Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:06,620 --> 00:00:10,740
Человечеству грозило уничтожение демоном.
2
00:00:12,590 --> 00:00:17,346
Спас всех всего один маг.
3
00:00:17,370 --> 00:00:21,790
Его звали Люмиэль Сильвамилион Клевер.
4
00:00:25,450 --> 00:00:31,800
Вскоре он стал легендой,
а нарекли его первым правителем магов.
5
00:00:52,030 --> 00:00:54,836
Ветер заставил спину расправить.
6
00:00:54,860 --> 00:00:56,886
С собой принёс капли дождя.
7
00:00:56,910 --> 00:00:59,096
Вставай, открой глаза.
8
00:00:59,120 --> 00:01:01,806
Приготовься, уже скоро.
9
00:01:01,830 --> 00:01:05,266
Желание в буквы обратила и
с пролитой кровью поднялась
10
00:01:05,290 --> 00:01:07,146
окутавшая моё тело чернота.
11
00:01:07,170 --> 00:01:11,380
Незапятнанная, она будто всё прогнала.
12
00:01:13,920 --> 00:01:17,856
Исполним, как и обещали.
13
00:01:17,880 --> 00:01:23,260
В расколотом на кусочки мире.
14
00:01:24,020 --> 00:01:25,706
Раскрасим наш мир.
15
00:01:25,730 --> 00:01:28,166
Даже мне не ухватиться за этот меч.
16
00:01:28,190 --> 00:01:30,536
Мне лишь надо стать сильнее.
17
00:01:30,560 --> 00:01:32,996
Мы способны понять правила игры.
18
00:01:33,020 --> 00:01:35,336
Не уступай.
19
00:01:35,360 --> 00:01:42,596
Обрати себе на пользу всё,
чего касается взгляд.
20
00:01:42,620 --> 00:01:43,926
Мы способны понять правила игры.
21
00:01:43,950 --> 00:01:48,436
Засияю, как и представлял.
22
00:01:48,460 --> 00:01:52,066
От тени не останется и следа.
23
00:01:52,090 --> 00:01:54,250
Мы способны понять правила игры.
24
00:01:58,110 --> 00:02:02,740
Чернильно-чёрный.
25
00:02:04,790 --> 00:02:06,286
Город в обычных землях. Нэан.
26
00:02:06,310 --> 00:02:07,746
Снова в столицу?
27
00:02:07,770 --> 00:02:11,770
Да. Простите, вы только вернулись,
28
00:02:12,340 --> 00:02:13,860
но нам поступил приказ.
29
00:02:15,090 --> 00:02:17,740
Что ж, настоящий...
30
00:02:18,050 --> 00:02:19,550
Не волнуйтесь.
31
00:02:20,090 --> 00:02:23,270
Мы возьмём на себя всю
ответственность по её сопровождению.
32
00:02:24,650 --> 00:02:29,436
Мари... Едва вернулась целой с поля боя,
как её снова забрали в столицу...
33
00:02:29,460 --> 00:02:34,020
Что магическому парламенту
потребовалось от неё? Нэджю Терезия Лапуар.
34
00:02:34,450 --> 00:02:36,316
Сестра Терезия!
35
00:02:36,340 --> 00:02:38,856
Ребекка, что случилось?
36
00:02:38,880 --> 00:02:42,316
У нас беда! Посмотрите.
Сегодняшняя газета.
37
00:02:42,340 --> 00:02:42,747
Деревня Хардж. Церковь.
38
00:02:42,771 --> 00:02:44,576
В газете!
39
00:02:44,600 --> 00:02:46,426
Ордж Орфай В газете!
40
00:02:46,450 --> 00:02:47,576
Ордж Орфай
41
00:02:47,600 --> 00:02:50,390
Аста?!
42
00:02:53,480 --> 00:02:56,500
Восстание против королевства...
Пособник дьявола?! Лили Аквария.
43
00:02:57,050 --> 00:03:00,026
Это какая-то ошибка!
44
00:03:00,451 --> 00:03:04,006
Столица королевства Клевера.
45
00:03:04,030 --> 00:03:07,066
Гердер Поизот Лебучи Наконец-то
этот мелкий плебей стал преступником!
46
00:03:07,090 --> 00:03:09,110
Так ему и надо!
47
00:03:10,460 --> 00:03:13,780
Салли
Значит, его тоже отправят сюда работать?
48
00:03:13,980 --> 00:03:16,826
Получается, я смогу его препарировать?
