All language subtitles for The Terror

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:06,000 --> 00:00:12,074 OpenSubtitles recommends using Nord VPN from 3.49 USD/month ----> osdb.link/vpn 2 00:05:03,789 --> 00:05:04,790 Hello! 3 00:05:07,629 --> 00:05:08,630 Hello? 4 00:05:08,830 --> 00:05:11,634 Do you know the road to Colbin? 5 00:05:11,845 --> 00:05:17,269 I was separated from my regiment at Arshstadt. 6 00:05:17,478 --> 00:05:21,861 Do you have any drinking water? 7 00:05:22,863 --> 00:05:25,240 I'm very thirsty! 8 00:06:03,013 --> 00:06:04,097 Clear water from the mountain. 9 00:06:20,543 --> 00:06:22,878 Thank you, I- 10 00:06:40,325 --> 00:06:41,326 Hello. 11 00:06:41,411 --> 00:06:43,496 I'd like a word with you. 12 00:06:43,706 --> 00:06:44,748 You never said goodbye to me. 13 00:06:44,958 --> 00:06:47,210 In fact, you never even said hello. 14 00:06:52,888 --> 00:06:56,894 It isn't an act of treason to talk to me. 15 00:06:57,103 --> 00:06:59,272 I'm a weary, disillusioned soldier. 16 00:06:59,481 --> 00:07:01,400 And you're the only pleasant sight 17 00:07:01,612 --> 00:07:03,447 that I've seen in seven months. 18 00:07:04,490 --> 00:07:05,491 Go ahead. 19 00:07:05,691 --> 00:07:07,870 It's permitted for you to laugh. 20 00:07:09,124 --> 00:07:10,124 Wait. 21 00:07:10,324 --> 00:07:11,325 You haven't told me your name. 22 00:07:11,525 --> 00:07:12,044 My name's Helene. 23 00:07:12,420 --> 00:07:14,839 I want to show you something. 24 00:07:56,869 --> 00:07:57,870 Wait! 25 00:07:57,955 --> 00:07:59,832 Where are you going? 26 00:08:03,339 --> 00:08:04,339 What's wrong? 27 00:09:38,288 --> 00:09:39,832 Rest yourself, young man. 28 00:09:40,041 --> 00:09:42,127 You're safe here. 29 00:09:42,336 --> 00:09:44,923 Here, take this for your strength. 30 00:09:48,263 --> 00:09:50,725 God knows help is a very rare thing in this forest. 31 00:09:50,934 --> 00:09:52,226 Take it whenever it's offered to you. 32 00:10:09,048 --> 00:10:11,091 That bird. 33 00:10:11,301 --> 00:10:13,178 He attacked me. 34 00:10:13,387 --> 00:10:15,015 I'm afraid you're wrong. 35 00:10:15,225 --> 00:10:16,226 She's quite harmless. 36 00:10:25,283 --> 00:10:26,367 Here, hold out your arm. 37 00:10:29,332 --> 00:10:31,292 She only seems dangerous. 38 00:10:31,502 --> 00:10:33,462 Actually, she's very affectionate, 39 00:10:33,672 --> 00:10:36,885 which is very unusual for a bird. 40 00:10:37,095 --> 00:10:38,345 Take it back. 41 00:10:38,555 --> 00:10:40,976 Oh, that is too bad. 42 00:10:41,185 --> 00:10:43,479 Little girl liked him, didn't you? 43 00:10:46,402 --> 00:10:47,402 This is Gustav. 44 00:10:49,824 --> 00:10:51,325 He brought you here. 45 00:10:51,535 --> 00:10:53,620 Gustav fed your horse. 46 00:10:53,830 --> 00:10:56,167 Where is Helene? 47 00:10:56,377 --> 00:10:57,419 This is Helene. 48 00:10:57,628 --> 00:10:59,505 No, not the bird, the girl. 49 00:10:59,716 --> 00:11:00,716 Where is the girl? 50 00:11:00,916 --> 00:11:02,803 There is no girl. 51 00:11:03,013 --> 00:11:04,264 Of course there's a girl. 52 00:11:04,473 --> 00:11:05,474 I saw her. 53 00:11:05,674 --> 00:11:06,674 She spoke to me. 54 00:11:09,231 --> 00:11:11,693 Perhaps you were tired from your long journey, 55 00:11:11,902 --> 00:11:13,738 and had a pleasant illusion. 56 00:11:16,368 --> 00:11:22,043 Gustav, have you ever seen a girl here? 57 00:11:22,253 --> 00:11:25,507 Gustav sometimes imagines things. 58 00:11:25,717 --> 00:11:28,303 If he could speak, I think we would 59 00:11:28,513 --> 00:11:31,768 find that his mind is warped. 60 00:11:31,977 --> 00:11:37,319 Such is the will of God, to endow and deprive. 61 00:11:40,658 --> 00:11:45,457 The only thing of beauty you'll find in this forest is Helene. 62 00:13:35,600 --> 00:13:36,600 Hello. 63 00:13:40,567 --> 00:13:41,818 I was afraid you'd drowned. 64 00:13:58,513 --> 00:14:01,475 So you are real. 65 00:14:01,685 --> 00:14:03,770 I started to think- 66 00:14:09,197 --> 00:14:12,452 Who are you? 67 00:15:09,841 --> 00:15:12,719 Wait, wait, danger. 68 00:15:24,740 --> 00:15:30,708 Quick sand- the girl was trying to kill me. 69 00:15:30,917 --> 00:15:32,084 She knows not what she does. 70 00:15:32,294 --> 00:15:34,422 Her will is not her own. 71 00:15:34,631 --> 00:15:36,468 You mean she's insane? 72 00:15:36,677 --> 00:15:39,263 Possessed, she needs your help. 73 00:15:39,473 --> 00:15:41,099 Help? 74 00:15:41,309 --> 00:15:42,853 How can I help her? 75 00:15:43,062 --> 00:15:47,109 The castle of the Baron von Leppe, you will find her there. 76 00:15:47,319 --> 00:15:48,320 I can say no more. 77 00:15:48,446 --> 00:15:49,739 There's great danger. 78 00:15:49,949 --> 00:15:51,743 Find Eric, Eric knows. 79 00:16:09,397 --> 00:16:12,527 The Ride to Colbin is long and far safer by day. 80 00:16:12,736 --> 00:16:16,826 If you leave now, you can rejoin your regiment by dusk. 81 00:16:17,036 --> 00:16:19,580 Where is Gustav? 82 00:16:19,790 --> 00:16:21,708 What do you want him for? 83 00:16:21,918 --> 00:16:24,213 I want him to show me where the castle of the Baron von Leppe 84 00:16:24,423 --> 00:16:25,757 is. 85 00:16:25,967 --> 00:16:27,593 No one's lived in the castle for years. 86 00:16:27,803 --> 00:16:32,310 And, besides, Gustav has gone away for a few days. 87 00:16:32,520 --> 00:16:36,817 Perhaps you'd show me the way to the castle. 88 00:16:37,026 --> 00:16:39,071 Why are you so interested in the Baron? 89 00:16:39,281 --> 00:16:41,324 I never said that I was. 90 00:16:41,534 --> 00:16:44,914 But the girl that I followed last night and spoke to, 91 00:16:45,124 --> 00:16:47,544 I believe that she lives there. 