All language subtitles for Deadly.Duo.1978.BDRip.x264.2Audio.AC3.iNT-NowYS.PAL.FR

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek Download
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:16,183 --> 00:00:19,637 Une production Shaw Brothers 2 00:00:26,158 --> 00:00:33,245 DUO MORTEL 3 00:00:53,996 --> 00:00:55,621 Avec Ku Feng 4 00:00:55,832 --> 00:00:57,411 Wang Zhong 5 00:00:57,627 --> 00:00:59,205 Feng Cui-fan 6 00:00:59,421 --> 00:01:01,083 Chen Xing 7 00:01:01,300 --> 00:01:02,843 Cheng Lei 8 00:01:03,052 --> 00:01:04,596 Wang Guang-yu 9 00:01:04,805 --> 00:01:05,921 Liu Gang 10 00:01:06,141 --> 00:01:07,470 Tang Yan-can 11 00:01:07,685 --> 00:01:09,097 You Long 12 00:01:09,313 --> 00:01:11,022 Yang Si 13 00:01:40,531 --> 00:01:42,359 D�cors : Johnson Tsao 14 00:01:42,576 --> 00:01:43,988 Costumes : Li Chi 15 00:01:44,204 --> 00:01:46,412 Accessoires : Li Wo 16 00:01:55,014 --> 00:01:57,720 � la fin de la dynastie des Song du nord, 17 00:01:57,935 --> 00:02:00,772 les Jin envahissent le nord de la Chine 18 00:02:00,982 --> 00:02:03,522 et capturent les empereurs Hui et Qin. 19 00:02:03,737 --> 00:02:07,607 Pris en otage, le prince Kang parvient � fuir. 20 00:02:08,703 --> 00:02:11,706 Il se rend dans le sud pour monter sur le tr�ne. 21 00:02:11,917 --> 00:02:14,706 Il fonde la dynastie des Song du sud. 22 00:02:14,922 --> 00:02:18,375 Ce film d�crit les hauts faits des patriotes 23 00:02:18,595 --> 00:02:21,384 qui ont permis son �vasion. 24 00:02:21,850 --> 00:02:24,425 Tout rebelle ou comploteur 25 00:02:24,659 --> 00:02:27,676 sera tortur� et ex�cut� 26 00:02:46,251 --> 00:02:49,268 Les Jin ont captur� des braves 27 00:02:49,563 --> 00:02:52,150 qui voulaient d�livrer le prince Kang. 28 00:02:52,373 --> 00:02:55,389 Ils vont les ex�cuter. Il faut se d�p�cher. 29 00:02:55,936 --> 00:02:58,953 Chevalier Xu, tu d�boucheras par ce sentier. 30 00:02:59,165 --> 00:03:01,585 Guo et moi-m�me, par la route. 31 00:03:01,806 --> 00:03:04,344 Nous attaquerons de deux c�t�s. 32 00:03:27,167 --> 00:03:28,495 JIN 33 00:04:16,012 --> 00:04:17,755 En avant ! 34 00:04:34,657 --> 00:04:36,235 On va � Qugou ! 35 00:05:12,240 --> 00:05:13,070 � l'attaque ! 36 00:05:22,292 --> 00:05:26,290 C'est toi, Wan Tian-kui, qui ose tuer des Hans ? 37 00:05:27,339 --> 00:05:30,709 Tu dois �tre Bao Ting-tian, dit Hache-divine. 38 00:05:30,927 --> 00:05:33,169 Ton nom est fameux. 39 00:06:34,788 --> 00:06:37,789 Ying Tian-shi, tu n'es qu'un tra�tre. 40 00:09:06,369 --> 00:09:07,828 Ne les poursuis pas. 41 00:09:08,705 --> 00:09:11,956 Il faut tuer ce sc�l�rat de Wan Tian-kui. 42 00:09:12,167 --> 00:09:15,537 Une troupe importante va arriver. Replions-nous. 43 00:09:19,008 --> 00:09:20,039 Allons-nous-en. 44 00:09:34,733 --> 00:09:36,607 Les Jin reviennent. Partons ! 45 00:10:17,864 --> 00:10:18,978 Majest�. 46 00:10:19,199 --> 00:10:19,863 C'est bon. 47 00:10:43,850 --> 00:10:47,017 - Le terrain d'ex�cution a �t� attaqu� ? - Oui. 48 00:10:47,229 --> 00:10:49,685 Wan, tu as manqu� � ta mission. 49 00:10:53,778 --> 00:10:58,321 Majest�, ils n'ont d�livr� qu'un seul des neuf condamn�s 50 00:10:58,533 --> 00:11:02,780 et ont perdu neuf hommes. Ils ont fait une bien mauvaise affaire. 51 00:11:02,996 --> 00:11:04,574 Brave Wan. 52 00:11:04,790 --> 00:11:06,414 Dans cette guerre, 53 00:11:06,625 --> 00:11:11,868 gr�ce � notre otage, le prince Kang, nous avons l'avantage. 54 00:11:12,131 --> 00:11:16,260 Tu as la mission vitale de surveiller ce prince. 55 00:11:16,636 --> 00:11:20,883 Soyez tranquille, Majest�. Ma vigilance sera sans faille. 56 00:11:23,393 --> 00:11:27,094 Remettez-lui taels et chevaux comme r�compense. 57 00:11:27,773 --> 00:11:28,639 Merci, Majest�. 58 00:11:30,651 --> 00:11:35,859 De tous les princes des Song, seul Kang est courageux et brillant. 59 00:11:36,116 --> 00:11:40,327 Les autres sont niais et timor�s. 60 00:11:40,579 --> 00:11:44,328 Tant que nous le tenons, notre arm�e peut vaincre. 61 00:11:44,541 --> 00:11:45,704 Majest�, 62 00:11:46,335 --> 00:11:48,660 pourquoi ne pas le tuer ? 