All language subtitles for Una Ragione per Vivere e una per Morire

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan Download
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech Download
da Danish
nl Dutch Download
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian Download
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian Download
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:12,100 --> 00:00:17,400 UMA RAZ�O PARA VIVER OUTRA PARA MORRER 2 00:00:51,524 --> 00:00:53,124 Joatex Software 3 00:00:53,466 --> 00:00:57,466 Legendas: Jo�o Ahrens Teixeira 4 00:01:27,900 --> 00:01:32,327 A partir de hoje, dia 22 de Mar�o de 1862, 5 00:01:32,900 --> 00:01:36,345 fica declarada a lei marcial em todo o territ�rio do novo M�xico. 6 00:01:37,200 --> 00:01:40,400 Os saqueadores, os que transgridam o toque de sil�ncio, 7 00:01:41,000 --> 00:01:42,622 os simpatizantes da confedera��o, 8 00:01:43,400 --> 00:01:46,106 e todos aqueles que estejam em posse il�cita de armas, 9 00:01:46,400 --> 00:01:48,558 assim como qualquer outro tipo de delinquentes, 10 00:01:49,050 --> 00:01:51,822 ser�o julgados sum�riamente, e enforcados. 11 00:01:52,600 --> 00:01:56,681 Ordem do oficial encarregado do comando, maior Charles Ballard. 12 00:01:56,800 --> 00:02:00,240 Ex�rcito da Uni�o, Forte Chaco, Novo M�xico. 13 00:02:40,500 --> 00:02:43,540 Perdoa amigo, sabe de algum bom restaurante nesta cidade? 14 00:02:52,600 --> 00:02:57,460 Preciso de comida, ou um pouco de dinheiro. 15 00:02:59,800 --> 00:03:02,600 N�o seria melhor entrar numa loja pegar uma garrafa de aguardente para cada um? 16 00:03:05,565 --> 00:03:06,565 O que diz? 17 00:03:06,600 --> 00:03:11,253 E a lei? dizem que prendem qualquer um que pegue alguma coisa. 18 00:03:14,900 --> 00:03:15,900 Ser� verdade? 19 00:03:15,950 --> 00:03:18,678 A mim d� no mesmo. N�o vai aumentar a fome por estar l� dentro. 20 00:03:20,100 --> 00:03:22,325 vamos verificar. 21 00:03:30,300 --> 00:03:33,211 Dava a vida por um gostoso peru recheado... 22 00:03:33,400 --> 00:03:35,000 Cheio de castanhas. 23 00:03:35,100 --> 00:03:38,556 Voc�, est� fazendo ficar com fome s� de pensar nisso. 24 00:03:43,700 --> 00:03:48,755 O que acha, de uma espiga de milho, bem cosida... 25 00:03:48,796 --> 00:03:52,686 com azeite, manteiga e cravo? 26 00:03:53,500 --> 00:03:55,084 Eu n�o gosto de cravo. 27 00:03:56,500 --> 00:04:01,414 O cravo amigo... o cravo � fundamental. 28 00:04:01,800 --> 00:04:03,951 D� no mesmo para mim, prefiro a manteiga. 29 00:04:06,400 --> 00:04:07,700 H� um chap�u abandonado. 30 00:04:08,200 --> 00:04:11,300 Morrer� de fome em cima de si. 31 00:04:12,600 --> 00:04:14,365 Que presunto! 32 00:04:18,700 --> 00:04:23,035 Olhe. O propriet�rio vai comer. 33 00:04:23,965 --> 00:04:26,862 Vive no outro lado da cidade, e demorar� a voltar. 34 00:04:27,200 --> 00:04:29,900 vigio-o h� uma semana. 35 00:04:32,700 --> 00:04:34,200 E a porta? 36 00:04:38,400 --> 00:04:43,534 S� preciso um amigo que vigie. 37 00:04:45,800 --> 00:04:49,205 - Vamos pela metade? - Dois ter�os para mim. 38 00:04:50,000 --> 00:04:50,934 De acordo. 39 00:04:52,700 --> 00:04:53,700 E se vier algu�m? 40 00:04:56,000 --> 00:04:57,275 O que espera? 41 00:05:27,100 --> 00:05:30,177 Julgados sum�riamente, e enforcados. 42 00:06:33,600 --> 00:06:34,672 Ol� amigo. 43 00:06:35,400 --> 00:06:39,157 Teria uma esmola para um pobre soldado inv�lido, 44 00:06:39,300 --> 00:06:42,100 que perdeu uma perna combatendo pela liberdade, 45 00:06:43,050 --> 00:06:47,093 que levou a bandeira por tr�s meses, e j� nem sequer pode cavalgar... 46 00:06:47,150 --> 00:06:48,094 nesta guerra. 47 00:06:49,700 --> 00:06:50,635 Que perna? 48 00:06:51,000 --> 00:06:54,926 Esta aqui, quando chove d�i muito como uma faca. 49 00:06:55,400 --> 00:06:56,894 - Vejamos. - Espere. 50 00:06:56,950 --> 00:06:57,950 Vai-me destro�ar com isso. 51 00:06:58,750 --> 00:07:01,617 um pouco de respeito com a palavra de um her�i. 52 00:07:01,900 --> 00:07:07,431 Emboscado, dei a minha perna, e nem sequer recebo um pouco de comida. 53 00:07:07,600 --> 00:07:08,525 V� para o inferno! 54 00:07:09,000 --> 00:07:13,550 A guerra est� indo bem, e agora os sulistas est�o s� a 30 milhas. 55 00:07:13,600 --> 00:07:14,600 Como explica? 56 00:07:14,800 --> 00:07:17,547 A culpa tem a perda do Forte Holman. 57 00:07:17,700 --> 00:07:20,873 T�m lhes aberto a porta e lhes dizem por favor se acomodem. 58 00:07:26,000 --> 00:07:28,768 A voz do "ditador", o morteiro maior do mundo. 59 00:07:29,700 --> 00:07:32,834 Tanto o norte como o sul, n�o sabem como cal�-lo. 60 00:07:33,000 --> 00:07:38,046 Se chegarem os sulista aqui, comer�o num chiqueiro. 61 00:07:38,700 --> 00:07:43,932 O Forte Holman era nosso, e o traidor do Pembroke 62 00:07:43,957 --> 00:07:46,309 o entregou aos sulistas. 63 00:07:46,334 --> 00:07:49,622 N�o h� perigo de que caiam proj�teis aqui? 64 00:07:49,687 --> 00:07:50,896 Oh, n�o! 65 00:07:51,706 --> 00:07:53,390 Est�o atirando longe. 66 00:07:57,614 --> 00:07:59,064 faltou pouco! 67 00:07:59,322 --> 00:08:02,134 Faz tempo que devia ter acabado esta guerra. 68 00:08:02,159 --> 00:08:04,621 perdi um filho no Fort St., e para qu�? 69 00:08:04,686 --> 00:08:07,248 Para que os sulistas se metam na minha casa? 70 00:08:07,533 --> 00:08:09,665 Hein, eu tamb�m estive no Fort St! 71 00:08:10,121 --> 00:08:13,562 Atirando at� que o fuzil ficou incandescente. 72 00:08:14,972 --> 00:08:17,113 Tinha que cuspir para esfri�-lo. 73 00:08:17,178 --> 00:08:20,122 lutei ombro a ombro com seu filho. 74 00:08:21,798 --> 00:08:23,891 Trig�sima Brigada? 75 00:08:23,916 --> 00:08:27,611 � claro. A Trig�sima, a Brigada de Ferro. 76 00:08:31,534 --> 00:08:36,907 N�o ter� um trocado para um soldado que combateu ao lado de seu filho? 77 00:08:37,747 --> 00:08:41,578 N�o, eu n�o tenho nada para dar pe�a �quele ali. Est� vendo? 78 00:09:05,890 --> 00:09:08,740 Desculpa-me, mas j� n�o sei assobiar. 79 00:09:11,600 --> 00:09:14,800 Ajuda! Ajuda! Um ladr�o! 80 00:09:19,600 --> 00:09:22,500 - Que aconteceu? - Um ladr�o na minha loja! 81 00:09:22,800 --> 00:09:23,800 Corram! 82 00:09:28,529 --> 00:09:30,101 Abre a porta. 83 00:09:33,720 --> 00:09:37,123 O que faz a�? Recolhendo alimento para o inverno? 84 00:09:39,764 --> 00:09:44,738 P�e tudo no seu lugar, ou arranco-te a cabe�a, como me arrancaram o bra�o. 85 00:09:45,230 --> 00:09:46,624 Percebes? 86 00:09:46,689 --> 00:09:47,909 O que espera? 87 00:09:49,614 --> 00:09:51,003 O assobio. 88 00:11:59,600 --> 00:12:00,900 N�o estava dormindo? 89 00:12:04,500 --> 00:12:08,020 N�o atire, ou nos cair� em cima toda a guarni��o. 90 00:12:11,900 --> 00:12:15,053 Se eu fosse a voc�, largava esse rev�lver. 91 00:12:16,400 --> 00:12:18,100 Se eles vierem ser� um homem morto. 92 00:12:18,400 --> 00:12:20,824 N�o ouviu o que diz o an�ncio? 93 00:12:23,000 --> 00:12:24,712 Ballard n�o est� para brincadeiras. 94 00:12:39,200 --> 00:12:40,523 Deu-me um bom susto. 95 00:12:49,800 --> 00:12:50,800 Que vai fazer? 96 00:12:52,500 --> 00:12:54,770 Voc� tamb�m se decidiu pela primeira linha? 97 00:12:56,216 --> 00:12:58,222 pesca-se muito melhor que na retaguarda. 98 00:13:02,000 --> 00:13:03,000 N�o acha? 99 00:13:04,300 --> 00:13:05,896 E se est� mais seguro. 100 00:13:09,176 --> 00:13:10,756 Associemo-nos! 101 00:13:10,781 --> 00:13:13,104 � necess�rio que um amigo vigie 102 00:13:13,169 --> 00:13:15,424 para que n�o lhe surpreendam quando trabalha, hein? 103 00:13:18,406 --> 00:13:20,232 E essa bela cruz? 104 00:13:20,657 --> 00:13:23,571 Faz cole��o de coisas sagradas para sua capela privada? 