49
00:03:16,850 --> 00:03:18,006
Он же обещал.
50
00:03:18,030 --> 00:03:19,136
Радэс Спирито Он же обещал.
51
00:03:19,160 --> 00:03:20,446
Мне откуда знать?!
Радэс Спирито.
52
00:03:20,470 --> 00:03:22,806
Чего ты так злишься?
53
00:03:22,830 --> 00:03:24,366
Я не злюсь!
54
00:03:24,390 --> 00:03:26,596
Вечно раздражён...
55
00:03:26,620 --> 00:03:29,916
Точно. Может, успокоишься,
если тебя немного порезать?
56
00:03:29,940 --> 00:03:31,786
Я тебя препарирую!
57
00:03:31,810 --> 00:03:33,406
Не надо!
58
00:03:33,430 --> 00:03:37,226
И вообще, почему я должен тут работать?!
59
00:03:37,250 --> 00:03:39,106
Эй, объясни, Валтос!
60
00:03:39,130 --> 00:03:40,246
Валтос Эй, объясни, Валтос!
61
00:03:40,270 --> 00:03:41,117
Валтос.
62
00:03:41,141 --> 00:03:42,356
Не знаю.
63
00:03:42,631 --> 00:03:44,826
Ты сам за мной увязался.
64
00:03:44,850 --> 00:03:47,856
Я решил искупить свои грехи.
65
00:03:47,880 --> 00:03:49,690
Чёрт побери!
66
00:03:53,420 --> 00:03:55,116
Командир ордена Изумрудного Богомола
Джек Потрошитель.
67
00:03:55,140 --> 00:03:59,396
- Заткнулись все! Ещё раз разорётесь.
- Всех порешу, преступники хреновы!
68
00:03:59,420 --> 00:04:01,906
Ты уже начал, говнюк!
69
00:04:01,930 --> 00:04:03,196
Поубивать нас хочешь?!
70
00:04:03,220 --> 00:04:04,157
Говнюк!
71
00:04:04,181 --> 00:04:06,546
Конечно!
72
00:04:06,570 --> 00:04:11,506
Не будь вы в наручниках,
я бы вас на ломтики нарезал, как поросят!
73
00:04:11,530 --> 00:04:15,856
Давайте уже сбегите! Тогда
я смогу вас всех порешить!
74
00:04:15,880 --> 00:04:19,126
Не неси чуши, ты сам преступник!
75
00:04:19,150 --> 00:04:22,256
Когда-нибудь я буду управлять твоим трупом!
76
00:04:22,280 --> 00:04:23,816
Я свяжу тебя цепями!
77
00:04:23,840 --> 00:04:25,060
Заткнулись!
78
00:04:28,850 --> 00:04:29,940
Аста...
79
00:04:30,390 --> 00:04:36,186
Неужели они решили свалить
все наши преступления на Асту?
80
00:04:36,210 --> 00:04:40,350
Дамнатио из магического
парламента вполне способен.
81
00:04:40,780 --> 00:04:44,566
Говорят, он и собственного отца судил.
82
00:04:44,590 --> 00:04:49,220
Он бессердечно будет судить кого угодно, если
это пойдёт на пользу королевству и его порядку.
83
00:04:49,590 --> 00:04:52,646
Против него сам закон...
84
00:04:52,670 --> 00:04:56,467
Если кто-то пойдёт против
них - казнят всю семью.
85
00:04:56,491 --> 00:04:59,206
Здание заседания магического парламента.
86
00:04:59,230 --> 00:05:01,126
Его вид и правда...
87
00:05:01,150 --> 00:05:03,296
Он описан в старых легендах.
88
00:05:03,320 --> 00:05:04,690
Дьявол!
89
00:05:07,780 --> 00:05:09,970
Вот ты и показал своё истинное лицо,
90
00:05:10,550 --> 00:05:12,160
проклятый дьявол.
91
00:05:13,140 --> 00:05:15,930
Я научился принимать тёмную
форму за короткое время.
92
00:05:16,350 --> 00:05:19,770
В предыдущей битве я смог
довольно неплохо её освоить.
93
00:05:20,250 --> 00:05:21,496
Аста...
94
00:05:21,520 --> 00:05:25,566
Не волнуйся, Мари, я защищу тебя.
95
00:05:25,590 --> 00:05:26,590
Угу...
96
00:05:27,190 --> 00:05:28,680
Люди, послушайте!
