All language subtitles for Bonchi.1960.1080p.WEBRip.x264.AAC-[YTS.MX]

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian Download
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:02,970 --> 00:00:11,000 A DAIEI PRESENTATION 3 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 4 00:00:12,900 --> 00:00:20,270 THE SON (BONCHI) 5 00:00:20,870 --> 00:00:23,370 Produced by: Masaichi Nagata 6 00:00:24,000 --> 00:00:28,880 Planned by: Hisakazu Tsuji Based on the novel by: Toyoko Yamasaki Written by: Kon Ichikawa and Natto Wada 7 00:00:29,070 --> 00:00:34,740 Cinematography by: Kazuo Miyagawa Sound: by Masao Ôsumi Lighting by: Kenichi Okamoto Art Direction by: Yoshinobu Nishioka Music by: Yasushi Akutagawa 8 00:00:34,970 --> 00:00:39,370 Film Editing by: Shigeo Nishida Assistant Director: Kazuo Ikehiro 9 00:00:54,600 --> 00:00:56,070 Cast: 10 00:00:57,470 --> 00:01:00,970 Raizô Ichikawa Ayako Wakao 11 00:01:02,570 --> 00:01:06,370 Fubuki Koshiji Mitsuko Kusabue Tamao Nakamura Isuzu Yamada 12 00:01:07,760 --> 00:01:12,070 Haritoshi Hayashi Ganjiro Nakamura Kikue Mori Mayumi Kurata Tanie Kitabayashi 13 00:01:33,550 --> 00:01:37,540 Machiko Kyo Eiji Funakoshi 14 00:01:38,740 --> 00:01:42,740 Directed by: Kon Ichikawa 15 00:01:57,610 --> 00:02:01,760 Hey, old man! Careful! Watch where you're walking! 16 00:02:18,740 --> 00:02:24,930 Come in, since you're here. There's no need for ceremony. 17 00:02:27,190 --> 00:02:30,040 Hello! Thank you for welcoming me. 18 00:02:31,230 --> 00:02:32,990 - Greetings! - Hello! 19 00:02:34,360 --> 00:02:39,390 My name is Haru Danku. I don't mean to disturb you, but... 20 00:02:40,060 --> 00:02:42,310 ...since you always help me a lot... 21 00:02:46,430 --> 00:02:47,680 Let me introduce you. 22 00:02:50,730 --> 00:02:54,280 This is my elder son, Saijiro, and the younger one is Taro. 23 00:02:54,900 --> 00:02:58,380 Really? Taro is your son too? 24 00:02:58,810 --> 00:03:00,100 We're not similar, right? 25 00:03:00,200 --> 00:03:01,470 That's not what I meant... 26 00:03:01,660 --> 00:03:03,940 That's because we have different mothers. 27 00:03:04,060 --> 00:03:08,130 Father, are you really spending money on him? 28 00:03:08,450 --> 00:03:10,300 I'm putting this money to good use. 29 00:03:10,900 --> 00:03:14,140 It's been 49 days since your wife has passed away. 30 00:03:14,620 --> 00:03:18,720 Don't think I'm immodest, but allow me to burn incense in her honor too. 31 00:03:20,360 --> 00:03:22,520 That's why I like him. 32 00:03:23,610 --> 00:03:27,230 He's always so polite and well-mannered. 33 00:03:28,270 --> 00:03:30,720 Unlike most people in Osaka. 34 00:03:30,740 --> 00:03:32,500 Come on, brother, it's time. 35 00:03:33,230 --> 00:03:36,580 Come on, don't hurry up. Let's honor mother first. 36 00:03:36,860 --> 00:03:40,180 Bow a couple more times and that's it. She's not your real mother, anyway. 37 00:03:40,180 --> 00:03:42,440 All father's wives are our mothers. 38 00:03:42,740 --> 00:03:44,920 These are just meaningless ceremonies. 39 00:03:44,940 --> 00:03:48,440 Father can manage on his own here. It's better to get back to work. 40 00:03:48,560 --> 00:03:50,610 So, the deceased was Taro's mother? 41 00:03:50,830 --> 00:03:51,860 - No, no. - Huh? 42 00:03:52,300 --> 00:03:53,880 You have time to spare, though. 43 00:03:53,920 --> 00:03:56,020 I have more free time than you, brother. 44 00:03:56,030 --> 00:03:57,020 I can see that. 45 00:03:57,380 --> 00:04:00,610 Get back to the office and tell everyone I'll be there soon too. 46 00:04:00,660 --> 00:04:01,800 Yes, I'll do that. 47 00:04:02,770 --> 00:04:03,950 Goodbye, dad. 48 00:04:04,900 --> 00:04:06,120 Thanks for your visit. 49 00:04:06,440 --> 00:04:09,760 Give my regards to your wife. Tell her to honor your mother too. 50 00:04:10,880 --> 00:04:13,210 We'll see. She's too far into pregnancy now. 51 00:04:15,100 --> 00:04:18,490 How is brother going to manage with a child on top of everything? 52 00:04:18,540 --> 00:04:20,790 His salary is barely enough. 53 00:04:22,260 --> 00:04:26,220 But it can't be helped. I guess family planning isn't in our genes. 54 00:04:27,860 --> 00:04:30,770 And where's Otogi? She's always up to something. 55 00:04:31,600 --> 00:04:32,600 Otogi! 56 00:04:33,160 --> 00:04:34,170 Otogi! 57 00:04:41,910 --> 00:04:45,850 We have a guest. Is there any food left for him? 58 00:04:46,360 --> 00:04:51,580 I didn't know we would have guests. I ask you to forgive me. 59 00:04:52,140 --> 00:04:53,960 I was working in the backyard. 60 00:04:53,990 --> 00:04:55,680 Is there any sake left, at least? 61 00:04:55,690 --> 00:04:57,520 I'll bring it right away. 62 00:05:02,760 --> 00:05:08,000 Maybe I shouldn't say this in front of the deceased, but you're a real ladies' man. 63 00:05:08,670 --> 00:05:13,320 Including this lady just now, how many wives did you have? 64 00:05:13,710 --> 00:05:16,010 This one is just a maid, though. 65 00:05:16,790 --> 00:05:18,000 Do you have a maid? 66 00:05:18,720 --> 00:05:22,720 We're a fourth-generation tabi salesmen family, after all. 67 00:05:23,220 --> 00:05:28,770 So, your ancestors were merchants? That explains everything. 68 00:05:28,770 --> 00:05:31,000 I represent the fifth generation. 69 00:05:37,080 --> 00:05:40,090 Merchants are a thing of the past. 70 00:05:44,500 --> 00:05:47,460 And I'm fed up with women. 71 00:07:13,560 --> 00:07:15,170 What a drag. 72 00:07:15,930 --> 00:07:21,760 Every 1st and 15th day of the month, you have to put new clothes on me. 73 00:07:22,680 --> 00:07:28,610 And for that, three seamstresses have to work all year round. 74 00:07:28,800 --> 00:07:30,820 This is your family's tradition. 75 00:07:31,980 --> 00:07:34,340 And no business is complete without them. 76 00:07:51,080 --> 00:07:53,660 Both madams are here. 77 00:08:23,620 --> 00:08:24,640 You're dismissed. 78 00:08:42,350 --> 00:08:43,800 You wanted to see me? 79 00:08:43,800 --> 00:08:49,140 Kikuji, you've gone too far. Don't you think you should stop fooling around? 80 00:08:49,200 --> 00:08:54,220 And you're not even the head of the family yet. It would be one thing if it stayed within the family. 81 00:08:54,270 --> 00:08:56,660 But even people at the store know about it now. 82 00:08:56,660 --> 00:09:03,040 Either you stop fooling around with all those girls or you find a wife. The choice is yours. 83 00:09:04,640 --> 00:09:08,560 Kikuji! I urge you to take this seriously. 84 00:09:10,960 --> 00:09:12,140 I'm listening to you. 85 00:09:12,180 --> 00:09:14,150 We want to hear what you have to say. 86 00:09:14,700 --> 00:09:18,690 Whatever I say, the outcome is always the same. 87 00:09:19,030 --> 00:09:21,180 So, you refuse to listen to your grandma? 88 00:09:21,270 --> 00:09:23,940 Don't be so impatient, mum. 89 00:09:24,040 --> 00:09:27,560 If you explain it to him gradually, he will understand everything. 90 00:09:27,830 --> 00:09:35,900 He's very spoiled. He only does as he pleases. 91 00:09:37,280 --> 00:09:42,210 I don't remember raising you, my only daughter, like that. 92 00:09:43,520 --> 00:09:45,810 I'm sorry, mum. 93 00:09:46,310 --> 00:09:49,510 Come on, Kikuji, please apologize to grandma. 94 00:09:49,840 --> 00:09:54,970 I'd rather watch you keep playing this game of mother-in-law and daughter-in-law. 95 00:09:55,070 --> 00:09:56,110 Kikuji! 96 00:10:00,830 --> 00:10:03,610 I'm sure it was Kihei who taught him to talk like that. 97 00:10:04,010 --> 00:10:05,030 Call Kihei! 98 00:10:05,080 --> 00:10:09,270 Mum, my husband is a well-mannered man. 99 00:10:09,380 --> 00:10:15,740 How dare you? Don't you dare tell me anything about him. 100 00:10:17,720 --> 00:10:19,980 Maybe marriage is not such a bad idea. 101 00:10:21,860 --> 00:10:26,600 If you get married, you'll inherit the house of Kawachi and become the head of the family. 102 00:10:26,700 --> 00:10:31,050 It's still not too late to start a family. 103 00:10:31,370 --> 00:10:33,220 I'm only 22 years old. 104 00:10:33,630 --> 00:10:39,160 Exactly. Stop messing around and find yourself a wife. 105 00:10:39,960 --> 00:10:43,690 Or, even better, let us find you a wife. 106 00:10:53,140 --> 00:10:54,780 - There must be no mistakes. - Yes! 107 00:10:55,110 --> 00:10:56,710 Two hundred fifty two... 108 00:10:56,710 --> 00:10:59,000 I'm calling about a mistake in the contract. 109 00:10:59,100 --> 00:11:04,220 Unfortunately, we have to put the processing order on hold. 110 00:11:04,440 --> 00:11:06,510 Yes, this is the last shift. 111 00:11:06,520 --> 00:11:09,790 Good. We won't disturb you again. 112 00:11:09,990 --> 00:11:11,390 Thank you and goodbye. 113 00:11:16,670 --> 00:11:18,520 Is anything wrong, master? 114 00:11:21,340 --> 00:11:24,790 It's nothing. Is Kikuji here? 115 00:11:25,090 --> 00:11:27,040 Yes, he's just come. 116 00:11:29,140 --> 00:11:33,870 I didn't see him. He must have used the back door. 117 00:11:35,190 --> 00:11:36,280 Good that he's here. 118 00:11:47,460 --> 00:11:52,020 Our partner from the Takano family was able to afford the purchase of a sugar factory. 119 00:11:52,160 --> 00:11:55,380 We must uphold our reputation. 120 00:11:56,230 --> 00:12:00,390 Usually it's good to save money, but sometimes it's worth the expense. 121 00:12:00,600 --> 00:12:02,740 We have to show people that our store... 122 00:12:02,840 --> 00:12:05,000 ...is doing well and business is booming. 123 00:12:05,100 --> 00:12:11,200 That's true, mum. It's no longer necessary to dress haphazardly. 124 00:12:11,910 --> 00:12:14,190 I checked the wardrobe... 125 00:12:14,290 --> 00:12:19,890 ...but I couldn't find your favorite red kimono. 126 00:12:20,890 --> 00:12:23,590 I was really surprised. 127 00:12:24,090 --> 00:12:25,960 Thank you, Sei! 128 00:12:26,820 --> 00:12:29,100 Look at yourselves. You're ridiculous. 129 00:12:49,750 --> 00:12:53,890 Mother, I didn't know you were here. Sorry for not noticing. 