105 00:13:26,782 --> 00:13:28,499 Estava no altar, n�? 106 00:13:29,183 --> 00:13:32,084 Claro, claro, de acordo, � tua. 107 00:13:33,002 --> 00:13:36,897 N�o tenho raz�o para discordar. Estamos entre gente honrada. 108 00:13:37,640 --> 00:13:41,428 Eu tamb�m tenho um saco, cheio de minhas coisas. 109 00:13:44,749 --> 00:13:46,456 E isto, o que acha? 110 00:13:46,481 --> 00:13:48,237 � giro? 111 00:13:54,148 --> 00:13:55,785 � su��o. 112 00:14:09,700 --> 00:14:14,300 Meu Deus! Meu Deus! Como � poss�vel? 113 00:14:14,350 --> 00:14:16,652 Tentar roubar numa igreja. 114 00:14:18,848 --> 00:14:21,794 Se aquela santa mulher de minha m�e me visse. 115 00:14:23,149 --> 00:14:25,382 Castigava-me por roubar uma ma��. 116 00:14:26,497 --> 00:14:28,408 se virava no seu t�mulo. 117 00:14:29,357 --> 00:14:32,222 Os pobres queriam que eu fosse um sacerdote. 118 00:14:33,500 --> 00:14:35,082 E olhe ao que cheguei. 119 00:14:35,800 --> 00:14:36,800 Mas se acabou. 120 00:14:37,000 --> 00:14:41,150 Come�arei a trabalhar para ganhar a vida honestamente. Com o suor de meu rosto. 121 00:14:41,600 --> 00:14:43,674 Para estar em paz com Deus. 122 00:14:44,327 --> 00:14:49,900 Ren�ncio aos meus bens. A tudo o que � fruto do pecado. 123 00:14:51,059 --> 00:14:55,145 Agrade�o, Senhor, por me fazer ver a luz. 124 00:15:15,014 --> 00:15:18,490 Irm�o, meu irm�o. se arrependa voc�! se arrependa! 125 00:15:18,540 --> 00:15:21,359 N�o imagina como me sinto. 126 00:15:21,439 --> 00:15:24,839 Segue o meu exemplo irm�o, ofere�a tudo o que tem. 127 00:15:24,879 --> 00:15:27,311 Viva uma vida de austeridade e pobreza. 128 00:15:28,235 --> 00:15:32,191 Ren�ncie a seus bens mal adquiridos. Entrega-te ao Senhor! 129 00:15:32,231 --> 00:15:34,300 E ver�s como Ele te salvar�. 130 00:15:43,101 --> 00:15:45,999 O Senhor te perdoar� se seu arrependimento for sincero. 131 00:15:46,039 --> 00:15:47,969 Renuncia ao mal. 132 00:15:53,361 --> 00:15:57,260 Por favor, deixa-me passar! 133 00:16:08,767 --> 00:16:10,619 Foi Deus quem me p�s no seu caminho! 134 00:16:15,404 --> 00:16:17,208 Espera, onde vai? 135 00:16:18,300 --> 00:16:19,484 Espera! 136 00:16:21,000 --> 00:16:22,800 Um momento! Onde est�? 137 00:16:24,143 --> 00:16:26,326 Hein! Detenham o ladr�o! est� a fugir! 138 00:16:28,100 --> 00:16:29,130 Depressa sargento! 139 00:16:31,200 --> 00:16:32,424 Quem diabo � voc�? 140 00:16:33,400 --> 00:16:34,765 E o que lhe roubaram? 141 00:16:35,050 --> 00:16:36,600 Eu sou o sacrist�o. 142 00:16:37,735 --> 00:16:40,419 Faz um minuto roubaram uma cruz na igreja. 143 00:16:40,476 --> 00:16:43,333 Se n�o me ajudarem o ladr�o vai escapar. 144 00:16:43,358 --> 00:16:45,404 E que cruz era essa? 145 00:16:45,429 --> 00:16:50,056 Uma de ouro. Assim bem grande. Cheia de pedras preciosas. 146 00:16:50,081 --> 00:16:52,482 Por favor sargento, depressa. 147 00:16:52,507 --> 00:16:54,192 vamos rapazes, vamos segui-lo. 148 00:16:54,257 --> 00:16:56,505 Est�o me procurando? 149 00:16:57,707 --> 00:16:59,423 Ou isto? 150 00:17:00,045 --> 00:17:01,603 � esse o ladr�o? 151 00:17:01,628 --> 00:17:04,350 Sim, j� a meteu no pesco�o. 152 00:17:05,477 --> 00:17:09,776 diga me sargento, como � poss�vel roubar na casa do Senhor? 153 00:17:09,801 --> 00:17:13,797 � um sacril�gio! Muito pior que roubar um morto! 154 00:17:13,822 --> 00:17:15,453 Chacal! 155 00:17:18,950 --> 00:17:20,000 Isto � meu. 156 00:17:20,200 --> 00:17:23,300 Um corno, essa cruz � da igreja, eu sei. 157 00:17:29,353 --> 00:17:31,700 E esse rev�lver tamb�m � seu, verdade? 158 00:17:31,800 --> 00:17:33,400 Verdade, tamb�m � meu. 159 00:17:33,900 --> 00:17:34,900 D�-o c�. 160 00:17:39,921 --> 00:17:42,300 Deus te aben�oe sargento, e aben�oe a todos. 161 00:17:42,700 --> 00:17:45,250 Se me der a cruz, devolverei � igreja. 162 00:17:45,300 --> 00:17:47,350 Quero devolver ao padre eu mesmo. 163 00:17:47,800 --> 00:17:50,375 � que o respons�vel sou eu, o padre morreu. 164 00:17:50,400 --> 00:17:51,868 - Saia daqui! - � da igreja. 165 00:17:51,900 --> 00:17:54,821 - J� disse saia daqui! - porque n�o o revista? 166 00:18:00,300 --> 00:18:03,850 N�o podem fazer isso, eu tamb�m perten�o � igreja. 167 00:18:04,800 --> 00:18:05,892 Sou o sacrist�o. 168 00:19:16,257 --> 00:19:18,937 Dois ladr�es, Senhor. Agarrei-os no armaz�m. 169 00:19:18,962 --> 00:19:21,045 - Informa o Major. - Est� bem, Sr. 170 00:19:50,585 --> 00:19:52,500 Major, dois saqueadores. 171 00:19:53,677 --> 00:19:56,011 Leve ao meu escrit�rio esse do chap�u. 172 00:19:56,273 --> 00:19:57,443 Sim Senhor. 173 00:20:07,300 --> 00:20:10,100 A decis�o do conselho de guerra diz que se entregou ao inimigo 174 00:20:10,101 --> 00:20:12,184 o Forte Holman sem resist�ncia. 175 00:20:12,511 --> 00:20:14,489 porque fez isso? 176 00:20:15,153 --> 00:20:19,700 O que aconteceu Pembroke? Estava proposto para general, todos sab�amos. 177 00:20:23,500 --> 00:20:25,000 N�o tem import�ncia. 178 00:20:25,050 --> 00:20:26,355 O que n�o tem import�ncia! 179 00:20:26,400 --> 00:20:29,900 Todo o plano militar da campanha do sudoeste nos derrubou. 180 00:20:30,000 --> 00:20:32,700 H� seis meses n�o h� um nortista s�zinho que n�o esteja disposto... 181 00:20:32,720 --> 00:20:33,820 a te arrancar a pele. 182 00:20:34,751 --> 00:20:38,000 E se quereis saber nem eu lamentarei a sua morte. 183 00:20:38,025 --> 00:20:41,476 Pois olhe, sou feliz ao saber que minha morte n�o te tirar� o apetite. 184 00:20:41,501 --> 00:20:42,687 E que prov�velmente... 185 00:20:42,712 --> 00:20:44,804 o far�o Coronel. 186 00:20:44,898 --> 00:20:46,404 Sim, talvez. 187 00:20:47,712 --> 00:20:49,267 Um bom vinho. 188 00:20:49,332 --> 00:20:51,732 Sempre soube que tinha bom gosto, 189 00:20:51,757 --> 00:20:54,251 e se recuperasse o forte Holman... 190 00:20:57,077 --> 00:20:59,169 o fariam general pelo menos. 191 00:20:59,194 --> 00:21:02,383 Imposs�vel? Como me pode propor uma coisa assim? 192 00:21:02,811 --> 00:21:04,983 Primeiro o entrega e agora quer recuper�-lo? 193 00:21:05,048 --> 00:21:07,712 Sim. � um assunto pessoal. 194 00:21:07,777 --> 00:21:09,959 - Quer se reabilitar? - N�o. 195 00:21:09,984 --> 00:21:13,352 Quando o tiver reconquistado desaparecerei, ningu�m saber� nada. 196 00:21:15,461 --> 00:21:18,298 Dou a minha palavra de honra, e sempre a cumpro. 197 00:21:19,317 --> 00:21:21,129 N�o me posso arriscar. 198 00:21:21,154 --> 00:21:25,337 perdi muitos homens na tentativa de reconquistar esse forte. 199 00:21:25,362 --> 00:21:27,679 � que eu n�o penso atacar de frente. 200 00:21:28,558 --> 00:21:30,617 E sim do interior. 201 00:21:30,642 --> 00:21:34,554 Uma a��o de surpresa no posto fortificado depois da montanha. 202 00:21:34,579 --> 00:21:37,022 que cham�vamos "O P�lpito". 203 00:21:37,047 --> 00:21:41,452 Depois cruzar a ponte pendente, a galeria, e entrar no forte. 204 00:21:41,862 --> 00:21:44,080 Voc� deve estar louco. 205 00:21:44,105 --> 00:21:46,209 � imposs�vel chegar ao P�lpito. 206 00:21:46,234 --> 00:21:48,052 Mas n�o para mim. 207 00:21:48,077 --> 00:21:50,180 E um punhado de homens. 208 00:21:50,900 --> 00:21:53,584 N�o posso faz�-lo, tenho ordens terminantes. 209 00:21:53,649 --> 00:21:56,303 N�o devo perder mais homens pelo Forte Holman. 210 00:21:56,368 --> 00:21:58,904 Uma vez recuperado o forte o caminho do sudoeste estar� aberto de novo, 211 00:21:58,969 --> 00:22:02,873 e seus soldados podiam ocupar Santa F� num s� dia. 212 00:22:02,907 --> 00:22:06,286 O general Sibliss levou quase todos os seus homens para o Arizona... 