97
00:05:29,100 --> 00:05:33,476
Всё в порядке. Я уже способен
контролировать эту силу!
98
00:05:33,500 --> 00:05:35,496
Я не стану вас атаковать.
99
00:05:35,520 --> 00:05:37,826
Да кто тебе поверит?!
100
00:05:37,850 --> 00:05:39,196
Одержимый!
101
00:05:39,220 --> 00:05:40,886
Какой отвратительный вид!
102
00:05:40,910 --> 00:05:42,296
Кошмар!
103
00:05:42,320 --> 00:05:45,996
Грязный плебей,
ты подписал контракт с дьяволом!
104
00:05:46,020 --> 00:05:46,797
Казнить!
105
00:05:46,821 --> 00:05:50,036
Я знал,
что из него ничего путного не выйдет.
106
00:05:50,060 --> 00:05:52,260
Дьявол? Он?
107
00:05:53,630 --> 00:05:57,390
Для такого мерзкого плебея
казнь подойдёт в самый раз.
108
00:05:58,140 --> 00:05:59,156
Казнь?!
109
00:05:59,180 --> 00:06:01,256
Прошу, выслушайте меня!
110
00:06:01,280 --> 00:06:04,796
Убить его! Пока он снова не
навлёк на королевство беду!
111
00:06:04,820 --> 00:06:07,220
Приговорить его к смерти!
112
00:06:12,380 --> 00:06:14,136
Сдавайся.
113
00:06:14,160 --> 00:06:17,506
Даже если ты убьёшь меня и сбежишь,
114
00:06:17,530 --> 00:06:20,060
тебе придётся покинуть королевство.
115
00:06:20,650 --> 00:06:22,916
Тебе негде скрыться.
116
00:06:22,940 --> 00:06:25,036
К тому же тогда...
117
00:06:25,060 --> 00:06:29,210
все жители церкви,
в которой ты вырос, понесут наказание.
118
00:06:29,910 --> 00:06:33,250
Тебя нужно казнить здесь и сейчас.
119
00:06:33,670 --> 00:06:36,306
С исчезновением такого опасного типа,
как ты,
120
00:06:36,330 --> 00:06:40,700
и эта девочка,
и многие рыцари-маги будут спасены.
121
00:06:41,630 --> 00:06:48,380
Ни здесь, ни во всём королевстве
нет тех, кто хотел и мог бы тебе помочь.
122
00:06:50,130 --> 00:06:53,540
Ты несёшь всем лишь беду.
123
00:06:54,090 --> 00:06:56,680
Ты - зло.
124
00:07:09,530 --> 00:07:10,950
Что происходит?!
125
00:07:11,380 --> 00:07:12,590
Что?!
126
00:07:13,490 --> 00:07:19,120
Да уж... Вы творите что в голову взбредёт,
как я и предполагал.
127
00:07:19,660 --> 00:07:22,790
Мне сообщили, суд будет послезавтра.
128
00:07:23,150 --> 00:07:27,776
Плевать мне, зло этот мелкий или нет.
129
00:07:27,800 --> 00:07:30,926
Я признал его мужиком среди мужиков.
130
00:07:30,950 --> 00:07:33,276
Он - мой безумный младшой.
131
00:07:33,300 --> 00:07:35,786
Он - мой дорогой друг.
132
00:07:35,810 --> 00:07:39,036
Не могу дать ему помереть здесь.
133
00:07:39,060 --> 00:07:41,996
Что вы собрались делать
с моим лучшим другом?
134
00:07:42,020 --> 00:07:44,530
Хотите все умереть от моего проклятия?
135
00:07:45,740 --> 00:07:47,806
Я всё поняла, когда превратилась в него.
136
00:07:47,830 --> 00:07:51,070
Он всегда честно старается стать лучшим!
137
00:07:51,550 --> 00:07:56,006
Он очень добрый...
138
00:07:56,030 --> 00:07:58,556
Хороший мальчик...
139
00:07:58,580 --> 00:08:01,086
Мари будет грустно.
140
00:08:01,110 --> 00:08:03,980
Так что придётся спасти его вместе с Мари.
141
00:08:04,500 --> 00:08:06,056
И вообще, не трогай её!
142
00:08:06,080 --> 00:08:07,716
Может, он и молод,
143
00:08:07,740 --> 00:08:10,246
но противится даже самой жестокой судьбе.
144
00:08:10,270 --> 00:08:12,696
Очень крепкий молодой человек.
