Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:06,000 --> 00:00:12,074
OpenSubtitles recommends using Nord VPN
from 3.49 USD/month ----> osdb.link/vpn
2
00:05:03,789 --> 00:05:04,790
Hello!
3
00:05:07,629 --> 00:05:08,630
Hello?
4
00:05:08,830 --> 00:05:11,634
Do you know the road to Colbin?
5
00:05:11,845 --> 00:05:17,269
I was separated from my
regiment at Arshstadt.
6
00:05:17,478 --> 00:05:21,861
Do you have any drinking water?
7
00:05:22,863 --> 00:05:25,240
I'm very thirsty!
8
00:06:03,013 --> 00:06:04,097
Clear water from the mountain.
9
00:06:20,543 --> 00:06:22,878
Thank you, I-
10
00:06:40,325 --> 00:06:41,326
Hello.
11
00:06:41,411 --> 00:06:43,496
I'd like a word with you.
12
00:06:43,706 --> 00:06:44,748
You never said goodbye to me.
13
00:06:44,958 --> 00:06:47,210
In fact, you never
even said hello.
14
00:06:52,888 --> 00:06:56,894
It isn't an act of
treason to talk to me.
15
00:06:57,103 --> 00:06:59,272
I'm a weary,
disillusioned soldier.
16
00:06:59,481 --> 00:07:01,400
And you're the
only pleasant sight
17
00:07:01,612 --> 00:07:03,447
that I've seen in seven months.
18
00:07:04,490 --> 00:07:05,491
Go ahead.
19
00:07:05,691 --> 00:07:07,870
It's permitted for you to laugh.
20
00:07:09,124 --> 00:07:10,124
Wait.
21
00:07:10,324 --> 00:07:11,325
You haven't told me your name.
22
00:07:11,525 --> 00:07:12,044
My name's Helene.
23
00:07:12,420 --> 00:07:14,839
I want to show you something.
24
00:07:56,869 --> 00:07:57,870
Wait!
25
00:07:57,955 --> 00:07:59,832
Where are you going?
26
00:08:03,339 --> 00:08:04,339
What's wrong?
27
00:09:38,288 --> 00:09:39,832
Rest yourself, young man.
28
00:09:40,041 --> 00:09:42,127
You're safe here.
29
00:09:42,336 --> 00:09:44,923
Here, take this
for your strength.
30
00:09:48,263 --> 00:09:50,725
God knows help is a very
rare thing in this forest.
31
00:09:50,934 --> 00:09:52,226
Take it whenever
it's offered to you.
32
00:10:09,048 --> 00:10:11,091
That bird.
33
00:10:11,301 --> 00:10:13,178
He attacked me.
34
00:10:13,387 --> 00:10:15,015
I'm afraid you're wrong.
35
00:10:15,225 --> 00:10:16,226
She's quite harmless.
36
00:10:25,283 --> 00:10:26,367
Here, hold out your arm.
37
00:10:29,332 --> 00:10:31,292
She only seems dangerous.
38
00:10:31,502 --> 00:10:33,462
Actually, she's
very affectionate,
39
00:10:33,672 --> 00:10:36,885
which is very
unusual for a bird.
40
00:10:37,095 --> 00:10:38,345
Take it back.
41
00:10:38,555 --> 00:10:40,976
Oh, that is too bad.
42
00:10:41,185 --> 00:10:43,479
Little girl liked
him, didn't you?
43
00:10:46,402 --> 00:10:47,402
This is Gustav.
44
00:10:49,824 --> 00:10:51,325
He brought you here.
45
00:10:51,535 --> 00:10:53,620
Gustav fed your horse.
46
00:10:53,830 --> 00:10:56,167
Where is Helene?
47
00:10:56,377 --> 00:10:57,419
This is Helene.
48
00:10:57,628 --> 00:10:59,505
No, not the bird, the girl.
49
00:10:59,716 --> 00:11:00,716
Where is the girl?
50
00:11:00,916 --> 00:11:02,803
There is no girl.
51
00:11:03,013 --> 00:11:04,264
Of course there's a girl.
52
00:11:04,473 --> 00:11:05,474
I saw her.
53
00:11:05,674 --> 00:11:06,674
She spoke to me.
54
00:11:09,231 --> 00:11:11,693
Perhaps you were tired
from your long journey,
55
00:11:11,902 --> 00:11:13,738
and had a pleasant illusion.
56
00:11:16,368 --> 00:11:22,043
Gustav, have you ever
seen a girl here?
57
00:11:22,253 --> 00:11:25,507
Gustav sometimes
imagines things.
58
00:11:25,717 --> 00:11:28,303
If he could speak,
I think we would
59
00:11:28,513 --> 00:11:31,768
find that his mind is warped.
60
00:11:31,977 --> 00:11:37,319
Such is the will of God,
to endow and deprive.
61
00:11:40,658 --> 00:11:45,457
The only thing of beauty you'll
find in this forest is Helene.
62
00:13:35,600 --> 00:13:36,600
Hello.
63
00:13:40,567 --> 00:13:41,818
I was afraid you'd drowned.
64
00:13:58,513 --> 00:14:01,475
So you are real.
65
00:14:01,685 --> 00:14:03,770
I started to think-
66
00:14:09,197 --> 00:14:12,452
Who are you?
67
00:15:09,841 --> 00:15:12,719
Wait, wait, danger.
68
00:15:24,740 --> 00:15:30,708
Quick sand- the girl
was trying to kill me.
69
00:15:30,917 --> 00:15:32,084
She knows not what she does.
70
00:15:32,294 --> 00:15:34,422
Her will is not her own.
71
00:15:34,631 --> 00:15:36,468
You mean she's insane?
72
00:15:36,677 --> 00:15:39,263
Possessed, she needs your help.
73
00:15:39,473 --> 00:15:41,099
Help?
74
00:15:41,309 --> 00:15:42,853
How can I help her?
75
00:15:43,062 --> 00:15:47,109
The castle of the Baron von
Leppe, you will find her there.
76
00:15:47,319 --> 00:15:48,320
I can say no more.
77
00:15:48,446 --> 00:15:49,739
There's great danger.
78
00:15:49,949 --> 00:15:51,743
Find Eric, Eric knows.
79
00:16:09,397 --> 00:16:12,527
The Ride to Colbin is
long and far safer by day.
80
00:16:12,736 --> 00:16:16,826
If you leave now, you can
rejoin your regiment by dusk.
81
00:16:17,036 --> 00:16:19,580
Where is Gustav?
82
00:16:19,790 --> 00:16:21,708
What do you want him for?
83
00:16:21,918 --> 00:16:24,213
I want him to show me where the
castle of the Baron von Leppe
84
00:16:24,423 --> 00:16:25,757
is.
85
00:16:25,967 --> 00:16:27,593
No one's lived in
the castle for years.
86
00:16:27,803 --> 00:16:32,310
And, besides, Gustav has
gone away for a few days.
87
00:16:32,520 --> 00:16:36,817
Perhaps you'd show me
the way to the castle.
88
00:16:37,026 --> 00:16:39,071
Why are you so
interested in the Baron?
89
00:16:39,281 --> 00:16:41,324
I never said that I was.