213 00:22:06,311 --> 00:22:07,652 e o deixou indefeso. 214 00:22:07,677 --> 00:22:11,137 Tenho a certeza pois sou um fugitivo daquele campo de concentra��o. 215 00:22:13,302 --> 00:22:17,864 E se tomarmos Santa F�, Sibliss n�o poder� receber nenhum refor�o. 216 00:22:17,929 --> 00:22:22,264 Pode faz�-lo em peda�os e logo o obrigar a recuar ao longo do Rio Grande 217 00:22:22,329 --> 00:22:26,271 at� o Texas, at� Nova Orleans, todo o sudoeste ser� nosso. 218 00:22:29,580 --> 00:22:31,967 Podia decidir o destino da guerra. 219 00:22:33,971 --> 00:22:36,391 Preciso de 10 homens. 220 00:22:37,755 --> 00:22:39,315 General. 221 00:22:50,800 --> 00:22:51,936 Quando v�o ser enforcados? 222 00:22:53,900 --> 00:22:54,900 Amanh� ao amanhecer. 223 00:24:42,200 --> 00:24:44,200 Enforquem-me! enforquem-me agora mesmo! 224 00:24:44,250 --> 00:24:46,200 Cale-se! Soldado Pickett! 225 00:24:48,900 --> 00:24:54,052 Escutem-me! Suspendo as execu��es para lhes dar uma �ltima oportunidade. 226 00:24:55,700 --> 00:24:58,300 Precisamos de homens para uma miss�o importante. 227 00:24:58,900 --> 00:25:00,279 E tamb�m muito perigosa. 228 00:25:00,700 --> 00:25:04,584 Qualquer um de voc�s que queira tomar parte, como homem leal, 229 00:25:05,000 --> 00:25:06,420 ser� recompensado. 230 00:25:11,600 --> 00:25:16,649 N�o posso prometer, nada mais que uma morte diferente. 231 00:25:17,400 --> 00:25:18,600 Ou talvez pior. 232 00:25:20,350 --> 00:25:22,165 No caso de serem libertados. 233 00:25:27,400 --> 00:25:29,546 Donald Maclvers, ladr�o de cavalos. 234 00:25:30,000 --> 00:25:32,800 Com uma permiss�o falsa fingia requisitar mulas por conta do ex�rcito. 235 00:25:33,100 --> 00:25:37,500 Al�m disso tentava cobrar por uns animais que jamais tinha entregue. 236 00:25:37,700 --> 00:25:38,860 O que decide Maclvers? 237 00:25:40,550 --> 00:25:41,550 Que sim. 238 00:25:46,500 --> 00:25:47,500 Soldado Pickett. 239 00:25:47,550 --> 00:25:49,475 Sim. Aceito. 240 00:25:50,000 --> 00:25:54,248 matou a trai��o um superior em Sunny Creek depois de seduzir a sua esposa. 241 00:25:54,600 --> 00:25:57,307 Depois tentou ocultar o cad�ver. A mulher o denunciou. 242 00:26:05,600 --> 00:26:06,600 Ted Wendel. 243 00:26:06,900 --> 00:26:08,800 Surpreendido enquanto saqueava uma loja. 244 00:26:09,125 --> 00:26:10,200 O que decide Wendel? 245 00:26:10,500 --> 00:26:11,810 As balas me alegram. 246 00:26:22,000 --> 00:26:23,750 Este ainda n�o foi identificado. 247 00:26:23,800 --> 00:26:24,995 Mas eu o conhe�o. 248 00:26:27,900 --> 00:26:29,482 O Senhor o colocou no meu caminho. 249 00:26:31,400 --> 00:26:33,144 Esta vez n�o me arrastar� ao mal. 250 00:26:36,250 --> 00:26:39,069 porque n�o assobiou embora fosse sobre os chifres? 251 00:26:40,200 --> 00:26:42,800 Will Fernandez, enfermeiro do hospital da Manasia. 252 00:26:42,900 --> 00:26:47,369 Roubava medicamentos e os revendia de contrabando. 253 00:26:48,200 --> 00:26:49,200 �s dos nossos? 254 00:26:51,775 --> 00:26:52,775 Sim, serei. 255 00:26:58,300 --> 00:27:00,019 Jeremy, um mesti�o �ndio. 256 00:27:00,100 --> 00:27:02,600 Matou um homem que vendia �lcool � sua tribo. 257 00:27:04,000 --> 00:27:05,130 Vem conosco? 258 00:27:10,600 --> 00:27:11,851 Este � o pior de todos. 259 00:27:12,600 --> 00:27:13,980 Um fan�tico religioso. 260 00:27:14,200 --> 00:27:16,592 Preso em um escrit�rio de recrutamento. 261 00:27:16,800 --> 00:27:20,111 Encorajava a n�o se inscreverem, e incitou os homens a se revoltar. 262 00:27:21,700 --> 00:27:23,839 Todos ter�o um terr�vel castigo. 263 00:27:24,900 --> 00:27:26,190 Parem a guerra! 264 00:27:27,600 --> 00:27:28,600 Arrependei-vos! 265 00:27:28,750 --> 00:27:30,321 Aceita ou n�o aceita? 266 00:27:31,091 --> 00:27:32,757 O Senhor � meu pastor. 267 00:27:38,400 --> 00:27:41,025 A vingan�a � minha, disse o Senhor. 268 00:27:41,900 --> 00:27:43,510 Isso disse o Senhor. 269 00:28:21,300 --> 00:28:23,739 Era aquela que a tua mulher usava? 270 00:28:24,100 --> 00:28:25,100 Sim. 271 00:28:32,500 --> 00:28:34,873 O sargento Brent se oferece como volunt�rio. 272 00:28:36,400 --> 00:28:37,400 Sim Senhor. 273 00:28:45,600 --> 00:28:47,947 Sargento ponha em liberdade a todos menos o �ltimo. 274 00:28:51,000 --> 00:28:53,464 Quanto valer� a sua vida l� fora com aqueles? 275 00:28:57,200 --> 00:28:58,200 Quanto vale agora? 276 00:29:04,300 --> 00:29:05,300 Obrigado Ballard. 277 00:29:55,400 --> 00:29:56,400 Sargento Brent! 278 00:30:02,900 --> 00:30:04,742 Fique na cauda e vigie os outros. 279 00:30:09,500 --> 00:30:10,500 Tome. 280 00:30:10,800 --> 00:30:11,862 Obrigado senhor. 281 00:30:12,200 --> 00:30:13,400 Ser�s o respons�vel. 282 00:30:45,900 --> 00:30:49,900 Coronel, s� por curiosidade, para onde vamos? 283 00:30:52,600 --> 00:30:53,600 Para leste. 284 00:30:54,800 --> 00:30:57,415 Ouviu Pickett? Vamos para o leste. 285 00:30:58,000 --> 00:30:59,500 Tem alguma coisa que fazer ali? 286 00:31:01,101 --> 00:31:05,100 N�o. realmente nada. E voc�, Will? 287 00:31:06,200 --> 00:31:10,331 A mim d� no mesmo o leste, o oeste, o norte ou o sul. 288 00:31:11,800 --> 00:31:15,900 Que mais me d�! O que n�o aguento � que me queiram obrigar. 289 00:31:18,100 --> 00:31:20,100 Canalha! Traidor! Judas! 290 00:31:20,150 --> 00:31:23,130 Olhe como estou por n�o me ter assobiado a tempo. 291 00:31:24,300 --> 00:31:28,706 Pode zombar, ver� quando o fizer pagar por isso. 292 00:31:41,300 --> 00:31:44,310 Se n�o me engano, este � o Rio Porco. 293 00:31:44,900 --> 00:31:48,500 Claro que sim. Tem raz�o, este � mesmo o Rio Porco. 294 00:31:49,400 --> 00:31:51,034 - Maclvers! - Sim? 295 00:31:52,100 --> 00:31:54,029 O que significa Rio Porco? 296 00:31:55,500 --> 00:31:57,450 Imagino que deve ser espanhol. 297 00:31:58,750 --> 00:32:02,200 Pode ser que o Coronel saiba o que quer dizer "porco". 298 00:32:02,953 --> 00:32:04,262 Como sabe tanto... 299 00:32:04,302 --> 00:32:05,676 Claro que sabe. 300 00:32:05,716 --> 00:32:09,900 Mas n�o querer� diz�-lo. O Coronel nunca quer dizer nada. 301 00:32:10,400 --> 00:32:13,635 Mas porque o chamam assim? Poder� ofender-se. 302 00:32:13,700 --> 00:32:17,600 - N�o sabe que j� n�o � Coronel? - Sim, mas tinha esquecido. 303 00:32:18,600 --> 00:32:23,100 Ha rumores que o despromeveram por ser um traidor. 304 00:32:24,000 --> 00:32:25,900 N�o, isso n�o posso acreditar. 305 00:32:26,900 --> 00:32:30,700 Um homem como ele... Parece que isso � imposs�vel. 306 00:32:30,750 --> 00:32:32,200 No entanto � verdade. 307 00:32:32,300 --> 00:32:35,600 Eu n�o gosto de ter que obedecer a um que foi despromovido. 308 00:32:35,950 --> 00:32:37,400 Por ser um traidor. 309 00:32:37,500 --> 00:32:39,385 Nenhum de n�s � um traidor. 310 00:32:42,300 --> 00:32:44,800 Aparentemente parece um homem de poucas simpatias. 311 00:32:45,100 --> 00:32:46,945 perdeu todos os amigos. 312 00:32:47,000 --> 00:32:48,000 Fa�amos uma prova. 313 00:32:48,400 --> 00:32:50,000 Hei, amigos! 314 00:32:50,700 --> 00:32:53,600 H� algum de voc�s que quer ficar com o Coronel? 315 00:32:53,650 --> 00:32:54,650 N�o! 316 00:32:55,900 --> 00:32:59,400 Eu ainda penso em ficar com o Coronel um pouco mais de tempo. 317 00:32:59,700 --> 00:33:01,600 Pelo menos at� chegar ao caminho. 318 00:33:02,800 --> 00:33:04,700 Tenho o que fazer em Sunday Creek. 319 00:33:05,200 --> 00:33:09,500 O problema � que o Coronel gosta de n�s. N�o quer que o deixemos s�zinho. 320 00:33:10,300 --> 00:33:11,740 E toma as suas precau��es. 321 00:33:12,000 --> 00:33:13,100 Tem as nossas armas. 