All language subtitles for The.Burmese.Harp.1956.1080p.BD_Eng

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese Download
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,585 --> 00:00:07,339 A Nikkatsu Production 2 00:00:24,149 --> 00:00:30,821 THE BURMESE HARP 3 00:00:32,365 --> 00:00:34,199 Produced by TAKAGI Masayuki 4 00:00:34,325 --> 00:00:37,536 Original story by TAKEYAMA Michio Screenplay by WADA Natto 5 00:00:37,662 --> 00:00:39,663 Cinematography by YOKOYAMA Minoru 6 00:00:41,833 --> 00:00:43,834 Music by IFUKUBE Akira 7 00:00:56,347 --> 00:00:59,058 Cast: 8 00:00:59,184 --> 00:01:03,312 MIKUNI Rentaro, YASUI Shoji 9 00:01:03,438 --> 00:01:08,067 HAMAMURA Jun, NAITO Taketoshi, NISHIMURA Ko, KASUGA Shunji 10 00:01:33,885 --> 00:01:38,263 Directed by ICHIKAWA Kon 11 00:01:42,894 --> 00:01:46,188 The soil of Burma is red 12 00:01:46,314 --> 00:01:49,900 And so are its rocks 13 00:01:51,736 --> 00:01:56,573 The war ended many years ago, 14 00:01:58,034 --> 00:02:03,789 but it left indelibly sad stories in our hearts. 15 00:02:05,625 --> 00:02:08,669 What follows is one such story 16 00:02:08,795 --> 00:02:11,588 which happened to our company. 17 00:02:12,757 --> 00:02:15,759 It's a story we shall never forget. 18 00:02:17,137 --> 00:02:19,596 By July of 1945, 19 00:02:20,682 --> 00:02:24,768 the tides of war had turned against Japan even in Burma. 20 00:02:39,033 --> 00:02:42,911 Our company retreated from one mountain to the next. 21 00:02:44,122 --> 00:02:46,874 We wanted to reach the border somehow 22 00:02:47,000 --> 00:02:49,001 and cross over into Thailand. 23 00:03:16,529 --> 00:03:18,363 Why don't we sing? 24 00:03:19,199 --> 00:03:21,742 Singing is meant for times like these. 25 00:03:25,663 --> 00:03:27,539 Mizushima... 26 00:03:28,374 --> 00:03:30,375 Play your harp for us. 27 00:04:02,492 --> 00:04:12,668 A night in late autumn 28 00:04:14,212 --> 00:04:22,761 The solitary traveller 29 00:04:26,391 --> 00:04:35,941 Looks up at the sky 30 00:04:38,528 --> 00:04:45,826 With a desolate heart 31 00:04:50,665 --> 00:05:00,299 His beloved hometown 32 00:05:02,176 --> 00:05:09,266 His parents dear 33 00:05:13,104 --> 00:05:22,321 The path of his dreams 34 00:05:24,657 --> 00:05:27,868 Is one that leads back home... 35 00:05:27,994 --> 00:05:30,620 We often sang. 36 00:05:32,999 --> 00:05:36,418 Our captain had graduated from music school, 37 00:05:36,544 --> 00:05:40,213 and he eagerly taught us the basics of choral singing. 38 00:05:41,299 --> 00:05:46,762 Those songs lifted our spirits in times of sorrow and pain. 39 00:05:48,973 --> 00:05:50,724 In our company, 40 00:05:50,850 --> 00:05:54,227 we had a special harp fashioned after the ones used in Burma. 41 00:05:55,897 --> 00:05:58,982 PFC Mizushima learned how to play it. 42 00:06:00,693 --> 00:06:04,613 He'd never studied music previously, 43 00:06:04,739 --> 00:06:08,992 but he had a natural gift and quickly mastered it. 44 00:06:09,118 --> 00:06:12,913 He composed wonderful accompaniments and variations 45 00:06:13,039 --> 00:06:15,332 and played along as we sang. 46 00:06:44,612 --> 00:06:47,614 - Kobayashi, watch these for me. - Right. 47 00:06:55,706 --> 00:06:58,667 PFC Mizushima reporting for reconnaissance duties, sir. 48 00:06:58,793 --> 00:07:02,003 - Thanks. - I'll signal on the harp, as usual, sir. 49 00:07:03,005 --> 00:07:07,759 I'll play "Danger" if I see anything, "All Clear" if it's safe to advance. 50 00:07:09,804 --> 00:07:13,557 You look better dressed like that than you do in uniform. 51 00:07:15,601 --> 00:07:16,935 He looks Burmese. 52 00:07:17,061 --> 00:07:20,981 You should settle down here. The natives would love you. 53 00:07:23,901 --> 00:07:25,986 Me Burmese. 54 00:07:26,112 --> 00:07:28,405 Burma nice country. 55 00:08:39,268 --> 00:08:41,102 What's taking him so long? 56 00:08:46,859 --> 00:08:48,902 Shall we send out a second scout? 57 00:08:55,785 --> 00:08:59,287 - The harp! - Mizushima's playing the harp. 58 00:08:59,413 --> 00:09:01,206 Which tune is it, sir? 59 00:09:01,332 --> 00:09:05,252 You still can't tell? It's the "All Clear". 60 00:09:05,378 --> 00:09:08,880 I always get them confused, sir. 61 00:09:09,006 --> 00:09:10,966 The sarge has a tin ear. 62 00:09:16,389 --> 00:09:17,681 Move out! 63 00:09:44,292 --> 00:09:47,669 - What happened to your clothes? - Did a fox cast a spell on you? 64 00:09:47,795 --> 00:09:49,963 - Some thieves cornered me. - Thieves? 65 00:09:50,840 --> 00:09:52,382 What did they take? 66 00:09:52,508 --> 00:09:55,343 What could they take? All he had on was a longyi. 67 00:09:55,469 --> 00:09:59,764 - They took my longyi. - And wrapped you in banana leaves? 68 00:09:59,890 --> 00:10:03,268 They gave me these. They had plenty. 69 00:10:04,812 --> 00:10:06,479 They pointed a pistol at me, 70 00:10:06,606 --> 00:10:09,399 and asked me to exchange the longyi for banana leaves. 71 00:10:09,525 --> 00:10:11,318 What a polite hold-up! 72 00:10:11,444 --> 00:10:14,654 Mizushima, you look even better in those leaves. 73 00:10:14,780 --> 00:10:18,867 With a gold necklace, you'd look just like a cannibal! 74 00:10:20,536 --> 00:10:23,163 A banana loincloth keeps you cool. 75 00:10:26,751 --> 00:10:29,586 Our greatest worry was food. 76 00:10:30,713 --> 00:10:35,634 Enemy paratroopers had laid traps in surrounding villages, 77 00:10:35,760 --> 00:10:37,927 so we couldn't afford to be careless. 78 00:10:38,679 --> 00:10:40,639 Where's the village chief? 79 00:10:47,021 --> 00:10:51,524 Through distant clouds the snows of the Himalaya glisten 80 00:10:51,651 --> 00:10:57,113 We bathe ourselves in its melted waters 81 00:10:57,239 --> 00:11:01,868 Somewhere afar your hidden spirit 82 00:11:01,994 --> 00:11:08,625 Soothes with those waters my burning heart... 83 00:11:12,588 --> 00:11:19,135 Can you see the mountains of the Himalaya from here? 84 00:11:20,179 --> 00:11:23,848 Not from here, no. 85 00:11:24,684 --> 00:11:28,269 The sutras and tradition tell us 86 00:11:28,396 --> 00:11:32,565 that the Himalaya are the home of the soul. 87 00:11:34,485 --> 00:11:39,489 We long to see them, even just once in our lives. 