90
00:16:41,534 --> 00:16:44,914
But the girl that I followed
last night and spoke to,
91
00:16:45,124 --> 00:16:47,544
I believe that she lives there.
92
00:16:47,753 --> 00:16:51,215
I told you, there is no girl.
93
00:16:51,427 --> 00:16:53,387
That is nonsense.
94
00:16:53,597 --> 00:16:54,972
You recognize her, don't you?
95
00:16:58,229 --> 00:16:59,230
No.
96
00:17:09,080 --> 00:17:11,041
I'll find the castle myself.
97
00:17:11,250 --> 00:17:12,251
No!
98
00:17:20,350 --> 00:17:22,185
Don't go to the castle.
99
00:17:22,394 --> 00:17:23,895
I have told you the truth.
100
00:17:24,105 --> 00:17:25,105
There is no girl.
101
00:17:25,305 --> 00:17:26,307
Mark me, you are
getting yourself
102
00:17:26,360 --> 00:17:28,111
into things beyond
your understanding.
103
00:17:28,321 --> 00:17:30,698
Leave now, while you can.
104
00:17:30,908 --> 00:17:33,203
I intend to find her.
105
00:17:33,412 --> 00:17:35,916
Please don't tell the
Baron that I am here.
106
00:19:28,228 --> 00:19:31,066
Hello!
107
00:19:31,276 --> 00:19:32,777
Is anyone here?
108
00:19:37,202 --> 00:19:39,163
Hello, it's me, Andre.
109
00:19:58,404 --> 00:20:01,658
In the name of the
government of France,
110
00:20:01,868 --> 00:20:03,704
I order you to open this door!
111
00:20:07,210 --> 00:20:10,005
Your pardon, young sir,
I was at my devotions.
112
00:20:10,216 --> 00:20:11,508
I did not hear you.
113
00:20:11,718 --> 00:20:12,927
I'm sorry, sir.
114
00:20:13,137 --> 00:20:17,268
But surely I made enough
noise to awaken the dead.
115
00:20:17,478 --> 00:20:18,938
The government of France.
116
00:20:19,147 --> 00:20:24,112
I've seen the uniforms of
many governments in my time.
117
00:20:24,322 --> 00:20:26,992
What would a soldier of
France be wanting here?
118
00:20:27,202 --> 00:20:28,662
Shelter, for one thing.
119
00:20:28,871 --> 00:20:33,878
Permit me to introduce myself,
Lieutenant Andre Duvalier.
120
00:20:34,088 --> 00:20:37,175
Baron Victor
Frederick von Lepp.
121
00:20:37,385 --> 00:20:40,181
I suggest you will find better
shelter at the village inn.
122
00:20:40,391 --> 00:20:41,391
Thank you, Baron.
123
00:20:41,517 --> 00:20:43,686
But I've had my fill
of village inns.
124
00:20:43,896 --> 00:20:46,441
Surely, you wouldn't want to
inconvenience a French officer.
125
00:20:48,737 --> 00:20:49,738
Come in.
126
00:20:57,377 --> 00:21:04,595
What you see, Lieutenant, are
the remains of a noble house-
127
00:21:04,805 --> 00:21:10,397
relics, ghosts of past glories.
128
00:21:10,606 --> 00:21:13,611
A noble heritage is something
to be proud of, Baron.
129
00:21:13,821 --> 00:21:16,198
I'm afraid we've
forgotten that in France.
130
00:21:16,409 --> 00:21:20,248
Ah yes, your name,
Duvalier, your family-
131
00:21:20,458 --> 00:21:23,419
My father was the
Count Duvalier- was,
132
00:21:23,628 --> 00:21:26,008
until they spilled his head
into a basket one morning
133
00:21:26,217 --> 00:21:27,468
in the Place de la Concorde.
134
00:21:27,677 --> 00:21:31,057
Forgive me for reviving
painful memories.
135
00:21:31,266 --> 00:21:34,229
You must be cold and
tired, Lieutenant.
136
00:21:34,439 --> 00:21:35,481
Some cognac?
137
00:21:35,691 --> 00:21:37,442
I'd like that,
Baron, thank you.
138
00:21:37,652 --> 00:21:38,986
Sit down.
139
00:21:44,372 --> 00:21:45,373
Yes, Baron?
140
00:21:45,415 --> 00:21:48,795
Cognac, for our guest.
141
00:21:49,004 --> 00:21:51,216
Yes, Baron.
142
00:21:51,425 --> 00:21:53,303
Baron, I wonder
if I might ask, who
143
00:21:53,513 --> 00:21:55,098
was the young woman
I saw in the window
144
00:21:55,307 --> 00:21:57,643
before you came to the door?
145
00:21:57,852 --> 00:21:59,897
Young woman?
146
00:22:00,107 --> 00:22:02,359
Oh, I'm afraid you're mistaken.
147
00:22:02,569 --> 00:22:04,237
No, I'm not mistaken.
148
00:22:04,447 --> 00:22:09,162
I saw her, dark hair
and eyes, about 20.
149
00:22:09,372 --> 00:22:13,419
Well, I'm quite sure you
think you saw someone.
150
00:22:13,629 --> 00:22:14,630
But-
151
00:22:14,830 --> 00:22:17,676
Baron, I am in full
possession of my faculties.
152
00:22:17,886 --> 00:22:21,307
Please, allow me to
show you something.
153
00:22:29,698 --> 00:22:31,366
You should never
believe everything
154
00:22:31,576 --> 00:22:34,496
your eyes tell you, young man.
155
00:22:34,706 --> 00:22:38,252
Is that the girl
you think you saw?
156
00:22:38,462 --> 00:22:39,463
Yes, of course-
157
00:22:39,663 --> 00:22:43,178
Before you say anything,
examine the portrait closely,
158
00:22:43,387 --> 00:22:46,348
the signature- and
above all, the date.
159
00:22:51,358 --> 00:22:55,156
1786?
160
00:22:55,365 --> 00:22:57,034
But that's 20 years ago.
161
00:22:57,243 --> 00:22:58,244
It's incredible.
162
00:22:58,444 --> 00:22:59,444
It's the same girl.
163
00:22:59,644 --> 00:23:01,248
And she hasn't changed a bit.
164
00:23:01,458 --> 00:23:03,544
She has been dead for 20 years.
165
00:23:07,635 --> 00:23:09,471
With all respect,
Baron, for a ghost,
166
00:23:09,680 --> 00:23:13,393
she's very active young woman.
167
00:23:13,604 --> 00:23:16,775
You're speaking of the
Baroness von Lepp, my wife.
168
00:23:16,984 --> 00:23:19,530
I beg your pardon,
Baron, I meant no offense.
169
00:23:19,739 --> 00:23:22,826
Perhaps the resemblance was not
quite as much as I had thought.
170
00:23:23,036 --> 00:23:24,037
The girl at the window-
171
00:23:24,080 --> 00:23:28,293
Lieutenant Duvalier, the
only occupants of this castle
172
00:23:28,503 --> 00:23:31,591
are Stefan and myself.
173
00:23:31,801 --> 00:23:35,472
You are the first visitor
since the turn of the century.
174
00:23:35,682 --> 00:23:36,684
Of course, Baron.
