Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:11,110 --> 00:00:13,510
(Música)
2
00:01:42,710 --> 00:01:45,510
Oh, mis cazadores vuelven con las manos completamente vacías.
3
00:01:46,030 --> 00:01:47,990
-Ese maldito puma nos trae de cabeza. -¿De verdad?
4
00:01:48,510 --> 00:01:51,190
-No hemos podido hacer nada. -Ha sido más listo que vosotros.
5
00:01:51,710 --> 00:01:54,110
-Sí. Dos días siguiendo su pista, pero esa maldita bestia
6
00:01:54,630 --> 00:01:57,110
se metió quién sabe dónde. Vamos, quietos.
7
00:01:57,630 --> 00:01:59,590
So, so, quietos.
8
00:02:00,310 --> 00:02:02,150
He matado una serpiente así de grande.
9
00:02:02,670 --> 00:02:04,630
Entonces, sería un visón. -Lávate un poco, Jeremías.
10
00:02:05,310 --> 00:02:07,590
-Estás más sucio que un cerdito.
11
00:02:09,350 --> 00:02:11,470
¡Mira, papá, es Yotanka!
12
00:02:12,830 --> 00:02:14,190
¡Allí abajo!
13
00:02:21,710 --> 00:02:25,470
¡Jau, hermano rojo! Salud, cabellos rubios.
14
00:02:26,070 --> 00:02:28,190
Acabamos de volver de caza.
15
00:02:28,910 --> 00:02:30,230
Ven.
16
00:02:31,150 --> 00:02:33,710
Mamá te ha preparado las provisiones.
17
00:02:37,230 --> 00:02:40,590
-Jau. Ven y siéntate, Yotanka. Toma, bebe.
18
00:02:41,110 --> 00:02:42,550
Ataré tu burro al poste.
19
00:02:45,950 --> 00:02:47,270
Eh.
20
00:02:47,790 --> 00:02:51,870
Yotanka, oye, ¿me cuentas una leyenda india?
21
00:02:52,390 --> 00:02:54,550
-Claro, pequeña hermana blanca.
22
00:02:55,070 --> 00:02:57,190
Te contaré una leyenda muy antigua.
23
00:02:57,710 --> 00:03:01,230
Escucha, cuando el gran espíritu que mueve las aguas...
24
00:03:01,750 --> 00:03:03,710
Dime, Yotanka, ¿es verdad que las flechas
25
00:03:04,230 --> 00:03:06,350
están hechas con las plumas de las águilas grandes?
26
00:03:06,870 --> 00:03:10,830
Es verdad, porque... tienen que volar veloces.
27
00:03:11,870 --> 00:03:15,310
¿Los indios arrancáis siempre la cabellera a vuestros enemigos?
28
00:03:15,830 --> 00:03:16,910
No.
29
00:03:17,990 --> 00:03:20,350
Solo a los grandes guerreros.
30
00:03:21,030 --> 00:03:24,110
-Yotanka, ¿me regalas tu collar azul?
31
00:03:25,030 --> 00:03:28,110
-Tú quieres este. -Sí, ese.
32
00:03:28,630 --> 00:03:30,630
-Toma, es tuyo.
33
00:03:32,150 --> 00:03:33,510
-Toma, coge.
34
00:03:34,030 --> 00:03:36,270
-La esposa de mi hermano George tiene un corazón de miel.
35
00:03:36,790 --> 00:03:39,510
-Lo necesitarás en las montañas, Yotanka. Hasta pronto.
36
00:03:40,030 --> 00:03:43,230
-¡Adiós! Buena caza. -Vamos, entrad, niños.
37
00:03:46,430 --> 00:03:48,990
¡Espera, no te vayas tan aprisa!
38
00:03:49,510 --> 00:03:50,750
Toma tu flecha.
39
00:03:52,710 --> 00:03:56,150
¿Me traerás un pequeño caballo blanco y negro?
40
00:03:56,670 --> 00:03:59,550
-Yotanka ya no es muy joven para correr tras los ponis.
41
00:04:00,070 --> 00:04:02,230
¡Adiós, Yotanka! ¡Vuelve pronto!
42
00:04:10,950 --> 00:04:13,790
Mamá, mira qué me ha regalado. -Es muy bonito.
43
00:04:14,310 --> 00:04:16,310
Papá, ¿es verdad que Yotanka ha sido un gran guerrero
44
00:00:00,830 --> 00:04:18,430
y ha arrancado muchas cabelleras? Sí, hijo.
45
00:04:18,950 --> 00:04:21,030
Pertenecía a la feroz tribu de los crow,
46
00:04:21,550 --> 00:04:23,670
pero un día llegó el ejército y los destruyó a todos.
47
00:04:24,190 --> 00:04:27,510
Desde aquel día, Yotanka es un cazador solitario.
48
00:04:28,030 --> 00:04:30,750
-Eh, cazadores, vamos a comer o lo echo todo a los cerdos.
49
00:04:31,270 --> 00:04:32,630
-Vamos. (RÍEN)
50
00:04:34,590 --> 00:04:37,390
Era un puma grande. Iba a saltar sobre la vieja Betsy,
51
00:04:37,910 --> 00:04:40,270
pero yo... ¡Pa, pa! Y se ha escapado, ¿verdad, papá?
52
00:04:40,790 --> 00:04:42,670
Más o menos. Por poco matas a la mula...
53
00:04:43,190 --> 00:04:44,630
Si hubiera tenido tu fusil...
54
00:04:45,150 --> 00:04:47,830
Un día tendrás también uno igual, cabeza loca.
55
00:04:48,350 --> 00:04:48,950
¡Eh!
56
00:04:49,470 --> 00:04:49,990
(Disparos)
57
00:04:50,510 --> 00:04:52,350
¿Hay alguien del rancho? ¡Sal, George!
58
00:04:52,870 --> 00:04:54,230
¡Sabemos que ha regresado!
59
00:04:57,270 --> 00:04:59,070
(Ladridos)
60
00:05:00,030 --> 00:05:02,590
Es Perkins, el traficante de esclavos.
61
00:05:03,110 --> 00:05:06,750
Se dicen cosas extrañas de él. Cuidado, George.
62
00:05:13,310 --> 00:05:16,110
-Y también Prescott, ese periodista fracasado.
63
00:05:16,670 --> 00:05:18,750
Me han dicho que va a desencadenar otra guerra india
64
00:05:19,270 --> 00:05:20,750
con las mentiras que escribe.
65
00:05:24,430 --> 00:05:25,990
(Ladridos)
66
00:05:26,670 --> 00:05:27,990
Salud a todos.
67
00:05:28,510 --> 00:05:29,990
¿Cómo le va, George? No va mal.
68
00:05:30,510 --> 00:05:31,230
(Relincho)
69
00:05:31,750 --> 00:05:33,910
(SORPRENDIDO) ¡Está también Anthony! Está bien, George.
70
00:05:34,430 --> 00:05:36,110
Hola. ¿Le van bien las cosas, Bridger?
71
00:05:36,630 --> 00:05:39,070
No puedo quejarme. ¿A qué viene por estas tierras, Perkins?
72
00:05:39,590 --> 00:05:40,990
Se lo diré. ¿Conoce al señor Prescott?
73
00:05:41,510 --> 00:05:43,070
¡Claro! No perderé más tiempo,
74
00:05:43,590 --> 00:05:46,270
ya que no cree oportuno invitarnos a desmontar.
75
00:05:46,790 --> 00:05:48,030
Hemos organizado un grupo armado.
76
00:05:48,550 --> 00:05:51,550
Somos muchos y queremos dar caza a los pieles rojas por esta zona.
77
00:05:52,070 --> 00:05:53,630
¿Es usted de los nuestros, Bridger?
78
00:05:54,150 --> 00:05:57,150
¿Quieren atacar a los indios? Creo que es una locura.
79
00:05:57,670 --> 00:05:59,950
Viven en sus reservas, allí están tranquilos.
80
00:06:00,470 --> 00:06:02,310
¿Por qué arriesgarse a desencadenar una guerra?
81
00:06:02,830 --> 00:06:05,270
-Pero, George, han encontrado a Moore muerto y sin cabellera.
82
00:06:05,790 --> 00:06:07,190
-Se lo ha buscado él, existen tratados.
83
00:06:07,710 --> 00:06:10,790
¡Patán, yo soy la voz del progreso, destripaterrones!
84
00:06:11,310 --> 00:06:14,110
Pensaba que se habría unido nosotros para dar caza a esos bastardos.
85
00:06:14,630 --> 00:06:15,870
Por su propio interés.
86
00:06:16,390 --> 00:06:17,470
Peor para usted.
87
00:06:17,990 --> 00:06:19,350
¡Le hemos advertido!
88
00:06:19,870 --> 00:06:22,790
Ya no tengo nada que temer. Más bien tened cuidado vosotros.
89
00:06:28,190 --> 00:06:30,070
¿Qué quería, papá?
90
00:06:30,710 --> 00:06:33,310
No lo sé, hijo, no lo sé.
91
00:06:39,270 --> 00:06:41,150
(Música intriga)
92
00:06:42,910 --> 00:06:44,550
(Ladridos)
93
00:07:11,350 --> 00:07:13,150
(Ladridos)
94
00:07:13,750 --> 00:07:15,550
(Gruñidos)
95
00:07:18,110 --> 00:07:20,150
¡Lo han matado, lo han matado! ¡Espera!
96
00:07:20,670 --> 00:07:21,910
¿Quieres que te maten a ti también?
97
00:07:22,430 --> 00:07:24,910
No sabemos qué pasa ni cuántos hay ahí fuera. ¡Agáchate!
98
00:07:26,230 --> 00:07:28,790
-¿Qué ocurre, George? Tengo miedo.
99
00:07:29,310 --> 00:07:31,190
-¡Apaga esa lámpara!
100
00:07:31,710 --> 00:07:33,110
(CHILLAN)
101
00:07:37,190 --> 00:07:39,390
(LLORA) -¡Ana!
102
00:07:51,190 --> 00:07:53,190
Asesinos.
103
00:07:54,070 --> 00:07:55,950
¡Asesinos!
104
00:07:57,750 --> 00:07:59,910
¡Perros malditos!
105
00:08:03,390 --> 00:08:05,950
¡Era una niña, malditos!
106
00:08:10,870 --> 00:08:13,230
(Música tensión)
107
00:08:26,790 --> 00:08:29,630
¡Jeremías, Jeremías!
108
00:08:30,150 --> 00:08:32,390
Ven. ¡Ven aquí, rápido!
109
00:04:19,070 --> 00:08:37,150
Hijo mío, sálvate. Baja a la bodega, vamos.
110
00:08:37,670 --> 00:08:39,790
Quiero quedarme contigo. ¡Haz lo que te digo, rápido!
111
00:08:40,310 --> 00:08:41,510
¡No! ¡No hay tiempo que perder!
112
00:08:42,030 --> 00:08:42,750
¡No! ¡Vamos!
113
00:08:43,270 --> 00:08:44,590
¡No quiero! ¡Tal vez no te encuentren!
114
00:08:45,110 --> 00:08:46,550
¡No! ¡Obedece! ¡Abajo!
