All language subtitles for Black Clover - 122 .720p
Afrikaans
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bengali
Bosnian
Bulgarian
Catalan
Cebuano
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Filipino
Finnish
French
Frisian
Galician
Georgian
German
Greek
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Khmer
Korean
Kurdish (Kurmanji)
Kyrgyz
Lao
Latin
Latvian
Lithuanian
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Nepali
Norwegian
Pashto
Persian
Polish
Portuguese
Punjabi
Romanian
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Sesotho
Shona
Sindhi
Sinhala
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Telugu
Thai
Turkish
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Odia (Oriya)
Kinyarwanda
Turkmen
Tatar
Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:06,620 --> 00:00:10,740
Человечеству грозило уничтожение демоном.
2
00:00:12,590 --> 00:00:17,346
Спас всех всего один маг.
3
00:00:17,370 --> 00:00:21,790
Его звали Люмиэль Сильвамилион Клевер.
4
00:00:25,450 --> 00:00:31,800
Вскоре он стал легендой,
а нарекли его первым правителем магов.
5
00:00:52,030 --> 00:00:54,836
Ветер заставил спину расправить.
6
00:00:54,860 --> 00:00:56,886
С собой принёс капли дождя.
7
00:00:56,910 --> 00:00:59,096
Вставай, открой глаза.
8
00:00:59,120 --> 00:01:01,806
Приготовься, уже скоро.
9
00:01:01,830 --> 00:01:05,266
Желание в буквы обратила и
с пролитой кровью поднялась
10
00:01:05,290 --> 00:01:07,146
окутавшая моё тело чернота.
11
00:01:07,170 --> 00:01:11,380
Незапятнанная, она будто всё прогнала.
12
00:01:13,920 --> 00:01:17,856
Исполним, как и обещали.
13
00:01:17,880 --> 00:01:23,260
В расколотом на кусочки мире.
14
00:01:24,020 --> 00:01:25,706
Раскрасим наш мир.
15
00:01:25,730 --> 00:01:28,166
Даже мне не ухватиться за этот меч.
16
00:01:28,190 --> 00:01:30,536
Мне лишь надо стать сильнее.
17
00:01:30,560 --> 00:01:32,996
Мы способны понять правила игры.
18
00:01:33,020 --> 00:01:35,336
Не уступай.
19
00:01:35,360 --> 00:01:42,596
Обрати себе на пользу всё,
чего касается взгляд.
20
00:01:42,620 --> 00:01:43,926
Мы способны понять правила игры.
21
00:01:43,950 --> 00:01:48,436
Засияю, как и представлял.
22
00:01:48,460 --> 00:01:52,066
От тени не останется и следа.
23
00:01:52,090 --> 00:01:54,250
Мы способны понять правила игры.
24
00:01:58,110 --> 00:02:02,740
Чернильно-чёрный.
25
00:02:04,790 --> 00:02:06,286
Город в обычных землях. Нэан.
26
00:02:06,310 --> 00:02:07,746
Снова в столицу?
27
00:02:07,770 --> 00:02:11,770
Да. Простите, вы только вернулись,
28
00:02:12,340 --> 00:02:13,860
но нам поступил приказ.
29
00:02:15,090 --> 00:02:17,740
Что ж, настоящий...
30
00:02:18,050 --> 00:02:19,550
Не волнуйтесь.
31
00:02:20,090 --> 00:02:23,270
Мы возьмём на себя всю
ответственность по её сопровождению.
32
00:02:24,650 --> 00:02:29,436
Мари... Едва вернулась целой с поля боя,
как её снова забрали в столицу...
33
00:02:29,460 --> 00:02:34,020
Что магическому парламенту
потребовалось от неё? Нэджю Терезия Лапуар.
34
00:02:34,450 --> 00:02:36,316
Сестра Терезия!
35
00:02:36,340 --> 00:02:38,856
Ребекка, что случилось?
36
00:02:38,880 --> 00:02:42,316
У нас беда! Посмотрите.
Сегодняшняя газета.
37
00:02:42,340 --> 00:02:42,747
Деревня Хардж. Церковь.
38
00:02:42,771 --> 00:02:44,576
В газете!
39
00:02:44,600 --> 00:02:46,426
Ордж Орфай В газете!
40
00:02:46,450 --> 00:02:47,576
Ордж Орфай
41
00:02:47,600 --> 00:02:50,390
Аста?!
42
00:02:53,480 --> 00:02:56,500
Восстание против королевства...
Пособник дьявола?! Лили Аквария.