63 00:11:49,839 --> 00:11:54,501 Il est plus ais� de conqu�rir le monde que de l'administrer. 64 00:11:54,886 --> 00:11:58,587 Quand nous aurons conquis le pays des Song, 65 00:11:58,807 --> 00:12:00,965 nous aurons grand besoin de lui. 66 00:12:01,184 --> 00:12:03,308 Ces choses te d�passent. 67 00:12:48,069 --> 00:12:50,227 Reste �tendu. 68 00:12:52,323 --> 00:12:56,274 Vous �tiez nombreux. Votre troupe s'est fait balayer ? 69 00:12:57,204 --> 00:13:01,249 Tous ont �t� tu�s sauf neuf qui ont �t� captur�s. 70 00:13:01,458 --> 00:13:06,121 Le lendemain, on nous a conduits au terrain d'ex�cution. Je... 71 00:13:07,048 --> 00:13:10,382 Nous y retournerons. Que sais-tu des Jin ? 72 00:13:11,302 --> 00:13:15,716 On s'�tait divis�s en deux groupes. Je faisais partie du premier. 73 00:13:15,932 --> 00:13:21,224 Le chevalier Ding de Huaixi commandait. Nous allions accoster. 74 00:13:45,798 --> 00:13:49,583 O� sont les bateaux ? Il ne reste que ces deux radeaux ? 75 00:13:50,011 --> 00:13:53,131 C'est la guerre. Ils ont d� prendre peur. 76 00:13:54,057 --> 00:13:56,097 Tu es courageux. 77 00:13:56,810 --> 00:14:00,476 - Cet homme ressemble �... - Dragon d'Eau des Jin. 78 00:14:01,023 --> 00:14:02,767 Tu reconnais ton ma�tre. 79 00:15:58,568 --> 00:15:59,813 Vite ! 80 00:16:00,361 --> 00:16:01,143 Venez ! 81 00:18:34,946 --> 00:18:36,606 Allons-nous-en. 82 00:18:56,678 --> 00:19:01,341 Les deux personnes embusqu�es �taient les d�mons Terre et Bois. 83 00:19:01,558 --> 00:19:06,102 Eux deux, Dragon d'Eau, M�tal-c�leste et Feu-tonnant sont des hommes de Wan. 84 00:19:07,023 --> 00:19:11,021 Ce sont les champions : M�tal, bois, eau, feu, terre. 85 00:19:12,779 --> 00:19:15,401 J'ai d�j� tu� M�tal-c�leste. 86 00:19:16,491 --> 00:19:18,983 Mais Feu-tonnant est redoutable. 87 00:19:19,745 --> 00:19:23,245 Apr�s avoir rencontr� ma�tre Zeng, avez-vous eu � faire � lui ? 88 00:19:23,708 --> 00:19:25,997 En se repliant dans un village, 89 00:19:26,210 --> 00:19:29,211 on a rencontr� ma�tre Zeng. 90 00:19:29,422 --> 00:19:32,874 Nous n'avons pas eu le temps de lui expliquer. 91 00:19:33,093 --> 00:19:35,964 Feu-tonnant et M�tal-c�leste attaquaient d�j�. 92 00:19:48,902 --> 00:19:49,691 Ma�tre Zeng. 93 00:19:49,903 --> 00:19:51,646 Fr�re Gao. 94 00:19:52,239 --> 00:19:53,816 O� sont les autres ? 95 00:19:54,032 --> 00:19:54,898 Ils sont morts. 96 00:19:55,617 --> 00:19:56,780 Il y a quelqu'un. 97 00:19:56,994 --> 00:19:58,405 Serait-ce... 98 00:20:29,821 --> 00:20:31,529 Repliez-vous ! 99 00:23:14,083 --> 00:23:15,957 On nous a jet�s en prison 100 00:23:16,169 --> 00:23:19,455 avant notre ex�cution pr�vue le lendemain. 101 00:23:19,673 --> 00:23:22,045 La mise � mort a �t� atroce. 102 00:23:22,259 --> 00:23:25,675 Jamais je n'aurais pens� m'en sortir. 103 00:23:25,888 --> 00:23:27,927 Les autres n'ont pas surv�cu. 104 00:23:30,893 --> 00:23:34,891 Tant de h�ros se sont sacrifi�s en vain ! 105 00:23:35,106 --> 00:23:39,056 Nous ignorons toujours o� est emprisonn� le prince Kang. 106 00:23:39,277 --> 00:23:43,275 Quelqu'un m'a indiqu� o� ils le retiennent. 107 00:23:43,490 --> 00:23:47,275 Dans la prison, il y avait d'autres captifs. 108 00:23:47,495 --> 00:23:50,496 L'un d'eux avait �t� affreusement tortur�. 109 00:23:50,706 --> 00:23:53,743 J'�tais �tendu pr�s de lui. Il m'a dit 110 00:23:53,960 --> 00:23:58,124 qu'un passage non gard� m�ne � son lieu de d�tention. 111 00:23:58,381 --> 00:24:00,006 O� se trouve ce passage ? 112 00:24:00,842 --> 00:24:03,547 En m�me temps qu'il me parlait, 113 00:24:03,762 --> 00:24:08,092 avec ses ongles, il dessinait une carte sur mon dos. 114 00:24:08,309 --> 00:24:10,467 Regardez. 115 00:24:13,773 --> 00:24:16,609 L� o� vous voyez des bleus 116 00:24:16,818 --> 00:24:20,768 ont eu lieu des combats meurtriers pour les n�tres. 117 00:24:20,989 --> 00:24:23,397 Le sentier de montagne sur la droite 118 00:24:23,617 --> 00:24:26,868 n'est emprunt� que par les chasseurs. 119 00:24:27,079 --> 00:24:31,124 Comment se fait-il qu'il ne soit pas gard� ? 