115
00:08:47,390 --> 00:08:49,110
(Música tensión)
116
00:10:36,070 --> 00:10:37,670
Padre...
117
00:11:12,470 --> 00:11:14,670
(Música)
118
00:11:16,990 --> 00:11:19,350
(Canto de mujer)
119
00:11:34,350 --> 00:11:36,310
(RECITA) "Sobre los negros montes
120
00:11:36,830 --> 00:11:39,950
vivía el muchacho de cabellos de oro.
121
00:11:40,470 --> 00:11:44,790
Llevaba en la mano un fusil y sobre su pecho cien cabelleras,
122
00:11:45,310 --> 00:11:48,430
cabelleras de guerreros de color oscuro.
123
00:11:49,230 --> 00:11:52,230
Sobre los negros montes vivía el muchacho
124
00:11:52,750 --> 00:11:54,390
de cabellos color de sol.
125
00:11:54,910 --> 00:11:57,830
Nadie conoció a su madre ni riquezas poseía,
126
00:11:58,350 --> 00:12:00,630
solo el fusil de ojo negro.
127
00:12:01,150 --> 00:12:03,590
Y sobre su pecho caían cabelleras,
128
00:12:04,110 --> 00:12:07,270
cabelleras de guerreros de color oscuro.
129
00:12:08,070 --> 00:12:10,990
Su voz... Nadie jamás la oyera
130
00:12:11,510 --> 00:12:14,670
del muchacho de cabellos de oro cazador de indios.
131
00:12:15,190 --> 00:12:17,350
Y solo rezar lo veían
132
00:12:18,030 --> 00:12:22,630
cuando un hombre se ponía en la mira del fusil.
133
00:12:23,670 --> 00:12:25,670
Los indios de las colinas
134
00:12:26,190 --> 00:12:28,230
cuando se juntan y cuentan en las noches de verano
135
00:12:28,750 --> 00:12:32,670
alrededor de sus fuegos leyendas de montes negros,
136
00:12:33,190 --> 00:12:36,630
dicen... dicen de él que era
137
00:12:37,150 --> 00:12:41,230
cazador de indios guerreros, que cortaba cabelleras.
138
00:12:42,070 --> 00:12:44,870
Y en las sombras del tramonto,
139
00:12:45,590 --> 00:12:50,070
un día, hizo desaparecer la tierra".
140
00:08:42,310 --> 00:13:00,190
(Música suspense)
141
00:13:00,710 --> 00:13:02,630
(HABLAN EN SU IDIOMA)
142
00:13:04,950 --> 00:13:07,070
(Relinchos)
143
00:13:35,590 --> 00:13:37,950
(GRITA EN SU IDIOMA)
144
00:13:38,470 --> 00:13:40,830
(Música)
145
00:14:02,070 --> 00:14:03,430
(Disparo)
146
00:14:37,990 --> 00:14:39,510
(GRITA)
147
00:15:04,310 --> 00:15:05,510
¡Ah!
148
00:15:23,390 --> 00:15:24,870
(GRITA EN SU IDIOMA)
149
00:15:25,390 --> 00:15:26,230
(Disparo)
150
00:15:52,270 --> 00:15:53,590
(Disparo)
151
00:16:11,670 --> 00:16:13,550
(Relincho)
152
00:16:16,110 --> 00:16:18,790
(GRITA)
153
00:16:23,710 --> 00:16:25,670
(GRITA)
154
00:16:29,230 --> 00:16:31,070
(GRITA)
155
00:16:31,590 --> 00:16:34,270
(GRITAN)
156
00:16:38,190 --> 00:16:40,430
Combatir como guerrero.
157
00:16:40,950 --> 00:16:42,630
Sin cañón de trueno.
158
00:16:56,070 --> 00:16:57,870
(Relincho)
159
00:12:55,230 --> 00:17:12,990
(Graznidos)
160
00:17:20,870 --> 00:17:22,910
(Música)
161
00:17:57,630 --> 00:17:59,550
(Relincho)
162
00:18:29,070 --> 00:18:31,150
(Música)
163
00:18:32,590 --> 00:18:34,270
(SE QUEJA)
164
00:18:37,030 --> 00:18:39,310
(Continúa la música)
165
00:19:15,590 --> 00:19:16,910
(HABLA EN SU IDIOMA)
166
00:19:59,630 --> 00:20:01,390
(Relinchos)
167
00:20:05,430 --> 00:20:06,950
(GRUÑE)
168
00:20:11,230 --> 00:20:12,790
(GRITA)
169
00:20:13,310 --> 00:20:14,510
(SE QUEJA)
170
00:20:16,110 --> 00:20:18,030
(GRITA)
171
00:20:30,750 --> 00:20:32,830
(FORCEJEAN)
172
00:20:34,310 --> 00:20:35,990
Desde el Río Grande al Gran Cañón.
173
00:20:36,510 --> 00:20:39,230
Son tierras buenas, fértiles, pero no llegaremos nunca
174
00:20:39,750 --> 00:20:42,670
si no nos unimos todos. -Desde luego, debemos luchar.
175
00:20:43,190 --> 00:20:45,310
-Hace dos años que el gobierno dio concesiones en Nevada,
176
00:20:45,830 --> 00:20:47,990
pero mi familia murió por el frío y a manos de los indios.
177
00:20:48,510 --> 00:20:51,110
-Aquí tenemos que trabajar. Esas tierras nos pertenecen.
178
00:20:52,630 --> 00:20:54,830
(Música animada)
179
00:21:13,830 --> 00:21:16,630
Está loco, traer una india a la ciudad...
180
00:21:17,750 --> 00:21:19,630
(Continúa la música)
181
00:17:04,150 --> 00:21:21,990
(CANTURREA)
182
00:21:52,710 --> 00:21:54,790
-Le aseguro, señora Brown, que es una novedad
183
00:21:55,310 --> 00:21:57,190
llegada en la última diligencia de San Francisco,
184
00:21:57,710 --> 00:21:59,470
un vestido de clase. Allí entienden de eso.
185
00:21:59,990 --> 00:22:02,110
-No me parece apropiado. -Mire, mírelo puesto.
186
00:22:02,630 --> 00:22:03,710
Así, ¿ve? -Sí, no está mal.
187
00:22:04,230 --> 00:22:06,070
-¡Quíteme las manos de encima, viejo asqueroso!
188
00:22:06,590 --> 00:22:09,310
-Sí. -Mírelo, señora. Piénselo.
189
00:22:11,390 --> 00:22:13,710
Oh. Ven, hija mía, vamos.
190
00:22:14,230 --> 00:22:17,310
-Señora, un momento. ¿Dónde va? (MURMURA) -Qué tiempos.
191
00:22:19,270 --> 00:22:21,830
-¿Me traes más cabelleras indias?
192
00:22:36,710 --> 00:22:40,110
Con esto ni siquiera puedo hacer una peluca entera.
193
00:22:50,510 --> 00:22:54,310
Pero, si quieres, te lo compro por 40 dólares.
194
00:22:58,630 --> 00:23:00,710
(Relinchos)
195
00:23:01,230 --> 00:23:02,950
¡Fuera! ¡Fuera de la calle!
196
00:23:03,470 --> 00:23:06,350
Adelante con ese carro. ¡Vamos, muévete!
197
00:23:06,870 --> 00:23:08,710
¡Fuera, fuera! ¡Andando!
198
00:23:09,230 --> 00:23:11,710
No vengas con cuentos, será mejor para ti.
199
00:23:12,230 --> 00:23:13,230
-Lo han cogido.
200
00:23:13,750 --> 00:23:15,950
Había prometido que nadie puede escapar de su hacienda,
201
00:23:16,470 --> 00:23:19,230
ninguno de esos miserables que él trata como bestias.
202
00:23:21,230 --> 00:23:23,030
(MOLESTO) El señor Perkins...
203
00:23:23,550 --> 00:23:25,870
Perkins, el hombre más rico de Arizona.
204
00:23:26,390 --> 00:23:29,350
Ha perseguido a ese pobre por todo el territorio personalmente
205
00:23:29,870 --> 00:23:31,270
y ahora lo trae de nuevo.
206
00:23:31,790 --> 00:23:33,870
Para ese pobre todo se ha acabado.
207
00:23:34,390 --> 00:23:37,190
-¡Levántate! ¡Muévete!
208
00:23:40,790 --> 00:23:44,110
-Morirá a lo largo del camino paso a paso de hambre y de sed.
209
00:23:44,630 --> 00:23:46,990
Así Perkins da un escarmiento para demostrarles a todos
210
00:23:47,510 --> 00:23:51,870
que nadie puede desobedecerle sin pagarlo con su propia piel.
211
00:24:01,190 --> 00:24:02,790
-Guapa, ¿eh?
212
00:24:03,630 --> 00:24:05,830
¿Le hacemos un regalo al patrón?
213
00:24:06,350 --> 00:24:08,310
-¿Por qué no? Es solo una india.
214
00:24:08,830 --> 00:24:11,390
Podremos conseguirla por poco o quizás por nada.
215
00:24:11,910 --> 00:24:14,110
-Como siempre, ¿no? (ASIENTE)
216
00:24:36,310 --> 00:24:38,270
Es bonita la muchacha.
217
00:24:54,990 --> 00:24:57,750
Te doy 20 dólares por ella. Basta, ¿no?
218
00:25:04,350 --> 00:25:07,190
Tienes suerte esta mañana, muchacho.
219
00:25:10,470 --> 00:25:12,190
Desátala, Ted.
220
00:21:21,190 --> 00:25:39,550
-¡Una india! ¡Hay una india ahí!
221
00:25:40,070 --> 00:25:41,830
-No debías haberla traído la ciudad, forastero.
222
00:25:42,350 --> 00:25:44,470
-¡Una salvaje en nuestra ciudad! -¿Quién la ha traído?
223
00:25:44,990 --> 00:25:47,270
-¡Es una vergüenza! ¡Es un sacrilegio!
224
00:25:47,790 --> 00:25:48,870
-¡Fuera! -¡Hay que castigarla!
225
00:25:49,390 --> 00:25:51,630
-¡Coged a esa roja! (GRITAN A LA VEZ)
226
00:25:53,830 --> 00:25:57,390
Pero ¿qué esperáis? -¡Es una vergüenza!
227
00:26:01,230 --> 00:26:02,790
(Ladridos)
228
00:26:03,390 --> 00:26:05,590
¡No huyas! (GRITAN A LA VEZ)
229
00:26:27,390 --> 00:26:29,990
¡Fuera la ropa! -¡Maldita india!
230
00:26:33,910 --> 00:26:37,470
-20 dólares desperdiciados en pluma y alquitrán. Vamos.
231
00:26:38,110 --> 00:26:40,070
-Boone, espera.
232
00:26:40,590 --> 00:26:42,350
Un momento, un momento solo.
233
00:26:49,950 --> 00:26:51,230
¡Uh!
234
00:26:52,190 --> 00:26:53,310
¡Mi mano!
235
00:26:53,830 --> 00:26:55,390
¡Maldito! ¡Mi mano!
236
00:26:56,190 --> 00:26:57,710
(Música animada)
237
00:26:58,230 --> 00:26:59,430
Eh, cógela, anda.
