All language subtitles for Stars.in.my.Crown.(Jacques.Tourneur,.1950).(English.SpanishSub..EnglishSub).HDTVrip.720p.x264-AC3.by.DMMD

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian Download
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:10,176 --> 00:00:14,607 Habrá alguna estrella en mi corona. 2 00:00:14,690 --> 00:00:18,986 Cuando al atardecer se ponga el sol. 3 00:00:19,070 --> 00:00:24,867 Cuando despierte con los dichosos En las mansiones del descanso. 4 00:00:24,951 --> 00:00:30,206 ¿Habrá alguna estrella en mi corona? 5 00:00:30,331 --> 00:00:34,418 Hoy pienso en esa hermosa tierra. 6 00:00:34,544 --> 00:00:39,131 Que alcanzaré cuando se ponga el sol. 7 00:00:39,257 --> 00:00:43,636 Cuando me encuentre ante la gracia de mi Salvador 8 00:00:43,761 --> 00:00:48,141 ¿Habrá alguna estrella en mi corona? 9 00:00:48,224 --> 00:00:52,562 ¿Habrá alguna estrella, alguna estrella en mi corona? 10 00:00:52,645 --> 00:00:56,983 Cuando al atardecer se ponga el sol. 11 00:00:57,066 --> 00:01:03,114 Cuando despierte con los dichosos En las mansiones del descanso 12 00:01:03,197 --> 00:01:08,911 ¿Habrá alguna estrella en mi corona? 13 00:01:09,036 --> 00:01:14,584 ¡Qué dicha cuando contemple su rostro! 14 00:01:14,667 --> 00:01:16,335 ¿Lo oyen? 15 00:01:16,502 --> 00:01:19,046 Se podría decir que me crié con esa canción. 16 00:01:19,172 --> 00:01:23,718 Oírla me lleva de vuelta a los viejos tiempos, cuando era joven, 17 00:01:24,543 --> 00:01:27,013 en Walesburg. 18 00:01:27,096 --> 00:01:31,559 La letra de la canción, nos promete una ciudad de oro en el más allá. 19 00:01:31,601 --> 00:01:35,146 Yo creía que eso era esperar demasiado tiempo. 20 00:01:35,271 --> 00:01:40,193 Pero ahora sé que hay una ciudad de oro aquí mismo, en la calle, para nosotros. 21 00:01:40,359 --> 00:01:42,820 La ciudad de nuestra juventud. 22 00:01:42,945 --> 00:01:46,240 Walesburg sólo es un nombre, sólo eso. 23 00:01:46,324 --> 00:01:50,244 Walesburg, no como es ahora, sino como solía ser. 24 00:01:50,286 --> 00:01:53,414 Sólo tengo que cerrar los ojos y estoy allí. 25 00:01:53,456 --> 00:01:57,251 Nada ha cambiado, ni siquiera yo he cambiado. 26 00:01:57,335 --> 00:02:00,087 Siempre seré un chico de Walesburg. 27 00:02:00,129 --> 00:02:05,209 Y a mi lado, como siempre, está el Pastor. El Pastor Gray. 28 00:02:05,802 --> 00:02:10,598 Y pasando ante mí, las personas que formaron parte de mi crecimiento. 29 00:02:10,681 --> 00:02:13,518 Personas como la Sra. Belcher, que alojaba huéspedes, 30 00:02:13,559 --> 00:02:16,771 y su sobrina, Faith Samuels, la maestra. 31 00:02:16,854 --> 00:02:18,981 La dulce y bonita Srta. Samuels. 32 00:02:19,065 --> 00:02:20,483 ¿Lo oyes, John? 33 00:02:20,566 --> 00:02:25,112 Granny Gailbrath, que conoció a George Washington. 34 00:02:25,196 --> 00:02:29,283 Thad Carroll, que sirvió como tambor en el Primer Encierro. 35 00:02:29,450 --> 00:02:36,249 Lon Backett, que llevaba la tienda, y metía el dedo en los pasteles. 36 00:02:36,541 --> 00:02:39,001 Incluso Cloroformo Wiggins. 37 00:02:39,168 --> 00:02:42,463 Su madre no había oído hablar del cloroformo hasta que él nació, 38 00:02:42,588 --> 00:02:44,882 y le pareció un bonito nombre. 39 00:02:47,343 --> 00:02:51,180 Y todos los demás. Gente de Walesburg. 40 00:02:51,372 --> 00:02:54,100 La mayoría ya desaparecidos, 41 00:02:54,267 --> 00:02:58,437 pero tan cercanos a mí como los personajes de mi historia favorita. 42 00:02:58,521 --> 00:03:01,399 Una historia que se remonta a antes de que yo naciera, 43 00:03:01,524 --> 00:03:04,435 al día en que el Pastor llegó a nuestra ciudad. 44 00:03:04,519 --> 00:03:06,579 Aunque entonces no tenía mucho de ciudad, 45 00:03:06,645 --> 00:03:10,158 en los primeros años tras la guerra entre Estados. 46 00:03:10,408 --> 00:03:15,496 Pero al Pastor le vino bien desde que bajó del tren, y miró a su alrededor. 