43
00:02:57,050 --> 00:03:00,026
Это какая-то ошибка!
44
00:03:00,451 --> 00:03:04,006
Столица королевства Клевера.
45
00:03:04,030 --> 00:03:07,066
Гердер Поизот Лебучи Наконец-то
этот мелкий плебей стал преступником!
46
00:03:07,090 --> 00:03:09,110
Так ему и надо!
47
00:03:10,460 --> 00:03:13,780
Салли
Значит, его тоже отправят сюда работать?
48
00:03:13,980 --> 00:03:16,826
Получается, я смогу его препарировать?
49
00:03:16,850 --> 00:03:18,006
Он же обещал.
50
00:03:18,030 --> 00:03:19,136
Радэс Спирито Он же обещал.
51
00:03:19,160 --> 00:03:20,446
Мне откуда знать?!
Радэс Спирито.
52
00:03:20,470 --> 00:03:22,806
Чего ты так злишься?
53
00:03:22,830 --> 00:03:24,366
Я не злюсь!
54
00:03:24,390 --> 00:03:26,596
Вечно раздражён...
55
00:03:26,620 --> 00:03:29,916
Точно. Может, успокоишься,
если тебя немного порезать?
56
00:03:29,940 --> 00:03:31,786
Я тебя препарирую!
57
00:03:31,810 --> 00:03:33,406
Не надо!
58
00:03:33,430 --> 00:03:37,226
И вообще, почему я должен тут работать?!
59
00:03:37,250 --> 00:03:39,106
Эй, объясни, Валтос!
60
00:03:39,130 --> 00:03:40,246
Валтос Эй, объясни, Валтос!
61
00:03:40,270 --> 00:03:41,117
Валтос.
62
00:03:41,141 --> 00:03:42,356
Не знаю.
63
00:03:42,631 --> 00:03:44,826
Ты сам за мной увязался.
64
00:03:44,850 --> 00:03:47,856
Я решил искупить свои грехи.
65
00:03:47,880 --> 00:03:49,690
Чёрт побери!
66
00:03:53,420 --> 00:03:55,116
Командир ордена Изумрудного Богомола
Джек Потрошитель.
67
00:03:55,140 --> 00:03:59,396
- Заткнулись все! Ещё раз разорётесь.
- Всех порешу, преступники хреновы!
68
00:03:59,420 --> 00:04:01,906
Ты уже начал, говнюк!
69
00:04:01,930 --> 00:04:03,196
Поубивать нас хочешь?!
70
00:04:03,220 --> 00:04:04,157
Говнюк!
71
00:04:04,181 --> 00:04:06,546
Конечно!
72
00:04:06,570 --> 00:04:11,506
Не будь вы в наручниках,
я бы вас на ломтики нарезал, как поросят!
73
00:04:11,530 --> 00:04:15,856
Давайте уже сбегите! Тогда
я смогу вас всех порешить!
74
00:04:15,880 --> 00:04:19,126
Не неси чуши, ты сам преступник!
75
00:04:19,150 --> 00:04:22,256
Когда-нибудь я буду управлять твоим трупом!
76
00:04:22,280 --> 00:04:23,816
Я свяжу тебя цепями!
77
00:04:23,840 --> 00:04:25,060
Заткнулись!
78
00:04:28,850 --> 00:04:29,940
Аста...
79
00:04:30,390 --> 00:04:36,186
Неужели они решили свалить
все наши преступления на Асту?
80
00:04:36,210 --> 00:04:40,350
Дамнатио из магического
парламента вполне способен.
81
00:04:40,780 --> 00:04:44,566
Говорят, он и собственного отца судил.
82
00:04:44,590 --> 00:04:49,220
Он бессердечно будет судить кого угодно, если
это пойдёт на пользу королевству и его порядку.
83
00:04:49,590 --> 00:04:52,646
Против него сам закон...
84
00:04:52,670 --> 00:04:56,467
Если кто-то пойдёт против
них - казнят всю семью.
85
00:04:56,491 --> 00:04:59,206
Здание заседания магического парламента.
86
00:04:59,230 --> 00:05:01,126
Его вид и правда...
87
00:05:01,150 --> 00:05:03,296
Он описан в старых легендах.
88
00:05:03,320 --> 00:05:04,690
Дьявол!
89
00:05:07,780 --> 00:05:09,970
Вот ты и показал своё истинное лицо,
90
00:05:10,550 --> 00:05:12,160
проклятый дьявол.
91
00:05:13,140 --> 00:05:15,930
Я научился принимать тёмную
форму за короткое время.