238
00:27:03,670 --> 00:27:05,550
(GRITA)
239
00:27:06,070 --> 00:27:06,950
-Sí.
240
00:27:07,470 --> 00:27:10,390
Que no te ponga nervioso. (RÍE)
241
00:27:11,190 --> 00:27:12,870
-¡No!
242
00:27:18,270 --> 00:27:21,070
-¡Quietos, ya vienen con el alquitrán!
243
00:27:21,950 --> 00:27:23,910
-Cogedla. -Cogedla.
244
00:27:24,430 --> 00:27:27,790
-Un buen baño de alquitrán. -Ya te secarás en el infierno.
245
00:27:29,030 --> 00:27:31,190
-Sujeta bien. -Bastante bien.
246
00:27:32,390 --> 00:27:34,870
Recubridla toda. Toda. -Necesitas una gallina.
247
00:27:35,390 --> 00:27:36,390
-Así.
248
00:27:39,870 --> 00:27:41,990
(RESPIRA AGITADAMENTE)
249
00:27:53,430 --> 00:27:55,750
(RÍEN)
250
00:27:57,950 --> 00:28:00,550
¡Arde, arde, arde! -¡Prendedla!
251
00:28:01,070 --> 00:28:02,190
(Disparos)
252
00:28:04,550 --> 00:28:06,510
(Relinchos)
253
00:28:14,110 --> 00:28:17,070
Corta las cuerdas, idiota, córtalas. ¿A qué esperas?
254
00:28:17,590 --> 00:28:18,870
-Pero... si vuelve me matará.
255
00:28:19,390 --> 00:28:21,470
-Córtala o te las verás conmigo, imbécil.
256
00:28:39,070 --> 00:28:42,230
Esos patanes no encontrarán nunca las huellas.
257
00:28:42,750 --> 00:28:45,470
Para encontrar a un zorro hace falta otro.
258
00:28:45,990 --> 00:28:47,990
Vámonos, Ted. -Sí, vámonos.
259
00:29:23,830 --> 00:29:25,950
(Música)
260
00:25:46,870 --> 00:30:05,510
El corazón de hombre blanco está lleno de odio,
261
00:30:06,030 --> 00:30:07,790
como nube hinchada por la lluvia.
262
00:30:08,310 --> 00:30:11,070
Tune esperará a que el corazón del hombre blanco se abra.
263
00:30:13,470 --> 00:30:17,350
Hombre blanco... ha salvado
264
00:30:19,310 --> 00:30:21,110
la vida de Tune.
265
00:30:21,630 --> 00:30:23,670
Hombre blanco conoce la costumbre.
266
00:30:41,550 --> 00:30:43,830
-Muy conmovedor.
267
00:30:44,350 --> 00:30:46,150
Siento interrumpir el idilio,
268
00:30:46,670 --> 00:30:49,070
pero esa chica me es más útil a mí que a ti.
269
00:30:49,590 --> 00:30:51,750
(RÍE)
270
00:30:52,270 --> 00:30:54,950
No creía que fuera tan fácil cogerte.
271
00:30:56,070 --> 00:30:58,550
Te estás haciendo viejo
272
00:30:59,070 --> 00:31:01,110
y la frontera no es un asilo.
273
00:31:01,790 --> 00:31:04,190
Tu vida no vale ni un centavo.
274
00:31:04,990 --> 00:31:07,270
Has matado a un blanco,
275
00:31:07,790 --> 00:31:10,310
ni siquiera hace falta procesarte.
276
00:31:11,270 --> 00:31:14,310
Ted, ve a buscar a la india.
277
00:31:14,870 --> 00:31:17,870
-Apártate de la chica, bastardo,
278
00:31:18,390 --> 00:31:20,030
y ven hacia mí.
279
00:31:22,830 --> 00:31:25,070
No te levantes.
280
00:31:25,950 --> 00:31:29,630
Arrástrate. ¡Arrástrate!
281
00:31:36,910 --> 00:31:39,710
-Te conviene no hacerle enfadar demasiado.
282
00:31:41,230 --> 00:31:42,830
-¡Obedece!
283
00:31:46,750 --> 00:31:50,230
Este sitio necesitaba de una buena limpieza.
284
00:31:51,190 --> 00:31:53,110
¡Arrastra, te he dicho!
285
00:31:53,630 --> 00:31:55,270
¡Arrástrate!
286
00:32:04,590 --> 00:32:05,830
¡Ah!
287
00:32:08,070 --> 00:32:09,870
¡Mátalo, Boone!
288
00:32:34,750 --> 00:32:36,950
-¡Maldita perra bastarda!
289
00:32:37,470 --> 00:32:38,790
¡Lo pagarás caro!
290
00:32:39,310 --> 00:32:41,790
Haré que te arrepientas de haber nacido.
291
00:32:49,830 --> 00:32:51,870
Levántate y camina.
292
00:32:52,390 --> 00:32:53,910
¡Vamos, maldita!
293
00:33:08,630 --> 00:33:10,670
(Música)
294
00:34:02,390 --> 00:34:06,030
¡Por los cuernos de un bisonte, por fin te has despertado!
295
00:34:06,550 --> 00:34:08,590
Viajo siempre solo y una vez que encuentro a alguien
296
00:29:53,110 --> 00:34:12,070
con quien charlar un rato, se duerme como una serpiente al sol.
297
00:34:12,590 --> 00:34:14,670
(HABLA EN LATÍN)
298
00:34:15,230 --> 00:34:18,550
Es latín. Quiere decir que la soledad es una porquería.
299
00:34:19,070 --> 00:34:21,910
¿Está claro? ¡Bah! ¿Ni siquiera te impresiona el latín?
300
00:34:22,430 --> 00:34:24,430
18 años en la universidad y aquí me tienes:
301
00:34:24,950 --> 00:34:27,950
doctor, médico, cirujano, dentista, veterinario...
302
00:34:28,550 --> 00:34:30,990
ginecólogo, etc., etc.
303
00:34:31,510 --> 00:34:32,990
Bueno, di algo.
304
00:34:34,310 --> 00:34:37,070
La bala no la tienes en la garganta.
305
00:34:37,590 --> 00:34:39,190
Vamos, digo yo.
306
00:34:40,110 --> 00:34:43,830
Está bien, comprendo, no grites.
307
00:34:44,350 --> 00:34:47,710
(HABLA EN LATÍN)
308
00:34:49,030 --> 00:34:50,990
¡Ah, qué vida esta!
309
00:34:53,190 --> 00:34:56,150
Para alguien tan sensible como yo...
310
00:34:58,910 --> 00:35:01,110
Bueno, veamos.
311
00:35:02,510 --> 00:35:04,070
Bisturí...
312
00:35:04,590 --> 00:35:06,750
(HABLA EN LATÍN)
313
00:35:10,590 --> 00:35:12,710
(SE QUEJA)
314
00:35:16,710 --> 00:35:19,550
Recuerdo la vez que operé al viejo Abraham Lincoln,
315
00:35:20,070 --> 00:35:23,550
tenía un feo agujero, pero... (HABLA EN LATÍN)
316
00:35:24,590 --> 00:35:28,030
Oh, bueno, veamos.
317
00:35:30,270 --> 00:35:33,430
(SUSPIRA) Estas barbas...
318
00:35:33,950 --> 00:35:35,790
Mejor será quitarlas.
319
00:35:36,990 --> 00:35:39,390
¿De qué te sorprendes? Aquí en el oeste, muchacho,
320
00:35:39,910 --> 00:35:41,950
el que no es rápido con el revólver tiene que tener
321
00:35:42,470 --> 00:35:43,990
por lo menos un par de barbas.
322
00:35:48,910 --> 00:35:52,030
(HABLA EN LATÍN)
323
00:35:53,470 --> 00:35:54,790
Ya está.
324
00:35:56,230 --> 00:35:59,790
Esterilizo el instrumental y estoy listo.
325
00:36:07,790 --> 00:36:09,150
Ten.
326
00:36:13,230 --> 00:36:17,110
Muerde esto, es el último hallazgo de la moderna anestesia.
327
00:36:17,630 --> 00:36:19,350
Así.
328
00:36:20,510 --> 00:36:23,310
Quizá te rompas un diente,
329
00:36:23,830 --> 00:36:26,110
pero por lo menos no te oiré gritar.
330
00:36:26,630 --> 00:36:28,070
No lo soporto.
331
00:36:28,590 --> 00:36:31,190
Venga, estate quieto, ¿eh? Quieto.
332
00:36:31,710 --> 00:36:32,830
Y valor.
333
00:36:33,350 --> 00:36:35,830
Está muy adentro, ¿sabes? Sí, sí.
334
00:36:36,350 --> 00:36:38,510
Vamos, preciosa, fuera, fuera, fuera, vamos, sal.
335
00:36:39,030 --> 00:36:41,230
Ay... Ya está.
336
00:36:45,230 --> 00:36:47,190
La vida en mi rancho te parecerá un paraíso
337
00:36:47,710 --> 00:36:49,390
en comparación con tus asquerosas tiendas.
338
00:36:49,910 --> 00:36:51,630
¡Los buitres te coman el corazón!
339
00:36:52,670 --> 00:36:54,430
¡Perra!
340
00:36:55,310 --> 00:36:58,110
Apestosa bastarda y maloliente india,
341
00:36:58,630 --> 00:37:00,630
piensa que para mí eres menos que nada.
342
00:37:01,150 --> 00:37:02,070
Te partiré el cuello.
343
00:37:02,590 --> 00:37:04,510
Tú también aprenderás a llamarme patrón.
344
00:37:05,870 --> 00:37:07,510
Chang, llévatela.
345
00:37:15,750 --> 00:37:18,030
Y ahora pensemos en cosas más serias.
346
00:37:18,590 --> 00:37:21,510
Estos últimos días ya te has divertido bastante.
347
00:37:22,870 --> 00:37:25,150
Necesito tierras y manantiales.
348
00:37:25,670 --> 00:37:27,670
Mi ganado se muere de hambre y de sed,
349
00:37:28,190 --> 00:37:30,670
mis pastos se han estropeado con la sequía.
350
00:37:31,550 --> 00:37:34,310
¿Repetimos el mismo juego de siempre?
351
00:37:35,550 --> 00:37:37,190
¿Y por qué no?
352
00:37:38,710 --> 00:37:41,230
Tú prepara las cosas como las otras veces.
353
00:37:41,750 --> 00:37:44,390
Encuentra a unos cuantos indios que liquidar en sus tierras.
354
00:37:44,910 --> 00:37:47,190
Difícil esta vez, están encerrados en sus reservas.
355
00:37:47,710 --> 00:37:49,150
Pues sácalos de allí.
356
00:37:49,790 --> 00:37:53,190
No querrás hacerme pensar que te haces viejo, Boone.
357
00:37:54,230 --> 00:37:56,630
¿Tiene alguna idea? Sí.
358
00:37:57,150 --> 00:38:00,870
Hay un poblado zuni a 30 millas del paso Tune.
359
00:38:01,390 --> 00:38:03,070
No pierdas tiempo escogiéndolos,
360
00:38:03,590 --> 00:38:06,430
porque tendrán que reventar todos y enseguida.
361
00:38:06,950 --> 00:38:08,230
De acuerdo.