145
00:08:12,720 --> 00:08:17,526
Он - идеальный напарник, рядом с
которым я могу проявить себя как старшой.
146
00:08:17,550 --> 00:08:22,036
Ему ещё надо много жить и много съесть.
147
00:08:22,060 --> 00:08:24,416
Хоть он и наглый мелкий поганец,
148
00:08:24,440 --> 00:08:26,996
я могу сказать,
149
00:08:27,020 --> 00:08:30,610
что он ближе остальных к тому,
каким должен быть рыцарь-маг.
150
00:08:31,460 --> 00:08:33,956
Он вечно рискующий шумный дурак,
151
00:08:33,980 --> 00:08:37,820
но я, член королевской семьи,
признаю его нужным королевству.
152
00:08:38,810 --> 00:08:40,830
Никаких скрытых смыслов...
153
00:08:46,610 --> 00:08:48,500
Мы забираем...
154
00:08:49,090 --> 00:08:50,490
Асту!
155
00:08:54,710 --> 00:08:57,486
Чёрный Буйный Бык...
156
00:08:57,510 --> 00:09:00,066
Что там за громадина?!
157
00:09:00,090 --> 00:09:02,466
Чёрный Буйный Бык?!
158
00:09:02,490 --> 00:09:05,440
Как вы посмели ворваться
на благородное заседание?!
159
00:09:06,390 --> 00:09:07,890
Ями Сукэхиро.
160
00:09:10,450 --> 00:09:15,820
Решил защищать преступника,
принёсшего королевству жестокую битву?
161
00:09:16,490 --> 00:09:21,466
Понимаешь, что станет с
положением Чёрного Буйного Быка?
162
00:09:21,490 --> 00:09:24,096
О, а ты не знал?
163
00:09:24,120 --> 00:09:27,870
Мы-то худший орден рыцарей-магов.
164
00:09:28,890 --> 00:09:31,860
Та парочка рогатых - наши члены.
165
00:09:33,110 --> 00:09:34,057
Я?
166
00:09:34,081 --> 00:09:35,970
Попытаетесь их тронуть,
167
00:09:36,280 --> 00:09:41,770
и придётся иметь дело с нами,
хоть мы и станем мятежниками, дурень!
168
00:09:43,100 --> 00:09:48,100
Перевод: Anku. Редакция: Mutagenb
(Наша группа: Https://vk.com/cafesubs)
169
00:09:51,810 --> 00:09:53,110
Народ...
170
00:09:57,650 --> 00:10:01,620
Но дела в сторону. Любой,
кто тронул Мари, будет казнён.
171
00:10:02,950 --> 00:10:05,870
Братик! Не время сейчас...
172
00:10:06,510 --> 00:10:09,776
Сам сюда пришёл,
ещё и дал себя схватить. Совсем тупой?!
173
00:10:09,800 --> 00:10:13,310
Сколько раз тебе надо побывать на краю
смерти, чтобы ты успокоился, Тупаста?!
174
00:10:14,100 --> 00:10:15,826
Тупость даже смерть не исправит.
175
00:10:15,850 --> 00:10:17,856
Мог хотя бы в битве со мной помереть.
176
00:10:17,880 --> 00:10:20,606
Ты умрёшь только тогда, когда умру и я!
177
00:10:20,630 --> 00:10:24,676
Обнаглел,
решил пообжимать Мари. Сдохни, Аста!
178
00:10:24,700 --> 00:10:27,546
Разве вы не спасти меня пришли?!
179
00:10:27,570 --> 00:10:29,390
Братик, хватит!
180
00:10:31,100 --> 00:10:34,370
Сестролюба, смотрю,
тоже смерть не исправит.
181
00:10:35,710 --> 00:10:38,946
Спасибо, парень из королевской семьи Кира.
182
00:10:38,970 --> 00:10:41,450
Приглядел за двумя нашими членами.
183
00:10:43,340 --> 00:10:46,176
Забудьте обо мне! Берите
скорее Асту и бегите!
184
00:10:46,200 --> 00:10:51,150
Я всё равно не из ваших времён, да и перестала
быть человеком из-за запретной магии.
185
00:10:51,700 --> 00:10:55,300
Я использовала вас ради своей миссии.
186
00:10:56,620 --> 00:11:00,720
Сама у нас обосновалась,
чего теперь отнекиваешься-то?
187
00:11:02,750 --> 00:11:04,956
Постоянно наблюдала за нами,
188
00:11:04,980 --> 00:11:06,696
а всё равно не понимаешь.