322 00:33:13,500 --> 00:33:18,000 O caminho at� ao forte � longo. Muito longo. 323 00:33:18,700 --> 00:33:20,500 E o tempo est� a nosso favor. 324 00:33:21,300 --> 00:33:23,600 Se fosse a voc�s n�o teria muitas ilus�es. 325 00:33:24,300 --> 00:33:27,200 Cedo ou tarde ter� que parar se n�o quer se arrebentar. 326 00:33:27,500 --> 00:33:28,600 Acalme-se Will! 327 00:33:28,900 --> 00:33:32,108 J�, do que vale esperar. N�o acredito que o ven�a. 328 00:33:32,300 --> 00:33:36,490 - Depois ajustaremos as contas. - Basta de ordens! E menos a n�s. 329 00:33:36,550 --> 00:33:40,220 Quanto a morte honrosa, guarde isso para si. N�o aspiro a tanto honra. 330 00:33:40,400 --> 00:33:43,023 Salvou-nos uma vez a vida. Agora se salve de n�s. 331 00:35:17,900 --> 00:35:20,539 - Os cavalos! - Mas que diabos? 332 00:35:20,950 --> 00:35:22,500 O Coronel soltou os cavalos! 333 00:35:39,463 --> 00:35:42,000 Os cavalos est�o livres, e n�s prisioneiros. 334 00:35:45,950 --> 00:35:46,950 Canalha! 335 00:35:50,800 --> 00:35:51,800 Traidor! 336 00:35:53,400 --> 00:35:55,865 Agora ter� que ir andando a Sundey Creeck, Pickett. 337 00:35:56,300 --> 00:35:58,800 Como eu vou ter que levar nas costas esse Judas. 338 00:35:58,900 --> 00:36:02,635 dentro de muito poucos Kms. entraremos em territ�rio sulista, 339 00:36:02,650 --> 00:36:05,600 e todos esses cavalos levam o ferro do ex�rcito do norte. 340 00:36:08,100 --> 00:36:09,100 Pare, Pickett! 341 00:36:09,200 --> 00:36:10,796 Basta! Quieto! 342 00:36:17,750 --> 00:36:20,450 Fa�am uma pausa, e raciocinem. 343 00:36:20,500 --> 00:36:21,500 Racicionar, um corno! 344 00:36:23,185 --> 00:36:27,700 Agora o senhor Coronel ter� que nos dizer aonde nos pensa levar. 345 00:36:28,400 --> 00:36:31,200 Vamos ao Forte Holman, senhores. Para reconquist�-lo. 346 00:36:35,100 --> 00:36:37,300 Vamos, depressa! N�o h� tempo a perder! 347 00:36:37,850 --> 00:36:39,800 O que o faz pensar, que o vamos seguir? 348 00:36:40,000 --> 00:36:43,900 Acha que n�s os 8 e a p� recuperaremos esse forte? 349 00:36:44,350 --> 00:36:46,275 Est� mais louco do que eu acreditava. 350 00:36:47,100 --> 00:36:49,300 Se ofereceram como volunt�rios. 351 00:36:49,500 --> 00:36:51,300 Claro, porque t�nhamos uma corda no pesco�o. 352 00:36:56,200 --> 00:36:59,967 Escuta atentamente, Pembroke a tua miss�o terminou aqui. 353 00:37:00,750 --> 00:37:02,906 Fala s� por ti Pickett. 354 00:37:03,500 --> 00:37:06,700 antes de me decidir preciso saber porque me leva, e o que ganharemos com isso. 355 00:37:07,300 --> 00:37:11,000 Quer ser her�i, para limpar a cara. 356 00:37:11,200 --> 00:37:13,105 Verdade, Senhor Coronel? 357 00:37:13,300 --> 00:37:18,342 N�o ou�am este canalha. O verdadeiro objetivo � o ouro. 358 00:37:18,600 --> 00:37:19,600 O ouro? 359 00:37:21,900 --> 00:37:23,498 O que � que disse? 360 00:37:23,499 --> 00:37:25,045 Ouro, o ouro. 361 00:37:25,100 --> 00:37:27,000 Mas que ouro... hei! 362 00:37:27,800 --> 00:37:31,923 Ouro apreendido de um banco sulista e escondido dentro do cofre do forte. 363 00:37:33,175 --> 00:37:34,383 Vamos deix�-lo l�? 364 00:37:34,950 --> 00:37:36,800 Pode-se saber quanto h�, Coronel? 365 00:37:37,500 --> 00:37:42,063 Uma soma muito importante. Perto de meio milh�o de d�lares. 366 00:37:42,550 --> 00:37:43,600 Quanto disse? 367 00:37:43,900 --> 00:37:45,540 Meio milh�o. 500.000. 368 00:37:45,600 --> 00:37:50,850 - N�o, n�o compreendi. - 500.000 d�lares. 369 00:37:51,281 --> 00:37:52,575 Sabe contar at� 500? 370 00:37:53,000 --> 00:37:56,046 Por 500.000 d�lares eu sou capaz de fazer qualquer coisa. 371 00:37:56,522 --> 00:37:57,900 Onde est� enterrado? 372 00:37:58,330 --> 00:38:01,300 No centro do forte. Por baixo do cata vento. 373 00:38:01,650 --> 00:38:03,150 Mas Ballard sabe disso? 374 00:38:03,350 --> 00:38:05,100 N�o, Ballard n�o sabe nada. 375 00:38:05,800 --> 00:38:09,400 Eu fi-lo acreditar que eu queria tornar-me her�i, e me reabilitar. 376 00:38:11,700 --> 00:38:16,686 Se permanecermos unidos, ser� dif�cil, mas conseguiremos o ouro. 377 00:38:18,150 --> 00:38:23,200 Uma vez cumprida a miss�o, Ballard levar� a gl�ria, 378 00:38:23,600 --> 00:38:27,700 e n�s teremos o ouro para o desfrutar, j� que acert�mos as contas com a lei. 379 00:38:30,900 --> 00:38:32,000 E agora rapazes, 380 00:38:34,900 --> 00:38:38,200 podem pegar as vossas armas. 381 00:38:39,500 --> 00:38:40,600 N�o acredito, est� mentindo. 382 00:38:41,250 --> 00:38:42,600 Venha ao forte e ver�. 383 00:38:43,100 --> 00:38:46,900 N�o, isto � muito f�cil. � uma armadilha. 384 00:38:47,400 --> 00:38:48,400 Considera o que quiser. 385 00:38:49,300 --> 00:38:53,167 Mas se me apontar o rev�lver pela segunda vez, 386 00:38:53,200 --> 00:38:58,100 procura apontar-me as costas, porque n�o te darei tempo de se arrepender. 387 00:39:05,100 --> 00:39:06,650 Que cada um pegue a sua arma. 388 00:39:10,800 --> 00:39:14,585 Mas que vai fazer, louco. N�o te deu um conselho, foi uma amea�a. 389 00:39:32,400 --> 00:39:37,250 Aquele � o comboio. Ser� dif�cil peg�-lo, mas n�o h� outra alternativa. 390 00:39:37,700 --> 00:39:39,400 Levar-nos-� quase at� ao Forte Holman. 391 00:39:41,300 --> 00:39:44,050 N�o temos cavalos, e a p� n�o conseguiremos. 392 00:39:46,100 --> 00:39:47,100 Vamos. 393 00:41:13,400 --> 00:41:16,950 O Coronel cometeu um engano mandando s�zinho o Maclvers. 394 00:41:18,757 --> 00:41:20,425 Ele entende de mulas. 395 00:41:21,600 --> 00:41:24,737 Sim, entende, mas j� esta demorando muito. 396 00:41:28,200 --> 00:41:30,100 Vamos ver, tenham os olhos bem abertos. 397 00:41:30,250 --> 00:41:31,250 Traga o Steve. 398 00:41:53,200 --> 00:41:55,650 Hei Roger! Temos visitas. 399 00:41:57,608 --> 00:41:58,604 Ol� amigos. 400 00:41:58,639 --> 00:41:59,600 Que querem? 401 00:41:59,800 --> 00:42:03,065 vamos nos alistar, e agradeceremos se nos der alguma coisa para comer. 402 00:42:03,650 --> 00:42:04,800 Pagando, naturalmente. 403 00:42:06,150 --> 00:42:09,342 Perdoem amigos, n�o � que n�o sejamos hospitaleiros. 404 00:42:10,566 --> 00:42:12,800 Mas a prud�ncia nestes tempos nunca � demais. 405 00:42:13,600 --> 00:42:16,800 E quem sabe a gente que passar� por aqui. 406 00:42:17,900 --> 00:42:20,620 Eles v�o e v�m. Mas entrem na casa. 407 00:42:20,700 --> 00:42:23,400 E enquanto minha nora prepara a comida, conversaremos. 408 00:42:24,500 --> 00:42:27,538 Esta terra produz pouco. E entre a guerra e o resto... 409 00:42:28,000 --> 00:42:29,900 Mas se aceitarem o pouco que temos. 410 00:42:29,950 --> 00:42:31,200 Claro que sim, obrigado. 411 00:42:32,100 --> 00:42:34,400 quem vem de longe, vem de Deus! 412 00:42:37,600 --> 00:42:38,600 Entrem. 413 00:42:40,600 --> 00:42:41,824 Bem vindos a minha casa. 414 00:42:47,700 --> 00:42:48,700 Sentem-se. 415 00:42:57,100 --> 00:42:58,850 Sabeis qual � o comando mais pr�ximo? 416 00:42:59,300 --> 00:43:01,900 Como n�o, no Forte Holman. 417 00:43:02,100 --> 00:43:03,100 Forte Holman? 418 00:43:04,900 --> 00:43:06,000 E � muito longe? 419 00:43:06,600 --> 00:43:08,400 A 10 milhas, mais ou menos. 420 00:43:08,800 --> 00:43:11,600 Tem alguma mula para nos vender? Temos uma carga um puco pesada. 421 00:43:12,000 --> 00:43:15,500 Uma mula, oxal�. A guerra arrasa tudo. 422 00:43:26,800 --> 00:43:30,290 Se estiverem cansados. Se quiserem passar a noite aqui, podem ficar. 423 00:43:30,600 --> 00:43:31,950 N�o cobrarei nada. 424 00:43:32,000 --> 00:43:34,050 Obrigado, mas temos pressa em chegar. 425 00:43:34,400 --> 00:43:35,400 Como quiserem. 426 00:43:36,300 --> 00:43:37,800 Ainda n�o agradecemos! 