92
00:05:16,350 --> 00:05:19,770
В предыдущей битве я смог
довольно неплохо её освоить.
93
00:05:20,250 --> 00:05:21,496
Аста...
94
00:05:21,520 --> 00:05:25,566
Не волнуйся, Мари, я защищу тебя.
95
00:05:25,590 --> 00:05:26,590
Угу...
96
00:05:27,190 --> 00:05:28,680
Люди, послушайте!
97
00:05:29,100 --> 00:05:33,476
Всё в порядке. Я уже способен
контролировать эту силу!
98
00:05:33,500 --> 00:05:35,496
Я не стану вас атаковать.
99
00:05:35,520 --> 00:05:37,826
Да кто тебе поверит?!
100
00:05:37,850 --> 00:05:39,196
Одержимый!
101
00:05:39,220 --> 00:05:40,886
Какой отвратительный вид!
102
00:05:40,910 --> 00:05:42,296
Кошмар!
103
00:05:42,320 --> 00:05:45,996
Грязный плебей,
ты подписал контракт с дьяволом!
104
00:05:46,020 --> 00:05:46,797
Казнить!
105
00:05:46,821 --> 00:05:50,036
Я знал,
что из него ничего путного не выйдет.
106
00:05:50,060 --> 00:05:52,260
Дьявол? Он?
107
00:05:53,630 --> 00:05:57,390
Для такого мерзкого плебея
казнь подойдёт в самый раз.
108
00:05:58,140 --> 00:05:59,156
Казнь?!
109
00:05:59,180 --> 00:06:01,256
Прошу, выслушайте меня!
110
00:06:01,280 --> 00:06:04,796
Убить его! Пока он снова не
навлёк на королевство беду!
111
00:06:04,820 --> 00:06:07,220
Приговорить его к смерти!
112
00:06:12,380 --> 00:06:14,136
Сдавайся.
113
00:06:14,160 --> 00:06:17,506
Даже если ты убьёшь меня и сбежишь,
114
00:06:17,530 --> 00:06:20,060
тебе придётся покинуть королевство.
115
00:06:20,650 --> 00:06:22,916
Тебе негде скрыться.
116
00:06:22,940 --> 00:06:25,036
К тому же тогда...
117
00:06:25,060 --> 00:06:29,210
все жители церкви,
в которой ты вырос, понесут наказание.
118
00:06:29,910 --> 00:06:33,250
Тебя нужно казнить здесь и сейчас.
119
00:06:33,670 --> 00:06:36,306
С исчезновением такого опасного типа,
как ты,
120
00:06:36,330 --> 00:06:40,700
и эта девочка,
и многие рыцари-маги будут спасены.
121
00:06:41,630 --> 00:06:48,380
Ни здесь, ни во всём королевстве
нет тех, кто хотел и мог бы тебе помочь.
122
00:06:50,130 --> 00:06:53,540
Ты несёшь всем лишь беду.
123
00:06:54,090 --> 00:06:56,680
Ты - зло.
124
00:07:09,530 --> 00:07:10,950
Что происходит?!
125
00:07:11,380 --> 00:07:12,590
Что?!
126
00:07:13,490 --> 00:07:19,120
Да уж... Вы творите что в голову взбредёт,
как я и предполагал.
127
00:07:19,660 --> 00:07:22,790
Мне сообщили, суд будет послезавтра.
128
00:07:23,150 --> 00:07:27,776
Плевать мне, зло этот мелкий или нет.
129
00:07:27,800 --> 00:07:30,926
Я признал его мужиком среди мужиков.
130
00:07:30,950 --> 00:07:33,276
Он - мой безумный младшой.
131
00:07:33,300 --> 00:07:35,786
Он - мой дорогой друг.
132
00:07:35,810 --> 00:07:39,036
Не могу дать ему помереть здесь.
133
00:07:39,060 --> 00:07:41,996
Что вы собрались делать
с моим лучшим другом?
134
00:07:42,020 --> 00:07:44,530
Хотите все умереть от моего проклятия?
135
00:07:45,740 --> 00:07:47,806
Я всё поняла, когда превратилась в него.
136
00:07:47,830 --> 00:07:51,070
Он всегда честно старается стать лучшим!
137
00:07:51,550 --> 00:07:56,006
Он очень добрый...
138
00:07:56,030 --> 00:07:58,556
Хороший мальчик...
139
00:07:58,580 --> 00:08:01,086
Мари будет грустно.
140
00:08:01,110 --> 00:08:03,980
Так что придётся спасти его вместе с Мари.