120 00:24:32,460 --> 00:24:35,497 Ce sentier d�bouche sur un pr�cipice 121 00:24:35,714 --> 00:24:38,252 qu'enjambe un pont en ruine. 122 00:24:38,467 --> 00:24:42,595 Pour le traverser, il faut conna�tre le kung-fu de l'envol. 123 00:24:43,889 --> 00:24:44,885 Le kung-fu de l'envol ? 124 00:24:45,099 --> 00:24:50,686 Il m'a recommand� de trouver le c�l�bre bandit Yan L�-ren. 125 00:24:50,897 --> 00:24:52,854 Lui seul peut r�ussir. 126 00:24:58,196 --> 00:25:03,274 Nous n'avons jamais eu la moindre relation avec ce voleur. 127 00:25:03,661 --> 00:25:07,825 Il est insaisissable. On ne sait jamais o� il est. 128 00:25:08,416 --> 00:25:09,329 Je le sais. 129 00:25:09,542 --> 00:25:14,335 Il a ouvert une boutique d'antiquit�s � Xinglong. 130 00:25:14,798 --> 00:25:16,209 Je vais le chercher. 131 00:25:16,883 --> 00:25:19,920 Il y a quelques ann�es, mon ma�tre l'a vaincu. 132 00:25:20,137 --> 00:25:23,222 Impressionn� par son kung-fu, il l'a rel�ch�. 133 00:25:23,474 --> 00:25:27,389 J'�tais pr�sent. Peut-�tre s'en souviendra-t-il ? 134 00:25:38,240 --> 00:25:41,194 Allons au pr�cipice �tudier les lieux. 135 00:25:45,915 --> 00:25:49,996 Bao Ting-tian et sa bande ont attaqu� le terrain d'ex�cution. 136 00:25:50,211 --> 00:25:52,204 Il a eu le dessous 137 00:25:52,422 --> 00:25:57,963 mais nous avons eu des pertes, dont le champion M�tal-c�leste. 138 00:25:58,178 --> 00:26:01,630 Je pense qu'ils reviendront. 139 00:26:02,850 --> 00:26:06,302 Fr�re Wan, c'est la mort qu'ils trouveront. 140 00:26:06,521 --> 00:26:09,807 Comment pourraient-ils lib�rer le prince Kang ? 141 00:26:10,025 --> 00:26:12,480 Une seule route m�ne au camp. 142 00:26:12,694 --> 00:26:14,983 Et la garnison est nombreuse. 143 00:26:15,197 --> 00:26:19,361 L'arm�e bigarr�e des Song n'a jamais r�ussi � approcher. 144 00:26:19,577 --> 00:26:21,819 Comment ces gens r�ussiraient-ils ? 145 00:26:22,413 --> 00:26:25,948 Le pont sur le pr�cipice n'est pas gard�. 146 00:26:26,167 --> 00:26:29,252 C'est impraticable. Sauf pour un oiseau. 147 00:26:30,505 --> 00:26:33,709 Quelqu'un qui conna�trait le kung-fu de l'envol... 148 00:26:33,926 --> 00:26:38,138 Justement, j'ai un ami qui pratique ce kung-fu. 149 00:26:39,765 --> 00:26:42,435 - Yan L�-ren ? - Oui. 150 00:26:42,643 --> 00:26:44,268 Sais-tu o� il est ? 151 00:26:44,479 --> 00:26:45,344 � Xinglong. 152 00:26:45,563 --> 00:26:49,229 Des renforts seraient bienvenus. Sollicitons-le. 153 00:26:51,904 --> 00:26:54,477 Il ne serait pas de trop. 154 00:26:54,698 --> 00:26:59,159 S'il refuse, il ne faut pas que l'ennemi puisse le recruter. 155 00:26:59,662 --> 00:27:01,240 Tu sais quoi faire. 156 00:27:01,622 --> 00:27:05,371 Je pars imm�diatement. Je serai vite de retour. 157 00:28:02,939 --> 00:28:05,265 Ce pont est vermoulu. 158 00:28:05,525 --> 00:28:09,358 Celui qui s'aventurera dessus 159 00:28:09,571 --> 00:28:13,735 devra �tre moins lourd que cette pierre, 160 00:28:15,328 --> 00:28:17,155 ou il mourra � coup s�r. 161 00:29:17,479 --> 00:29:19,934 Ces articles sont beaux aussi. 162 00:29:22,818 --> 00:29:24,193 Monsieur... 163 00:29:25,279 --> 00:29:26,061 Je cherche mon condisciple. 164 00:29:28,115 --> 00:29:30,571 Vous devez faire erreur. 165 00:29:32,120 --> 00:29:36,616 Il poss�de une boutique d'antiquit�s � Xinglong. 166 00:29:37,917 --> 00:29:39,246 Antiquit�s 167 00:29:41,421 --> 00:29:45,466 Votre condisciple a certainement un nom. 168 00:29:46,051 --> 00:29:48,377 Il s'appelle Yan L�-ren. 169 00:29:55,186 --> 00:29:59,350 Monsieur, une affaire pressante. Veuillez revenir demain. 170 00:29:59,566 --> 00:30:01,440 Je suis d�sol�. 171 00:30:07,408 --> 00:30:08,404 Jeune ma�tre. 172 00:30:08,618 --> 00:30:12,236 Vous parlez de ma�tre Yan avec bien peu de respect. 173 00:30:12,747 --> 00:30:16,366 Pourquoi je ne pourrais pas l'appeler par son nom ? 174 00:30:18,170 --> 00:30:22,002 Vous semblez novice dans le monde des arts martiaux. 175 00:30:22,424 --> 00:30:24,168 Ferme la porte. 176 00:30:26,887 --> 00:30:29,675 Je vous en prie. 177 00:30:39,526 --> 00:30:40,190 Vous �tes... 178 00:30:40,402 --> 00:30:43,736 Ma�tre Yan, il pr�tend �tre votre condisciple. 