47 00:03:23,671 --> 00:03:28,718 Debió llamar mucho la atención cuando pasó por primera vez por la calle principal, 48 00:03:28,885 --> 00:03:32,805 con su levita negra nuevecita, sus pantalones grises de montar, 49 00:03:32,930 --> 00:03:35,099 y su vieja y gran Biblia en la mano. 50 00:03:35,224 --> 00:03:39,228 Pero siguió caminando hasta llegar al bar de Jerry Higgins. 51 00:03:46,527 --> 00:03:48,654 No tuvo que pedir silencio. 52 00:03:48,821 --> 00:03:52,783 Le siguió por la sala como un perro fiel. 53 00:03:53,701 --> 00:03:58,723 Chicos. Soy el nuevo predicador y daré mi primer sermón aquí y ahora. 54 00:04:05,213 --> 00:04:06,589 Gracias. 55 00:04:07,882 --> 00:04:11,093 Y como esto es tan novedoso para mí como para vosotros, 56 00:04:16,516 --> 00:04:18,759 supongo que será mejor empezar por el principio. 57 00:04:20,728 --> 00:04:22,480 "Al principio estaba el Mundo, 58 00:04:22,605 --> 00:04:24,857 y el Mundo estaba con Dios, 59 00:04:24,899 --> 00:04:26,567 y el mundo era Dios". 60 00:04:26,692 --> 00:04:30,988 Desde ese día, Walesburg y el Pastor crecieron juntos. 61 00:04:31,405 --> 00:04:36,994 Predicaba en cuartos traseros, rezaba en salones, y dirigía los cantos en graneros. 62 00:04:37,161 --> 00:04:41,249 Nos reuniremos en el río, 63 00:04:41,374 --> 00:04:45,711 Donde los pies del ángel brillante dejaron su huella. 64 00:04:45,878 --> 00:04:49,423 Con su cristalina luz eterna. 65 00:04:49,549 --> 00:04:54,137 Junto al trono de Dios. 66 00:04:54,262 --> 00:04:58,724 Sí, nos reuniremos en el río. 67 00:04:58,891 --> 00:05:03,271 En el precioso, el precioso río. 68 00:05:03,354 --> 00:05:07,150 Nos reuniremos con los santos, en el río. 69 00:05:07,275 --> 00:05:12,947 Que fluye junto al trono de Dios. 70 00:05:13,447 --> 00:05:18,703 Y cuando empezaron las obras de la iglesia del Pastor, había ganado su victoria. 71 00:05:19,036 --> 00:05:22,582 Casi todos participaron en la edificación de la iglesia. 72 00:05:22,790 --> 00:05:27,587 Y si alguna vez la casa de Dios, o de un hombre, fue levantada con manos amantes, 73 00:05:27,712 --> 00:05:29,255 ésta lo fue. 74 00:05:29,297 --> 00:05:34,510 Sí, la iglesia del Pastor es la parte más bonita de la historia del Pastor. 75 00:05:34,594 --> 00:05:37,805 Y ahora, entro yo en la historia. 76 00:05:37,930 --> 00:05:40,683 Lo estuve desde que recuerdo. 77 00:05:40,850 --> 00:05:42,977 Mis padres murieron siendo yo pequeño, 78 00:05:43,060 --> 00:05:45,771 así que vivía en casa del Pastor, 79 00:05:45,897 --> 00:05:49,233 compartiendo el corazón del Pastor y de su esposa, 80 00:05:49,358 --> 00:05:51,527 que era mi tía Harriet. 81 00:05:55,031 --> 00:05:57,283 ¿Aún no está lista la comida? 82 00:05:57,366 --> 00:05:59,535 Me cachis... Nos buscaremos una nueva cocinera. 83 00:06:00,912 --> 00:06:03,581 ¿Te gustó el servicio de esta mañana, Harriet? 84 00:06:04,290 --> 00:06:06,626 Me alegra oírlo. 85 00:06:06,667 --> 00:06:08,753 Los demás también dicen que fue un buen servicio. 86 00:06:08,878 --> 00:06:12,715 ¡John Kenyon! No debes hacer todo lo que haga el Pastor. 87 00:06:12,799 --> 00:06:14,091 Sí, señora. 88 00:06:14,217 --> 00:06:17,178 Si te digo la verdad, a mí me pareció muy bueno. 89 00:06:17,261 --> 00:06:20,765 - No se ría de mí, Sr. Gray. - Pero, Harriet, cielo, 90 00:06:20,932 --> 00:06:23,184 ¿qué te hace pensar que me río de ti? 91 00:06:23,267 --> 00:06:26,479 Estoy sonriendo sólo porque me siento muy bien. ¿Y tú...? 92 00:06:26,604 --> 00:06:30,107 Sí. Sólo tengo que decir que debería darte vergüenza. 93 00:06:30,191 --> 00:06:33,611 Me educaron para pensar que un hombre que rompe su promesa, 94 00:06:33,736 --> 00:06:35,446 era un mal hombre. 95 00:06:35,613 --> 00:06:37,949 Supongo que me has descubierto. 96 00:06:38,115 --> 00:06:39,784 Soy un mal hombre. 97 00:06:39,909 --> 00:06:42,829 Pretendía decírtelo antes, pero siempre surgía algo. 98 00:06:42,954 --> 00:06:44,997 Esta mañana fue la gota que colmó el vaso. 99 00:06:45,122 --> 00:06:49,001 Me prometiste una y otra vez que mientras yo tocara el órgano, 100 00:06:49,168 --> 00:06:50,753 podría escoger los himnos. 