88 00:12:00,511 --> 00:12:04,264 Mizushima, your playing's got very good recently. 89 00:12:04,390 --> 00:12:05,807 Not at all. 90 00:12:06,600 --> 00:12:11,396 You should settle here and play. You've always said you love Burma. 91 00:12:12,982 --> 00:12:15,316 I want to go home to Japan. 92 00:12:15,443 --> 00:12:17,152 Japan? 93 00:12:35,463 --> 00:12:39,966 Your hospitality was quite unexpected. We thank you sincerely. 94 00:12:40,092 --> 00:12:44,679 We'll sing a song of gratitude. 95 00:12:47,266 --> 00:12:49,517 - "Setting Sail", first verse. - Yes, sir. 96 00:13:02,323 --> 00:13:05,325 I knew it was too good to be true. 97 00:13:24,804 --> 00:13:27,847 - Stay put. - Ammunition boxes in the square! 98 00:13:28,891 --> 00:13:30,308 Nobody move. 99 00:13:31,435 --> 00:13:33,061 Is it the British? 100 00:13:42,905 --> 00:13:44,405 Sing! 101 00:13:44,532 --> 00:13:46,783 They're forming a line in the woods. 102 00:13:48,702 --> 00:13:52,455 We'll make them think we don't know they're there. So sing! 103 00:13:52,581 --> 00:13:54,749 And get ready for action as we sing. 104 00:13:58,045 --> 00:14:05,134 Blossoms fall in myjade cup 105 00:14:05,261 --> 00:14:12,058 The moon is reflected in my sweet wine 106 00:14:13,227 --> 00:14:20,233 Lost in thoughts of peace and tranquillity 107 00:14:20,359 --> 00:14:26,531 l look down on the fields of glory 108 00:14:27,825 --> 00:14:34,414 Rising toward the far hill 109 00:14:34,540 --> 00:14:41,921 Five stalwart youths in high spirits 110 00:14:43,090 --> 00:14:44,716 Clap your hands! 111 00:14:45,509 --> 00:14:46,926 Laugh! 112 00:14:54,184 --> 00:14:56,769 They could attack at any moment. 113 00:14:57,646 --> 00:14:59,355 It'll be nightfall soon. 114 00:14:59,481 --> 00:15:03,276 We need to keep them off guard. Laugh and clap your hands! 115 00:15:08,991 --> 00:15:10,992 What about the ammunition boxes, sir? 116 00:15:11,118 --> 00:15:14,120 One shot and they'll all explode. 117 00:16:38,622 --> 00:16:41,082 One shot and we'll all be blown to pieces. 118 00:16:41,208 --> 00:16:43,584 O merciful Buddha... 119 00:18:07,127 --> 00:18:10,963 - False alarm. It's not the enemy. - Wait. 120 00:18:11,673 --> 00:18:14,133 The song's in English. 121 00:21:09,434 --> 00:21:15,314 That night, we learned that the war had ended three days earlier. 122 00:21:17,025 --> 00:21:19,026 We gave up our arms. 123 00:21:50,809 --> 00:21:53,185 We have surrendered. 124 00:21:54,938 --> 00:21:58,983 Not only us, but our country has surrendered as well. 125 00:22:01,111 --> 00:22:03,946 I'm not sure what to make of this. 126 00:22:05,949 --> 00:22:10,703 We don't know where we'll be taken, what we'll have to do, 127 00:22:10,829 --> 00:22:13,497 or even if we'll be allowed to live. 128 00:22:15,459 --> 00:22:19,253 All of Japan has been heavily bombed. 129 00:22:20,464 --> 00:22:24,300 Many are dead. Many are homeless and starving. 130 00:22:26,053 --> 00:22:28,054 Our country lies in ruins, 131 00:22:28,180 --> 00:22:31,849 while we're imprisoned thousands of miles away. 132 00:22:33,393 --> 00:22:36,854 All we can do now is watch and wait. 133 00:22:37,856 --> 00:22:43,861 It's no use attempting to fight against our fate. 134 00:22:44,988 --> 00:22:48,699 It's far better to accept it like men 135 00:22:48,825 --> 00:22:53,746 and wait for the day when our nation can rise again. 136 00:22:54,664 --> 00:23:00,127 Up until now, we've lived and died together. 137 00:23:02,589 --> 00:23:05,424 Now we must share this fate together too. 138 00:23:06,510 --> 00:23:11,931 Maybe we will die here in Burma. 139 00:23:13,308 --> 00:23:15,309 If so, we'll die together. 140 00:23:17,145 --> 00:23:21,982 But if by chance we're able to return home, 141 00:23:23,443 --> 00:23:27,238 we'll do so together, leaving no man behind. 142 00:23:28,949 --> 00:23:31,117 We'll work towards rebuilding our country. 143 00:23:32,577 --> 00:23:36,122 That's all I have to say for now. 144 00:24:05,068 --> 00:24:07,570 What's Mudon like? 145 00:24:07,696 --> 00:24:10,531 So we're finally going to the Mudon prison camp. 146 00:24:10,657 --> 00:24:13,367 - Good thing, too! - What's good about it? 147 00:24:13,493 --> 00:24:16,495 You think they'll kill us all? 148 00:24:17,205 --> 00:24:18,831 Are you serious? 149 00:24:18,957 --> 00:24:21,041 So what's Mudon like? 150 00:24:21,168 --> 00:24:23,043 How should I know? 151 00:24:23,920 --> 00:24:25,921 - Where's Mizushima? - Here. 152 00:24:27,424 --> 00:24:29,341 The captain's summoned you. 153 00:24:31,386 --> 00:24:35,389 A Japanese unit has been holding out on a mountain. 154 00:24:36,892 --> 00:24:40,561 The British have laid siege to it for the past three days. 155 00:24:41,730 --> 00:24:45,524 I've asked the British to let one of us go 156 00:24:45,650 --> 00:24:48,736 and talk our men into surrendering. 157 00:24:50,071 --> 00:24:52,865 I don't want a single man to die needlessly. 158 00:24:54,201 --> 00:24:55,993 That's the mountain there. 159 00:25:01,791 --> 00:25:04,376 Well, Mizushima? Will you go? 160 00:25:05,378 --> 00:25:07,671 It's a half day's trek by foot. 161 00:25:10,550 --> 00:25:11,842 I'll go, sir. 162 00:25:11,968 --> 00:25:15,513 I'm not sure how to proceed, but I'll do whatever's necessary, sir. 163 00:25:15,639 --> 00:25:17,056 Thank you. 164 00:25:18,016 --> 00:25:21,227 The rest of us will be heading south to Mudon. 165 00:25:22,145 --> 00:25:25,356 Join us there once you've completed your mission. 166 00:25:25,482 --> 00:25:28,984 It'll be tough walking the 200 miles to Mudon alone, 167 00:25:29,110 --> 00:25:32,029 but the British have assured you safe passage. 168 00:25:32,781 --> 00:25:35,950 I'll proceed to Mudon once I've fulfilled my duty, sir. 169 00:27:12,756 --> 00:27:16,342 Persuade them to surrender. But you only have 30 minutes. 170 00:27:16,468 --> 00:27:18,469 We won't wait any longer. 171 00:27:51,044 --> 00:27:54,088 What happened? The bombardment suddenly stopped. 