179 00:30:46,033 --> 00:30:48,406 Chauve-souris ? Que fais-tu ici ? 180 00:30:50,079 --> 00:30:53,449 Tu me reconnais tout de m�me. 181 00:30:54,459 --> 00:30:57,033 Tu as grandi, dis donc. 182 00:30:57,254 --> 00:31:00,504 As-tu bien appris du ma�tre ? 183 00:31:01,216 --> 00:31:04,550 Wang, va t'occuper de la boutique. 184 00:31:05,096 --> 00:31:06,258 Viens. 185 00:31:26,035 --> 00:31:30,614 Pas mal. Ton kung-fu est � �% de celui du ma�tre et � �% du mien. 186 00:31:31,291 --> 00:31:32,750 Merci du compliment. 187 00:31:35,295 --> 00:31:36,493 O� est le ma�tre ? 188 00:31:36,964 --> 00:31:39,455 Il est d�c�d�. 189 00:31:45,181 --> 00:31:46,556 Condisciple, 190 00:31:47,267 --> 00:31:50,718 sa mort te fait plaisir ? 191 00:31:54,983 --> 00:31:56,146 Bien s�r que non. 192 00:31:56,360 --> 00:32:00,144 Chauve-souris, tu as trouv� o� t'installer. 193 00:32:00,364 --> 00:32:04,742 Tu vas habiter ici. Gloire et fortune t'attendent. 194 00:32:05,119 --> 00:32:08,868 Au seuil de la mort, le ma�tre m'a demand� 195 00:32:09,082 --> 00:32:12,332 de te transmettre ses recommandations. 196 00:32:12,544 --> 00:32:15,249 Qu'a-t-il dit ? 197 00:32:15,464 --> 00:32:19,711 Qu'il n'aurait jamais d� t'accepter comme disciple 198 00:32:19,969 --> 00:32:22,804 car tu as commis ensuite des m�faits. 199 00:32:23,014 --> 00:32:27,226 Le ma�tre a souhait� que je te surveille 200 00:32:27,560 --> 00:32:30,894 pour t'emp�cher de fr�quenter le milieu. 201 00:32:32,733 --> 00:32:34,809 Il devait d�j� �tre g�teux. 202 00:32:37,446 --> 00:32:41,491 Quand je suis arriv�, tu parlais avec un ami. 203 00:32:42,160 --> 00:32:45,445 Pourquoi a-t-il couru se cacher ? 204 00:32:46,122 --> 00:32:48,448 Il ne doit pas �tre recommandable. 205 00:32:50,877 --> 00:32:54,044 Je vais lui interdire de revenir ici. 206 00:32:54,423 --> 00:32:55,538 Ne dis pas de b�tises ! 207 00:33:03,683 --> 00:33:07,681 Chauve-souris, ton kung-fu semble �galer le mien. 208 00:33:10,774 --> 00:33:11,805 Il le surpasse. 209 00:33:12,568 --> 00:33:16,233 Entre fr�res, il importe peu de savoir qui est le meilleur. 210 00:33:18,491 --> 00:33:19,866 C'est important. 211 00:33:20,076 --> 00:33:24,121 Comment te surveillerai-je si tu es meilleur que moi ? 212 00:33:25,373 --> 00:33:28,161 Tu n'as pas chang� en grandissant. 213 00:33:28,377 --> 00:33:30,784 Condisciple, qui est-ce ? 214 00:33:31,714 --> 00:33:37,301 J'ai parl� de gloire et de fortune. C'est cet ami qui y pourvoit. 215 00:33:38,805 --> 00:33:42,719 Ma�tre Yan, vous avez une visite. 216 00:33:45,478 --> 00:33:48,978 Quelle mani�re suspecte de se comporter ! 217 00:33:55,740 --> 00:33:57,732 Partez ! On ne veut pas de vous. 218 00:34:00,161 --> 00:34:01,157 �cartez-vous ! 219 00:34:04,124 --> 00:34:06,959 Quelle rapidit� ! Qui �tes-vous ? 220 00:34:07,920 --> 00:34:09,295 Le condisciple de votre h�te. 221 00:34:14,051 --> 00:34:17,171 C'est le chevalier Bao ? Entrez vous asseoir. 222 00:34:29,777 --> 00:34:31,105 Wang San, 223 00:34:31,946 --> 00:34:34,152 tu as bien chang�. 224 00:34:34,365 --> 00:34:37,865 Maintenant que tu es caissier, tu ne me connais plus ? 225 00:34:44,793 --> 00:34:47,996 Fais-tu toujours dans le larcin en tout genre ? 226 00:34:48,881 --> 00:34:50,589 J'ai arr�t� depuis longtemps. 227 00:34:51,217 --> 00:34:53,293 C'est bien. Ma�tre Yan, 228 00:34:53,511 --> 00:34:56,631 nous avons absolument besoin de toi. Suis-moi. 229 00:34:56,848 --> 00:34:58,508 Tu m'as l'air bien press�. 230 00:34:58,725 --> 00:35:01,726 Mets-toi � l'aise. On discutera plus tard. 231 00:35:01,937 --> 00:35:04,060 C'est une affaire urgente. 232 00:35:04,273 --> 00:35:07,060 On parlera en route. Pr�pare-toi. 233 00:35:07,484 --> 00:35:09,062 Pour aller o� ? 234 00:35:09,695 --> 00:35:12,103 Dans le nord, secourir quelqu'un. 235 00:35:12,907 --> 00:35:14,864 - Le prince Kang ? - Oui. 236 00:35:19,956 --> 00:35:21,914 Qui se cache ? 237 00:35:24,795 --> 00:35:26,206 Feu-tonnant ! 