141
00:08:04,500 --> 00:08:06,056
И вообще, не трогай её!
142
00:08:06,080 --> 00:08:07,716
Может, он и молод,
143
00:08:07,740 --> 00:08:10,246
но противится даже самой жестокой судьбе.
144
00:08:10,270 --> 00:08:12,696
Очень крепкий молодой человек.
145
00:08:12,720 --> 00:08:17,526
Он - идеальный напарник, рядом с
которым я могу проявить себя как старшой.
146
00:08:17,550 --> 00:08:22,036
Ему ещё надо много жить и много съесть.
147
00:08:22,060 --> 00:08:24,416
Хоть он и наглый мелкий поганец,
148
00:08:24,440 --> 00:08:26,996
я могу сказать,
149
00:08:27,020 --> 00:08:30,610
что он ближе остальных к тому,
каким должен быть рыцарь-маг.
150
00:08:31,460 --> 00:08:33,956
Он вечно рискующий шумный дурак,
151
00:08:33,980 --> 00:08:37,820
но я, член королевской семьи,
признаю его нужным королевству.
152
00:08:38,810 --> 00:08:40,830
Никаких скрытых смыслов...
153
00:08:46,610 --> 00:08:48,500
Мы забираем...
154
00:08:49,090 --> 00:08:50,490
Асту!
155
00:08:54,710 --> 00:08:57,486
Чёрный Буйный Бык...
156
00:08:57,510 --> 00:09:00,066
Что там за громадина?!
157
00:09:00,090 --> 00:09:02,466
Чёрный Буйный Бык?!
158
00:09:02,490 --> 00:09:05,440
Как вы посмели ворваться
на благородное заседание?!
159
00:09:06,390 --> 00:09:07,890
Ями Сукэхиро.
160
00:09:10,450 --> 00:09:15,820
Решил защищать преступника,
принёсшего королевству жестокую битву?
161
00:09:16,490 --> 00:09:21,466
Понимаешь, что станет с
положением Чёрного Буйного Быка?
162
00:09:21,490 --> 00:09:24,096
О, а ты не знал?
163
00:09:24,120 --> 00:09:27,870
Мы-то худший орден рыцарей-магов.
164
00:09:28,890 --> 00:09:31,860
Та парочка рогатых - наши члены.
165
00:09:33,110 --> 00:09:34,057
Я?
166
00:09:34,081 --> 00:09:35,970
Попытаетесь их тронуть,
167
00:09:36,280 --> 00:09:41,770
и придётся иметь дело с нами,
хоть мы и станем мятежниками, дурень!
168
00:09:43,100 --> 00:09:48,100
Перевод: Anku. Редакция: Mutagenb
(Наша группа: Https://vk.com/cafesubs)
169
00:09:51,810 --> 00:09:53,110
Народ...
170
00:09:57,650 --> 00:10:01,620
Но дела в сторону. Любой,
кто тронул Мари, будет казнён.
171
00:10:02,950 --> 00:10:05,870
Братик! Не время сейчас...
172
00:10:06,510 --> 00:10:09,776
Сам сюда пришёл,
ещё и дал себя схватить. Совсем тупой?!
173
00:10:09,800 --> 00:10:13,310
Сколько раз тебе надо побывать на краю
смерти, чтобы ты успокоился, Тупаста?!
174
00:10:14,100 --> 00:10:15,826
Тупость даже смерть не исправит.
175
00:10:15,850 --> 00:10:17,856
Мог хотя бы в битве со мной помереть.
176
00:10:17,880 --> 00:10:20,606
Ты умрёшь только тогда, когда умру и я!
177
00:10:20,630 --> 00:10:24,676
Обнаглел,
решил пообжимать Мари. Сдохни, Аста!
178
00:10:24,700 --> 00:10:27,546
Разве вы не спасти меня пришли?!
179
00:10:27,570 --> 00:10:29,390
Братик, хватит!
180
00:10:31,100 --> 00:10:34,370
Сестролюба, смотрю,
тоже смерть не исправит.
181
00:10:35,710 --> 00:10:38,946
Спасибо, парень из королевской семьи Кира.
182
00:10:38,970 --> 00:10:41,450
Приглядел за двумя нашими членами.
183
00:10:43,340 --> 00:10:46,176
Забудьте обо мне! Берите
скорее Асту и бегите!
184
00:10:46,200 --> 00:10:51,150
Я всё равно не из ваших времён, да и перестала
быть человеком из-за запретной магии.
185
00:10:51,700 --> 00:10:55,300
Я использовала вас ради своей миссии.