175
00:23:36,685 --> 00:23:38,812
Stefan will see
you to your room.
176
00:23:39,021 --> 00:23:40,021
Thank you.
177
00:24:47,718 --> 00:24:50,180
Hello down there!
178
00:24:50,390 --> 00:24:51,474
I'm coming down!
179
00:24:51,685 --> 00:24:52,685
Wait for me!
180
00:25:47,569 --> 00:25:49,696
Alright, unlock this door.
181
00:25:49,906 --> 00:25:51,699
Do you hear me?
182
00:25:51,909 --> 00:25:55,247
Unlock this door or I'm going
to shoot through the door!
183
00:29:12,493 --> 00:29:13,494
Ah!
184
00:30:07,084 --> 00:30:08,335
I kept in the shadows, sir.
185
00:30:08,544 --> 00:30:09,545
He did not see me.
186
00:30:09,546 --> 00:30:11,131
He's a strange one, though.
187
00:30:11,341 --> 00:30:13,176
He showed no fear.
188
00:30:13,385 --> 00:30:14,387
He must leave at once.
189
00:30:14,597 --> 00:30:16,891
Do you think, perhaps, he
is not merely a traveler?
190
00:30:17,100 --> 00:30:18,184
Why do you say that?
191
00:30:18,394 --> 00:30:20,230
He might have heard
things in the village.
192
00:30:20,439 --> 00:30:21,607
Oh, nonsense, he's a soldier.
193
00:30:21,816 --> 00:30:24,111
He doesn't listen
to old wives' tales.
194
00:30:24,321 --> 00:30:29,245
The important thing is that
he leave with all due speed.
195
00:30:29,454 --> 00:30:30,914
I shall see to it, sir.
196
00:30:31,123 --> 00:30:32,291
But of his own accord.
197
00:30:32,501 --> 00:30:34,295
We must show him the
respect that his position
198
00:30:34,505 --> 00:30:36,298
and rank demand.
199
00:30:36,508 --> 00:30:38,218
How quickly.
200
00:30:38,427 --> 00:30:39,428
I understand, sir.
201
00:31:06,725 --> 00:31:10,147
So, must you intrude on the
dead as well as the living?
202
00:31:10,356 --> 00:31:12,108
If I intrude, Stefan,
I shall leave it
203
00:31:12,318 --> 00:31:13,776
to my host to so inform me.
204
00:31:13,987 --> 00:31:15,321
Why have you come
to Castle von Leppe?
205
00:31:15,531 --> 00:31:17,408
What do you want here?
206
00:31:17,617 --> 00:31:19,536
You seem to have things
strangely confused
207
00:31:19,747 --> 00:31:20,747
in your mind.
208
00:31:20,956 --> 00:31:23,961
You're the servant, not
I. I'll ask the questions.
209
00:31:33,686 --> 00:31:35,355
This was once a
place of worship.
210
00:31:35,564 --> 00:31:37,734
Why have the holy
objects been removed?
211
00:31:37,943 --> 00:31:42,784
The baron ordered it
when his wife passed away.
212
00:31:42,994 --> 00:31:44,119
Then this became her tomb?
213
00:31:44,329 --> 00:31:46,164
No, just the entrance to it.
214
00:31:46,374 --> 00:31:48,752
The von Leppe family crypt lies
below, beneath the cemetery.
215
00:31:48,961 --> 00:31:50,964
She rests there with four
centuries of von Leppes.
216
00:31:53,636 --> 00:31:56,766
That's been sealed for 20 years.
217
00:31:56,975 --> 00:31:58,519
Nonsense.
218
00:31:58,728 --> 00:32:00,021
It must have been
open last night.
219
00:32:00,231 --> 00:32:02,441
The girl must have
passed through here.
220
00:32:02,651 --> 00:32:04,320
As the Baron told you,
sir, there is no girl.
221
00:32:04,530 --> 00:32:06,073
No girl.
222
00:32:06,282 --> 00:32:07,491
Well, we shall see.
223
00:32:07,700 --> 00:32:08,827
Come with me to
the stable, Stefan.
224
00:32:09,036 --> 00:32:10,372
I wish to attend to my horse.
225
00:32:10,581 --> 00:32:12,208
Wait, Lieutenant.
226
00:32:12,418 --> 00:32:13,919
That's what I came to tell you.
227
00:32:14,129 --> 00:32:15,379
Your horse is gone.
228
00:32:15,589 --> 00:32:17,174
Apparently, it bolted
during the night.
229
00:32:17,385 --> 00:32:18,552
Impossible, you're lying.
230
00:32:18,761 --> 00:32:19,762
Why?
231
00:32:19,962 --> 00:32:21,640
No, sir, I'm not lying.
232
00:32:21,850 --> 00:32:23,351
Hear me well, Stefan.
233
00:32:23,561 --> 00:32:27,316
I'm sick of all of these lies-
first the old woman, then
234
00:32:27,526 --> 00:32:28,526
the baron, and now you.
235
00:32:28,652 --> 00:32:29,653
The old woman, you mean-
236
00:32:29,779 --> 00:32:30,780
Never mind.
237
00:32:30,907 --> 00:32:32,408
What about my horse?
238
00:32:32,617 --> 00:32:34,912
I shall get you another one
from the village at once, sir.
239
00:32:35,122 --> 00:32:36,582
Believe me, lieutenant,
I have no desire
240
00:32:36,791 --> 00:32:38,711
to interfere with your
departure from this castle.
241
00:32:38,920 --> 00:32:41,423
You seem very anxious
to be rid of me.
242
00:32:41,632 --> 00:32:44,596
Is it because you're afraid
I might find out about Eric?
243
00:32:47,726 --> 00:32:50,396
Eric?
244
00:32:50,606 --> 00:32:52,317
So there is an Eric?
245
00:32:52,526 --> 00:32:54,528
That at least was not a lie.
246
00:32:54,738 --> 00:32:57,282
Lieutenant, please,
don't involve yourself
247
00:32:57,492 --> 00:32:59,119
in these dead matters.
248
00:32:59,329 --> 00:33:02,458
There is nothing here but an old
man and his decaying memories.
249
00:33:02,667 --> 00:33:04,503
I beg of you,
leave him in peace!
250
00:33:13,144 --> 00:33:14,561
Will you join me, lieutenant?
251
00:33:14,771 --> 00:33:16,272
No thank you, Baron.
252
00:33:16,482 --> 00:33:17,983
I've just come from the stables.
253
00:33:18,193 --> 00:33:19,237
My horse is gone.
254
00:33:19,446 --> 00:33:21,573
Your horse is gone?
255
00:33:21,783 --> 00:33:23,451
Yes, I believe it
was stolen, Baron.
256
00:33:23,661 --> 00:33:26,248
Oh, impossible.
257
00:33:26,457 --> 00:33:29,628
The stable door perhaps was left
open and the animal bolted-
258
00:33:29,837 --> 00:33:31,548
not an unusual thing.
259
00:33:31,757 --> 00:33:34,554
In itself, no, but there
are certain other mysteries
260
00:33:34,763 --> 00:33:36,055
I would like to have
explained, Baron.