189
00:11:06,720 --> 00:11:10,020
Я слышал о тебе.
190
00:11:10,370 --> 00:11:13,316
Пять сотен лет провела в облике птицы?
191
00:11:13,340 --> 00:11:14,900
Офигеть же!
192
00:11:15,250 --> 00:11:22,676
Одиноко было одной, да?
193
00:11:22,700 --> 00:11:25,620
Я прекрасно понимаю твои чувства.
194
00:11:26,030 --> 00:11:29,136
Мы с радостью примем такую милашку!
195
00:11:29,160 --> 00:11:31,206
Ты трудилась втайне ото всех.
196
00:11:31,230 --> 00:11:33,416
Похоже, мы с тобой поладим.
197
00:11:33,440 --> 00:11:35,456
Давай подружимся.
198
00:11:35,480 --> 00:11:39,146
Нет, мы были лучшими друзьями
ещё с момента моего рождения.
199
00:11:39,170 --> 00:11:41,026
Да...
200
00:11:41,050 --> 00:11:45,306
Отныне будем наслаждаться жизнью вместе.
201
00:11:45,330 --> 00:11:47,616
В общем, ешь побольше!
202
00:11:47,640 --> 00:11:50,806
Хорошо, что не съела тебя,
пока ты была птицей.
203
00:11:50,830 --> 00:11:52,640
Съесть собиралась?
204
00:11:54,560 --> 00:11:58,626
От чудачки, вроде тебя,
в Чёрном Буйном Быке...
205
00:11:58,650 --> 00:12:00,450
ничего не изменится.
206
00:12:00,900 --> 00:12:05,320
Как по мне, ты погоды не сделаешь.
207
00:12:06,590 --> 00:12:10,266
У нас и так одни чудики собрались.
208
00:12:10,290 --> 00:12:11,960
Вы...
209
00:12:25,140 --> 00:12:28,700
Запечатывающая магия: Возвратное открытие.
210
00:12:32,890 --> 00:12:35,626
Я пойду с вами.
211
00:12:35,650 --> 00:12:40,150
Ага. Мы ведь и так чернильно-чёрные.
212
00:12:40,670 --> 00:12:41,670
Такой...
213
00:12:44,070 --> 00:12:47,410
Наш орден. Чёрный Буйный Бык!
214
00:12:55,420 --> 00:12:58,396
Похоже, вы ничего не понимаете.
215
00:12:58,420 --> 00:13:01,106
Даже если вы будете
защищать приспешника дьявола,
216
00:13:01,130 --> 00:13:03,920
положение это не изменит.
217
00:13:04,910 --> 00:13:08,550
Ваш протест не снимет с него подозрений.
218
00:13:09,170 --> 00:13:13,310
Даже больше: Вы лишь прибавите ему вины.
219
00:13:13,980 --> 00:13:18,810
Могу предположить, что вы чувствуете,
но так королевство не спасти.
220
00:13:19,380 --> 00:13:22,480
Намерения собравшейся знати не изменятся.
221
00:13:22,940 --> 00:13:25,816
Они всё равно не доверяют ему.
222
00:13:25,840 --> 00:13:28,370
Даже если они решат атаковать...
223
00:13:30,490 --> 00:13:34,250
Весовая магия: Уравнитель чаш.
224
00:13:38,790 --> 00:13:41,800
Магия стала меньше!
225
00:13:42,540 --> 00:13:49,596
Моя весовая магия измеряет способности,
меняет баланс и создаёт порядок.
226
00:13:49,620 --> 00:13:53,560
Даже самая мощная магия бессмысленна.
227
00:13:54,230 --> 00:13:56,846
Однако Ружь не исчезла.
228
00:13:56,870 --> 00:14:00,286
Так что и он не сможет атаковать нас.
229
00:14:00,310 --> 00:14:05,320
А наш мальчик может
разрушить любую бессмыслицу.
230
00:14:05,890 --> 00:14:10,070
Разрушающий демона
меч: Освобождение судьбы!
231
00:14:13,790 --> 00:14:16,790
Уничтожил эффект моего заклинания?
232
00:14:19,030 --> 00:14:20,790
Попался.
233
00:14:25,640 --> 00:14:28,110
Они...
234
00:14:29,250 --> 00:14:33,866
Вечно ты перегибаешь палку,
чёртов иноземец.
235
00:14:33,890 --> 00:14:36,326
Что собирался сделать?
