Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:10,176 --> 00:00:14,607
Habrá alguna estrella en mi corona.
2
00:00:14,690 --> 00:00:18,986
Cuando al atardecer se ponga el sol.
3
00:00:19,070 --> 00:00:24,867
Cuando despierte con los dichosos
En las mansiones del descanso.
4
00:00:24,951 --> 00:00:30,206
¿Habrá alguna estrella en mi corona?
5
00:00:30,331 --> 00:00:34,418
Hoy pienso en esa hermosa tierra.
6
00:00:34,544 --> 00:00:39,131
Que alcanzaré cuando se ponga el sol.
7
00:00:39,257 --> 00:00:43,636
Cuando me encuentre ante la gracia
de mi Salvador
8
00:00:43,761 --> 00:00:48,141
¿Habrá alguna estrella en mi corona?
9
00:00:48,224 --> 00:00:52,562
¿Habrá alguna estrella,
alguna estrella en mi corona?
10
00:00:52,645 --> 00:00:56,983
Cuando al atardecer se ponga el sol.
11
00:00:57,066 --> 00:01:03,114
Cuando despierte con los dichosos
En las mansiones del descanso
12
00:01:03,197 --> 00:01:08,911
¿Habrá alguna estrella en mi corona?
13
00:01:09,036 --> 00:01:14,584
¡Qué dicha cuando contemple su rostro!
14
00:01:14,667 --> 00:01:16,335
¿Lo oyen?
15
00:01:16,502 --> 00:01:19,046
Se podría decir que me crié
con esa canción.
16
00:01:19,172 --> 00:01:23,718
Oírla me lleva de vuelta a los viejos
tiempos, cuando era joven,
17
00:01:24,543 --> 00:01:27,013
en Walesburg.
18
00:01:27,096 --> 00:01:31,559
La letra de la canción, nos promete
una ciudad de oro en el más allá.
19
00:01:31,601 --> 00:01:35,146
Yo creía que eso era esperar
demasiado tiempo.
20
00:01:35,271 --> 00:01:40,193
Pero ahora sé que hay una ciudad de oro
aquí mismo, en la calle, para nosotros.
21
00:01:40,359 --> 00:01:42,820
La ciudad de nuestra juventud.
22
00:01:42,945 --> 00:01:46,240
Walesburg sólo es un nombre,
sólo eso.
23
00:01:46,324 --> 00:01:50,244
Walesburg, no como es ahora,
sino como solía ser.
24
00:01:50,286 --> 00:01:53,414
Sólo tengo que cerrar los ojos
y estoy allí.
25
00:01:53,456 --> 00:01:57,251
Nada ha cambiado,
ni siquiera yo he cambiado.
26
00:01:57,335 --> 00:02:00,087
Siempre seré un chico
de Walesburg.
27
00:02:00,129 --> 00:02:05,209
Y a mi lado, como siempre,
está el Pastor. El Pastor Gray.
28
00:02:05,802 --> 00:02:10,598
Y pasando ante mí, las personas que
formaron parte de mi crecimiento.
29
00:02:10,681 --> 00:02:13,518
Personas como la Sra. Belcher,
que alojaba huéspedes,
30
00:02:13,559 --> 00:02:16,771
y su sobrina, Faith Samuels,
la maestra.
31
00:02:16,854 --> 00:02:18,981
La dulce y bonita Srta. Samuels.
32
00:02:19,065 --> 00:02:20,483
¿Lo oyes, John?
33
00:02:20,566 --> 00:02:25,112
Granny Gailbrath, que conoció
a George Washington.
34
00:02:25,196 --> 00:02:29,283
Thad Carroll, que sirvió como
tambor en el Primer Encierro.
35
00:02:29,450 --> 00:02:36,249
Lon Backett, que llevaba la tienda,
y metía el dedo en los pasteles.
36
00:02:36,541 --> 00:02:39,001
Incluso Cloroformo Wiggins.
37
00:02:39,168 --> 00:02:42,463
Su madre no había oído hablar
del cloroformo hasta que él nació,
38
00:02:42,588 --> 00:02:44,882
y le pareció un bonito nombre.
39
00:02:47,343 --> 00:02:51,180
Y todos los demás.
Gente de Walesburg.
40
00:02:51,372 --> 00:02:54,100
La mayoría ya desaparecidos,
41
00:02:54,267 --> 00:02:58,437
pero tan cercanos a mí como
los personajes de mi historia favorita.
42
00:02:58,521 --> 00:03:01,399
Una historia que se remonta
a antes de que yo naciera,
43
00:03:01,524 --> 00:03:04,435
al día en que el Pastor llegó
a nuestra ciudad.
44
00:03:04,519 --> 00:03:06,579
Aunque entonces
no tenía mucho de ciudad,
45
00:03:06,645 --> 00:03:10,158
en los primeros años tras
la guerra entre Estados.
46
00:03:10,408 --> 00:03:15,496
Pero al Pastor le vino bien desde que
bajó del tren, y miró a su alrededor.
47
00:03:23,671 --> 00:03:28,718
Debió llamar mucho la atención cuando pasó
por primera vez por la calle principal,
48
00:03:28,885 --> 00:03:32,805
con su levita negra nuevecita,
sus pantalones grises de montar,
49
00:03:32,930 --> 00:03:35,099
y su vieja y gran Biblia en la mano.
50
00:03:35,224 --> 00:03:39,228
Pero siguió caminando hasta
llegar al bar de Jerry Higgins.
51
00:03:46,527 --> 00:03:48,654
No tuvo que pedir silencio.
52
00:03:48,821 --> 00:03:52,783
Le siguió por la sala
como un perro fiel.
53
00:03:53,701 --> 00:03:58,723
Chicos. Soy el nuevo predicador y
daré mi primer sermón aquí y ahora.
54
00:04:05,213 --> 00:04:06,589
Gracias.
55
00:04:07,882 --> 00:04:11,093
Y como esto es tan novedoso
para mí como para vosotros,
56
00:04:16,516 --> 00:04:18,759
supongo que será mejor
empezar por el principio.
57
00:04:20,728 --> 00:04:22,480
"Al principio estaba el Mundo,
58
00:04:22,605 --> 00:04:24,857
y el Mundo estaba con Dios,
59
00:04:24,899 --> 00:04:26,567
y el mundo era Dios".
60
00:04:26,692 --> 00:04:30,988
Desde ese día, Walesburg
y el Pastor crecieron juntos.
61
00:04:31,405 --> 00:04:36,994
Predicaba en cuartos traseros, rezaba en
salones, y dirigía los cantos en graneros.
62
00:04:37,161 --> 00:04:41,249
Nos reuniremos en el río,
63
00:04:41,374 --> 00:04:45,711
Donde los pies del ángel
brillante dejaron su huella.
64
00:04:45,878 --> 00:04:49,423
Con su cristalina luz eterna.
65
00:04:49,549 --> 00:04:54,137
Junto al trono de Dios.
66
00:04:54,262 --> 00:04:58,724
Sí, nos reuniremos en el río.
67
00:04:58,891 --> 00:05:03,271
En el precioso, el precioso río.
68
00:05:03,354 --> 00:05:07,150
Nos reuniremos con los santos,
en el río.
69
00:05:07,275 --> 00:05:12,947
Que fluye junto al trono de Dios.
70
00:05:13,447 --> 00:05:18,703
Y cuando empezaron las obras de la iglesia
del Pastor, había ganado su victoria.
71
00:05:19,036 --> 00:05:22,582
Casi todos participaron en la
edificación de la iglesia.
72
00:05:22,790 --> 00:05:27,587
Y si alguna vez la casa de Dios, o de un
hombre, fue levantada con manos amantes,
73
00:05:27,712 --> 00:05:29,255
ésta lo fue.
74
00:05:29,297 --> 00:05:34,510
Sí, la iglesia del Pastor es la parte
más bonita de la historia del Pastor.
75
00:05:34,594 --> 00:05:37,805
Y ahora, entro yo en la historia.
76
00:05:37,930 --> 00:05:40,683
Lo estuve desde que recuerdo.
77
00:05:40,850 --> 00:05:42,977
Mis padres murieron siendo
yo pequeño,
78
00:05:43,060 --> 00:05:45,771
así que vivía en casa del Pastor,
79
00:05:45,897 --> 00:05:49,233
compartiendo el corazón del Pastor
y de su esposa,
80
00:05:49,358 --> 00:05:51,527
que era mi tía Harriet.
81
00:05:55,031 --> 00:05:57,283
¿Aún no está lista la comida?
82
00:05:57,366 --> 00:05:59,535
Me cachis... Nos buscaremos
una nueva cocinera.
83
00:06:00,912 --> 00:06:03,581
¿Te gustó el servicio de esta
mañana, Harriet?
84
00:06:04,290 --> 00:06:06,626
Me alegra oírlo.
85
00:06:06,667 --> 00:06:08,753
Los demás también dicen
que fue un buen servicio.
86
00:06:08,878 --> 00:06:12,715
¡John Kenyon! No debes hacer
todo lo que haga el Pastor.
87
00:06:12,799 --> 00:06:14,091
Sí, señora.
88
00:06:14,217 --> 00:06:17,178
Si te digo la verdad,
a mí me pareció muy bueno.
89
00:06:17,261 --> 00:06:20,765
- No se ría de mí, Sr. Gray.
- Pero, Harriet, cielo,
90
00:06:20,932 --> 00:06:23,184
¿qué te hace pensar
que me río de ti?
91
00:06:23,267 --> 00:06:26,479
Estoy sonriendo sólo porque
me siento muy bien. ¿Y tú...?
92
00:06:26,604 --> 00:06:30,107
Sí. Sólo tengo que decir que
debería darte vergüenza.
93
00:06:30,191 --> 00:06:33,611
Me educaron para pensar que un
hombre que rompe su promesa,
94
00:06:33,736 --> 00:06:35,446
era un mal hombre.
95
00:06:35,613 --> 00:06:37,949
Supongo que me has descubierto.
96
00:06:38,115 --> 00:06:39,784
Soy un mal hombre.
97
00:06:39,909 --> 00:06:42,829
Pretendía decírtelo antes,
pero siempre surgía algo.
98
00:06:42,954 --> 00:06:44,997
Esta mañana fue la gota
que colmó el vaso.
99
00:06:45,122 --> 00:06:49,001
Me prometiste una y otra vez que
mientras yo tocara el órgano,
100
00:06:49,168 --> 00:06:50,753
podría escoger los himnos.
101
00:06:50,920 --> 00:06:53,714
- Y eso he hecho.
- Sí, y sólo prometes.
102
00:06:53,881 --> 00:06:57,260
No importa lo que yo o los demás
en Walesburg quieran cantar.
103
00:06:57,426 --> 00:07:02,056
No. Semana tras semana es ese viejo:
"Estrellas en mi corona".
104
00:07:02,181 --> 00:07:04,767
- Me gusta.
- Sé que te gusta, Sr. Gray.
105
00:07:04,892 --> 00:07:06,435
Todos lo saben muy bien.
106
00:07:06,561 --> 00:07:08,437
Nos lo recordarás en este mundo,
107
00:07:08,563 --> 00:07:11,440
y si te sales con la tuya,
también en el otro.
108
00:07:11,524 --> 00:07:14,527
John, ponte los zapatos
y los calcetines.
109
00:07:14,652 --> 00:07:17,029
- Me dan calor en los pies.
- Eso no me importa.
110
00:07:17,155 --> 00:07:19,566
No es respetable correr
descalzo en domingo.
111
00:07:19,691 --> 00:07:21,751
- ¡Vamos!
- ¡Me cachis!
112
00:07:21,834 --> 00:07:23,086
¡Ese lenguaje!
113
00:07:23,152 --> 00:07:25,430
John, haz lo que dice tu tía Harriet.
114
00:07:25,755 --> 00:07:28,791
Cualquier mujer capaz de hacer
un pastel de chocolate como este,
115
00:07:28,833 --> 00:07:30,960
merece nuestra consideración.
116
00:07:31,002 --> 00:07:33,671
Y ahora, Harriet, cielo,
sobre el himno,
117
00:07:33,754 --> 00:07:36,466
debes decir lo que quieres
que haga y lo haré.
118
00:07:36,591 --> 00:07:39,343
No seas tímida
para expresar tus deseos.
119
00:07:39,427 --> 00:07:42,722
Habla, yo no abriré la boca
excepto para predicar.
120
00:07:42,805 --> 00:07:44,807
Si llega el día en que
no abras la boca...
121
00:07:44,891 --> 00:07:47,977
Es mi última palabra,
excepto para predicar.
122
00:07:49,562 --> 00:07:53,399
¿Habrá alguna estrella,
alguna estrella en mi corona?
123
00:07:53,483 --> 00:07:57,528
Cuando al atardecer se ponga el sol,
124
00:07:57,653 --> 00:08:01,689
Cuando despierte con los dichosos
En las mansiones de descanso,
125
00:08:01,824 --> 00:08:05,453
¿Habrá alguna estrella
en mi corona?
126
00:08:07,622 --> 00:08:10,249
Después del Pastor
y mi tía Harriet,
127
00:08:10,374 --> 00:08:12,418
la persona más importante
en mi mundo
128
00:08:12,543 --> 00:08:16,422
era el tío Famous Prill
y su vieja perra Belle.
129
00:08:16,547 --> 00:08:20,593
El tío Famous lo sabía todo
sobre cazar y pescar.
130
00:08:20,718 --> 00:08:23,638
Creo que no había chico
ni hombre en Walesburg
131
00:08:23,721 --> 00:08:25,731
al que no hubiera enseñado.
132
00:08:25,856 --> 00:08:28,643
¿Alguna estrella en mi corona?
133
00:08:28,726 --> 00:08:30,144
¿Cuando se ponga el sol?
134
00:08:30,478 --> 00:08:31,646
Hola, John.
135
00:08:31,729 --> 00:08:34,357
- Hola, Cloroformo.
- Hola, tío Famous.
136
00:08:34,482 --> 00:08:36,108
Cloroformo.
137
00:08:36,234 --> 00:08:39,570
- ¿Adónde van?
- A pescar.
138
00:08:39,654 --> 00:08:43,574
Ahí es donde pensaba que se
dirigían. Bueno, adiós, John.
139
00:08:43,658 --> 00:08:46,285
- Adiós, Cloroformo.
- Adiós, tío Famous.
140
00:08:46,327 --> 00:08:47,528
Cloroformo.
141
00:09:00,808 --> 00:09:02,844
Chico, tienes que concentrarte.
142
00:09:02,927 --> 00:09:06,556
Deja al señor rana, no te ayudará
a coger ningún pez.
143
00:09:06,681 --> 00:09:10,935
- Hoy no pican.
- Tal vez no, tal vez sí.
144
00:09:11,060 --> 00:09:14,814
Pero acabo de ver un viejo
pez gato corriendo por aquí.
145
00:09:14,897 --> 00:09:17,608
Sé exactamente lo que pensaba.
Pensaba:
146
00:09:17,692 --> 00:09:20,486
"Ese viejo es demasiado listo
para mí,
147
00:09:20,611 --> 00:09:23,656
pero ese muchacho, está tan
absorto con el señor rana,
148
00:09:23,781 --> 00:09:26,784
que cogeré su cebo
y me escaparé de aquí".
