encontrado por casualidade com um fuzil maior que ele. 509 01:08:26,401 --> 01:08:27,401 O que sucede? 510 01:08:28,550 --> 01:08:30,774 O Diabo! fisgou a isca! 511 01:08:53,900 --> 01:08:54,900 O que est� vendo? 512 01:08:59,503 --> 01:09:00,503 Deixa-me que veja? 513 01:09:10,500 --> 01:09:11,945 Oh, � muito bonita! 514 01:09:25,714 --> 01:09:27,570 Por fim dormir� em paz, papai. 515 01:09:32,566 --> 01:09:35,179 Sua cabe�a repousar� em baixo da �rvore que canta. 516 01:09:37,375 --> 01:09:39,127 Qual � a �rvore que canta? 517 01:09:40,731 --> 01:09:42,942 Se vier � minha vila mostrar-lhe-ei. 518 01:10:34,967 --> 01:10:37,616 Se queremos salvar a Marisol devemos apanh�-lo vivo. 519 01:10:38,028 --> 01:10:39,140 Cuide do barco. 520 01:10:39,634 --> 01:10:41,196 dele e dos soldados cuidarei eu. 521 01:10:51,966 --> 01:10:53,097 Procura n�o ficar enjoado. 522 01:10:53,286 --> 01:10:54,795 Faz anos que fumo. 523 01:11:14,564 --> 01:11:15,921 Solte-a! M�os para cima! 524 01:11:16,879 --> 01:11:17,879 N�o se mova! 525 01:11:26,736 --> 01:11:28,714 M�os para cima, devagar! 526 01:11:40,785 --> 01:11:41,785 Apanh�mo-lo! 527 01:11:57,328 --> 01:11:59,421 Aqui a minha borboleta negra. 528 01:12:00,311 --> 01:12:01,311 Sua armadilha... 529 01:12:02,500 --> 01:12:03,500 era genial. 530 01:12:04,731 --> 01:12:05,731 E a borboleta... 531 01:12:07,124 --> 01:12:08,292 bem imitada. 532 01:12:09,905 --> 01:12:10,936 Mas como podia saber... 533 01:12:11,975 --> 01:12:13,462 que o famoso professor Do Soto... 534 01:12:14,321 --> 01:12:17,154 n�o morreu de mal�ria, como dizem alguns livros. 535 01:12:19,073 --> 01:12:20,073 N�o. 536 01:12:20,871 --> 01:12:22,769 Porque eu o matei com as minhas m�os. 537 01:12:24,125 --> 01:12:26,191 Como v�, frade... 538 01:12:28,016 --> 01:12:29,571 n�o deve jogar com o Diabo. 539 01:12:32,845 --> 01:12:34,729 Como sabia que queria assaltar o banco? 540 01:12:37,056 --> 01:12:38,056 Quem lhe disse isso? 541 01:12:38,626 --> 01:12:39,626 Alonso? 542 01:12:40,908 --> 01:12:41,908 Sabo? 543 01:12:43,839 --> 01:12:44,839 A quem viu? 544 01:12:47,607 --> 01:12:48,635 Vi os dois. 545 01:12:50,249 --> 01:12:52,130 Deixe-o comigo, alteza. 546 01:12:52,660 --> 01:12:54,775 Arrepender-se-� de ter nascido. 547 01:12:55,815 --> 01:12:56,815 N�o. 548 01:12:59,056 --> 01:13:00,189 Morrer� na mina. 549 01:13:08,540 --> 01:13:09,412 Assim todos ver�o... 550 01:13:11,075 --> 01:13:12,959 que uma fuga � imposs�vel. 551 01:13:18,350 --> 01:13:19,648 Morrer� lentamente. 552 01:13:20,446 --> 01:13:21,862 De fome e de sede. 553 01:13:23,522 --> 01:13:24,522 O sol... 554 01:13:26,110 --> 01:13:27,333 queimar� a sua pele. 555 01:13:29,315 --> 01:13:31,546 E as moscas ir�o devor�-lo. 556 01:13:31,970 --> 01:13:33,555 Ver� os vermes... 557 01:13:34,188 --> 01:13:35,943 sair de sua pr�pria carne. 558 01:13:40,980 --> 01:13:42,690 N�o se assusta nem sequer um pouco? 559 01:13:43,772 --> 01:13:44,976 Claro que n�o! 560 01:13:47,061 --> 01:13:48,061 � o Django! 561 01:14:02,736 --> 01:14:04,260 Se isto o torna feliz... 562 01:14:05,747 --> 01:14:07,004 quero que saiba... 563 01:14:09,515 --> 01:14:10,810 de que sua agonia 564 01:14:12,458 --> 01:14:14,535 ser� a mesma que sofrer� sua filha! 565 01:14:39,675 --> 01:14:41,834 Cuidado, podia abrir-te o peito. 566 01:14:42,394 --> 01:14:44,260 e arrancar-te o cora��o. 567 01:14:46,448 --> 01:14:48,235 N�o sente um pouco de medo? 568 01:14:48,504 --> 01:14:49,504 N�o. 569 01:14:50,727 --> 01:14:52,656 N�o podias viver sem mim. 570 01:14:54,630 --> 01:14:57,635 Realmente � o diabo. 571 01:15:11,175 --> 01:15:12,952 Amor, livra-te desta negra. 