92 00:16:47,753 --> 00:16:51,215 I told you, there is no girl. 93 00:16:51,427 --> 00:16:53,387 That is nonsense. 94 00:16:53,597 --> 00:16:54,972 You recognize her, don't you? 95 00:16:58,229 --> 00:16:59,230 No. 96 00:17:09,080 --> 00:17:11,041 I'll find the castle myself. 97 00:17:11,250 --> 00:17:12,251 No! 98 00:17:20,350 --> 00:17:22,185 Don't go to the castle. 99 00:17:22,394 --> 00:17:23,895 I have told you the truth. 100 00:17:24,105 --> 00:17:25,105 There is no girl. 101 00:17:25,305 --> 00:17:26,307 Mark me, you are getting yourself 102 00:17:26,360 --> 00:17:28,111 into things beyond your understanding. 103 00:17:28,321 --> 00:17:30,698 Leave now, while you can. 104 00:17:30,908 --> 00:17:33,203 I intend to find her. 105 00:17:33,412 --> 00:17:35,916 Please don't tell the Baron that I am here. 106 00:19:28,228 --> 00:19:31,066 Hello! 107 00:19:31,276 --> 00:19:32,777 Is anyone here? 108 00:19:37,202 --> 00:19:39,163 Hello, it's me, Andre. 109 00:19:58,404 --> 00:20:01,658 In the name of the government of France, 110 00:20:01,868 --> 00:20:03,704 I order you to open this door! 111 00:20:07,210 --> 00:20:10,005 Your pardon, young sir, I was at my devotions. 112 00:20:10,216 --> 00:20:11,508 I did not hear you. 113 00:20:11,718 --> 00:20:12,927 I'm sorry, sir. 114 00:20:13,137 --> 00:20:17,268 But surely I made enough noise to awaken the dead. 115 00:20:17,478 --> 00:20:18,938 The government of France. 116 00:20:19,147 --> 00:20:24,112 I've seen the uniforms of many governments in my time. 117 00:20:24,322 --> 00:20:26,992 What would a soldier of France be wanting here? 118 00:20:27,202 --> 00:20:28,662 Shelter, for one thing. 119 00:20:28,871 --> 00:20:33,878 Permit me to introduce myself, Lieutenant Andre Duvalier. 120 00:20:34,088 --> 00:20:37,175 Baron Victor Frederick von Lepp. 121 00:20:37,385 --> 00:20:40,181 I suggest you will find better shelter at the village inn. 122 00:20:40,391 --> 00:20:41,391 Thank you, Baron. 123 00:20:41,517 --> 00:20:43,686 But I've had my fill of village inns. 124 00:20:43,896 --> 00:20:46,441 Surely, you wouldn't want to inconvenience a French officer. 125 00:20:48,737 --> 00:20:49,738 Come in. 126 00:20:57,377 --> 00:21:04,595 What you see, Lieutenant, are the remains of a noble house- 127 00:21:04,805 --> 00:21:10,397 relics, ghosts of past glories. 128 00:21:10,606 --> 00:21:13,611 A noble heritage is something to be proud of, Baron. 129 00:21:13,821 --> 00:21:16,198 I'm afraid we've forgotten that in France. 130 00:21:16,409 --> 00:21:20,248 Ah yes, your name, Duvalier, your family- 131 00:21:20,458 --> 00:21:23,419 My father was the Count Duvalier- was, 132 00:21:23,628 --> 00:21:26,008 until they spilled his head into a basket one morning 133 00:21:26,217 --> 00:21:27,468 in the Place de la Concorde. 134 00:21:27,677 --> 00:21:31,057 Forgive me for reviving painful memories. 135 00:21:31,266 --> 00:21:34,229 You must be cold and tired, Lieutenant. 136 00:21:34,439 --> 00:21:35,481 Some cognac? 137 00:21:35,691 --> 00:21:37,442 I'd like that, Baron, thank you. 138 00:21:37,652 --> 00:21:38,986 Sit down. 139 00:21:44,372 --> 00:21:45,373 Yes, Baron? 140 00:21:45,415 --> 00:21:48,795 Cognac, for our guest. 141 00:21:49,004 --> 00:21:51,216 Yes, Baron. 142 00:21:51,425 --> 00:21:53,303 Baron, I wonder if I might ask, who 143 00:21:53,513 --> 00:21:55,098 was the young woman I saw in the window 144 00:21:55,307 --> 00:21:57,643 before you came to the door? 145 00:21:57,852 --> 00:21:59,897 Young woman? 146 00:22:00,107 --> 00:22:02,359 Oh, I'm afraid you're mistaken. 147 00:22:02,569 --> 00:22:04,237 No, I'm not mistaken. 148 00:22:04,447 --> 00:22:09,162 I saw her, dark hair and eyes, about 20. 149 00:22:09,372 --> 00:22:13,419 Well, I'm quite sure you think you saw someone. 150 00:22:13,629 --> 00:22:14,630 But- 151 00:22:14,830 --> 00:22:17,676 Baron, I am in full possession of my faculties. 152 00:22:17,886 --> 00:22:21,307 Please, allow me to show you something. 153 00:22:29,698 --> 00:22:31,366 You should never believe everything 154 00:22:31,576 --> 00:22:34,496 your eyes tell you, young man. 155 00:22:34,706 --> 00:22:38,252 Is that the girl you think you saw? 156 00:22:38,462 --> 00:22:39,463 Yes, of course- 157 00:22:39,663 --> 00:22:43,178 Before you say anything, examine the portrait closely, 158 00:22:43,387 --> 00:22:46,348 the signature- and above all, the date. 159 00:22:51,358 --> 00:22:55,156 1786? 160 00:22:55,365 --> 00:22:57,034 But that's 20 years ago. 161 00:22:57,243 --> 00:22:58,244 It's incredible. 162 00:22:58,444 --> 00:22:59,444 It's the same girl. 163 00:22:59,644 --> 00:23:01,248 And she hasn't changed a bit. 164 00:23:01,458 --> 00:23:03,544 She has been dead for 20 years. 165 00:23:07,635 --> 00:23:09,471 With all respect, Baron, for a ghost, 166 00:23:09,680 --> 00:23:13,393 she's very active young woman. 167 00:23:13,604 --> 00:23:16,775 You're speaking of the Baroness von Lepp, my wife. 168 00:23:16,984 --> 00:23:19,530 I beg your pardon, Baron, I meant no offense. 169 00:23:19,739 --> 00:23:22,826 Perhaps the resemblance was not quite as much as I had thought. 170 00:23:23,036 --> 00:23:24,037 The girl at the window- 171 00:23:24,080 --> 00:23:28,293 Lieutenant Duvalier, the only occupants of this castle 172 00:23:28,503 --> 00:23:31,591 are Stefan and myself. 173 00:23:31,801 --> 00:23:35,472 You are the first visitor since the turn of the century. 174 00:23:35,682 --> 00:23:36,684 Of course, Baron. 