172 00:27:54,214 --> 00:27:56,757 They must be having their afternoon tea! 173 00:28:14,109 --> 00:28:16,151 - Son of a bitch! - Wait! He's Japanese! 174 00:28:16,277 --> 00:28:17,903 Japanese? 175 00:29:08,788 --> 00:29:11,749 - Easy, easy! - How'd you get here? 176 00:29:11,875 --> 00:29:14,960 - Well done! - Where'd you come from? 177 00:29:16,171 --> 00:29:18,172 Where's your commander? 178 00:29:29,350 --> 00:29:32,686 At a time like this, we can use every man we can get! 179 00:29:33,730 --> 00:29:35,022 Stand at attention! 180 00:29:35,148 --> 00:29:38,442 I'm Mizushima from Inoue Company. I'm here on a mission. 181 00:29:38,568 --> 00:29:40,903 What? You're a messenger? 182 00:29:41,029 --> 00:29:43,697 The Japanese army has surrendered. 183 00:29:43,823 --> 00:29:48,660 Further resistance is useless. Please surrender as quickly as... 184 00:29:48,787 --> 00:29:51,580 Silence! How dare you! 185 00:29:51,706 --> 00:29:54,666 Surrendering is an insult to those who've died! 186 00:29:54,793 --> 00:29:56,919 Unlike your unit, we're not filthy cowards! 187 00:29:57,045 --> 00:30:00,422 - We'll fight to the death! - What good are you then? 188 00:30:00,548 --> 00:30:03,634 Live, endure, work for your country. 189 00:30:03,760 --> 00:30:05,385 For our country? 190 00:30:06,429 --> 00:30:09,431 Such insolence! How does surrendering help our country? 191 00:30:10,683 --> 00:30:14,353 None of us here wants to live with that humiliation! 192 00:30:20,235 --> 00:30:23,529 As long as nobody surrenders, how can Japan lose? 193 00:30:23,655 --> 00:30:25,155 That's right! 194 00:30:28,535 --> 00:30:31,119 A coward like you can't be Japanese! 195 00:30:31,246 --> 00:30:33,121 - Leave! - I refuse. 196 00:30:34,040 --> 00:30:36,917 I won't leave until you reconsider. 197 00:30:37,043 --> 00:30:39,962 You'll die if you stay. Aren't you afraid? 198 00:30:40,088 --> 00:30:42,089 I don't want to die meaninglessly. 199 00:30:44,425 --> 00:30:46,301 Dying in battle is meaningless? 200 00:30:46,427 --> 00:30:50,264 It doesn't serve Japan or its people or yourself. 201 00:30:50,390 --> 00:30:52,558 - It's meaningless. - How dare you! 202 00:30:54,644 --> 00:30:58,021 - A harp? What's the idea? - I use it for signalling. 203 00:30:59,816 --> 00:31:03,694 Captain, you're responsible for these men's lives. 204 00:31:03,820 --> 00:31:07,197 If they die in vain, the blame will be yours. 205 00:31:08,575 --> 00:31:12,619 Who will apologise to their families and to the people of Japan? 206 00:31:15,248 --> 00:31:18,625 Very well. I'll put it to the men. 207 00:31:27,886 --> 00:31:31,597 - Nakai, what about you? - I'll fight to the end, sir. 208 00:31:32,682 --> 00:31:34,766 And the rest of you? 209 00:31:34,893 --> 00:31:37,352 How's it really going to turn out? 210 00:31:37,478 --> 00:31:39,229 Just as I told you. 211 00:31:40,356 --> 00:31:42,691 If only we had time to discuss it calmly. 212 00:31:43,693 --> 00:31:46,236 Unfortunately, time's almost up. 213 00:31:47,322 --> 00:31:49,698 Please decide in the next three minutes! 214 00:32:00,460 --> 00:32:04,087 It's unanimous. We'll all fight to the death. 215 00:32:09,010 --> 00:32:12,012 I'll ask the British once more 216 00:32:12,138 --> 00:32:14,556 to give me more time. 217 00:32:15,767 --> 00:32:18,060 - You're afraid of dying! - Coward! 218 00:32:19,062 --> 00:32:21,104 I'm not a coward! 219 00:32:21,230 --> 00:32:24,066 - We won't be taken prisoner! - Go home alone! 220 00:32:25,234 --> 00:32:26,652 Very well. 221 00:32:27,612 --> 00:32:30,030 I don't have time to argue with you. 222 00:32:44,379 --> 00:32:45,963 What are you doing? 223 00:32:53,388 --> 00:32:55,973 We'll never surrender! 224 00:32:59,352 --> 00:33:03,188 My captain said not to let a single man die needlessly! 225 00:33:03,314 --> 00:33:06,066 You'll pay for this, you son of a bitch! 226 00:35:56,529 --> 00:35:58,989 MUDON 227 00:37:08,392 --> 00:37:10,143 It's so quiet. 228 00:37:18,694 --> 00:37:21,655 Glad you made it, old lady! And in the rain! 229 00:37:21,781 --> 00:37:23,531 It's her livelihood. 230 00:37:25,368 --> 00:37:29,537 Old lady, let's trade. What have you got today? 231 00:37:30,122 --> 00:37:36,753 That stupid Indian soldier... firing blanks to scare me. 232 00:37:37,463 --> 00:37:42,342 A raw recruit, I'll bet. How can he not know my face? 233 00:37:44,971 --> 00:37:48,265 Hey, how about a molasses bar for this broom? 234 00:37:48,391 --> 00:37:49,933 You call that a broom? 235 00:37:50,768 --> 00:37:52,978 I made it out of palm leaves. 236 00:37:53,104 --> 00:37:56,856 You're a clever fellow. Okay, it's a trade. 237 00:37:56,983 --> 00:37:58,483 Old lady... 238 00:37:58,609 --> 00:38:01,486 I made this bamboo flute yesterday. 239 00:38:01,612 --> 00:38:04,447 It has a good sound. Trade it for some bananas? 240 00:38:04,573 --> 00:38:06,449 Okay, let's trade. 241 00:38:06,575 --> 00:38:10,787 I don't want this monkey you gave me. Can I trade it for food? 242 00:38:10,913 --> 00:38:15,333 No, that monkey's a very naughty creature. 243 00:38:15,459 --> 00:38:17,627 I won't take it back. 244 00:38:17,753 --> 00:38:21,047 I'll trade these new socks for some shrimp paste. 245 00:38:21,173 --> 00:38:22,924 Okay, trade. 246 00:38:25,428 --> 00:38:28,930 - Is that stuff good? - Tastes like our salted fish guts. 247 00:38:29,849 --> 00:38:31,266 Old lady... 248 00:38:32,101 --> 00:38:34,227 Did you ask about what we discussed? 249 00:38:36,981 --> 00:38:39,274 You forgot again, didn't you? It's hopeless. 250 00:38:39,400 --> 00:38:42,360 We can't get any information. We have to rely on you. 251 00:38:42,486 --> 00:38:44,529 It's no use getting angry. 252 00:38:45,406 --> 00:38:47,949 Please don't forget this time. 253 00:38:48,075 --> 00:38:51,036 The wounded Japanese soldiers brought to the Mudon hospital, 254 00:38:51,162 --> 00:38:53,747 were they really captured on Triangle Mountain? 255 00:38:53,873 --> 00:38:59,210 If so, was there a man from another unit? 256 00:38:59,337 --> 00:39:02,130 And is he all right? Just ask that much. 257 00:39:02,965 --> 00:39:08,303 In a few days, I'll be going to the hospital to do some trading. 