572 01:15:13,375 --> 01:15:15,950 N�o goato dela, mesmo como escrava. 573 01:15:16,700 --> 01:15:18,165 Ser� o meu presente de casamento. 574 01:15:35,241 --> 01:15:36,653 Estarei no escrit�rio da mina! 575 01:15:36,964 --> 01:15:39,078 Acompanha a condessa quando despertar. 576 01:15:39,345 --> 01:15:40,345 Certo, alteza. 577 01:15:54,217 --> 01:15:55,875 Mandarei umas mulas pelos corpos! 578 01:15:58,750 --> 01:15:59,855 Como est� Django? 579 01:16:01,145 --> 01:16:03,245 Come�a a divertir-se com as moscas? 580 01:19:49,358 --> 01:19:50,358 Obrigado! 581 01:19:50,938 --> 01:19:52,393 N�o se importa, verdade? 582 01:19:52,812 --> 01:19:55,970 Que conte que mataste a cabra branca. 583 01:19:56,295 --> 01:19:58,798 No inferno ajustar�o as contas. 584 01:21:47,021 --> 01:21:48,073 A� do navio! 585 01:21:48,456 --> 01:21:50,073 Venho pelos cad�veres! 586 01:22:13,000 --> 01:22:14,000 Venha! 587 01:22:17,551 --> 01:22:18,551 deixem entrar! 588 01:23:30,939 --> 01:23:32,633 Hein voc�, ingl�s! siga-me! 589 01:23:48,388 --> 01:23:50,647 porque Orlowsky matou o Manuel Do Soto? 590 01:23:51,063 --> 01:23:55,672 Porque estava convencido de que tinha escondido a borboleta negra. 591 01:23:56,498 --> 01:23:57,753 porque n�o me disse antes? 592 01:24:03,863 --> 01:24:04,897 Porque est� surpreso? 593 01:24:05,612 --> 01:24:06,918 N�o te disse que voltava? 594 01:24:12,332 --> 01:24:14,483 Caminha, ou descobrir-nos-�o. 595 01:24:19,413 --> 01:24:20,646 E agora... 596 01:24:21,460 --> 01:24:23,251 que diabos pensa fazer? 597 01:24:24,029 --> 01:24:25,532 Vou lev�-los a todos para casa.. 598 01:24:27,702 --> 01:24:28,702 Como? 599 01:24:30,000 --> 01:24:31,000 Utilizando o navio. 600 01:24:32,226 --> 01:24:33,197 De verdade? 601 01:24:35,834 --> 01:24:39,777 E se te sobrar um pouco de tempo podes-me endireitar as costas. 602 01:24:42,010 --> 01:24:43,010 Espera! 603 01:24:52,242 --> 01:24:53,242 Siga-me! 604 01:25:03,839 --> 01:25:08,439 Se este veio se esgotar, o ano que vem aumentaremos a produ��o, excel�ncia. 605 01:25:09,509 --> 01:25:10,543 Precisa de mais homens? 606 01:25:11,294 --> 01:25:14,146 De momento acredito que podemos espremer os que temos. 607 01:25:14,344 --> 01:25:16,215 Talvez numas semanas. 608 01:25:26,830 --> 01:25:29,084 Depois do trabalho re�na todos em frente da plataforma. 609 01:25:31,187 --> 01:25:32,588 Quero que vejam os cad�veres. 610 01:25:33,919 --> 01:25:34,972 Direi umas palavras. 611 01:25:49,382 --> 01:25:50,382 Django! 612 01:26:06,305 --> 01:26:07,305 Procurem-no! 613 01:26:07,573 --> 01:26:08,573 Descubram-no! 614 01:27:13,922 --> 01:27:18,341 Filhos da m�e! Bastardos! Apanhem-no! � s� um homem! 615 01:27:19,441 --> 01:27:21,376 Um homem... e meio! 616 01:30:02,011 --> 01:30:04,828 Cuidado est� ali! Veja? O bastardo! 617 01:30:16,304 --> 01:30:18,050 Ainda estamos juntos, querida! 618 01:31:55,930 --> 01:31:56,944 V� em frente, atire! 619 01:32:00,603 --> 01:32:01,603 porque est� esperando? 620 01:34:09,888 --> 01:34:11,292 Est� decidida? 621 01:34:11,981 --> 01:34:12,981 Sim. 622 01:34:13,734 --> 01:34:16,104 Gostava de ficar aqui com eles. 623 01:34:28,872 --> 01:34:30,254 � um bonito lugar. 624 01:34:31,273 --> 01:34:33,764 Aqui o ouro serve para fazer cantar o vento. 625 01:34:47,032 --> 01:34:48,441 Porque n�o fica tamb�m? 626 01:34:50,700 --> 01:34:51,700 N�o posso! 627 01:34:52,122 --> 01:34:53,908 N�o enquanto haja algu�m que precise de mim. 628 01:35:09,999 --> 01:35:11,069 Mas voltarei! 629 01:35:11,733 --> 01:35:12,733 Voltarei! 42707

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.