362
00:38:08,750 --> 00:38:12,270
Descansaré un poco y marcharé. Bien.
363
00:38:15,150 --> 00:38:16,990
(Relincho)
364
00:34:24,990 --> 00:38:43,270
(Música animada)
365
00:38:48,830 --> 00:38:51,390
¡Shh! (RÍE)
366
00:38:51,910 --> 00:38:54,510
No hagas ruido, hijo mío bendito. Ven, ven.
367
00:38:55,710 --> 00:39:00,270
Llamad y os abrirán, pedid vino y os será dado.
368
00:39:01,350 --> 00:39:04,950
Un pollo y os será dado también. (RÍE)
369
00:39:06,390 --> 00:39:07,990
Cigarros.
370
00:39:09,070 --> 00:39:11,190
Oh, se me olvidaba.
371
00:39:11,870 --> 00:39:13,630
Salchichas. (RÍE)
372
00:39:14,150 --> 00:39:15,630
Milagros de la fe, hijito.
373
00:39:16,150 --> 00:39:19,030
Pero ahora vámonos enseguida, que no son muy religiosos por aquí.
374
00:39:22,110 --> 00:39:24,390
(CON DIFICULTAD) Este hábito...
375
00:39:24,910 --> 00:39:26,670
Ajá, la barba.
376
00:39:27,190 --> 00:39:28,550
¡Hey!
377
00:39:31,030 --> 00:39:33,710
Uf, nos ha salido bien, ¿eh? (RÍE)
378
00:39:34,230 --> 00:39:37,110
¡Espera, ladrón! ¡Ya te arreglaré si te cojo, ladrón!
379
00:39:39,270 --> 00:39:41,070
¡Ya te arreglaré!
380
00:39:53,470 --> 00:39:55,030
Me llevaré las armas.
381
00:39:58,790 --> 00:40:01,670
O ese hombre tendrá demasiada ventaja sobre mí.
382
00:40:02,870 --> 00:40:04,870
Pronto empezarán las lluvias.
383
00:40:05,390 --> 00:40:09,790
¡Maldición a ti y a tus prisas! ¡Mira lo que he hecho con la comida!
384
00:40:11,070 --> 00:40:13,430
¡Correr, siempre tienes que correr!
385
00:40:13,950 --> 00:40:17,630
¡Dioses del cielo!, ¿ni siquiera una vez puedo comer en paz?
386
00:40:18,150 --> 00:40:19,950
No te pido que me sigas.
387
00:40:20,550 --> 00:40:22,990
Ya, ¿y si vuelves como un colador?
388
00:40:23,510 --> 00:40:24,670
No creo.
389
00:40:26,310 --> 00:40:28,990
¡Espérame!, ¿adónde vas? ¡Voy contigo!
390
00:40:29,550 --> 00:40:32,350
Tengo el corazón sensible, maldita sea.
391
00:40:32,870 --> 00:40:34,790
¡No podrás con Boone ni con ese cerdo de Perkins
392
00:40:35,310 --> 00:40:36,790
si yo no te echo una mano!
393
00:40:37,950 --> 00:40:42,470
Además, tienes el brazo herido, ¿no te acuerdas?
394
00:40:53,390 --> 00:40:55,190
Mejoras, ¿mm?
395
00:40:57,590 --> 00:40:59,910
¡Hey, hey, hey!
396
00:41:09,550 --> 00:41:11,430
(Relinchos)
397
00:41:11,950 --> 00:41:14,150
¡So, so!
398
00:41:15,830 --> 00:41:17,750
¡Uf! Bueno...
399
00:41:18,270 --> 00:41:21,150
Si Boone ha pasado por aquí, Mortimer lo sabrá.
400
00:41:36,710 --> 00:41:38,550
(RÍE)
401
00:41:41,270 --> 00:41:44,750
¡Eh, Mortimer, vieja garduña pestilente,
402
00:41:45,270 --> 00:41:46,510
¿cómo estás, eh?
403
00:41:50,990 --> 00:41:54,350
Maldito viejo tramposo. (RÍE)
404
00:41:55,630 --> 00:41:58,150
Has vuelto. Sí, sí...
405
00:41:58,670 --> 00:42:01,710
¿Dónde está mi diente de oro, eh? ¿De qué diente me estás hablando?
406
00:42:02,230 --> 00:42:04,350
¡No te hagas el listo conmigo, ladrón!
407
00:42:04,870 --> 00:42:06,590
¡El año pasado en Yuma tenías que empastarme
408
00:42:07,110 --> 00:42:09,230
un diente cariado y, en cambio, me quitaste uno de oro!
409
00:42:09,750 --> 00:42:12,310
¡Estaría picado y me equivocaría! ¡Déjame ver!
410
00:42:12,830 --> 00:42:14,990
A... Exacto, tienes tú razón,
411
00:42:15,510 --> 00:42:17,030
el diente cariado está en su sitio.
412
00:42:17,550 --> 00:42:19,110
Ah, querido... (HABLA EN LATÍN)
413
00:42:19,630 --> 00:42:21,470
Quiere decir que procederé enseguida a quitártelo
414
00:42:21,990 --> 00:42:23,190
sin hacerte pagar ni un centavo.
415
00:42:23,710 --> 00:42:25,430
Usaré el sistema Rasimov. ¿Cuál es?
416
00:42:25,950 --> 00:42:28,430
Para molares en estado de caries patológica.
417
00:42:29,110 --> 00:42:31,270
Vamos, tranquilízate y abre la boca.
418
00:42:31,790 --> 00:42:34,230
Es un sistema específico, aséptico e indoloro.
419
00:42:34,750 --> 00:42:36,470
Tranquilo, tranquilo. Sí.
420
00:42:36,990 --> 00:42:38,990
(TARAREA)
421
00:38:28,470 --> 00:42:46,310
Abre la boca. ¿Qué haces?
422
00:42:46,830 --> 00:42:47,710
Déjame ver.
423
00:42:48,230 --> 00:42:49,070
A... A...
424
00:42:49,590 --> 00:42:51,190
Mejor será limarlo antes un poco.
425
00:42:52,670 --> 00:42:54,750
(ASIENTE) A...
426
00:42:55,270 --> 00:42:56,390
A... A...
427
00:42:56,910 --> 00:42:58,150
¡Ah!
428
00:42:58,670 --> 00:43:00,470
¡No seas bruto! ¿Por qué muerdes la lima?
429
00:43:00,990 --> 00:43:02,350
¿Qué haces? ¡Abre la boca!
430
00:43:02,870 --> 00:43:04,750
A... (GRITA) ¡Ah!
431
00:43:06,590 --> 00:43:08,070
(GRITA)
432
00:43:09,030 --> 00:43:11,550
(Música intriga)
433
00:43:22,310 --> 00:43:25,430
(MUJER) No, lo siento, no es posible.
434
00:43:29,190 --> 00:43:30,790
(RÍE)
435
00:43:31,710 --> 00:43:33,510
(Música tensión)
436
00:43:44,710 --> 00:43:46,950
-Asesino de indios.
437
00:43:50,310 --> 00:43:51,470
(Disparo)
438
00:43:51,990 --> 00:43:52,790
¡Ah!
439
00:44:07,710 --> 00:44:11,030
¡No! ¡No! ¡Detente, Jim!
440
00:44:11,990 --> 00:44:13,390
No debes hacerlo.
441
00:44:14,950 --> 00:44:16,230
¡Es inhumano!
442
00:44:16,750 --> 00:44:18,990
¡Basta ya de ese odio absurdo, salvaje!
443
00:44:19,510 --> 00:44:22,110
Hace años que vas matando a todos los indios que encuentras
444
00:44:22,630 --> 00:44:23,950
y arrancándoles la cabellera.
445
00:44:24,470 --> 00:44:26,150
¿Estás seguro de que fueron los indios
446
00:44:26,670 --> 00:44:29,190
los que mataron a toda tu familia? ¿Eh? ¡Responde!
447
00:44:30,430 --> 00:44:33,510
¡Quizá fue alguien que quería quedarse con vuestras tierras!
448
00:44:34,030 --> 00:44:36,030
¡Tú sabes algo que hasta ahora no me has dicho,
449
00:44:36,550 --> 00:44:38,390
pero vas a hacerlo ahora mismo, enseguida!
450
00:44:38,910 --> 00:44:41,270
Y cuidado con contarme patrañas porque te mataré.
451
00:44:41,790 --> 00:44:43,430
¿Ahora la tomas conmigo? ¡Suéltame!
452
00:44:43,950 --> 00:44:46,830
¡Encuentra a Boone y pregúntaselo a él, sabe más cosas que yo!
453
00:44:50,590 --> 00:44:51,990
Lo encontraré.
454
00:45:01,390 --> 00:45:05,110
Te necesito en el rancho. Sí, nos daremos prisa, patrón.
455
00:45:06,710 --> 00:45:07,790
Adiós.
456
00:45:08,350 --> 00:45:09,990
Y esta vez nada de mujeres, ¿entendido?
457
00:45:10,510 --> 00:45:11,390
Está bien.
458
00:45:20,790 --> 00:45:22,070
¡Chang!
459
00:45:24,870 --> 00:45:26,950
Tráeme la india. Sí, patrón.
460
00:45:41,150 --> 00:45:42,830
Querida Lucy,
461
00:45:43,830 --> 00:45:46,470
si no hubiese habido aquel bajón en la Bolsa,
462
00:45:46,990 --> 00:45:49,510
hoy estaría en el mejor hotel de la ciudad.
463
00:45:50,870 --> 00:45:54,150
Pero, desgraciadamente, sabes cómo van los grandes negocios.
464
00:45:54,670 --> 00:45:55,990
Resumiendo, estoy arruinado.
465
00:45:56,510 --> 00:45:58,270
En otras palabras, quieres una habitación
466
00:45:58,790 --> 00:46:01,710
en nombre de nuestra vieja amistad. No, quiero dos.
467
00:46:03,150 --> 00:46:08,630
¿Conoces a una especie de chacal que responde al nombre de Boone?
468
00:46:09,990 --> 00:46:12,070
Viene a menudo con sus hombres.
469
00:46:12,590 --> 00:46:13,670
Pero tú...
470
00:46:14,190 --> 00:46:17,030
Bien, es precisamente lo que quería saber. Gracias.
471
00:46:17,550 --> 00:46:19,910
Y ahora, en nombre de nuestra vieja amistad,
472
00:46:20,430 --> 00:46:23,070
¿me enseñas las habitaciones? (RÍE) Claro.
473
00:46:23,590 --> 00:46:25,670
¿Pero es que tu amigo ha perdido la lengua?
474
00:46:26,190 --> 00:46:27,630
No, es tímido de nacimiento.
475
00:46:28,150 --> 00:46:30,430
Vamos, sígueme, Doc. Sí.
476
00:46:30,950 --> 00:46:33,350
(Música salón)
477
00:46:37,910 --> 00:46:40,190
¡Ven aquí, bastardo! ¿A dónde vas?
478
00:46:41,510 --> 00:46:43,430
Sujétale la mano, rápido.
479
00:46:47,990 --> 00:46:49,510
Bien. ¡Muévete!
480
00:46:50,030 --> 00:46:51,630
¡Vosotros, venid aquí con el perro!