149
00:09:26,868 --> 00:09:28,452
¿Cómo sabes que pensaba eso?
150
00:09:28,536 --> 00:09:31,914
Conozco a ese pez gato desde
que era lo bastante mayor
151
00:09:32,039 --> 00:09:34,542
para rascarme
con la mano izquierda.
152
00:09:34,625 --> 00:09:37,378
Si no sé lo que piensa,
¿quién lo sabe?
153
00:09:37,503 --> 00:09:40,923
- ¿Y adónde iba?
- No me lo dijo. Ahora está ahí.
154
00:09:41,090 --> 00:09:45,052
Debemos cortarle el paso. Es muy
grande. Échate atrás. ¡Atrás!
155
00:09:48,556 --> 00:09:51,225
Bueno, ha llegado mi hora.
156
00:09:51,350 --> 00:09:55,021
He hablado con orgullo
y el Señor me ha oído.
157
00:09:55,146 --> 00:09:57,732
Vete a casa, tu madre te llama.
158
00:10:05,072 --> 00:10:07,717
Famous, me gustaría hablar con Vd.
159
00:10:08,359 --> 00:10:10,703
- Hola, Sr. Backett.
- Qué calor...
160
00:10:10,786 --> 00:10:12,297
Desde luego, señor.
161
00:10:12,580 --> 00:10:14,632
Famous, tengo buenas noticias
para Vd.
162
00:10:14,757 --> 00:10:18,794
Sabe que trabajo en la veta de mica de los
60 acres que tengo frente a su casa, ¿no?
163
00:10:18,878 --> 00:10:20,922
Y le he sacado provecho.
164
00:10:21,047 --> 00:10:24,008
Pues esa veta atraviesa la linde
de su propiedad.
165
00:10:24,091 --> 00:10:27,220
Lo descubrí esta mañana,
¿qué me dice al respecto?
166
00:10:27,345 --> 00:10:31,015
Señor, no lo sé. No veo que
tenga nada que ver conmigo.
167
00:10:31,098 --> 00:10:34,018
Pero es su propiedad, ¿no?
Mía no es.
168
00:10:34,143 --> 00:10:37,688
Si no consigo esas tierras,
tendré que cerrar la mina.
169
00:10:37,772 --> 00:10:40,884
Así que estoy aquí
con una proposición,
170
00:10:41,609 --> 00:10:43,569
60 centavos el acre, en efectivo,
171
00:10:43,611 --> 00:10:46,948
o bien cobrárselos comprando
a crédito en mi tienda, ¿hecho?
172
00:10:47,031 --> 00:10:50,182
- ¿Vender mis tierras?
- Esa es la oferta.
173
00:10:50,451 --> 00:10:56,278
Bien, señor... gracias de todas formas,
pero llevo en esas tierras muchos años.
174
00:10:56,374 --> 00:10:58,459
No le he preguntado eso.
175
00:10:58,584 --> 00:11:01,712
Sí, señor. Lo que quiero decir
176
00:11:01,838 --> 00:11:04,899
es que soy demasiado viejo
para cambiar.
177
00:11:06,592 --> 00:11:07,885
No es suficiente dinero, ¿eh?
178
00:11:08,010 --> 00:11:09,971
- ¿Señor?
- Sin rencores, no vaya a creer.
179
00:11:10,054 --> 00:11:13,850
Me gustan los buenos negociantes,
y me gusta serlo también.
180
00:11:14,016 --> 00:11:15,741
Le daré 80 centavos el acre,
181
00:11:15,793 --> 00:11:18,139
siempre que se cobre la mitad
comprando a crédito en la tienda.
182
00:11:18,204 --> 00:11:19,147
Bueno, señor...
183
00:11:19,272 --> 00:11:23,401
80 el acre, 80 por 20 son 16 dólares,
más dinero del que vio nunca.
184
00:11:23,526 --> 00:11:26,404
Sr. Backett,
déjeme preguntarle algo.
185
00:11:26,487 --> 00:11:29,824
- Tengo este mono de faena, ¿no?
- Sí.
186
00:11:29,949 --> 00:11:32,368
Tengo una chaqueta
para los domingos.
187
00:11:32,785 --> 00:11:34,537
Una casa, una cama,
188
00:11:34,620 --> 00:11:37,748
y como tres veces todos
los santos días, ¿no?
189
00:11:37,874 --> 00:11:39,083
Sí.
190
00:11:39,208 --> 00:11:41,702
Sr. Backett,
¿para qué quiero 16 dólares?
191
00:11:43,212 --> 00:11:48,284
Mire... Mis trabajadores no me
culparán cuando cierre la mina
192
00:11:48,326 --> 00:11:50,178
y sus buenos salarios se acaben.
193
00:11:50,303 --> 00:11:53,756
A mí no me reprocharán que sus
esposas e hijos no puedan vivir.
194
00:11:54,974 --> 00:11:58,686
No, señor. Yo no querría tener
eso sobre mi conciencia.
195
00:12:00,855 --> 00:12:03,482
- Piénselo, Famous.
- Sí, señor.
196
00:12:03,608 --> 00:12:04,650
¡Arre!
197
00:12:14,494 --> 00:12:16,496
¡Cuidado con tu caña!
198
00:12:16,579 --> 00:12:18,998
¡Sujétala antes de
que se te escape!
199
00:12:19,081 --> 00:12:21,292
¡Tira del anzuelo! ¡Tira de él!
200
00:12:21,375 --> 00:12:25,379
Eso es. Es un pez gato. Cógelo
de la boca y vigila las aletas.
201
00:12:25,755 --> 00:12:29,350
Si te pincha, te envenenará,
y se te hincharán las manos.
202
00:12:29,450 --> 00:12:30,841
¡Quita de aquí, Belle!
203
00:12:36,474 --> 00:12:37,925
Es un buen ejemplar, sí.
204
00:12:38,050 --> 00:12:40,686
Bueno, bueno,
muchas felicidades, hijo.
205
00:12:40,812 --> 00:12:43,022
- Hola, Famous.
- Hola, Pastor.
206
00:12:43,189 --> 00:12:46,484
Me he cruzado con Lon Backett,
parecía muy enfadado.
207
00:12:46,609 --> 00:12:50,947
¿Es cierto lo que he oído sobre
esa veta que pasa por su linde?
208
00:12:51,072 --> 00:12:53,115
Supongo que será verdad.
209
00:12:53,241 --> 00:12:58,287
La gente lo cuenta como una broma.
Yo no lo encuentro divertido.
210
00:12:58,496 --> 00:13:01,040
No quiero crear problemas
a nadie, Pastor.
211
00:13:01,123 --> 00:13:05,169
Pero es mi propiedad.
Nunca he tenido nada.
212
00:13:05,253 --> 00:13:08,548
¿Qué será de mí si tengo
que vender mis tierras?
213
00:13:08,631 --> 00:13:10,842
El tío Famous no tiene
que vender, ¿verdad, Pastor?
214
00:13:10,925 --> 00:13:12,385
Vd. es un hombre libre.
215
00:13:12,468 --> 00:13:14,846
Es cierto, tío Famous,
hay leyes.
216
00:13:14,971 --> 00:13:17,348
Sólo por decirlo
no se convierte en realidad.
217
00:13:19,267 --> 00:13:22,478
Lon Backett me recuerda a un
viejo perro que yo tenía,
218
00:13:22,645 --> 00:13:24,147
que se llamaba Gobernador Dobbs.
219
00:13:24,230 --> 00:13:28,526
El viejo Gob tenía un fuerte
ladrido. Le encantaba ladrar.
220
00:13:28,693 --> 00:13:33,489
No parecía feliz a no ser que pudiera
decir a todos qué hacer.
221
00:13:33,573 --> 00:13:37,326
En el punto donde se soltaba
la jauría, empezaba a ladrar,
222
00:13:37,451 --> 00:13:41,664
hubiera olido algo o no, sólo para
demostrar que era un perro de primera.
223
00:13:43,124 --> 00:13:47,128
Algunas personas son como
sabuesos en ese sentido, creo.
224
00:13:47,211 --> 00:13:49,422
- Buena historia.
- No me metas prisa.
225
00:13:49,589 --> 00:13:51,757
Pero en eso de seguir el rastro,
226
00:13:51,883 --> 00:13:55,303
el viejo Gob no distinguía
a una liebre de un abejorro.
227
00:13:55,386 --> 00:13:57,680
¿Sabe qué hizo ese estúpido perro?
228
00:13:57,763 --> 00:14:00,349
Dirigió toda la jauría derecha
a un puñado de mofetas.
229
00:14:03,853 --> 00:14:07,106
Creo que Lon Backett se dará
de bruces con un buen hedor
230
00:14:07,315 --> 00:14:09,442
antes de aprender la lección.
231
00:14:10,226 --> 00:14:12,461
¿Listo para irnos, John?
232
00:14:12,487 --> 00:14:16,115
Pararé en casa de Isbell
de camino a casa.
233
00:14:16,240 --> 00:14:17,992
Vuelvan pronto.
234
00:14:18,075 --> 00:14:19,243
Por supuesto.
235
00:14:23,664 --> 00:14:24,665
¡Arre!
236
00:14:30,254 --> 00:14:35,051
Creo que el Pastor y yo habremos ido
a casa de Isbell 100 veces.
237
00:14:35,218 --> 00:14:39,889
El Pastor solía decir que la granja Isbell
era todo lo que una granja debería ser.
238
00:14:40,056 --> 00:14:41,257
¡Eh, Jed!
239
00:14:42,850 --> 00:14:44,018
¡Jed!
240
00:14:44,727 --> 00:14:45,737
¡Jed!
241
00:14:46,320 --> 00:14:47,188
¿Yo?
242
00:14:47,313 --> 00:14:51,734
Es más, actuaba como si pensara que Jed
Isbell era lo que un hombre debería ser.
243
00:14:51,818 --> 00:14:54,570
Bueno, casi en todo.
244
00:14:54,654 --> 00:14:59,116
Bien. Venid a beber la mejor
agua de pozo del condado.
245
00:15:03,037 --> 00:15:07,416
- ¿Qué tal tu pierna?
- Regular. Sólo regular.
246
00:15:07,542 --> 00:15:12,755
Muchos pensaban que Jed Isbell era
un amigo extraño para un predicador.
247
00:15:12,880 --> 00:15:15,758
Pero el Pastor y Jed
habían luchado codo con codo
248
00:15:15,925 --> 00:15:18,928
desde el fuerte Donalson
hasta la cordillera Missionary.
249
00:15:19,053 --> 00:15:22,723
La guerra había establecido vínculos
que nada, al parecer, podría romper.
250
00:15:32,733 --> 00:15:34,068
¿Cómo lo llevas, J. D.?
251
00:15:34,193 --> 00:15:35,653
Bien, bien.
252
00:15:35,778 --> 00:15:37,113
¿Traes alguna nueva?
253
00:15:42,777 --> 00:15:44,912
¡Eh, Chase!
254
00:15:54,013 --> 00:15:57,717
Tienes tantos hijos rubios como
para montar una escuela sueca.
255
00:15:58,000 --> 00:15:59,719
Hola, Pastor.
256
00:15:59,802 --> 00:16:01,179
¿Qué nuevas hay?
257
00:16:01,262 --> 00:16:04,982
Nada especial. Le compré 40 acres
de tierra a la viuda Mathias, sólo eso.
258
00:16:05,107 --> 00:16:08,227
- ¿Más tierras?
- Sí. Me convencieron los chicos.
259
00:16:08,352 --> 00:16:10,454
Pensarán que no les tengo
bastante ocupados.
260
00:16:11,606 --> 00:16:13,816
Pero es una buena compra,
buen suelo.
261
00:16:13,941 --> 00:16:16,319
Sacaré un buen fardo
por cada acre.
262
00:16:16,360 --> 00:16:17,778
Estoy seguro.
263
00:16:17,862 --> 00:16:20,615
Tienes al Señor de tu parte,
¿no lo sabías?
264
00:16:20,740 --> 00:16:25,151
Veamos, Pastor. No recuerdo haber
tenido manos extra últimamente.
265
00:16:25,244 --> 00:16:28,289
Sólo yo, mi esposa y los chicos,
266
00:16:28,414 --> 00:16:31,125
y dos buenas mulas
llamadas Sam e Ike.
267
00:16:33,252 --> 00:16:36,514
Nos las apañaremos bien
sin la ayuda del Señor.
268
00:16:36,839 --> 00:16:39,842
Hay gente que se las apaña bien
sin ojos, pero no ven.
269
00:16:41,010 --> 00:16:42,720
Vamos, John.
270
00:16:42,804 --> 00:16:46,974
Cuidad mejor del viejo, alejadle
de las peleas que no pueda ganar.
271
00:16:47,058 --> 00:16:48,601
Adiós, hasta pronto.
272
00:16:50,353 --> 00:16:51,646
¿Cómo estás, Sarah?
273
00:16:51,813 --> 00:16:53,856
Estupendamente.
Gracias, Pastor.
274
00:16:53,981 --> 00:16:56,234
- Crece rápido, ¿eh?
- Desde luego que sí.
275
00:16:56,400 --> 00:16:58,277
- Esto es para Harriet.
- Gracias.
276
00:16:58,361 --> 00:17:01,948
Y si va por casa de Harris le agradecería
que le llevara esta sopa al viejo doctor.
277
00:17:02,073 --> 00:17:04,617
Dígale a Bessie que sólo debe
añadirle agua, ¿lo recordará?
278
00:17:04,742 --> 00:17:06,077
Recuérdalo, John.
279
00:17:06,202 --> 00:17:07,703
¿Cuándo irás a la iglesia?
280
00:17:07,787 --> 00:17:10,197
Cuando consigas que Dios
are las tierras por mí.
281
00:17:10,281 --> 00:17:12,750
- ¡Qué vergüenza!
- Veré qué puedo hacer.
282
00:17:12,842 --> 00:17:14,652
Pórtate bien.
¡Arre!
283
00:17:39,777 --> 00:17:42,613
- ¿Por qué corres, chico?
- ¿Qué te pasa, Cloroformo?
284
00:17:42,822 --> 00:17:46,033
¿Por qué te escapas?
No te hará daño.
285
00:17:46,117 --> 00:17:49,370
No dejes que te haga daño,
Cloroformo. Hazle frente.
286
00:17:50,163 --> 00:17:53,916
Perry, no dije que no podías hacerlo.
Sólo te pedí que no lo hicieras.
287
00:17:54,000 --> 00:17:56,456
Dijiste que no podía.
¿No es verdad, chicos?
288
00:17:56,531 --> 00:17:58,463
Desde luego que sí.
289
00:17:58,788 --> 00:18:00,295
¿Lo ves?
290
00:18:03,642 --> 00:18:06,637
- ¡Está asustado!
- Está muerto de miedo.
291
00:18:08,222 --> 00:18:10,308
Perry, sólo bromeaba.
Perry, yo...
292
00:18:14,395 --> 00:18:16,647
Voy a dibujar tu silueta
en esa pared.
293
00:18:19,066 --> 00:18:20,610
Perry, ya. Perry...