175 00:23:36,685 --> 00:23:38,812 Stefan will see you to your room. 176 00:23:39,021 --> 00:23:40,021 Thank you. 177 00:24:47,718 --> 00:24:50,180 Hello down there! 178 00:24:50,390 --> 00:24:51,474 I'm coming down! 179 00:24:51,685 --> 00:24:52,685 Wait for me! 180 00:25:47,569 --> 00:25:49,696 Alright, unlock this door. 181 00:25:49,906 --> 00:25:51,699 Do you hear me? 182 00:25:51,909 --> 00:25:55,247 Unlock this door or I'm going to shoot through the door! 183 00:29:12,493 --> 00:29:13,494 Ah! 184 00:30:07,084 --> 00:30:08,335 I kept in the shadows, sir. 185 00:30:08,544 --> 00:30:09,545 He did not see me. 186 00:30:09,546 --> 00:30:11,131 He's a strange one, though. 187 00:30:11,341 --> 00:30:13,176 He showed no fear. 188 00:30:13,385 --> 00:30:14,387 He must leave at once. 189 00:30:14,597 --> 00:30:16,891 Do you think, perhaps, he is not merely a traveler? 190 00:30:17,100 --> 00:30:18,184 Why do you say that? 191 00:30:18,394 --> 00:30:20,230 He might have heard things in the village. 192 00:30:20,439 --> 00:30:21,607 Oh, nonsense, he's a soldier. 193 00:30:21,816 --> 00:30:24,111 He doesn't listen to old wives' tales. 194 00:30:24,321 --> 00:30:29,245 The important thing is that he leave with all due speed. 195 00:30:29,454 --> 00:30:30,914 I shall see to it, sir. 196 00:30:31,123 --> 00:30:32,291 But of his own accord. 197 00:30:32,501 --> 00:30:34,295 We must show him the respect that his position 198 00:30:34,505 --> 00:30:36,298 and rank demand. 199 00:30:36,508 --> 00:30:38,218 How quickly. 200 00:30:38,427 --> 00:30:39,428 I understand, sir. 201 00:31:06,725 --> 00:31:10,147 So, must you intrude on the dead as well as the living? 202 00:31:10,356 --> 00:31:12,108 If I intrude, Stefan, I shall leave it 203 00:31:12,318 --> 00:31:13,776 to my host to so inform me. 204 00:31:13,987 --> 00:31:15,321 Why have you come to Castle von Leppe? 205 00:31:15,531 --> 00:31:17,408 What do you want here? 206 00:31:17,617 --> 00:31:19,536 You seem to have things strangely confused 207 00:31:19,747 --> 00:31:20,747 in your mind. 208 00:31:20,956 --> 00:31:23,961 You're the servant, not I. I'll ask the questions. 209 00:31:33,686 --> 00:31:35,355 This was once a place of worship. 210 00:31:35,564 --> 00:31:37,734 Why have the holy objects been removed? 211 00:31:37,943 --> 00:31:42,784 The baron ordered it when his wife passed away. 212 00:31:42,994 --> 00:31:44,119 Then this became her tomb? 213 00:31:44,329 --> 00:31:46,164 No, just the entrance to it. 214 00:31:46,374 --> 00:31:48,752 The von Leppe family crypt lies below, beneath the cemetery. 215 00:31:48,961 --> 00:31:50,964 She rests there with four centuries of von Leppes. 216 00:31:53,636 --> 00:31:56,766 That's been sealed for 20 years. 217 00:31:56,975 --> 00:31:58,519 Nonsense. 218 00:31:58,728 --> 00:32:00,021 It must have been open last night. 219 00:32:00,231 --> 00:32:02,441 The girl must have passed through here. 220 00:32:02,651 --> 00:32:04,320 As the Baron told you, sir, there is no girl. 221 00:32:04,530 --> 00:32:06,073 No girl. 222 00:32:06,282 --> 00:32:07,491 Well, we shall see. 223 00:32:07,700 --> 00:32:08,827 Come with me to the stable, Stefan. 224 00:32:09,036 --> 00:32:10,372 I wish to attend to my horse. 225 00:32:10,581 --> 00:32:12,208 Wait, Lieutenant. 226 00:32:12,418 --> 00:32:13,919 That's what I came to tell you. 227 00:32:14,129 --> 00:32:15,379 Your horse is gone. 228 00:32:15,589 --> 00:32:17,174 Apparently, it bolted during the night. 229 00:32:17,385 --> 00:32:18,552 Impossible, you're lying. 230 00:32:18,761 --> 00:32:19,762 Why? 231 00:32:19,962 --> 00:32:21,640 No, sir, I'm not lying. 232 00:32:21,850 --> 00:32:23,351 Hear me well, Stefan. 233 00:32:23,561 --> 00:32:27,316 I'm sick of all of these lies- first the old woman, then 234 00:32:27,526 --> 00:32:28,526 the baron, and now you. 235 00:32:28,652 --> 00:32:29,653 The old woman, you mean- 236 00:32:29,779 --> 00:32:30,780 Never mind. 237 00:32:30,907 --> 00:32:32,408 What about my horse? 238 00:32:32,617 --> 00:32:34,912 I shall get you another one from the village at once, sir. 239 00:32:35,122 --> 00:32:36,582 Believe me, lieutenant, I have no desire 240 00:32:36,791 --> 00:32:38,711 to interfere with your departure from this castle. 241 00:32:38,920 --> 00:32:41,423 You seem very anxious to be rid of me. 242 00:32:41,632 --> 00:32:44,596 Is it because you're afraid I might find out about Eric? 243 00:32:47,726 --> 00:32:50,396 Eric? 244 00:32:50,606 --> 00:32:52,317 So there is an Eric? 245 00:32:52,526 --> 00:32:54,528 That at least was not a lie. 246 00:32:54,738 --> 00:32:57,282 Lieutenant, please, don't involve yourself 247 00:32:57,492 --> 00:32:59,119 in these dead matters. 248 00:32:59,329 --> 00:33:02,458 There is nothing here but an old man and his decaying memories. 249 00:33:02,667 --> 00:33:04,503 I beg of you, leave him in peace! 250 00:33:13,144 --> 00:33:14,561 Will you join me, lieutenant? 251 00:33:14,771 --> 00:33:16,272 No thank you, Baron. 252 00:33:16,482 --> 00:33:17,983 I've just come from the stables. 253 00:33:18,193 --> 00:33:19,237 My horse is gone. 254 00:33:19,446 --> 00:33:21,573 Your horse is gone? 255 00:33:21,783 --> 00:33:23,451 Yes, I believe it was stolen, Baron. 256 00:33:23,661 --> 00:33:26,248 Oh, impossible. 257 00:33:26,457 --> 00:33:29,628 The stable door perhaps was left open and the animal bolted- 258 00:33:29,837 --> 00:33:31,548 not an unusual thing. 259 00:33:31,757 --> 00:33:34,554 In itself, no, but there are certain other mysteries 260 00:33:34,763 --> 00:33:36,055 I would like to have explained, Baron. 