258 00:39:08,429 --> 00:39:10,221 I'll ask about it. 259 00:39:10,348 --> 00:39:12,932 - We'll pay what we can. - Don't forget. 260 00:39:13,059 --> 00:39:16,728 - Don't forget, please! - I understand. 261 00:39:18,230 --> 00:39:22,984 Thank you. Goodbye. 262 00:39:23,110 --> 00:39:26,738 She's kind, but completely unreliable. 263 00:39:27,615 --> 00:39:29,991 I wonder what happened to Mizushima. 264 00:39:30,117 --> 00:39:31,993 It's been over ten days. 265 00:39:32,870 --> 00:39:34,871 I should've gone myself. 266 00:39:39,293 --> 00:39:42,754 - Don't feed the monkey now. - It's hungry. 267 00:39:42,880 --> 00:39:45,715 I was saving that rice! l was going to feed it tomorrow. 268 00:39:45,841 --> 00:39:48,635 What? Yesterday you gave it my share! 269 00:39:48,761 --> 00:39:51,888 - Go to sleep! - I can smell sake 270 00:39:52,014 --> 00:39:53,973 Would you all shut up? 271 00:39:55,476 --> 00:39:59,062 We haven't even begun to taste the suffering of defeat yet. 272 00:40:01,273 --> 00:40:06,778 We ought to be grateful that we're just locked up here. 273 00:40:16,330 --> 00:40:20,333 What do you say if we start our rehearsals tomorrow? 274 00:40:21,627 --> 00:40:26,131 The shrike sings on a withered branch 275 00:40:26,257 --> 00:40:30,093 While we beat the straw 276 00:40:34,014 --> 00:40:36,516 Okada, take the baton. 277 00:40:39,520 --> 00:40:44,023 It's all as it was last year 278 00:40:44,150 --> 00:40:49,362 But something is missing 279 00:40:49,488 --> 00:40:52,657 The chop, chop, chop of my brother's axe 280 00:40:57,121 --> 00:40:58,746 They're singing with us. 281 00:40:58,873 --> 00:41:01,040 They come every day, they must've learned the song. 282 00:41:03,169 --> 00:41:05,879 Singing's not your forte, is it, sarge? 283 00:41:06,005 --> 00:41:08,590 I'm probably the worst in the unit. 284 00:41:08,716 --> 00:41:11,593 - You know how terrible you sound? - I guess so. 285 00:41:17,558 --> 00:41:19,767 Hey, that monk's here again. 286 00:41:20,853 --> 00:41:24,856 He rakes it in here, people are always giving him alms. 287 00:42:04,939 --> 00:42:06,856 Fall in! 288 00:42:06,982 --> 00:42:09,484 Double file, forward! 289 00:42:39,682 --> 00:42:42,308 - What is it? - What's wrong? 290 00:42:42,810 --> 00:42:46,187 - Looks like him, doesn't he? - He looks exactly like Mizushima. 291 00:42:46,313 --> 00:42:48,648 - Mizushima? - He said it's Mizushima... 292 00:42:53,195 --> 00:42:54,487 Mizushima? 293 00:42:54,613 --> 00:42:58,658 - Stop fooling around. You'll scare him. - Are you Mizushima? 294 00:43:36,238 --> 00:43:38,740 Taking shelter from the rain? 295 00:43:39,908 --> 00:43:44,078 - Hello, old lady! - What are you doing here? 296 00:43:44,204 --> 00:43:48,625 This is my house. 297 00:43:49,668 --> 00:43:51,669 So this is where you live? 298 00:43:53,213 --> 00:43:55,465 Did you find out for us? 299 00:43:55,591 --> 00:44:00,637 Yes, this time I remembered to ask. 300 00:44:00,763 --> 00:44:03,139 What happened to Mizushima? 301 00:44:03,265 --> 00:44:05,933 - Mizushima? - What I mean is... 302 00:44:06,894 --> 00:44:08,519 What did they tell you? 303 00:44:08,646 --> 00:44:13,650 Calm down and I'll tell you everything they told me. 304 00:44:13,776 --> 00:44:17,236 You know the hospital, the soldier... 305 00:44:17,363 --> 00:44:20,531 Just give us the gist. This rain will soon pass. 306 00:44:21,367 --> 00:44:27,955 They said they were on Triangle Mountain. 307 00:44:32,086 --> 00:44:37,840 They said that there was a man from another unit. 308 00:44:38,384 --> 00:44:44,722 They were all running around, bullets flying through the air, 309 00:44:44,848 --> 00:44:50,311 so they reckon that he probably died there. 310 00:44:50,437 --> 00:44:52,605 So he's dead after all. 311 00:44:52,731 --> 00:44:54,857 He died in battle. 312 00:45:06,578 --> 00:45:09,455 That's the same as the one that monk had. 313 00:45:09,581 --> 00:45:13,918 Did you meet the monk too? 314 00:45:14,753 --> 00:45:20,466 This is the brother of the monk's bird. 315 00:45:20,592 --> 00:45:26,764 My husband spent all day yesterday in the woods 316 00:45:26,890 --> 00:45:29,642 and caught five parrots. 317 00:45:30,811 --> 00:45:36,691 The monk came along and asked him for directions. 318 00:45:36,817 --> 00:45:42,196 My husband gave him a parrot to earn a favourable rebirth. 319 00:45:42,322 --> 00:45:46,868 He sold three. This is the only one left. 320 00:45:48,704 --> 00:45:51,789 Old lady... will you sell me that bird? 321 00:45:54,501 --> 00:45:57,670 It's a very cute bird. 322 00:46:04,553 --> 00:46:07,096 This is in thanks for all the information. 323 00:46:09,308 --> 00:46:11,350 This is for you too. 324 00:46:15,105 --> 00:46:17,148 Thank you. 325 00:46:18,108 --> 00:46:20,067 Go ahead. Take the bird. 326 00:46:26,116 --> 00:46:30,286 This bird can learn Burmese, Japanese... 327 00:46:30,412 --> 00:46:33,456 Anything you want to teach it. 328 00:46:34,458 --> 00:46:37,710 That was the end of our hopes for Mizushima. 329 00:46:39,338 --> 00:46:42,298 We couldn't learn any details, 330 00:46:42,424 --> 00:46:46,219 and we had no way even to search for his remains. 331 00:46:46,345 --> 00:46:50,306 The only thing we could believe was that he'd died in battle. 332 00:48:12,347 --> 00:48:14,515 It's been five days already. 333 00:48:16,602 --> 00:48:19,854 Can't you see that whatever you do is futile? 334 00:48:19,980 --> 00:48:24,025 The armies of Britain and Japan 335 00:48:24,151 --> 00:48:27,486 can come and fight all they wish. 336 00:48:27,613 --> 00:48:30,698 Burma is still Burma. 337 00:48:30,824 --> 00:48:33,284 Burma is the Buddha's country. 338 00:51:20,285 --> 00:51:22,203 I'm starving. 339 00:52:34,693 --> 00:52:36,861 - Which way is Mudon? - I don't know. 340 00:52:38,113 --> 00:52:40,573 - Which way is south? - That way. 341 00:53:46,890 --> 00:53:48,807 A Japanese cartridge. 