294
00:18:24,155 --> 00:18:29,218
- Perry, ¿no te parece suficiente?
- Lo será cuando yo lo diga.
295
00:18:36,342 --> 00:18:38,394
Recoge tu sombrero y lárgate.
296
00:19:06,522 --> 00:19:09,108
Perry me recuerda
a un coronel que tuve.
297
00:19:09,533 --> 00:19:12,085
Nunca aprendió a protegerse
la retaguardia.
298
00:19:20,511 --> 00:19:21,629
¿Doc?
299
00:19:23,297 --> 00:19:24,883
¡Doc!
300
00:19:25,566 --> 00:19:26,808
¿Qué hay?
301
00:19:26,877 --> 00:19:30,505
- Dan Harris... ¿acaba de llegar?
- Llegué anoche.
302
00:19:30,588 --> 00:19:32,515
He venido a ver a mi padre.
303
00:19:32,598 --> 00:19:35,393
Traigo esto para él de Sarah Isbell,
sólo debe añadir agua.
304
00:19:35,476 --> 00:19:38,146
Está descansando,
no se le puede molestar.
305
00:19:38,187 --> 00:19:41,482
- No estará peor, ¿no?
- Está cansado.
306
00:19:41,524 --> 00:19:43,818
Yo también. Medio pueblo
ha pasado hoy por aquí,
307
00:19:43,901 --> 00:19:45,945
y la otra mitad vendrá mañana.
308
00:19:46,028 --> 00:19:49,115
Así no puede mejorar,
nadie podría.
309
00:19:49,282 --> 00:19:51,993
Le agradecería, señor...
310
00:19:52,076 --> 00:19:55,121
que dijera que no tenemos
una casa de puertas abiertas.
311
00:19:55,246 --> 00:19:59,250
Bueno, no se altere, Dan. Queremos
que se mejore tanto como Vd.
312
00:19:59,375 --> 00:20:02,378
Denle una oportunidad.
Por favor, aléjense de él.
313
00:20:02,503 --> 00:20:04,797
- Si hay algún recado, yo...
- ¡Dan!
314
00:20:04,922 --> 00:20:07,091
¡Eh, Dan! ¿Por qué vociferas?
315
00:20:07,175 --> 00:20:11,304
- ¿Es el Pastor? ¡Daniel!
- Sí, señor, es el Pastor.
316
00:20:11,387 --> 00:20:16,225
Pues que venga, viene a verme
a mí, no a ti.
317
00:20:16,550 --> 00:20:18,352
En el porche lateral.
318
00:20:23,065 --> 00:20:26,819
Bueno, me alegra verle
a estas horas.
319
00:20:26,861 --> 00:20:28,988
Siéntese y ponga los pies en alto.
320
00:20:29,155 --> 00:20:33,576
- Me temo que no puedo quedarme.
- No haga caso a Dan.
321
00:20:33,659 --> 00:20:37,163
Yo trataba casos de corazón
antes de conocer a su madre.
322
00:20:37,330 --> 00:20:39,790
Ponga los pies en alto, y
póngase cómodo.
323
00:20:39,874 --> 00:20:43,878
¿Seguro que no le pasa nada malo?
Yo le veo muy bien.
324
00:20:46,130 --> 00:20:49,884
De hecho, si quiere saberlo,
325
00:20:50,009 --> 00:20:53,471
he salido por la puerta de mi casa
por última vez.
326
00:20:53,554 --> 00:20:57,016
La próxima vez que haga un viaje,
lo haré con estilo,
327
00:20:57,058 --> 00:20:59,519
y Vd. ayudará a llevarme.
328
00:21:01,687 --> 00:21:04,482
Por una vez, doctor,
espero que se equivoque.
329
00:21:04,807 --> 00:21:07,377
Por una vez, no lo hago.
330
00:21:07,902 --> 00:21:10,154
Aquí viene Dan a echarle.
331
00:21:11,614 --> 00:21:14,116
Se llama médico a sí mismo.
332
00:21:14,242 --> 00:21:17,703
Yo aprendí más medicina sujetando
el caballo del viejo Doc Gilbert,
333
00:21:17,800 --> 00:21:19,526
de la que él sabrá nunca.
334
00:21:19,622 --> 00:21:23,960
¿Qué haces? Tengo derecho
a una pipa al día, ¿no?
335
00:21:24,001 --> 00:21:26,254
Una pipa al día, Pastor.
336
00:21:28,072 --> 00:21:29,723
Órdenes del médico.
337
00:21:31,551 --> 00:21:33,094
Está caliente.
338
00:21:33,219 --> 00:21:37,723
No eres médico.
Eres un condenado detective.
339
00:21:38,065 --> 00:21:40,568
Y un extraño en Walesburg.
340
00:21:40,693 --> 00:21:43,704
Esperamos que ahora se quite
el sombrero y se quede un tiempo.
341
00:21:43,788 --> 00:21:46,983
Esta vez Dan ha vuelto para quedarse,
¿no es así, Dan?
342
00:21:47,108 --> 00:21:48,317
Si tú lo dices, papá.
343
00:21:48,442 --> 00:21:52,321
Sí, todo está listo para ti.
Listo y esperando.
344
00:21:52,446 --> 00:21:55,116
Ni siquiera tendrás
que cambiar la placa.
345
00:21:55,199 --> 00:21:57,535
No vamos a hablarlo ahora,
¿verdad?
346
00:21:57,602 --> 00:22:00,654
Walesburg no necesitará otro
médico durante muchos años.
347
00:22:00,879 --> 00:22:03,541
Hacer planes no hace daño, hijo.
348
00:22:03,624 --> 00:22:05,543
Recuerdo el día que naciste.
349
00:22:05,668 --> 00:22:10,298
Corrí arriba y abajo de la calle
diciendo a todo el que me encontraba:
350
00:22:10,423 --> 00:22:13,593
"Ya tenemos a otro médico
en la familia".
351
00:22:14,134 --> 00:22:17,180
Nunca hice ningún plan
que no te incluyera a ti.
352
00:22:17,305 --> 00:22:21,184
Sí. Más tarde, de alguna forma,
353
00:22:21,309 --> 00:22:24,479
mis sentimientos por ti
se mezclaron
354
00:22:24,562 --> 00:22:28,983
con mis sentimientos por
esta ciudad, y sus habitantes.
355
00:22:29,066 --> 00:22:33,529
He vivido tan cerca de ellos,
y los he cuidado tanto tiempo,
356
00:22:33,613 --> 00:22:37,074
que son de la familia
tanto como tú.
357
00:22:37,158 --> 00:22:41,579
Bueno, tú cuidarás de ellos por mí.
358
00:22:41,746 --> 00:22:46,000
- Tú y el Pastor.
- Y ahora, papá, no...
359
00:22:46,167 --> 00:22:47,794
Bessie, ¿qué pasa?
360
00:22:47,877 --> 00:22:51,300
- Quieren ver al doctor, les he dicho...
- Dígales que está descansando.
361
00:22:51,380 --> 00:22:53,863
- ¿Quién es, Bessie?
- La viuda Smith.
362
00:22:53,925 --> 00:22:57,011
Vuelve a tener dolor en el pecho.
Está mal.
363
00:22:57,136 --> 00:22:58,679
¿Annie Smith?
364
00:22:58,805 --> 00:23:02,975
Sí...
Será mejor que vayas, hijo.
365
00:23:03,110 --> 00:23:05,723
No sé, señor...
Preguntan por el Dr. Harris.
366
00:23:05,858 --> 00:23:10,822
Bessie, eres una estúpida. Ve a
decirles que el Dr. Harris ya va.
367
00:23:14,320 --> 00:23:15,896
¿Y bien, hijo?
368
00:23:23,162 --> 00:23:25,331
Bueno, ya está...
369
00:23:25,456 --> 00:23:29,460
Ojalá no se tratara
de Annie Smith.
370
00:23:29,585 --> 00:23:32,463
No es probable
que gane este caso.
371
00:23:32,547 --> 00:23:35,416
Y es bueno ganar la primera vez.
372
00:23:37,343 --> 00:23:39,512
No hace falta que se lo diga,
Pastor.
373
00:23:39,637 --> 00:23:45,143
No habrá olvidado la primera vez
que predicó en el bar de Jerry Higgins.
374
00:23:45,268 --> 00:23:47,436
Si lo piensa,
Dan lo tiene peor que yo.
375
00:23:47,720 --> 00:23:50,318
Yo no tenía que llevar
sus zapatos.
376
00:23:50,373 --> 00:23:52,650
Sí, pero los llevará bien.
377
00:23:52,775 --> 00:23:57,113
Ahora está sobrado de educación
y algo escaso de sentido común.
378
00:23:57,196 --> 00:23:59,006
Le falta mucho que aprender.
379
00:23:59,190 --> 00:24:02,710
Incluso con eso,
es mejor médico que yo.
380
00:24:02,835 --> 00:24:05,905
Pero no le diga que yo
lo he dicho. ¿Tiene cerillas?
381
00:24:11,127 --> 00:24:16,340
Bueno, tanto me da fumar aquí
como en el más allá.
382
00:24:18,593 --> 00:24:21,846
...y ver la brillante
y gloriosa orilla,
383
00:24:22,096 --> 00:24:25,725
mi cielo, mi hogar,
para siempre jamás.
384
00:24:25,808 --> 00:24:29,645
Mi Salvador viene
y camina conmigo.
385
00:24:29,896 --> 00:24:33,608
Y una dulce comunión
aquí tenemos.
386
00:24:33,691 --> 00:24:37,028
Suavemente me conduce
de la mano.
387
00:24:37,153 --> 00:24:38,571
Pues esta es...
388
00:24:42,575 --> 00:24:47,288
la tierra prometida,
la dulce tierra prometida.
389
00:24:47,413 --> 00:24:50,958
Me alzo sobre la montaña
más alta.
390
00:24:51,000 --> 00:24:54,086
Y miro al otro lado del mar.
391
00:24:54,212 --> 00:24:58,424
Donde hay mansiones
preparadas para mí.
392
00:24:58,549 --> 00:25:01,185
Pastor, le necesitan
en casa de la viuda Smith.
393
00:25:10,978 --> 00:25:14,524
- ¿Cómo está Annie?
- No muy bien.
394
00:25:14,690 --> 00:25:18,319
- ¿Qué quiere?
- He venido a rezar por Annie.
395
00:25:18,402 --> 00:25:22,448
Está muy enferma. Si quiere
ayudarla, salga y déjemela a mí.
396
00:25:22,573 --> 00:25:25,576
Pastor. Pastor.
397
00:25:25,660 --> 00:25:27,453
Estoy aquí, Annie.
398
00:25:27,495 --> 00:25:29,330
Pastor...
399
00:25:51,310 --> 00:25:53,479
Se acabó todo.
400
00:25:53,521 --> 00:25:56,315
No, doctor. Acaba de empezar.
401
00:26:10,271 --> 00:26:12,073
Ya puede pasar.
402
00:26:12,556 --> 00:26:14,575
Los demás pueden irse a casa.
403
00:26:16,569 --> 00:26:19,322
Y usted, ¿qué se ha hecho
en la mano?
404
00:26:19,447 --> 00:26:23,141
Se me cayó la tapa de la estufa
hace un par de días. No es nada.
405
00:26:23,242 --> 00:26:26,387
Pues será algo si no se cura bien.
406
00:26:26,871 --> 00:26:29,999
- ¿Por qué no ha ido al médico?
- El Dr. Harris está enfermo.
407
00:26:31,626 --> 00:26:34,795
- Vaya mañana, yo me encargaré.
- No es nada.
408
00:26:54,607 --> 00:26:56,648
- Dan.
- Buenas noches.
409
00:26:56,868 --> 00:27:00,863
Dan, pensaba en un dicho
de su padre.
410
00:27:00,988 --> 00:27:04,833
"Si el Señor reclama a alguien,
no puede ponerse en su camino".
411
00:27:04,959 --> 00:27:09,121
Sr. Gray, será mejor dejarlo
claro desde ahora.
412
00:27:09,205 --> 00:27:14,585
Quiero y admiro a mi padre, pero eso no
significa que deba aceptar sus métodos.
413
00:27:14,710 --> 00:27:19,766
Mientras yo sea médico en esta
ciudad, me pedirá permiso
414
00:27:20,091 --> 00:27:22,134
antes de entrometerse
con mis pacientes.
415
00:27:22,218 --> 00:27:24,470
Yo no me entrometo.
416
00:27:24,512 --> 00:27:27,640
Esta noche vine aquí porque
me llamaron, como a Vd.
417
00:27:27,765 --> 00:27:31,852
Nos veremos mucho a partir de
ahora, vaya acostumbrándose.
418
00:27:31,978 --> 00:27:34,730
Las almas no siempre disfrutan
de una salud perfecta, ¿sabe?
419
00:27:34,814 --> 00:27:37,108
Igual que los cuerpos.
420
00:27:37,233 --> 00:27:39,610
Yo no estoy interesado
en las almas, Sr. Gray.
421
00:27:39,735 --> 00:27:43,447
Y cuando quiera oír un sermón,
acudiré a la iglesia.
422
00:27:43,572 --> 00:27:46,117
Estaré encantado de
predicar para Vd.
423
00:27:46,242 --> 00:27:50,997
Sería una pérdida de tiempo
para Vd... y para mí.
424
00:27:51,122 --> 00:27:54,750
- Buenas noches.
- Buenas noches, Dr. Harris.
425
00:28:05,311 --> 00:28:08,606
- ¿Está el médico?
- Sí... Tiene visita.
426
00:28:15,154 --> 00:28:18,699
Dr. Harris,
este es Bobby Sam Carroll.
427
00:28:18,824 --> 00:28:20,901
¡Bobby Sam, cállate!
428
00:28:21,027 --> 00:28:23,438
El doctor no va a hacerte daño.
429
00:28:23,563 --> 00:28:26,282
Tuvimos un pequeño accidente
con un anzuelo.
430
00:28:26,407 --> 00:28:27,708
¿Sí? ¿Dónde?
431
00:28:27,833 --> 00:28:31,829
En la escuela dominical. ¡Oh!
Lo tiene enganchado en la pierna.
432
00:28:31,954 --> 00:28:34,965
¿Ve? En este sentido
no sale por la punta,
433
00:28:35,090 --> 00:28:39,311
ni sale en el otro sentido, por el ojal.
Donde se mete el sedal, ya sabe.
434
00:28:39,478 --> 00:28:42,306
- ¿Sí?
- Sí.
435
00:28:45,051 --> 00:28:47,087
¡Bobby Sam!
436
00:28:48,371 --> 00:28:51,815
Me temo que algunos chicos
mayores le han asustado.
437
00:28:52,141 --> 00:28:54,017
¿Con cuentos sobre mí?
438
00:28:56,070 --> 00:28:57,688
No importa.
439
00:28:59,315 --> 00:29:03,367
Vale, John. ¿Qué te he dicho?
No le va a pasar nada malo.
440
00:29:04,310 --> 00:29:08,031
John le enseñaba a Bobby Sam
cómo lanzar y...
441
00:29:10,776 --> 00:29:12,278
¡Dr. Harris!