261 00:33:36,266 --> 00:33:38,351 And I mean to have them explained. 262 00:33:38,561 --> 00:33:40,647 How dare you take that tone with me. 263 00:33:40,856 --> 00:33:41,941 I don't know to be abrupt. 264 00:33:42,150 --> 00:33:43,150 But I will have answers. 265 00:33:46,575 --> 00:33:48,660 Well- 266 00:33:48,869 --> 00:33:52,624 Now, why did you the portrait of the Baroness from the wall? 267 00:33:52,834 --> 00:33:55,129 I sent it away for renovation. 268 00:33:55,339 --> 00:33:57,173 The- the dampness of these walls 269 00:33:57,384 --> 00:33:58,759 puts a mold on the pigment. 270 00:33:58,969 --> 00:34:00,722 You evade very cleverly, Baron. 271 00:34:00,931 --> 00:34:03,560 Can you also explain the violin music and the girl 272 00:34:03,769 --> 00:34:05,146 in the chapel last night? 273 00:34:05,355 --> 00:34:06,355 You saw her again? 274 00:34:06,555 --> 00:34:07,557 So you admit there's a girl? 275 00:34:07,651 --> 00:34:08,651 Ilsa. 276 00:34:08,852 --> 00:34:09,852 Ilsa, is that her name? 277 00:34:10,052 --> 00:34:10,739 Answer me, Baron. 278 00:34:10,865 --> 00:34:11,990 Please, please, leave me in peace. 279 00:34:12,199 --> 00:34:15,079 If I leave you now, Baron, I will come back 280 00:34:15,289 --> 00:34:16,289 with a company of my men. 281 00:34:16,373 --> 00:34:18,460 And I will tear this place down around your ears 282 00:34:18,669 --> 00:34:19,669 until I find her. 283 00:34:19,869 --> 00:34:20,871 Is that clear? 284 00:34:23,010 --> 00:34:24,010 Very clear. 285 00:34:24,220 --> 00:34:25,929 All right, now what happened to the Baroness? 286 00:34:26,140 --> 00:34:27,433 Was her death violent? 287 00:34:27,643 --> 00:34:29,186 Yes, her death was violent. 288 00:34:29,395 --> 00:34:31,272 How did she die? 289 00:34:31,482 --> 00:34:34,612 Can you spare me nothing? 290 00:34:34,821 --> 00:34:38,451 20 years ago, I was not the man you're looking at now. 291 00:34:38,661 --> 00:34:40,954 This land, this estate prospered. 292 00:34:41,165 --> 00:34:43,585 My people live well and were happy. 293 00:34:43,795 --> 00:34:45,630 My wife had died some years before. 294 00:34:45,839 --> 00:34:47,257 And I was lonely. 295 00:34:47,467 --> 00:34:49,637 Then one day in the village, I saw 296 00:34:49,846 --> 00:34:53,226 Ilsa, a peasant girl who'd come to live there with her mother. 297 00:34:53,435 --> 00:34:56,690 Oh, I could have taken her as nobles 298 00:34:56,900 --> 00:34:58,735 have taken the daughters of peasants 299 00:34:58,945 --> 00:35:00,697 since the beginning of time. 300 00:35:00,906 --> 00:35:03,660 But I loved her. 301 00:35:03,869 --> 00:35:08,083 And she became the Baroness von Leppe. 302 00:35:08,292 --> 00:35:10,630 Almost immediately afterwards, I was called away 303 00:35:10,840 --> 00:35:12,675 for military service, a rebellion 304 00:35:12,884 --> 00:35:15,262 in the Polish province. 305 00:35:15,472 --> 00:35:16,807 I was gone for nearly a year. 306 00:35:17,016 --> 00:35:21,815 When the fighting was over, I hurried home to my bride. 307 00:35:24,279 --> 00:35:26,740 No one knew of my coming. 308 00:35:26,949 --> 00:35:28,284 I surprised her in her room. 309 00:35:28,493 --> 00:35:30,455 She was not alone. 310 00:35:30,664 --> 00:35:35,044 She laughed at me, said her bed was not for me to find another. 311 00:35:35,255 --> 00:35:39,762 And with my own hands, I killed her. 312 00:35:39,971 --> 00:35:42,640 And her lover? 313 00:35:42,850 --> 00:35:47,191 Stefan took care of him. 314 00:35:47,400 --> 00:35:51,490 Later, I gave out a story that she had died of some malaise. 315 00:35:51,699 --> 00:35:56,874 No one ever knew of her betrayal of me, or how, in fact, she did 316 00:35:57,083 --> 00:35:58,668 die. 317 00:35:58,878 --> 00:36:01,214 Except for Stefan. 318 00:36:01,423 --> 00:36:04,010 For 20 years, I've not set foot beyond the walls 319 00:36:04,221 --> 00:36:06,473 of this castle. 320 00:36:06,682 --> 00:36:11,481 I've lived here alone with the memory of that dreadful thing 321 00:36:11,690 --> 00:36:14,903 I did that night. 322 00:36:15,112 --> 00:36:17,575 That is my penance. 323 00:36:17,785 --> 00:36:19,285 And now you believe what? 324 00:36:19,496 --> 00:36:21,706 That the ghost of Ilsa has come back to relieve you 325 00:36:21,916 --> 00:36:23,709 of your penance, is that it? 326 00:36:23,919 --> 00:36:24,962 Yes. 327 00:36:25,172 --> 00:36:27,800 How long has the spirit been coming to the castle? 328 00:36:28,009 --> 00:36:31,932 It- it all began two years ago. 329 00:36:32,141 --> 00:36:33,309 At first, I was terrified. 330 00:36:33,519 --> 00:36:38,234 But now I- I'm eager for our every meeting. 331 00:36:38,443 --> 00:36:40,487 One more question, Baron. 332 00:36:40,698 --> 00:36:44,411 Has anyone else except yourself seen this spirit, Stefan, 333 00:36:44,621 --> 00:36:45,621 for instance? 334 00:36:49,879 --> 00:36:53,342 You think I'm mad, don't you? 335 00:36:53,552 --> 00:36:56,848 Right now, Baron, I'm not sure just what I think. 336 00:36:57,057 --> 00:36:59,185 Ah, but don't forget. 337 00:36:59,395 --> 00:37:02,566 You saw her too. 338 00:37:02,775 --> 00:37:04,027 Perhaps we are both mad. 339 00:37:31,531 --> 00:37:36,998 Ilsa, Ilsa. 340 00:37:37,208 --> 00:37:38,542 Ilsa? 341 00:37:38,752 --> 00:37:42,466 The name sounds strange to me here by the sea. 342 00:37:42,676 --> 00:37:43,759 It your name. 343 00:37:43,970 --> 00:37:46,556 Don't you remember? 344 00:37:46,766 --> 00:37:48,726 My name is Helene. 