261
00:33:36,266 --> 00:33:38,351
And I mean to have
them explained.
262
00:33:38,561 --> 00:33:40,647
How dare you take
that tone with me.
263
00:33:40,856 --> 00:33:41,941
I don't know to be abrupt.
264
00:33:42,150 --> 00:33:43,150
But I will have answers.
265
00:33:46,575 --> 00:33:48,660
Well-
266
00:33:48,869 --> 00:33:52,624
Now, why did you the portrait
of the Baroness from the wall?
267
00:33:52,834 --> 00:33:55,129
I sent it away for renovation.
268
00:33:55,339 --> 00:33:57,173
The- the dampness
of these walls
269
00:33:57,384 --> 00:33:58,759
puts a mold on the pigment.
270
00:33:58,969 --> 00:34:00,722
You evade very cleverly, Baron.
271
00:34:00,931 --> 00:34:03,560
Can you also explain the
violin music and the girl
272
00:34:03,769 --> 00:34:05,146
in the chapel last night?
273
00:34:05,355 --> 00:34:06,355
You saw her again?
274
00:34:06,555 --> 00:34:07,557
So you admit there's a girl?
275
00:34:07,651 --> 00:34:08,651
Ilsa.
276
00:34:08,852 --> 00:34:09,852
Ilsa, is that her name?
277
00:34:10,052 --> 00:34:10,739
Answer me, Baron.
278
00:34:10,865 --> 00:34:11,990
Please, please,
leave me in peace.
279
00:34:12,199 --> 00:34:15,079
If I leave you now,
Baron, I will come back
280
00:34:15,289 --> 00:34:16,289
with a company of my men.
281
00:34:16,373 --> 00:34:18,460
And I will tear this place
down around your ears
282
00:34:18,669 --> 00:34:19,669
until I find her.
283
00:34:19,869 --> 00:34:20,871
Is that clear?
284
00:34:23,010 --> 00:34:24,010
Very clear.
285
00:34:24,220 --> 00:34:25,929
All right, now what
happened to the Baroness?
286
00:34:26,140 --> 00:34:27,433
Was her death violent?
287
00:34:27,643 --> 00:34:29,186
Yes, her death was violent.
288
00:34:29,395 --> 00:34:31,272
How did she die?
289
00:34:31,482 --> 00:34:34,612
Can you spare me nothing?
290
00:34:34,821 --> 00:34:38,451
20 years ago, I was not the
man you're looking at now.
291
00:34:38,661 --> 00:34:40,954
This land, this
estate prospered.
292
00:34:41,165 --> 00:34:43,585
My people live well
and were happy.
293
00:34:43,795 --> 00:34:45,630
My wife had died
some years before.
294
00:34:45,839 --> 00:34:47,257
And I was lonely.
295
00:34:47,467 --> 00:34:49,637
Then one day in
the village, I saw
296
00:34:49,846 --> 00:34:53,226
Ilsa, a peasant girl who'd come
to live there with her mother.
297
00:34:53,435 --> 00:34:56,690
Oh, I could have
taken her as nobles
298
00:34:56,900 --> 00:34:58,735
have taken the
daughters of peasants
299
00:34:58,945 --> 00:35:00,697
since the beginning of time.
300
00:35:00,906 --> 00:35:03,660
But I loved her.
301
00:35:03,869 --> 00:35:08,083
And she became the
Baroness von Leppe.
302
00:35:08,292 --> 00:35:10,630
Almost immediately
afterwards, I was called away
303
00:35:10,840 --> 00:35:12,675
for military
service, a rebellion
304
00:35:12,884 --> 00:35:15,262
in the Polish province.
305
00:35:15,472 --> 00:35:16,807
I was gone for nearly a year.
306
00:35:17,016 --> 00:35:21,815
When the fighting was over,
I hurried home to my bride.
307
00:35:24,279 --> 00:35:26,740
No one knew of my coming.
308
00:35:26,949 --> 00:35:28,284
I surprised her in her room.
309
00:35:28,493 --> 00:35:30,455
She was not alone.
310
00:35:30,664 --> 00:35:35,044
She laughed at me, said her bed
was not for me to find another.
311
00:35:35,255 --> 00:35:39,762
And with my own
hands, I killed her.
312
00:35:39,971 --> 00:35:42,640
And her lover?
313
00:35:42,850 --> 00:35:47,191
Stefan took care of him.
314
00:35:47,400 --> 00:35:51,490
Later, I gave out a story that
she had died of some malaise.
315
00:35:51,699 --> 00:35:56,874
No one ever knew of her betrayal
of me, or how, in fact, she did
316
00:35:57,083 --> 00:35:58,668
die.
317
00:35:58,878 --> 00:36:01,214
Except for Stefan.
318
00:36:01,423 --> 00:36:04,010
For 20 years, I've not
set foot beyond the walls
319
00:36:04,221 --> 00:36:06,473
of this castle.
320
00:36:06,682 --> 00:36:11,481
I've lived here alone with the
memory of that dreadful thing
321
00:36:11,690 --> 00:36:14,903
I did that night.
322
00:36:15,112 --> 00:36:17,575
That is my penance.
323
00:36:17,785 --> 00:36:19,285
And now you believe what?
324
00:36:19,496 --> 00:36:21,706
That the ghost of Ilsa has
come back to relieve you
325
00:36:21,916 --> 00:36:23,709
of your penance, is that it?
326
00:36:23,919 --> 00:36:24,962
Yes.
327
00:36:25,172 --> 00:36:27,800
How long has the spirit
been coming to the castle?
328
00:36:28,009 --> 00:36:31,932
It- it all began
two years ago.
329
00:36:32,141 --> 00:36:33,309
At first, I was terrified.
330
00:36:33,519 --> 00:36:38,234
But now I- I'm eager
for our every meeting.
331
00:36:38,443 --> 00:36:40,487
One more question, Baron.
332
00:36:40,698 --> 00:36:44,411
Has anyone else except yourself
seen this spirit, Stefan,
333
00:36:44,621 --> 00:36:45,621
for instance?
334
00:36:49,879 --> 00:36:53,342
You think I'm mad, don't you?
335
00:36:53,552 --> 00:36:56,848
Right now, Baron, I'm not
sure just what I think.
336
00:36:57,057 --> 00:36:59,185
Ah, but don't forget.
337
00:36:59,395 --> 00:37:02,566
You saw her too.
338
00:37:02,775 --> 00:37:04,027
Perhaps we are both mad.
339
00:37:31,531 --> 00:37:36,998
Ilsa, Ilsa.
340
00:37:37,208 --> 00:37:38,542
Ilsa?
341
00:37:38,752 --> 00:37:42,466
The name sounds strange
to me here by the sea.
342
00:37:42,676 --> 00:37:43,759
It your name.
343
00:37:43,970 --> 00:37:46,556
Don't you remember?
344
00:37:46,766 --> 00:37:48,726
My name is Helene.
345
00:37:48,936 --> 00:37:50,229
The old woman told me.
346
00:37:50,438 --> 00:37:52,399
She lies.
347
00:37:52,608 --> 00:37:55,445
She summoned me from the sea.
348
00:37:55,656 --> 00:37:57,198
You must go back.