442
00:29:14,264 --> 00:29:16,357
Déjeme un alfiler de su sombrero.
443
00:29:20,503 --> 00:29:22,263
¡Oye, para ya!
444
00:29:24,932 --> 00:29:26,318
Ahora, mira.
445
00:29:27,603 --> 00:29:29,050
Esto eres tú.
446
00:29:29,771 --> 00:29:33,808
Y esto es el anzuelo
que está clavado en tu pierna.
447
00:29:34,350 --> 00:29:39,055
Este es el ojal.
Es para el sedal, ya sabes.
448
00:29:39,438 --> 00:29:42,608
Voy a coger y cortar el ojal
del anzuelo de esta forma.
449
00:29:44,110 --> 00:29:47,947
Luego sacaré el anzuelo
de un tirón, así.
450
00:29:48,072 --> 00:29:50,908
¿Lo ves? Eso es todo.
451
00:29:51,192 --> 00:29:54,161
No vas a armar un alboroto
por una cosita así, ¿no?
452
00:30:03,888 --> 00:30:06,682
10 botellas verdes
colgadas en la pared
453
00:30:06,816 --> 00:30:09,610
10 botellas verdes
colgadas en la pared.
454
00:30:09,694 --> 00:30:13,114
Si una botella verde cayera
por accidente.
455
00:30:13,239 --> 00:30:17,952
Quedarían 9 botellas verdes
colgadas en la pared
456
00:30:18,077 --> 00:30:20,955
9 botellas verdes
colgadas en la pared
457
00:30:21,247 --> 00:30:24,250
9 botellas verdes
colgadas en la pared.
458
00:30:24,375 --> 00:30:27,545
Si una botella verde cayera
por accidente.
459
00:30:27,712 --> 00:30:29,130
Quedarían...
460
00:30:29,263 --> 00:30:30,623
¡Ocho!
461
00:30:31,006 --> 00:30:36,321
8 botellas verdes
colgadas en la pared
462
00:30:36,504 --> 00:30:37,997
8 botellas verdes...
463
00:30:38,180 --> 00:30:40,599
- En otro momento, Bobby Sam.
- Vamos, tonto.
464
00:30:42,226 --> 00:30:44,729
Le estamos muy agradecidos
al Dr. Harris, ¿verdad?
465
00:30:44,854 --> 00:30:48,899
- No es nada, Srta...
- Samuels, Faith Samuels.
466
00:30:49,024 --> 00:30:52,403
Todavía iba con vestido corto
cuando Vd. se fue a estudiar.
467
00:30:53,654 --> 00:30:56,991
Ahora soy la maestra,
vivo en la puerta de al lado.
468
00:30:58,709 --> 00:31:02,830
Srta. Samuels, ¿qué le hace pensar
que nunca había visto un anzuelo?
469
00:31:02,913 --> 00:31:04,081
Yo no dije...
470
00:31:04,165 --> 00:31:08,802
¿Doy la impresión de ser el tipo
de hombre que no va a pescar?
471
00:31:09,086 --> 00:31:10,212
Bueno, yo...
472
00:31:10,337 --> 00:31:12,474
¿Sí o no, Srta. Samuels?
473
00:31:13,758 --> 00:31:15,551
Sí, lo parece.
474
00:31:16,076 --> 00:31:17,461
Entiendo.
475
00:31:18,980 --> 00:31:20,264
Gracias.
476
00:31:27,980 --> 00:31:34,270
Llorando triste...
y solo.
477
00:31:34,728 --> 00:31:39,400
Suspiros y lágrimas
tan vanos.
478
00:31:39,692 --> 00:31:43,737
Y sin embargo, rezando.
479
00:31:44,805 --> 00:31:50,268
Cuando esta cruel guerra acabe.
480
00:31:51,996 --> 00:31:56,792
Entonces rezaremos
para encontrarnos.
481
00:31:57,001 --> 00:31:59,704
Otra vez.
482
00:32:00,104 --> 00:32:02,640
- Me toca a mí.
- ¡Oh, no!
483
00:32:02,840 --> 00:32:04,883
- Cantemos "Evelina".
- No.
484
00:32:04,925 --> 00:32:07,344
Doncella morena, tienes
ojos azules para el amor.
485
00:32:07,511 --> 00:32:10,639
Doncella morena, tienes
ojos azules para el amor.
486
00:32:10,723 --> 00:32:14,810
Doncella morena, tienes
unos dientes como perlas.
487
00:32:14,985 --> 00:32:18,897
Doncella morena, tienes
unos dientes como perlas.
488
00:32:19,423 --> 00:32:23,469
Los dientes como perlas
son falsos, amor.
489
00:32:23,620 --> 00:32:27,948
Castañetean cuando bailas,
amor.
490
00:32:28,707 --> 00:32:34,038
Doncella morena, tienes
unos dientes como perlas.
491
00:32:34,405 --> 00:32:38,584
Doncella morena, tienes
unos dientes como perlas.
492
00:32:38,784 --> 00:32:41,037
- Sr. Harris.
- Srta. Samuels.
493
00:32:41,162 --> 00:32:46,709
He venido a preguntarle si le gustaría
dar un paseo conmigo. Temprano.
494
00:32:46,751 --> 00:32:51,589
Podríamos llevar comida
e ir hasta el arroyo Toms Creek.
495
00:32:51,672 --> 00:32:55,134
- Incluso podríamos pescar algo.
- Bueno, yo...
496
00:33:00,514 --> 00:33:02,266
Estaré encantada.
497
00:33:02,350 --> 00:33:05,478
Bien. Saldremos mañana,
a las 8:00.
498
00:33:11,734 --> 00:33:16,531
La gente se preguntaba qué vería una
chica como Faith en el joven Dr. Harris.
499
00:33:16,698 --> 00:33:20,993
Supongo que la respuesta
sólo podría darla ella misma.
500
00:33:21,119 --> 00:33:26,165
En cuanto al doctor, cuando la llevó
a casa esa tarde, conducía despacio.
501
00:33:26,290 --> 00:33:28,509
Como si no quisiera
que el día acabara.
502
00:33:28,584 --> 00:33:29,743
¡Todos a bordo!
503
00:33:36,000 --> 00:33:39,378
10 botellas verdes
colgando de la pared
504
00:33:39,503 --> 00:33:42,715
10 botellas verdes
colgando de la pared.
505
00:33:42,840 --> 00:33:46,602
Si una botella verde cayera
por accidente.
506
00:33:46,728 --> 00:33:48,137
Quedarían... 9.
507
00:33:51,307 --> 00:33:53,517
Pero el feliz día quedó olvidado
508
00:33:53,643 --> 00:33:56,929
cuando vio la silenciosa
multitud en casa de su padre.
509
00:35:28,237 --> 00:35:30,530
De pronto ya no suenan en el llano.
510
00:35:32,591 --> 00:35:35,594
- El viento ha refrescado.
- Lo sé.
511
00:35:35,678 --> 00:35:38,806
Papá tenía un sabueso que persiguió
un zorro 10 días.
512
00:35:38,889 --> 00:35:41,267
Y sólo se rindió cuando murió
de hambre.
513
00:35:41,350 --> 00:35:43,894
Papá dice que mi nombre
es en su honor, Chase.
514
00:35:44,019 --> 00:35:46,772
- Eso es una broma.
- Lo sé.
515
00:35:51,443 --> 00:35:55,531
Parece como si el zorro fuera al agujero
que hay en la finca del tío Famous.
516
00:35:55,656 --> 00:35:58,701
Tal vez sea su guarida
y quiera esconderse.
517
00:35:58,826 --> 00:36:01,078
No tienes que decirme
lo que pasa.
518
00:36:01,203 --> 00:36:03,956
- Sólo lo decía.
- Vale.
519
00:36:04,039 --> 00:36:06,333
¿Quieres visitar al tío Famous
de camino a casa?
520
00:36:06,375 --> 00:36:07,902
¿Para qué?
521
00:36:08,068 --> 00:36:11,614
Tía Harriet hizo ayer pan de jengibre
y le he traído un poco.
522
00:36:11,739 --> 00:36:14,600
- Tal vez no quede nada.
- Era muy grande.
523
00:36:18,512 --> 00:36:21,232
Parece que el zorro ha cambiado
de opinión sobre esconderse.
524
00:36:21,357 --> 00:36:23,726
Vuelve sobre sus pasos a través
de la finca del Tío Famous.
525
00:36:23,851 --> 00:36:25,853
Ya lo sé.
526
00:36:26,020 --> 00:36:28,055
Sólo hablaba,
no tienes por qué escuchar.
527
00:38:26,038 --> 00:38:27,225
¡Famous!
528
00:38:27,966 --> 00:38:29,276
Acérquese.
529
00:38:32,980 --> 00:38:36,734
¿Qué demonios ha pasado?
¿Algún accidente?
530
00:38:37,018 --> 00:38:39,486
No, señor. Creo que
no fue un accidente.
531
00:38:39,653 --> 00:38:42,406
Le dije lo que pasaría cuando
cerrase la mina.
532
00:38:42,573 --> 00:38:47,444
No, señor. No es propio del hombre
quedarse quieto cuando le quitan el pan.
533
00:38:48,169 --> 00:38:50,372
Famous, le diré lo que haré.
534
00:38:50,497 --> 00:38:53,000
Le haré otra oferta por su terreno.
535
00:38:53,083 --> 00:38:56,545
50 centavos el acre, al contado.
¿Qué dice?
536
00:38:56,670 --> 00:39:00,174
Sr. Backett, eso es poco corriente.
537
00:39:00,299 --> 00:39:02,301
No, no es nada.
538
00:39:02,384 --> 00:39:06,547
Ya le dije que no veía motivos
para vender mi terreno.
539
00:39:06,872 --> 00:39:09,116
Y no ha pasado nada para
que cambie de opinión.
540
00:39:09,299 --> 00:39:11,418
- ¿Nada?
- No, señor.
541
00:39:11,602 --> 00:39:14,939
Si ya no le queda nada.
Lo ha perdido todo.
542
00:39:15,064 --> 00:39:17,642
Su comida, el forraje,
la cosecha de maíz...
543
00:39:17,767 --> 00:39:20,310
¿Cómo conseguirá dinero para
semillas para volver a sembrar?
544
00:39:20,436 --> 00:39:23,897
¿Cómo lo reconstruirá todo?
¿De dónde sacará el dinero?
545
00:39:23,981 --> 00:39:27,101
¡Viejo estúpido!
¡Se morirá de hambre!
546
00:39:28,226 --> 00:39:29,405
Tom...
547
00:39:31,330 --> 00:39:34,583
Ve a casa y trae semillas
de maíz de la cuadra.
548
00:39:34,708 --> 00:39:38,379
Cabe, di a tu madre
que queremos unos pollos,
549
00:39:38,462 --> 00:39:41,548
y todo el tocino y harina
que no vaya a precisar.
550
00:39:41,732 --> 00:39:45,327
Jed, vamos a necesitar
las mulas y el arado.
551
00:39:46,804 --> 00:39:50,799
Rolfe, será mejor que ambos
limpiemos este campo.
552
00:40:01,777 --> 00:40:03,070
Sr. Isbell...
553
00:40:03,195 --> 00:40:05,197
No diga nada, no diga nada...
554
00:40:05,281 --> 00:40:08,826
No, señor.
Es Vd. un verdadero cristiano.
555
00:40:09,109 --> 00:40:11,161
¿Cuándo irás a la iglesia, Jed?
556
00:40:28,846 --> 00:40:30,522
¡Cuidado ahí arriba!
557
00:40:49,565 --> 00:40:53,120
Si fueras Dios, ¿qué sería
lo primero que harías?
558
00:40:53,245 --> 00:40:54,538
Muchas cosas.
559
00:40:54,622 --> 00:40:58,334
- Quiero decir la primera.
- No sé. ¿Qué harías tú?
560
00:40:58,417 --> 00:41:02,129
Lo primero que haría es que
siempre fuera verano.
561
00:41:02,296 --> 00:41:05,090
- ¿Sin Navidades?
- Serían en verano.
562
00:41:05,132 --> 00:41:07,259
Todo lo haría en verano.
563
00:41:07,343 --> 00:41:10,763
Porque sería lo único que habría.
Siempre verano.
564
00:41:10,930 --> 00:41:13,057
¡Vaya! ¿Y la escuela?
565
00:41:13,223 --> 00:41:16,977
No habría. ¿Quién ha oído hablar
de la escuela en verano?
566
00:41:17,102 --> 00:41:19,730
¿Y de las Navidades en verano?
567
00:41:19,813 --> 00:41:23,108
Bueno. Dios podría hacerlo
si quisiera.
568
00:41:23,575 --> 00:41:24,735
¡Vaya!
569
00:41:32,292 --> 00:41:36,293
Otra cosa. Si fueras Dios y siempre
fuera verano y no hubiera escuela,
570
00:41:36,413 --> 00:41:38,615
¿qué harían los maestros
de escuela?
571
00:41:38,699 --> 00:41:40,442
No sé, no he llegado ahí.
572
00:41:40,526 --> 00:41:42,569
Pero sé una cosa,
siempre habría guerras.
573
00:41:42,794 --> 00:41:44,863
Lucharíamos, pero nadie moriría.
574
00:41:44,988 --> 00:41:47,950
- ¿Quién ganaría?
- Los de mi bando, claro.
575
00:41:48,033 --> 00:41:49,284
Y yo sería el general.
576
00:41:49,326 --> 00:41:52,371
Y montaría un caballo
como el de Robert E. Lee.
577
00:41:52,454 --> 00:41:55,916
- Y nunca me pondría zapatos.
- No es justo. Te quedas con la diversión.
578
00:41:55,958 --> 00:41:58,293
¿De qué sirve ser Dios si no
te quedas con la diversión?
579
00:41:58,419 --> 00:41:59,503
Tonto.
580
00:42:02,055 --> 00:42:03,932
¡Eh! Viene alguien.
581
00:42:06,059 --> 00:42:08,912
- ¡Deprisa, cierra el pozo!
- ¡Es el enemigo!
582
00:42:09,004 --> 00:42:10,305
¡Date prisa!
583
00:42:17,905 --> 00:42:18,989
Sólo será un momento.
584
00:42:37,758 --> 00:42:42,304
Faith, ¿no me das una respuesta,
una verdadera respuesta?
585
00:42:42,429 --> 00:42:47,810
Mira, he hecho lo que me dijiste.
He esperado.
586
00:42:47,935 --> 00:42:50,562
- He procurado ser paciente.
- Dan, por favor.
587
00:42:52,523 --> 00:42:54,566
Sé lo que te estoy pidiendo.
588
00:42:54,691 --> 00:42:59,154
Que dejes esta ciudad, tu hogar,
donde has vivido,
589
00:42:59,238 --> 00:43:01,573
donde eres amada
y te sientes segura.
590
00:43:01,698 --> 00:43:05,994
Te pido que renuncies a todo eso
sólo para estar conmigo.
591
00:43:06,078 --> 00:43:08,872
Sólo quiero estar contigo.
Lo sabes.
592
00:43:13,260 --> 00:43:16,430
Zapatillas doradas.