345 00:37:48,936 --> 00:37:50,229 The old woman told me. 346 00:37:50,438 --> 00:37:52,399 She lies. 347 00:37:52,608 --> 00:37:55,445 She summoned me from the sea. 348 00:37:55,656 --> 00:37:57,198 You must go back. 349 00:37:57,409 --> 00:37:59,577 Your soul is troubled, Ilsa. 350 00:37:59,787 --> 00:38:00,788 Go back? 351 00:38:00,831 --> 00:38:02,165 To Eric? 352 00:38:02,375 --> 00:38:05,963 To the sea. 353 00:38:06,172 --> 00:38:08,634 Only when the sea enters the crypt. 354 00:38:11,765 --> 00:38:16,063 We shall rest there together, he and I, beneath the sea. 355 00:38:16,273 --> 00:38:17,357 It is an evil thing. 356 00:38:17,567 --> 00:38:19,944 You must not do it, Ilsa. 357 00:38:20,154 --> 00:38:22,157 I must obey the old woman. 358 00:38:30,130 --> 00:38:34,177 The Frenchman, he can help you, Ilsa. 359 00:38:34,387 --> 00:38:35,387 Andre? 360 00:38:50,080 --> 00:38:51,372 The old one calls. 361 00:38:54,586 --> 00:38:59,135 She warned you, Gustav, do not interfere. 362 00:38:59,345 --> 00:39:02,850 She's been patient with you long enough, but no more. 363 00:40:01,781 --> 00:40:05,245 Oh, powers of darkness, let the spirit of Ilsa 364 00:40:05,455 --> 00:40:10,170 sink deeper, deeper into this mortal fog. 365 00:40:10,380 --> 00:40:17,224 Helene, be as though you never were. 366 00:40:17,433 --> 00:40:21,898 Spirit of Ilsa, see through these eyes. 367 00:40:22,107 --> 00:40:23,609 Speak through these lips. 368 00:40:23,818 --> 00:40:25,613 Do my bidding. 369 00:40:25,822 --> 00:40:31,581 For only then, shall you find release from your torment. 370 00:40:38,301 --> 00:40:43,141 You are becoming stronger now, quite strong. 371 00:40:43,351 --> 00:40:47,107 Soon you shall have the strength to carry out 372 00:40:47,316 --> 00:40:51,113 my vengeance, vengeance. 373 00:40:51,322 --> 00:40:54,076 And the dark powers will set you free. 374 00:40:54,287 --> 00:40:58,083 For I have promised them a richer prize. 375 00:41:18,492 --> 00:41:19,578 Good afternoon. 376 00:41:19,787 --> 00:41:21,414 Who are you? 377 00:41:21,623 --> 00:41:22,665 An appropriate question, but I'm 378 00:41:22,875 --> 00:41:24,878 afraid I'm the one who should be doing the asking. 379 00:41:25,087 --> 00:41:26,213 I'm invited in, of course. 380 00:41:28,927 --> 00:41:30,219 What do you want of me? 381 00:41:30,429 --> 00:41:32,767 You realize that this is the property of the Baron Victor 382 00:41:32,976 --> 00:41:33,976 von Leppe? 383 00:41:34,176 --> 00:41:35,729 And that it is forbidden for any of the villagers 384 00:41:35,938 --> 00:41:39,109 to set foot here, much less make it their home. 385 00:41:39,319 --> 00:41:40,404 How long have you been living here? 386 00:41:40,614 --> 00:41:43,575 Only two months. 387 00:41:43,785 --> 00:41:45,286 Perhaps I should tell you, you see, 388 00:41:45,496 --> 00:41:46,748 I've just come from Kleinschmidt, 389 00:41:46,957 --> 00:41:48,334 where you are not totally unknown. 390 00:41:50,630 --> 00:41:53,718 You have lived here slightly more than two years. 391 00:41:53,928 --> 00:41:54,928 Your name is Katherina. 392 00:41:55,128 --> 00:41:56,129 And you originally come from Colbin, 393 00:41:56,329 --> 00:41:57,264 where you were quite unpopular because 394 00:41:57,474 --> 00:42:01,063 of, uh, certain activities. 395 00:42:01,272 --> 00:42:04,151 They call you Katherina the Heretic, the Witch. 396 00:42:04,361 --> 00:42:06,738 They were fools. 397 00:42:06,949 --> 00:42:07,950 Why do you live here? 398 00:42:08,150 --> 00:42:09,411 What do you want? 399 00:42:09,620 --> 00:42:11,247 I haven't any money. 400 00:42:11,456 --> 00:42:14,502 This was the only place that wasn't burned to the ground. 401 00:42:14,711 --> 00:42:17,882 So I- I brought my things in here. 402 00:42:18,092 --> 00:42:20,344 Where did you find the girl? 403 00:42:20,554 --> 00:42:23,684 There's no girl. 404 00:42:23,893 --> 00:42:25,395 I saw her. 405 00:42:25,604 --> 00:42:28,191 She was sitting in this chair. 406 00:42:28,402 --> 00:42:30,194 There is no girl! 407 00:42:30,405 --> 00:42:32,323 I know what she is. 408 00:42:32,533 --> 00:42:36,205 Old woman, I know what she is! 409 00:42:36,415 --> 00:42:38,292 Listen to me, and listen to me very carefully. 410 00:42:38,501 --> 00:42:39,961 I don't know what you want, nor do I fully 411 00:42:40,171 --> 00:42:41,965 understand your black abilities. 412 00:42:42,175 --> 00:42:44,343 But if the two of you have not returned to Colbin within one 413 00:42:44,553 --> 00:42:48,517 night, I shall come back and kill you with my own hands, 414 00:42:48,727 --> 00:42:52,523 and burn this place to the ground once and for all. 415 00:42:52,733 --> 00:42:55,946 Then you know who once lived here all those years ago? 416 00:42:58,659 --> 00:43:01,580 You know who lived here? 417 00:43:14,060 --> 00:43:15,061 Is the Frenchman gone? 418 00:43:15,145 --> 00:43:16,146 No. 419 00:43:16,347 --> 00:43:17,347 Why not? 420 00:43:17,547 --> 00:43:18,107 He now refuses to leave. 421 00:43:18,318 --> 00:43:20,069 I don't think he will leave of his own accord. 422 00:43:20,279 --> 00:43:21,363 He must. 423 00:43:21,572 --> 00:43:23,242 I gave you definite orders. 424 00:43:23,451 --> 00:43:25,912 Baron, no one knows this officer is here. 425 00:43:26,122 --> 00:43:28,124 If he should never arrive in Copeland- 426 00:43:28,334 --> 00:43:30,003 Are you suggesting that- 427 00:43:30,213 --> 00:43:31,881 It's the only way. 428 00:43:32,091 --> 00:43:34,426 That I will never. 429 00:43:34,636 --> 00:43:37,098 God knows I have enough upon my conscience 430 00:43:37,307 --> 00:43:40,562 without the senseless murder of a young man who 431 00:43:40,771 --> 00:43:41,772 never harmed me. 432 00:43:41,773 --> 00:43:43,442 How do you know what harm he plans? 