342 00:57:52,427 --> 00:57:54,428 They're here too. 343 01:00:12,275 --> 01:00:15,485 Aren't you going to Mudon? 344 01:00:16,946 --> 01:00:18,363 Yes. 345 01:00:19,073 --> 01:00:21,491 But the corpses of the Japanese soldiers... 346 01:00:24,203 --> 01:00:30,000 In Burma, the bones of many foreign soldiers lie unburied. 347 01:00:30,126 --> 01:00:32,461 It's a terrible pity. 348 01:00:39,802 --> 01:00:43,221 You may take this boat to Mudon. 349 01:00:45,850 --> 01:00:47,267 Thank you. 350 01:02:06,139 --> 01:02:10,726 Please be our guest in this room whenever you visit Mudon. 351 01:02:12,228 --> 01:02:16,231 You seem to have undergone some very severe training. 352 01:02:24,824 --> 01:02:26,533 Good night. 353 01:02:37,754 --> 01:02:39,755 At last, tomorrow is almost here. 354 01:02:41,174 --> 01:02:45,010 They'll be so surprised when they see me like this. 355 01:03:40,525 --> 01:03:43,193 Why are you playing so early? 356 01:03:43,319 --> 01:03:47,989 I'm sorry. I play the harp every day for money. 357 01:03:48,115 --> 01:03:51,243 Why do you play that tune? 358 01:03:51,369 --> 01:03:54,788 If I play this, the English give me money. 359 01:03:58,835 --> 01:04:00,794 May I play? 360 01:04:18,855 --> 01:04:22,315 Please teach me to play like that. 361 01:04:22,441 --> 01:04:25,986 That way I'll be able to earn more money. 362 01:04:26,112 --> 01:04:28,154 I will teach you. 363 01:04:28,281 --> 01:04:31,366 But the monks will complain if we play here. 364 01:04:43,129 --> 01:04:47,799 The British hospital workers are singing a hymn. 365 01:04:47,925 --> 01:04:52,888 A Japanese soldier probably died this morning. 366 01:05:29,300 --> 01:05:33,178 GRAVE OF UNKNOWN JAPANESE SOLDIER 367 01:07:08,482 --> 01:07:11,484 Aren't you going to the prison camp? 368 01:08:29,897 --> 01:08:32,315 The camp is the other way. 369 01:09:05,266 --> 01:09:08,434 - Mizushima? - Don't scare him like that. 370 01:09:19,113 --> 01:09:23,199 So...that monk was Mizushima after all. 371 01:09:25,035 --> 01:09:29,664 But we weren't to know that at the time. 372 01:09:46,390 --> 01:09:49,851 I know now that I can never go back with them. 373 01:11:55,519 --> 01:11:57,145 It's a ruby! 374 01:11:59,982 --> 01:12:02,984 It's strange to find such a big one along the river. 375 01:12:04,278 --> 01:12:06,279 It must be the spirit of the dead. 376 01:13:16,475 --> 01:13:17,975 Hey... 377 01:13:18,769 --> 01:13:20,895 What is it? 378 01:13:21,021 --> 01:13:22,522 That music... 379 01:13:25,484 --> 01:13:27,235 It's a harp. 380 01:13:28,195 --> 01:13:29,987 I wonder who's playing it. 381 01:13:30,114 --> 01:13:33,533 - It's a famous song... - I don't mean that. 382 01:13:33,659 --> 01:13:36,035 It's the way it's being played. 383 01:13:36,161 --> 01:13:38,371 The arrangement of the notes together. 384 01:13:40,165 --> 01:13:44,210 - That's how Mizushima played it. - It's that kid we saw at the temple. 385 01:13:44,336 --> 01:13:48,548 Let's ask the kid. Let's ask him who taught him how to play. 386 01:14:33,969 --> 01:14:35,595 What do you think? 387 01:14:35,721 --> 01:14:39,223 If Mizushima is alive, 388 01:14:39,349 --> 01:14:42,894 is there any reason he wouldn't want to return to his unit? 389 01:14:43,020 --> 01:14:45,563 - There can't be! - Unthinkable! 390 01:14:46,732 --> 01:14:49,984 Why was that boy playing Mizushima's song? 391 01:14:50,110 --> 01:14:52,069 How do you know it was Mizushima's song? 392 01:14:52,196 --> 01:14:56,866 We don't, but the captain says it was in his style. 393 01:14:56,992 --> 01:14:59,660 And the captain's a musician, isn't he? 394 01:14:59,786 --> 01:15:02,663 Mizushima died on the mountain. How could he teach the kid? 395 01:15:02,789 --> 01:15:05,666 - Maybe before he died. - Idiot! He didn't have time. 396 01:15:05,792 --> 01:15:09,295 - Did anyone see him die? - Are you saying he didn't? 397 01:15:10,255 --> 01:15:13,633 - We can't be sure. - I've seen deserters pose as monks. 398 01:15:13,759 --> 01:15:17,136 So the monk on the bridge may actually have been Mizushima. 399 01:15:17,262 --> 01:15:21,098 - That's right! - Why didn't he say anything? 400 01:15:21,225 --> 01:15:23,809 - He didn't understand Japanese. - But he looked just like him... 401 01:15:23,936 --> 01:15:26,521 Right! That's enough! 402 01:15:38,200 --> 01:15:42,161 Captain...I know it's disappointing to hear this, 403 01:15:42,287 --> 01:15:45,206 but I think it's best to forget about Mizushima. 404 01:15:46,166 --> 01:15:50,503 He died bravely trying to carry out his mission. 405 01:15:50,629 --> 01:15:56,592 To doubt his death is actually to dishonour his spirit, sir. 406 01:15:58,971 --> 01:16:03,724 When he dressed as a native, he looked exactly like one. 407 01:16:03,850 --> 01:16:07,937 By the same token, there must be Burmese who look just like him. 408 01:16:08,814 --> 01:16:11,774 You believe he's alive, so you think you see him, 409 01:16:11,900 --> 01:16:15,695 or you think you hear his harp playing. 410 01:16:17,197 --> 01:16:20,032 I'm grateful that you care so much for your men, 411 01:16:20,158 --> 01:16:25,121 but it'll be detrimental to your men if you let worry ruin your health. 412 01:16:25,247 --> 01:16:28,624 There's no hope for him. Please forget him, sir. 413 01:16:33,880 --> 01:16:35,715 I suppose you're right. 414 01:17:40,906 --> 01:17:42,323 Attention! 415 01:17:43,241 --> 01:17:45,117 Eyes right! 416 01:17:54,419 --> 01:17:57,088 Eyes front! At ease! 417 01:18:16,024 --> 01:18:17,775 Isn't that Mizushima? 418 01:18:58,108 --> 01:19:01,485 Hey, Mizushima! 419 01:19:02,446 --> 01:19:04,864 Let's return to Japan together. 420 01:19:08,702 --> 01:19:10,161 Very good. 421 01:19:10,287 --> 01:19:23,549 Let's return to Japan together. 422 01:19:32,267 --> 01:19:33,851 It's no good. 423 01:19:35,604 --> 01:19:37,563 Maybe it's too difficult. 