130 00:12:55,330 --> 00:12:58,710 Who cut the radishes so big? 131 00:12:58,820 --> 00:13:00,570 It was me. 132 00:13:00,970 --> 00:13:03,650 You have to chop them into small cubes. 133 00:13:03,750 --> 00:13:06,910 But the young mistress said it was good enough like this. 134 00:13:08,490 --> 00:13:11,520 So, you're the one who let her cut those slices? 135 00:13:12,090 --> 00:13:13,300 I said the same. 136 00:13:13,330 --> 00:13:16,730 So, why didn't you fix it? 137 00:13:17,080 --> 00:13:19,880 It takes too long to chop them into small cubes. 138 00:13:24,020 --> 00:13:28,060 The dish doesn't have to be flamboyant, but it has to look good. 139 00:13:29,400 --> 00:13:34,980 A handful of small cubes look better than two or three large pieces. 140 00:13:35,010 --> 00:13:37,810 It makes the dish look bigger. 141 00:13:39,480 --> 00:13:44,370 Although these are small things, they are the key to success. 142 00:13:46,290 --> 00:13:50,200 Only stupid, rich people can afford to cut like this. 143 00:13:52,840 --> 00:13:57,240 Hiroko, in our family there are strict rules even for food. 144 00:13:58,140 --> 00:14:03,990 Even pickles need to be cut in a special way. If you want to stay here, be sure to respect our traditions. 145 00:14:04,800 --> 00:14:06,630 Otherwise, you're out. 146 00:14:10,270 --> 00:14:11,270 Do you understand? 147 00:14:47,400 --> 00:14:49,440 Young mistress! Don't do that! 148 00:15:29,470 --> 00:15:30,800 Not yet? 149 00:15:31,850 --> 00:15:33,360 It seems like it. 150 00:15:33,940 --> 00:15:38,350 That's so strange. Why is it so late this month? 151 00:15:45,090 --> 00:15:46,900 Excuse for my intrusion. 152 00:15:53,510 --> 00:15:57,600 What are you looking for, young and old mistress? 153 00:15:58,330 --> 00:16:02,830 A wallet fell in earlier. We were trying to find it. 154 00:16:03,280 --> 00:16:06,440 I'll help you look for it, if that's the case. 155 00:16:07,900 --> 00:16:09,560 Then, look carefully. 156 00:16:26,540 --> 00:16:32,270 I don't feel comfortable showing my feelings in front of the shop staff. 157 00:16:34,040 --> 00:16:37,880 What's wrong? Are you lonely? Come on, tell me. 158 00:16:39,760 --> 00:16:42,180 Such a beautiful neck, so smooth... 159 00:16:43,020 --> 00:16:45,120 What's wrong with you? 160 00:16:56,690 --> 00:16:57,730 What happened? 161 00:17:00,290 --> 00:17:01,330 Tell me! 162 00:17:03,540 --> 00:17:04,780 Your grandma... 163 00:17:05,180 --> 00:17:07,340 She... just now... 164 00:17:07,390 --> 00:17:08,890 Can you speak more clearly? 165 00:17:09,080 --> 00:17:10,100 She... 166 00:17:10,350 --> 00:17:13,430 She was spying on me to see if my period had started. 167 00:17:15,400 --> 00:17:16,940 That's humiliating. 168 00:17:17,820 --> 00:17:21,520 It's horrible. Both for me and the child. 169 00:17:22,080 --> 00:17:23,880 I'll end up losing it. 170 00:17:24,560 --> 00:17:26,970 A child, you say? Are you pregnant? 171 00:17:27,300 --> 00:17:28,780 I think so. 172 00:17:35,080 --> 00:17:39,280 What, it's a boy? Send Hiroko my greetings. 173 00:17:39,600 --> 00:17:41,200 Yes. Wait for me. 174 00:17:44,720 --> 00:17:46,520 Father, it's a boy. 175 00:17:48,100 --> 00:17:52,920 Is that so? We'll finally have an heir! 176 00:18:24,580 --> 00:18:25,630 Who is it? 177 00:18:26,050 --> 00:18:27,090 It's me. 178 00:18:31,880 --> 00:18:34,460 I just spoke to the Takano family on the phone. 179 00:18:34,460 --> 00:18:35,680 And then? 180 00:18:36,510 --> 00:18:37,740 A baby is born. 181 00:18:38,140 --> 00:18:39,150 Whose? 182 00:18:40,180 --> 00:18:43,180 Well... it's Hiroko and mine's. 183 00:18:46,540 --> 00:18:49,540 Don't you just stand there. Come inside. 184 00:18:55,230 --> 00:18:56,260 Have a seat. 185 00:19:03,920 --> 00:19:07,050 I have kidney problems. Don't make me stand up. 186 00:19:07,380 --> 00:19:10,950 Is that the reason you came back last year? 187 00:19:11,720 --> 00:19:15,940 We suspected there was something wrong with her and we were worried. 188 00:19:16,620 --> 00:19:17,650 Were you? 189 00:19:18,470 --> 00:19:23,620 According to an ancient family tradition... 190 00:19:24,370 --> 00:19:28,870 ...we must make an offering to the ancestors before a baby is born. 191 00:19:29,250 --> 00:19:31,140 How can you act so recklessly? 192 00:19:31,260 --> 00:19:35,230 I'm sorry, mum, I didn't explain it to my daughter-in-law. 193 00:19:35,970 --> 00:19:40,270 It's not just your fault. It's mine too. 194 00:19:40,570 --> 00:19:46,620 I can't face Hiroko now. She should be taken in by her mother. 195 00:19:46,870 --> 00:19:50,010 I wanted to suggest that too. 196 00:19:50,030 --> 00:19:52,600 Will she go back to her family to raise the child? 197 00:19:53,220 --> 00:19:57,080 Not only for that. She broke the rules of this house. 198 00:19:57,870 --> 00:20:02,100 You wanted me to get married sooner. And now you're dissatisfied, grandma. 199 00:20:02,670 --> 00:20:05,470 Kikuji, you have to make up your mind. 200 00:20:08,700 --> 00:20:11,400 Tell me... is the baby a girl or a boy? 201 00:20:12,350 --> 00:20:13,360 It's a boy. 202 00:20:16,140 --> 00:20:18,740 But it's women's day today. 203 00:20:19,090 --> 00:20:21,600 She gave birth to spite us. Right? 204 00:20:30,170 --> 00:20:36,330 Thank you for coming even though it's unbearably hot today. Please, take a fan. 205 00:20:39,160 --> 00:20:42,170 The matchmaker's offer was clear to us. 206 00:20:42,880 --> 00:20:44,940 Otherwise, we wouldn't have agreed. 207 00:20:45,240 --> 00:20:50,160 But engagement with someone from a salesmen family might hurt our reputation. 208 00:20:50,420 --> 00:20:51,680 We'll take her. 209 00:20:51,700 --> 00:20:54,780 Since you say so, we also have something to say. 210 00:20:55,380 --> 00:21:01,090 If we do this wrong, we might lose credibility. 211 00:21:01,360 --> 00:21:05,360 We are very much aware of that too. 212 00:21:05,710 --> 00:21:08,880 Hiroko asked to be taught about our family traditions... 213 00:21:09,510 --> 00:21:13,810 ...but none of the women here took a responsible approach to her training. 214 00:21:14,140 --> 00:21:15,140 What? 215 00:21:15,390 --> 00:21:18,880 Has Hiroko already complained to you? 216 00:21:18,960 --> 00:21:20,290 What else... 217 00:21:20,320 --> 00:21:21,970 Young master, it's enough now. 218 00:21:22,260 --> 00:21:26,060 And don't interrupt anymore when we're discussing family matters. 219 00:21:26,240 --> 00:21:29,320 You'll have a word when you become the head of the family. 220 00:21:29,850 --> 00:21:34,550 As for now, you're just creating problems... 221 00:21:34,960 --> 00:21:36,660 ...and getting on our nerves. 222 00:21:37,250 --> 00:21:38,250 Is that so? 223 00:21:38,770 --> 00:21:44,290 What do you mean, "is that so"? Why should our girl suffer? 224 00:21:44,740 --> 00:21:47,230 Don't you think it's too much? 225 00:21:48,100 --> 00:21:52,780 Everything will be inherited by the son, but Hiroko does not receive any benefits. 226 00:21:52,820 --> 00:21:58,220 Kikuji is only the young master and he doesn't have to get married. 227 00:21:58,910 --> 00:22:04,410 I understand. If you're honest, take a list of her things and send them to us. 228 00:22:04,880 --> 00:22:09,640 We'll take everything that belongs to Hiroko. 229 00:22:09,660 --> 00:22:13,960 Enough now. Women are too emotional. 230 00:22:15,230 --> 00:22:19,220 There's nothing more to discuss here. We're taking Hiroko and that's it. 231 00:22:19,390 --> 00:22:21,080 I'll call her right away. 232 00:22:42,520 --> 00:22:49,480 I heard everything. You don't have to say anything. 233 00:22:55,660 --> 00:22:58,220 You didn't even let me hug you last night. 234 00:22:59,740 --> 00:23:01,990 We're strangers from now on. 235 00:23:19,070 --> 00:23:21,940 Saijiro is still so little. 236 00:23:22,990 --> 00:23:26,460 His wet-nurse seems to be a caring woman, so I'm relieved. 237 00:23:27,230 --> 00:23:28,600 Will you forgive me? 238 00:23:39,060 --> 00:23:43,070 OSAKA NIPPO NEWSPAPER 239 00:23:44,490 --> 00:23:47,430 KANSAI SHIMBUN NEWSPAPER 240 00:23:48,750 --> 00:23:52,050 No need to shout! Everyone, calm down! 241 00:23:55,000 --> 00:23:57,050 Hey! Don't be violent! Calm down! 242 00:24:08,240 --> 00:24:09,500 It's so hot. 243 00:24:13,080 --> 00:24:15,020 I'm so sweaty, I can't even hold a needle. 244 00:24:15,050 --> 00:24:20,090 Wipe your hands. If the clothes are wet, we'll get in trouble again. 245 00:24:21,560 --> 00:24:24,020 Hot springs are probably colder right now. 246 00:24:24,120 --> 00:24:30,060 Don't even dream about those. Only the young and old mistress can bath in them. 247 00:24:30,080 --> 00:24:33,440 And the young master is looking after his father now. 248 00:24:33,470 --> 00:24:35,370 That's why he's not here. 249 00:24:37,090 --> 00:24:41,490 Kikuji, how much do I have? 250 00:24:42,700 --> 00:24:43,700 How much what? 251 00:24:44,500 --> 00:24:46,100 I'm talking about my property. 252 00:24:47,800 --> 00:24:51,600 I want to know what I've made in my entire life. 253 00:24:52,620 --> 00:24:55,460 I never counted that. 254 00:24:56,490 --> 00:24:59,460 And now that you're sick, you decided to think about it? 255 00:25:01,260 --> 00:25:03,920 I've been working in Kawachi since I was 15. 256 00:25:04,830 --> 00:25:07,100 When I was 26, I got married. 257 00:25:08,060 --> 00:25:09,880 It's been 25 years. 258 00:25:11,240 --> 00:25:13,340 My fortune could have doubled. 259 00:25:15,840 --> 00:25:17,540 I can count everything tomorrow. 260 00:25:18,050 --> 00:25:22,960 Some time ago, before this whole bank thing... 261 00:25:23,400 --> 00:25:25,000 ...I made a small deposit. 262 00:25:25,610 --> 00:25:28,320 That's why Kawachi didn't suffer any losses. 263 00:25:31,160 --> 00:25:33,360 Grandma and mum are going too far. 264 00:25:33,980 --> 00:25:36,580 They've been ignoring Saijiro for two weeks. 265 00:25:37,100 --> 00:25:38,550 And they left you here alone. 