427 00:43:43,100 --> 00:43:46,275 Senhor aben�oe estes mantimentos, e perdoa nossos pecados. 428 00:43:47,700 --> 00:43:49,720 Am�m. 429 00:43:53,100 --> 00:43:54,100 A dinamite! 430 00:43:54,500 --> 00:43:55,500 Pickett, no forno! 431 00:43:57,450 --> 00:44:01,500 Por pouco n�o saltamos pelos ares, em vez do Forte Holman. 432 00:44:03,200 --> 00:44:04,200 Mas est� apagado! 433 00:44:17,500 --> 00:44:19,400 Aconselho que n�o tente nada. 434 00:44:23,400 --> 00:44:25,100 Brent, ponha-o junto � chamin�. 435 00:44:25,500 --> 00:44:28,300 Recebi-os em minha casa, e dei-lhes a minha comida. 436 00:44:28,500 --> 00:44:30,800 Sinto amigo, mas agora sabe muito. 437 00:44:31,150 --> 00:44:33,500 Eu n�o sei de nada, nem eles. 438 00:44:34,000 --> 00:44:35,000 Voc� ouviu algo? 439 00:44:36,000 --> 00:44:40,559 N�o s�o m� gente. Podemos deix�-los amarrados. N�o levaria muito tempo. 440 00:44:40,700 --> 00:44:44,700 H� meio milh�o de d�lares em jogo, e nossa pele contra a sua. 441 00:44:45,100 --> 00:44:46,500 N�o temos outra sa�da. 442 00:44:46,900 --> 00:44:49,200 Tenham piedade! N�o os trairemos. 443 00:44:49,400 --> 00:44:52,400 porque disse o que iam fazer? Ningu�m tinha perguntado nada. 444 00:45:05,800 --> 00:45:06,800 Vamos ao celeiro. 445 00:45:46,400 --> 00:45:47,400 porqu�? 446 00:45:47,700 --> 00:45:50,050 Para roubar. N�o parece um bom motivo? 447 00:46:06,800 --> 00:46:09,175 - Prove isso talvez te sirva. - A mim? 448 00:46:10,000 --> 00:46:11,000 Sim, a voc�. 449 00:46:28,000 --> 00:46:29,500 Um a menos para repartir. 450 00:46:34,200 --> 00:46:35,623 Deixe me ver? Vire-se. 451 00:46:37,700 --> 00:46:38,800 Sim, sente-se bem? 452 00:46:40,819 --> 00:46:42,902 A� est�. mexe-te. 453 00:47:03,900 --> 00:47:04,900 O que � isto? 454 00:47:13,200 --> 00:47:17,525 O Coronel William A. Morrow do Servi�o Secreto do Estado da Ge�rgia 455 00:47:17,550 --> 00:47:22,633 fica autorizado para viajar livremente todo o territ�rio dos Estados Confederados 456 00:47:22,700 --> 00:47:25,600 terras ocupadas e as zonas militares. 457 00:47:26,200 --> 00:47:27,053 Pode ser �til. 458 00:47:40,700 --> 00:47:42,300 � um armaz�m, deixe as armas. 459 00:47:42,350 --> 00:47:43,550 � perigoso? 460 00:47:44,400 --> 00:47:45,400 Claro que sim. 461 00:47:48,800 --> 00:47:49,950 Porque me d�. 462 00:47:50,900 --> 00:47:54,214 Se come�asse a atirar, adeus a Forte Holman. 463 00:47:55,000 --> 00:47:57,086 E �quele meio milh�o de d�lares, hein? 464 00:48:02,200 --> 00:48:04,226 Sim, tamb�m isso. 465 00:48:21,600 --> 00:48:22,850 Com isto faz tudo? 466 00:48:27,222 --> 00:48:28,597 Obrigado 467 00:48:28,638 --> 00:48:30,222 Creio que j� est� tudo. 468 00:48:31,200 --> 00:48:32,932 Cevada... 469 00:48:34,484 --> 00:48:35,995 feij�o... 470 00:48:36,036 --> 00:48:37,393 caf�... 471 00:48:38,068 --> 00:48:39,677 carne seca... 472 00:48:40,433 --> 00:48:41,928 toucinho... 473 00:48:41,969 --> 00:48:43,484 queijo... 474 00:48:43,485 --> 00:48:44,865 u�sque, p�o. 475 00:48:44,950 --> 00:48:47,600 Est�o com muita fome. 476 00:48:51,500 --> 00:48:56,300 Pavio, corda, p�lvora. 477 00:48:58,200 --> 00:49:00,065 Relaxe, est� tudo a�. 478 00:49:00,100 --> 00:49:03,400 - Parece que n�o, h� algo mais. - Faz a soma. 479 00:49:04,000 --> 00:49:06,800 - Quanto te devo? - Vou verificar novamente. 480 00:49:20,582 --> 00:49:24,368 Feij�o, caf�, carne seca... 481 00:49:24,865 --> 00:49:28,189 toucinho, queijo, u�sque, p�o... 482 00:49:28,950 --> 00:49:30,726 pavio, corda, p�lvora. 483 00:49:32,050 --> 00:49:34,990 - Bem, n�o � isso. - N�o demore tanto. Quanto �? 484 00:49:35,300 --> 00:49:37,267 N�o me apresse. 485 00:49:39,401 --> 00:49:44,012 Caf�, a��car, u�sque... 486 00:49:48,950 --> 00:49:50,070 Paga e vamos. 487 00:49:52,400 --> 00:49:55,431 Ah claro! Esqueci-me de contar a mula. 488 00:49:58,500 --> 00:49:59,800 100 d�lares. 489 00:50:00,200 --> 00:50:02,265 D� gra�as a Deus por termos pressa. 490 00:50:07,900 --> 00:50:11,500 Obrigado rapazes, e que tenham boa ca�a. 491 00:50:13,500 --> 00:50:16,550 - Que tal Sam? - Bem, n�o est� mau. 492 00:50:17,600 --> 00:50:18,500 H� not�cias para mim? 493 00:50:21,300 --> 00:50:26,500 Recentemente vieram dois ca�adores, mas eu n�o gosto nem pouco nem muito. 494 00:50:26,800 --> 00:50:31,000 compraram coisas estranhas: corda, p�lvora, e pagaram sem pechinchar. 495 00:50:31,050 --> 00:50:33,200 Al�m disso tinham dinheiro nortista. 496 00:50:33,500 --> 00:50:35,250 A sim? E para onde foram? 497 00:50:35,900 --> 00:50:37,950 - Por ali. - Obrigado Sam. 498 00:50:40,800 --> 00:50:42,000 N�o esqueceu nada? 499 00:50:55,600 --> 00:50:58,450 Pegaram-os. Temos que os ir ajudar. 500 00:50:58,850 --> 00:51:00,400 Mostre-me o que comprou. 501 00:51:06,000 --> 00:51:08,050 Nada importante, pode ver. 502 00:51:12,200 --> 00:51:13,200 A guerra terminou! 503 00:51:14,150 --> 00:51:16,700 A guerra terminou! 504 00:51:35,100 --> 00:51:36,100 O que aconteceu? 505 00:51:37,800 --> 00:51:38,900 A guerra terminou! 506 00:51:40,600 --> 00:51:42,400 Quem disse que a guerra terminou? 507 00:51:42,600 --> 00:51:44,200 Um guia, na montanha. 508 00:51:47,100 --> 00:51:48,100 Tinha a certeza. 509 00:51:48,150 --> 00:51:52,870 Vinha de Santa F�, disse que o �nico que n�o tinha se embebedado era o padre. 510 00:51:53,000 --> 00:51:54,557 Mas que foi por pouco. 511 00:51:57,200 --> 00:51:58,750 Que est�o esperando? 512 00:51:59,100 --> 00:52:01,706 S�o melhores que n�s os de Santa F�? 513 00:52:01,800 --> 00:52:04,800 Vamos beber! Vamo-nos embebedar todos! 514 00:52:05,400 --> 00:52:06,400 Alegria! 515 00:52:45,000 --> 00:52:47,400 U�sque para todos! Por conta da casa! 516 00:54:58,800 --> 00:54:59,950 H� mais Brent? 517 00:55:00,800 --> 00:55:01,800 Claro que h�. 518 00:55:08,800 --> 00:55:14,662 De minha parte direi que este � o �nico momento agrad�vel desta asquerosa miss�o 519 00:55:14,700 --> 00:55:16,650 a que nos arrastou o simp�tico coronel. 520 00:55:19,500 --> 00:55:20,500 N�o bebam mais. 521 00:55:28,400 --> 00:55:29,400 D�-me isso Brent! 522 00:55:29,900 --> 00:55:31,850 Tudo bem, coronel. 523 00:55:34,500 --> 00:55:38,368 O coronel n�o quer que bebamos. 524 00:55:39,800 --> 00:55:40,929 J� beberam o bastante. 525 00:55:42,100 --> 00:55:43,420 Pickett, d�-me essa garrafa. 526 00:55:51,300 --> 00:55:52,500 V� para o inferno! 527 00:55:55,500 --> 00:55:56,600 Maldito seja! 528 00:55:58,700 --> 00:56:00,500 Viu o que fez imbecil? 529 00:56:01,300 --> 00:56:03,060 Fic�mos sem jantar por sua culpa! 530 00:56:03,550 --> 00:56:07,600 Pembroke, agora tem que recolher os feij�es. 531 00:56:07,800 --> 00:56:08,800 Um a um. 532 00:56:09,000 --> 00:56:10,000 Vamos. 533 00:56:10,100 --> 00:56:11,600 Guarda esse rev�lver, sargento. 534 00:56:17,200 --> 00:56:19,400 Quero ver-te de joelhos. 535 00:56:20,300 --> 00:56:21,590 Coronel! 536 00:56:23,400 --> 00:56:24,800 Disse para apanhar. 537 00:56:57,300 --> 00:56:58,665 E agora coma. 538 00:57:09,500 --> 00:57:10,967 N�o gosto de feij�es. 539 00:57:11,700 --> 00:57:15,555 Faremos que dancem na sua boca a tiros de rev�lver. 540 00:57:16,200 --> 00:57:18,815 O que me diz? Te abriu o apetite? 541 00:57:20,300 --> 00:57:21,700 Coma! 542 00:57:43,200 --> 00:57:46,150 Chega. acabou a festa. 543 00:57:47,700 --> 00:57:48,700 Voc�. 544 00:57:54,500 --> 00:57:56,200 Arrumou um defensor, hein? 545 00:57:57,400 --> 00:57:58,550 N�o preciso. 