424 01:19:46,656 --> 01:19:48,783 BRITISH ARMY HEADQUARTERS 425 01:19:51,828 --> 01:19:54,663 Please...just check one more time. 426 01:19:54,790 --> 01:19:58,709 That's impossible. We've done all we can. 427 01:19:59,711 --> 01:20:03,672 The British troops that took Triangle Mountain have returned home. 428 01:20:03,799 --> 01:20:06,300 The Japanese survivors aren't in this town. 429 01:20:06,426 --> 01:20:08,511 But that tune... 430 01:20:08,637 --> 01:20:13,682 You hear a certain way of playing, a few notes floating on the breeze, 431 01:20:13,809 --> 01:20:16,811 and it's enough to make you think a dead man is alive. 432 01:20:18,146 --> 01:20:20,731 Are you sure you've not dreamt it all? 433 01:20:31,618 --> 01:20:33,035 Mizushima! 434 01:20:34,037 --> 01:20:37,456 Let's return to Japan together! 435 01:20:47,050 --> 01:20:49,552 You got it! Well done. 436 01:20:54,432 --> 01:21:00,020 Captain! What's the point of training it to say that? 437 01:21:01,147 --> 01:21:04,316 I know how much you regret Mizushima's death, 438 01:21:04,442 --> 01:21:06,819 but such behaviour is unmanly. 439 01:21:06,945 --> 01:21:10,322 Hearing this bird repeat those words day and night 440 01:21:10,448 --> 01:21:12,616 will be bad for the unit's morale. 441 01:21:12,742 --> 01:21:15,369 Everybody's already homesick as it is. 442 01:21:15,495 --> 01:21:18,330 I beg of you, sir, please pull yourself together. 443 01:21:19,624 --> 01:21:24,712 We all saw that monk carrying a white box of ashes. 444 01:21:24,838 --> 01:21:27,006 That's a Japanese custom! 445 01:21:27,132 --> 01:21:31,176 I thought it strange too, sir, but there's a similar custom in Burma. 446 01:21:31,303 --> 01:21:33,971 He was the only one carrying a white box. 447 01:21:35,473 --> 01:21:38,142 I have to find out who that monk is. 448 01:21:39,978 --> 01:21:43,814 Next time I see him, I'll put this parrot on his shoulder. 449 01:21:45,191 --> 01:21:47,151 If it is Mizushima, 450 01:21:48,612 --> 01:21:51,238 he might respond to what the bird says. 451 01:21:53,241 --> 01:21:56,452 If he doesn't, then I'll know I'm wrong... 452 01:21:58,038 --> 01:22:00,205 and I'll give up. 453 01:22:10,133 --> 01:22:12,217 I'm sorry to put you all through this. 454 01:22:13,637 --> 01:22:15,888 Just bear with me a little longer. 455 01:24:26,978 --> 01:24:28,395 Mizushima... 456 01:24:30,523 --> 01:24:32,691 So it was you after all. 457 01:24:33,985 --> 01:24:38,655 Now that I see this box here, I know for sure. 458 01:24:40,700 --> 01:24:42,117 Mizushima... 459 01:24:42,869 --> 01:24:45,954 What happened to you on Triangle Mountain? 460 01:24:46,998 --> 01:24:49,374 And what happened after? 461 01:24:51,086 --> 01:24:53,045 I have no idea. 462 01:24:54,881 --> 01:24:57,716 But I think I know how you feel. 463 01:24:59,302 --> 01:25:01,470 You've made a weighty decision. 464 01:25:03,348 --> 01:25:05,599 How hard it must have been. 465 01:26:31,227 --> 01:26:39,902 It is springtime, and high in the castle 466 01:26:41,112 --> 01:26:47,409 At a flower-viewing banquet 467 01:26:50,830 --> 01:27:00,088 The sake cup makes the rounds 468 01:27:01,341 --> 01:27:08,680 Casting its shadow against the walls 469 01:27:11,851 --> 01:27:20,317 Moonlight shines through boughs 470 01:27:21,611 --> 01:27:26,990 Of ancient pine 471 01:27:31,621 --> 01:27:40,587 Where has it gone 472 01:27:42,257 --> 01:27:50,222 That light of days long past? 473 01:28:35,685 --> 01:28:37,728 - It's Mizushima! - That's his harp! 474 01:28:37,854 --> 01:28:40,063 It's coming from the forest! 475 01:28:40,857 --> 01:28:43,650 No! It's coming from the statue of Buddha! 476 01:29:13,765 --> 01:29:15,432 Mizushima! 477 01:29:17,101 --> 01:29:19,311 If you're in there, open up! 478 01:29:22,523 --> 01:29:24,441 Can't you hear us? 479 01:29:31,616 --> 01:29:33,617 That's Sergeant Ito's voice. 480 01:29:35,078 --> 01:29:37,037 And that's Kawakami. 481 01:29:39,207 --> 01:29:41,124 That's Baba. 482 01:31:57,470 --> 01:31:59,846 Hey, everybody! We're going home! 483 01:32:00,640 --> 01:32:03,934 The repatriation order's arrived. We leave in three days! 484 01:32:04,060 --> 01:32:06,019 - We're going home? - Really? 485 01:32:06,145 --> 01:32:08,647 The captain said so. He's at headquarters now. 486 01:32:16,572 --> 01:32:20,784 Mizushima! Let's return to Japan together. 487 01:32:25,164 --> 01:32:27,999 That's right. That stubborn bastard Mizushima. 488 01:32:28,125 --> 01:32:30,669 We have to take him back to Japan. 489 01:32:30,795 --> 01:32:33,171 Show your face, Mizushima! 490 01:32:33,297 --> 01:32:34,839 Let me think. 491 01:32:34,966 --> 01:32:38,134 How can we get this parrot on that monk's shoulder? 492 01:32:38,803 --> 01:32:42,305 We only have three days, not much time at all. 493 01:32:42,431 --> 01:32:47,060 Well, at least now we can go around and look for him. 494 01:32:50,648 --> 01:32:52,190 I've got a good idea! 495 01:32:52,316 --> 01:32:56,486 If we start singing really loud tomorrow, he's bound to show up. 496 01:33:12,044 --> 01:33:14,588 Your unit really likes to sing. 497 01:33:17,842 --> 01:33:23,680 Deep in the countryside of Shinoda 498 01:33:23,806 --> 01:33:32,856 The mother fox longs for her cub 499 01:33:32,982 --> 01:33:37,611 Deep in the countryside a red dragonfly... 500 01:33:38,404 --> 01:33:41,740 - Hey, I don't think he's coming. - I'm losing my voice. 501 01:33:41,866 --> 01:33:45,201 Whose bright idea was this anyway? 502 01:33:45,328 --> 01:33:47,203 Look, the old lady's here! 503 01:33:56,047 --> 01:33:58,423 Congratulations! Congratulations! 504 01:33:58,549 --> 01:34:02,636 I heard you're going home. I'm very happy for you. 505 01:34:04,722 --> 01:34:08,516 I wish you happiness back home in Japan. 506 01:34:11,145 --> 01:34:13,229 Thanks for all your help. 507 01:34:14,148 --> 01:34:17,400 I'll tell my mother back home all about you. 508 01:34:18,903 --> 01:34:23,198 You've all suffered so much. 509 01:34:24,283 --> 01:34:25,700 Old lady... 510 01:34:27,078 --> 01:34:28,995 Something to remember us by. 511 01:34:35,086 --> 01:34:36,628 Thank you. 512 01:34:39,215 --> 01:34:40,965 Here's another memento. 513 01:34:42,009 --> 01:34:44,260 This is for you. 514 01:34:45,680 --> 01:34:48,723 - This is a good-luck charm. - Thank you. 515 01:34:48,849 --> 01:34:51,393 - For you. - Thank you. 516 01:34:52,228 --> 01:34:55,397 People have started calling me "Japanese Granny". 