101 00:06:50,920 --> 00:06:53,714 - Y eso he hecho. - Sí, y sólo prometes. 102 00:06:53,881 --> 00:06:57,260 No importa lo que yo o los demás en Walesburg quieran cantar. 103 00:06:57,426 --> 00:07:02,056 No. Semana tras semana es ese viejo: "Estrellas en mi corona". 104 00:07:02,181 --> 00:07:04,767 - Me gusta. - Sé que te gusta, Sr. Gray. 105 00:07:04,892 --> 00:07:06,435 Todos lo saben muy bien. 106 00:07:06,561 --> 00:07:08,437 Nos lo recordarás en este mundo, 107 00:07:08,563 --> 00:07:11,440 y si te sales con la tuya, también en el otro. 108 00:07:11,524 --> 00:07:14,527 John, ponte los zapatos y los calcetines. 109 00:07:14,652 --> 00:07:17,029 - Me dan calor en los pies. - Eso no me importa. 110 00:07:17,155 --> 00:07:19,566 No es respetable correr descalzo en domingo. 111 00:07:19,691 --> 00:07:21,751 - ¡Vamos! - ¡Me cachis! 112 00:07:21,834 --> 00:07:23,086 ¡Ese lenguaje! 113 00:07:23,152 --> 00:07:25,430 John, haz lo que dice tu tía Harriet. 114 00:07:25,755 --> 00:07:28,791 Cualquier mujer capaz de hacer un pastel de chocolate como este, 115 00:07:28,833 --> 00:07:30,960 merece nuestra consideración. 116 00:07:31,002 --> 00:07:33,671 Y ahora, Harriet, cielo, sobre el himno, 117 00:07:33,754 --> 00:07:36,466 debes decir lo que quieres que haga y lo haré. 118 00:07:36,591 --> 00:07:39,343 No seas tímida para expresar tus deseos. 119 00:07:39,427 --> 00:07:42,722 Habla, yo no abriré la boca excepto para predicar. 120 00:07:42,805 --> 00:07:44,807 Si llega el día en que no abras la boca... 121 00:07:44,891 --> 00:07:47,977 Es mi última palabra, excepto para predicar. 122 00:07:49,562 --> 00:07:53,399 ¿Habrá alguna estrella, alguna estrella en mi corona? 123 00:07:53,483 --> 00:07:57,528 Cuando al atardecer se ponga el sol, 124 00:07:57,653 --> 00:08:01,689 Cuando despierte con los dichosos En las mansiones de descanso, 125 00:08:01,824 --> 00:08:05,453 ¿Habrá alguna estrella en mi corona? 126 00:08:07,622 --> 00:08:10,249 Después del Pastor y mi tía Harriet, 127 00:08:10,374 --> 00:08:12,418 la persona más importante en mi mundo 128 00:08:12,543 --> 00:08:16,422 era el tío Famous Prill y su vieja perra Belle. 129 00:08:16,547 --> 00:08:20,593 El tío Famous lo sabía todo sobre cazar y pescar. 130 00:08:20,718 --> 00:08:23,638 Creo que no había chico ni hombre en Walesburg 131 00:08:23,721 --> 00:08:25,731 al que no hubiera enseñado. 132 00:08:25,856 --> 00:08:28,643 ¿Alguna estrella en mi corona? 133 00:08:28,726 --> 00:08:30,144 ¿Cuando se ponga el sol? 134 00:08:30,478 --> 00:08:31,646 Hola, John. 135 00:08:31,729 --> 00:08:34,357 - Hola, Cloroformo. - Hola, tío Famous. 136 00:08:34,482 --> 00:08:36,108 Cloroformo. 137 00:08:36,234 --> 00:08:39,570 - ¿Adónde van? - A pescar. 138 00:08:39,654 --> 00:08:43,574 Ahí es donde pensaba que se dirigían. Bueno, adiós, John. 139 00:08:43,658 --> 00:08:46,285 - Adiós, Cloroformo. - Adiós, tío Famous. 140 00:08:46,327 --> 00:08:47,528 Cloroformo. 141 00:09:00,808 --> 00:09:02,844 Chico, tienes que concentrarte. 142 00:09:02,927 --> 00:09:06,556 Deja al señor rana, no te ayudará a coger ningún pez. 143 00:09:06,681 --> 00:09:10,935 - Hoy no pican. - Tal vez no, tal vez sí. 144 00:09:11,060 --> 00:09:14,814 Pero acabo de ver un viejo pez gato corriendo por aquí. 145 00:09:14,897 --> 00:09:17,608 Sé exactamente lo que pensaba. Pensaba: 146 00:09:17,692 --> 00:09:20,486 "Ese viejo es demasiado listo para mí, 147 00:09:20,611 --> 00:09:23,656 pero ese muchacho, está tan absorto con el señor rana, 148 00:09:23,781 --> 00:09:26,784 que cogeré su cebo y me escaparé de aquí". 149 00:09:26,868 --> 00:09:28,452 ¿Cómo sabes que pensaba eso? 150 00:09:28,536 --> 00:09:31,914 Conozco a ese pez gato desde que era lo bastante mayor 151 00:09:32,039 --> 00:09:34,542 para rascarme con la mano izquierda. 