481
00:46:55,670 --> 00:46:57,550
¡Levántate, hijo de perra!
482
00:42:42,750 --> 00:46:59,910
-Mira, jefe.
483
00:47:00,430 --> 00:47:02,030
-Has cogido algunos recuerdos, ¿eh, Tom?
484
00:47:02,550 --> 00:47:03,550
-Son para el patrón.
485
00:47:04,430 --> 00:47:06,710
Me ha pedido que le lleve objetos indios.
486
00:47:07,230 --> 00:47:08,550
(Grito)
487
00:47:10,030 --> 00:47:11,590
(Disparo)
488
00:47:13,750 --> 00:47:16,310
Quieto, volveremos a buscarla dentro de unos años.
489
00:47:16,830 --> 00:47:19,390
Por hoy, podemos contentarnos con lo que hemos cogido.
490
00:47:23,110 --> 00:47:25,510
-¡Muévete, bestia! Quieres escapar, ¿eh?
491
00:47:26,030 --> 00:47:28,030
-Te creías muy listo, ¿eh? ¡Sube al carro!
492
00:47:28,550 --> 00:47:30,350
¡Reúnete con tus piojosos amigos!
493
00:47:30,870 --> 00:47:31,830
-Quietos todos.
494
00:47:42,870 --> 00:47:46,270
¡Estate quieto, cerdo, o te mato antes de que llegue el momento!
495
00:47:49,910 --> 00:47:51,990
-El patrón estará satisfecho.
496
00:47:52,510 --> 00:47:53,830
No le llevamos a muchos,
497
00:47:54,350 --> 00:47:57,230
pero, en cambio, son jóvenes, como él los quería.
498
00:47:57,750 --> 00:47:59,590
-Los hombres están cansados, Boone.
499
00:48:00,110 --> 00:48:01,510
¿Qué tal si pasáramos por Tucson
500
00:48:02,030 --> 00:48:04,910
y armásemos una juerga en casa de Lucy antes de volver al rancho?
501
00:48:05,470 --> 00:48:07,030
-Eres mi alma negra, Sullivan.
502
00:48:07,550 --> 00:48:08,950
Está bien, de acuerdo.
503
00:48:13,510 --> 00:48:15,390
(Ladridos)
504
00:48:48,070 --> 00:48:49,750
Ya estamos, ¿eh?
505
00:48:58,710 --> 00:49:00,150
Pero sin prisa.
506
00:49:02,070 --> 00:49:05,230
Si vas solo ahí abajo, te convertirán en una mina de plomo.
507
00:49:05,750 --> 00:49:06,630
Mira.
508
00:49:08,110 --> 00:49:09,990
Tengo una idea mejor.
509
00:49:10,510 --> 00:49:11,830
(CHISTA)
510
00:49:12,350 --> 00:49:14,030
(VOZ FEMENINA) ¡Eh, caballero!
511
00:49:14,630 --> 00:49:16,950
¿Ha visto pasar por aquí a mi marido?
512
00:49:17,470 --> 00:49:19,710
Ese alcoholizado estará bebiendo en alguna parte.
513
00:49:20,230 --> 00:49:22,630
Y yo sola por estas calles llenas de peligros.
514
00:49:26,030 --> 00:49:28,670
Tengo dos pesos en el corazón...
515
00:49:29,190 --> 00:49:31,790
No sea tímido joven, venga, adelántese.
516
00:49:32,310 --> 00:49:34,390
Usted tiene un aspecto que me tranquiliza.
517
00:49:34,910 --> 00:49:36,310
Debe de ser un perfecto caballero,
518
00:49:36,830 --> 00:49:38,710
estoy segura de que no se aprovechará de mí,
519
00:49:39,230 --> 00:49:40,550
estoy segura, segurísima.
520
00:49:49,710 --> 00:49:51,790
¿Dónde se habrá metido?
521
00:50:14,670 --> 00:50:16,230
(RÍE)
522
00:50:20,910 --> 00:50:22,230
¡Bah!
523
00:50:25,510 --> 00:50:29,870
(BEBIDO) ¡Eh, Slim! Te has perdido un espectáculo fabuloso.
524
00:50:30,390 --> 00:50:31,270
-¿Sí, eh?
525
00:50:31,790 --> 00:50:34,070
-Habían tres chicas francesas en casa de la Lucy.
526
00:50:34,590 --> 00:50:35,550
¡Oh! Qué bien...
527
00:50:36,070 --> 00:50:38,470
Tenías que verlas bailar. -Toma, bebe a tu salud.
528
00:50:38,990 --> 00:50:39,710
-Gracias.
529
00:50:40,230 --> 00:50:42,950
-Y no pongas esa cara, parece que has visto un fantasma.
530
00:50:43,710 --> 00:50:46,350
-¿Por qué tenemos que viajar de noche?
531
00:50:46,870 --> 00:50:49,030
Se estaba tan bien en casa de Lucy...
532
00:50:49,550 --> 00:50:51,830
-¡Eh, California! ¿Te la sabes entera?
533
00:50:52,350 --> 00:50:54,030
-Sí, me gusta mucho.
534
00:46:56,630 --> 00:51:13,990
El carro se ha parado.
535
00:51:14,510 --> 00:51:17,310
-¡Eh, Bill, despierta! ¡Arrea a los caballos!
536
00:51:17,830 --> 00:51:18,870
-Estará borracho.
537
00:51:20,670 --> 00:51:22,550
(Música tensión)
538
00:51:23,350 --> 00:51:26,430
Está intentando decirte que tu camino termina aquí, Boone.
539
00:51:26,990 --> 00:51:29,670
¡Maldito bastardo! ¿Aún estás vivo? ¡Disparadle!
540
00:51:30,470 --> 00:51:31,950
¡Matadle de una vez!
541
00:51:32,550 --> 00:51:34,630
(Disparos)
542
00:52:29,310 --> 00:52:32,270
(DISPARA SIN BALAS)
543
00:53:00,830 --> 00:53:02,750
(Música)
544
00:53:16,830 --> 00:53:18,070
No...
545
00:53:18,790 --> 00:53:20,510
Tú tienes que vivir.
546
00:53:29,910 --> 00:53:31,630
(Música)
547
00:54:01,990 --> 00:54:04,070
(GRITA) ¡No!
548
00:54:09,550 --> 00:54:11,990
No te lamentes tanto, Boone.
549
00:54:12,510 --> 00:54:14,590
¡Suéltame! ¡No puedes hacerlo!
550
00:54:15,150 --> 00:54:18,150
¡No dejes que me maten estos salvajes indios!
551
00:54:20,350 --> 00:54:22,590
Escúchame, te perdoné la vida.
552
00:54:23,470 --> 00:54:25,670
Y también a la muchacha india.
553
00:54:26,190 --> 00:54:28,710
¡No puedes matarme! (TOSE)
554
00:54:29,230 --> 00:54:31,590
¡Déjame marchar, sálvame! No.
555
00:54:32,550 --> 00:54:37,230
¡Me asfixio! ¡Me quemo! ¡Maldito! ¿Qué quieres de mí?
556
00:54:37,750 --> 00:54:39,870
(TOSE) Quiero saber la verdad.
557
00:54:41,790 --> 00:54:43,910
La verdad sobre la muerte
558
00:54:44,430 --> 00:54:46,270
de la familia Bridger. ¿Qué?
559
00:54:47,630 --> 00:54:49,390
Toda la verdad, Boone.
560
00:54:50,270 --> 00:54:55,030
Yo no tuve nada que ver. ¡Suéltame, me asfixio! ¡Basta!
561
00:54:55,550 --> 00:54:57,590
¡Basta, basta! ¡Lo diré todo!
562
00:55:00,870 --> 00:55:03,550
-¡Bravo, bravo! ¡Bien dicho!
563
00:55:04,590 --> 00:55:07,030
-Díganos, ¿qué tenemos que hacer, señor Perkins?
564
00:55:07,550 --> 00:55:09,830
-¡Esos salvajes mataron a mi hermano el año pasado!
565
00:55:10,430 --> 00:55:13,070
El gobierno considera cerrada la cuestión india.
566
00:55:13,910 --> 00:55:15,790
A ellos no les importa que cada día
567
00:55:16,310 --> 00:55:18,270
muchos mueran asesinados por esos bastardos.
568
00:55:18,790 --> 00:55:20,030
(HABLAN A LA VEZ)
569
00:55:20,550 --> 00:55:22,430
Tenemos un patrón que sabe lo que hace.
570
00:55:22,950 --> 00:55:24,390
-Sí, hay que hacer lo que él dice.
571
00:55:24,910 --> 00:55:26,110
Tiene muchísima razón.
572
00:55:26,630 --> 00:55:28,550
-Les arrancaremos la piel a esos salvajes.
573
00:51:13,070 --> 00:55:31,390
-Sí, tienes razón. Le sobra razón.
574
00:55:38,070 --> 00:55:40,350
Estaban pendientes de tus labios. ¿Has visto?
575
00:55:40,870 --> 00:55:42,670
Siempre has sido un orador extraordinario,
576
00:55:43,190 --> 00:55:44,710
¿pero hasta dónde quieres llegar aún?
577
00:55:45,230 --> 00:55:46,750
Ya lo verás. Claro, creo adivinarlo.
578
00:55:47,270 --> 00:55:48,510
Perdone, señor Perkins.
579
00:55:49,390 --> 00:55:51,870
¿Qué quieres, Smith? He venido por la hipoteca.
580
00:55:52,390 --> 00:55:54,150
¿Y bien? Este año no puedo pagarla.
581
00:55:54,670 --> 00:55:57,550
La cosecha ha sido muy escasa y se me han muerto muchas reses.
582
00:55:58,070 --> 00:56:00,830
El banco de la ciudad ya no da más créditos a los campesinos.
583
00:56:01,350 --> 00:56:02,670
Bien, no te preocupes, Smith.
584
00:56:03,190 --> 00:56:06,070
Esto significa que me darás un trozo de tu tierra tan árida.
585
00:56:09,710 --> 00:56:11,750
Ya no puede decirte más, Jim.
586
00:56:12,270 --> 00:56:13,670
Y si no lo sacamos de aquí,
587
00:56:14,190 --> 00:56:16,670
dentro de poco su cadáver apestará chamuscado.
588
00:56:17,190 --> 00:56:20,230
No es que me dé pena, pero no soporto su hedor.
589
00:56:23,710 --> 00:56:25,630
¡Levántate, bastardo!
590
00:56:30,510 --> 00:56:35,510
Buitre blanco ya no tiene garras para robar hijos de pieles rojas.
591
00:56:36,750 --> 00:56:38,190
Lástima...
592
00:56:38,710 --> 00:56:40,710
(Reloj)
593
00:56:42,110 --> 00:56:45,310
¿Por qué te interesa tanto tener más tierras?
594
00:56:46,390 --> 00:56:48,790
Si somos ya dueños de media Arizona.
595
00:56:49,310 --> 00:56:51,590
Siempre has sabido escribir historias, Virgile,
596
00:56:52,110 --> 00:56:55,550
pero no sabes construirlas. No tienes sentido práctico.
597
00:56:58,510 --> 00:56:59,830
Escúchame bien.