236
00:14:36,350 --> 00:14:39,576
Ну... Просто ситуация накалилась...
237
00:14:39,600 --> 00:14:42,266
Похоже, ты не собирался его ударить.
238
00:14:42,290 --> 00:14:46,376
Да уж... Пусть и ради своего подчинённого,
239
00:14:46,400 --> 00:14:48,210
но ты выбрал худший метод.
240
00:14:48,660 --> 00:14:50,360
Хотя мы успели, благодаря тебе.
241
00:14:52,090 --> 00:14:54,026
Откуда твой громадный дракон?!
242
00:14:54,050 --> 00:14:57,346
Вернулся к жизни ещё сильнее, чем был!
243
00:14:57,370 --> 00:15:00,606
Командир Фуэголеон... Командир Нозэль...
244
00:15:00,630 --> 00:15:01,630
Почему?
245
00:15:01,990 --> 00:15:05,906
Мы не можем позволить себе
потерять умелого рыцаря-мага.
246
00:15:05,930 --> 00:15:08,156
Так получилось,
247
00:15:08,180 --> 00:15:11,736
что среди признавших
тебя люди разного статуса.
248
00:15:11,760 --> 00:15:14,890
Брат! Командир Фуэголеон!
249
00:15:15,870 --> 00:15:18,386
Двое командиров орденов
из королевских семей...
250
00:15:18,410 --> 00:15:19,640
Что происходит?
251
00:15:20,450 --> 00:15:22,500
Но что вы собрались делать?
252
00:15:24,510 --> 00:15:27,650
Мы передаём задание от правителя магов!
253
00:15:28,900 --> 00:15:32,046
Ордену Чёрного Буйного Быка...
254
00:15:32,070 --> 00:15:35,460
поручается расследование
демонического вмешательства!
255
00:15:38,260 --> 00:15:41,450
Докажите невинность сами.
256
00:15:42,010 --> 00:15:44,080
Понятно.
257
00:15:44,570 --> 00:15:50,106
Передал задание двум
командирам из королевских семей,
258
00:15:50,130 --> 00:15:53,330
ведь они будут смотреться
внушительней среди знати.
259
00:15:53,930 --> 00:15:58,350
Ты что, правда можешь видеть будущее,
старик-ребёнок?
260
00:15:59,460 --> 00:16:01,046
Проклятый Юлиус!
261
00:16:01,070 --> 00:16:02,826
Исчез, когда нужен был,
262
00:16:02,850 --> 00:16:04,826
а теперь снова не считается со мной!
263
00:16:04,850 --> 00:16:09,186
Значит,
его не казнят? По крайней мере, сразу...
264
00:16:09,210 --> 00:16:10,836
Пронесло...
265
00:16:10,860 --> 00:16:14,006
Пока Аста занимается расследованием,
266
00:16:14,030 --> 00:16:17,870
правитель магов и все ордена рыцарей-магов
берут на себя ответственность.
267
00:16:18,300 --> 00:16:23,540
Переведя дело в область
ответственности всех орденов рыцарей-магов,
268
00:16:23,850 --> 00:16:27,516
он хочет дать им возможность
доказать свою невиновность?
269
00:16:27,540 --> 00:16:31,550
То есть... получается...
270
00:16:33,490 --> 00:16:38,010
Мы должны разузнать всё про того дьявола,
чтобы доказать твою невиновность.
271
00:16:38,370 --> 00:16:41,770
Ну, и чтобы снять древнее проклятие.
272
00:16:42,270 --> 00:16:43,956
Расследование по делу дьявола?
273
00:16:43,980 --> 00:16:46,106
Но так мы ничего не решим...
274
00:16:46,130 --> 00:16:49,066
Таков приказ правителя
магов. Он не станет глупить.
275
00:16:49,090 --> 00:16:52,076
С ним согласились двое
командиров из королевских семей...
276
00:16:52,100 --> 00:16:55,910
Да ещё и он сам взял
на себя ответственность.
277
00:16:56,330 --> 00:17:00,766
Похоже, я недооценил доверие к тебе.
278
00:17:00,790 --> 00:17:03,046
Но запомни:
279
00:17:03,070 --> 00:17:06,290
Если от тебя не будет пользы королевству,
я тут же тебя казню.
280
00:17:07,790 --> 00:17:10,610
Ты ещё стоишь на чаше весов.
281
00:17:19,270 --> 00:17:20,530
Уходим.
282
00:17:21,100 --> 00:17:22,470
Есть...