433 00:43:43,652 --> 00:43:45,320 You want him wandering around the castle? 434 00:43:45,530 --> 00:43:46,863 Do you want him down in the crypt? 435 00:43:47,074 --> 00:43:50,203 Enough, the crypt is no concern of yours. 436 00:46:32,891 --> 00:46:33,891 Andre? 437 00:46:36,940 --> 00:46:38,358 Andre? 438 00:46:38,568 --> 00:46:40,903 Help me. 439 00:46:45,245 --> 00:46:47,080 Come to me. 440 00:46:47,290 --> 00:46:50,587 Come to me, Andre. 441 00:46:50,796 --> 00:46:52,798 I need you. 442 00:46:53,008 --> 00:46:55,804 Where are you? 443 00:48:40,353 --> 00:48:43,941 What is the meaning of this intrusion? 444 00:48:44,151 --> 00:48:45,153 I'm sorry, Baron. 445 00:48:45,321 --> 00:48:47,114 I thought I heard voices. 446 00:48:47,324 --> 00:48:51,120 Does that give you the right to burst into my room unannounced? 447 00:48:51,330 --> 00:48:53,083 I beg your pardon, Baron. 448 00:48:53,292 --> 00:48:57,047 Stefan has gone to the village to get you another horse. 449 00:48:57,256 --> 00:48:59,551 It will save us both embarrassment if you will 450 00:48:59,761 --> 00:49:01,638 leave the moment he returns. 451 00:49:01,847 --> 00:49:03,349 There can be no doubt of it, sir. 452 00:49:14,327 --> 00:49:17,122 Ilsa? 453 00:49:17,331 --> 00:49:19,417 You're doing the best thing, Lieutenant. 454 00:49:19,628 --> 00:49:21,087 The Baron often does things which 455 00:49:21,296 --> 00:49:23,341 may seem strange to you and me. 456 00:49:23,551 --> 00:49:25,971 But the death of the Baroness was a severe shock to him, 457 00:49:26,180 --> 00:49:28,307 one from which I fear he has never fully recovered. 458 00:49:28,517 --> 00:49:30,018 I understand completely, Stefan. 459 00:49:38,951 --> 00:49:41,788 Tell me something, Stefan. 460 00:49:41,998 --> 00:49:43,791 If I can. 461 00:49:44,001 --> 00:49:45,002 Who is Eric? 462 00:49:48,259 --> 00:49:50,595 You recall the Baron spoke of returning from the war 463 00:49:50,804 --> 00:49:52,598 and finding the Baroness with another? 464 00:49:52,807 --> 00:49:53,808 Yes. 465 00:49:54,008 --> 00:49:55,269 Eric was that other. 466 00:51:16,530 --> 00:51:18,032 Wait! 467 00:52:44,593 --> 00:52:46,846 Gustav? 468 00:52:47,056 --> 00:52:49,476 She has seen you. 469 00:52:49,685 --> 00:52:52,439 She loves you. 470 00:52:52,648 --> 00:52:54,525 You must help her. 471 00:52:58,576 --> 00:53:06,581 Tonight, her soul cries out for release. 472 00:53:07,006 --> 00:53:10,427 Go back. 473 00:54:09,401 --> 00:54:11,654 I've waited for you so long. 474 00:54:11,864 --> 00:54:15,285 I've been searching for you to help you, 475 00:54:15,495 --> 00:54:21,755 but you wander in strange places at strange hours. 476 00:54:21,964 --> 00:54:24,759 You're really here. 477 00:54:24,969 --> 00:54:25,969 Of course I'm here. 478 00:54:25,970 --> 00:54:29,684 And I'll never leave you again. 479 00:54:29,894 --> 00:54:30,895 Never? 480 00:54:35,278 --> 00:54:38,741 When the night comes, I get cold. 481 00:54:41,580 --> 00:54:45,085 My arms and my shoulders get cold. 482 00:54:45,294 --> 00:54:48,675 I don't like the night. 483 00:54:48,884 --> 00:54:52,013 I want to be free of it. 484 00:54:52,223 --> 00:54:53,640 You are free. 485 00:54:53,850 --> 00:54:58,941 Only in here, in this holy place. 486 00:54:59,150 --> 00:55:01,570 No, everywhere with me. 487 00:55:01,780 --> 00:55:04,117 You must come away with me now. 488 00:55:04,326 --> 00:55:09,376 No, I can't, not until- 489 00:55:09,585 --> 00:55:12,380 Until what? 490 00:55:12,589 --> 00:55:14,717 The crypt. 491 00:55:14,927 --> 00:55:20,184 It must be destroyed, and with it the dead. 492 00:55:20,394 --> 00:55:21,812 Don't speak of the dead anymore. 493 00:55:22,021 --> 00:55:25,652 You're with me now. 494 00:55:25,862 --> 00:55:27,780 I am possessed of the dead. 495 00:55:27,990 --> 00:55:29,032 You're a warm, living woman. 496 00:55:29,242 --> 00:55:31,287 Who has told you these things? 497 00:55:31,496 --> 00:55:32,497 The dead. 498 00:55:32,498 --> 00:55:35,251 In Paris, they're doing wonderful things 499 00:55:35,461 --> 00:55:38,883 to discover the nature of the mind. 500 00:55:39,092 --> 00:55:40,093 I'll take you there. 501 00:55:40,303 --> 00:55:42,722 There are doctors who can free you from this- 502 00:55:42,931 --> 00:55:43,933 From the dead? 503 00:55:43,934 --> 00:55:48,899 The dead cannot reach out from the grave. 504 00:55:49,108 --> 00:55:51,905 You must come away with me now. 505 00:55:52,114 --> 00:55:53,532 No. 506 00:55:53,742 --> 00:55:55,535 I'm afraid. 507 00:55:55,745 --> 00:55:57,498 The night. 508 00:55:57,707 --> 00:55:59,584 There's nothing to be afraid of. 509 00:56:11,897 --> 00:56:13,398 You see? 510 00:56:13,608 --> 00:56:17,781 Love me and there is no fear. 511 00:56:17,990 --> 00:56:22,455 Yes, I do love you. 512 00:56:25,878 --> 00:56:27,463 Then come away with me. 513 00:56:42,072 --> 00:56:45,327 Wait here. 514 00:56:45,537 --> 00:56:47,037 It's all right. 515 00:59:28,891 --> 00:59:35,109 Ilsa, my love, you are not alone. 516 00:59:35,318 --> 00:59:38,072 I am here with you now. 517 00:59:38,283 --> 00:59:42,413 Soon, I will join you in eternal sleep. 