598
00:57:04,190 --> 00:57:06,190
Las tierras de pasto no son suficientes
599
00:57:06,710 --> 00:57:08,590
para las cabezas de ganado que tenemos.
600
00:57:09,110 --> 00:57:10,950
Y hay algo que nunca es suficiente
601
00:57:11,470 --> 00:57:13,350
y que no se puede comprar.
602
00:57:13,950 --> 00:57:15,430
No tiene precio.
603
00:57:15,950 --> 00:57:18,550
Algo absolutamente indispensable
604
00:57:19,350 --> 00:57:21,870
para criar ganado en gran escala.
605
00:57:26,070 --> 00:57:28,390
El agua. Exacto.
606
00:57:35,790 --> 00:57:37,510
Creo haber comprendido.
607
00:57:44,950 --> 00:57:47,230
Repararemos el error del gobierno.
608
00:57:48,190 --> 00:57:52,270
Y ahora hablemos de otra cosa. Tengo una sorpresa para ti.
609
00:57:52,790 --> 00:57:54,110
Siempre te has preguntado
610
00:57:54,630 --> 00:57:57,750
qué tenía escondido en la habitación del piso de arriba, ¿verdad?
611
00:57:58,270 --> 00:57:59,670
Ahora lo sabrás, Virgile.
612
00:58:00,190 --> 00:58:02,710
Chang, tráelas. Están dispuestas, patrón.
613
00:58:03,790 --> 00:58:06,350
Algo que te hará pasar una noche agradable.
614
00:58:06,870 --> 00:58:08,310
No me gustan las sorpresas.
615
00:58:08,830 --> 00:58:11,790
Me levanto temprano mañana y es tarde, tengo que ir al periódico.
616
00:58:12,310 --> 00:58:12,990
Dormirás menos.
617
00:58:13,510 --> 00:58:14,870
Pero vale la pena.
618
00:58:19,710 --> 00:58:20,910
Ajá...
619
00:58:21,430 --> 00:58:23,550
Y yo que creía que en las habitaciones de arriba
620
00:58:24,070 --> 00:58:25,590
tenías un almacén de quesos.
621
00:58:26,230 --> 00:58:27,510
(RÍE)
622
00:58:29,230 --> 00:58:31,390
Te tratas bien, amigo.
623
00:58:31,950 --> 00:58:33,390
Estate quieta.
624
00:58:34,870 --> 00:58:36,590
El patrón se enfadará.
625
00:58:37,510 --> 00:58:41,470
China... África... América...
626
00:58:42,230 --> 00:58:44,990
Eres el dueño del mundo, Perkins.
627
00:58:48,510 --> 00:58:50,350
Esta. Quieta o lo pagarás.
628
00:58:50,870 --> 00:58:53,310
Has escogido la más bella, pero la más rebelde.
629
00:58:53,830 --> 00:58:55,350
Chang la llena de droga para calmarla,
630
00:58:55,870 --> 00:58:57,790
pero no sirve de mucho. No te preocupes.
631
00:58:58,310 --> 00:58:59,870
Yo sabré domarla.
632
00:59:00,870 --> 00:59:02,270
¡Vamos!
633
00:59:04,190 --> 00:59:06,710
(RÍE) ¡Buenas noches!
634
00:59:08,870 --> 00:59:10,710
¿Me necesitas, patrón?
635
00:59:12,870 --> 00:59:14,470
No, márchate.
636
00:59:27,870 --> 00:59:29,310
(Grito)
637
00:59:35,790 --> 00:59:38,870
¡Quieta, perra! ¡Quieta o te mato!
638
00:59:39,390 --> 00:59:42,070
¡Te arrepentirás, te mataré, perra asquerosa!
639
00:59:42,590 --> 00:59:44,910
¡Cogedla! ¡Cogedla, la quiero degollar!
640
00:55:29,430 --> 00:59:47,470
¡Te arrancaré la piel, bastardo!
641
00:59:47,990 --> 00:59:49,550
No me digas que no te había advertido.
642
00:59:50,070 --> 00:59:51,790
¡Atadla, debe morir enseguida! ¡Cálmate!
643
00:59:52,310 --> 00:59:54,870
¡Volved dentro, no ha pasado nada! (DOLORIDO) Mi oreja...
644
00:59:55,390 --> 00:59:56,550
Ven, déjame ver.
645
00:59:57,310 --> 00:59:59,430
Se ha arreglado bien, ¿eh? ¡Con cuidado!
646
00:59:59,950 --> 01:00:03,510
¿Queréis matarme en este rancho? Como quieras. Hasta mañana, Virgile.
647
01:00:05,270 --> 01:00:08,990
Estate quieta, perra. Ya saltarás dentro de poco.
648
01:00:09,510 --> 01:00:11,710
El duque es un maestro con el látigo.
649
01:00:19,870 --> 01:00:22,710
Ya está, patrón. Adelante.
650
01:00:47,710 --> 01:00:50,950
¡Eh! ¡Alguien llega, patrón!
651
01:00:51,470 --> 01:00:52,670
¿Esperas visita? No.
652
01:00:55,270 --> 01:00:57,110
(Música)
653
01:01:39,790 --> 01:01:42,230
Es Boone, patrón. Está muerto.
654
01:01:45,110 --> 01:01:47,710
Cuéntanoslo que ha pasado y cuéntanoslo bien.
655
01:01:48,230 --> 01:01:50,270
Lo último que me dijo fue que lo trajera aquí,
656
01:01:50,790 --> 01:01:53,110
si este es el rancho de Perkins. Eso es todo.
657
01:01:53,670 --> 01:01:56,110
No es muy convincente tu historia, forastero.
658
01:01:56,630 --> 01:01:57,470
Desmonta.
659
01:02:01,670 --> 01:02:05,550
Tengo un sistema muy divertido para soltarle la lengua.
660
01:02:14,470 --> 01:02:17,870
¡Así! Hay que quitarse el sombrero delante del señor Perkins.
661
01:02:18,390 --> 01:02:20,350
(Música)
662
01:02:29,270 --> 01:02:31,310
¡Te mataré, te mataré!
663
01:02:32,150 --> 01:02:34,030
(Continúa la música)
664
01:02:52,870 --> 01:02:54,310
¡Vas a morir!
665
01:02:56,350 --> 01:02:58,670
No pelea nada mal ese forastero.
666
01:02:59,630 --> 01:03:01,590
Tú esbirro está recibiendo.
667
01:03:02,110 --> 01:03:04,550
Creo que le están dando una buena elección.
668
01:03:05,230 --> 01:03:07,190
Levántate, dinosaurio.
669
01:03:20,350 --> 01:03:23,470
Todo está en regla, lo ha matado en legítima defensa.
670
01:03:31,870 --> 01:03:33,550
De acuerdo, eres muy hábil.
671
01:03:34,070 --> 01:03:36,630
Espera. Yo en tu lugar no tendría tanta prisa.
672
01:03:37,150 --> 01:03:39,670
Déjale marchar, tiene un aspecto que no me gusta nada.
673
01:03:42,590 --> 01:03:44,430
Has peleado bien, muchacho.
674
01:03:44,950 --> 01:03:47,230
Bravo, ocuparás el puesto de Boone.
675
01:03:47,750 --> 01:03:49,070
Te lo has ganado.
676
01:03:51,710 --> 01:03:54,270
No veo otra posibilidad para ti.
677
01:03:56,110 --> 01:03:57,790
La chica. ¿Qué ha hecho?
678
01:03:58,310 --> 01:04:00,990
Es una india inútil. Había decidido matarla.
679
00:59:49,070 --> 01:04:07,230
Puedes quedártela si quieres, es tuya.
680
01:04:08,350 --> 01:04:11,310
Ted, búscale alojamiento. Enseguida, patrón.
681
01:04:27,190 --> 01:04:29,590
(TARAREA)
682
01:04:37,350 --> 01:04:40,710
(CANTA) "Lucy, dulzura de mi vida..."
683
01:04:42,870 --> 01:04:46,590
¿Y bien? ¿Has encontrado esos periódicos?
684
01:04:47,110 --> 01:04:49,710
Claro, ¿pero para qué quieres estos viejos papelotes?
685
01:04:50,230 --> 01:04:51,430
Yo lo sé.
686
01:04:52,310 --> 01:04:55,510
Y la otra cosa que te he pedido...
687
01:04:56,670 --> 01:05:00,870
Aquí tienes, emborráchate. ¿Necesitas algo más?
688
01:05:02,430 --> 01:05:04,230
¡No, no, no, no!
689
01:05:04,750 --> 01:05:06,030
(SILBA)
690
01:05:06,550 --> 01:05:09,190
¡No hagas locuras! ¡No seas loco! ¡No, por favor!
691
01:05:09,830 --> 01:05:11,670
(RÍE)
692
01:05:16,190 --> 01:05:20,150
¡Quieto, te dará un ataque! Correré el riesgo, encanto.
693
01:05:20,670 --> 01:05:21,790
Correré el riesgo.
694
01:05:22,830 --> 01:05:27,630
¡Vamos, no hagas eso! ¡Pórtate bien! Un besito...
695
01:05:28,150 --> 01:05:32,030
¡No seas chiquillo! Soy un chiquillo, soy un jovenzuelo.
696
01:05:35,350 --> 01:05:39,710
¿Quién es? ¿Qué haces? ¿Qué quieres? ¡Quítame las manos de encima, mirón!
697
01:05:50,510 --> 01:05:52,390
Obstaculizarme es un error.
698
01:05:57,030 --> 01:06:01,350
Yo ayudo a todos los campesinos y ganaderos del territorio, pero...
699
01:06:02,670 --> 01:06:05,190
No todos aprecian mi generosidad.
700
01:06:10,150 --> 01:06:12,470
Entonces, hay que hacerles entrar en razón.
701
01:06:13,510 --> 01:06:15,790
¿Y de esto es de lo que se ocupaba Boone?
702
01:06:16,310 --> 01:06:17,430
Exacto.
703
01:06:17,950 --> 01:06:18,830
Y ahora...
704
01:06:19,390 --> 01:06:22,030
Podrías ocuparte tú. Ven, empecemos ahora mismo.
705
01:06:22,550 --> 01:06:23,910
Los Scott serán los primeros.
706
01:06:33,990 --> 01:06:36,750
Anthony, mira, llega el señor Perkins.
707
01:06:37,710 --> 01:06:38,830
-Sí.
708
01:06:39,350 --> 01:06:41,430
Y también el señor Prescott, el periodista.
709
01:06:41,950 --> 01:06:43,830
El otro debe ser nuevo, ¿no?
710
01:07:01,950 --> 01:07:03,470
Buenos días, señor Perkins.
711
01:07:03,990 --> 01:07:06,830
Los indios estos últimos tiempos se han escapado de las reservas.
712
01:07:07,350 --> 01:07:08,550
Deberíais dejar la propiedad.
713
01:07:09,070 --> 01:07:11,950
Pero no puedo dejar mi propiedad. Además, ¿por qué motivo?
714
01:07:12,470 --> 01:07:14,510
Yo vivo tranquilo. No por mucho.
715
01:07:15,030 --> 01:07:17,190
Los indios nunca me han molestado. Son amigos.