517 01:34:55,523 --> 01:34:59,067 It'll be lonely here when you've all gone home. 518 01:34:59,193 --> 01:35:02,404 You're still speaking in that Osaka dialect. 519 01:35:02,530 --> 01:35:05,323 And I always will. 520 01:35:05,449 --> 01:35:08,993 That's the Japanese the officers stationed here taught me. 521 01:35:09,120 --> 01:35:10,745 Is it now? 522 01:35:11,872 --> 01:35:17,001 Old lady, do you think you could give this parrot to that monk? 523 01:35:18,003 --> 01:35:20,213 That's impossible. 524 01:35:20,339 --> 01:35:25,802 He's a wandering monk and a highly revered one too, 525 01:35:25,928 --> 01:35:28,638 but nobody knows where he is. 526 01:35:29,765 --> 01:35:31,683 We're leaving tomorrow. 527 01:35:31,809 --> 01:35:34,310 We're not asking you to search all over Burma, 528 01:35:34,437 --> 01:35:37,439 but if you see him, could you give him the bird? 529 01:35:38,691 --> 01:35:40,900 What a strange request. 530 01:35:41,777 --> 01:35:44,946 We have enormous respect for that monk too. 531 01:35:47,533 --> 01:35:51,369 Very well, you can trust me to do it. 532 01:35:51,495 --> 01:35:52,912 Really? 533 01:35:55,082 --> 01:36:00,253 From now on, you'll be with your brother on the monk's shoulder, 534 01:36:00,379 --> 01:36:03,465 serving the Buddha together. 535 01:36:03,591 --> 01:36:05,717 Please make sure he gets it. 536 01:36:05,843 --> 01:36:09,095 I'll visit again before you leave. 537 01:36:09,221 --> 01:36:12,140 Goodbye, and thanks again! 538 01:36:12,933 --> 01:36:17,145 I'm not sure. She didn't seem that serious about it. 539 01:36:17,271 --> 01:36:20,899 We have no other choice. There's nothing else we can do. 540 01:36:22,109 --> 01:36:24,152 At least there's a chance. 541 01:36:43,756 --> 01:36:45,882 Has everyone finished packing? 542 01:36:46,008 --> 01:36:48,134 There's nothing to pack. 543 01:36:48,260 --> 01:36:50,595 Just put me on that boat. 544 01:36:51,388 --> 01:36:53,515 What's wrong with your voices? 545 01:36:53,641 --> 01:36:56,059 He said Mizushima would show up if we sang. 546 01:36:56,185 --> 01:36:58,269 Now we all have sore throats. 547 01:36:58,395 --> 01:36:59,938 Fools. 548 01:37:00,940 --> 01:37:02,357 Captain... 549 01:37:03,442 --> 01:37:06,486 Don't you care if Mizushima doesn't come back? 550 01:37:07,738 --> 01:37:10,073 He's coming! He's coming! 551 01:37:10,199 --> 01:37:11,658 What is it? 552 01:37:12,326 --> 01:37:14,077 - Who? - He's coming! 553 01:37:14,203 --> 01:37:16,329 - You stink of booze! - Mizushima's coming! 554 01:37:16,455 --> 01:37:18,289 Where? 555 01:37:18,415 --> 01:37:21,334 I mean, that monk's outside the fence. 556 01:37:49,738 --> 01:37:51,573 That same beggar kid's with him. 557 01:37:52,700 --> 01:37:55,702 He's got two parrots on his shoulders. 558 01:37:59,999 --> 01:38:02,083 Hey, Mizushima! 559 01:38:06,589 --> 01:38:08,590 Let's return to Japan together! 560 01:38:11,010 --> 01:38:15,471 So the old woman found him. That's our parrot. 561 01:38:15,598 --> 01:38:19,058 But Mizushima never had such a vacant look. 562 01:38:19,184 --> 01:38:21,477 Maybe it's not him. 563 01:38:21,604 --> 01:38:23,605 How about if we sing? 564 01:40:13,924 --> 01:40:16,467 Mizushima, we're going home tomorrow! 565 01:40:16,593 --> 01:40:20,263 - It's good you came back! - Come home with us! 566 01:40:20,389 --> 01:40:22,765 What's the matter? Say something! 567 01:42:09,790 --> 01:42:11,249 Hey, Mizushima! 568 01:42:13,043 --> 01:42:15,253 What happened to you? 569 01:42:55,127 --> 01:42:57,503 - Good day. - Old lady! 570 01:42:57,629 --> 01:42:59,463 Good day. 571 01:43:12,811 --> 01:43:17,106 - We've nothing left to trade. - These are for you. 572 01:43:17,232 --> 01:43:19,066 Free of charge. 573 01:43:32,748 --> 01:43:35,374 I won't go back! 574 01:43:36,877 --> 01:43:39,045 That's a strange phrase to learn. 575 01:43:41,465 --> 01:43:44,467 Get that damn bird out of here! 576 01:43:44,593 --> 01:43:49,555 This is...the other parrot. 577 01:43:50,933 --> 01:43:56,145 The monk kept the one you gave him. 578 01:43:56,271 --> 01:44:01,567 He told me to bring you this one in return. 579 01:44:02,402 --> 01:44:03,819 What? 580 01:44:05,989 --> 01:44:12,453 He asked me to give this to the captain. 581 01:44:22,798 --> 01:44:27,760 The monk asked me to do that for him, 582 01:44:27,886 --> 01:44:34,350 and since it's the last thing I can do for you, I brought it. 583 01:44:36,770 --> 01:44:38,646 Time to leave! 584 01:44:42,776 --> 01:44:44,986 There's a letter from Mizushima. 585 01:44:47,572 --> 01:44:49,532 There's no time. I'll read it later. 586 01:44:49,658 --> 01:44:53,494 But Captain, what if Mizushima changed his... 587 01:44:53,620 --> 01:44:57,665 Mizushima isn't going to change his mind. 588 01:44:59,584 --> 01:45:03,296 Even if I read it now, it wouldn't make any difference. 589 01:45:14,099 --> 01:45:18,311 Ready for departure! 590 01:45:27,696 --> 01:45:29,655 All units ready for departure. 591 01:45:35,120 --> 01:45:38,706 Company, forward march! 592 01:46:39,059 --> 01:46:41,310 At ease, march! 593 01:47:41,121 --> 01:47:43,122 Is everyone here? 594 01:47:43,248 --> 01:47:45,875 I'm going to read Mizushima's letter. 595 01:47:50,589 --> 01:47:53,632 I think I understand how he feels. 596 01:47:55,051 --> 01:47:59,013 When I went to the repository that day 597 01:47:59,139 --> 01:48:03,392 and I saw that white box, I understood. 598 01:48:03,518 --> 01:48:07,229 But I felt uneasy and said nothing to you about it. 599 01:48:09,608 --> 01:48:14,028 I think this letter will answer your questions. 600 01:48:14,988 --> 01:48:17,740 "My captain and brothers-at-arms... 601 01:48:19,493 --> 01:48:24,079 "It's difficult to express how much I miss you all, 602 01:48:24,206 --> 01:48:27,750 "how much I want to join you, work with you, 603 01:48:27,876 --> 01:48:30,461 "talk with you and sing with you. 604 01:48:31,254 --> 01:48:33,964 "It's even harder to express how I long to return 605 01:48:34,090 --> 01:48:38,677 "to my war-ravaged country and see the ones I love. 606 01:48:40,722 --> 01:48:43,599 "But I cannot return. 