152 00:09:34,625 --> 00:09:37,378 Si no sé lo que piensa, ¿quién lo sabe? 153 00:09:37,503 --> 00:09:40,923 - ¿Y adónde iba? - No me lo dijo. Ahora está ahí. 154 00:09:41,090 --> 00:09:45,052 Debemos cortarle el paso. Es muy grande. Échate atrás. ¡Atrás! 155 00:09:48,556 --> 00:09:51,225 Bueno, ha llegado mi hora. 156 00:09:51,350 --> 00:09:55,021 He hablado con orgullo y el Señor me ha oído. 157 00:09:55,146 --> 00:09:57,732 Vete a casa, tu madre te llama. 158 00:10:05,072 --> 00:10:07,717 Famous, me gustaría hablar con Vd. 159 00:10:08,359 --> 00:10:10,703 - Hola, Sr. Backett. - Qué calor... 160 00:10:10,786 --> 00:10:12,297 Desde luego, señor. 161 00:10:12,580 --> 00:10:14,632 Famous, tengo buenas noticias para Vd. 162 00:10:14,757 --> 00:10:18,794 Sabe que trabajo en la veta de mica de los 60 acres que tengo frente a su casa, ¿no? 163 00:10:18,878 --> 00:10:20,922 Y le he sacado provecho. 164 00:10:21,047 --> 00:10:24,008 Pues esa veta atraviesa la linde de su propiedad. 165 00:10:24,091 --> 00:10:27,220 Lo descubrí esta mañana, ¿qué me dice al respecto? 166 00:10:27,345 --> 00:10:31,015 Señor, no lo sé. No veo que tenga nada que ver conmigo. 167 00:10:31,098 --> 00:10:34,018 Pero es su propiedad, ¿no? Mía no es. 168 00:10:34,143 --> 00:10:37,688 Si no consigo esas tierras, tendré que cerrar la mina. 169 00:10:37,772 --> 00:10:40,884 Así que estoy aquí con una proposición, 170 00:10:41,609 --> 00:10:43,569 60 centavos el acre, en efectivo, 171 00:10:43,611 --> 00:10:46,948 o bien cobrárselos comprando a crédito en mi tienda, ¿hecho? 172 00:10:47,031 --> 00:10:50,182 - ¿Vender mis tierras? - Esa es la oferta. 173 00:10:50,451 --> 00:10:56,278 Bien, señor... gracias de todas formas, pero llevo en esas tierras muchos años. 174 00:10:56,374 --> 00:10:58,459 No le he preguntado eso. 175 00:10:58,584 --> 00:11:01,712 Sí, señor. Lo que quiero decir 176 00:11:01,838 --> 00:11:04,899 es que soy demasiado viejo para cambiar. 177 00:11:06,592 --> 00:11:07,885 No es suficiente dinero, ¿eh? 178 00:11:08,010 --> 00:11:09,971 - ¿Señor? - Sin rencores, no vaya a creer. 179 00:11:10,054 --> 00:11:13,850 Me gustan los buenos negociantes, y me gusta serlo también. 180 00:11:14,016 --> 00:11:15,741 Le daré 80 centavos el acre, 181 00:11:15,793 --> 00:11:18,139 siempre que se cobre la mitad comprando a crédito en la tienda. 182 00:11:18,204 --> 00:11:19,147 Bueno, señor... 183 00:11:19,272 --> 00:11:23,401 80 el acre, 80 por 20 son 16 dólares, más dinero del que vio nunca. 184 00:11:23,526 --> 00:11:26,404 Sr. Backett, déjeme preguntarle algo. 185 00:11:26,487 --> 00:11:29,824 - Tengo este mono de faena, ¿no? - Sí. 186 00:11:29,949 --> 00:11:32,368 Tengo una chaqueta para los domingos. 187 00:11:32,785 --> 00:11:34,537 Una casa, una cama, 188 00:11:34,620 --> 00:11:37,748 y como tres veces todos los santos días, ¿no? 189 00:11:37,874 --> 00:11:39,083 Sí. 190 00:11:39,208 --> 00:11:41,702 Sr. Backett, ¿para qué quiero 16 dólares? 191 00:11:43,212 --> 00:11:48,284 Mire... Mis trabajadores no me culparán cuando cierre la mina 192 00:11:48,326 --> 00:11:50,178 y sus buenos salarios se acaben. 193 00:11:50,303 --> 00:11:53,756 A mí no me reprocharán que sus esposas e hijos no puedan vivir. 194 00:11:54,974 --> 00:11:58,686 No, señor. Yo no querría tener eso sobre mi conciencia. 195 00:12:00,855 --> 00:12:03,482 - Piénselo, Famous. - Sí, señor. 196 00:12:03,608 --> 00:12:04,650 ¡Arre! 197 00:12:14,494 --> 00:12:16,496 ¡Cuidado con tu caña! 198 00:12:16,579 --> 00:12:18,998 ¡Sujétala antes de que se te escape! 199 00:12:19,081 --> 00:12:21,292 ¡Tira del anzuelo! ¡Tira de él! 200 00:12:21,375 --> 00:12:25,379 Eso es. Es un pez gato. Cógelo de la boca y vigila las aletas. 201 00:12:25,755 --> 00:12:29,350 Si te pincha, te envenenará, y se te hincharán las manos. 202 00:12:29,450 --> 00:12:30,841 ¡Quita de aquí, Belle! 203 00:12:36,474 --> 00:12:37,925 Es un buen ejemplar, sí. 204 00:12:38,050 --> 00:12:40,686 Bueno, bueno, muchas felicidades, hijo. 205 00:12:40,812 --> 00:12:43,022 - Hola, Famous. - Hola, Pastor. 