546 00:58:10,550 --> 00:58:12,500 Que l�stima! Eram bons. 547 00:58:17,000 --> 00:58:18,000 N�o devia ter feito isso. 548 00:58:19,500 --> 00:58:20,738 Te custar� caro. 549 00:58:21,000 --> 00:58:23,692 N�o gostei de te ver ajoelhado a apanhar feij�es. 550 00:58:25,700 --> 00:58:27,166 J� me sucedeu pior. 551 00:58:28,300 --> 00:58:32,800 Diga-me a verdade. Porque lhes obedeceu? N�o teriam coragem de o matar. 552 00:58:33,300 --> 00:58:34,300 Precisam de ti. 553 00:58:36,200 --> 00:58:38,403 Podiam ter atirado, est�o b�bados. 554 00:58:38,850 --> 00:58:42,280 E num minuto teria ca�do em cima de n�s metade do ex�rcito sulista. 555 00:58:42,350 --> 00:58:44,732 E ent�o adeus ao Forte Holman. 556 00:58:45,650 --> 00:58:46,870 E � t�o importante? 557 00:58:49,200 --> 00:58:51,200 Homem, h� um mont�o de dinheiro. 558 00:58:53,700 --> 00:58:56,517 N�o acha que � raz�o suficiente para me aguentar? 559 00:58:57,200 --> 00:59:00,383 N�o acredito. Suspeito que detr�s de tudo isto h� outra coisa. 560 00:59:01,300 --> 00:59:06,140 Homens como voc� n�o se ajoelham por uns d�lares. 561 00:59:11,100 --> 00:59:13,150 E voc� o que sabe como eu sou? 562 00:59:14,600 --> 00:59:16,617 Escuta, neste terreno baixo est� o P�lpito. 563 00:59:18,000 --> 00:59:19,625 E l� o forte. 564 00:59:20,200 --> 00:59:24,615 Com a ponte que os une atrav�s de uma passagem subterr�nea escavado na montanha. 565 00:59:24,700 --> 00:59:27,945 Um sistema de alarme liga o P�lpito com o forte. 566 00:59:28,100 --> 00:59:29,837 � disso se encarregar� voc�. 567 00:59:30,300 --> 00:59:34,200 O forte foi constru�do junto com o P�lpito para bloquear as duas sa�das 568 00:59:34,250 --> 00:59:38,799 de uma galeria abaixo a que passa o �nico caminho que atravessa as montanhas. 569 00:59:38,840 --> 00:59:40,846 A estrada do sangue de Cristo. 570 01:01:28,900 --> 01:01:29,900 E agora? 571 01:01:34,300 --> 01:01:37,168 A esta hora j� deve ter entrado no forte. 572 01:01:47,400 --> 01:01:48,420 A senha! 573 01:01:48,700 --> 01:01:50,245 Confedera��o e liberdade. 574 01:01:50,400 --> 01:01:52,450 - Leve-me ao Major Ward. - Sim senhor. 575 01:03:01,300 --> 01:03:05,200 Senhor, de Santa F� acabam de confirmar a informa��o. 576 01:03:05,250 --> 01:03:08,133 Pembroke escapou do campo de concentra��o. 577 01:03:12,700 --> 01:03:15,029 - Quando? - Faz 10 dias, senhor. 578 01:03:25,700 --> 01:03:27,594 Envie imediatamente para fazer reconhecimento, 579 01:03:27,700 --> 01:03:31,440 grupos de patrulhas que operem durante 24 horas seguidas. 580 01:03:31,700 --> 01:03:33,536 Sim senhor. Sargento Spike! 581 01:03:35,465 --> 01:03:36,895 E voc�, o que quer? 582 01:03:37,700 --> 01:03:40,960 Solicito respeitosamente permiss�o para passar a noite aqui, senhor. 583 01:03:41,200 --> 01:03:42,487 Volte ao seu regimento. 584 01:03:42,700 --> 01:03:46,296 Veja que meu traseiro est� bastante chamuscado. 585 01:03:46,350 --> 01:03:48,648 Palha�o, n�o se queira fazer de engra�ado! 586 01:03:51,800 --> 01:03:56,658 Sr Major. Respeitosamente lhe pe�o permiss�o para que veja pessoalmente. 587 01:03:57,700 --> 01:04:00,470 Sargento, leve-o daqui, e ponha-o em qualquer lugar. 588 01:04:01,000 --> 01:04:02,000 Vamos! 589 01:04:02,879 --> 01:04:05,226 E que amanh� pela manh� saia imediatamente. 590 01:04:06,150 --> 01:04:07,150 Sim senhor! 591 01:04:11,700 --> 01:04:14,166 No interior do forte n�o h� perigo. 592 01:04:16,250 --> 01:04:19,080 - Posso-lhe ser �til? - Deixe-me s�zinho. 593 01:04:20,000 --> 01:04:21,200 Preciso pensar. 594 01:04:38,700 --> 01:04:42,200 - H� algum cata vento aqui dentro? - Um cata vento? 595 01:04:42,600 --> 01:04:46,811 Sim, em muitos destes fortes h� um cata vento. 596 01:04:49,400 --> 01:04:52,600 Geralmente est� no meio da pra�a de armas. Sob o morteiro. 597 01:04:52,700 --> 01:04:55,300 Nunca houve um cata vento. Nunca o vi. 598 01:04:55,400 --> 01:04:57,350 Pelo menos desde que estamos aqui. 599 01:04:57,900 --> 01:04:59,028 J� pensava isso. 600 01:05:00,500 --> 01:05:03,600 Maldito seja aquele cavalo. Sinto o traseiro em chamas. 601 01:05:04,900 --> 01:05:07,961 Podia derreter uma montanha de gelo. 602 01:05:08,100 --> 01:05:11,625 Tem sorte, Robins e Hutton est�o de patrulha. 603 01:05:13,242 --> 01:05:14,997 Estes s�o os seus beliches. 604 01:05:17,000 --> 01:05:20,310 Se n�o, teria que dormir no ch�o. 605 01:05:32,700 --> 01:05:34,100 Voc� me lembra algu�m. 606 01:05:39,000 --> 01:05:42,770 Serio? Eu nunca te vi na minha vida. 607 01:06:01,650 --> 01:06:04,650 Agora s� temos que esperar ao amanhecer para que fa�am a substitui��o. 608 01:06:23,600 --> 01:06:25,400 E agora... Boa sorte. 609 01:07:28,200 --> 01:07:30,166 Alto! O que faz a�? 610 01:07:30,400 --> 01:07:31,400 Adivinha. 611 01:07:35,510 --> 01:07:40,350 de repente senti uma necessidade e como aqui n�o h� ningu�m pois pensei... 612 01:07:40,370 --> 01:07:42,026 N�o me aponte esse fuzil. 613 01:07:43,400 --> 01:07:45,943 Est� proibido de se aproximar das instala��es de alarme. 614 01:07:46,700 --> 01:07:48,000 Sim, mas... 615 01:07:49,900 --> 01:07:50,950 Bom fa�a j�. 616 01:07:52,000 --> 01:07:53,000 Mas depressa. 617 01:08:07,200 --> 01:08:08,200 At� amanh�. 618 01:08:15,469 --> 01:08:18,217 N�o posso esperar toda a noite que voc� decida urinar. 619 01:08:27,300 --> 01:08:28,300 O que se passa aqui? 620 01:08:29,300 --> 01:08:32,550 Que ia fazer uma necessidade quando chegou o sentinela. 621 01:08:32,800 --> 01:08:35,275 - Acha que � o lugar certo? - A mim sim. 622 01:08:35,500 --> 01:08:36,800 Bom, fa�a l�. 623 01:08:42,900 --> 01:08:43,900 E ent�o? 624 01:08:44,100 --> 01:08:46,725 Sempre acontece isto, se houver algu�m perto n�o posso. 625 01:08:49,700 --> 01:08:53,969 Perdoe, se n�o se importar, podiam afastar-se um pouco? 626 01:08:56,363 --> 01:08:57,363 Vamos. 627 01:09:19,100 --> 01:09:22,200 - Pode-see saber o que faz? - � para ver se o conven�o... 628 01:09:58,900 --> 01:10:02,253 Que alivio! Agora poderei dormir. 629 01:10:08,200 --> 01:10:09,900 - N�o descuide a vigil�ncia. - Sim senhor. 630 01:10:15,800 --> 01:10:18,250 Est� quase a amanhecer. O que esperamos? 631 01:10:22,200 --> 01:10:23,200 O sinal. 632 01:10:25,100 --> 01:10:27,092 Pickett, pegue o explosivo. 633 01:10:56,500 --> 01:10:57,900 Teve um bom sonho? 634 01:10:58,700 --> 01:11:01,267 - Como v�o as naldegas? - Assim assim. 635 01:11:02,100 --> 01:11:04,850 Bom, j� vou. Entro agora de servi�o ao P�lpito. 636 01:11:06,100 --> 01:11:11,515 Ou�a... J� n�o tenho sono. Posso ir contigo tomar um pouco de ar? 637 01:11:12,000 --> 01:11:13,366 Porque n�o? Vem. 638 01:11:34,700 --> 01:11:37,300 - Mas onde? - Onde o qu�? 639 01:11:51,600 --> 01:11:53,738 Foi agarrado de certeza. 640 01:11:54,526 --> 01:11:56,791 De certo que fez asneira. 641 01:11:58,435 --> 01:12:00,532 Vai lixar tudo. 642 01:12:08,808 --> 01:12:13,012 Que barbaridade! Que quantidade de muni��es! 643 01:12:13,500 --> 01:12:18,300 Com isto podem ganhar a guerra. Mas como as puderam trazer? 644 01:12:18,700 --> 01:12:23,500 N�o, J� as encontr�mos aqui. Os yankis sabem fazer isso bem. 645 01:12:23,550 --> 01:12:25,710 S�o muito organizados. Venha. 646 01:12:47,800 --> 01:12:51,894 - Ou�a, esta ponte � segura? - Claro que sim. Siga-me. 647 01:13:21,700 --> 01:13:24,200 Tenente Wilkins! Venho-o substituir. 648 01:13:24,400 --> 01:13:26,862 - Pode ir dormir. - Obrigado Spike. 649 01:13:31,350 --> 01:13:33,700 - Est� fazendo vento. - � claro que sim. 650 01:13:33,800 --> 01:13:36,850 Alguns dias nesta ponte � necess�rio ser forte para n�o cair. 651 01:13:37,500 --> 01:13:39,320 Aqui as tendas servem para pouco. 652 01:13:39,350 --> 01:13:41,751 Sim. De vez em quando sai uma voando. 