238 00:35:27,172 --> 00:35:31,751 Tu es de m�che avec les Jin. Tu es toujours le m�me. 239 00:35:33,262 --> 00:35:34,721 Chevalier Bao... 240 00:35:47,153 --> 00:35:49,525 Laisse ! Je m'occupe de lui. 241 00:36:18,603 --> 00:36:19,884 Chevalier Bao, attrape. 242 00:36:45,299 --> 00:36:48,384 Non ! Ma marchandise vaut tr�s cher. 243 00:36:48,594 --> 00:36:52,094 La r�compense des Jin te d�dommagera largement. 244 00:37:55,959 --> 00:37:56,706 Qui es-tu ? 245 00:37:56,919 --> 00:37:59,588 Je te l'ai dit, son condisciple. 246 00:38:04,427 --> 00:38:06,301 Je ne comprends pas... 247 00:38:08,098 --> 00:38:11,182 Mon ma�tre m'a envoy� le surveiller. 248 00:38:11,768 --> 00:38:15,387 S'il continuait ses m�faits, je devais l'�liminer. 249 00:38:16,482 --> 00:38:18,190 Le savais-tu complice des Jin ? 250 00:38:19,819 --> 00:38:22,440 Tout � l'heure, j'ai tout entendu. 251 00:38:23,990 --> 00:38:25,733 Tu connais donc ma mission. 252 00:38:43,428 --> 00:38:47,129 Pour sauver le prince Kang, ceci te sera utile. 253 00:38:47,891 --> 00:38:49,634 Garde imp�rial 254 00:38:51,353 --> 00:38:53,761 On a trouv� un passage 255 00:38:54,064 --> 00:38:57,433 que seul le kung-fu de l'envol permet de traverser. 256 00:38:58,277 --> 00:39:01,278 Mais ton condisciple est mort. 257 00:39:04,617 --> 00:39:06,657 Je connais plus fort que lui. 258 00:39:07,621 --> 00:39:08,237 Qui ? 259 00:39:10,916 --> 00:39:12,410 Moi. 260 00:39:25,515 --> 00:39:29,264 �a doit �tre le pont qu'on aper�oit. 261 00:39:50,959 --> 00:39:52,999 C'est bien ce pont. 262 00:39:53,212 --> 00:39:56,249 D'apr�s cet ami, on ne peut pas marcher dessus. 263 00:39:56,465 --> 00:39:57,711 Je vais essayer. 264 00:39:57,925 --> 00:40:01,508 S'il supporte mon poids, on traversera un par un. 265 00:40:01,721 --> 00:40:03,595 - Fais bien attention. - Oui. 266 00:40:08,645 --> 00:40:09,890 Marche doucement. 267 00:40:35,550 --> 00:40:36,296 Alors ? 268 00:40:37,510 --> 00:40:38,921 �a va. 269 00:41:47,795 --> 00:41:50,333 Chevalier Xu, n'y va pas. 270 00:41:50,798 --> 00:41:52,957 Ma, il... 271 00:41:53,509 --> 00:41:55,170 Ton ami avait raison. 272 00:41:55,386 --> 00:41:58,304 Le kung-fu de l'envol est n�cessaire. 273 00:41:58,515 --> 00:41:59,713 Fr�re Gao. 274 00:41:59,933 --> 00:42:04,180 Mon kung-fu de l'envol est passable. Je vais essayer. 275 00:42:04,396 --> 00:42:08,229 Chevalier Zheng, il vaut mieux attendre Yan L�-ren. 276 00:42:08,609 --> 00:42:11,860 Si c'est ce bandit qui sauve le prince, 277 00:42:12,155 --> 00:42:14,313 quelle humiliation pour nous ! 278 00:42:14,532 --> 00:42:16,406 Mais tu as vu... 279 00:42:17,160 --> 00:42:21,110 Il a trop tra�n�. Il faut retenir son souffle et bondir. 280 00:42:21,582 --> 00:42:23,705 Chevalier Zheng, sois prudent. 281 00:42:23,918 --> 00:42:25,495 Je sais. 282 00:42:50,154 --> 00:42:51,317 C'est � mon tour. 283 00:42:52,115 --> 00:42:53,395 Chevalier Xu ! 284 00:42:53,658 --> 00:42:57,988 Vos �p�es sont redoutables mais le kung-fu de l'envol 285 00:42:58,205 --> 00:43:00,079 n'est pas votre fort. 286 00:43:00,290 --> 00:43:02,449 � toi non plus. 287 00:43:03,461 --> 00:43:08,704 Oui, mais regarde, les parties vermoulues se sont d�j� affaiss�es. 288 00:43:08,925 --> 00:43:11,926 Avec un peu de chance, je pourrai passer. 289 00:43:12,554 --> 00:43:14,262 Ne prends pas ce risque. 290 00:43:14,473 --> 00:43:17,011 Il ne peut supporter personnes. Reculez. 291 00:43:20,854 --> 00:43:24,520 S'il m'arrive malheur, n'essayez plus. 292 00:43:24,734 --> 00:43:27,142 Si Bao revient sans Yan L�-ren, 293 00:43:27,362 --> 00:43:30,363 expliquez-lui bien la situation. 294 00:44:32,140 --> 00:44:37,432 D'apr�s ce que vous dites, des hommes ont essay� de franchir le pr�cipice. 295 00:44:37,646 --> 00:44:38,346 Oui. 296 00:44:38,564 --> 00:44:41,731 On a entendu crier et aper�u des ombres. 297 00:44:41,943 --> 00:44:44,149 Deux personnes au moins sont tomb�es. 298 00:44:46,740 --> 00:44:48,613 Laissez-les venir. 299 00:44:48,825 --> 00:44:53,820 Nous en viendrons plus facilement � bout de ce c�t� que par la route. 300 00:44:58,085 --> 00:44:59,544 Toutefois, 301 00:45:00,713 --> 00:45:03,667 il faut rester vigilant. 