716
01:07:17,710 --> 01:07:20,270
Ya, amigos que un día os matan a todos.
717
01:07:20,950 --> 01:07:22,190
Créenos, Scott.
718
01:07:22,710 --> 01:07:25,070
Estas tierras no valen tu piel ni la de tu familia.
719
01:07:25,590 --> 01:07:27,310
Te vas a la ciudad durante un tiempo.
720
01:07:27,830 --> 01:07:30,030
Después, cuando las cosas se calmen, vuelves.
721
01:07:30,550 --> 01:07:32,150
Lo digo por tu propio bien.
722
01:07:32,670 --> 01:07:36,350
Te informo de que hemos organizado un grupo armado. Somos muchos.
723
01:07:36,870 --> 01:07:38,710
Queremos dar una lección a los pieles rojas.
724
01:07:39,230 --> 01:07:41,390
Sería mejor que te unieras a nosotros. ¿Qué dices?
725
01:07:41,910 --> 01:07:42,750
Pero, señor, yo...
726
01:07:43,270 --> 01:07:45,830
Oye, haz lo que quieras. Te hemos avisado.
727
01:07:46,350 --> 01:07:47,870
Tengo aún todo por segar.
728
01:07:48,390 --> 01:07:50,230
Además, ¿quién se ocupará de los animales?
729
01:07:50,750 --> 01:07:52,230
Entonces, peor para ti. Vamos, Steve.
730
01:07:52,750 --> 01:07:54,630
Buenos días, señor Perkins, y gracias.
731
01:07:58,070 --> 01:08:02,230
Dije: "Como verás, a mis 80 años aún estoy en forma".
732
01:08:02,750 --> 01:08:04,230
(RÍEN)
733
01:08:04,750 --> 01:08:05,790
¡Oh, no!
734
01:08:06,310 --> 01:08:07,750
Qué loco.
735
01:08:15,150 --> 01:08:16,710
Otra noche. Sí.
736
01:04:07,550 --> 01:08:24,750
Ven.
737
01:08:25,270 --> 01:08:26,350
Ven aquí.
738
01:08:28,870 --> 01:08:31,790
Tengo algo que enseñarte, hijo.
739
01:08:33,030 --> 01:08:34,310
Siéntate.
740
01:08:37,470 --> 01:08:39,110
Fíjate en esto.
741
01:08:41,150 --> 01:08:43,190
Primero, tu familia es asesinada,
742
01:08:43,710 --> 01:08:45,830
encuentran indios muertos alrededor de tu rancho
743
01:08:46,350 --> 01:08:48,950
y Prescott acusa a los pieles rojas. Segundo...
744
01:08:49,470 --> 01:08:51,390
Los colonos huyen aterrorizados
745
01:08:51,910 --> 01:08:53,950
creyendo que se trata de una revuelta india.
746
01:08:54,470 --> 01:08:57,150
Tercero, Perkins compra las tierras por 4 centavos
747
01:08:57,670 --> 01:08:59,270
y se hace rico criando ganado.
748
01:08:59,790 --> 01:09:01,430
Ahora ya está todo muy claro.
749
01:09:02,070 --> 01:09:05,070
Y Perkins va a repetir el golpe.
750
01:09:08,390 --> 01:09:10,670
Pero esta será su última partida.
751
01:09:14,710 --> 01:09:16,030
Hasta pronto, Doc.
752
01:09:21,190 --> 01:09:23,670
El hombre blanco ha comprendido muchas cosas.
753
01:09:24,750 --> 01:09:27,190
Tune derramará miel sobre el corazón de su hombre.
754
01:09:27,710 --> 01:09:28,550
-¡Jim!
755
01:09:29,070 --> 01:09:31,270
-Que el hombre de Tune vuelva pronto.
756
01:09:41,670 --> 01:09:44,150
Bueno, ahora que el plan va a ponerse en marcha,
757
01:09:44,670 --> 01:09:46,630
te seré más útil en el periódico que aquí.
758
01:09:47,150 --> 01:09:48,630
Así que vuelvo a la ciudad.
759
01:09:49,150 --> 01:09:52,430
Por lo demás, la vida en tu rancho es más bien deprimente.
760
01:09:53,230 --> 01:09:55,070
Sin rencor, entendámonos bien.
761
01:09:55,830 --> 01:09:57,910
Adiós, Virgile, te tendré al corriente.
762
01:09:58,430 --> 01:09:59,870
Hasta pronto. Cuento con ello.
763
01:10:01,670 --> 01:10:05,590
¡Socorro! ¡Auxilio! ¡Socorro!
764
01:10:06,110 --> 01:10:10,670
¡Me han atacado los indios! ¡Auxilio! ¡Socorro!
765
01:10:11,910 --> 01:10:14,230
¡Detened a este caballo!
766
01:10:14,750 --> 01:10:15,790
¡Alto!
767
01:10:17,750 --> 01:10:20,030
¡Detenedlo! ¡Detenedlo!
768
01:10:20,550 --> 01:10:21,990
¡So! ¡So!
769
01:10:31,390 --> 01:10:32,870
Mirad qué elegante.
770
01:10:33,390 --> 01:10:36,470
Debe ser un empresario. -Sí, de bombas fúnebres.
771
01:10:36,990 --> 01:10:37,830
(RÍEN)
772
01:10:38,350 --> 01:10:40,390
Mirad, parece mi abuela vestida de gala.
773
01:10:40,910 --> 01:10:41,750
(RÍEN)
774
01:10:42,270 --> 01:10:44,710
(ENFADADO) ¿De qué os reís, desgraciados?
775
01:10:46,870 --> 01:10:48,750
Yo soy un senador...
776
01:10:49,670 --> 01:10:54,110
Soy un senador de los Estados Unidos que ha sido atacado por los indios.
777
01:10:54,630 --> 01:10:56,550
¡Vamos, sacadme de aquí, deprisa!
778
01:10:57,070 --> 01:11:00,790
Voy a coger una pulmonía. ¡Vamos! ¡Desgraciados!
779
01:11:02,030 --> 01:11:04,870
¡Adelante, vamos! ¡Voy a caer enfermo!
780
01:11:05,390 --> 01:11:06,070
¿Qué pasa?
781
01:11:06,590 --> 01:11:08,710
Uno que dice que es senador de los Estados Unidos.
782
01:11:09,230 --> 01:11:11,230
Parece ser que ha sido atracado por los indios.
783
01:11:11,750 --> 01:11:12,870
¡He dicho que soy senador!
784
01:11:13,390 --> 01:11:15,790
¡Villanos! ¡Desagraciados! Llevadle adentro.
785
01:11:18,350 --> 01:11:21,430
¡Despacio, esperpento amarillo! ¡Con cuidado!
786
01:11:22,030 --> 01:11:23,310
Me duele todo.
787
01:11:23,830 --> 01:11:25,190
¡Malditos salvajes!
788
01:11:25,710 --> 01:11:28,390
Yo pedí al Congreso que enviaran a alguien aquí para tener,
789
01:11:28,910 --> 01:11:31,070
¿cómo diría?, una visión exacta del sitio.
790
01:11:31,590 --> 01:11:34,670
Pero nunca imaginé que me enviaran a mí, precisamente.
791
01:11:35,230 --> 01:11:38,270
Todos sin cabellera, asesinados...
792
01:11:39,790 --> 01:11:41,470
Incluso mi secretario.
793
01:11:42,030 --> 01:11:45,270
Pero le aseguro que serán vengados del primero al último.
794
01:11:45,790 --> 01:11:47,550
Comprendo su indignación, senador.
795
01:11:48,070 --> 01:11:51,830
Esta vez les diré las cosas claras al presidente y a los senadores.
796
01:11:52,350 --> 01:11:54,750
Os aseguro que me oirá el viejo Ulises.
797
01:11:55,510 --> 01:11:56,750
¿Ulises?
798
01:11:57,270 --> 01:11:58,630
Pues claro, Ulises Grant.
799
01:11:59,150 --> 01:12:01,230
Habréis oído hablar de él, supongo, ¿no?
800
01:12:01,750 --> 01:12:03,030
Es primo hermano mío.
801
01:12:03,550 --> 01:12:05,510
¿Usted es primo del presidente Grant?
802
01:12:06,030 --> 01:12:08,390
Naturalmente, buen hombre. ¿Qué pensaba?
803
01:12:08,910 --> 01:12:11,790
Es primo mío por parte de mamá. Muy interesante.
804
01:12:12,310 --> 01:12:16,630
Mire, mi tía es hermana de la cuñada de mi hermano.
805
01:12:17,150 --> 01:12:18,350
Resumiendo, es primo mío.
806
01:12:18,870 --> 01:12:21,590
Haga recoger lo que queda de mi equipaje y verá qué digo.
807
01:12:22,110 --> 01:12:23,190
Comprendo.
808
01:12:23,710 --> 01:12:25,710
Chang, ve a buscar el equipaje del senador.
809
01:12:26,430 --> 01:12:27,830
Oh...
810
01:12:28,710 --> 01:12:32,910
Los únicos indios buenos son los indios muertos.
811
01:08:17,710 --> 01:12:37,110
Lo he dicho en el Congreso, pero esta vez tengo las pruebas.
812
01:12:37,630 --> 01:12:39,950
Ya no podrán decir que exagero.
813
01:12:42,390 --> 01:12:45,430
Oh... Qué salvajes.
814
01:12:45,950 --> 01:12:47,790
Quisiera poder hacer algo.
815
01:12:48,310 --> 01:12:50,390
No sé, tal vez, escribir un artículo.
816
01:12:50,910 --> 01:12:54,270
¿No habrá por ahí algún periódico para hacer unas declaraciones?
817
01:12:54,790 --> 01:12:55,830
Claro que lo hay.
818
01:12:56,350 --> 01:12:58,870
Es un excelente periódico, muy leído. Incluso en el este.
819
01:12:59,390 --> 01:13:00,310
Bien, muy bien.
820
01:13:00,830 --> 01:13:03,670
¡Quiero hablar inmediatamente con el director!
821
01:13:04,190 --> 01:13:05,910
Quiero que se sepa este asunto.
822
01:13:06,430 --> 01:13:09,310
Quiero que esta historia se escriba con caracteres de fuego.
823
01:13:09,830 --> 01:13:11,030
Quiero que la opinión...
824
01:13:11,550 --> 01:13:15,270
¿Se encuentra mal, senador? Yo diría que "a petit peu".
825
01:13:15,790 --> 01:13:17,750
¡Oh, mi espalda!
826
01:13:18,270 --> 01:13:20,150
Esos malditos salvajes...
827
01:13:20,670 --> 01:13:23,030
Pero esto no acaba así, no, no.
828
01:13:25,470 --> 01:13:26,750
Oh...
829
01:13:29,190 --> 01:13:30,350
¿Qué ocurre, patrón?
830
01:13:30,870 --> 01:13:32,790
Corre a la ciudad y tráeme al señor Prescott.
831
01:13:33,310 --> 01:13:34,310
Enseguida.
832
01:13:38,830 --> 01:13:40,270
Pues sí, queridos amigos.
833
01:13:40,790 --> 01:13:43,070
Cuando me eligieron senador, prometí a mis electores
834
01:13:43,590 --> 01:13:46,870
que limpiaría el oeste de indios, de italianos, de negros, de chinos.