518 00:59:42,622 --> 00:59:48,840 Stefan will flood the crypt and seal us here together 519 00:59:49,049 --> 00:59:50,260 with our love. 520 00:59:54,934 --> 00:59:57,146 Ilsa? 521 00:59:57,356 --> 00:59:58,356 Ilsa? 522 01:00:01,279 --> 01:00:03,741 Ilsa? 523 01:00:03,950 --> 01:00:06,203 Why do you not talk to me? 524 01:00:09,250 --> 01:00:11,712 I am here. 525 01:00:11,922 --> 01:00:15,092 I've been waiting for you. 526 01:00:15,302 --> 01:00:17,764 My love, my love. 527 01:00:22,814 --> 01:00:25,193 You know what you must do. 528 01:00:25,402 --> 01:00:27,154 No, anything I will do. 529 01:00:27,364 --> 01:00:28,698 But that, I dare not. 530 01:00:28,908 --> 01:00:30,826 Do not ask me, I beg of you. 531 01:00:31,036 --> 01:00:35,000 You must, or we can never be together. 532 01:00:35,210 --> 01:00:36,211 No, no, I cannot. 533 01:00:36,212 --> 01:00:39,091 I dare not. 534 01:00:39,300 --> 01:00:40,551 Look at me, Victor. 535 01:00:51,027 --> 01:00:53,282 Why do you torment me so? 536 01:00:53,491 --> 01:00:55,285 You must do it, Victor. 537 01:00:55,494 --> 01:01:01,336 Only then can we be together- only then, Victor. 538 01:01:01,546 --> 01:01:03,256 I cannot. 539 01:01:03,465 --> 01:01:05,342 I dare not. 540 01:01:05,553 --> 01:01:09,433 My soul will be damned to eternal perdition. 541 01:01:09,642 --> 01:01:11,394 Let me see who you really are! 542 01:01:14,359 --> 01:01:15,359 No! 543 01:01:15,444 --> 01:01:16,445 No, go back! 544 01:01:16,446 --> 01:01:17,446 You must not! 545 01:01:17,646 --> 01:01:18,647 No! 546 01:01:18,782 --> 01:01:21,369 Let me go! 547 01:01:21,579 --> 01:01:24,082 What kind of a woman are you? 548 01:01:26,713 --> 01:01:27,964 Where you are you? 549 01:01:36,145 --> 01:01:37,480 Who are you? 550 01:01:41,905 --> 01:01:42,905 Helene? 551 01:01:59,266 --> 01:02:00,936 Is there a doctor in the village? 552 01:02:01,145 --> 01:02:03,398 his illness is not of the flesh. 553 01:02:03,607 --> 01:02:04,608 I have seen this before. 554 01:02:04,609 --> 01:02:07,279 In a day or two, his mind will return. 555 01:02:07,489 --> 01:02:09,408 We can only wait. 556 01:02:09,617 --> 01:02:10,993 The Baron tells me you've been with him 557 01:02:11,203 --> 01:02:14,375 since the Polish campaign. 558 01:02:14,584 --> 01:02:16,753 That is true, 559 01:02:16,963 --> 01:02:19,550 Then you must have been in this castle for 20 years. 560 01:02:19,759 --> 01:02:22,847 You must know every section of the estate. 561 01:02:23,056 --> 01:02:25,518 He's regaining consciousness. 562 01:02:25,727 --> 01:02:29,650 No, he often moans during these seizures. 563 01:02:29,860 --> 01:02:31,486 You have keys. 564 01:02:31,696 --> 01:02:33,990 Fetch them, I'd like to see the chapel. 565 01:02:34,199 --> 01:02:35,869 The chapel? 566 01:02:36,078 --> 01:02:37,371 Yes, if you don't mind. 567 01:03:16,562 --> 01:03:18,272 The hinges have rusted solid. 568 01:03:18,482 --> 01:03:20,400 Do you have a crowbar? 569 01:03:20,610 --> 01:03:21,611 Yes, come with me. 570 01:03:34,049 --> 01:03:35,050 What is it? 571 01:03:35,218 --> 01:03:37,972 That light there, that's the Baroness's bedroom 572 01:03:38,181 --> 01:03:39,432 in the tower. 573 01:03:39,642 --> 01:03:41,435 The room has been sealed ever since that night. 574 01:03:41,645 --> 01:03:44,108 Not even the Baron would enter. 575 01:03:44,317 --> 01:03:45,317 Come with me. 576 01:04:08,982 --> 01:04:10,735 Where's the key? 577 01:04:10,945 --> 01:04:14,240 Only the Baron has the key to this lock. 578 01:04:14,450 --> 01:04:15,492 Lieutenant, don't! 579 01:04:26,888 --> 01:04:29,724 If the Baron should find out we've entered this room- 580 01:04:40,911 --> 01:04:42,579 Did the Baroness have a child? 581 01:04:42,789 --> 01:04:43,790 I don't know. 582 01:04:43,916 --> 01:04:45,000 I never though she did. 583 01:04:45,210 --> 01:04:46,961 You spare me nothing. 584 01:04:49,926 --> 01:04:52,262 Baron, if you'll permit me, I think that I can explain. 585 01:04:52,847 --> 01:04:53,848 Forgive me, Baron. 586 01:04:54,058 --> 01:04:55,058 Stefan! 587 01:04:56,978 --> 01:04:59,316 Take this gun. 588 01:04:59,526 --> 01:05:01,820 Escort this gentleman from the castle. 589 01:05:05,786 --> 01:05:09,374 If he resists, kill him. 590 01:05:09,583 --> 01:05:11,419 Yes, Baron. 591 01:05:11,628 --> 01:05:12,630 Lieutenant. 592 01:05:29,868 --> 01:05:33,749 My love, my love. 593 01:05:33,958 --> 01:05:35,167 I am here, Victor. 594 01:05:41,220 --> 01:05:44,056 I'm weary, Ilsa. 595 01:05:44,266 --> 01:05:47,855 My soul cries out for relief. 596 01:05:48,064 --> 01:05:51,694 There is but one way, Victor. 597 01:05:51,904 --> 01:05:57,454 No, the holy covenants of God forbid it. 598 01:05:57,663 --> 01:05:59,791 You will be forgiven. 599 01:06:00,000 --> 01:06:01,669 If I could be sure. 600 01:06:01,879 --> 01:06:05,175 Take your life as you took mine. 601 01:06:05,384 --> 01:06:11,769 Let your own hand destroy you and bring us together forever. 602 01:06:11,979 --> 01:06:14,316 Forever. 603 01:06:14,526 --> 01:06:17,153 No more torment, Victor, forever. 604 01:06:19,742 --> 01:06:20,742 Forever. 605 01:06:23,331 --> 01:06:25,124 I will, Ilsa. 606 01:06:25,334 --> 01:06:28,631 I will. 607 01:06:28,841 --> 01:06:31,719 I promise you, Lieutenant, if you return to von Leppe castle, 608 01:06:31,929 --> 01:06:33,931 I shall not hesitate to kill you. 609 01:07:12,830 --> 01:07:13,831 Where is she? 610 01:07:14,031 --> 01:07:15,291 Let me be. 611 01:07:15,501 --> 01:07:18,881 Why did you lie to me about the girl? 612 01:07:22,972 --> 01:07:25,100 Call it off. 613 01:07:30,568 --> 01:07:32,947 It doesn't matter now. 614 01:07:33,156 --> 01:07:34,741 You're too late. 615 01:07:34,951 --> 01:07:36,495 Tonight, he damns himself. 616 01:07:36,704 --> 01:07:40,668 Yes, even now she taunts him to his own eternal doom. 617 01:07:40,877 --> 01:07:43,965 You control the girl, just as you control that bird. 618 01:07:44,175 --> 01:07:45,217 How? 619 01:07:45,426 --> 01:07:47,053 Mesmerism? 