206 00:12:43,189 --> 00:12:46,484 Me he cruzado con Lon Backett, parecía muy enfadado. 207 00:12:46,609 --> 00:12:50,947 ¿Es cierto lo que he oído sobre esa veta que pasa por su linde? 208 00:12:51,072 --> 00:12:53,115 Supongo que será verdad. 209 00:12:53,241 --> 00:12:58,287 La gente lo cuenta como una broma. Yo no lo encuentro divertido. 210 00:12:58,496 --> 00:13:01,040 No quiero crear problemas a nadie, Pastor. 211 00:13:01,123 --> 00:13:05,169 Pero es mi propiedad. Nunca he tenido nada. 212 00:13:05,253 --> 00:13:08,548 ¿Qué será de mí si tengo que vender mis tierras? 213 00:13:08,631 --> 00:13:10,842 El tío Famous no tiene que vender, ¿verdad, Pastor? 214 00:13:10,925 --> 00:13:12,385 Vd. es un hombre libre. 215 00:13:12,468 --> 00:13:14,846 Es cierto, tío Famous, hay leyes. 216 00:13:14,971 --> 00:13:17,348 Sólo por decirlo no se convierte en realidad. 217 00:13:19,267 --> 00:13:22,478 Lon Backett me recuerda a un viejo perro que yo tenía, 218 00:13:22,645 --> 00:13:24,147 que se llamaba Gobernador Dobbs. 219 00:13:24,230 --> 00:13:28,526 El viejo Gob tenía un fuerte ladrido. Le encantaba ladrar. 220 00:13:28,693 --> 00:13:33,489 No parecía feliz a no ser que pudiera decir a todos qué hacer. 221 00:13:33,573 --> 00:13:37,326 En el punto donde se soltaba la jauría, empezaba a ladrar, 222 00:13:37,451 --> 00:13:41,664 hubiera olido algo o no, sólo para demostrar que era un perro de primera. 223 00:13:43,124 --> 00:13:47,128 Algunas personas son como sabuesos en ese sentido, creo. 224 00:13:47,211 --> 00:13:49,422 - Buena historia. - No me metas prisa. 225 00:13:49,589 --> 00:13:51,757 Pero en eso de seguir el rastro, 226 00:13:51,883 --> 00:13:55,303 el viejo Gob no distinguía a una liebre de un abejorro. 227 00:13:55,386 --> 00:13:57,680 ¿Sabe qué hizo ese estúpido perro? 228 00:13:57,763 --> 00:14:00,349 Dirigió toda la jauría derecha a un puñado de mofetas. 229 00:14:03,853 --> 00:14:07,106 Creo que Lon Backett se dará de bruces con un buen hedor 230 00:14:07,315 --> 00:14:09,442 antes de aprender la lección. 231 00:14:10,226 --> 00:14:12,461 ¿Listo para irnos, John? 232 00:14:12,487 --> 00:14:16,115 Pararé en casa de Isbell de camino a casa. 233 00:14:16,240 --> 00:14:17,992 Vuelvan pronto. 234 00:14:18,075 --> 00:14:19,243 Por supuesto. 235 00:14:23,664 --> 00:14:24,665 ¡Arre! 236 00:14:30,254 --> 00:14:35,051 Creo que el Pastor y yo habremos ido a casa de Isbell 100 veces. 237 00:14:35,218 --> 00:14:39,889 El Pastor solía decir que la granja Isbell era todo lo que una granja debería ser. 238 00:14:40,056 --> 00:14:41,257 ¡Eh, Jed! 239 00:14:42,850 --> 00:14:44,018 ¡Jed! 240 00:14:44,727 --> 00:14:45,737 ¡Jed! 241 00:14:46,320 --> 00:14:47,188 ¿Yo? 242 00:14:47,313 --> 00:14:51,734 Es más, actuaba como si pensara que Jed Isbell era lo que un hombre debería ser. 243 00:14:51,818 --> 00:14:54,570 Bueno, casi en todo. 244 00:14:54,654 --> 00:14:59,116 Bien. Venid a beber la mejor agua de pozo del condado. 245 00:15:03,037 --> 00:15:07,416 - ¿Qué tal tu pierna? - Regular. Sólo regular. 246 00:15:07,542 --> 00:15:12,755 Muchos pensaban que Jed Isbell era un amigo extraño para un predicador. 247 00:15:12,880 --> 00:15:15,758 Pero el Pastor y Jed habían luchado codo con codo 248 00:15:15,925 --> 00:15:18,928 desde el fuerte Donalson hasta la cordillera Missionary. 249 00:15:19,053 --> 00:15:22,723 La guerra había establecido vínculos que nada, al parecer, podría romper. 250 00:15:32,733 --> 00:15:34,068 ¿Cómo lo llevas, J. D.? 251 00:15:34,193 --> 00:15:35,653 Bien, bien. 252 00:15:35,778 --> 00:15:37,113 ¿Traes alguna nueva? 253 00:15:42,777 --> 00:15:44,912 ¡Eh, Chase! 254 00:15:54,013 --> 00:15:57,717 Tienes tantos hijos rubios como para montar una escuela sueca. 255 00:15:58,000 --> 00:15:59,719 Hola, Pastor. 256 00:15:59,802 --> 00:16:01,179 ¿Qué nuevas hay? 257 00:16:01,262 --> 00:16:04,982 Nada especial. Le compré 40 acres de tierra a la viuda Mathias, sólo eso. 258 00:16:05,107 --> 00:16:08,227 - ¿Más tierras? - Sí. Me convencieron los chicos. 