653 01:13:42,400 --> 01:13:44,100 � necess�rio que as amarre bem. 654 01:13:56,000 --> 01:13:58,710 - Quer um charuto? - Obrigado, prefiro o cachimbo. 655 01:14:20,200 --> 01:14:22,384 Os rapazes l� em cima gostam de charutos. 656 01:14:23,000 --> 01:14:24,000 Claro. 657 01:14:27,200 --> 01:14:28,200 Obrigado. 658 01:14:47,400 --> 01:14:48,946 Meu amigo mandou para voc�s. 659 01:14:51,900 --> 01:14:52,900 Obrigado. 660 01:15:03,500 --> 01:15:04,500 A corda. 661 01:15:49,200 --> 01:15:50,405 V� soltando devagar. 662 01:15:54,200 --> 01:15:55,725 um pouco mais ainda. 663 01:16:02,000 --> 01:16:03,020 engachou. 664 01:16:05,082 --> 01:16:06,363 Maldi��o. 665 01:16:28,700 --> 01:16:30,250 Tenta dar um pux�o. 666 01:16:31,700 --> 01:16:34,334 - Puxe, forte. - � in�til, vamos parti-la. 667 01:16:41,700 --> 01:16:44,918 continue, continue puxando. Para ver se ele percebe. 668 01:17:09,700 --> 01:17:10,700 O que se passa? 669 01:17:12,500 --> 01:17:16,750 Por pouco n�o vomito. Faz uns dias que estou assim. 670 01:17:19,200 --> 01:17:23,658 Bem, parece que passou. Desculpe. 671 01:18:05,800 --> 01:18:08,900 - Teremos muito que fazer amanh�. - Quero dizer hoje. 672 01:18:09,300 --> 01:18:11,384 Sim, claro. dentro de um momento amanhecer�. 673 01:18:14,200 --> 01:18:18,669 Alguma coisa em si �-me familiar. Mas n�o posso lembrar o qu�. 674 01:18:19,200 --> 01:18:21,177 Pois diga-me quando souber. 675 01:18:22,900 --> 01:18:24,734 Estava aqui quando ocup�mos o forte? 676 01:18:25,400 --> 01:18:28,723 Claro que sim. E deixe-me dizer-te que foi um milagre. 677 01:18:28,900 --> 01:18:31,600 - Se n�o jamais o ter�amos conquistado. - E porqu� um milagre? 678 01:18:33,200 --> 01:18:35,971 A metade de nossas for�as estavam amontoadas no vale. 679 01:18:36,050 --> 01:18:38,346 Com a ordem de conquistar o forte a todo custo. 680 01:18:38,400 --> 01:18:41,662 E sabe que quer dizer isso? Que nos tivessem varrido dali. 681 01:18:41,800 --> 01:18:43,661 - A todos. - Continue. 682 01:18:43,850 --> 01:18:45,650 Mas ali est�vamos, preparados para a matan�a. 683 01:18:45,700 --> 01:18:47,100 Quando o milagre veio. 684 01:18:47,101 --> 01:18:52,353 Pembroke subiu a bandeira branca e n�s entr�mos sem atirar um tiro. 685 01:18:54,000 --> 01:18:57,643 Todos os nortistas s�o iguais, quando est�o � rasca, fogem. 686 01:18:58,400 --> 01:19:01,098 Pembroke n�o, � como uma rocha. 687 01:19:03,920 --> 01:19:08,476 Sabe o que dizem? Que Ward tinha ref�m o seu filho. 688 01:19:35,200 --> 01:19:36,100 O que aconteceu ent�o? 689 01:19:36,200 --> 01:19:40,382 Que Ward mandou dizer ao Pembroke que entregasse o forte ou enforcava o filho. 690 01:19:40,800 --> 01:19:41,800 E Pembroke se rendeu. 691 01:19:43,950 --> 01:19:46,827 Bom truque. Ent�o n�o o enforcou. 692 01:19:47,700 --> 01:19:51,660 Ward manteve a palavra. N�o o enforcou, fuzilou-o. 693 01:19:52,000 --> 01:19:53,841 Realmente n�o foi uma bonita vit�ria. 694 01:19:54,300 --> 01:19:56,975 Pois com o Pembroke solto n�o queria estar na pele do Ward. 695 01:19:57,300 --> 01:20:00,800 Mas o que diz? O que pode fazer um homem contra um forte cheio de soldados? 696 01:20:00,900 --> 01:20:03,400 De todas maneiras n�o gostava de estar no lugar do Ward... 697 01:20:04,200 --> 01:20:06,015 Por nada deste mundo. 698 01:20:06,100 --> 01:20:09,385 Este forte � mais seguro que o cofre de um banco. 699 01:20:09,450 --> 01:20:12,205 N�o viu o dispositivo de alarme? Sabe o que Ward fez? 700 01:20:12,700 --> 01:20:15,153 Ligou-o a uma carga de explosivos para fazer voar a ponte. 701 01:20:15,700 --> 01:20:19,743 Antes n�o estava assim. Uma combina��o a base de pilhas, algo el�trico. 702 01:20:20,100 --> 01:20:24,150 N�o entendo disso, mas cada vez que passo pela ponte me faz c�cegas o est�mago. 703 01:20:24,200 --> 01:20:26,500 Como � poss�vel? A ponte pode voar pelo ar? 704 01:20:26,550 --> 01:20:28,000 Claro, est� minada. 705 01:20:28,050 --> 01:20:29,475 Logo que ataquem o p�lpito. 706 01:20:30,100 --> 01:20:33,949 N�o � prov�vel, porque j� viu o que � necess�rio para chegar at� aqui. 707 01:20:34,150 --> 01:20:37,664 - Mas voava num instante? - Pode jurar. 708 01:20:38,850 --> 01:20:43,150 Se tentassem atacar-nos pelas costas soaria o sinal de alarme. 709 01:20:43,300 --> 01:20:49,148 E o major assim que o ouvisse tiraria de uma argola ou algo parecido e... Boom! 710 01:20:49,700 --> 01:20:51,130 A ponte saltava pelo ar. 711 01:20:53,900 --> 01:20:55,265 Do que est� rindo? 712 01:20:56,700 --> 01:21:02,438 Que agora que me lembrei... urinei ao lado do dispositivo de alarme. 713 01:21:03,200 --> 01:21:05,450 E talvez que molhado j� n�o funcionasse. 714 01:21:05,500 --> 01:21:06,510 N�o � engra�ado? 715 01:21:07,268 --> 01:21:11,941 Uma simples necessidade de nada e compromete a seguran�a do forte. 716 01:21:13,000 --> 01:21:17,222 - Menos mal que n�o consegui... - Est�s bem? 717 01:21:18,700 --> 01:21:19,700 Claro. 718 01:21:25,100 --> 01:21:26,620 Ou�a, o que fazes? 719 01:21:26,900 --> 01:21:29,688 N�o sei, algo que me est� magoando o umbigo. 720 01:21:32,300 --> 01:21:33,300 Um dado. 721 01:21:40,100 --> 01:21:42,103 Aposta que se joga sai um 6? 722 01:21:49,200 --> 01:21:50,450 Ei, como fez? 723 01:21:51,200 --> 01:21:52,200 jogue voc�. 724 01:22:15,900 --> 01:22:16,952 M�os para cima! 725 01:22:20,100 --> 01:22:21,100 O que lhe deu? 726 01:22:21,200 --> 01:22:23,200 Este � um dado falso que Robins tinha. 727 01:22:23,250 --> 01:22:25,470 Custou-me quase 400 d�lares de uma aposta. 728 01:22:25,500 --> 01:22:27,046 Era o que n�o me lembrava! 729 01:22:27,700 --> 01:22:30,296 Tem a mesma estatura que Robins. O que lhe aconteceu? 730 01:22:30,600 --> 01:22:32,100 At� o uniforme � o seu! 731 01:22:32,500 --> 01:22:33,579 Tenente Wilkins! 732 01:22:34,000 --> 01:22:35,850 - Quem chama? - O sargento. 733 01:22:40,700 --> 01:22:41,700 Pronto tenente! 734 01:22:43,600 --> 01:22:44,600 O que aconteceu Spike? 735 01:22:44,750 --> 01:22:45,750 Mova-se! 736 01:22:47,500 --> 01:22:50,702 � um espi�o nortista. Est� com o uniforme do Robins. 737 01:22:51,000 --> 01:22:52,595 E estava com seu dado no bolso. 738 01:22:52,700 --> 01:22:57,594 Juro que o encontrei. Meu uniforme estava completamente roto. 739 01:22:58,000 --> 01:23:01,182 Olhe senhor, j� sei que � contra o regulamento mas no fundo... 740 01:23:02,500 --> 01:23:04,754 - Levamo-lo ao Major Ward. - Andando. 741 01:23:09,700 --> 01:23:13,103 Est� ficando mau. Devemos sair daqui enquanto � tempo. 742 01:23:16,900 --> 01:23:17,955 D�-me a faca. 743 01:25:37,200 --> 01:25:39,900 Major, fa�a que os seus homens se acalmem. 744 01:25:57,300 --> 01:25:58,300 Senhor. 745 01:26:00,450 --> 01:26:03,750 Sou o Coronel Morrow, do Servi�o Secreto da Confedera��o. 746 01:26:04,400 --> 01:26:06,300 Colaborador direto do Coronel Ashley. 747 01:26:08,400 --> 01:26:10,300 Est� em maus len�ois major. 748 01:26:11,900 --> 01:26:14,200 - O que quer dizer, senhor? - O que quero dizer? 749 01:26:18,100 --> 01:26:21,435 Est� muito claro, vim para inspecionar o sistema de seguran�a. 750 01:26:22,150 --> 01:26:25,118 e descobri que a seguran�a neste forte n�o existe. 751 01:26:25,300 --> 01:26:28,637 Todos passamos pela porta principal com um truque infantil. 752 01:26:28,800 --> 01:26:31,757 Cheguei at� aqui sem que ningu�m tenha identificado a minha personalidade. 753 01:26:32,700 --> 01:26:36,400 Podia t�-lo assassinado, deram-me livre acesso ao paiol de p�lvora. 754 01:26:36,450 --> 01:26:39,600 Podia ter feito saltar o forte e meia montanha. 755 01:26:39,800 --> 01:26:41,239 Do que serve continuar? 