607 01:48:44,476 --> 01:48:47,353 "I cannot leave the bodies of my comrades 608 01:48:47,479 --> 01:48:51,732 "lying scattered along the hills and rivers of Burma. 609 01:48:51,858 --> 01:48:56,529 "It was when I turned back for them 610 01:48:56,655 --> 01:49:00,074 "that I met you on the bridge. 611 01:49:01,409 --> 01:49:05,663 "I can't express how I felt at that moment, 612 01:49:05,789 --> 01:49:09,416 "but by then I had already made my mind up to stay. 613 01:49:11,545 --> 01:49:13,837 "I couldn't rejoin you, 614 01:49:14,798 --> 01:49:16,799 "or even tell you my name. 615 01:49:17,801 --> 01:49:21,512 "I had only one intention, and that was to hurry north. 616 01:49:22,722 --> 01:49:25,224 No, I can't go back! 617 01:49:39,906 --> 01:49:42,992 "As I climbed mountains and crossed rivers, 618 01:49:43,118 --> 01:49:46,161 "burying the bodies left in the grasses and streams, 619 01:49:46,288 --> 01:49:49,081 "my heart was racked with questions. 620 01:49:49,791 --> 01:49:54,003 "Why must the world suffer such misery? 621 01:49:54,129 --> 01:49:57,548 "Why must there be such inexplicable pain? 622 01:49:57,674 --> 01:50:01,010 "As the days passed, I came to understand. 623 01:50:02,178 --> 01:50:04,138 "I realised that, in the end, 624 01:50:04,264 --> 01:50:07,474 "the answers were not for human beings to know, 625 01:50:07,601 --> 01:50:13,647 "that our work is simply to ease the great suffering of the world. 626 01:50:13,773 --> 01:50:15,608 "To have the courage 627 01:50:15,734 --> 01:50:19,486 "to face suffering, senselessness and irrationality without fear, 628 01:50:19,613 --> 01:50:24,617 "to find the strength to create peace by one's own example. 629 01:50:25,660 --> 01:50:28,245 "I will undergo whatever training is necessary 630 01:50:28,371 --> 01:50:31,332 "for this to become my unshakable conviction. 631 01:50:31,458 --> 01:50:34,460 "The Burmese priest who has been my teacher 632 01:50:34,586 --> 01:50:39,423 "has formally accepted me into the priesthood. 633 01:50:42,844 --> 01:50:46,388 "The captain's words that we should all return 634 01:50:46,514 --> 01:50:49,141 "and work together to rebuild our country... 635 01:50:52,103 --> 01:50:55,272 "...are still fresh in my memory. 636 01:50:55,398 --> 01:51:00,194 "But when I saw how many dead were left behind, 637 01:51:00,320 --> 01:51:02,404 "I could no longer feel the same way. 638 01:51:03,698 --> 01:51:06,283 "I will stay behind to create a place 639 01:51:06,409 --> 01:51:09,536 "where those thousands of young souls can find repose. 640 01:51:11,206 --> 01:51:15,292 "After many years, when that task is done, 641 01:51:15,418 --> 01:51:18,337 "I may return to Japan if possible. 642 01:51:19,839 --> 01:51:22,675 "But even then, I may not. 643 01:51:25,053 --> 01:51:28,430 "My life may end here. 644 01:51:29,724 --> 01:51:34,228 "I'm writing to you from my room in the monastery. 645 01:51:34,354 --> 01:51:36,313 "The parrot you sent me... 646 01:51:39,025 --> 01:51:42,945 "...sometimes says the words that it learned from you: 647 01:51:43,071 --> 01:51:48,242 "'Hey, Mizushima, let's return to Japan together.' 648 01:51:50,161 --> 01:51:51,912 "Each time I hear those words, 649 01:51:53,206 --> 01:51:55,499 "I'm startled. 650 01:51:56,710 --> 01:52:01,839 "Today, filled with unbearable sadness, I forgot my monastic vows... 651 01:52:04,384 --> 01:52:08,095 "...and played a song of farewell to you on my harp. 652 01:52:08,221 --> 01:52:10,097 "I am now resigned to my fate. 653 01:52:14,018 --> 01:52:17,855 "There is no end to words of farewell. 654 01:52:19,315 --> 01:52:22,276 "Those of you who still think of me, 655 01:52:23,445 --> 01:52:26,655 "please accept my heartfelt thanks. 656 01:52:29,701 --> 01:52:33,912 "From snow-capped mountains 657 01:52:34,038 --> 01:52:37,291 "to the coast where the Southern Cross stars shine, 658 01:52:38,668 --> 01:52:41,628 "I shall wander throughout Burma. 659 01:52:41,755 --> 01:52:46,633 "Whenever my loneliness becomes unbearable, I shall play my harp. 660 01:52:51,806 --> 01:52:55,100 "Thank you for everything you've done for me. 661 01:52:55,852 --> 01:52:58,645 "I shall always pray for your happiness. 662 01:53:01,024 --> 01:53:03,692 "Mizushima Yasuhiko." 663 01:53:57,372 --> 01:54:01,792 When I get back to my house in the mulberry orchard, 664 01:54:01,918 --> 01:54:03,961 I'll take a nice long nap on the veranda. 665 01:54:05,296 --> 01:54:09,216 I wonder what's become of the factory. 666 01:54:10,844 --> 01:54:14,263 I miss the sound of those motors. 667 01:54:14,389 --> 01:54:20,060 I'll whistle as I ride my bike through the Ginza delivering telegrams. 668 01:54:20,186 --> 01:54:23,021 And I'll go to movies and I'll... 669 01:54:23,147 --> 01:54:26,316 You really think it'll be that easy? 670 01:54:27,819 --> 01:54:30,404 You really think Mizushima will never come home? 671 01:54:30,530 --> 01:54:31,738 What? 672 01:54:31,865 --> 01:54:35,742 You never cared about him before. What's got into you? 673 01:54:35,869 --> 01:54:38,453 Let Mizushima lead his own life. 674 01:54:38,580 --> 01:54:41,123 Everyone lives as he pleases. 675 01:54:41,249 --> 01:54:43,750 I used to be a station employee... 676 01:54:44,586 --> 01:54:50,382 It was true...I hadn't given Mizushima much thought before. 677 01:54:51,759 --> 01:54:55,762 l didn't even think about him much as we headed home. 678 01:54:56,931 --> 01:54:59,391 All I could think about 679 01:54:59,517 --> 01:55:05,230 was how his family would feel as they read his letter. 680 01:55:06,983 --> 01:55:10,819 In an oddly sincere way, 681 01:55:11,779 --> 01:55:15,490 l hoped the captain would find a good way to explain it. 682 01:55:35,136 --> 01:55:37,888 The soil of Burma is red 683 01:55:38,014 --> 01:55:40,724 And so are its rocks 684 01:55:47,690 --> 01:55:51,693 The End 51964

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.