186
00:10:56,620 --> 00:11:00,720
Сама у нас обосновалась,
чего теперь отнекиваешься-то?
187
00:11:02,750 --> 00:11:04,956
Постоянно наблюдала за нами,
188
00:11:04,980 --> 00:11:06,696
а всё равно не понимаешь.
189
00:11:06,720 --> 00:11:10,020
Я слышал о тебе.
190
00:11:10,370 --> 00:11:13,316
Пять сотен лет провела в облике птицы?
191
00:11:13,340 --> 00:11:14,900
Офигеть же!
192
00:11:15,250 --> 00:11:22,676
Одиноко было одной, да?
193
00:11:22,700 --> 00:11:25,620
Я прекрасно понимаю твои чувства.
194
00:11:26,030 --> 00:11:29,136
Мы с радостью примем такую милашку!
195
00:11:29,160 --> 00:11:31,206
Ты трудилась втайне ото всех.
196
00:11:31,230 --> 00:11:33,416
Похоже, мы с тобой поладим.
197
00:11:33,440 --> 00:11:35,456
Давай подружимся.
198
00:11:35,480 --> 00:11:39,146
Нет, мы были лучшими друзьями
ещё с момента моего рождения.
199
00:11:39,170 --> 00:11:41,026
Да...
200
00:11:41,050 --> 00:11:45,306
Отныне будем наслаждаться жизнью вместе.
201
00:11:45,330 --> 00:11:47,616
В общем, ешь побольше!
202
00:11:47,640 --> 00:11:50,806
Хорошо, что не съела тебя,
пока ты была птицей.
203
00:11:50,830 --> 00:11:52,640
Съесть собиралась?
204
00:11:54,560 --> 00:11:58,626
От чудачки, вроде тебя,
в Чёрном Буйном Быке...
205
00:11:58,650 --> 00:12:00,450
ничего не изменится.
206
00:12:00,900 --> 00:12:05,320
Как по мне, ты погоды не сделаешь.
207
00:12:06,590 --> 00:12:10,266
У нас и так одни чудики собрались.
208
00:12:10,290 --> 00:12:11,960
Вы...
209
00:12:25,140 --> 00:12:28,700
Запечатывающая магия: Возвратное открытие.
210
00:12:32,890 --> 00:12:35,626
Я пойду с вами.
211
00:12:35,650 --> 00:12:40,150
Ага. Мы ведь и так чернильно-чёрные.
212
00:12:40,670 --> 00:12:41,670
Такой...
213
00:12:44,070 --> 00:12:47,410
Наш орден. Чёрный Буйный Бык!
214
00:12:55,420 --> 00:12:58,396
Похоже, вы ничего не понимаете.
215
00:12:58,420 --> 00:13:01,106
Даже если вы будете
защищать приспешника дьявола,
216
00:13:01,130 --> 00:13:03,920
положение это не изменит.
217
00:13:04,910 --> 00:13:08,550
Ваш протест не снимет с него подозрений.
218
00:13:09,170 --> 00:13:13,310
Даже больше: Вы лишь прибавите ему вины.
219
00:13:13,980 --> 00:13:18,810
Могу предположить, что вы чувствуете,
но так королевство не спасти.
220
00:13:19,380 --> 00:13:22,480
Намерения собравшейся знати не изменятся.
221
00:13:22,940 --> 00:13:25,816
Они всё равно не доверяют ему.
222
00:13:25,840 --> 00:13:28,370
Даже если они решат атаковать...
223
00:13:30,490 --> 00:13:34,250
Весовая магия: Уравнитель чаш.
224
00:13:38,790 --> 00:13:41,800
Магия стала меньше!
225
00:13:42,540 --> 00:13:49,596
Моя весовая магия измеряет способности,
меняет баланс и создаёт порядок.
226
00:13:49,620 --> 00:13:53,560
Даже самая мощная магия бессмысленна.
227
00:13:54,230 --> 00:13:56,846
Однако Ружь не исчезла.
228
00:13:56,870 --> 00:14:00,286
Так что и он не сможет атаковать нас.
229
00:14:00,310 --> 00:14:05,320
А наш мальчик может
разрушить любую бессмыслицу.
230
00:14:05,890 --> 00:14:10,070
Разрушающий демона
меч: Освобождение судьбы!
231
00:14:13,790 --> 00:14:16,790
Уничтожил эффект моего заклинания?
232
00:14:19,030 --> 00:14:20,790
Попался.
233
00:14:25,640 --> 00:14:28,110
Они...