266 00:25:38,580 --> 00:25:41,120 I'm glad you care about him. 267 00:25:41,150 --> 00:25:43,460 They treat Saijiro like a girl. 268 00:25:43,480 --> 00:25:45,360 There's nothing we can do. 269 00:25:48,690 --> 00:25:53,520 Say, father, aren't you and mum husband and wife? 270 00:25:54,400 --> 00:25:56,120 Didn't we give birth to you? 271 00:25:56,660 --> 00:25:57,920 So, why is it like this? 272 00:26:00,350 --> 00:26:02,050 When she lights up... 273 00:26:04,250 --> 00:26:07,950 ...a lantern in the next room... 274 00:26:10,440 --> 00:26:13,040 ...I can see its light from here. 275 00:26:14,880 --> 00:26:17,080 Then, she opens the door... 276 00:26:18,680 --> 00:26:21,500 ...and quietly gets under the blanket next to me. 277 00:26:22,500 --> 00:26:25,220 There's been nothing between us for a long time. 278 00:26:25,590 --> 00:26:29,490 Really? So, that's how it is. 279 00:26:36,030 --> 00:26:40,530 That doesn't matter. I only care about my work, anyway. 280 00:26:41,980 --> 00:26:46,140 According to the rules, women are not allowed to interfere in business. 281 00:26:46,150 --> 00:26:49,410 Did grandpa live with his wife's family too? 282 00:26:49,680 --> 00:26:52,790 I always thought he hated me... 283 00:26:54,930 --> 00:26:58,330 ...because he saw in me... 284 00:27:00,290 --> 00:27:03,390 ...his younger self. 285 00:27:03,780 --> 00:27:06,450 It doesn't look like I'll be living in my wife's house. 286 00:27:06,480 --> 00:27:09,280 So, do what you enjoy, then. 287 00:27:10,870 --> 00:27:13,890 Be a good son and develop your spirit... 288 00:27:14,800 --> 00:27:17,440 ...and abandon the worldly life. 289 00:27:19,390 --> 00:27:24,650 Kikuji, I want something sweet. 290 00:27:25,940 --> 00:27:28,210 I don't like what this nurse cooks. 291 00:27:28,960 --> 00:27:33,870 Is that so? Let's find you a better one, then. 292 00:27:36,270 --> 00:27:39,580 Evening! Sorry to intrude. 293 00:27:49,290 --> 00:27:52,560 Good evening! Thank you so much. 294 00:27:54,420 --> 00:27:55,940 Thank you, madam! 295 00:28:06,620 --> 00:28:11,550 Good evening. Excuse my tardiness. Thank you, madam! 296 00:28:12,050 --> 00:28:15,140 But if it isn't the young boss of the Kawachi family! 297 00:28:15,980 --> 00:28:21,050 I see you have Fuku and Taiko here, but don't forget about me either. 298 00:28:21,320 --> 00:28:25,990 Which is Fuku and which is Taiko? We haven't been introduced yet. 299 00:28:26,500 --> 00:28:29,610 Looks like you've drunk enough. Do you want more? 300 00:28:32,620 --> 00:28:33,830 We're busy. Thank you! 301 00:28:38,570 --> 00:28:40,570 I'm so tired. 302 00:28:40,840 --> 00:28:42,420 Would you like to leave? 303 00:28:42,670 --> 00:28:45,390 - Then, we will accompany you together. - Thank you. 304 00:28:54,030 --> 00:28:56,940 All these geishas are so similar to each other. 305 00:28:57,280 --> 00:28:59,750 I couldn't tell the difference between them. 306 00:29:00,040 --> 00:29:02,960 You didn't spend a lot of money today. 307 00:29:03,700 --> 00:29:05,900 But you had your fun with women. 308 00:29:07,040 --> 00:29:10,690 You should spend every night like this. 309 00:29:11,410 --> 00:29:13,110 You're a thrifty woman. 310 00:29:13,970 --> 00:29:16,900 I'm also a caring one. 311 00:29:17,730 --> 00:29:18,980 Can I ask you for a favor? 312 00:29:19,840 --> 00:29:22,990 If eventually the health of the master gets worse... 313 00:29:23,100 --> 00:29:26,900 ...could you help one person to take care of him? 314 00:29:28,080 --> 00:29:29,320 You mean, my father? 315 00:29:29,800 --> 00:29:32,370 She's been seeing the master for 8 years. 316 00:29:32,630 --> 00:29:33,700 Eight years? 317 00:29:33,890 --> 00:29:36,750 Would you like to meet her? 318 00:29:37,090 --> 00:29:38,090 Right now? 319 00:29:38,260 --> 00:29:39,800 I'll go fetch her immediately. 320 00:29:42,430 --> 00:29:43,460 Eight years? 321 00:29:44,390 --> 00:29:45,890 Incredible. 322 00:29:49,100 --> 00:29:51,600 Father never ceases to surprise me. 323 00:29:52,140 --> 00:29:56,040 What I wouldn't give to see mum's and grandma's faces right now. 324 00:30:10,930 --> 00:30:16,640 My name is Kimiko. The senior master took care of me. 325 00:30:17,100 --> 00:30:20,950 It wouldn't be right if I didn't take care of him now. 326 00:30:24,230 --> 00:30:29,290 Father, I've found a great nurse for you. Let me introduce her. 327 00:30:35,590 --> 00:30:36,630 Kimiko? 328 00:30:38,340 --> 00:30:43,370 Food for the patient will have to be prepared by the nurse, as well. 329 00:30:55,920 --> 00:30:59,390 Kikuji, this was unexpected! 330 00:31:00,150 --> 00:31:01,150 Sir! 331 00:31:08,070 --> 00:31:10,450 It's something to think about. 332 00:31:10,480 --> 00:31:13,190 What's there to think about? 333 00:31:13,590 --> 00:31:19,190 Unions are getting bigger. But not here. 334 00:31:19,770 --> 00:31:22,800 We should hire experienced workers... 335 00:31:23,060 --> 00:31:26,810 ...and produce stuff for the Kawachi family. 336 00:31:27,180 --> 00:31:30,640 - It will allow us to increase salaries by 3 sen. - By 3 sen?! 337 00:31:30,980 --> 00:31:32,180 Well, maybe by 2 sen. 338 00:31:32,740 --> 00:31:35,140 It's better to have something than nothing. 339 00:31:35,830 --> 00:31:38,690 Large factories are closing everywhere. 340 00:31:39,320 --> 00:31:45,830 If we increase salaries, we'll go bust too. 341 00:31:46,260 --> 00:31:47,270 That's true... 342 00:31:48,750 --> 00:31:50,460 We're going to the bathroom. 343 00:31:50,510 --> 00:31:51,520 Don't take long. 344 00:31:53,270 --> 00:31:56,980 I've designed a new model of tabi. 345 00:31:57,610 --> 00:31:59,810 No one has anything like it. 346 00:31:59,960 --> 00:32:01,280 I'm sure they'll be popular. 347 00:32:01,490 --> 00:32:02,710 Good idea. 348 00:32:03,330 --> 00:32:05,670 These days, tabi are sold for 10 per pair. 349 00:32:05,690 --> 00:32:07,030 That's way too cheap. 350 00:32:07,280 --> 00:32:08,630 They have no choice. 351 00:32:09,160 --> 00:32:13,010 But it's cheap. It's even lower than the cost price. 352 00:32:13,420 --> 00:32:17,620 We have to take this niche and sell the goods as quickly as possible. 353 00:32:18,490 --> 00:32:21,490 Yosuke, find out more about it. 354 00:32:26,370 --> 00:32:27,380 What are you doing? 355 00:32:37,180 --> 00:32:40,480 Welcome back. Thanks for taking care of Saijiro. 356 00:32:41,240 --> 00:32:44,440 What do you mean, "welcome home"? You don't have to pretend. 357 00:32:44,870 --> 00:32:50,870 What are you talking about? While we were working, you left to have fun. 358 00:32:51,020 --> 00:32:54,330 Then, tell us, who's that woman? 359 00:32:55,360 --> 00:32:56,360 Which woman? 360 00:32:56,710 --> 00:33:00,420 We came in through the back door, then went into the bathroom. 361 00:33:00,810 --> 00:33:05,720 And, then, we saw some woman in a robe sneaking into Kihei's room. 362 00:33:07,620 --> 00:33:12,420 Oh, she's looking after father. The doctor said he needed to be taken care of. 363 00:33:12,920 --> 00:33:15,830 Something definitely smells fishy here. 364 00:33:15,980 --> 00:33:17,520 You're overthinking. 365 00:33:17,620 --> 00:33:22,020 I am not overthinking. There have been rumors before. 366 00:33:22,480 --> 00:33:24,040 But I didn't believe them, then. 367 00:33:24,070 --> 00:33:26,110 You shouldn't take them seriously. 368 00:33:26,930 --> 00:33:29,940 Kikuji, if you have anything to do with this... 369 00:33:30,350 --> 00:33:33,840 ...how will your mother and I be able to look people in the eye? 370 00:33:34,090 --> 00:33:38,120 You have nothing to worry about. This often happens to merchants. 371 00:33:38,410 --> 00:33:43,410 Since my father is seriously ill, he doesn't care about women at all. 372 00:33:43,910 --> 00:33:45,850 She's just his nurse and nothing more. 373 00:33:46,030 --> 00:33:47,730 Kihei lives in his wife's house! 374 00:33:48,080 --> 00:33:51,440 And who told you that father's nurse is a woman like that? 375 00:33:51,590 --> 00:33:54,190 Otogi, what do you think about her? 376 00:33:57,670 --> 00:34:03,140 You are the one who manages the house in our absence. 377 00:34:03,900 --> 00:34:05,700 You should know something. 378 00:34:06,690 --> 00:34:11,590 I'm sorry, but I don't know anything about her. 379 00:34:15,660 --> 00:34:18,700 Mum! Please, stop! Mum! 380 00:34:19,470 --> 00:34:20,490 Quick! 381 00:34:22,420 --> 00:34:24,830 Hurry up, the patient got worse! 382 00:34:28,440 --> 00:34:30,020 The doctor sure is late. 383 00:34:35,440 --> 00:34:39,070 I think unfortunately... 384 00:34:40,390 --> 00:34:42,190 ...this is serious disease. 385 00:34:43,190 --> 00:34:45,080 No one in the family... 386 00:34:45,750 --> 00:34:48,800 ...has ever been so ill before. 387 00:34:49,200 --> 00:34:50,700 I'm deeply sorry. 388 00:35:03,290 --> 00:35:04,300 Father! 389 00:35:07,020 --> 00:35:09,720 Sir... this is so sudden... 390 00:35:39,440 --> 00:35:43,280 It figures, you did depend on that poor excuse for a husband of yours. 391 00:35:44,340 --> 00:35:46,800 Stop your crying. It's so inappropriate. 392 00:36:09,130 --> 00:36:11,130 HAMAYU RESTAURANT 393 00:36:19,540 --> 00:36:21,330 We're glad to welcome you. 394 00:36:21,470 --> 00:36:26,170 Kawachi trade house is happy to present its new production line! 395 00:36:27,980 --> 00:36:29,130 Oki-san, an umbrella! 396 00:36:29,150 --> 00:36:31,020 - For me too, Ofuku! - Yes. 397 00:36:31,730 --> 00:36:36,180 Your gifts are a great indicator of your hospitality. 398 00:36:37,250 --> 00:36:42,420 But we have enough of our own tabis at home, so keep these. 399 00:36:43,100 --> 00:36:45,950 They're too expensive for me. 400 00:36:46,240 --> 00:36:48,750 Really? Too expensive, you say? 401 00:37:03,490 --> 00:37:08,290 I apologize for the inconvenience. I hope you didn't get wet. 402 00:37:09,260 --> 00:37:14,270 The gift packaging might have gotten wet and torn. 403 00:37:14,400 --> 00:37:17,520 Please forgive me, I overlooked that. 404 00:37:18,000 --> 00:37:20,300 We're always looking forward to your visit! 405 00:37:25,690 --> 00:37:28,360 What a well-mannered woman. 