259 00:16:08,352 --> 00:16:10,454 Pensarán que no les tengo bastante ocupados. 260 00:16:11,606 --> 00:16:13,816 Pero es una buena compra, buen suelo. 261 00:16:13,941 --> 00:16:16,319 Sacaré un buen fardo por cada acre. 262 00:16:16,360 --> 00:16:17,778 Estoy seguro. 263 00:16:17,862 --> 00:16:20,615 Tienes al Señor de tu parte, ¿no lo sabías? 264 00:16:20,740 --> 00:16:25,151 Veamos, Pastor. No recuerdo haber tenido manos extra últimamente. 265 00:16:25,244 --> 00:16:28,289 Sólo yo, mi esposa y los chicos, 266 00:16:28,414 --> 00:16:31,125 y dos buenas mulas llamadas Sam e Ike. 267 00:16:33,252 --> 00:16:36,514 Nos las apañaremos bien sin la ayuda del Señor. 268 00:16:36,839 --> 00:16:39,842 Hay gente que se las apaña bien sin ojos, pero no ven. 269 00:16:41,010 --> 00:16:42,720 Vamos, John. 270 00:16:42,804 --> 00:16:46,974 Cuidad mejor del viejo, alejadle de las peleas que no pueda ganar. 271 00:16:47,058 --> 00:16:48,601 Adiós, hasta pronto. 272 00:16:50,353 --> 00:16:51,646 ¿Cómo estás, Sarah? 273 00:16:51,813 --> 00:16:53,856 Estupendamente. Gracias, Pastor. 274 00:16:53,981 --> 00:16:56,234 - Crece rápido, ¿eh? - Desde luego que sí. 275 00:16:56,400 --> 00:16:58,277 - Esto es para Harriet. - Gracias. 276 00:16:58,361 --> 00:17:01,948 Y si va por casa de Harris le agradecería que le llevara esta sopa al viejo doctor. 277 00:17:02,073 --> 00:17:04,617 Dígale a Bessie que sólo debe añadirle agua, ¿lo recordará? 278 00:17:04,742 --> 00:17:06,077 Recuérdalo, John. 279 00:17:06,202 --> 00:17:07,703 ¿Cuándo irás a la iglesia? 280 00:17:07,787 --> 00:17:10,197 Cuando consigas que Dios are las tierras por mí. 281 00:17:10,281 --> 00:17:12,750 - ¡Qué vergüenza! - Veré qué puedo hacer. 282 00:17:12,842 --> 00:17:14,652 Pórtate bien. ¡Arre! 283 00:17:39,777 --> 00:17:42,613 - ¿Por qué corres, chico? - ¿Qué te pasa, Cloroformo? 284 00:17:42,822 --> 00:17:46,033 ¿Por qué te escapas? No te hará daño. 285 00:17:46,117 --> 00:17:49,370 No dejes que te haga daño, Cloroformo. Hazle frente. 286 00:17:50,163 --> 00:17:53,916 Perry, no dije que no podías hacerlo. Sólo te pedí que no lo hicieras. 287 00:17:54,000 --> 00:17:56,456 Dijiste que no podía. ¿No es verdad, chicos? 288 00:17:56,531 --> 00:17:58,463 Desde luego que sí. 289 00:17:58,788 --> 00:18:00,295 ¿Lo ves? 290 00:18:03,642 --> 00:18:06,637 - ¡Está asustado! - Está muerto de miedo. 291 00:18:08,222 --> 00:18:10,308 Perry, sólo bromeaba. Perry, yo... 292 00:18:14,395 --> 00:18:16,647 Voy a dibujar tu silueta en esa pared. 293 00:18:19,066 --> 00:18:20,610 Perry, ya. Perry... 294 00:18:24,155 --> 00:18:29,218 - Perry, ¿no te parece suficiente? - Lo será cuando yo lo diga. 295 00:18:36,342 --> 00:18:38,394 Recoge tu sombrero y lárgate. 296 00:19:06,522 --> 00:19:09,108 Perry me recuerda a un coronel que tuve. 297 00:19:09,533 --> 00:19:12,085 Nunca aprendió a protegerse la retaguardia. 298 00:19:20,511 --> 00:19:21,629 ¿Doc? 299 00:19:23,297 --> 00:19:24,883 ¡Doc! 300 00:19:25,566 --> 00:19:26,808 ¿Qué hay? 301 00:19:26,877 --> 00:19:30,505 - Dan Harris... ¿acaba de llegar? - Llegué anoche. 302 00:19:30,588 --> 00:19:32,515 He venido a ver a mi padre. 303 00:19:32,598 --> 00:19:35,393 Traigo esto para él de Sarah Isbell, sólo debe añadir agua. 304 00:19:35,476 --> 00:19:38,146 Está descansando, no se le puede molestar. 305 00:19:38,187 --> 00:19:41,482 - No estará peor, ¿no? - Está cansado. 306 00:19:41,524 --> 00:19:43,818 Yo también. Medio pueblo ha pasado hoy por aquí, 307 00:19:43,901 --> 00:19:45,945 y la otra mitad vendrá mañana. 308 00:19:46,028 --> 00:19:49,115 Así no puede mejorar, nadie podría. 309 00:19:49,282 --> 00:19:51,993 Le agradecería, señor... 310 00:19:52,076 --> 00:19:55,121 que dijera que no tenemos una casa de puertas abiertas. 311 00:19:55,246 --> 00:19:59,250 Bueno, no se altere, Dan. Queremos que se mejore tanto como Vd. 312 00:19:59,375 --> 00:20:02,378 Denle una oportunidad. Por favor, aléjense de él. 313 00:20:02,503 --> 00:20:04,797 - Si hay algún recado, yo... - ¡Dan! 314 00:20:04,922 --> 00:20:07,091 ¡Eh, Dan! ¿Por qué vociferas? 