349
00:37:57,409 --> 00:37:59,577
Your soul is troubled, Ilsa.
350
00:37:59,787 --> 00:38:00,788
Go back?
351
00:38:00,831 --> 00:38:02,165
To Eric?
352
00:38:02,375 --> 00:38:05,963
To the sea.
353
00:38:06,172 --> 00:38:08,634
Only when the sea
enters the crypt.
354
00:38:11,765 --> 00:38:16,063
We shall rest there together,
he and I, beneath the sea.
355
00:38:16,273 --> 00:38:17,357
It is an evil thing.
356
00:38:17,567 --> 00:38:19,944
You must not do it, Ilsa.
357
00:38:20,154 --> 00:38:22,157
I must obey the old woman.
358
00:38:30,130 --> 00:38:34,177
The Frenchman, he
can help you, Ilsa.
359
00:38:34,387 --> 00:38:35,387
Andre?
360
00:38:50,080 --> 00:38:51,372
The old one calls.
361
00:38:54,586 --> 00:38:59,135
She warned you, Gustav,
do not interfere.
362
00:38:59,345 --> 00:39:02,850
She's been patient with you
long enough, but no more.
363
00:40:01,781 --> 00:40:05,245
Oh, powers of darkness,
let the spirit of Ilsa
364
00:40:05,455 --> 00:40:10,170
sink deeper, deeper
into this mortal fog.
365
00:40:10,380 --> 00:40:17,224
Helene, be as though
you never were.
366
00:40:17,433 --> 00:40:21,898
Spirit of Ilsa, see
through these eyes.
367
00:40:22,107 --> 00:40:23,609
Speak through these lips.
368
00:40:23,818 --> 00:40:25,613
Do my bidding.
369
00:40:25,822 --> 00:40:31,581
For only then, shall you find
release from your torment.
370
00:40:38,301 --> 00:40:43,141
You are becoming stronger
now, quite strong.
371
00:40:43,351 --> 00:40:47,107
Soon you shall have the
strength to carry out
372
00:40:47,316 --> 00:40:51,113
my vengeance, vengeance.
373
00:40:51,322 --> 00:40:54,076
And the dark powers
will set you free.
374
00:40:54,287 --> 00:40:58,083
For I have promised
them a richer prize.
375
00:41:18,492 --> 00:41:19,578
Good afternoon.
376
00:41:19,787 --> 00:41:21,414
Who are you?
377
00:41:21,623 --> 00:41:22,665
An appropriate
question, but I'm
378
00:41:22,875 --> 00:41:24,878
afraid I'm the one who
should be doing the asking.
379
00:41:25,087 --> 00:41:26,213
I'm invited in, of course.
380
00:41:28,927 --> 00:41:30,219
What do you want of me?
381
00:41:30,429 --> 00:41:32,767
You realize that this is the
property of the Baron Victor
382
00:41:32,976 --> 00:41:33,976
von Leppe?
383
00:41:34,176 --> 00:41:35,729
And that it is forbidden
for any of the villagers
384
00:41:35,938 --> 00:41:39,109
to set foot here, much
less make it their home.
385
00:41:39,319 --> 00:41:40,404
How long have you
been living here?
386
00:41:40,614 --> 00:41:43,575
Only two months.
387
00:41:43,785 --> 00:41:45,286
Perhaps I should
tell you, you see,
388
00:41:45,496 --> 00:41:46,748
I've just come
from Kleinschmidt,
389
00:41:46,957 --> 00:41:48,334
where you are not
totally unknown.
390
00:41:50,630 --> 00:41:53,718
You have lived here slightly
more than two years.
391
00:41:53,928 --> 00:41:54,928
Your name is Katherina.
392
00:41:55,128 --> 00:41:56,129
And you originally
come from Colbin,
393
00:41:56,329 --> 00:41:57,264
where you were quite
unpopular because
394
00:41:57,474 --> 00:42:01,063
of, uh, certain activities.
395
00:42:01,272 --> 00:42:04,151
They call you Katherina
the Heretic, the Witch.
396
00:42:04,361 --> 00:42:06,738
They were fools.
397
00:42:06,949 --> 00:42:07,950
Why do you live here?
398
00:42:08,150 --> 00:42:09,411
What do you want?
399
00:42:09,620 --> 00:42:11,247
I haven't any money.
400
00:42:11,456 --> 00:42:14,502
This was the only place that
wasn't burned to the ground.
401
00:42:14,711 --> 00:42:17,882
So I- I brought
my things in here.
402
00:42:18,092 --> 00:42:20,344
Where did you find the girl?
403
00:42:20,554 --> 00:42:23,684
There's no girl.
404
00:42:23,893 --> 00:42:25,395
I saw her.
405
00:42:25,604 --> 00:42:28,191
She was sitting in this chair.
406
00:42:28,402 --> 00:42:30,194
There is no girl!
407
00:42:30,405 --> 00:42:32,323
I know what she is.
408
00:42:32,533 --> 00:42:36,205
Old woman, I know what she is!
409
00:42:36,415 --> 00:42:38,292
Listen to me, and listen
to me very carefully.
410
00:42:38,501 --> 00:42:39,961
I don't know what you
want, nor do I fully
411
00:42:40,171 --> 00:42:41,965
understand your black abilities.
412
00:42:42,175 --> 00:42:44,343
But if the two of you have not
returned to Colbin within one
413
00:42:44,553 --> 00:42:48,517
night, I shall come back and
kill you with my own hands,
414
00:42:48,727 --> 00:42:52,523
and burn this place to the
ground once and for all.
415
00:42:52,733 --> 00:42:55,946
Then you know who once lived
here all those years ago?
416
00:42:58,659 --> 00:43:01,580
You know who lived here?
417
00:43:14,060 --> 00:43:15,061
Is the Frenchman gone?
418
00:43:15,145 --> 00:43:16,146
No.
419
00:43:16,347 --> 00:43:17,347
Why not?
420
00:43:17,547 --> 00:43:18,107
He now refuses to leave.
421
00:43:18,318 --> 00:43:20,069
I don't think he will
leave of his own accord.
422
00:43:20,279 --> 00:43:21,363
He must.
423
00:43:21,572 --> 00:43:23,242
I gave you definite orders.
424
00:43:23,451 --> 00:43:25,912
Baron, no one knows
this officer is here.
425
00:43:26,122 --> 00:43:28,124
If he should never
arrive in Copeland-
426
00:43:28,334 --> 00:43:30,003
Are you suggesting that-
427
00:43:30,213 --> 00:43:31,881
It's the only way.
428
00:43:32,091 --> 00:43:34,426
That I will never.
429
00:43:34,636 --> 00:43:37,098
God knows I have enough
upon my conscience
430
00:43:37,307 --> 00:43:40,562
without the senseless
murder of a young man who
431
00:43:40,771 --> 00:43:41,772
never harmed me.
432
00:43:41,773 --> 00:43:43,442
How do you know
what harm he plans?
433
00:43:43,652 --> 00:43:45,320
You want him wandering
around the castle?
434
00:43:45,530 --> 00:43:46,863
Do you want him
down in the crypt?
435
00:43:47,074 --> 00:43:50,203
Enough, the crypt is
no concern of yours.