756 01:26:43,100 --> 01:26:47,044 Em 20 anos n�o encontrei jamais um caso semelhante de negligencia... 757 01:26:47,150 --> 01:26:48,955 das mais elementares normas de prud�ncia. 758 01:26:50,500 --> 01:26:52,665 - Mas Coronel eu... - Sem desculpas. 759 01:26:54,600 --> 01:26:57,918 Entendido? Terei que informar o Quartel Geral. 760 01:27:00,000 --> 01:27:04,623 Estou muito cansado. Quero repousar um par de horas. 761 01:27:05,450 --> 01:27:07,735 Logo partirei para Santa F�. 762 01:27:12,612 --> 01:27:16,182 Sargento. Acompanhe o Coronel. 763 01:27:16,750 --> 01:27:19,100 Que fique no meu quarto e que n�o lhe falte de nada. 764 01:27:20,215 --> 01:27:21,775 - Senhor. - Sinto muito. 765 01:27:30,400 --> 01:27:32,893 - E agora o que vai fazer? - O que acha? 766 01:27:35,100 --> 01:27:39,362 - Creio que teremos que... - O qu�? 767 01:27:40,000 --> 01:27:44,427 Impedir que Morrow nos prejudique ao informar sobre tudo o que viu. 768 01:27:46,000 --> 01:27:47,458 V� em frente, continue. 769 01:27:47,900 --> 01:27:50,721 � preciso lhe convencer de que n�o fa�a o relat�rio. 770 01:27:51,700 --> 01:27:54,434 Seria melhor fazer com que n�o estivesse em condi��es de apresent�-lo. 771 01:27:54,500 --> 01:27:55,500 Mas como? 772 01:27:55,900 --> 01:27:58,609 - Um acidente. - N�o, n�o. Um acidente... 773 01:27:58,700 --> 01:28:02,962 Um acidente � arriscado, e tem investiga��es. 774 01:28:03,200 --> 01:28:07,922 Ele veio aqui para comprovar o nosso sistema de seguran�a. 775 01:28:08,100 --> 01:28:10,815 E n�s o faremos ver como � eficiente. 776 01:28:12,160 --> 01:28:13,570 Claro, muito bem. 777 01:28:14,600 --> 01:28:18,200 Ele pretende ser o Coronel Morrow do Servi�o Secreto. 778 01:28:18,300 --> 01:28:23,100 Mas posso jurar que n�o vi nenhum Coronel Morrow nem o seu salvo-conduto. 779 01:28:23,500 --> 01:28:27,350 Aqui s� chegou um sabotador e conseguimos desmascar�-lo. 780 01:28:27,351 --> 01:28:29,974 Ohh, � genial! Parab�ns! 781 01:28:30,800 --> 01:28:34,400 E o que vamos fazer com o sabotador yanki Wilkins? 782 01:28:34,600 --> 01:28:37,828 - O Fuzilaremos. - Claro, fuzilamo-lo, isso. 783 01:28:38,100 --> 01:28:41,591 E que outra coisa poder� dizer o comando geral sen�o que... 784 01:28:41,800 --> 01:28:45,080 fomos muito eficientes. 785 01:28:45,600 --> 01:28:51,468 a partir de agora... o teremos... bem fechado � chave, 786 01:28:52,801 --> 01:28:56,814 e quando tiver gozado plenamente de nossa hospitalidade, 787 01:28:58,300 --> 01:29:02,247 o faremos mostrar as n�ldegas do rabo. 788 01:29:04,637 --> 01:29:06,355 E o fuzilaremos em seguida. 789 01:29:36,700 --> 01:29:37,700 Alto! 790 01:29:40,400 --> 01:29:41,850 Alarme! Alarme! 791 01:29:44,100 --> 01:29:46,300 Alarme! atacaram o P�lpito! 792 01:30:03,400 --> 01:30:04,400 Em forma! 793 01:30:07,900 --> 01:30:10,537 - Mas o que se passa? - Est�o atacando o P�lpito. 794 01:30:11,600 --> 01:30:12,600 Pembroke. 795 01:30:13,500 --> 01:30:15,719 - Quantos s�o? - N�o sei senhor. 796 01:30:15,900 --> 01:30:18,789 Mas deve ser muito grave porque soou o dispositivo de alarme. 797 01:30:27,748 --> 01:30:28,748 Will! 798 01:30:28,813 --> 01:30:30,218 Vem, mataram-no! 799 01:30:43,100 --> 01:30:47,943 Pickett, tr�s o Wendel contigo e bloqueia o outro lado da galeria. 800 01:30:48,008 --> 01:30:49,020 Sim! 801 01:32:08,817 --> 01:32:10,554 Bloqueiem a entrada da galeria! 802 01:32:10,619 --> 01:32:11,928 � galeria! 803 01:32:13,700 --> 01:32:15,057 Peguem uma metralhadora! 804 01:32:15,400 --> 01:32:17,000 Que est�o esperando! Corram! 805 01:32:55,300 --> 01:32:57,675 Daqui s� sairemos quando estivermos mortos. 806 01:33:03,600 --> 01:33:07,512 - Mas o que est� procurando? - Atr�s desta parede h� um passagem, 807 01:33:07,600 --> 01:33:09,750 que nos pode levar � c�pula que domina o forte. 808 01:33:09,850 --> 01:33:12,500 - Como a vamos abrir? - Teremos que utilizar os explosivos. 809 01:33:12,600 --> 01:33:14,400 Com o paiol de p�lvora aqui? 810 01:33:21,300 --> 01:33:22,700 Hein voc�! P�ra? 811 01:33:24,700 --> 01:33:25,900 Volte ao seu posto! 812 01:33:30,200 --> 01:33:34,485 Quem abandonar o posto de combate, ser� morto. 813 01:33:36,300 --> 01:33:38,425 Coronel! estamos ficando sem muni��es. 814 01:33:39,000 --> 01:33:41,800 Abra o paiol de p�lvora. Sirvam-se. D�-lhe uma ajuda. 815 01:34:14,900 --> 01:34:15,900 Est� morto. 816 01:34:26,635 --> 01:34:27,988 J� terminou? 817 01:34:28,903 --> 01:34:30,200 Num minuto. 818 01:34:32,500 --> 01:34:34,850 - Resistir�? - Acredito que sim. 819 01:34:40,100 --> 01:34:45,100 O combate na galeria. S� serve para impedir que tomem o paiol de p�lvora. 820 01:34:45,150 --> 01:34:46,150 Sim senhor. 821 01:34:47,500 --> 01:34:48,598 Estamos preparados, senhor. 822 01:34:49,814 --> 01:34:54,300 Bem. O ataque definitivo ser� nas primeiras horas desta noite. 823 01:34:55,100 --> 01:34:57,850 Temos que recuperar o paiol de p�lvora a todo custo. 824 01:34:59,000 --> 01:35:00,350 V� chamar os outros. 825 01:35:24,300 --> 01:35:25,300 Contra o muro! 826 01:35:25,600 --> 01:35:26,600 Quietos! 827 01:35:46,400 --> 01:35:49,380 � a �ltima loucura! Voaremos pelos ares! 828 01:35:49,700 --> 01:35:51,000 Voc� gosta de viver... 829 01:35:54,000 --> 01:35:55,000 Eu n�o. 830 01:36:14,700 --> 01:36:15,700 Para voc�. 831 01:36:22,000 --> 01:36:23,225 - Sargento! - �s ordem. 832 01:36:25,300 --> 01:36:27,600 Viu esse homem no lugar da artilharia? 833 01:36:27,700 --> 01:36:30,600 Sim senhor. E se comportava de um modo muito estranho. 834 01:36:31,600 --> 01:36:35,300 Pegue 6 homens e cerque o meu alojamento. Pode tentar fugir. 835 01:36:35,301 --> 01:36:36,700 Sim Major. 836 01:36:40,900 --> 01:36:45,180 Quer saber quem � o Morrow? Um verdadeiro espi�o. 837 01:36:46,700 --> 01:36:50,920 Um sabotador. Veio aqui abrir o caminho aos outros. 838 01:36:58,698 --> 01:37:00,079 Olha ali em baixo. 839 01:37:05,600 --> 01:37:06,900 Para a torre, em frente. 840 01:37:09,500 --> 01:37:12,105 Ward! Sou o Pembroke! 841 01:37:12,650 --> 01:37:14,700 Voltei por ti! 842 01:38:17,500 --> 01:38:19,700 Pegue aquela metralhadora. R�pido! 843 01:38:20,400 --> 01:38:21,400 V� com ele! 844 01:39:17,150 --> 01:39:21,414 Sargento! Coloque os seus homens na metralhadora do centro! 845 01:39:22,700 --> 01:39:23,700 Venham comigo! 846 01:41:50,900 --> 01:41:52,900 Eu rendo-me! Rendemo-nos! 847 01:41:53,200 --> 01:41:54,200 N�o atirem! 848 01:42:18,500 --> 01:42:23,100 Hein Brent! N�o atire! N�o v� que se est�o a render! 849 01:42:23,200 --> 01:42:25,500 A mim n�o me interessa! 850 01:43:00,500 --> 01:43:01,726 Foi um valente. 851 01:43:08,900 --> 01:43:10,850 - O que espera? - N�o! 852 01:43:24,200 --> 01:43:26,550 - Vai para o Eli. - Procura par�-lo. 853 01:44:06,200 --> 01:44:07,200 Ward! 854 01:44:10,225 --> 01:44:11,225 Saia da�! 855 01:44:14,600 --> 01:44:15,730 Ficou s�zinho! 856 01:44:19,015 --> 01:44:20,200 � o seu fim! 857 01:45:13,900 --> 01:45:15,200 Um momento, Pembroke! 858 01:45:15,600 --> 01:45:17,450 Agora tem que me dizer onde est� o ouro! 859 01:45:19,900 --> 01:45:24,800 N�o arrisquei a pele s� para se gabar de her�i! 860 01:45:32,600 --> 01:45:33,764 Quero que me pague! 861 01:45:44,273 --> 01:45:48,100 Eli! Filho da... 862 01:46:01,600 --> 01:46:06,735 Lembre-se coronel, de quem se rende tem direito a certas garantias. 863 01:46:08,400 --> 01:46:09,600 Sem exce��es. 864 01:46:58,100 --> 01:46:59,259 Lembre-se de meu filho! 865 01:48:50,126 --> 01:48:52,829 Hoje matei pela primeira vez. 866 01:49:01,900 --> 01:49:03,200 E eu pela �ltima. 66498

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.