234
00:14:29,250 --> 00:14:33,866
Вечно ты перегибаешь палку,
чёртов иноземец.
235
00:14:33,890 --> 00:14:36,326
Что собирался сделать?
236
00:14:36,350 --> 00:14:39,576
Ну... Просто ситуация накалилась...
237
00:14:39,600 --> 00:14:42,266
Похоже, ты не собирался его ударить.
238
00:14:42,290 --> 00:14:46,376
Да уж... Пусть и ради своего подчинённого,
239
00:14:46,400 --> 00:14:48,210
но ты выбрал худший метод.
240
00:14:48,660 --> 00:14:50,360
Хотя мы успели, благодаря тебе.
241
00:14:52,090 --> 00:14:54,026
Откуда твой громадный дракон?!
242
00:14:54,050 --> 00:14:57,346
Вернулся к жизни ещё сильнее, чем был!
243
00:14:57,370 --> 00:15:00,606
Командир Фуэголеон... Командир Нозэль...
244
00:15:00,630 --> 00:15:01,630
Почему?
245
00:15:01,990 --> 00:15:05,906
Мы не можем позволить себе
потерять умелого рыцаря-мага.
246
00:15:05,930 --> 00:15:08,156
Так получилось,
247
00:15:08,180 --> 00:15:11,736
что среди признавших
тебя люди разного статуса.
248
00:15:11,760 --> 00:15:14,890
Брат! Командир Фуэголеон!
249
00:15:15,870 --> 00:15:18,386
Двое командиров орденов
из королевских семей...
250
00:15:18,410 --> 00:15:19,640
Что происходит?
251
00:15:20,450 --> 00:15:22,500
Но что вы собрались делать?
252
00:15:24,510 --> 00:15:27,650
Мы передаём задание от правителя магов!
253
00:15:28,900 --> 00:15:32,046
Ордену Чёрного Буйного Быка...
254
00:15:32,070 --> 00:15:35,460
поручается расследование
демонического вмешательства!
255
00:15:38,260 --> 00:15:41,450
Докажите невинность сами.
256
00:15:42,010 --> 00:15:44,080
Понятно.
257
00:15:44,570 --> 00:15:50,106
Передал задание двум
командирам из королевских семей,
258
00:15:50,130 --> 00:15:53,330
ведь они будут смотреться
внушительней среди знати.
259
00:15:53,930 --> 00:15:58,350
Ты что, правда можешь видеть будущее,
старик-ребёнок?
260
00:15:59,460 --> 00:16:01,046
Проклятый Юлиус!
261
00:16:01,070 --> 00:16:02,826
Исчез, когда нужен был,
262
00:16:02,850 --> 00:16:04,826
а теперь снова не считается со мной!
263
00:16:04,850 --> 00:16:09,186
Значит,
его не казнят? По крайней мере, сразу...
264
00:16:09,210 --> 00:16:10,836
Пронесло...
265
00:16:10,860 --> 00:16:14,006
Пока Аста занимается расследованием,
266
00:16:14,030 --> 00:16:17,870
правитель магов и все ордена рыцарей-магов
берут на себя ответственность.
267
00:16:18,300 --> 00:16:23,540
Переведя дело в область
ответственности всех орденов рыцарей-магов,
268
00:16:23,850 --> 00:16:27,516
он хочет дать им возможность
доказать свою невиновность?
269
00:16:27,540 --> 00:16:31,550
То есть... получается...
270
00:16:33,490 --> 00:16:38,010
Мы должны разузнать всё про того дьявола,
чтобы доказать твою невиновность.
271
00:16:38,370 --> 00:16:41,770
Ну, и чтобы снять древнее проклятие.
272
00:16:42,270 --> 00:16:43,956
Расследование по делу дьявола?
273
00:16:43,980 --> 00:16:46,106
Но так мы ничего не решим...
274
00:16:46,130 --> 00:16:49,066
Таков приказ правителя
магов. Он не станет глупить.
275
00:16:49,090 --> 00:16:52,076
С ним согласились двое
командиров из королевских семей...
276
00:16:52,100 --> 00:16:55,910
Да ещё и он сам взял
на себя ответственность.
277
00:16:56,330 --> 00:17:00,766
Похоже, я недооценил доверие к тебе.
278
00:17:00,790 --> 00:17:03,046
Но запомни:
279
00:17:03,070 --> 00:17:06,290
Если от тебя не будет пользы королевству,
я тут же тебя казню.
280
00:17:07,790 --> 00:17:10,610
Ты ещё стоишь на чаше весов.