436
00:46:32,891 --> 00:46:33,891
Andre?
437
00:46:36,940 --> 00:46:38,358
Andre?
438
00:46:38,568 --> 00:46:40,903
Help me.
439
00:46:45,245 --> 00:46:47,080
Come to me.
440
00:46:47,290 --> 00:46:50,587
Come to me, Andre.
441
00:46:50,796 --> 00:46:52,798
I need you.
442
00:46:53,008 --> 00:46:55,804
Where are you?
443
00:48:40,353 --> 00:48:43,941
What is the meaning
of this intrusion?
444
00:48:44,151 --> 00:48:45,153
I'm sorry, Baron.
445
00:48:45,321 --> 00:48:47,114
I thought I heard voices.
446
00:48:47,324 --> 00:48:51,120
Does that give you the right to
burst into my room unannounced?
447
00:48:51,330 --> 00:48:53,083
I beg your pardon, Baron.
448
00:48:53,292 --> 00:48:57,047
Stefan has gone to the village
to get you another horse.
449
00:48:57,256 --> 00:48:59,551
It will save us both
embarrassment if you will
450
00:48:59,761 --> 00:49:01,638
leave the moment he returns.
451
00:49:01,847 --> 00:49:03,349
There can be no
doubt of it, sir.
452
00:49:14,327 --> 00:49:17,122
Ilsa?
453
00:49:17,331 --> 00:49:19,417
You're doing the best
thing, Lieutenant.
454
00:49:19,628 --> 00:49:21,087
The Baron often
does things which
455
00:49:21,296 --> 00:49:23,341
may seem strange to you and me.
456
00:49:23,551 --> 00:49:25,971
But the death of the Baroness
was a severe shock to him,
457
00:49:26,180 --> 00:49:28,307
one from which I fear he
has never fully recovered.
458
00:49:28,517 --> 00:49:30,018
I understand
completely, Stefan.
459
00:49:38,951 --> 00:49:41,788
Tell me something, Stefan.
460
00:49:41,998 --> 00:49:43,791
If I can.
461
00:49:44,001 --> 00:49:45,002
Who is Eric?
462
00:49:48,259 --> 00:49:50,595
You recall the Baron spoke
of returning from the war
463
00:49:50,804 --> 00:49:52,598
and finding the
Baroness with another?
464
00:49:52,807 --> 00:49:53,808
Yes.
465
00:49:54,008 --> 00:49:55,269
Eric was that other.
466
00:51:16,530 --> 00:51:18,032
Wait!
467
00:52:44,593 --> 00:52:46,846
Gustav?
468
00:52:47,056 --> 00:52:49,476
She has seen you.
469
00:52:49,685 --> 00:52:52,439
She loves you.
470
00:52:52,648 --> 00:52:54,525
You must help her.
471
00:52:58,576 --> 00:53:06,581
Tonight, her soul
cries out for release.
472
00:53:07,006 --> 00:53:10,427
Go back.
473
00:54:09,401 --> 00:54:11,654
I've waited for you so long.
474
00:54:11,864 --> 00:54:15,285
I've been searching
for you to help you,
475
00:54:15,495 --> 00:54:21,755
but you wander in strange
places at strange hours.
476
00:54:21,964 --> 00:54:24,759
You're really here.
477
00:54:24,969 --> 00:54:25,969
Of course I'm here.
478
00:54:25,970 --> 00:54:29,684
And I'll never leave you again.
479
00:54:29,894 --> 00:54:30,895
Never?
480
00:54:35,278 --> 00:54:38,741
When the night
comes, I get cold.
481
00:54:41,580 --> 00:54:45,085
My arms and my
shoulders get cold.
482
00:54:45,294 --> 00:54:48,675
I don't like the night.
483
00:54:48,884 --> 00:54:52,013
I want to be free of it.
484
00:54:52,223 --> 00:54:53,640
You are free.
485
00:54:53,850 --> 00:54:58,941
Only in here, in
this holy place.
486
00:54:59,150 --> 00:55:01,570
No, everywhere with me.
487
00:55:01,780 --> 00:55:04,117
You must come away with me now.
488
00:55:04,326 --> 00:55:09,376
No, I can't, not until-
489
00:55:09,585 --> 00:55:12,380
Until what?
490
00:55:12,589 --> 00:55:14,717
The crypt.
491
00:55:14,927 --> 00:55:20,184
It must be destroyed,
and with it the dead.
492
00:55:20,394 --> 00:55:21,812
Don't speak of
the dead anymore.
493
00:55:22,021 --> 00:55:25,652
You're with me now.
494
00:55:25,862 --> 00:55:27,780
I am possessed of the dead.
495
00:55:27,990 --> 00:55:29,032
You're a warm, living woman.
496
00:55:29,242 --> 00:55:31,287
Who has told you these things?
497
00:55:31,496 --> 00:55:32,497
The dead.
498
00:55:32,498 --> 00:55:35,251
In Paris, they're
doing wonderful things
499
00:55:35,461 --> 00:55:38,883
to discover the
nature of the mind.
500
00:55:39,092 --> 00:55:40,093
I'll take you there.
501
00:55:40,303 --> 00:55:42,722
There are doctors who
can free you from this-
502
00:55:42,931 --> 00:55:43,933
From the dead?
503
00:55:43,934 --> 00:55:48,899
The dead cannot reach
out from the grave.
504
00:55:49,108 --> 00:55:51,905
You must come away with me now.
505
00:55:52,114 --> 00:55:53,532
No.
506
00:55:53,742 --> 00:55:55,535
I'm afraid.
507
00:55:55,745 --> 00:55:57,498
The night.
508
00:55:57,707 --> 00:55:59,584
There's nothing
to be afraid of.
509
00:56:11,897 --> 00:56:13,398
You see?
510
00:56:13,608 --> 00:56:17,781
Love me and there is no fear.
511
00:56:17,990 --> 00:56:22,455
Yes, I do love you.
512
00:56:25,878 --> 00:56:27,463
Then come away with me.
513
00:56:42,072 --> 00:56:45,327
Wait here.
514
00:56:45,537 --> 00:56:47,037
It's all right.
515
00:59:28,891 --> 00:59:35,109
Ilsa, my love,
you are not alone.
516
00:59:35,318 --> 00:59:38,072
I am here with you now.
517
00:59:38,283 --> 00:59:42,413
Soon, I will join
you in eternal sleep.
518
00:59:42,622 --> 00:59:48,840
Stefan will flood the crypt
and seal us here together
519
00:59:49,049 --> 00:59:50,260
with our love.
520
00:59:54,934 --> 00:59:57,146
Ilsa?
521
00:59:57,356 --> 00:59:58,356
Ilsa?
522
01:00:01,279 --> 01:00:03,741
Ilsa?
523
01:00:03,950 --> 01:00:06,203
Why do you not talk to me?
524
01:00:09,250 --> 01:00:11,712
I am here.
525
01:00:11,922 --> 01:00:15,092
I've been waiting for you.
526
01:00:15,302 --> 01:00:17,764
My love, my love.
527
01:00:22,814 --> 01:00:25,193
You know what you must do.
528
01:00:25,402 --> 01:00:27,154
No, anything I will do.