406 00:37:29,300 --> 00:37:33,100 I've heard her name is Ofuku. She's the senior maid. 407 00:37:33,240 --> 00:37:39,300 That's right. She's got both a inward and outward beauty. 408 00:37:40,780 --> 00:37:45,610 If I were a man, I would like to have a child with someone like her. 409 00:37:46,560 --> 00:37:49,360 But since you're a woman, you'll keep harassing me. 410 00:37:53,730 --> 00:37:55,560 Why are you so upset? 411 00:37:55,820 --> 00:38:00,350 I can't bring an ordinary woman because of our family rules. 412 00:38:01,000 --> 00:38:05,880 It's going to be a beautiful ceremony of passing the house of Kawachi to the fifth generation. 413 00:38:06,190 --> 00:38:10,420 And your mother and grandmother are going to survive to witness it. 414 00:38:11,780 --> 00:38:15,380 And it would be so nice if Ofuku was there too. 415 00:38:15,830 --> 00:38:17,930 Stop talking about her already. 416 00:38:27,070 --> 00:38:28,200 Good evening. 417 00:38:29,640 --> 00:38:31,640 Oh my, young master! 418 00:38:40,960 --> 00:38:45,260 Thank you so much! I'm so glad to see you again! 419 00:38:45,380 --> 00:38:47,290 Again? I've never seen you before. 420 00:38:47,600 --> 00:38:52,900 How so? We met at the party in Hamayu recently. Have you forgotten already? 421 00:38:52,970 --> 00:38:54,770 Were you at that event, too? 422 00:38:55,410 --> 00:38:58,860 I was, but I guess I shouldn't have been so happy about it. 423 00:38:59,820 --> 00:39:03,430 It was raining that day. Do you remember, young master? 424 00:39:04,030 --> 00:39:07,190 It was such a big and noisy event. 425 00:39:07,590 --> 00:39:11,700 Don't say that, I'm no longer a young master. 426 00:39:11,860 --> 00:39:13,460 I'm the head of the family now. 427 00:39:14,950 --> 00:39:17,350 I'm sorry, I didn't know that. 428 00:39:20,280 --> 00:39:21,780 Any ideas to have fun? 429 00:39:22,370 --> 00:39:23,470 Hold on! 430 00:39:38,690 --> 00:39:41,990 Look what I have. And also this. 431 00:39:52,260 --> 00:39:53,500 Do you like rings? 432 00:39:53,570 --> 00:39:55,570 Yes, they are so beautiful. 433 00:40:13,920 --> 00:40:15,140 You have a lot. 434 00:40:15,520 --> 00:40:17,620 I put all of these on every time. 435 00:40:17,780 --> 00:40:22,820 It would be better to wear one of them at a time. It looks vulgar when they're all together. 436 00:40:23,620 --> 00:40:28,020 But if a guest gives me a ring and I don't wear it, he may be upset. 437 00:40:28,940 --> 00:40:31,740 These five I got from a sumo wrestler champion. 438 00:40:32,280 --> 00:40:34,440 But do you, at least, wear them in turn? 439 00:40:34,530 --> 00:40:37,430 Yes, I started to when I had too many. 440 00:40:37,830 --> 00:40:40,340 Now I choose depending on who I am meeting. 441 00:40:45,920 --> 00:40:47,120 What's your name? 442 00:40:48,120 --> 00:40:52,020 I'm Ponta. Glad to make your acquaintance. 443 00:40:52,090 --> 00:40:53,120 How old are you? 444 00:40:54,190 --> 00:40:57,390 I tell everyone that I'm 20 but, in fact, I'm 18. 445 00:40:59,130 --> 00:41:00,380 Why do you do that? 446 00:41:00,530 --> 00:41:03,480 To be honest, when some clients find out my real age... 447 00:41:03,660 --> 00:41:06,460 ...they think I'm too young and don't want to get involved. 448 00:41:08,070 --> 00:41:12,070 Ponta, please wear only one ring from now on. 449 00:41:12,700 --> 00:41:15,000 Huh? Only one? 450 00:41:16,520 --> 00:41:19,820 Thank you. But I want a favor in return... 451 00:41:40,900 --> 00:41:46,230 Sorry for the intrusion. It's so hot. I'll come in for a minute. 452 00:42:28,270 --> 00:42:31,100 I'm from the Koharu family in Echigo. 453 00:42:31,430 --> 00:42:35,200 Please, let the Madam know I'm here. 454 00:42:36,330 --> 00:42:38,070 Go to the house and inform them. 455 00:42:38,090 --> 00:42:39,090 Yes. 456 00:43:02,710 --> 00:43:06,420 This is the first time we meet. It's so hot outside. 457 00:43:07,620 --> 00:43:11,120 Ah, welcome. Have a seat please. 458 00:43:23,620 --> 00:43:25,820 I'm Ponta from the Koharu family. 459 00:43:26,880 --> 00:43:30,770 I wish prosperity to your family. And thank you for your help. 460 00:43:31,260 --> 00:43:34,260 I came here on purpose today... 461 00:43:35,420 --> 00:43:39,220 ...to offer this gift as a sign of my gratitude. 462 00:43:40,050 --> 00:43:47,480 I'm good at keeping trade secrets. 463 00:43:50,660 --> 00:43:52,190 How is your health? 464 00:43:52,260 --> 00:43:56,760 Thanks for worrying. Even when I have a cold, I don't spend more than three days in bed. 465 00:43:56,770 --> 00:44:02,070 That seems very good. When did it start? At what age? 466 00:44:03,370 --> 00:44:08,570 I mean, your period. At 12 or 13? 467 00:44:09,330 --> 00:44:12,090 Well, at 12, I guess. 468 00:44:12,220 --> 00:44:15,400 Really? That was very early. 469 00:44:17,740 --> 00:44:21,140 Our family already has a seven year old heir. 470 00:44:21,360 --> 00:44:22,680 So, you can't get pregnant. 471 00:44:23,820 --> 00:44:24,950 I understand. 472 00:44:25,050 --> 00:44:26,320 Where are you from? 473 00:44:27,270 --> 00:44:28,770 From Kobe. 474 00:44:28,790 --> 00:44:30,300 Where are your parents? 475 00:44:31,520 --> 00:44:35,000 My father died when I was little. My mother raised me. 476 00:44:35,020 --> 00:44:37,600 Your mother had to go through the military turmoil? 477 00:44:37,690 --> 00:44:40,690 That's right. She was a second-generation geisha. 478 00:44:41,980 --> 00:44:48,780 Really? Being a second-generation geisha, she must have had a lot of popularity. 479 00:44:49,590 --> 00:44:53,460 How much do you earn a month? 480 00:44:53,890 --> 00:44:58,790 Thank you for your concern. I earn enough, about a thousand yen a month. 481 00:45:00,470 --> 00:45:04,940 What? I gave her 1200, so why did she decide to keep silent about the rest? 482 00:45:06,080 --> 00:45:10,080 This heat must have tired you out, but it was nice to meet you. 483 00:45:10,760 --> 00:45:14,970 Thank you for your warm welcome. 484 00:45:23,060 --> 00:45:25,600 I was also pleased with our acquaintance. 485 00:45:41,900 --> 00:45:43,700 Why are you in such a hurry? 486 00:45:44,620 --> 00:45:47,370 It's so hot. I'm thirsty. 487 00:45:48,290 --> 00:45:53,190 I wasn't even offered tea in your house. 488 00:45:53,240 --> 00:45:55,160 I told you, you shouldn't have come. 489 00:45:56,770 --> 00:46:04,910 I'm sorry, but didn't you say they might like me? 490 00:46:05,100 --> 00:46:08,420 They said what was required by those stupid family rules. 491 00:46:08,460 --> 00:46:12,140 Everything else depends on their mood. I thought you understood that. 492 00:46:12,360 --> 00:46:17,250 If you want our relationship to be public, you should be more concrete. 493 00:46:17,540 --> 00:46:22,260 Then, you could send me my monthly allowance openly. Decide who I am for you. 494 00:46:22,540 --> 00:46:26,840 You're a geisha. Your position in society isn't as high as mine. 495 00:46:35,700 --> 00:46:40,270 Wow! They offered me a piece of white silk? 496 00:46:43,380 --> 00:46:44,630 Thank you! 497 00:46:53,640 --> 00:46:57,680 Who are those people who are greeting each other down there? 498 00:47:00,560 --> 00:47:04,570 Those are girls from the Tomino family. I know them. 499 00:47:05,320 --> 00:47:06,520 The Tomino family? 500 00:47:09,860 --> 00:47:14,840 She's their foster daughter. She has difficult relationships with her mother. 501 00:47:15,090 --> 00:47:18,910 Interesting. I didn't know about it. 502 00:47:28,650 --> 00:47:32,150 May your business prosper! I'll be praying for you! 503 00:47:32,830 --> 00:47:39,960 May the crisis end! May it end! 504 00:48:31,270 --> 00:48:33,610 Welcome! You're early today. 505 00:48:33,640 --> 00:48:35,860 I was passing by and decided to come. 506 00:48:36,280 --> 00:48:38,050 Why are you dressed like that? 507 00:48:38,200 --> 00:48:43,110 The weather is good today. I was putting the blankets out to dry. 508 00:48:43,820 --> 00:48:48,850 The master has come. There's no need to sweep the floor. Just clean up. 509 00:48:50,440 --> 00:48:54,440 I don't know what she's doing the whole day. 510 00:48:57,450 --> 00:48:59,080 Oh no, I spilled a little. 511 00:49:20,420 --> 00:49:22,220 Sit down. Let's eat together. 512 00:49:25,600 --> 00:49:30,680 You're running here and there. Makes me feel like I already got married. 513 00:49:31,690 --> 00:49:34,990 I'm sorry. Before you get married... 514 00:49:35,390 --> 00:49:37,190 ...you should build me a house. 515 00:49:37,750 --> 00:49:40,750 So, you can keep visiting me. 516 00:49:40,840 --> 00:49:42,240 Are you eating or not? 517 00:49:42,540 --> 00:49:43,940 - I can't. - Why not? 518 00:49:44,840 --> 00:49:48,340 I don't feel comfortable sharing such expensive dishes with you. 519 00:49:49,150 --> 00:49:52,600 You shouldn't spend so much money on me, master. 520 00:49:53,310 --> 00:49:55,960 I was raised to be a geisha. 521 00:49:56,470 --> 00:49:59,870 I'm not like Ponta, I was trained into this profession. 522 00:50:00,510 --> 00:50:01,900 You know about Ponta? 523 00:50:03,950 --> 00:50:04,950 Yes. 524 00:50:07,100 --> 00:50:12,930 She seems to enjoy your attention. You're young and wealthy, after all. 525 00:50:14,200 --> 00:50:16,300 So, I'm lucky to have met you. 526 00:50:16,600 --> 00:50:18,650 Stop flattering me, silly. 527 00:50:18,700 --> 00:50:19,700 I'm serious. 528 00:50:20,390 --> 00:50:24,610 Last year, you invited Kimiko... 529 00:50:24,630 --> 00:50:27,340 ...to take care of your father. 530 00:50:27,550 --> 00:50:32,450 You cleverly came up with everything and paid her extra for it. 531 00:50:33,250 --> 00:50:38,710 Now, with those savings, Kimiko opened a store in Shikoku. 532 00:50:38,740 --> 00:50:42,700 Enough! Enough! How come women find out about everything? 533 00:50:43,380 --> 00:50:44,940 I can't keep anything from you. 534 00:50:57,460 --> 00:50:58,880 It got untied as if by magic. 535 00:50:59,570 --> 00:51:01,870 It was tied like that on purpose. 