835
01:13:47,390 --> 01:13:50,550
Ellos han puesto su confianza en mí, confianza que yo no traicionaré.
836
01:13:51,150 --> 01:13:54,110
¿Otra copita, senador? Sí, sí, con mucho gusto, gracias.
837
01:13:54,630 --> 01:13:55,870
"A petit peu" me anima.
838
01:13:57,150 --> 01:14:00,150
Es suficiente, muchísimas gracias. De nada.
839
01:14:03,710 --> 01:14:06,110
¿Hace mucho que es director del periódico?
840
01:14:06,630 --> 01:14:07,590
Hace ya 10 años.
841
01:14:08,110 --> 01:14:10,030
¡Ah! De la época del asesinato de los Bridger.
842
01:14:10,550 --> 01:14:11,350
Un episodio doloroso.
843
01:14:11,870 --> 01:14:12,630
Uno de tantos.
844
01:14:13,150 --> 01:14:14,790
Quiero enseñarle una cosa.
845
01:14:15,310 --> 01:14:18,870
Mire, un querido recuerdo de familia. ¡Oh! No es esta, no.
846
01:14:19,390 --> 01:14:20,150
Esta, sí.
847
01:14:20,670 --> 01:14:23,430
El presidente Lincoln en el centro, a la izquierda yo
848
01:14:23,950 --> 01:14:25,510
y el otro es Ulises.
849
01:14:27,030 --> 01:14:30,550
O sea, el presidente Grant. Naturalmente, mi primo.
850
01:14:32,150 --> 01:14:33,510
¿Me permite? Por favor.
851
01:14:34,030 --> 01:14:36,230
Usted también quería verla, ¿verdad, señor Perkins?
852
01:14:36,750 --> 01:14:39,790
Claro que entonces era muy joven. (RÍE) Sí...
853
01:14:40,310 --> 01:14:41,590
El tiempo pasa.
854
01:14:42,110 --> 01:14:43,430
Senador,
855
01:14:44,030 --> 01:14:47,550
¿enviará un informe a Washington de lo que ha ocurrido?
856
01:14:48,070 --> 01:14:49,190
¿Un informe?
857
01:14:49,790 --> 01:14:53,110
No, señores, armaré un infierno.
858
01:14:53,630 --> 01:14:56,470
Escríbalo en su periódico, monsieur...
859
01:14:56,990 --> 01:14:58,790
Señor Prescott.
860
01:15:00,030 --> 01:15:01,870
Virgile Prescott, senador.
861
01:15:02,390 --> 01:15:04,190
Director del "Tucson Daily Net".
862
01:15:04,710 --> 01:15:06,990
¡Abrid las puertas! Yo le haré escribir una historia
863
01:15:07,510 --> 01:15:12,190
que le hará famoso en el mundo, se lo aseguro, señor Prescott.
864
01:15:13,830 --> 01:15:15,910
Se lo agradezco, senador.
865
01:15:16,870 --> 01:15:18,790
No me lo agradezca aún.
866
01:15:19,310 --> 01:15:21,990
Perdónenme, señores, vuelvo enseguida.
867
01:15:23,230 --> 01:15:26,750
No se preocupe, señor Perkins, estoy bien acompañado.
868
01:15:27,830 --> 01:15:29,150
¿Ya estás aquí?
869
01:15:29,870 --> 01:15:31,790
Llegas en el momento preciso, Jim.
870
01:15:32,310 --> 01:15:34,470
Bien, ¿has traído a los hombres? Están fuera.
871
01:15:34,990 --> 01:15:35,870
Espera.
872
01:15:36,430 --> 01:15:37,950
¡Steve, hazlos entrar!
873
01:15:38,470 --> 01:15:40,310
Ven, Jim, no hay un instante que perder.
874
01:16:01,750 --> 01:16:03,710
No podríamos ser más afortunados.
875
01:16:04,230 --> 01:16:06,350
Un senador atacado por los indios.
876
01:16:13,190 --> 01:16:16,590
A los Scott yo les avisé que tenían que abandonar sus tierras.
877
01:16:17,110 --> 01:16:19,190
Esos puercos campesinos no quisieron.
878
01:16:19,710 --> 01:16:20,910
Por tanto, peor para ellos.
879
01:16:21,430 --> 01:16:23,670
Esta noche se arrepentirán de no haberme hecho caso,
880
01:16:24,190 --> 01:16:25,350
pero será demasiado tarde.
881
01:16:25,870 --> 01:16:27,910
Tú y tus hombres os ocuparéis de ellos.
882
01:16:28,430 --> 01:16:32,110
Esta noche se arrepentirán, pero hay que hacer las cosas bien.
883
01:16:33,110 --> 01:16:35,310
Tiene que parecer un ataque indio.
884
01:16:37,070 --> 01:16:40,390
Ven, aquí tienes lo que necesitas.
885
01:12:35,030 --> 01:16:53,590
Vestidos indios.
886
01:16:54,590 --> 01:16:56,550
Luego, ataco al rancho de Scott.
887
01:16:57,070 --> 01:16:59,590
Los mato todos y les arranco la cabellera
888
01:17:00,110 --> 01:17:02,110
para que la culpa caiga sobre los indios.
889
01:17:03,030 --> 01:17:05,670
Prescott asustará a la gente con sus artículos.
890
01:17:06,270 --> 01:17:09,790
Los colonos huirán y tú te apoderarás de sus tierras.
891
01:17:11,350 --> 01:17:14,110
Conozco la trama, Perkins, es una vieja historia.
892
01:17:15,790 --> 01:17:17,910
Pero yo he perfeccionado tu plan.
893
01:17:19,270 --> 01:17:21,550
Míralos, no hace falta vestirlos.
894
01:17:22,870 --> 01:17:25,030
(Música tensión)
895
01:17:42,870 --> 01:17:45,830
¿Quién eres tú? El hijo de George Bridger.
896
01:17:46,950 --> 01:17:48,350
Recuerda, señor Perkins.
897
01:17:48,870 --> 01:17:49,630
(Disparo)
898
01:17:50,150 --> 01:17:51,710
¡Cuidado, patrón, son indios!
899
01:17:52,350 --> 01:17:54,310
(Disparos)
900
01:17:55,710 --> 01:17:58,470
No se distraiga, será algún vaquero borracho.
901
01:17:58,990 --> 01:18:00,070
¡Es una trampa, Virgile!
902
01:18:00,590 --> 01:18:02,510
¡Una trampa! Puedes creerle.
903
01:18:03,110 --> 01:18:05,190
(Gritos de indios)
904
01:18:06,830 --> 01:18:09,390
¡Atacan los indios! -¡Atacan los indios!
905
01:18:12,670 --> 01:18:14,510
(Gritos de indios)
906
01:18:18,390 --> 01:18:21,070
(Disparos)
907
01:18:22,190 --> 01:18:25,310
Escribirás tu último artículo sobre este maldito asunto.
908
01:18:25,830 --> 01:18:26,750
¡No!
909
01:18:27,270 --> 01:18:29,070
¡Detente, chupatintas!
910
01:18:40,350 --> 01:18:42,950
(Disparos)
911
01:19:24,270 --> 01:19:25,750
¡Adelante, esclavo!
912
01:19:27,190 --> 01:19:28,990
¡Quiero matarte enseguida!
913
01:20:05,390 --> 01:20:07,550
Este es el precio que te has ganado.
914
01:20:31,310 --> 01:20:32,630
¡Chang!
915
01:20:33,150 --> 01:20:36,350
¡A mí! ¡Apagad el incendio, todo se quema! ¡Todo se destruye!
916
01:21:00,030 --> 01:21:03,470
¡Cobardes, habéis huido todos! ¡Cobardes!
917
01:16:56,230 --> 01:21:14,270
(Relincho)
918
01:21:24,910 --> 01:21:27,390
Esperabas otro final, ¿eh?
919
01:21:31,950 --> 01:21:33,270
¡Dios!
920
01:21:34,470 --> 01:21:35,950
¿Dónde estáis?
921
01:21:36,470 --> 01:21:38,470
¡Malditos indios! -¡Cuidado, Billy!
922
01:21:39,150 --> 01:21:40,910
-¡Asesinos!
923
01:21:45,230 --> 01:21:47,710
¿Dónde estáis? ¡Chang!
924
01:21:49,790 --> 01:21:51,990
¡Chang! ¡Chang!
925
01:21:52,510 --> 01:21:54,990
¡Ayudadme, no puedo salir, no puedo salir!
926
01:21:55,750 --> 01:21:57,750
(Música)
927
01:23:38,310 --> 01:23:41,670
Imprime, muchacho, imprime. Ánimo.
928
01:23:42,430 --> 01:23:44,390
¿Qué haces? ¿Paras?
929
01:23:44,910 --> 01:23:46,950
No, no debes cansarse tan pronto.
930
01:23:47,470 --> 01:23:49,110
Tienes un futuro en tus manos.
931
01:23:49,630 --> 01:23:51,070
¡Últimas noticias!
932
01:23:52,110 --> 01:23:53,550
Tomad, Tomad.
933
01:23:54,070 --> 01:23:56,430
La verdadera historia de vuestro ciudadano Perkins.
934
01:23:56,950 --> 01:23:58,710
Los colonos asesinados por los indios.
935
01:23:59,230 --> 01:24:00,910
Toda la verdad sobre el caso Bridger.
936
01:24:01,430 --> 01:24:03,070
¡Calma, calma, hay para todos!
937
01:24:03,590 --> 01:24:06,110
¡Son unos asesinos, quemémoslo todo! -¡Sí!
938
01:24:06,630 --> 01:24:09,710
-¡Hemos seguido su juego como niños! -¡Es verdad! ¡Cerdos asquerosos!
939
01:24:10,230 --> 01:24:12,110
-¡Han matado a nuestras compañeras!
940
01:24:12,630 --> 01:24:14,270
(Alboroto)
941
01:24:15,150 --> 01:24:17,350
¡No! ¡No me toquéis!
942
01:24:17,870 --> 01:24:19,510
¡Quietos, apestosos!
943
01:24:20,030 --> 01:24:22,470
¡Habríamos tenido que mataros a todos!
944
01:24:23,190 --> 01:24:25,750
¡No podéis hacerme esto a mí, quietos!
945
01:24:28,670 --> 01:24:30,030
Adiós, Doc.
946
01:24:31,110 --> 01:24:32,430
Adiós.
947
01:24:33,310 --> 01:24:35,310
(Música)
948
01:25:10,790 --> 01:25:13,830
Hombre blanco ha salvado tantas vidas como ha distinguido.
949
01:25:14,590 --> 01:25:16,470
Hombre blanco está en paz.
950
01:25:16,990 --> 01:25:18,590
Tune irá contigo. No.
951
01:25:19,110 --> 01:25:21,390
Tú te quedarás junto a tus hermanos.
952
01:21:09,870 --> 01:25:27,270
Aquí
953
01:25:28,390 --> 01:25:30,590
no es sitio para hombre blanco.
954
01:25:31,190 --> 01:25:32,470
Adiós, Tune.
955
01:25:33,350 --> 01:25:35,950
(Música)
69288
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.