593
00:43:16,597 --> 00:43:18,098
Zapatillas doradas.
594
00:43:20,100 --> 00:43:22,937
Me voy a poner
las zapatillas doradas
595
00:43:23,003 --> 00:43:24,680
porque son tan bonitas...
596
00:43:24,763 --> 00:43:25,856
¡John!
597
00:43:26,198 --> 00:43:27,524
¿Sí, señora?
598
00:43:27,691 --> 00:43:30,402
¿Llevas puestos
los zapatos nuevos?
599
00:43:30,727 --> 00:43:33,088
Deja que te vea andar con ellos.
600
00:43:33,155 --> 00:43:37,326
¡Rápido! Quiero verlos domados
antes de que empiece la escuela.
601
00:43:37,409 --> 00:43:39,912
¿Por qué debo ponerme zapatos
nuevos para ir a la escuela?
602
00:43:40,037 --> 00:43:41,655
No me hacen más listo.
603
00:43:41,738 --> 00:43:44,299
Siempre podemos esperarlo.
¡Camina!
604
00:44:09,483 --> 00:44:11,402
Esta es la casa del Pastor, profesor.
605
00:44:13,654 --> 00:44:16,073
PROFESOR JONES
ILUSIONISTA E HIPNOTIZADOR
606
00:44:16,198 --> 00:44:18,492
TÓNICO DE CALAMITA
DEL VIEJO JONES
607
00:44:18,576 --> 00:44:20,869
PARA MADRES, NIÑOS,
ANCIANOS Y ANIMALES.
608
00:44:21,328 --> 00:44:23,372
Buenos días, mozalbete.
609
00:44:23,539 --> 00:44:26,917
- ¿Está tu padre en casa?
- No es mi padre.
610
00:44:27,000 --> 00:44:29,837
Bueno, quien sea.
Dile que quiero hablar con él.
611
00:44:29,920 --> 00:44:31,547
Sí, señor. Voy a buscarle.
612
00:44:31,713 --> 00:44:33,173
¡Quieto ahí!
613
00:44:33,257 --> 00:44:35,050
¿Qué te sale de la oreja?
614
00:44:38,387 --> 00:44:41,023
¡Pastor! ¡Pastor!
615
00:44:41,348 --> 00:44:44,017
¡Pastor! ¡Pastor!
616
00:44:48,480 --> 00:44:50,932
Un hombre me ha sacado
un reloj de la oreja.
617
00:44:59,800 --> 00:45:01,777
- ¿Pastor Gray?
- Sí, señor.
618
00:45:01,943 --> 00:45:03,720
A su servicio, señora.
619
00:45:03,904 --> 00:45:07,124
Soy Sam Houston Jones,
del "mango de la sartén" de Texas.
620
00:45:07,249 --> 00:45:09,184
Un hombre de negocios,
como ve.
621
00:45:09,268 --> 00:45:11,428
Mi lema es hacer feliz a la gente
por dentro y por fuera.
622
00:45:11,553 --> 00:45:15,048
Y siguiendo mi política, intento
organizar un espectáculo esta noche,
623
00:45:15,123 --> 00:45:20,337
y le agradecería que viniera. Daré
a su iglesia un 10% de la recaudación.
624
00:45:20,421 --> 00:45:24,180
- Es un poco raro, ¿no?
- Para nada, sólo estimula la confianza.
625
00:45:24,224 --> 00:45:26,987
Si puedo decir a la gente
que su Pastor vendrá,
626
00:45:27,052 --> 00:45:29,429
sabrán que no estará mal
que ellos también asistan.
627
00:45:29,513 --> 00:45:32,182
- ¿En qué consiste?
- Bueno, hay una banda.
628
00:45:32,224 --> 00:45:35,152
Frank y Zeke tocan cualquier
instrumento musical.
629
00:45:35,277 --> 00:45:38,038
Frank canta, tiene una voz
como una alondra de la pradera.
630
00:45:38,122 --> 00:45:40,440
Yo soy la atracción principal.
Hago trucos de magia,
631
00:45:40,524 --> 00:45:43,744
y doy charlas educativas, ilustradas,
con una muestra gratuita.
632
00:45:43,911 --> 00:45:46,147
¿Qué me dice, Pastor?
633
00:45:46,830 --> 00:45:50,667
Bueno, yo... Lo siento, señor...
profesor Jones.
634
00:45:50,792 --> 00:45:53,086
Me temo que no puedo aceptar
su oferta.
635
00:45:54,129 --> 00:45:58,133
Pero si viene al servicio de mi
iglesia el próximo domingo
636
00:45:58,258 --> 00:46:01,136
y pone algo en la colecta,
eso es asunto suyo.
637
00:46:01,303 --> 00:46:05,641
Y si yo decido llevar a mi familia
al espectáculo, es asunto mío.
638
00:46:05,724 --> 00:46:07,834
Pero no le prometo
comprar medicinas.
639
00:46:09,061 --> 00:46:10,896
Ven aquí, mozalbete.
640
00:46:11,321 --> 00:46:13,024
Ven, hijo.
641
00:46:13,649 --> 00:46:15,484
¿Qué tienes en la otra oreja?
642
00:46:15,567 --> 00:46:19,571
¡Pero si no es la oreja!
¡Aquí está, eso es!
643
00:46:37,214 --> 00:46:40,175
HAY ESPERANZA
644
00:46:49,351 --> 00:46:52,062
- Tío Famous.
- Pastor.
645
00:46:52,437 --> 00:46:54,148
- Buenas noches, Famous.
- Buenas noches, Pastor.
646
00:46:54,273 --> 00:46:56,650
Háganse a un lado,
dejen pasar al Pastor.
647
00:46:56,775 --> 00:46:58,527
- Buenas noches, Sra. Gray.
- Buenas noches.
648
00:46:58,852 --> 00:47:00,103
Buenas noches.
649
00:47:00,487 --> 00:47:02,146
¿Es un sombrero nuevo, Sra. Gray?
650
00:47:02,272 --> 00:47:05,117
No es nuevo, es el mismo
con una cinta diferente.
651
00:47:05,200 --> 00:47:09,613
Pasen por aquí, amigos.
Dejen al Pastor, aquí, por favor.
652
00:47:09,997 --> 00:47:12,916
- ¡Eh, Jed!
- Hola.
653
00:47:13,083 --> 00:47:16,670
- ¿Qué tal tu pierna?
- Regular, D. J., sólo regular.
654
00:47:16,712 --> 00:47:20,549
Compra esa medicina, dicen que
es buena para los ancianos.
655
00:47:20,632 --> 00:47:23,552
A ti no te ha ayudado mucho.
656
00:47:24,335 --> 00:47:26,513
A mí no me parece gracioso.
657
00:47:35,071 --> 00:47:37,215
¿Qué pasa, te sientes mal?
658
00:47:49,586 --> 00:47:52,848
¿No es una forma estúpida de
ganarse la vida para un adulto?
659
00:47:56,560 --> 00:48:01,387
Muy bien. Ahora guardemos silencio,
amigos. Un silencio bonito y tranquilo.
660
00:48:01,548 --> 00:48:03,185
Amigos, están a punto
de ser testigos
661
00:48:03,250 --> 00:48:07,179
de una proeza de magia negra,
juegos de prestidigitación
662
00:48:07,304 --> 00:48:09,940
y juegos de manos, que me
enseñó un viejo amigo indio.
663
00:48:10,023 --> 00:48:14,076
Una asombrosa hazaña, confusa
y casi imposible. Esperen a ver.
664
00:48:16,822 --> 00:48:21,068
Voy a necesitar la ayuda de
alguien del público.
665
00:48:21,235 --> 00:48:22,861
¿Qué tal tú, mozalbete?
666
00:48:22,986 --> 00:48:24,538
¿Me echarás una mano?
667
00:48:24,604 --> 00:48:28,776
- Venga, no seas tímido...
- No subas si no quieres.
668
00:48:30,043 --> 00:48:34,206
¡Es el chico del Pastor!
Favor que me hace.
669
00:48:34,289 --> 00:48:36,708
¡Qué chico tan estupendo
y fuerte tiene, Pastor!
670
00:48:36,792 --> 00:48:40,627
¿Qué tienes aquí?
Un momento... Veamos.
671
00:48:40,754 --> 00:48:44,591
¿Qué es esto? ¡Mirad esto!
¡Mirad!
672
00:48:45,059 --> 00:48:46,577
¿Esto es tuyo?
673
00:48:46,718 --> 00:48:49,179
No dejes que eso te preocupe,
quédate aquí.
674
00:48:49,346 --> 00:48:52,140
Aquí también tienes algo.
¿Qué es esto?
675
00:48:52,266 --> 00:48:58,230
Miren, salchichas. 3, 4, 5...
Una ristra entera de salchichas.
676
00:48:59,731 --> 00:49:02,943
¿Qué les parece?
Se ha traído la cena.
677
00:49:09,992 --> 00:49:14,037
¿Tienes hambre, chico? Claro que sí.
No he visto a un chico que no la tuviera.
678
00:49:14,121 --> 00:49:17,207
Pues haremos algo al respecto.
Traed los cacharros, chicos.
679
00:49:17,591 --> 00:49:22,713
Mira esto. ¿Te apetece probar
alguna de mis especialidades,
680
00:49:22,796 --> 00:49:26,133
como el popular y penetrante
pudín Pikapoo del profesor Jones?
681
00:49:26,258 --> 00:49:28,510
En un momento lo preparo.
682
00:49:28,635 --> 00:49:33,140
Echamos un poco de harina y agua.
Luego un buen escabeche.
683
00:49:33,223 --> 00:49:36,685
Se pone aquí. Se espolvorea
corazón de manzana
684
00:49:36,810 --> 00:49:39,362
y esencia de unas
viejas botas de goma.
685
00:49:41,690 --> 00:49:45,194
Señoras, si quieren la receta
de este exótico plato,
686
00:49:45,277 --> 00:49:48,238
serán bienvenidas después del
espectáculo.
687
00:49:48,322 --> 00:49:52,159
Traigan lápiz, papel y un poco
de sales aromáticas, sólo eso.
688
00:49:52,284 --> 00:49:54,661
Ahora ponemos un pellizco
de levadura,
689
00:49:54,786 --> 00:49:58,999
Un poco de cera de vela fundida...
¿Y qué hay de Vds., señores?
690
00:49:59,082 --> 00:50:02,085
¿No les gustaría ver algo
distinto en la mesa para variar?
691
00:50:02,211 --> 00:50:03,170
¡Claro!
692
00:50:03,253 --> 00:50:06,632
Pues pidan un delicioso y
pernicioso pudín Pikapoo.
693
00:50:06,757 --> 00:50:11,720
Y acabamos con un toque del
famoso extracto Pikapoo.
694
00:50:11,845 --> 00:50:14,181
Lo aderezamos con la pluma
de la cola de un pavo.
695
00:50:14,223 --> 00:50:18,143
Lo dejamos cocer un poco,
y apretamos bien la tapa.
696
00:50:18,268 --> 00:50:20,062
Sujétalo chico, ¿quieres?
697
00:50:20,187 --> 00:50:22,272
Y ahora repetimos
la fórmula mágica:
698
00:50:22,356 --> 00:50:26,026
¡Aba-dica-daba-duza-buza-dica-
buza-babalo! ¡Presto! ¡Chango!
699
00:50:26,151 --> 00:50:29,738
¡Y ya está el pudín!
¿No quieres ver qué tal ha salido?
700
00:50:29,822 --> 00:50:31,949
Venga, echemos un vistazo.
701
00:50:46,296 --> 00:50:49,758
Eso es todo, hijo.
Muchas gracias.
702
00:50:49,883 --> 00:50:52,427
Y ahora, si se acercan más,
703
00:50:52,553 --> 00:50:54,638
cuando oigan el nombre
de mi producto:
704
00:50:54,721 --> 00:50:56,723
"El tónico de calamita
del viejo Jones",
705
00:50:56,848 --> 00:51:01,144
sólo quiero que recuerden unas
palabras. ¿Y cuáles son, amigos?
706
00:51:01,270 --> 00:51:03,647
"Hay esperanza". Así es.
707
00:51:03,730 --> 00:51:06,508
Y no importa cuáles sean
sus achaques,
708
00:51:06,675 --> 00:51:09,486
de la mente o del hígado,
de los nervios o cualquier órgano,
709
00:51:09,611 --> 00:51:12,156
recurrentes, malignas,
epidémicas...
710
00:51:12,281 --> 00:51:14,232
Ve a buscar al Dr. Harris.
711
00:51:32,885 --> 00:51:35,262
No ha cenado mucho.
712
00:51:35,387 --> 00:51:37,556
Pensamos que sólo era la
excitación del espectáculo.
713
00:51:46,315 --> 00:51:48,650
Me temo que son
fiebres tifoideas.
714
00:51:48,734 --> 00:51:51,487
- ¿Fiebres tifoideas?
- ¿Qué podemos hacer?
715
00:51:53,655 --> 00:51:55,699
No mucho.
716
00:51:55,824 --> 00:51:58,360
Mantenerle lo más cómodo
posible.
717
00:52:02,531 --> 00:52:05,342
Dele una cucharada de esto
si está inquieto.
718
00:52:08,754 --> 00:52:10,847
Y hielo cuando la fiebre sea alta.
719
00:52:23,944 --> 00:52:28,649
Escuchen... Es joven y fuerte,
lo tiene todo de su parte.
720
00:52:28,774 --> 00:52:32,528
Con suerte, no hay motivo para
que no salga de ésta.
721
00:52:51,012 --> 00:52:53,849
Bajemos al río.
722
00:52:53,974 --> 00:52:56,935
Vamos a nadar.
723
00:52:57,060 --> 00:53:02,315
Bebamos algo. Tengo sed,
mucha sed.
724
00:53:02,482 --> 00:53:04,943
El sol quema tanto.
725
00:53:05,026 --> 00:53:07,454
Metamos la cabeza en el agua.
726
00:53:17,414 --> 00:53:19,458
Hace días que no duermes.
727
00:53:19,541 --> 00:53:22,844
- Te voy a llevar a la cama.
- No estoy cansada.
728
00:53:23,128 --> 00:53:25,547
Échate un rato, cariño.
729
00:53:25,630 --> 00:53:28,967
No me moveré de aquí.
Te llamaré si algo...
730
00:53:29,392 --> 00:53:33,313
Recuerda lo que dijo el médico,
ahora depende de John.
731
00:53:37,517 --> 00:53:38,802
Eso es.
732
00:53:40,937 --> 00:53:43,631
Los días parecen años
en momentos así.
733
00:54:14,054 --> 00:54:18,875
Sólo puedo pensar en las veces
que no fui cariñosa con él,
734
00:54:19,059 --> 00:54:22,121
en las veces que le hablé
duramente.
735
00:54:23,146 --> 00:54:26,024
No sé si lo entendió siempre.
736
00:54:26,149 --> 00:54:28,318
Un niño pequeño no entiende
737
00:54:28,485 --> 00:54:31,688
que puedes quererle y a la vez
hablarle con aspereza.
738
00:54:35,408 --> 00:54:37,994
Es difícil saberlo.