302 00:45:04,050 --> 00:45:06,090 Continuez � surveiller. 303 00:45:06,303 --> 00:45:10,431 Je vais envoyer les d�mons Terre et Bois en renfort. 304 00:45:11,099 --> 00:45:14,350 M�me si l'un d'eux r�ussit � traverser, 305 00:45:14,687 --> 00:45:18,471 il ne leur �chappera pas. 306 00:45:54,647 --> 00:45:57,220 Comment se porte notre invit� ? 307 00:45:57,441 --> 00:46:00,147 Tr�s bien. Il lit tout le temps. 308 00:46:00,361 --> 00:46:04,822 Il a accept� tout ce que Sa Majest� lui a fait parvenir. 309 00:46:06,368 --> 00:46:08,824 - Restez sur vos gardes. - Oui. 310 00:46:10,873 --> 00:46:16,378 Descends dans la vall�e et ram�ne-moi les d�mons Terre et Bois. 311 00:47:03,930 --> 00:47:06,636 Hier, des gens se sont risqu�s ici. 312 00:47:06,850 --> 00:47:10,136 Ils ont �chou�, mais prenons nos pr�cautions. 313 00:47:10,813 --> 00:47:13,185 Vous resterez ici. 314 00:47:13,399 --> 00:47:15,725 Si des intrus se pr�sentent, 315 00:47:17,070 --> 00:47:19,941 le pi�ge se refermera sur eux. 316 00:48:14,716 --> 00:48:15,416 D�j� l� ? 317 00:48:19,596 --> 00:48:21,803 O� sont Zheng, Xu, et Ma Da-hu ? 318 00:48:24,435 --> 00:48:25,680 Que se passe-t-il ? 319 00:48:26,520 --> 00:48:28,727 Tous trois sont morts. 320 00:48:30,024 --> 00:48:32,860 Ce sentier �tait cens� n'�tre pas gard�. 321 00:48:33,069 --> 00:48:35,395 Ce n'est pas l'ennemi. 322 00:48:35,614 --> 00:48:39,030 Ils sont tomb�s dans l'ab�me en tentant de traverser. 323 00:48:39,243 --> 00:48:41,034 Il fallait m'attendre. 324 00:48:42,746 --> 00:48:43,991 O� est le chef Yan ? 325 00:48:44,623 --> 00:48:49,499 Il �tait de m�che avec les Jin. Nous l'avons tu� ainsi que Feu-tonnant. 326 00:48:49,712 --> 00:48:52,038 Avant de traverser, 327 00:48:52,257 --> 00:48:54,878 Xu nous a ordonn� de vous attendre. 328 00:48:55,093 --> 00:48:58,593 Il pensait que Yan pourrait r�ussir. 329 00:48:58,805 --> 00:49:02,506 Si Yan ne peut pas, il ne faut plus prendre de risques. 330 00:49:03,352 --> 00:49:07,931 Que dis-tu ? M�me si on doit mourir, il faut essayer. 331 00:49:08,358 --> 00:49:09,768 Fr�re Bao. 332 00:49:12,362 --> 00:49:13,393 Tu te trompes. 333 00:49:13,613 --> 00:49:17,943 On vit pour accomplir quelque chose. Un mort ne sert � rien. 334 00:49:18,911 --> 00:49:21,117 Alors, j'irai seul. 335 00:49:22,957 --> 00:49:23,621 Moi, j'irai. 336 00:49:26,252 --> 00:49:27,830 C'est... 337 00:49:28,588 --> 00:49:30,166 J'ai oubli� les pr�sentations. 338 00:49:30,381 --> 00:49:34,925 Voici Chauve-souris, le condisciple de Yan L�-ren. 339 00:49:35,178 --> 00:49:37,551 Voici Gao Xun. 340 00:49:37,765 --> 00:49:40,682 Il a risqu� sa vie pour le prince Kang. 341 00:49:40,893 --> 00:49:42,304 Il nous a indiqu� ce pont. 342 00:49:42,520 --> 00:49:43,266 Chevalier. 343 00:49:44,230 --> 00:49:46,804 Voici les fr�res Long Fu et Long Yi. 344 00:49:49,110 --> 00:49:50,521 Chevalier Bao, 345 00:49:50,737 --> 00:49:55,862 ma�tre Chauve-souris doit avoir aussi un bon kung-fu de l'envol. 346 00:49:57,411 --> 00:49:59,653 Il est meilleur que celui de Yan. 347 00:49:59,914 --> 00:50:00,863 Parfait. 348 00:50:01,082 --> 00:50:03,655 On ne t'a pas attendu par l�chet�. 349 00:50:03,876 --> 00:50:06,712 On ne voulait pas se sacrifier inutilement. 350 00:50:06,921 --> 00:50:10,207 De plus, il fallait t'expliquer la situation. 351 00:50:10,675 --> 00:50:12,917 Bien. Allons-y. 352 00:50:13,136 --> 00:50:16,506 Un peu de patience. Il fait nuit, on ne verra rien. 353 00:50:16,724 --> 00:50:20,591 Et vous avez fait un long voyage. Il faut vous reposer. 354 00:50:20,811 --> 00:50:23,931 Demain, on sera mieux � m�me de r�ussir. 355 00:52:01,463 --> 00:52:05,377 Le chevalier Zheng et les autres sont tomb�s ici. 356 00:52:06,843 --> 00:52:09,335 Chauve-souris, on compte sur toi. 357 00:52:22,861 --> 00:52:24,024 Qu'en dis-tu ? 358 00:52:24,321 --> 00:52:27,156 Impossible de marcher sur ce pont. 359 00:52:27,491 --> 00:52:30,860 M�me Yan n'aurait pu traverser. 360 00:52:31,078 --> 00:52:33,367 Le prince est dans ce manoir. 361 00:52:35,833 --> 00:52:37,992 Je dois essayer. 