620 01:07:47,262 --> 01:07:48,555 Mesmerism, you fool. 621 01:07:48,765 --> 01:07:49,848 Why? 622 01:07:50,060 --> 01:07:53,063 Answer me, old woman, or I'll break your neck. 623 01:07:53,272 --> 01:07:56,276 To avenge myself on the Baron von Leppe. 624 01:07:56,486 --> 01:08:02,078 She will drive him to God's one unpardonable sin- suicide. 625 01:08:02,287 --> 01:08:03,287 For what offense? 626 01:08:03,330 --> 01:08:05,041 What has the Baron done to you? 627 01:08:08,047 --> 01:08:11,469 He killed my son, Eric. 628 01:08:11,679 --> 01:08:12,929 Eric was your son? 629 01:08:13,140 --> 01:08:15,058 Yes. 630 01:08:15,268 --> 01:08:17,563 And tonight, the Baron pays for Eric's life 631 01:08:17,772 --> 01:08:21,110 with his own immortal soul! 632 01:08:21,319 --> 01:08:24,950 She spoke of destroying the crypt. 633 01:08:25,160 --> 01:08:27,787 Too late, too late. 634 01:08:54,833 --> 01:08:57,086 Baron! 635 01:08:57,296 --> 01:08:59,424 Baron, you mustn't go- ah! 636 01:09:19,542 --> 01:09:20,543 Baron! 637 01:09:41,202 --> 01:09:42,203 Where's the Baron? 638 01:09:42,288 --> 01:09:43,289 We must get to him. 639 01:09:43,489 --> 01:09:44,665 He's locked himself in the crypt. 640 01:09:44,875 --> 01:09:46,669 Eric is avenged. 641 01:09:46,879 --> 01:09:48,255 Eric avenged? 642 01:09:48,464 --> 01:09:52,219 She's used the girl as a puppet to drive the Baron to suicide. 643 01:09:52,804 --> 01:09:54,640 She thinks it was the Baron that killed her son. 644 01:09:54,851 --> 01:09:56,226 She never knew it was you. 645 01:09:56,436 --> 01:09:57,437 What do you mean? 646 01:09:57,637 --> 01:09:59,190 He killed my Eric! 647 01:09:59,399 --> 01:10:01,194 Eric is her son? 648 01:10:01,403 --> 01:10:02,529 You murdered! 649 01:10:02,739 --> 01:10:04,532 No, wait! 650 01:10:04,742 --> 01:10:07,119 Don't you see now it was all a lie? 651 01:10:07,330 --> 01:10:10,124 The Baron did return that night to find Eric with the Baroness. 652 01:10:10,335 --> 01:10:11,335 And he did kill her. 653 01:10:11,535 --> 01:10:12,536 But there was a struggle. 654 01:10:12,736 --> 01:10:15,175 And in the fight, it was not Eric who died, but the Baron! 655 01:10:15,384 --> 01:10:17,136 I killed the Baron. 656 01:10:17,346 --> 01:10:19,640 Then Eric is still alive? 657 01:10:19,850 --> 01:10:20,850 He took the Baron's place. 658 01:10:20,977 --> 01:10:23,104 And for 20 years, no one has known. 659 01:10:23,314 --> 01:10:26,026 But he took the Baron's place in mind as well as body. 660 01:10:26,236 --> 01:10:29,323 In his mind, he is the Baron von Leppe. 661 01:10:29,533 --> 01:10:33,247 The crypt- she's told him to flood the cellars. 662 01:10:33,456 --> 01:10:35,459 Now they'll both be killed. 663 01:10:35,669 --> 01:10:37,002 Eric! 664 01:10:37,213 --> 01:10:38,880 Flood the cellars, how? 665 01:10:39,091 --> 01:10:42,220 There's a tunnel that leads from the sea to the crypt. 666 01:10:42,429 --> 01:10:43,430 Come with me. 667 01:11:00,876 --> 01:11:02,254 He's locked it from the inside. 668 01:11:15,986 --> 01:11:16,986 You keep on here. 669 01:11:17,186 --> 01:11:18,697 I'll try and get in through the chapel. 670 01:11:37,938 --> 01:11:39,106 I may need you. 671 01:11:39,316 --> 01:11:40,734 No, no, not the chapel! 672 01:11:40,943 --> 01:11:42,445 I may not enter the house of God! 673 01:11:42,654 --> 01:11:44,281 I have made my pact with another! 674 01:11:44,492 --> 01:11:46,494 No! 675 01:11:46,694 --> 01:11:47,694 No closer! 676 01:11:47,894 --> 01:11:49,247 No! 677 01:12:35,534 --> 01:12:42,753 I'm here, Ilsa, my love, this time forever. 678 01:12:42,963 --> 01:12:45,383 Now, Victor, now. 679 01:12:45,593 --> 01:12:46,844 I am waiting. 680 01:12:54,483 --> 01:12:57,445 Hurry, Victor, hurry! 681 01:13:15,809 --> 01:13:19,524 Now, Victor, bring the sea into the crypt 682 01:13:19,733 --> 01:13:21,610 to mantle us forever. 683 01:13:41,018 --> 01:13:44,439 We will be together again, Victor, 684 01:13:44,649 --> 01:13:47,278 together with our love here beneath the sea. 685 01:13:51,619 --> 01:13:53,121 Come to me, my love. 686 01:13:53,330 --> 01:13:55,458 Draw the veil. 687 01:13:55,668 --> 01:13:57,670 Look at me. 688 01:13:57,879 --> 01:14:03,972 Come see how eagerly I await your embrace. 689 01:14:12,028 --> 01:14:13,863 What have you done to me? 690 01:14:14,073 --> 01:14:17,119 I have damned you as you damned me. 691 01:14:17,329 --> 01:14:19,789 The part of me that loved you lies there, Victor, 692 01:14:20,000 --> 01:14:22,378 rotting in the coffin. 693 01:14:22,588 --> 01:14:23,755 Look at it. 694 01:14:23,965 --> 01:14:26,343 See what your evil love has done to me. 695 01:14:26,552 --> 01:14:29,682 And die with that vision in your brain. 696 01:14:29,892 --> 01:14:31,560 Why have you done this to me? 697 01:14:31,770 --> 01:14:34,481 I am the spirit of Ilsa that your unholy sin gave over 698 01:14:34,691 --> 01:14:37,194 to the dark powers. 699 01:14:37,404 --> 01:14:39,573 But now, by giving your immortal soul to them, 700 01:14:39,783 --> 01:14:43,538 I will be free, Eric. 701 01:18:09,507 --> 01:18:11,009 You're safe now. 702 01:18:14,181 --> 01:18:16,183 It's over. 703 01:18:16,394 --> 01:18:17,394 It's over. 704 01:18:17,594 --> 01:18:18,595 Do you understand? 705 01:18:20,692 --> 01:18:21,943 You're free now. 706 01:18:25,450 --> 01:18:27,660 Free? 707 01:18:27,872 --> 01:18:28,913 Andre. 708 01:18:29,305 --> 01:19:29,838 OpenSubtitles recommends using Nord VPN from 3.49 USD/month ----> osdb.link/vpn 48316

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.