283
00:17:25,310 --> 00:17:28,266
Мари... Я рад, что ты цела...
284
00:17:28,290 --> 00:17:29,456
Братик!
285
00:17:29,480 --> 00:17:32,710
Я же запретила тебе атаковать Асту!
286
00:17:33,440 --> 00:17:35,400
Мари?!
287
00:17:35,970 --> 00:17:38,410
Брат Нозэль...
288
00:17:38,910 --> 00:17:40,646
Благодарю.
289
00:17:40,670 --> 00:17:44,160
Благодарить стоит не меня,
а правителя магов.
290
00:17:44,630 --> 00:17:45,790
Да.
291
00:17:46,980 --> 00:17:48,540
Аста. Возьми.
292
00:17:57,180 --> 00:17:59,050
Что это?
293
00:17:59,370 --> 00:18:01,936
Так мы найдём тебя где угодно.
294
00:18:01,960 --> 00:18:05,036
Чтобы не вздумал сбежать.
295
00:18:05,060 --> 00:18:07,286
Я не стану сбегать!
296
00:18:07,310 --> 00:18:08,820
Мы знаем.
297
00:18:09,270 --> 00:18:12,856
Но нам нужно было это продемонстрировать.
298
00:18:12,880 --> 00:18:14,190
Понимаешь?
299
00:18:15,350 --> 00:18:16,350
Да.
300
00:18:19,300 --> 00:18:21,926
Повезло же тебе, Аста!
301
00:18:21,950 --> 00:18:23,996
Больше не заставляй нас беспокоиться.
302
00:18:24,020 --> 00:18:26,516
На, ешь-ешь!
303
00:18:26,540 --> 00:18:28,380
Давай выпьем!
304
00:18:29,140 --> 00:18:30,516
Хочешь ещё?
305
00:18:30,540 --> 00:18:33,336
Дай и мне тебя покормить, мой лучший друг.
306
00:18:33,360 --> 00:18:35,926
Аста!
307
00:18:35,950 --> 00:18:37,546
Ну ты и дурень.
308
00:18:37,570 --> 00:18:40,550
Слу... Слу... Слушай...
309
00:18:43,340 --> 00:18:44,680
Помру...
310
00:18:54,460 --> 00:18:55,646
Войди.
311
00:18:55,670 --> 00:18:57,490
Прошу прощения.
312
00:18:59,890 --> 00:19:02,500
Привет, Дамнатио.
313
00:19:03,030 --> 00:19:07,796
Решили снова взвалить всё на себя,
даже став таким?
314
00:19:07,820 --> 00:19:11,580
И ордена рыцарей-магов, и тот одержимый...
315
00:19:11,890 --> 00:19:14,116
Отличное задание, правда?
316
00:19:14,140 --> 00:19:16,306
И никого не надо наказывать.
317
00:19:16,330 --> 00:19:20,590
Ну, что естественно,
ведь Аста изначально ни в чём не виноват.
318
00:19:21,140 --> 00:19:25,190
Уверен, Чёрному Буйному Быку
удастся найти зацепки по делу дьявола.
319
00:19:25,670 --> 00:19:29,600
Тогда и ты, на чей суд они ворвались,
сможешь отказаться от обвинений.
320
00:19:29,930 --> 00:19:32,716
Прощение означает взятие
на себя ответственности.
321
00:19:32,740 --> 00:19:35,270
Королевство не может
понести такой ответственности.
322
00:19:35,700 --> 00:19:37,860
И вы один - тоже не сможете.
323
00:19:38,170 --> 00:19:41,546
Я не простил их. Я на них поставил.
324
00:19:41,570 --> 00:19:44,160
И не ответственность, а доверие.
325
00:19:46,170 --> 00:19:50,900
Думаю, однажды и твои
весы качнутся в сторону Асты.
326
00:19:52,920 --> 00:19:56,670
Мне стало спокойней,
вы ничуть не изменились.
327
00:20:00,570 --> 00:20:02,550
Извращение нашего королевства...
328
00:20:02,900 --> 00:20:05,660
Опасность, стоящая перед нами,
ничуть не является незначительной.
329
00:20:06,490 --> 00:20:09,350
Если королевство так решило,
придётся казнить.
330
00:20:10,060 --> 00:20:13,560
И его, и даже вас.
331
00:20:14,780 --> 00:20:15,830
Прошу простить.
332
00:20:21,430 --> 00:20:22,630
Господин Юлиус!
333
00:20:23,150 --> 00:20:25,660
Привет, Маркс!