362 00:52:41,006 --> 00:52:42,168 Tu ne pourras pas. 363 00:52:42,382 --> 00:52:45,087 On ne le d�livrera pas en restant ici. 364 00:52:45,302 --> 00:52:47,129 �videmment. 365 00:52:47,596 --> 00:52:49,388 Il faut essayer. 366 00:52:51,434 --> 00:52:53,640 Tu dis que c'est impossible. 367 00:52:53,978 --> 00:52:57,228 J'ai dit qu'on ne pouvait pas marcher dessus. 368 00:52:57,440 --> 00:52:58,816 C'est la m�me chose. 369 00:52:59,526 --> 00:53:01,068 Mais non. 370 00:53:01,278 --> 00:53:05,406 Il est peut-�tre possible de passer par-dessous. 371 00:53:15,919 --> 00:53:17,461 J'ai besoin d'une corde. 372 00:53:27,848 --> 00:53:30,055 Chauve-souris, attention. 373 00:58:00,645 --> 00:58:01,641 Allons-y. 374 00:58:13,367 --> 00:58:14,398 Replions-nous. 375 00:58:55,037 --> 00:58:56,532 Au moins, on a travers�. 376 00:58:56,748 --> 00:58:58,787 Mais l'alerte est donn�e. 377 00:58:59,000 --> 00:59:01,954 On n'entrera jamais. Que faire ? 378 00:59:04,715 --> 00:59:08,760 En effet, il sera difficile d'entrer dans ce manoir. 379 00:59:09,303 --> 00:59:13,253 Mais en sortir devrait �tre plus facile. 380 00:59:13,474 --> 00:59:14,885 Ne plaisante pas. 381 00:59:15,101 --> 00:59:17,557 On n'est m�me pas � l'int�rieur ! 382 00:59:17,771 --> 00:59:18,802 On va ruser. 383 00:59:21,107 --> 00:59:22,306 Ruser ? 384 00:59:22,526 --> 00:59:24,317 Je suis s�rieux. 385 00:59:24,528 --> 00:59:27,399 On va leur jouer un tour. 386 00:59:27,615 --> 00:59:30,699 Fr�re Bao, que vaut le kung-fu de Wan Tian-kui ? 387 00:59:31,077 --> 00:59:33,650 En combat singulier, on se vaut. 388 00:59:34,122 --> 00:59:35,402 Tr�s bien. 389 00:59:35,623 --> 00:59:38,293 Si on parvient � entrer, 390 00:59:38,501 --> 00:59:40,909 on a une chance de r�ussir. 391 00:59:41,129 --> 00:59:43,667 Quatre des champions de Wan sont morts. 392 00:59:43,882 --> 00:59:46,883 Et Dragon d'Eau ne doit pas �tre l�. 393 00:59:47,094 --> 00:59:49,087 Comment tu vas t'y prendre ? 394 00:59:49,555 --> 00:59:50,884 Je vais utiliser �a. 395 00:59:51,098 --> 00:59:53,091 Garde imp�rial 396 00:59:53,476 --> 00:59:56,810 Pour que mon plan fonctionne, 397 00:59:57,105 --> 01:00:00,308 il nous faut quelqu'un pr�t � se sacrifier. 398 01:00:00,525 --> 01:00:01,521 Je suis pr�t. 399 01:00:01,735 --> 01:00:03,146 Non. J'ai besoin de toi. 400 01:00:05,573 --> 01:00:07,400 Sans le chevalier Bao, 401 01:00:07,616 --> 01:00:10,571 j'aurais �t� ex�cut�. Je vous offre ma vie. 402 01:00:13,790 --> 01:00:18,203 Tu regardes la mort en face. Tu es un v�ritable h�ros. 403 01:00:18,420 --> 01:00:20,543 Quel est ton plan ? 404 01:00:20,756 --> 01:00:25,003 Toi et ton fr�re, pr�parez un radeau pour le prince. 405 01:00:25,219 --> 01:00:26,499 Tu es s�r de r�ussir ? 406 01:00:28,973 --> 01:00:29,803 Je l'esp�re. 407 01:00:55,502 --> 01:00:56,617 Jin 408 01:01:13,897 --> 01:01:15,012 Halte ! 409 01:01:17,818 --> 01:01:19,858 O� allez-vous ? 410 01:01:22,031 --> 01:01:24,652 Voir Sa Majest�, sur ordre de Feu-tonnant. 411 01:01:24,867 --> 01:01:26,659 Qui es-tu ? Et lui ? 412 01:01:27,870 --> 01:01:31,287 Bao Ting-tian. Sa t�te est mise � prix. 413 01:01:31,499 --> 01:01:33,243 Conduisez-nous. 414 01:02:14,963 --> 01:02:19,875 Feu-tonnant a captur� Bao Ting-tian et m'a ordonn� de vous l'amener. 415 01:02:24,098 --> 01:02:27,681 Tu crois me tromper avec de telles ruses ? 416 01:02:28,311 --> 01:02:29,260 Arr�tez-les ! 417 01:02:29,479 --> 01:02:34,391 Pr�voyant votre m�fiance, Feu-tonnant m'a remis cette plaque. 418 01:02:36,570 --> 01:02:39,821 Feu-tonnant a s�rement �t� tu�. 419 01:02:40,324 --> 01:02:45,070 N'esp�rez pas me tromper avec cette com�die. 420 01:02:45,538 --> 01:02:46,285 Capturez-les ! 421 01:02:47,123 --> 01:02:49,531 Je dis la v�rit�. 422 01:02:55,716 --> 01:02:58,207 Bandit, tu ne livreras pas le chevalier ! 423 01:04:00,578 --> 01:04:02,867 Tu n'es que le larbin des Jin ! 424 01:04:03,081 --> 01:04:04,741 Je vais t'�triper. 425 01:04:21,101 --> 01:04:24,470 D'un c�t�, on veut me tuer. De l'autre, on se m�fie. 426 01:04:33,280 --> 01:04:35,072 Ne te r�jouis pas trop. 427 01:04:35,741 --> 01:04:37,533 Est-ce vraiment Bao Ting-tian ? 