536 00:51:02,980 --> 00:51:04,540 Tie it again. I want to see. 537 00:51:11,720 --> 00:51:13,380 You don't need to know. 538 00:51:19,030 --> 00:51:20,530 Where did you learn this? 539 00:51:22,250 --> 00:51:27,220 I invented this method myself to entertain you. 540 00:51:38,430 --> 00:51:39,440 Kikuji! 541 00:51:39,650 --> 00:51:41,060 Don't get your clothes wet. 542 00:51:43,600 --> 00:51:45,690 What are you doing, grandma? Are you nuts? 543 00:51:45,710 --> 00:51:47,280 You're the one who's crazy! 544 00:51:52,220 --> 00:51:54,020 Ponta is about to give birth. 545 00:51:55,840 --> 00:51:59,790 The contractions started unexpectedly and the midwife isn't at home. 546 00:52:00,050 --> 00:52:02,520 - Their maid just called. - What to do now? 547 00:52:02,550 --> 00:52:05,200 I know you're my grandson, but cover yourself. 548 00:52:06,620 --> 00:52:12,430 I told her you're in the bathroom, but that you'd figure this out. And, then, I hung up. 549 00:52:12,640 --> 00:52:14,480 That poor girl... 550 00:52:14,530 --> 00:52:16,000 How could you hide it from us? 551 00:52:37,320 --> 00:52:41,580 If you're going to her, take money with you and solve everything right away. 552 00:52:41,780 --> 00:52:42,790 What do you mean? 553 00:52:42,970 --> 00:52:48,580 If it's a boy, it will be 50 thousand, if it's a girl, it's 10 thousand. 554 00:52:48,630 --> 00:52:51,340 Then, you can break off the relationship. 555 00:52:51,500 --> 00:52:53,180 Money for the umbilical cord? 556 00:52:53,280 --> 00:52:57,380 The umbilical cord is put in a paper bag on which the parents' names are written. 557 00:52:57,450 --> 00:53:02,070 If you don't do it now, there might be problems later on. 558 00:53:02,120 --> 00:53:09,040 When the baby grows up a bit, it will be given to the foster parents. 559 00:53:09,270 --> 00:53:10,300 And that's it? 560 00:53:10,300 --> 00:53:11,730 Not yet, no. 561 00:53:11,850 --> 00:53:16,470 A child born out of wedlock cannot get your ancestors' last name. 562 00:53:16,490 --> 00:53:20,800 Stop with that. Don't you know she's just a concubine? 563 00:53:21,740 --> 00:53:23,450 Acting like a man now? 564 00:53:24,420 --> 00:53:28,520 You're starting to look down on your mum and grandma. 565 00:53:29,430 --> 00:53:35,060 When your father was dying, he also thought that the problem with that woman would just go away. 566 00:53:35,990 --> 00:53:39,220 In any case, I'll act according to the rules of this family. 567 00:53:39,640 --> 00:53:43,460 When you abide by the rules, any business becomes stale and boring. 568 00:53:43,710 --> 00:53:46,670 But not this time. Nothing can disrupt our business. 569 00:53:47,680 --> 00:53:50,920 Except, we don't have an extra 50 thousand to spare. 570 00:53:52,300 --> 00:53:56,040 If we take the money out of the business, it might backfire on us. 571 00:53:56,100 --> 00:53:57,600 Unless that's what you want? 572 00:53:57,630 --> 00:54:00,090 Then, write a receipt first. 573 00:54:00,860 --> 00:54:03,380 A receipt? It's just a piece of paper. 574 00:54:03,460 --> 00:54:05,560 The rules are the rules. 575 00:54:06,820 --> 00:54:10,420 Fine. Otogi, bring ink and paper. 576 00:54:32,840 --> 00:54:34,540 Ponta, it's me. 577 00:54:40,730 --> 00:54:43,860 Thank you for coming. 578 00:54:45,100 --> 00:54:46,700 Did the birth go well? 579 00:54:47,520 --> 00:54:48,530 Yes. 580 00:54:56,040 --> 00:55:00,250 Oh boy! That yelling scared me. 581 00:55:04,060 --> 00:55:05,900 Must have fallen asleep. 582 00:55:06,400 --> 00:55:08,680 Since it's over, you might go to sleep too. 583 00:55:08,950 --> 00:55:12,050 I had a very hard time before giving birth. 584 00:55:13,570 --> 00:55:14,940 Is it a boy or a girl? 585 00:55:15,430 --> 00:55:16,730 A boy. 586 00:55:26,270 --> 00:55:28,270 "For a boy, it's 50 thousand." 587 00:55:29,840 --> 00:55:31,240 But 50 thousand for what? 588 00:55:44,320 --> 00:55:47,460 I don't have that kind of money on me, so I wrote a receipt. 589 00:55:47,970 --> 00:55:52,720 With that kind of money, I would have no worries for the rest of my life. 590 00:55:55,080 --> 00:55:58,820 This money is to break off the relationship between me and the baby. 591 00:55:59,930 --> 00:56:03,160 The least you could do is think of a name for him. 592 00:56:03,460 --> 00:56:07,040 A name, huh? That's difficult. 593 00:56:08,560 --> 00:56:12,060 I know! What if we take the second kanji of your name? It'll be Taro. 594 00:56:12,300 --> 00:56:18,490 That's too predictable, don't you think? Do you have any better ideas? 595 00:56:18,510 --> 00:56:21,340 This name will ensure he's healthy. It's decided. 596 00:56:48,350 --> 00:56:53,180 FIGHT COURAGEOUSLY FOR YOUR COUNTRY 597 00:57:14,760 --> 00:57:19,060 After what happened in Manchuria, business has been going downhill. 598 00:57:19,350 --> 00:57:22,270 That's why such cheap establishments are flourishing. 599 00:57:22,290 --> 00:57:24,000 Is this your first time here? 600 00:57:24,220 --> 00:57:26,880 I haven't been beyond the Dōtonbori bridge much. 601 00:57:27,220 --> 00:57:29,520 So, why did you decide to come today? 602 00:57:29,940 --> 00:57:32,730 My life has become boring. I want some fun. 603 00:57:32,750 --> 00:57:35,360 No wonder such places are growing in popularity. 604 00:57:39,890 --> 00:57:43,290 Why are you sad? Do we bore you? 605 00:57:45,620 --> 00:57:50,120 She's always like that when she doesn't fancy something. 606 00:57:51,740 --> 00:57:53,080 And what does she fancy? 607 00:57:53,260 --> 00:57:56,200 She's interested in very expensive things. 608 00:57:56,910 --> 00:57:57,910 Precious stones? 609 00:57:59,890 --> 00:58:03,740 What, then? How will I know if you're silent like a doll? 610 00:58:04,680 --> 00:58:06,690 - Horses. - Horses? 611 00:58:06,780 --> 00:58:07,830 Race horses. 612 00:58:08,140 --> 00:58:11,040 So, you like gambling? 613 00:58:11,410 --> 00:58:16,750 Not at all. It's not the same as gambling. 614 00:58:17,190 --> 00:58:22,190 Buying a race horse and betting wisely... 615 00:58:22,770 --> 00:58:24,300 ...can give you a huge profit. 616 00:58:25,190 --> 00:58:30,040 And if your horse is winning, on top of that, you can make a fortune! 617 00:58:36,150 --> 00:58:37,150 What's this? 618 00:58:37,930 --> 00:58:42,470 I'm sorry. I cut several fabrics to make belts. 619 00:58:42,530 --> 00:58:46,980 I took three of them, each with a different color... 620 00:58:47,640 --> 00:58:53,740 ...and set aside seven other colors. 621 00:58:54,740 --> 00:58:58,140 I've heard that bright colors help to overcome grief. 622 00:59:02,280 --> 00:59:05,650 If this is such a burden for you, why did you decide to give birth? 623 00:59:08,280 --> 00:59:12,360 I guess it's easy to give a new life, but it's hard to rebuild your own. 624 00:59:13,020 --> 00:59:15,120 I am well aware of that. 625 00:59:15,590 --> 00:59:17,000 You're so conservative. 626 00:59:17,780 --> 00:59:20,140 I'm an old-fashioned woman, that's true. 627 00:59:22,180 --> 00:59:25,560 Do you feel alright? You look pale... 628 00:59:25,620 --> 00:59:30,120 I have so much on my plate right now. 629 00:59:30,680 --> 00:59:32,380 I can't afford to get sick. 630 00:59:32,410 --> 00:59:35,440 Don't despair and don't give in to superstitions. 631 00:59:35,840 --> 00:59:39,870 I'm giving birth at 33 for the first time. I need more than a colorful belt. 632 00:59:40,100 --> 00:59:42,640 I need everything rainbow-colored, even tabi. 633 00:59:43,690 --> 00:59:45,180 Rainbow-colored tabi? 634 00:59:46,100 --> 00:59:47,110 Rainbow-colored... 635 00:59:48,250 --> 00:59:51,820 I have some work to do. I'll come back later. 636 01:00:06,850 --> 01:00:07,970 Excellent colors! 637 01:00:08,060 --> 01:00:09,610 Yes, the dye is very good. 638 01:00:09,880 --> 01:00:12,900 Red violet and sky blue for women. 639 01:00:13,540 --> 01:00:15,300 The other three colors for men. 640 01:00:16,080 --> 01:00:17,080 Master! 641 01:00:17,730 --> 01:00:21,620 In the past, it was customary for men to wear black tabis only. 642 01:00:21,690 --> 01:00:25,070 Producing colorful tabi is a great idea. 643 01:00:25,360 --> 01:00:28,400 But even if we start now, we might not make it before winter. 644 01:00:28,430 --> 01:00:32,280 So, we need to speed up and produce the first batch as quickly as possible. 645 01:00:32,350 --> 01:00:35,640 Because of reduced imports, we won't be able to freely produce... 646 01:00:36,120 --> 01:00:38,730 ...and sell them like before. 647 01:00:38,750 --> 01:00:41,680 If we think about that, we might as well just shut up shop. 648 01:00:41,960 --> 01:00:45,040 In times of crisis, people want to buy high-quality goods. 649 01:00:45,090 --> 01:00:48,750 I know how customers think. I'm sure it will work. 650 01:00:49,850 --> 01:00:54,730 Everyone thinks I'm a womanizer, but I know a thing or two about business. 651 01:01:16,560 --> 01:01:20,120 Great! It's my horse! It's my horse! 652 01:01:20,970 --> 01:01:22,980 The one I bought you? 653 01:01:27,100 --> 01:01:28,620 It's the other way round. 654 01:01:28,780 --> 01:01:29,780 I know that. 655 01:01:31,590 --> 01:01:33,100 It's number five. 656 01:01:33,120 --> 01:01:34,120 I see. 657 01:01:35,080 --> 01:01:37,220 Oh no, the others are overtaking it. 658 01:01:39,850 --> 01:01:41,280 What a shame! 659 01:01:43,340 --> 01:01:45,660 Next year, we'll definitely win. 660 01:01:46,100 --> 01:01:47,100 Are you not cold? 661 01:01:47,310 --> 01:01:48,690 Me? Not at all. 662 01:01:49,660 --> 01:01:53,120 My idea of colorful tabi was a failure. Maybe that's why I'm so cold. 663 01:01:53,270 --> 01:01:54,840 Maybe you caught a cold? 664 01:01:55,860 --> 01:01:57,220 I want to see our horse. 665 01:02:01,840 --> 01:02:04,840 Here are the final standings. 666 01:02:05,270 --> 01:02:07,440 Number three came first. 667 01:02:07,810 --> 01:02:09,860 Number five came second. 668 01:02:25,000 --> 01:02:27,060 Don't look. I need to clean up here. 669 01:02:28,240 --> 01:02:30,260 Okay, I'll take off my coat. 670 01:02:37,280 --> 01:02:42,060 Here, this is a present from me. A cigarette case made from deer skin. 671 01:02:43,020 --> 01:02:45,490 I wanted to give it to you in the restaurant. 