739
00:54:38,120 --> 00:54:43,259
Para mí siempre ha sido
como si fuera mío.
740
00:54:44,084 --> 00:54:46,036
Exactamente igual.
741
00:54:48,088 --> 00:54:50,424
Tal vez no haya sido igual para él.
742
00:54:50,507 --> 00:54:55,270
Supongo que fue una locura por
mi parte pensar que sería lo mismo.
743
00:54:57,806 --> 00:54:59,099
No hables, cariño.
744
00:55:05,906 --> 00:55:10,345
Sólo me gustaría haber sido
más dulce con él, sólo eso.
745
00:55:11,228 --> 00:55:13,247
Es tan buen muchacho...
746
00:55:13,713 --> 00:55:16,066
Nunca hizo nada realmente malo.
747
00:55:18,035 --> 00:55:22,448
Me gustaría poderle decir
lo buen chico que ha sido,
748
00:55:22,831 --> 00:55:24,658
y qué bendición.
749
00:56:23,466 --> 00:56:24,710
¡Harriet!
750
00:56:30,482 --> 00:56:32,860
- Tía Harriet.
- ¿Sí, cariño?
751
00:56:33,385 --> 00:56:34,736
Tengo hambre.
752
00:56:46,290 --> 00:56:50,836
¿Habrá alguna estrella,
alguna estrella en mi corona?
753
00:56:57,009 --> 00:56:59,228
Vas a llegar tarde, Sr. Gray.
754
00:57:00,054 --> 00:57:02,114
Vamos, arriba, arriba.
755
00:57:02,398 --> 00:57:06,533
- ¿Y tú? ¿Irás así a la iglesia?
- Hoy hago novillos, como tú.
756
00:57:06,977 --> 00:57:08,780
Sr. Gray...
757
00:57:09,605 --> 00:57:11,440
Hay tiempo de sobra, Harriet.
758
00:57:11,523 --> 00:57:14,085
Siempre dices lo mismo.
Toma.
759
00:57:14,610 --> 00:57:18,364
Sr. Gray, podría tener a toda
tu parroquia lista, en la iglesia...
760
00:57:18,447 --> 00:57:20,449
...antes que a ti.
761
00:57:20,532 --> 00:57:23,827
Harriet, debes admitir
que el resultado merece la pena.
762
00:57:24,837 --> 00:57:26,997
No te veo convencida.
763
00:57:27,122 --> 00:57:28,874
Tal vez sigas buscando
esa vara recta.
764
00:57:29,041 --> 00:57:32,376
- Esa broma es muy vieja.
- Hoy echaré de menos tu voz.
765
00:57:32,452 --> 00:57:34,880
Hablas como un tambor
engalanado. Vete.
766
00:57:35,164 --> 00:57:37,583
John, si tienes la ventana abierta
podrás oír los cánticos.
767
00:57:37,666 --> 00:57:39,585
¿Cantarás
"Estrellas en mi corona"?
768
00:57:39,751 --> 00:57:41,461
Creo que lo podré arreglar.
769
00:57:41,587 --> 00:57:43,672
No me miréis con esa cara
los dos.
770
00:57:43,755 --> 00:57:47,418
Sé lo que estáis pensando
y no os va a servir de nada.
771
00:57:47,501 --> 00:57:51,897
Gussie Lou Lieles tocará el órgano,
Sr. Gray, y los himnos están escogidos.
772
00:57:52,022 --> 00:57:54,065
¿Te gustaría saber cuáles son?
773
00:57:54,799 --> 00:57:57,278
¿Lo ves, John? No se puede ganar
a tu tía Harriet.
774
00:57:57,761 --> 00:58:00,807
Una vara recta, desde luego.
775
00:58:01,448 --> 00:58:04,875
- ¿Una vara qué?
- Es una vieja historia.
776
00:58:04,952 --> 00:58:06,296
Nunca la he oído.
777
00:58:06,378 --> 00:58:09,407
Es sobre un joven
que venía a visitarme.
778
00:58:10,074 --> 00:58:12,001
Cuéntamela, tía Harriet.
779
00:58:12,126 --> 00:58:14,753
Verás, antes de conocer
al Pastor,
780
00:58:14,878 --> 00:58:17,923
nunca estaba satisfecha con
los pretendientes que venían.
781
00:58:18,007 --> 00:58:21,427
Solía reírme de ellos y bromear
sobre su forma de actuar.
782
00:58:21,552 --> 00:58:23,429
Al final mi madre me dijo:
783
00:58:23,554 --> 00:58:26,932
"Harriet, una vez conocí
a un hombre que fue al bosque,
784
00:58:27,057 --> 00:58:30,836
buscando una vara bien recta
para fabricarse un bastón.
785
00:58:31,220 --> 00:58:35,274
No muy lejos, encontró lo que
pensaba era una vara de roble.
786
00:58:35,357 --> 00:58:39,320
Pero cuando fue a cortarla vio
que no era lo bastante recta.
787
00:58:39,403 --> 00:58:42,031
Buscaré una más larga",
dijo el hombre.
788
00:58:42,156 --> 00:58:44,575
"Y lo mismo ocurrió con cada
árbol de ese bosque.
789
00:58:44,658 --> 00:58:48,537
Se hizo de noche y había pasado
todo el día en el bosque
790
00:58:48,621 --> 00:58:51,332
sin nada que compensara
sus esfuerzos".
791
00:58:51,457 --> 00:58:55,878
Mi madre me dijo: "Harriet, así
eres tú con los hombres".
792
00:58:56,603 --> 00:59:00,758
Me dijo: "A todos los hombres
les pasa algo,
793
00:59:00,924 --> 00:59:04,487
y si estás buscando al hombre
perfecto, nunca lo encontrarás".
794
00:59:05,012 --> 00:59:09,600
Pero cuando vi al Pastor,
supe que mamá se equivocaba.
795
00:59:13,312 --> 00:59:16,190
- Tía Harriet.
- ¿Sí, querido?
796
00:59:16,315 --> 00:59:19,985
¿Sabes? Me alegro de vivir
contigo y con el Pastor,
797
00:59:20,110 --> 00:59:23,781
en vez de con una madre y un
padre como los otros chicos.
798
00:59:26,075 --> 00:59:28,410
¿Has oído lo que he dicho?
799
00:59:28,494 --> 00:59:32,873
¿Habrá alguna estrella,
alguna estrella en mi corona?
800
00:59:32,998 --> 00:59:37,503
Cuando al atardecer se ponga el sol.
801
00:59:37,670 --> 00:59:43,717
Cuando despierte con los dichosos
En las mansiones del descanso
802
00:59:43,842 --> 00:59:49,473
¿Habrá alguna estrella en mi corona?
803
00:59:49,640 --> 00:59:52,576
Seguía en cama
cuando se abrió la escuela,
804
00:59:52,659 --> 00:59:56,681
y el Pastor bajó como siempre
a inaugurar el curso.
805
00:59:57,064 --> 00:59:59,483
Me gustaría pediros algo.
806
00:59:59,566 --> 01:00:01,944
¿Cuántos rezáis con regularidad?
807
01:00:02,569 --> 01:00:05,406
Bien, bien. Eso está muy bien.
808
01:00:05,572 --> 01:00:08,450
No os apoyéis tanto
en la ayuda de Dios
809
01:00:08,575 --> 01:00:10,953
que olvidéis ayudaros
vosotros mismos.
810
01:00:11,078 --> 01:00:16,458
Recuerdo una vez en la batalla
de Cattanooga, en el 63,
811
01:00:16,542 --> 01:00:20,296
que mi caballo se cayó sobre mí,
y yo quedé atrapado.
812
01:00:20,421 --> 01:00:24,049
Caí al lado de un viejo soldado
que mascaba tabaco.
813
01:00:24,174 --> 01:00:29,013
Me miró tirado en el suelo
y vio mi Biblia en el bolsillo.
814
01:00:29,096 --> 01:00:31,065
Y me dijo: "Hijo...
815
01:00:32,099 --> 01:00:36,437
que Vd. sea religioso, no significa que
tenga que tener el trasero en el suelo".
816
01:00:38,864 --> 01:00:42,700
Ha sido un verano muy largo
y desearéis volver a los libros.
817
01:00:44,612 --> 01:00:49,350
Los libros podrán esperar un día más,
¿no creéis? Se acabó la clase.
818
01:00:55,581 --> 01:00:58,459
Sr. Gray, me gustaría hablar
con Vd.
819
01:00:58,584 --> 01:01:00,961
¿Puedo preguntarle qué hace aquí?
820
01:01:01,045 --> 01:01:03,922
- ¿Por qué lo pregunta?
- Use la cabeza, hombre.
821
01:01:04,089 --> 01:01:05,549
Hay fiebre tifoidea en su casa.
822
01:01:05,633 --> 01:01:08,469
Si no quiere contagiarla,
será mejor que se vaya a casa.
823
01:01:08,552 --> 01:01:11,013
Un momento, por lo que he oído,
las fiebres vienen
824
01:01:11,096 --> 01:01:14,975
por beber agua en malas condiciones,
no de predicar bien o mal.
825
01:01:15,059 --> 01:01:16,810
Yo entiendo de mi profesión.
826
01:01:16,894 --> 01:01:18,979
- ¿Ha visitado a John esta mañana?
- Sí.
827
01:01:19,063 --> 01:01:21,148
¿Habló con él, se sentó
en su cama, le tocó?
828
01:01:21,373 --> 01:01:22,983
Sí, supongo que sí.
829
01:01:23,067 --> 01:01:26,028
Eso le convierte en un portador
potencial, ¿no se da cuenta?
830
01:01:26,153 --> 01:01:30,491
Viniendo aquí puede haber expuesto a los
niños y a la Srta. Samuels a una infección.
831
01:01:30,616 --> 01:01:31,992
¡Alto ahí!
832
01:01:32,076 --> 01:01:35,496
He entrado y salido de la habitación
de John igual que Vd.
833
01:01:35,621 --> 01:01:38,916
Y he seguido con mis asuntos, yendo
a las casas y pronunciando sermones.
834
01:01:38,999 --> 01:01:40,501
Al igual que Vd.
835
01:01:40,626 --> 01:01:43,337
Entonces deberían encerrarnos
a los dos.
836
01:01:43,420 --> 01:01:47,549
¿Cuánto tiempo cree que la ciudad podría
pasar sin mí? ¿Quién haría mi trabajo?
837
01:01:47,691 --> 01:01:49,543
¿Y quién haría el mío?
838
01:01:56,100 --> 01:01:59,937
Apenas abrió la escuela cuando
tuvo que volver a cerrar.
839
01:02:00,062 --> 01:02:03,524
Faith Samuels cayó
con las fiebres tifoideas.
840
01:02:03,649 --> 01:02:06,026
Y en poco tiempo, había luces
encendidas hasta el amanecer
841
01:02:06,151 --> 01:02:09,913
a medida que la enfermedad
iba propagándose.
842
01:02:24,297 --> 01:02:25,822
Llegas tarde, Sr. Gray.
843
01:02:25,887 --> 01:02:28,882
He parado en casa de los Isbell,
Chase ha pillado las fiebres.
844
01:02:29,208 --> 01:02:32,512
¿Chase también?
No le digas nada a John.
845
01:02:33,095 --> 01:02:37,516
Nunca vi a Jed en ese estado.
Está asustado.
846
01:02:37,558 --> 01:02:41,078
Queriendo pedir ayuda
y no sabiendo a quién.
847
01:02:41,603 --> 01:02:43,597
La verdad, yo mismo tengo miedo.
848
01:02:44,595 --> 01:02:46,074
Ven a comer.
849
01:02:46,349 --> 01:02:48,493
7... no, 8 casos esta semana.
850
01:02:48,560 --> 01:02:50,879
Faith Samuels, Kim Aldridge,
Effie Meyers,
851
01:02:50,917 --> 01:02:52,848
las dos chicas de los Ware.
852
01:02:53,032 --> 01:02:55,067
Y el pequeño de los Carroll,
Bobby Sam.
853
01:02:55,250 --> 01:02:56,910
Y ahora Chase.
854
01:02:57,036 --> 01:02:59,913
Y mañana otro más, a no ser
que encontremos la fuente.
855
01:03:00,297 --> 01:03:01,840
Hay que encontrarla.
856
01:03:02,124 --> 01:03:05,302
Cuando el Sr. Backett
vino con las provisiones,
857
01:03:05,786 --> 01:03:09,748
dijo que era extraño que no examinaras
el pozo de la escuela.
858
01:03:10,132 --> 01:03:14,127
Si Lon Backett tuviera cerebro, sabría que
no puede ser ese pozo.
859
01:03:14,253 --> 01:03:17,548
John enfermó antes de que
el colegio empezara.
860
01:03:17,914 --> 01:03:19,375
Es cierto.
861
01:03:19,816 --> 01:03:21,694
El pastel de pollo está bueno.
862
01:03:22,219 --> 01:03:25,097
¿Pastel de pollo?
863
01:03:31,186 --> 01:03:33,447
- Sr. Carroll...
- ¿Qué pasa, Thad?
864
01:03:33,572 --> 01:03:37,451
Me manda mi esposa, Pastor.
Nuestro Bobby Sam...
865
01:03:37,534 --> 01:03:40,412
está...
Pastor, ¿puede venir?
866
01:03:40,696 --> 01:03:42,005
Claro que sí.
867
01:03:53,809 --> 01:03:57,229
Pase, he renunciado a intentar
decirle lo que debe hacer.
868
01:03:57,354 --> 01:04:00,808
Pero hay un niño muerto que
podría estar sano si usted...
869
01:04:00,975 --> 01:04:02,685
¡Ya ha dicho suficiente!
870
01:04:51,491 --> 01:04:53,009
Ha muerto.
871
01:04:55,629 --> 01:04:57,990
- Iré allí.
- No, espera.
872
01:04:58,115 --> 01:05:02,411
Te dije que tuve unas palabras
con Dan Harris en la escuela.
873
01:05:02,536 --> 01:05:06,665
Esta noche ha vuelto a suceder.
Piensa que es culpa mía.
874
01:05:07,090 --> 01:05:09,476
Casi consigue convencerme
de ello.
875
01:05:09,943 --> 01:05:11,712
¿Qué quieres decir?
876
01:05:12,179 --> 01:05:16,558
Que tengo la fiebre de John y que de
alguna forma la contagié a los niños,
877
01:05:16,683 --> 01:05:18,644
a Faith y a no sé cuántos más.
878
01:05:18,769 --> 01:05:20,771
Eso no es cierto.
879
01:05:20,854 --> 01:05:22,773
¿Quienes somos para decir
que no es cierto?
880
01:05:22,856 --> 01:05:25,817
Él es médico, un buen médico,
conoce su profesión.
881
01:05:25,901 --> 01:05:29,947
Supongo que debí escucharle
aquel día, pero me irritó.
882
01:05:30,030 --> 01:05:32,366
No dejo de pensar que tal vez
tenía razón.
883
01:05:32,791 --> 01:05:36,828
Tal vez siempre tuvo razón,
y ahora es demasiado tarde.
884
01:05:36,954 --> 01:05:39,432
Demasiado tarde para Bobby Sam.