281
00:17:19,270 --> 00:17:20,530
Уходим.
282
00:17:21,100 --> 00:17:22,470
Есть...
283
00:17:25,310 --> 00:17:28,266
Мари... Я рад, что ты цела...
284
00:17:28,290 --> 00:17:29,456
Братик!
285
00:17:29,480 --> 00:17:32,710
Я же запретила тебе атаковать Асту!
286
00:17:33,440 --> 00:17:35,400
Мари?!
287
00:17:35,970 --> 00:17:38,410
Брат Нозэль...
288
00:17:38,910 --> 00:17:40,646
Благодарю.
289
00:17:40,670 --> 00:17:44,160
Благодарить стоит не меня,
а правителя магов.
290
00:17:44,630 --> 00:17:45,790
Да.
291
00:17:46,980 --> 00:17:48,540
Аста. Возьми.
292
00:17:57,180 --> 00:17:59,050
Что это?
293
00:17:59,370 --> 00:18:01,936
Так мы найдём тебя где угодно.
294
00:18:01,960 --> 00:18:05,036
Чтобы не вздумал сбежать.
295
00:18:05,060 --> 00:18:07,286
Я не стану сбегать!
296
00:18:07,310 --> 00:18:08,820
Мы знаем.
297
00:18:09,270 --> 00:18:12,856
Но нам нужно было это продемонстрировать.
298
00:18:12,880 --> 00:18:14,190
Понимаешь?
299
00:18:15,350 --> 00:18:16,350
Да.
300
00:18:19,300 --> 00:18:21,926
Повезло же тебе, Аста!
301
00:18:21,950 --> 00:18:23,996
Больше не заставляй нас беспокоиться.
302
00:18:24,020 --> 00:18:26,516
На, ешь-ешь!
303
00:18:26,540 --> 00:18:28,380
Давай выпьем!
304
00:18:29,140 --> 00:18:30,516
Хочешь ещё?
305
00:18:30,540 --> 00:18:33,336
Дай и мне тебя покормить, мой лучший друг.
306
00:18:33,360 --> 00:18:35,926
Аста!
307
00:18:35,950 --> 00:18:37,546
Ну ты и дурень.
308
00:18:37,570 --> 00:18:40,550
Слу... Слу... Слушай...
309
00:18:43,340 --> 00:18:44,680
Помру...
310
00:18:54,460 --> 00:18:55,646
Войди.
311
00:18:55,670 --> 00:18:57,490
Прошу прощения.
312
00:18:59,890 --> 00:19:02,500
Привет, Дамнатио.
313
00:19:03,030 --> 00:19:07,796
Решили снова взвалить всё на себя,
даже став таким?
314
00:19:07,820 --> 00:19:11,580
И ордена рыцарей-магов, и тот одержимый...
315
00:19:11,890 --> 00:19:14,116
Отличное задание, правда?
316
00:19:14,140 --> 00:19:16,306
И никого не надо наказывать.
317
00:19:16,330 --> 00:19:20,590
Ну, что естественно,
ведь Аста изначально ни в чём не виноват.
318
00:19:21,140 --> 00:19:25,190
Уверен, Чёрному Буйному Быку
удастся найти зацепки по делу дьявола.
319
00:19:25,670 --> 00:19:29,600
Тогда и ты, на чей суд они ворвались,
сможешь отказаться от обвинений.
320
00:19:29,930 --> 00:19:32,716
Прощение означает взятие
на себя ответственности.
321
00:19:32,740 --> 00:19:35,270
Королевство не может
понести такой ответственности.
322
00:19:35,700 --> 00:19:37,860
И вы один - тоже не сможете.
323
00:19:38,170 --> 00:19:41,546
Я не простил их. Я на них поставил.
324
00:19:41,570 --> 00:19:44,160
И не ответственность, а доверие.
325
00:19:46,170 --> 00:19:50,900
Думаю, однажды и твои
весы качнутся в сторону Асты.
326
00:19:52,920 --> 00:19:56,670
Мне стало спокойней,
вы ничуть не изменились.
327
00:20:00,570 --> 00:20:02,550
Извращение нашего королевства...
328
00:20:02,900 --> 00:20:05,660
Опасность, стоящая перед нами,
ничуть не является незначительной.
329
00:20:06,490 --> 00:20:09,350
Если королевство так решило,
придётся казнить.
330
00:20:10,060 --> 00:20:13,560
И его, и даже вас.
331
00:20:14,780 --> 00:20:15,830
Прошу простить.
332
00:20:21,430 --> 00:20:22,630
Господин Юлиус!