672 01:02:48,140 --> 01:02:50,340 I shouldn't have bought it, should I? 673 01:02:52,110 --> 01:02:57,760 It's the first time in my life that I got a present. Thank you. Thank you so much. 674 01:03:09,920 --> 01:03:11,880 How many women did you have before me? 675 01:03:11,920 --> 01:03:15,110 I like women which money can't buy. 676 01:03:15,700 --> 01:03:17,220 And I like your extravagance. 677 01:03:17,260 --> 01:03:20,400 My extravagance, you say? 678 01:03:42,820 --> 01:03:44,750 What is it? Are you sick? 679 01:03:48,160 --> 01:03:49,500 You have a high fever. 680 01:03:49,600 --> 01:03:52,310 It's not a good time to get sick. 681 01:03:52,810 --> 01:03:54,500 Wait, can't you get up? 682 01:03:56,290 --> 01:03:58,720 You really caught a cold, after all. 683 01:04:00,100 --> 01:04:03,510 Come on, stand up. What shall I do now? 684 01:04:09,390 --> 01:04:10,450 He's over there. 685 01:04:10,560 --> 01:04:14,770 Good evening. We apologize for the late intrusion. 686 01:04:15,500 --> 01:04:19,210 This is so presumptuous, but let us go to the master. 687 01:04:28,880 --> 01:04:32,130 Wasuke, maybe we shouldn't move him? 688 01:04:32,720 --> 01:04:35,450 But the madam ordered us to bring him home. 689 01:04:40,550 --> 01:04:41,880 Put this on, please. 690 01:04:53,080 --> 01:04:56,050 Hold him tight. We have to go, goodbye! 691 01:05:14,890 --> 01:05:16,790 Saijiro, come in. 692 01:05:22,670 --> 01:05:23,670 Come closer. 693 01:05:34,940 --> 01:05:38,420 - Next year, you're going to kindergarten. - I won't go. 694 01:05:38,500 --> 01:05:43,700 Grandma says other children will bully me, so I don't need to go there. 695 01:05:44,390 --> 01:05:46,620 Dad says you're going, so you're going. 696 01:05:49,340 --> 01:05:51,850 Stop crying like a little girl. 697 01:05:57,330 --> 01:06:03,350 We're taking care of him now. You two should get along. 698 01:06:04,990 --> 01:06:09,930 Saijiro, go over there. Grandma has something for you. 699 01:06:18,160 --> 01:06:20,420 You seem to be getting better. 700 01:06:21,140 --> 01:06:22,590 I can't get up yet. 701 01:06:23,040 --> 01:06:26,860 Don't wear business suits anymore. 702 01:06:27,590 --> 01:06:32,640 When you wear them, you look like a walking straw scarecrow. 703 01:06:33,720 --> 01:06:38,530 You were unconscious for two days. We didn't know what to do. 704 01:06:39,280 --> 01:06:41,240 You gave us quite the scare. 705 01:06:41,640 --> 01:06:42,640 I'm sorry. 706 01:06:43,790 --> 01:06:48,440 I've heard you were seen with a beautiful woman. 707 01:06:49,580 --> 01:06:51,700 We just spent the night together. 708 01:06:52,440 --> 01:06:57,190 I guess that went according to the rules. Ponta and Ikuko... 709 01:06:57,470 --> 01:07:02,490 ...both get their monthly allowance from our store. 710 01:07:03,240 --> 01:07:07,330 If you hook up with another woman, it won't do us any good. 711 01:07:07,330 --> 01:07:08,330 Grandma! 712 01:07:08,960 --> 01:07:14,960 I'm over 30 already. I don't need you getting involved in my relationships with women. 713 01:07:15,960 --> 01:07:20,960 I'm just saying to be careful, that's all. The third one might also want a family. 714 01:07:21,900 --> 01:07:24,410 Plus, there's also our reputation. 715 01:07:25,120 --> 01:07:30,180 If I were afraid of public disapproval, I wouldn't have decided to get married again. 716 01:07:31,090 --> 01:07:33,590 Did you find a wife? 717 01:07:34,160 --> 01:07:36,820 It will be better for my son. 718 01:07:40,720 --> 01:07:43,880 But if you disapprove, I won't. 719 01:07:45,060 --> 01:07:50,960 And, one more thing, I don't want to take part in your women's intrigues. 720 01:07:53,240 --> 01:07:56,400 You think that, apart from a woman from the Kawachi family... 721 01:07:56,790 --> 01:08:00,910 ...no one is good enough for me to marry. 722 01:08:03,080 --> 01:08:07,040 Outsider women are not suitable for the role of my wife. 723 01:08:08,110 --> 01:08:10,820 But they are allowed to bear my children. 724 01:08:10,940 --> 01:08:18,250 At the same time, they're not a burden to our family, so there's no need to fret. 725 01:08:19,840 --> 01:08:26,090 No wonder your name means "eternal joy." Okay, we won't worry needlessly. 726 01:08:27,490 --> 01:08:32,610 I made some inquiries and found out that Ikuko gave birth to a child. 727 01:08:33,220 --> 01:08:37,220 A baby was born? Why didn't she tell me? 728 01:08:37,370 --> 01:08:40,070 You'll have a chance to ask her that yourself. 729 01:08:41,080 --> 01:08:46,580 But, right now, you can't leave this house. 730 01:08:50,510 --> 01:08:55,310 That's another son and another 50 thousand. 731 01:08:56,300 --> 01:08:58,840 Horrible news! Something happened to Ikuko. 732 01:08:58,960 --> 01:09:00,020 What happened? 733 01:09:00,130 --> 01:09:03,530 All of the sudden, she died... 734 01:09:07,780 --> 01:09:13,680 What a shame. She was such a nice girl. 735 01:09:16,260 --> 01:09:19,420 This is the first time a woman has died because of me. 736 01:09:20,890 --> 01:09:27,190 Kikuji, you're not going anywhere. These are the rules of our family. 737 01:09:28,080 --> 01:09:33,480 The head of the family cannot see the concubine's dead body or be present at her funeral. 738 01:09:34,280 --> 01:09:38,020 I can't go even if I wanted to. Not with this fever. 739 01:09:38,380 --> 01:09:43,330 Let Wasuke handle the affairs regarding the burial. And try to sleep. 740 01:09:43,890 --> 01:09:46,750 I am sleeping already! Can't you see? 741 01:09:50,140 --> 01:09:55,490 I have nothing against your mistresses. 742 01:09:57,150 --> 01:10:02,800 They not only bring you pleasure... 743 01:10:04,370 --> 01:10:09,320 ...but they also bring sons to our family. 744 01:10:12,300 --> 01:10:17,000 I hope, one day, a nice girl will give you a daughter too. 745 01:10:18,210 --> 01:10:22,420 It's better to talk about that next time, mum. 746 01:10:22,450 --> 01:10:25,990 I was in Hamayu today and met Ofuku. 747 01:10:27,670 --> 01:10:34,110 I hope she will be the one to give you a daughter. 748 01:10:36,660 --> 01:10:42,260 She's just not capable of conceiving boys. 749 01:10:42,500 --> 01:10:47,300 And after the girl is born, we can think about finding a suitable husband for her. 750 01:10:49,750 --> 01:10:56,210 After all, the Kawachi family has been thriving up until the third generation thanks to heiresses. 751 01:10:57,430 --> 01:11:00,950 Men join the family only after getting married. 752 01:11:02,790 --> 01:11:09,890 Let Saijiro be the head of the family, but let Ofuku's daughter bring a worthy husband into our house. 753 01:11:10,940 --> 01:11:13,400 When that happens, I can rest. 754 01:11:13,520 --> 01:11:19,560 Are you sure Ofuku will give birth to a girl? 755 01:11:20,550 --> 01:11:28,310 Ofuku is predisposed to give birth to girls. Besides, she's in excellent health. 756 01:11:29,330 --> 01:11:34,670 Look. She has the same body type as me. 757 01:11:36,580 --> 01:11:42,750 That makes me so jealous! Your body is more beautiful than mine. 758 01:12:16,000 --> 01:12:17,940 Ikuko has already left us. 759 01:12:31,570 --> 01:12:37,370 Thank you for helping me. At least, this way I can say goodbye to her. 760 01:12:39,920 --> 01:12:45,150 I couldn't show my face at the funeral. 761 01:12:45,860 --> 01:12:49,440 A prostitute... 762 01:12:49,910 --> 01:12:52,110 ...can break off the relationship... 763 01:12:52,760 --> 01:12:57,260 ...with her patron at any time. 764 01:12:57,730 --> 01:13:06,320 Hug me. Hug me tight. I can't stop myself from crying. 765 01:13:06,440 --> 01:13:09,820 Don't cry. It's not good for you. 766 01:13:10,400 --> 01:13:13,760 Just another woman died. That's all there is to it. 767 01:13:14,670 --> 01:13:22,410 I need to forget about her. Otherwise, I can't be the head of the family. 768 01:13:23,660 --> 01:13:27,190 But I can't forget her. And it makes me feel so helpless. 769 01:13:30,910 --> 01:13:31,910 Master. 770 01:13:38,630 --> 01:13:42,730 If you don't mind, I can try to comfort you. 771 01:14:14,900 --> 01:14:19,210 I can't. I wanted the third one to be the last. 772 01:14:20,780 --> 01:14:24,560 But, on the day of Ikuko's funeral, it's happening for the fourth time. 773 01:14:25,060 --> 01:14:28,980 It was an accident that I was here, so it doesn't count. 774 01:14:30,150 --> 01:14:31,750 - An accident? - Yes. 775 01:14:32,990 --> 01:14:34,640 Didn't my grandma send you? 776 01:14:35,620 --> 01:14:37,720 The old mistress told me... 777 01:14:38,020 --> 01:14:41,450 ...that before getting you a baby... 778 01:14:42,130 --> 01:14:43,930 ...I should ask if you want it. 779 01:14:45,340 --> 01:14:47,700 But I'm sterile. 780 01:14:48,580 --> 01:14:50,120 You can't have children? 781 01:14:50,310 --> 01:14:51,310 That's right. 782 01:14:53,800 --> 01:14:58,120 Even though I'm in excellent health, strangely I can't conceive. 783 01:15:03,170 --> 01:15:04,480 You can't. 784 01:15:06,410 --> 01:15:07,960 But grandma doesn't know it! 785 01:15:27,360 --> 01:15:29,280 Sorry, I almost stumbled. It's so dark. 786 01:15:29,390 --> 01:15:31,200 Look where you're walking, idiot! 787 01:15:31,570 --> 01:15:35,370 And turn off that stupid flashlight! Who the hell are you? 788 01:15:37,720 --> 01:15:39,420 I'm from the tabi store in the port. 789 01:15:39,470 --> 01:15:42,960 And what is a tabi salesman doing here at this hour of the night? 790 01:15:42,960 --> 01:15:45,960 You're in great physical shape. Which fores are you in? 791 01:15:46,200 --> 01:15:47,540 I'm in the people's guards. 792 01:15:47,620 --> 01:15:51,560 And why are you there with such a strong built? 793 01:15:53,290 --> 01:15:57,580 Since you can't answer me clearly, maybe you're a spy? 794 01:15:57,860 --> 01:16:00,360 No. I need to visit a sick friend. 795 01:16:00,600 --> 01:16:02,220 A sick friend? What's his name? 796 01:16:02,440 --> 01:16:04,340 I mean, the illness is not so serious... 