529
01:00:27,364 --> 01:00:28,698
But that, I dare not.
530
01:00:28,908 --> 01:00:30,826
Do not ask me, I beg of you.
531
01:00:31,036 --> 01:00:35,000
You must, or we
can never be together.
532
01:00:35,210 --> 01:00:36,211
No, no, I cannot.
533
01:00:36,212 --> 01:00:39,091
I dare not.
534
01:00:39,300 --> 01:00:40,551
Look at me, Victor.
535
01:00:51,027 --> 01:00:53,282
Why do you torment me so?
536
01:00:53,491 --> 01:00:55,285
You must do it, Victor.
537
01:00:55,494 --> 01:01:01,336
Only then can we be
together- only then, Victor.
538
01:01:01,546 --> 01:01:03,256
I cannot.
539
01:01:03,465 --> 01:01:05,342
I dare not.
540
01:01:05,553 --> 01:01:09,433
My soul will be damned
to eternal perdition.
541
01:01:09,642 --> 01:01:11,394
Let me see who you really are!
542
01:01:14,359 --> 01:01:15,359
No!
543
01:01:15,444 --> 01:01:16,445
No, go back!
544
01:01:16,446 --> 01:01:17,446
You must not!
545
01:01:17,646 --> 01:01:18,647
No!
546
01:01:18,782 --> 01:01:21,369
Let me go!
547
01:01:21,579 --> 01:01:24,082
What kind of a woman are you?
548
01:01:26,713 --> 01:01:27,964
Where you are you?
549
01:01:36,145 --> 01:01:37,480
Who are you?
550
01:01:41,905 --> 01:01:42,905
Helene?
551
01:01:59,266 --> 01:02:00,936
Is there a doctor
in the village?
552
01:02:01,145 --> 01:02:03,398
his illness is
not of the flesh.
553
01:02:03,607 --> 01:02:04,608
I have seen this before.
554
01:02:04,609 --> 01:02:07,279
In a day or two, his
mind will return.
555
01:02:07,489 --> 01:02:09,408
We can only wait.
556
01:02:09,617 --> 01:02:10,993
The Baron tells me
you've been with him
557
01:02:11,203 --> 01:02:14,375
since the Polish campaign.
558
01:02:14,584 --> 01:02:16,753
That is true,
559
01:02:16,963 --> 01:02:19,550
Then you must have been in
this castle for 20 years.
560
01:02:19,759 --> 01:02:22,847
You must know every
section of the estate.
561
01:02:23,056 --> 01:02:25,518
He's regaining consciousness.
562
01:02:25,727 --> 01:02:29,650
No, he often moans
during these seizures.
563
01:02:29,860 --> 01:02:31,486
You have keys.
564
01:02:31,696 --> 01:02:33,990
Fetch them, I'd like
to see the chapel.
565
01:02:34,199 --> 01:02:35,869
The chapel?
566
01:02:36,078 --> 01:02:37,371
Yes, if you don't mind.
567
01:03:16,562 --> 01:03:18,272
The hinges have rusted solid.
568
01:03:18,482 --> 01:03:20,400
Do you have a crowbar?
569
01:03:20,610 --> 01:03:21,611
Yes, come with me.
570
01:03:34,049 --> 01:03:35,050
What is it?
571
01:03:35,218 --> 01:03:37,972
That light there, that's
the Baroness's bedroom
572
01:03:38,181 --> 01:03:39,432
in the tower.
573
01:03:39,642 --> 01:03:41,435
The room has been sealed
ever since that night.
574
01:03:41,645 --> 01:03:44,108
Not even the Baron would enter.
575
01:03:44,317 --> 01:03:45,317
Come with me.
576
01:04:08,982 --> 01:04:10,735
Where's the key?
577
01:04:10,945 --> 01:04:14,240
Only the Baron has
the key to this lock.
578
01:04:14,450 --> 01:04:15,492
Lieutenant, don't!
579
01:04:26,888 --> 01:04:29,724
If the Baron should find out
we've entered this room-
580
01:04:40,911 --> 01:04:42,579
Did the Baroness have a child?
581
01:04:42,789 --> 01:04:43,790
I don't know.
582
01:04:43,916 --> 01:04:45,000
I never though she did.
583
01:04:45,210 --> 01:04:46,961
You spare me nothing.
584
01:04:49,926 --> 01:04:52,262
Baron, if you'll permit me,
I think that I can explain.
585
01:04:52,847 --> 01:04:53,848
Forgive me, Baron.
586
01:04:54,058 --> 01:04:55,058
Stefan!
587
01:04:56,978 --> 01:04:59,316
Take this gun.
588
01:04:59,526 --> 01:05:01,820
Escort this gentleman
from the castle.
589
01:05:05,786 --> 01:05:09,374
If he resists, kill him.
590
01:05:09,583 --> 01:05:11,419
Yes, Baron.
591
01:05:11,628 --> 01:05:12,630
Lieutenant.
592
01:05:29,868 --> 01:05:33,749
My love, my love.
593
01:05:33,958 --> 01:05:35,167
I am here, Victor.
594
01:05:41,220 --> 01:05:44,056
I'm weary, Ilsa.
595
01:05:44,266 --> 01:05:47,855
My soul cries out for relief.
596
01:05:48,064 --> 01:05:51,694
There is but one way, Victor.
597
01:05:51,904 --> 01:05:57,454
No, the holy covenants
of God forbid it.
598
01:05:57,663 --> 01:05:59,791
You will be forgiven.
599
01:06:00,000 --> 01:06:01,669
If I could be sure.
600
01:06:01,879 --> 01:06:05,175
Take your life
as you took mine.
601
01:06:05,384 --> 01:06:11,769
Let your own hand destroy you
and bring us together forever.
602
01:06:11,979 --> 01:06:14,316
Forever.
603
01:06:14,526 --> 01:06:17,153
No more torment,
Victor, forever.
604
01:06:19,742 --> 01:06:20,742
Forever.
605
01:06:23,331 --> 01:06:25,124
I will, Ilsa.
606
01:06:25,334 --> 01:06:28,631
I will.
607
01:06:28,841 --> 01:06:31,719
I promise you, Lieutenant, if
you return to von Leppe castle,
608
01:06:31,929 --> 01:06:33,931
I shall not hesitate
to kill you.
609
01:07:12,830 --> 01:07:13,831
Where is she?
610
01:07:14,031 --> 01:07:15,291
Let me be.
611
01:07:15,501 --> 01:07:18,881
Why did you lie to
me about the girl?
612
01:07:22,972 --> 01:07:25,100
Call it off.
613
01:07:30,568 --> 01:07:32,947
It doesn't matter now.
614
01:07:33,156 --> 01:07:34,741
You're too late.
615
01:07:34,951 --> 01:07:36,495
Tonight, he damns himself.
616
01:07:36,704 --> 01:07:40,668
Yes, even now she taunts
him to his own eternal doom.
617
01:07:40,877 --> 01:07:43,965
You control the girl, just
as you control that bird.
618
01:07:44,175 --> 01:07:45,217
How?
619
01:07:45,426 --> 01:07:47,053
Mesmerism?
620
01:07:47,262 --> 01:07:48,555
Mesmerism, you fool.