333
00:20:23,150 --> 00:20:25,660
Привет, Маркс!
334
00:20:29,500 --> 00:20:31,450
Раны уже зажили?
335
00:20:33,420 --> 00:20:35,676
Живой, но маленький...
336
00:20:35,700 --> 00:20:38,210
Маленький, но живой...
337
00:20:40,430 --> 00:20:44,710
Я в порядке... Как понимать ваш вид?
338
00:20:45,970 --> 00:20:48,326
Вы были - точно ребёнок.
339
00:20:48,350 --> 00:20:50,650
А теперь и правда ребёнок.
340
00:20:51,310 --> 00:20:52,247
Ну, тут...
341
00:20:52,271 --> 00:20:53,876
Не надо объяснять!
342
00:20:53,900 --> 00:20:56,140
Потом покажете свои воспоминания.
343
00:20:56,550 --> 00:21:01,030
Королевство в беде. И вы в таком виде...
344
00:21:01,870 --> 00:21:03,530
Да уж...
345
00:21:04,470 --> 00:21:07,510
Вы точно ненормальный.
346
00:21:08,530 --> 00:21:11,750
Я рад,
347
00:21:15,790 --> 00:21:16,860
что вы живы.
348
00:21:18,100 --> 00:21:21,960
Прости, Маркс,
вечно я доставляю тебе хлопот.
349
00:21:24,690 --> 00:21:26,590
Нет. Не прощу!
350
00:21:27,640 --> 00:21:29,630
У вас полно работы!
351
00:21:30,290 --> 00:21:32,640
Нужно многое решить.
352
00:21:34,520 --> 00:21:42,586
Снова видел тот же сон.
353
00:21:42,610 --> 00:21:46,296
В нём замечаю не сразу
354
00:21:46,320 --> 00:21:49,596
одиноко вращающийся флюгер.
355
00:21:49,620 --> 00:21:53,636
И стоит подумать только,
356
00:21:53,660 --> 00:21:57,936
что всё уж прошло.
357
00:21:57,960 --> 00:22:02,066
Как пробудившиеся воспоминания
358
00:22:02,090 --> 00:22:05,486
тень делают шире.
359
00:22:05,510 --> 00:22:09,486
Никак не прекращающийся дождь
360
00:22:09,510 --> 00:22:12,770
место мне укажет.
361
00:22:13,220 --> 00:22:17,076
Ведь все следы со временем
362
00:22:17,100 --> 00:22:22,706
ничего не оставляют от себя.
363
00:22:22,730 --> 00:22:30,386
Пришло время перевернуть страницу
364
00:22:30,410 --> 00:22:37,646
и бесстрашно знамя
воздвигнуть в первых рядах.
365
00:22:37,670 --> 00:22:39,896
Чем сильнее
366
00:22:39,920 --> 00:22:41,686
встречный ветер,
367
00:22:41,710 --> 00:22:43,816
тем выше
368
00:22:43,840 --> 00:22:45,316
мы сможем взлететь.
369
00:22:45,340 --> 00:22:47,736
Лишь руку мою возьми.
370
00:22:47,760 --> 00:22:51,576
Завтрашний день ждёт
371
00:22:51,600 --> 00:22:54,930
тебя, живущую сегодня.
372
00:23:04,740 --> 00:23:07,650
Клеверок!
373
00:23:09,170 --> 00:23:10,670
У нас беда!
374
00:23:13,870 --> 00:23:15,466
Сестра Терезия!
375
00:23:15,490 --> 00:23:18,016
Ребекка, что случилось?
376
00:23:18,040 --> 00:23:21,500
У нас беда! Посмотрите. Сегодняшняя газета.
377
00:23:23,010 --> 00:23:25,000
Что?!
378
00:23:26,630 --> 00:23:28,630
Что...
379
00:23:30,340 --> 00:23:32,286
Что...
380
00:23:32,310 --> 00:23:34,706
Люди больше ничего сказать не могут!
381
00:23:34,730 --> 00:23:36,986
Что это вообще такое?!
382
00:23:37,010 --> 00:23:39,060
Отлично!
383
00:23:39,560 --> 00:23:41,076
В тот день, пять сотен лет назад,
384
00:23:41,100 --> 00:23:44,456
разыгралась трагедия людей и эльфов.
385
00:23:44,480 --> 00:23:46,900
И всё было делом рук дьявола.
386
00:23:48,730 --> 00:23:54,030
Страница сто двадцать третья:
Неро, воспоминания и первый том
36785
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.