334
00:20:29,500 --> 00:20:31,450
Раны уже зажили?
335
00:20:33,420 --> 00:20:35,676
Живой, но маленький...
336
00:20:35,700 --> 00:20:38,210
Маленький, но живой...
337
00:20:40,430 --> 00:20:44,710
Я в порядке... Как понимать ваш вид?
338
00:20:45,970 --> 00:20:48,326
Вы были - точно ребёнок.
339
00:20:48,350 --> 00:20:50,650
А теперь и правда ребёнок.
340
00:20:51,310 --> 00:20:52,247
Ну, тут...
341
00:20:52,271 --> 00:20:53,876
Не надо объяснять!
342
00:20:53,900 --> 00:20:56,140
Потом покажете свои воспоминания.
343
00:20:56,550 --> 00:21:01,030
Королевство в беде. И вы в таком виде...
344
00:21:01,870 --> 00:21:03,530
Да уж...
345
00:21:04,470 --> 00:21:07,510
Вы точно ненормальный.
346
00:21:08,530 --> 00:21:11,750
Я рад,
347
00:21:15,790 --> 00:21:16,860
что вы живы.
348
00:21:18,100 --> 00:21:21,960
Прости, Маркс,
вечно я доставляю тебе хлопот.
349
00:21:24,690 --> 00:21:26,590
Нет. Не прощу!
350
00:21:27,640 --> 00:21:29,630
У вас полно работы!
351
00:21:30,290 --> 00:21:32,640
Нужно многое решить.
352
00:21:34,520 --> 00:21:42,586
Снова видел тот же сон.
353
00:21:42,610 --> 00:21:46,296
В нём замечаю не сразу
354
00:21:46,320 --> 00:21:49,596
одиноко вращающийся флюгер.
355
00:21:49,620 --> 00:21:53,636
И стоит подумать только,
356
00:21:53,660 --> 00:21:57,936
что всё уж прошло.
357
00:21:57,960 --> 00:22:02,066
Как пробудившиеся воспоминания
358
00:22:02,090 --> 00:22:05,486
тень делают шире.
359
00:22:05,510 --> 00:22:09,486
Никак не прекращающийся дождь
360
00:22:09,510 --> 00:22:12,770
место мне укажет.
361
00:22:13,220 --> 00:22:17,076
Ведь все следы со временем
362
00:22:17,100 --> 00:22:22,706
ничего не оставляют от себя.
363
00:22:22,730 --> 00:22:30,386
Пришло время перевернуть страницу
364
00:22:30,410 --> 00:22:37,646
и бесстрашно знамя
воздвигнуть в первых рядах.
365
00:22:37,670 --> 00:22:39,896
Чем сильнее
366
00:22:39,920 --> 00:22:41,686
встречный ветер,
367
00:22:41,710 --> 00:22:43,816
тем выше
368
00:22:43,840 --> 00:22:45,316
мы сможем взлететь.
369
00:22:45,340 --> 00:22:47,736
Лишь руку мою возьми.
370
00:22:47,760 --> 00:22:51,576
Завтрашний день ждёт
371
00:22:51,600 --> 00:22:54,930
тебя, живущую сегодня.
372
00:23:04,740 --> 00:23:07,650
Клеверок!
373
00:23:09,170 --> 00:23:10,670
У нас беда!
374
00:23:13,870 --> 00:23:15,466
Сестра Терезия!
375
00:23:15,490 --> 00:23:18,016
Ребекка, что случилось?
376
00:23:18,040 --> 00:23:21,500
У нас беда! Посмотрите. Сегодняшняя газета.
377
00:23:23,010 --> 00:23:25,000
Что?!
378
00:23:26,630 --> 00:23:28,630
Что...
379
00:23:30,340 --> 00:23:32,286
Что...
380
00:23:32,310 --> 00:23:34,706
Люди больше ничего сказать не могут!
381
00:23:34,730 --> 00:23:36,986
Что это вообще такое?!
382
00:23:37,010 --> 00:23:39,060
Отлично!
383
00:23:39,560 --> 00:23:41,076
В тот день, пять сотен лет назад,
384
00:23:41,100 --> 00:23:44,456
разыгралась трагедия людей и эльфов.
385
00:23:44,480 --> 00:23:46,900
И всё было делом рук дьявола.
386
00:23:48,730 --> 00:23:54,030
Страница сто двадцать третья:
Неро, воспоминания и первый том
36785
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.