797 01:16:04,560 --> 01:16:08,440 If that's the case, why visit someone during the emergency period? 798 01:16:09,130 --> 01:16:12,900 Because the patient has no one else to rely on and I'm worried. 799 01:16:13,000 --> 01:16:14,220 So, where are you headed? 800 01:16:14,340 --> 01:16:15,340 To Sennen. 801 01:16:16,240 --> 01:16:20,430 There's nothing but whore houses there. Are you going to see a woman? 802 01:16:23,510 --> 01:16:26,260 Is she your lover? 803 01:16:26,320 --> 01:16:27,060 No... 804 01:16:27,090 --> 01:16:30,590 Having fun with whores in these hard times? You scumbag! 805 01:16:31,210 --> 01:16:33,300 Come with me! To the station! 806 01:16:42,240 --> 01:16:43,940 Sorry for the trouble. 807 01:16:47,940 --> 01:16:49,960 Sorry I called you so late. 808 01:16:49,990 --> 01:16:52,610 Not at all. I was happy to help. 809 01:16:52,630 --> 01:16:56,830 They said that, according to the rules, there has to be a guarantor, so I chose you. 810 01:16:56,900 --> 01:17:01,740 I heard you're responsible for supplying uniforms, so you should know what to do. 811 01:17:02,760 --> 01:17:04,580 You have so many things! Let me help. 812 01:17:04,590 --> 01:17:07,330 Don't worry. They are just tabi. 813 01:17:07,380 --> 01:17:08,380 Tabi? 814 01:17:08,620 --> 01:17:11,520 If we can exchange them, we can get the necessary things. 815 01:17:11,590 --> 01:17:13,290 I'm planning to come more often. 816 01:17:13,650 --> 01:17:14,650 What size? 817 01:17:16,830 --> 01:17:22,110 I'll go to one more house, just so I don't have return with these. 818 01:17:22,850 --> 01:17:27,870 They say you're still taking care of your women. 819 01:17:28,350 --> 01:17:33,150 And that's why you didn't run away. 820 01:17:34,860 --> 01:17:36,560 I'm working hard. 821 01:17:37,370 --> 01:17:40,360 I heard your grandma and your mother were evacuated. 822 01:17:40,530 --> 01:17:44,460 I asked them to stay in Kawachi, but they said they'd feel lonely there. 823 01:17:45,330 --> 01:17:47,280 So, you were left alone? 824 01:17:47,510 --> 01:17:50,500 It's just Wasuke and I. 825 01:17:54,630 --> 01:17:56,120 So, it's all over now. 826 01:17:57,130 --> 01:18:02,080 I like this kind of freedom. There are no more women's intrigues... 827 01:18:18,980 --> 01:18:20,780 Wasuke! The phone is ringing. 828 01:18:25,520 --> 01:18:28,410 Hello? It's the Kawachi family! Oh, it's you? 829 01:18:29,630 --> 01:18:34,530 What? What about Taro? Huh? Speak clearly! 830 01:18:40,310 --> 01:18:45,130 After school, he hit one of his classmates with a schoolbag. 831 01:18:45,910 --> 01:18:48,500 Then, the other kids mobbed him and beat him up. 832 01:18:48,940 --> 01:18:49,950 Is he badly hurt? 833 01:18:50,520 --> 01:18:54,820 He needed a few stitches on his face. 834 01:18:57,480 --> 01:19:01,190 Don't cry, no one died. How much longer? 835 01:19:02,170 --> 01:19:03,470 We're almost there. 836 01:19:05,800 --> 01:19:09,800 I'll feel better if you come with me. 837 01:19:30,530 --> 01:19:34,240 Come in, please. Sorry for the mess. 838 01:19:34,440 --> 01:19:36,640 Thank you. 839 01:19:38,700 --> 01:19:40,030 Mum! You've arrived! 840 01:19:40,180 --> 01:19:43,000 Taro! Your dad is also here. 841 01:19:49,290 --> 01:19:50,690 So, you're my father? 842 01:19:51,900 --> 01:19:53,090 That's right. 843 01:19:54,560 --> 01:19:56,680 Why did you start it if you can't fight? 844 01:19:57,290 --> 01:20:01,130 There were too many of them. Maybe seven or eight? 845 01:20:01,380 --> 01:20:04,910 Does it hurt? Mum will take care of you now. 846 01:20:05,130 --> 01:20:06,630 What were you thinking? 847 01:20:07,050 --> 01:20:11,500 When I grow up, I'll be a owner of a tabi shop. They will all be jealous. 848 01:20:14,800 --> 01:20:18,760 Even though I was born out of wedlock, I can become a Osaka salesman too. 849 01:20:19,130 --> 01:20:20,570 Am I right? 850 01:20:21,260 --> 01:20:22,260 You are! 851 01:20:24,770 --> 01:20:27,670 This kid is so... 852 01:20:28,420 --> 01:20:31,650 "Determined", you wanted to say? You don't need to cry. 853 01:20:46,180 --> 01:20:47,500 That's right. 854 01:20:48,590 --> 01:20:54,310 Ikuko's son's foster parents live at the next station. 855 01:21:02,690 --> 01:21:08,830 I apologize for this late visit. The train got delayed in the previous station. 856 01:21:08,860 --> 01:21:12,050 Not a problem. We're glad to see you anytime. 857 01:21:12,080 --> 01:21:14,810 Actually, I came so late to avoid the attention. 858 01:21:14,840 --> 01:21:18,100 Sorry, the lights are already out in the house. 859 01:21:18,100 --> 01:21:20,190 Well... is he already asleep? 860 01:21:20,220 --> 01:21:21,130 I'll wake him up. 861 01:21:21,160 --> 01:21:24,680 There's no need to. I just wanted to make sure he's fine. 862 01:21:24,800 --> 01:21:26,540 Is that so? Come in, please. 863 01:21:35,570 --> 01:21:37,160 Would you like some tea? 864 01:21:46,770 --> 01:21:48,470 He looks so much like Ikuko. 865 01:23:56,940 --> 01:24:01,910 The more explosions there are, the angrier people seem to get. 866 01:24:10,750 --> 01:24:13,100 I found some things that were intact. 867 01:24:13,960 --> 01:24:14,970 Really now? 868 01:24:15,060 --> 01:24:18,810 In the bomb shelter, things were not damaged at all. 869 01:24:21,320 --> 01:24:22,330 I see. 870 01:25:01,460 --> 01:25:06,010 Fortunately, this warehouse survived the fire, at least. 871 01:25:08,550 --> 01:25:12,480 My whole body feels numb. I'd like to lie down right now. 872 01:25:13,180 --> 01:25:14,620 Shall we sleep, Wasuke? 873 01:25:15,650 --> 01:25:19,280 We worked all night. And I can see you're exhausted too. 874 01:25:21,100 --> 01:25:23,170 Master, should we boil some rice? 875 01:25:23,920 --> 01:25:24,920 Are you hungry? 876 01:25:25,320 --> 01:25:26,320 I think so. 877 01:25:26,410 --> 01:25:27,590 I'm not sure anymore. 878 01:25:38,740 --> 01:25:40,800 Master, you're alive! 879 01:25:44,790 --> 01:25:48,990 I ran away without even taking anything. 880 01:25:50,380 --> 01:25:54,760 Your warehouse didn't burn down, master. I'm so glad. 881 01:25:55,780 --> 01:25:57,780 It was built so well. 882 01:26:04,950 --> 01:26:07,750 I thought you needed something from the warehouse. 883 01:26:08,050 --> 01:26:13,440 I was afraid that I would not find the shop among the scorched ruins. Glad that wasn't the case. 884 01:26:13,820 --> 01:26:15,990 I'm glad it survived. 885 01:26:16,060 --> 01:26:19,150 We need to think about the food. And you two need to rest. 886 01:26:19,220 --> 01:26:20,240 Us two? 887 01:26:32,600 --> 01:26:38,300 Master, it's me. I'm sorry I took so long. 888 01:26:39,280 --> 01:26:42,980 I was drinking shochu with an acquaintance of mine... 889 01:26:43,790 --> 01:26:48,390 ...and looking at the view of burnt-down Osaka. 890 01:26:49,600 --> 01:26:51,600 It's so nice here. 891 01:26:52,490 --> 01:26:57,620 Master, if you happen to have sake here, let's have a drink together. 892 01:26:57,650 --> 01:27:00,950 You've had enough already. Go get some rest, okay? 893 01:27:01,210 --> 01:27:04,830 Yes, thank you. Have a good night, then. 894 01:27:07,190 --> 01:27:08,270 Excuse me. 895 01:27:35,730 --> 01:27:40,010 Master, things are about to get worse. What are we going to do? 896 01:27:42,040 --> 01:27:43,700 We won't survive without trade. 897 01:27:43,750 --> 01:27:44,950 Huh? Trade? 898 01:27:46,410 --> 01:27:48,600 Even if we have a small wooden shop... 899 01:27:49,380 --> 01:27:51,900 ...we can still continue to do business. 900 01:27:52,540 --> 01:27:58,750 Master, forgive me, but I'm thinking of leaving Osaka. 901 01:28:00,080 --> 01:28:05,500 But you are indeed the fifth-generation merchant of the House of Kawachi and I admire your spirit. 902 01:28:06,820 --> 01:28:13,510 Stop flattering me. I just can't leave everything as it is. 903 01:28:38,620 --> 01:28:39,630 Mum! 904 01:28:42,830 --> 01:28:43,930 Grandma! 905 01:28:45,310 --> 01:28:49,830 Now, it wasn't the best time to come back here. 906 01:28:51,520 --> 01:28:53,200 Why have you come back? 907 01:28:58,540 --> 01:29:04,190 I heard the warehouse burned down. I couldn't stop myself from coming. 908 01:29:29,520 --> 01:29:31,310 Get up, everyone! 909 01:29:31,680 --> 01:29:33,580 Come on! Get up! 910 01:30:04,660 --> 01:30:07,460 I have about 100 thousand left right now. 911 01:30:08,330 --> 01:30:15,280 If we divide this money between the six of us, each one of you will get about 15 thousand. 912 01:30:15,800 --> 01:30:21,920 It's enough to live comfortably for the rest of your life. Take the money and go to Tōdai-ji temple. 913 01:30:29,860 --> 01:30:31,560 Why are you doing this? 914 01:30:31,890 --> 01:30:35,700 What are we supposed to do in that rural temple? 915 01:30:35,760 --> 01:30:38,900 If you stay here, you'll die during the next bombing raid. 916 01:30:39,060 --> 01:30:41,460 Thank you. I'll take my share. 917 01:30:45,530 --> 01:30:48,640 Then, I guess it's better to obey master's orders. 918 01:31:02,910 --> 01:31:10,210 We lost everything. And you're still spoiling your concubines. 919 01:31:11,700 --> 01:31:19,500 Not only do you treat me and your mother like cattle, but you've also burned down the shop! 920 01:31:19,890 --> 01:31:21,460 What are you talking about? 921 01:31:21,550 --> 01:31:24,970 Wasuke and I carried water to put down the fire! 922 01:31:26,310 --> 01:31:34,370 This warehouse is a place meant for men. We earned what we had with blood and sweat. 923 01:31:35,840 --> 01:31:41,840 And you took advantage of the bombing raid to destroy everything we built! 924 01:31:42,780 --> 01:31:45,960 Mum, what are you talking about? 925 01:31:45,990 --> 01:31:52,440 And you couldn't even survive a couple of years on your own. You're always hiding behind me. 926 01:31:53,440 --> 01:31:58,340 Mum, do you agree with what grandma just said? 927 01:31:59,290 --> 01:32:01,890 Do you also hate me for giving away the money? 928 01:32:02,250 --> 01:32:07,050 Don't ask me such a thing. I can't think clearly right now. 929 01:32:08,910 --> 01:32:11,700 I don't know what to do anymore. 