315 00:20:07,175 --> 00:20:11,304 - ¿Es el Pastor? ¡Daniel! - Sí, señor, es el Pastor. 316 00:20:11,387 --> 00:20:16,225 Pues que venga, viene a verme a mí, no a ti. 317 00:20:16,550 --> 00:20:18,352 En el porche lateral. 318 00:20:23,065 --> 00:20:26,819 Bueno, me alegra verle a estas horas. 319 00:20:26,861 --> 00:20:28,988 Siéntese y ponga los pies en alto. 320 00:20:29,155 --> 00:20:33,576 - Me temo que no puedo quedarme. - No haga caso a Dan. 321 00:20:33,659 --> 00:20:37,163 Yo trataba casos de corazón antes de conocer a su madre. 322 00:20:37,330 --> 00:20:39,790 Ponga los pies en alto, y póngase cómodo. 323 00:20:39,874 --> 00:20:43,878 ¿Seguro que no le pasa nada malo? Yo le veo muy bien. 324 00:20:46,130 --> 00:20:49,884 De hecho, si quiere saberlo, 325 00:20:50,009 --> 00:20:53,471 he salido por la puerta de mi casa por última vez. 326 00:20:53,554 --> 00:20:57,016 La próxima vez que haga un viaje, lo haré con estilo, 327 00:20:57,058 --> 00:20:59,519 y Vd. ayudará a llevarme. 328 00:21:01,687 --> 00:21:04,482 Por una vez, doctor, espero que se equivoque. 329 00:21:04,807 --> 00:21:07,377 Por una vez, no lo hago. 330 00:21:07,902 --> 00:21:10,154 Aquí viene Dan a echarle. 331 00:21:11,614 --> 00:21:14,116 Se llama médico a sí mismo. 332 00:21:14,242 --> 00:21:17,703 Yo aprendí más medicina sujetando el caballo del viejo Doc Gilbert, 333 00:21:17,800 --> 00:21:19,526 de la que él sabrá nunca. 334 00:21:19,622 --> 00:21:23,960 ¿Qué haces? Tengo derecho a una pipa al día, ¿no? 335 00:21:24,001 --> 00:21:26,254 Una pipa al día, Pastor. 336 00:21:28,072 --> 00:21:29,723 Órdenes del médico. 337 00:21:31,551 --> 00:21:33,094 Está caliente. 338 00:21:33,219 --> 00:21:37,723 No eres médico. Eres un condenado detective. 339 00:21:38,065 --> 00:21:40,568 Y un extraño en Walesburg. 340 00:21:40,693 --> 00:21:43,704 Esperamos que ahora se quite el sombrero y se quede un tiempo. 341 00:21:43,788 --> 00:21:46,983 Esta vez Dan ha vuelto para quedarse, ¿no es así, Dan? 342 00:21:47,108 --> 00:21:48,317 Si tú lo dices, papá. 343 00:21:48,442 --> 00:21:52,321 Sí, todo está listo para ti. Listo y esperando. 344 00:21:52,446 --> 00:21:55,116 Ni siquiera tendrás que cambiar la placa. 345 00:21:55,199 --> 00:21:57,535 No vamos a hablarlo ahora, ¿verdad? 346 00:21:57,602 --> 00:22:00,654 Walesburg no necesitará otro médico durante muchos años. 347 00:22:00,879 --> 00:22:03,541 Hacer planes no hace daño, hijo. 348 00:22:03,624 --> 00:22:05,543 Recuerdo el día que naciste. 349 00:22:05,668 --> 00:22:10,298 Corrí arriba y abajo de la calle diciendo a todo el que me encontraba: 350 00:22:10,423 --> 00:22:13,593 "Ya tenemos a otro médico en la familia". 351 00:22:14,134 --> 00:22:17,180 Nunca hice ningún plan que no te incluyera a ti. 352 00:22:17,305 --> 00:22:21,184 Sí. Más tarde, de alguna forma, 353 00:22:21,309 --> 00:22:24,479 mis sentimientos por ti se mezclaron 354 00:22:24,562 --> 00:22:28,983 con mis sentimientos por esta ciudad, y sus habitantes. 355 00:22:29,066 --> 00:22:33,529 He vivido tan cerca de ellos, y los he cuidado tanto tiempo, 356 00:22:33,613 --> 00:22:37,074 que son de la familia tanto como tú. 357 00:22:37,158 --> 00:22:41,579 Bueno, tú cuidarás de ellos por mí. 358 00:22:41,746 --> 00:22:46,000 - Tú y el Pastor. - Y ahora, papá, no... 359 00:22:46,167 --> 00:22:47,794 Bessie, ¿qué pasa? 360 00:22:47,877 --> 00:22:51,300 - Quieren ver al doctor, les he dicho... - Dígales que está descansando. 361 00:22:51,380 --> 00:22:53,863 - ¿Quién es, Bessie? - La viuda Smith. 362 00:22:53,925 --> 00:22:57,011 Vuelve a tener dolor en el pecho. Está mal. 363 00:22:57,136 --> 00:22:58,679 ¿Annie Smith? 364 00:22:58,805 --> 00:23:02,975 Sí... Será mejor que vayas, hijo. 365 00:23:03,110 --> 00:23:05,723 No sé, señor... Preguntan por el Dr. Harris. 