428 01:04:38,578 --> 01:04:40,618 Votre Majest� ne l'a jamais vu 429 01:04:40,830 --> 01:04:43,785 mais ma�tre Wan saura le reconna�tre. 430 01:04:47,963 --> 01:04:50,917 D'accord. Des chevaux ! 431 01:04:51,133 --> 01:04:52,414 � vos ordres. 432 01:04:57,432 --> 01:04:58,712 Suivez-moi. 433 01:05:19,247 --> 01:05:19,911 Majest�. 434 01:05:24,127 --> 01:05:27,912 Ma�tre Wan, peux-tu dire si c'est Bao Ting-tian ? 435 01:05:28,549 --> 01:05:29,498 Bao Ting-tian ! 436 01:05:30,259 --> 01:05:31,255 Wan Tian-kui ! 437 01:05:35,056 --> 01:05:38,924 Bao Ting-tian, tu n'imaginais pas finir ainsi. 438 01:05:39,144 --> 01:05:42,976 Ma�tre Wan, je suis le condisciple de Yan L�-ren. 439 01:05:45,234 --> 01:05:51,107 C'est Feu-tonnant qui l'a captur�. Il m'a ordonn� de l'escorter jusqu'ici. 440 01:05:53,368 --> 01:05:54,363 Est-ce Bao Ting-tian ? 441 01:05:55,119 --> 01:05:56,282 C'est bien lui. 442 01:05:56,496 --> 01:06:00,790 Ma�tre Wan, voici sa hache. 443 01:07:55,876 --> 01:07:57,335 Dis-leur d'arr�ter. 444 01:08:00,464 --> 01:08:01,246 Arr�tez ! 445 01:08:09,849 --> 01:08:12,341 Ne le tue pas. Il va nous guider. 446 01:08:15,022 --> 01:08:18,225 O� est emprisonn� le prince Kang ? 447 01:08:18,609 --> 01:08:20,020 Conduis-nous, vite ! 448 01:08:22,655 --> 01:08:23,984 � l'int�rieur. 449 01:08:37,588 --> 01:08:39,331 Tu es bless� ? 450 01:08:39,548 --> 01:08:40,959 Ce n'est rien. Viens. 451 01:09:04,951 --> 01:09:06,576 O� est le prince Kang ? 452 01:09:10,916 --> 01:09:13,039 Allez chercher le prince. 453 01:09:30,145 --> 01:09:34,938 Ton intelligence et ton courage sont admirables 454 01:09:35,151 --> 01:09:38,650 mais je vois que tu es gri�vement bless�. 455 01:09:38,863 --> 01:09:43,027 Si on ne te soigne pas imm�diatement, tu mourras atrocement. 456 01:09:44,995 --> 01:09:47,486 Mourir ne me fait pas peur. 457 01:09:48,916 --> 01:09:53,578 Si tu te rends, je ne t'en tiendrai pas rigueur. 458 01:09:54,213 --> 01:09:57,250 Et je te nommerai Premier garde imp�rial. 459 01:09:58,009 --> 01:09:59,468 Qu'en penses-tu ? 460 01:09:59,844 --> 01:10:01,636 Je pense que... 461 01:10:02,347 --> 01:10:03,426 Alors ? 462 01:10:04,766 --> 01:10:06,889 Je pense que tu r�ves. 463 01:10:22,327 --> 01:10:24,201 Qu'ils am�nent des chevaux ! 464 01:10:25,247 --> 01:10:27,074 Des chevaux ! 465 01:10:27,624 --> 01:10:28,953 Allons-y. 466 01:10:53,069 --> 01:10:54,693 Dis-leur de s'�carter. 467 01:10:56,072 --> 01:10:57,400 �cartez-vous ! 468 01:10:58,324 --> 01:10:59,439 Venez. 469 01:11:21,892 --> 01:11:23,766 Poursuivez-les ! 470 01:11:28,983 --> 01:11:31,688 Sa Majest� souhaite sortir. Ouvrez ! 471 01:11:46,126 --> 01:11:47,371 Ils ont captur� le prince. 472 01:11:47,586 --> 01:11:49,828 Rassemblement ! On va les suivre. 473 01:13:51,137 --> 01:13:52,169 Chevalier Bao. 474 01:14:11,827 --> 01:14:12,989 Ta blessure... 475 01:14:16,540 --> 01:14:20,205 Tu ne tiendras pas longtemps. 476 01:14:22,171 --> 01:14:23,831 Je tiendrai 477 01:14:24,048 --> 01:14:27,464 tant que tu seras entre mes mains. 478 01:14:47,824 --> 01:14:51,359 Il n'est pas trop tard pour te rendre. 479 01:14:51,745 --> 01:14:55,529 Il n'est pas trop tard pour que je te tue. 480 01:16:49,957 --> 01:16:51,700 Pars avec le prince Kang ! 481 01:16:51,917 --> 01:16:53,661 Je retiens les poursuivants. 482 01:16:53,961 --> 01:16:56,916 Chauve-souris, c'est la mort assur�e. 483 01:16:57,423 --> 01:16:59,215 Il faut mourir un jour. 484 01:18:37,824 --> 01:18:38,987 Qu'attends-tu ? 485 01:18:46,584 --> 01:18:47,747 Partez ! 486 01:19:11,986 --> 01:19:12,982 Viens vite. 487 01:19:20,371 --> 01:19:21,035 Partez ! 488 01:20:35,285 --> 01:20:37,112 Il est mort. 489 01:20:45,046 --> 01:20:48,047 Si les Song poss�dent de tels h�ros, 490 01:20:48,592 --> 01:20:51,712 comment r�ussirons-nous � conqu�rir le pays ? 491 01:21:03,733 --> 01:21:05,311 Chauve-souris ! 492 01:21:15,014 --> 01:21:17,164 Adaptation : Jean-Marc Bertrix 35702

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.