885
01:05:40,958 --> 01:05:42,834
Harriet, ¿qué voy a hacer?
886
01:05:43,260 --> 01:05:46,555
Vas a seguir, por supuesto.
Como siempre.
887
01:05:46,880 --> 01:05:50,919
Con todo esto, ahora es cuando
la gente más te necesita. Ellos...
888
01:05:51,084 --> 01:05:53,679
¿Sabes qué me dijo Dan Harris?
889
01:05:53,962 --> 01:05:56,256
"Váyase a casa y quédese allí".
890
01:05:56,682 --> 01:05:59,009
No fui bastante hombre
para hacerlo.
891
01:05:59,393 --> 01:06:03,772
No puedo decir si lo soy para hacerlo
ahora, pero pretendo descubrirlo.
892
01:06:04,255 --> 01:06:06,775
Pero mañana, el servicio...
893
01:06:07,717 --> 01:06:09,903
No habrá ningún servicio.
894
01:06:18,128 --> 01:06:22,524
"No se celebrarán servicios religiosos
en esta iglesia hasta nuevo aviso.
895
01:06:22,649 --> 01:06:25,611
Rogamos recen por los enfermos.
896
01:06:25,736 --> 01:06:27,863
J. D. Gray, Pastor".
897
01:06:30,374 --> 01:06:32,292
Cuando el Pastor cerró
la puerta de la iglesia,
898
01:06:32,376 --> 01:06:35,855
también cerró la puerta
de sí mismo.
899
01:06:36,338 --> 01:06:39,416
Era lo único que podía hacer
por los que confiaban en él.
900
01:06:40,041 --> 01:06:42,519
El resto dependía del Dr. Harris.
901
01:06:42,803 --> 01:06:45,097
En cierto sentido, esos
tiempos desgraciados,
902
01:06:45,264 --> 01:06:48,067
fueron el regreso al hogar
del joven doctor.
903
01:06:48,392 --> 01:06:52,729
Y ahora, por primera vez, sabía
lo que era sentirse necesitado,
904
01:06:52,813 --> 01:06:56,525
que le recibieran como
un amigo de confianza.
905
01:06:59,194 --> 01:07:02,197
Incluso era bueno acabar
con los ojos rojos y cansados.
906
01:07:02,281 --> 01:07:06,702
Dormitando cuando podía en
el camino de casa en casa,
907
01:07:06,869 --> 01:07:10,163
a fin de que otros
durmieran mejor gracias a él.
908
01:07:10,289 --> 01:07:12,666
Ya no se sentía un extraño
entre las personas
909
01:07:12,791 --> 01:07:16,378
que habían entrado a formar
parte de su vida.
910
01:07:18,797 --> 01:07:22,050
- Está bien, se recuperará.
- ¡Gracias a Dios!
911
01:07:24,303 --> 01:07:26,463
Afortunados, como los Isbell,
912
01:07:26,547 --> 01:07:30,483
cuyos rostros expresaban agradecimiento
mejor que con palabras.
913
01:07:30,567 --> 01:07:35,021
Y los otros, como Kare y Harry Ware,
cuyo dolor era su dolor.
914
01:07:49,544 --> 01:07:51,296
He hecho lo que he podido.
915
01:07:57,627 --> 01:07:59,429
Lo sé, doctor.
916
01:07:59,713 --> 01:08:03,007
Pero ahora necesitamos
otra clase de ayuda.
917
01:08:06,553 --> 01:08:09,890
Entonces le pareció al joven
doctor que tal vez él
918
01:08:10,056 --> 01:08:13,035
también necesitaba ayuda.
919
01:08:13,518 --> 01:08:17,439
Pero más allá de esa ventana,
ojalá lo hubiera sabido,
920
01:08:17,481 --> 01:08:20,200
había un hombre más
necesitado que él.
921
01:08:20,525 --> 01:08:24,946
Todo lo que teníamos era de
la gente de Walesburg,
922
01:08:25,030 --> 01:08:28,792
la casa que nos guarecía,
la comida, la ropa que vestíamos.
923
01:08:29,117 --> 01:08:32,370
Pero lo que aprendimos
a valorar más que nada
924
01:08:32,537 --> 01:08:36,917
era la fe en los corazones
de aquellos que nos lo daban.
925
01:08:37,000 --> 01:08:40,462
Nunca habríamos sido ricos,
excepto en eso.
926
01:08:40,587 --> 01:08:43,348
Y ahora éramos pobres.
927
01:08:43,632 --> 01:08:47,036
Durante días nadie vino a
llamar a la puerta del Pastor.
928
01:08:47,219 --> 01:08:51,905
Y por primera vez, que yo recordara,
no había suficiente para comer.
929
01:08:55,310 --> 01:08:57,646
Si vas a salir, ponte el abrigo.
930
01:08:57,729 --> 01:08:59,481
¿He dicho que iba a salir?
931
01:08:59,606 --> 01:09:02,526
Pensé que tal vez ibas
al cementerio otra vez.
932
01:09:02,651 --> 01:09:06,238
Hoy enterraron al hijo de los
Ware. Vi pasar el cortejo.
933
01:09:06,938 --> 01:09:08,699
Pensaba subir.
934
01:09:08,824 --> 01:09:10,701
Han pasado dos semanas.
935
01:09:10,826 --> 01:09:13,161
¿No vas a escribir al obispo
para que envíe a alguien?
936
01:09:13,245 --> 01:09:17,082
¿Para que alguien haga mi trabajo?
Sigue siendo mi trabajo.
937
01:09:17,207 --> 01:09:19,960
Si la gente de por aquí quiere
un cambio, que lo pidan.
938
01:09:20,127 --> 01:09:23,172
Deben decidirlo ellos, no yo.
939
01:09:23,755 --> 01:09:27,175
Pensarás que es justamente
eso lo que harán en breve.
940
01:09:27,301 --> 01:09:30,596
- Tal vez esperes que lo hagan.
- ¡No!
941
01:09:30,679 --> 01:09:33,515
John cree en ti, igual que yo.
942
01:09:33,640 --> 01:09:35,901
Eso debería bastar
a cualquier hombre.
943
01:09:36,026 --> 01:09:37,728
Cualquiera menos tú.
944
01:09:38,011 --> 01:09:40,480
No tienes que hacer
un bonito sermón.
945
01:09:40,864 --> 01:09:44,709
Si John y yo fuéramos suficiente
para ti, no serías como eres.
946
01:09:45,192 --> 01:09:49,615
Sé que ahora quieres mucho más
de lo que podemos ofrecerte.
947
01:09:49,740 --> 01:09:53,785
Más que comida, abrigo
o alabanzas de amor.
948
01:09:53,869 --> 01:09:56,580
Lo que quieres es volver
a recuperar a tu pueblo.
949
01:10:20,695 --> 01:10:25,609
Si era bastante bueno
para mi padre.
950
01:10:25,651 --> 01:10:28,812
Si era bastante bueno
para mí.
951
01:10:30,664 --> 01:10:33,742
Hola, muchacho. Entra en casa.
952
01:10:33,825 --> 01:10:38,205
Hace tanto que no te veo que
temía que me hubieras olvidado.
953
01:10:38,372 --> 01:10:39,665
Vengo a por Belle, ¿está aquí?
954
01:10:39,790 --> 01:10:43,210
¿Mi Belle? No pretenderás
ir de caza a estas horas, ¿no?
955
01:10:43,293 --> 01:10:46,255
Sí. Es que necesitamos...
956
01:10:46,338 --> 01:10:48,799
Tía Harriet quiere que vaya.
957
01:10:49,524 --> 01:10:54,221
Será mejor que pases. Estoy
en plena corriente de aire.
958
01:10:54,605 --> 01:10:56,283
Sólo he venido a por Belle.
959
01:10:56,390 --> 01:10:59,726
Bueno, Belle no acepta invitaciones
en estos momentos.
960
01:10:59,810 --> 01:11:01,987
Mira lo que ha pasado
desde la última vez.
961
01:11:10,178 --> 01:11:12,197
¿Cuál es el problema, chico?
962
01:11:12,722 --> 01:11:14,825
¿Quién dice que hay problemas?
963
01:11:15,450 --> 01:11:17,603
Tu cara habla por sí misma.
964
01:11:17,828 --> 01:11:21,206
Estar en casa es horrible,
es como estar en la cárcel.
965
01:11:21,331 --> 01:11:24,126
Peor que en la cárcel,
porque no hemos hecho nada.
966
01:11:24,251 --> 01:11:25,711
Claro que no.
967
01:11:25,836 --> 01:11:28,547
¿Entonces por qué existe algo
como las fiebres tifoideas?
968
01:11:28,672 --> 01:11:30,424
Sólo sirven para hacer daño
a la gente.
969
01:11:30,465 --> 01:11:32,551
No podemos saberlo todo.
970
01:11:32,676 --> 01:11:35,804
Podría haber algo bueno en ello,
sólo debemos esperar a ver.
971
01:11:35,929 --> 01:11:37,764
He esperado y sigo sin verlo.
972
01:11:37,806 --> 01:11:41,143
Las fiebres no son
una historia nueva.
973
01:11:41,268 --> 01:11:44,229
Supongo que es como
las malas hierbas del campo,
974
01:11:44,313 --> 01:11:47,149
que uno se ve obligado a arrancar
de vez en cuando.
975
01:11:47,274 --> 01:11:50,235
He visto aguas tan dulces y limpias
que daban gusto verlas,
976
01:11:50,360 --> 01:11:53,238
y que han infectado de tifus
a la gente.
977
01:11:53,363 --> 01:11:58,118
Esa fiebre se mete en un arroyo
o en un pozo a pesar de todo.
978
01:11:58,285 --> 01:12:02,706
No puede ser el arroyo.
Nunca bebí en él.
979
01:12:02,789 --> 01:12:04,541
No dije que fuera el arroyo.
980
01:12:04,700 --> 01:12:08,212
Cuando supe que todos esos niños
se habían puesto enfermos,
981
01:12:08,337 --> 01:12:12,174
me dije al momento que el pozo de la
escuela había provocado la enfermedad,
982
01:12:12,341 --> 01:12:14,301
pero ellos...
¿Eh?
983
01:12:14,343 --> 01:12:17,221
- Digo que me dije...
- No, el pozo de la escuela...
984
01:12:17,387 --> 01:12:19,097
Tal vez sea la causa.
985
01:12:19,264 --> 01:12:21,642
Supongo que no,
lo habrán examinado.
986
01:12:21,767 --> 01:12:25,562
¿Por qué? ¿Qué te pasa?
¿Chico por qué corres?
987
01:12:34,538 --> 01:12:35,697
¡John Kenyon!
988
01:12:39,251 --> 01:12:40,285
¡John!
989
01:12:40,410 --> 01:12:44,248
- Sé lo que provocó la fiebre.
- Cálmate, hijo.
990
01:12:44,331 --> 01:12:45,624
¡El pozo de la escuela!
991
01:12:45,707 --> 01:12:48,009
El tío Famous tiene cachorros,
¿puedo quedarme uno?
992
01:12:50,979 --> 01:12:55,373
No puede ser el pozo de la escuela.
Fue lo primero que pensó el Pastor.
993
01:12:55,559 --> 01:12:59,179
Caíste enfermo una semana antes
de empezar la escuela.
994
01:12:59,304 --> 01:13:00,639
Pero bebí del pozo.
995
01:13:01,664 --> 01:13:05,686
- Dilo otra vez.
- Estuve allí con Chase Isbell.
996
01:13:05,852 --> 01:13:07,938
Bueno, no sabíamos que tenía
fiebres tifoideas.
997
01:13:09,021 --> 01:13:10,607
Harriet, ¿y mi sombrero?
998
01:13:10,732 --> 01:13:12,869
¿Quién le dice a Gene Caldwell
que tapie ese pozo?
999
01:13:12,976 --> 01:13:13,952
Yo.
1000
01:13:14,019 --> 01:13:16,822
Bien. Dile que se reúna conmigo,
haremos juntos el trabajo.
1001
01:13:17,347 --> 01:13:20,367
John, luego corre la voz
por todo el pueblo.
1002
01:13:20,492 --> 01:13:24,162
Tú también, debemos asegurarnos
que ese pozo no haga más daño.
1003
01:13:28,876 --> 01:13:31,086
Pastor, le necesitan en casa
de la Sra. Belcher.
1004
01:13:31,211 --> 01:13:33,330
La Srta. Faith Samuels
se está muriendo.
1005
01:13:33,413 --> 01:13:34,423
¿Faith?
1006
01:13:34,548 --> 01:13:37,599
- Me encargaré de todo, tú vete.
- Claro.
1007
01:13:38,226 --> 01:13:41,263
- ¿Quién te envía, Cloroformo?
- De casa de la Sra. Belcher.
1008
01:13:41,346 --> 01:13:43,807
¿Pero quién?
¿Fue la Sra. Belcher?
1009
01:13:43,891 --> 01:13:46,602
No, Pastor. El joven doctor
me pidió que viniera.
1010
01:13:48,729 --> 01:13:50,063
Gracias.
1011
01:13:54,276 --> 01:13:56,028
Buenas noches, Sra. Belcher.
1012
01:14:16,340 --> 01:14:20,485
Le mandé buscar porque sé que ella
hubiera querido que estuviera aquí.
1013
01:14:21,637 --> 01:14:24,859
- No puedo hacer nada por ella.
- Por favor, espere fuera.
1014
01:14:25,107 --> 01:14:27,786
Una vez me pidió que saliera
de la habitación de un enfermo.
1015
01:14:27,868 --> 01:14:29,761
Ahora se lo pido yo.
1016
01:16:58,251 --> 01:16:59,911
"Es tu última oportunidad.
1017
01:17:00,036 --> 01:17:02,616
Tienes 24 horas para largarte
de estas tierras.
1018
01:17:02,698 --> 01:17:05,209
Vete o te colgaremos
por el cuello.
1019
01:17:05,334 --> 01:17:07,828
Lo decimos en serio.
Los Jinetes de la Noche".
1020
01:17:07,953 --> 01:17:09,455
Déjame verlo.
1021
01:17:11,381 --> 01:17:13,375
No lo entiendo.
1022
01:17:13,842 --> 01:17:15,786
Sencillamente no lo entiendo.
1023
01:17:15,969 --> 01:17:17,429
No hay nadie en millas
1024
01:17:17,554 --> 01:17:20,891
que no conozca tan bien
como yo a este chico.
1025
01:17:20,974 --> 01:17:22,684
¿Sigue sin querer vender?
1026
01:17:22,809 --> 01:17:25,187
No podría hacerlo, Pastor.
1027
01:17:25,312 --> 01:17:28,199
Es mi propiedad,
todo el mundo lo sabe.
1028
01:17:28,982 --> 01:17:32,235
Si tengo que morir,
lo haré en mi propiedad.
1029
01:17:43,497 --> 01:17:45,499
Sr. Backett, he venido a decirle
1030
01:17:45,582 --> 01:17:48,462
que esta persecución al tío Famous
ha ido demasiado lejos.
1031
01:17:48,543 --> 01:17:49,961
- Deténgala...
- ¡Espere, Pastor!