930 01:32:30,890 --> 01:32:36,140 Take them to the temple and ask the priest to take care of them. 931 01:32:36,230 --> 01:32:38,240 Yes, I understand. You can count on me. 932 01:32:38,280 --> 01:32:40,370 Well, master, it's time to say goodbye. 933 01:32:55,080 --> 01:32:58,140 Master, please look after Taro. 934 01:32:58,980 --> 01:33:06,770 Oh, that's right! I completely forgot about Taro. 935 01:33:11,200 --> 01:33:13,610 I'm counting on you. Farewell! 936 01:33:30,300 --> 01:33:34,250 Help! The old mistress... she... she fell into the river! 937 01:33:57,130 --> 01:34:01,730 It's my mistake. I wasn't keeping an eye on her. 938 01:34:01,890 --> 01:34:03,950 I'm so sorry. Please forgive me. 939 01:34:04,140 --> 01:34:09,790 It was mother's wish to die at Kawachi's house, that's why she came back. 940 01:34:11,350 --> 01:34:14,300 I think she saw something in the river. 941 01:34:15,210 --> 01:34:20,190 She bent down her body to get a closer look and suddenly fell. 942 01:34:21,090 --> 01:34:24,540 I saw it with my own eyes. She just slipped. 943 01:34:25,080 --> 01:34:31,100 Kikuji, now that grandma is dead, you're the only one I have left. 944 01:34:36,870 --> 01:34:40,320 The women went to the temple and didn't know what happened. 945 01:34:40,750 --> 01:34:45,950 I learned about it a year later... 946 01:34:46,720 --> 01:34:50,820 ...when I decided to secretly pay them a visit. 947 01:34:55,360 --> 01:34:58,830 The war was over and they were making plans... 948 01:34:59,780 --> 01:35:03,920 ...about what to do when they go back to Osaka. 949 01:35:04,930 --> 01:35:09,340 They could not resign themselves to remain in that rural wilderness. 950 01:35:59,230 --> 01:36:03,000 I wrote a letter ten months ago, but there's still no reply. 951 01:36:03,640 --> 01:36:06,700 Could it be that we've lost touch with him forever? 952 01:36:06,800 --> 01:36:11,200 Or maybe that old hag is intercepting and destroying our mail. 953 01:36:11,840 --> 01:36:14,340 I'm tired of being in the middle of nowhere. 954 01:36:14,860 --> 01:36:17,540 I want to go back to Osaka and start my own business. 955 01:36:17,980 --> 01:36:19,830 You mean horse racing? 956 01:36:20,550 --> 01:36:25,290 My father lost everything on horses. I want to succeed where he didn't. 957 01:36:25,650 --> 01:36:27,410 If I win, I'll become rich. 958 01:36:27,860 --> 01:36:31,600 And I'm looking for two or three partners to start my own business. 959 01:36:31,650 --> 01:36:33,240 You want to be a geisha again? 960 01:36:33,430 --> 01:36:36,380 I really like it. 961 01:36:42,420 --> 01:36:44,520 The water is really hot. 962 01:36:45,840 --> 01:36:47,650 Come on, girls! Join in. 963 01:36:48,300 --> 01:36:49,300 I'm on my way! 964 01:36:58,220 --> 01:36:59,990 Ofuku, what about you? 965 01:37:00,610 --> 01:37:01,910 Well... 966 01:37:03,040 --> 01:37:09,490 The money I got when I left Osaka is enough for me to live on. 967 01:37:10,350 --> 01:37:14,410 So, I'm planning to enjoy my life. 968 01:37:15,850 --> 01:37:19,150 I'll think about the future later. 969 01:37:19,520 --> 01:37:23,420 Ofuku, you have the most beautiful skin. Can I touch it? 970 01:37:24,280 --> 01:37:25,680 Ah, it's so pretty! 971 01:37:27,120 --> 01:37:28,960 You girls are so naughty! 972 01:37:30,670 --> 01:37:31,860 So obscene! 973 01:37:39,800 --> 01:37:42,580 Ponta, what is that glistening in your teeth? 974 01:37:43,810 --> 01:37:44,910 It's a diamond. 975 01:37:45,800 --> 01:37:46,800 A diamond? 976 01:37:49,270 --> 01:37:54,460 They took all my rings during the interrogations, but didn't notice the diamond in my teeth. 977 01:38:04,210 --> 01:38:06,340 So, what happened to them? 978 01:38:09,870 --> 01:38:16,910 When everybody else was having such a rough time, they were whooping it up. They were all plump and rosy. 979 01:38:19,060 --> 01:38:24,800 Even when I try to rethink what I was doing with these women, it was doomed from the beginning. 980 01:38:25,880 --> 01:38:29,680 I saw them only as these fleshy things called women. 981 01:38:30,320 --> 01:38:36,720 Oh boy, was I ever happy. That was the end of my life as a prodigal son. 982 01:38:37,670 --> 01:38:44,090 I had never thought I could free myself of women with such a clean, refreshed feeling. 983 01:38:45,090 --> 01:38:46,790 And what happened to you? 984 01:38:47,660 --> 01:38:49,810 I left the temple after that. 985 01:38:50,760 --> 01:38:54,720 The next day, I asked Wasuke to send money to settle everything. 986 01:38:55,740 --> 01:38:58,660 All my problems went away with my grandma and mum too. 987 01:39:00,820 --> 01:39:02,320 So, that's what happened! 988 01:39:02,940 --> 01:39:05,960 It's impossible for money to solve all the problems... 989 01:39:06,820 --> 01:39:09,330 ...regarding the women from your own family. 990 01:39:09,820 --> 01:39:12,820 My sons Taro and Saijiro joined me. 991 01:39:13,650 --> 01:39:18,900 We talked and decided that I would not be stupid and follow my grandma's rules. 992 01:39:20,080 --> 01:39:27,740 Then, my mother died too, and finally, I was completely free of women. 993 01:39:28,480 --> 01:39:30,480 I see. 994 01:39:31,620 --> 01:39:34,210 So, that's how your real life started. 995 01:39:35,260 --> 01:39:37,520 And that's when you could finally rest? 996 01:39:37,980 --> 01:39:40,020 - Finally rest? - That's right! 997 01:39:40,460 --> 01:39:41,380 I see. 998 01:39:41,640 --> 01:39:45,520 So, whose death anniversary do we have today? 999 01:39:46,860 --> 01:39:50,030 After the war ended, I married for a second time. 1000 01:39:51,200 --> 01:39:54,130 She was different from all my other previous women. 1001 01:39:54,160 --> 01:39:58,240 She was hard-working. But she died young. 1002 01:39:58,620 --> 01:40:02,340 I see. So, that's how it was. 1003 01:40:03,910 --> 01:40:05,510 Taro has the business acumen. 1004 01:40:06,090 --> 01:40:10,480 Saijiro is different, but he was able to fund his own transport company. 1005 01:40:12,570 --> 01:40:13,970 What? Are you still here? 1006 01:40:14,120 --> 01:40:16,960 I'm a bit under the weather. Had to go to the toilet again. 1007 01:40:17,110 --> 01:40:19,010 Maybe it was something you ate? 1008 01:40:19,160 --> 01:40:22,420 Dad, have you made your decision about that thing we discussed? 1009 01:40:22,490 --> 01:40:26,390 I'm not going to sell the house. I want to start my own business here. 1010 01:40:27,260 --> 01:40:29,870 Business? Where will you get the funding for that? 1011 01:40:29,890 --> 01:40:31,370 I'll think of something. 1012 01:40:31,390 --> 01:40:33,300 Are you going to make tabi again? 1013 01:40:34,080 --> 01:40:37,330 Making tabi is the only business I know about. 1014 01:40:37,520 --> 01:40:40,060 We had to sell the land where the shop used to be... 1015 01:40:40,200 --> 01:40:44,200 ...precisely because you're so obsessed with your precious tabi. 1016 01:40:44,560 --> 01:40:48,330 You don't have to worry. This time, I'll succeed. 1017 01:40:48,960 --> 01:40:51,590 There are so many memorial tablets here. 1018 01:40:53,100 --> 01:40:55,980 For all those women I just told you about. 1019 01:40:56,640 --> 01:40:58,190 Are they all dead? 1020 01:40:58,830 --> 01:41:03,870 I wonder. I don't know what happened to all of them. 1021 01:41:05,200 --> 01:41:08,400 For me, it's as if they are dead. 1022 01:41:09,160 --> 01:41:11,960 So, I wanted to have one day to remember all of them. 1023 01:41:13,330 --> 01:41:16,430 My mother died for real, though. Cerebral hemorrhage. 1024 01:41:17,010 --> 01:41:19,110 Taro, you know... 1025 01:41:21,210 --> 01:41:22,660 Give me some money. 1026 01:41:29,640 --> 01:41:32,060 We've been sitting for too long, it's time to go. 1027 01:41:33,130 --> 01:41:34,660 Here, take this. 1028 01:41:34,690 --> 01:41:37,550 No, no. I can't. It makes me embarrassed. 1029 01:41:37,980 --> 01:41:39,250 Sorry I disturbed you. 1030 01:41:39,580 --> 01:41:41,120 Not at all. 1031 01:41:46,220 --> 01:41:48,540 Be careful with the cars on the road! 1032 01:41:52,400 --> 01:41:54,750 Auntie Otogi, I'm off too. 1033 01:41:58,210 --> 01:42:00,610 Has our guest already left? 1034 01:42:01,520 --> 01:42:06,680 And master left too. I should have seen him off. 1035 01:42:06,930 --> 01:42:11,500 It's so hard to negotiate with him. He refuses to sell this house. 1036 01:42:11,880 --> 01:42:15,400 He just can't seem to understand he can't sell his socks here. 1037 01:42:16,960 --> 01:42:22,410 And he keeps telling the same story to all of his new friends. 1038 01:42:23,350 --> 01:42:27,560 Sometimes I wonder if it's true at all. 1039 01:42:30,370 --> 01:42:31,380 Of course it is. 1040 01:42:31,510 --> 01:42:32,770 Really? 1041 01:42:33,390 --> 01:42:36,900 I guess Auntie Otogi has known my father for a long time. 1042 01:42:39,050 --> 01:42:42,210 Do you also want to stay in this house? 1043 01:42:42,860 --> 01:42:47,390 I'd like to live here until you find a wife. 1044 01:42:47,410 --> 01:42:49,170 Well, women aren't for me! 1045 01:42:49,470 --> 01:42:52,940 After hearing dad's stories, I started to stray away from them. 1046 01:42:53,050 --> 01:42:56,380 The old master is a very kind man. 1047 01:42:57,760 --> 01:43:02,300 Auntie Otogi, are you perhaps in love with father? 1048 01:43:04,120 --> 01:43:05,940 It's not like that. 1049 01:43:06,870 --> 01:43:08,370 Excuse me, I have to go now. 1050 01:43:15,780 --> 01:43:17,640 I'll be waiting. 1051 01:43:32,150 --> 01:43:35,340 Even though the old master comes from a rich family... 1052 01:43:36,170 --> 01:43:39,520 ...he's very strong-willed. 1053 01:43:41,640 --> 01:43:44,840 Had he been born under different circumstances... 1054 01:43:46,180 --> 01:43:49,530 ...he could have become as kind as his father. 1055 01:43:51,600 --> 01:43:55,300 He could have been a good head of the family. 1056 01:44:19,920 --> 01:44:26,570 THE END 80749

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.