621
01:07:48,765 --> 01:07:49,848
Why?
622
01:07:50,060 --> 01:07:53,063
Answer me, old woman,
or I'll break your neck.
623
01:07:53,272 --> 01:07:56,276
To avenge myself on
the Baron von Leppe.
624
01:07:56,486 --> 01:08:02,078
She will drive him to God's
one unpardonable sin- suicide.
625
01:08:02,287 --> 01:08:03,287
For what offense?
626
01:08:03,330 --> 01:08:05,041
What has the Baron done to you?
627
01:08:08,047 --> 01:08:11,469
He killed my son, Eric.
628
01:08:11,679 --> 01:08:12,929
Eric was your son?
629
01:08:13,140 --> 01:08:15,058
Yes.
630
01:08:15,268 --> 01:08:17,563
And tonight, the Baron
pays for Eric's life
631
01:08:17,772 --> 01:08:21,110
with his own immortal soul!
632
01:08:21,319 --> 01:08:24,950
She spoke of
destroying the crypt.
633
01:08:25,160 --> 01:08:27,787
Too late, too late.
634
01:08:54,833 --> 01:08:57,086
Baron!
635
01:08:57,296 --> 01:08:59,424
Baron, you mustn't go- ah!
636
01:09:19,542 --> 01:09:20,543
Baron!
637
01:09:41,202 --> 01:09:42,203
Where's the Baron?
638
01:09:42,288 --> 01:09:43,289
We must get to him.
639
01:09:43,489 --> 01:09:44,665
He's locked himself
in the crypt.
640
01:09:44,875 --> 01:09:46,669
Eric is avenged.
641
01:09:46,879 --> 01:09:48,255
Eric avenged?
642
01:09:48,464 --> 01:09:52,219
She's used the girl as a puppet
to drive the Baron to suicide.
643
01:09:52,804 --> 01:09:54,640
She thinks it was the
Baron that killed her son.
644
01:09:54,851 --> 01:09:56,226
She never knew it was you.
645
01:09:56,436 --> 01:09:57,437
What do you mean?
646
01:09:57,637 --> 01:09:59,190
He killed my Eric!
647
01:09:59,399 --> 01:10:01,194
Eric is her son?
648
01:10:01,403 --> 01:10:02,529
You murdered!
649
01:10:02,739 --> 01:10:04,532
No, wait!
650
01:10:04,742 --> 01:10:07,119
Don't you see now
it was all a lie?
651
01:10:07,330 --> 01:10:10,124
The Baron did return that night
to find Eric with the Baroness.
652
01:10:10,335 --> 01:10:11,335
And he did kill her.
653
01:10:11,535 --> 01:10:12,536
But there was a struggle.
654
01:10:12,736 --> 01:10:15,175
And in the fight, it was not
Eric who died, but the Baron!
655
01:10:15,384 --> 01:10:17,136
I killed the Baron.
656
01:10:17,346 --> 01:10:19,640
Then Eric is still alive?
657
01:10:19,850 --> 01:10:20,850
He took the Baron's place.
658
01:10:20,977 --> 01:10:23,104
And for 20 years,
no one has known.
659
01:10:23,314 --> 01:10:26,026
But he took the Baron's place
in mind as well as body.
660
01:10:26,236 --> 01:10:29,323
In his mind, he is
the Baron von Leppe.
661
01:10:29,533 --> 01:10:33,247
The crypt- she's told
him to flood the cellars.
662
01:10:33,456 --> 01:10:35,459
Now they'll both be killed.
663
01:10:35,669 --> 01:10:37,002
Eric!
664
01:10:37,213 --> 01:10:38,880
Flood the cellars, how?
665
01:10:39,091 --> 01:10:42,220
There's a tunnel that leads
from the sea to the crypt.
666
01:10:42,429 --> 01:10:43,430
Come with me.
667
01:11:00,876 --> 01:11:02,254
He's locked it from the inside.
668
01:11:15,986 --> 01:11:16,986
You keep on here.
669
01:11:17,186 --> 01:11:18,697
I'll try and get in
through the chapel.
670
01:11:37,938 --> 01:11:39,106
I may need you.
671
01:11:39,316 --> 01:11:40,734
No, no, not the chapel!
672
01:11:40,943 --> 01:11:42,445
I may not enter
the house of God!
673
01:11:42,654 --> 01:11:44,281
I have made my
pact with another!
674
01:11:44,492 --> 01:11:46,494
No!
675
01:11:46,694 --> 01:11:47,694
No closer!
676
01:11:47,894 --> 01:11:49,247
No!
677
01:12:35,534 --> 01:12:42,753
I'm here, Ilsa, my
love, this time forever.
678
01:12:42,963 --> 01:12:45,383
Now, Victor, now.
679
01:12:45,593 --> 01:12:46,844
I am waiting.
680
01:12:54,483 --> 01:12:57,445
Hurry, Victor, hurry!
681
01:13:15,809 --> 01:13:19,524
Now, Victor, bring
the sea into the crypt
682
01:13:19,733 --> 01:13:21,610
to mantle us forever.
683
01:13:41,018 --> 01:13:44,439
We will be together
again, Victor,
684
01:13:44,649 --> 01:13:47,278
together with our love
here beneath the sea.
685
01:13:51,619 --> 01:13:53,121
Come to me, my love.
686
01:13:53,330 --> 01:13:55,458
Draw the veil.
687
01:13:55,668 --> 01:13:57,670
Look at me.
688
01:13:57,879 --> 01:14:03,972
Come see how eagerly
I await your embrace.
689
01:14:12,028 --> 01:14:13,863
What have you done to me?
690
01:14:14,073 --> 01:14:17,119
I have damned you
as you damned me.
691
01:14:17,329 --> 01:14:19,789
The part of me that loved
you lies there, Victor,
692
01:14:20,000 --> 01:14:22,378
rotting in the coffin.
693
01:14:22,588 --> 01:14:23,755
Look at it.
694
01:14:23,965 --> 01:14:26,343
See what your evil
love has done to me.
695
01:14:26,552 --> 01:14:29,682
And die with that
vision in your brain.
696
01:14:29,892 --> 01:14:31,560
Why have you done this to me?
697
01:14:31,770 --> 01:14:34,481
I am the spirit of Ilsa that
your unholy sin gave over
698
01:14:34,691 --> 01:14:37,194
to the dark powers.
699
01:14:37,404 --> 01:14:39,573
But now, by giving your
immortal soul to them,
700
01:14:39,783 --> 01:14:43,538
I will be free, Eric.
701
01:18:09,507 --> 01:18:11,009
You're safe now.
702
01:18:14,181 --> 01:18:16,183
It's over.
703
01:18:16,394 --> 01:18:17,394
It's over.
704
01:18:17,594 --> 01:18:18,595
Do you understand?
705
01:18:20,692 --> 01:18:21,943
You're free now.
706
01:18:25,450 --> 01:18:27,660
Free?
707
01:18:27,872 --> 01:18:28,913
Andre.
708
01:18:29,305 --> 01:19:29,838
OpenSubtitles recommends using Nord VPN
from 3.49 USD/month ----> osdb.link/vpn
48316
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.