1032
01:17:50,087 --> 01:17:51,338
Voy siempre a la iglesia,
y lo sabe.
1033
01:17:51,463 --> 01:17:54,299
Pero eso no le da derecho
a meterse en mis asuntos.
1034
01:17:54,382 --> 01:17:57,428
Ahora sus asuntos afectan
a los míos.
1035
01:17:57,969 --> 01:18:01,306
Se lo pido ante Dios, ¿no se da
cuenta de lo que está haciendo?
1036
01:18:01,473 --> 01:18:06,311
Asesinar a un anciano, robar su
finca, y el trabajo ya está acabado.
1037
01:18:06,436 --> 01:18:08,397
¡No se acabará ahí,
ni lo piense!
1038
01:18:10,941 --> 01:18:14,361
¿Y Vds. dónde han estado
las últimas semanas?
1039
01:18:14,486 --> 01:18:15,862
¿No han visto lo que hacen
las fiebres?
1040
01:18:15,987 --> 01:18:19,866
¿Cómo un pozo envenenado ha
sembrado de dolor la ciudad?
1041
01:18:19,991 --> 01:18:23,829
¿No ven que el veneno es una
minucia comparado con esto?
1042
01:18:23,954 --> 01:18:25,539
Si dejamos entrar al veneno,
1043
01:18:25,664 --> 01:18:28,834
se extenderá hasta que no quede
ni un alma en Walesburg.
1044
01:18:28,917 --> 01:18:30,460
Me aseguraré de que no empiece.
1045
01:18:30,585 --> 01:18:31,795
- ¿Asegurarse...?
- Sí.
1046
01:18:31,920 --> 01:18:36,133
No se colgará a nadie mientras
un hombre pueda impedirlo.
1047
01:18:36,258 --> 01:18:39,886
¡Jinetes de la Noche!
¡Gallinas disfrazadas!
1048
01:18:39,928 --> 01:18:43,173
Me avergüenzan a mí y a Dios
que les creó y les llamó hombres.
1049
01:18:43,298 --> 01:18:46,768
¡Y si no fuera su siervo,
les daría de latigazos a todos!
1050
01:18:53,641 --> 01:18:56,662
- ¿Se lo vamos a consentir?
- ¡Cerradle la boca!
1051
01:18:56,912 --> 01:18:58,964
Si quiere pelea, se la daremos.
1052
01:18:59,448 --> 01:19:01,700
Tengo ganas
de que llegue esta noche.
1053
01:19:17,007 --> 01:19:19,927
Rolfe dice que tienes problemas
con el grupo de Backett.
1054
01:19:20,052 --> 01:19:23,013
- Es una forma de decirlo.
- ¿Hay bastante lío para seis?
1055
01:19:23,096 --> 01:19:27,142
- Viejo Jed, nunca cambiarás.
- Como en los viejos tiempos.
1056
01:19:27,226 --> 01:19:30,187
Te traje un caballo, así que coge
tus pistolas y vámonos.
1057
01:19:30,312 --> 01:19:34,242
Esta vez no las cogeré.
Temo dejarme llevar y usarlas.
1058
01:19:34,299 --> 01:19:36,193
Para eso están, ¿no?
1059
01:19:36,318 --> 01:19:39,196
Tal vez, pero yo no estoy para eso.
1060
01:19:39,279 --> 01:19:41,990
El Señor sabe que quiero
que vengáis conmigo,
1061
01:19:42,115 --> 01:19:44,660
pero será como os diga
y con mis condiciones.
1062
01:19:44,785 --> 01:19:48,047
- Yo me encargaré de las armas.
- No, de eso nada.
1063
01:19:48,188 --> 01:19:51,967
Ya no tienes amigos en ese grupo,
y vas a dejarles sin fiesta.
1064
01:19:52,092 --> 01:19:54,036
Necesitarás que alguien
cuide de ti.
1065
01:19:54,119 --> 01:19:58,513
- Supongo que estaré protegido.
- J. D. Gray, ya no te conozco.
1066
01:19:58,674 --> 01:20:02,177
¿Cuándo te quitarás esa levita
para convertirte en un hombre?
1067
01:20:02,261 --> 01:20:04,096
¿Cuándo irás a la iglesia, Jed?
1068
01:20:04,221 --> 01:20:05,714
¡Vamos, muchachos!
1069
01:20:19,194 --> 01:20:20,445
Ten cuidado.
1070
01:20:31,271 --> 01:20:33,736
Nunca olvidaré
cómo me sentí esa noche
1071
01:20:33,871 --> 01:20:36,953
mientras veía al Pastor
dejándome atrás.
1072
01:20:37,336 --> 01:20:40,548
Pero sabía ir a casa del
tío Famous tan bien como él.
1073
01:20:40,631 --> 01:20:44,552
Y si su pueblo le había fallado,
yo no haría lo mismo.
1074
01:21:05,573 --> 01:21:08,159
¡Sal fuera, Famous,
o iremos a buscarte!
1075
01:21:09,084 --> 01:21:10,753
Bien, vamos por él.
1076
01:21:13,531 --> 01:21:15,783
- Pierde el tiempo, Pastor.
- No tiene ninguna posibilidad.
1077
01:21:15,908 --> 01:21:18,577
- Échese a un lado.
- Apártese.
1078
01:21:22,957 --> 01:21:24,350
¡Sal fuera, Famous!
1079
01:21:31,808 --> 01:21:34,685
¡Alto! ¡Esperen un momento!
1080
01:21:35,011 --> 01:21:38,981
Antes de que vayan más lejos,
me gustaría decirles algo.
1081
01:21:39,148 --> 01:21:42,693
Tengan presente que no intento
convencerles de nada.
1082
01:21:42,777 --> 01:21:47,114
Si siguen empeñados en hacerlo
no sé cómo puedo pararles.
1083
01:21:47,198 --> 01:21:48,783
He venido aquí esta noche...
1084
01:21:50,535 --> 01:21:53,054
¡Tío Famous!
¡Pastor, no lo permita!
1085
01:21:53,679 --> 01:21:55,806
¡No les deje! ¡Suéltenme!
1086
01:21:56,190 --> 01:21:59,293
¡Pastor! ¿Por qué no los detiene?
¡Párelos!
1087
01:21:59,377 --> 01:22:02,003
- ¡Tenemos que detenerlos!
- ¡Sácale de aquí! Maldito crío.
1088
01:22:08,761 --> 01:22:10,638
No me han dejado terminar.
1089
01:22:10,763 --> 01:22:13,349
He venido aquí porque el tío
Famous me pidió que viniera.
1090
01:22:13,732 --> 01:22:16,845
Sabe que tiene que morir,
pero como todos los demás,
1091
01:22:16,970 --> 01:22:20,189
quiere arreglar sus cosas con Dios
y con los hombres antes de irse.
1092
01:22:20,314 --> 01:22:23,351
Hemos rezado juntos
y hemos hablado juntos.
1093
01:22:23,776 --> 01:22:26,362
El tío Famous incluso
ha hecho testamento.
1094
01:22:26,612 --> 01:22:30,241
- ¿Testamento?
- ¿Pero de qué habla? No tiene nada.
1095
01:22:30,649 --> 01:22:32,618
¿A quién deja su propiedad?
1096
01:22:32,702 --> 01:22:35,321
Sí, ¿quién se quedará con
la veta de mica?
1097
01:22:35,446 --> 01:22:37,582
Un momento, un momento.
1098
01:22:37,665 --> 01:22:41,210
Para que no haya discusiones,
voy a leer el testamento
1099
01:22:41,294 --> 01:22:43,388
delante del tío Famous.
1100
01:22:43,713 --> 01:22:48,025
Y cuando lo hayan oído y sepan que
es suyo, podrán seguir con su tarea.
1101
01:22:50,619 --> 01:22:53,639
El testamento lleva las palabras
del tío Famous.
1102
01:22:53,723 --> 01:22:57,795
No son las palabras de un abogado,
sino como él lo ha dictado.
1103
01:22:59,428 --> 01:23:05,168
"No he ahorrado mucho en
esta vida, pero lo que tengo,
1104
01:23:05,351 --> 01:23:07,612
quiero que vaya a mis amigos.
1105
01:23:07,896 --> 01:23:12,697
Mi casa se la dejo al Sr. Ernest Cumberly,
cuyo padre me dio la libertad.
1106
01:23:12,783 --> 01:23:17,246
No podría irme sin dejar algo
al hijo del viejo Sr. Cumberly,
1107
01:23:17,330 --> 01:23:22,001
Y después de mi libertad,
mi casa es lo que más valoro.
1108
01:23:22,326 --> 01:23:26,339
Quiero que mis cañas de pescar
sean para el Sr. Clem Ekhart.
1109
01:23:26,422 --> 01:23:30,176
Cuando era un niño le enseñé
a pescar percas doradas.
1110
01:23:30,218 --> 01:23:32,228
No tuvo tanta suerte como yo.
1111
01:23:32,312 --> 01:23:34,514
Le dije que era porque
mi caña era mágica.
1112
01:23:34,697 --> 01:23:36,983
Le brillaban los ojos al oírlo.
1113
01:23:37,167 --> 01:23:39,724
Tal vez ahora pesque algún pez.
1114
01:23:40,770 --> 01:23:44,607
Quiero que el Sr. Perry Lokey
se quede con mi huerto de sandías.
1115
01:23:44,890 --> 01:23:48,328
Ya era adulto cuando dejó de
quitarme las sandías.
1116
01:23:48,453 --> 01:23:50,651
Y él sabía que le había visto.
1117
01:23:50,780 --> 01:23:54,075
La vieja escopeta quiero
dejársela al Sr. Lem Chilsters.
1118
01:23:54,242 --> 01:23:57,253
Siendo un niño disparó a un
conejo de cola blanca
1119
01:23:57,578 --> 01:24:00,073
y dio de lleno a una cerca.
1120
01:24:00,540 --> 01:24:05,800
Creo que ya será lo bastante mayor
y bastante hombre para manejarla.
1121
01:24:06,087 --> 01:24:09,649
Quiero dejarle mis cerdos
y mis gallinas al Sr. Thad Gabry.
1122
01:24:09,732 --> 01:24:13,002
¡Cómo le gustaban las barbacoas
a ese muchacho!
1123
01:24:13,386 --> 01:24:15,426
Podía olerlas a una milla.
1124
01:24:15,513 --> 01:24:19,684
Quiero que hagan una gran
barbacoa con nuestros amigos.
1125
01:24:20,551 --> 01:24:23,980
El Sr. Bill Kope puede quedarse
con mi navaja de afeitar.
1126
01:24:24,105 --> 01:24:26,482
Desde que le llegaba a la
rodilla de un sapo saltarín,
1127
01:24:26,607 --> 01:24:29,853
lo que más quería en el mundo
era una barba.
1128
01:24:30,278 --> 01:24:33,281
Supongo que ahora tiene más
barba de la que quiere.
1129
01:24:33,864 --> 01:24:36,159
Cada vez que afile mi navaja,
1130
01:24:36,284 --> 01:24:40,454
espero que le recuerde
que el Señor provee.
1131
01:24:40,980 --> 01:24:44,367
Mis herramientas se las dejo
al Sr. Mat Dibson.
1132
01:24:44,592 --> 01:24:49,213
Una vez ayudándome a cortar leña
se cortó un dedo con mi hacha.
1133
01:24:49,797 --> 01:24:53,551
Supongo que ahora es el mejor
jefe de aserradero del mundo.
1134
01:24:54,334 --> 01:24:58,373
Mi vieja perra Belle,
se la dejo al Sr. Justin Bryler.
1135
01:24:58,556 --> 01:25:01,643
No tenía su propio perro
cuando era un niño.
1136
01:25:02,026 --> 01:25:06,147
Quiero que la deje suelta,
que no la ate con ninguna cuerda.
1137
01:25:08,065 --> 01:25:12,604
Quiero que la mica de mi finca
vaya al Sr. Lon Backett.
1138
01:25:13,071 --> 01:25:16,508
Parece que quiere esa mica
con desesperación.
1139
01:25:16,691 --> 01:25:18,776
Ahora se la podrá quedar.
1140
01:25:19,759 --> 01:25:23,156
Quiero dejarle algo más
al Sr. Backett.
1141
01:25:23,623 --> 01:25:25,972
Quiero que se quede con
mi Biblia.
1142
01:25:26,252 --> 01:25:30,596
No es bonita. Supongo
que está muy desgastada.
1143
01:25:30,922 --> 01:25:35,718
Pero quiero que el Sr. Backett
se la quede. Y espero que la lea".
1144
01:25:43,726 --> 01:25:45,820
Ya pueden colgarle.
1145
01:26:36,267 --> 01:26:38,353
Aquí no hay nada escrito.
1146
01:26:38,478 --> 01:26:40,413
Esto no es ningún testamento.
1147
01:26:40,838 --> 01:26:44,359
Sí que lo es, hijo.
Es la voluntad de Dios.
1148
01:26:57,989 --> 01:27:01,743
Para honrarte,
qué gran deudor.
1149
01:27:01,868 --> 01:27:05,830
A diario estoy obligado
a ser.
1150
01:27:05,956 --> 01:27:10,251
Permite que tu bondad,
como una cadena.
1151
01:27:10,335 --> 01:27:14,756
Ate mi corazón ante ti.
1152
01:27:14,798 --> 01:27:18,718
Inclinado a desviarse,
Señor, lo noto.
1153
01:27:18,802 --> 01:27:23,723
Inclinado a abandonar
al Dios que amo.
1154
01:27:23,807 --> 01:27:27,727
Aquí está mi corazón,
tómalo y séllalo.
1155
01:27:27,811 --> 01:27:34,484
Séllalo para el tribunal
celestial.
1156
01:27:34,943 --> 01:27:39,614
Amén.
1157
01:28:03,763 --> 01:28:05,890
Habrá alguna estrella.
1158
01:28:05,974 --> 01:28:08,226
Alguna estrella en mi corona.
1159
01:28:08,310 --> 01:28:12,230
Cuando al atardecer
se ponga el sol.
1160
01:28:12,355 --> 01:28:18,528
Cuando despierte con los dichosos
En las mansiones del descanso.
1161
01:28:18,695 --> 01:28:24,200
¿Habrá alguna estrella
en mi corona?
1162
01:28:24,367 --> 01:28:28,204
Hoy pienso en esa hermosa tierra.
1163
01:28:28,371 --> 01:28:32,751
Que alcanzaré cuando
se ponga el sol.
1164
01:28:32,834 --> 01:28:37,422
Cuando me encuentre ante
la gracia de mi Salvador.
1165
01:28:37,464 --> 01:28:42,052
¿Habrá alguna estrella
en mi corona?
1166
01:28:42,218 --> 01:28:45,764
Habrá alguna estrella,
alguna estrella en mi corona.
1167
01:28:45,847 --> 01:28:50,769
Cuando al atardecer
se ponga el sol.
1168
01:28:50,894 --> 01:28:56,191
Cuando despierte con los dichosos
En las mansiones del descanso.
1169
01:28:56,316 --> 01:29:01,529
¿Habrá alguna estrella
en mi corona?
1170
01:29:02,330 --> 01:29:06,330
En mi corona.
97809
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.