366 00:23:05,858 --> 00:23:10,822 Bessie, eres una estúpida. Ve a decirles que el Dr. Harris ya va. 367 00:23:14,320 --> 00:23:15,896 ¿Y bien, hijo? 368 00:23:23,162 --> 00:23:25,331 Bueno, ya está... 369 00:23:25,456 --> 00:23:29,460 Ojalá no se tratara de Annie Smith. 370 00:23:29,585 --> 00:23:32,463 No es probable que gane este caso. 371 00:23:32,547 --> 00:23:35,416 Y es bueno ganar la primera vez. 372 00:23:37,343 --> 00:23:39,512 No hace falta que se lo diga, Pastor. 373 00:23:39,637 --> 00:23:45,143 No habrá olvidado la primera vez que predicó en el bar de Jerry Higgins. 374 00:23:45,268 --> 00:23:47,436 Si lo piensa, Dan lo tiene peor que yo. 375 00:23:47,720 --> 00:23:50,318 Yo no tenía que llevar sus zapatos. 376 00:23:50,373 --> 00:23:52,650 Sí, pero los llevará bien. 377 00:23:52,775 --> 00:23:57,113 Ahora está sobrado de educación y algo escaso de sentido común. 378 00:23:57,196 --> 00:23:59,006 Le falta mucho que aprender. 379 00:23:59,190 --> 00:24:02,710 Incluso con eso, es mejor médico que yo. 380 00:24:02,835 --> 00:24:05,905 Pero no le diga que yo lo he dicho. ¿Tiene cerillas? 381 00:24:11,127 --> 00:24:16,340 Bueno, tanto me da fumar aquí como en el más allá. 382 00:24:18,593 --> 00:24:21,846 ...y ver la brillante y gloriosa orilla, 383 00:24:22,096 --> 00:24:25,725 mi cielo, mi hogar, para siempre jamás. 384 00:24:25,808 --> 00:24:29,645 Mi Salvador viene y camina conmigo. 385 00:24:29,896 --> 00:24:33,608 Y una dulce comunión aquí tenemos. 386 00:24:33,691 --> 00:24:37,028 Suavemente me conduce de la mano. 387 00:24:37,153 --> 00:24:38,571 Pues esta es... 388 00:24:42,575 --> 00:24:47,288 la tierra prometida, la dulce tierra prometida. 389 00:24:47,413 --> 00:24:50,958 Me alzo sobre la montaña más alta. 390 00:24:51,000 --> 00:24:54,086 Y miro al otro lado del mar. 391 00:24:54,212 --> 00:24:58,424 Donde hay mansiones preparadas para mí. 392 00:24:58,549 --> 00:25:01,185 Pastor, le necesitan en casa de la viuda Smith. 393 00:25:10,978 --> 00:25:14,524 - ¿Cómo está Annie? - No muy bien. 394 00:25:14,690 --> 00:25:18,319 - ¿Qué quiere? - He venido a rezar por Annie. 395 00:25:18,402 --> 00:25:22,448 Está muy enferma. Si quiere ayudarla, salga y déjemela a mí. 396 00:25:22,573 --> 00:25:25,576 Pastor. Pastor. 397 00:25:25,660 --> 00:25:27,453 Estoy aquí, Annie. 398 00:25:27,495 --> 00:25:29,330 Pastor... 399 00:25:51,310 --> 00:25:53,479 Se acabó todo. 400 00:25:53,521 --> 00:25:56,315 No, doctor. Acaba de empezar. 401 00:26:10,271 --> 00:26:12,073 Ya puede pasar. 402 00:26:12,556 --> 00:26:14,575 Los demás pueden irse a casa. 403 00:26:16,569 --> 00:26:19,322 Y usted, ¿qué se ha hecho en la mano? 404 00:26:19,447 --> 00:26:23,141 Se me cayó la tapa de la estufa hace un par de días. No es nada. 405 00:26:23,242 --> 00:26:26,387 Pues será algo si no se cura bien. 406 00:26:26,871 --> 00:26:29,999 - ¿Por qué no ha ido al médico? - El Dr. Harris está enfermo. 407 00:26:31,626 --> 00:26:34,795 - Vaya mañana, yo me encargaré. - No es nada. 408 00:26:54,607 --> 00:26:56,648 - Dan. - Buenas noches. 409 00:26:56,868 --> 00:27:00,863 Dan, pensaba en un dicho de su padre. 410 00:27:00,988 --> 00:27:04,833 "Si el Señor reclama a alguien, no puede ponerse en su camino". 411 00:27:04,959 --> 00:27:09,121 Sr. Gray, será mejor dejarlo claro desde ahora. 412 00:27:09,205 --> 00:27:14,585 Quiero y admiro a mi padre, pero eso no significa que deba aceptar sus métodos. 413 00:27:14,710 --> 00:27:19,766 Mientras yo sea médico en esta ciudad, me pedirá permiso 414 00:27:20,091 --> 00:27:22,134 antes de entrometerse con mis pacientes. 415 00:27:22,218 --> 00:27:24,470 Yo no me entrometo. 416 00:27:24,512 --> 00:27:27,640 Esta noche vine aquí porque me llamaron, como a Vd. 417 00:27:27,765 --> 00:27:31,852 Nos veremos mucho a partir de ahora, vaya acostumbrándose. 418 00:27:31,978 --> 00:27:34,730 Las almas no siempre disfrutan de una salud perfecta, ¿sabe? 419 00:27:34,814 --> 00:27:37,108 Igual que los cuerpos. 420 00:27:37,233 --> 00:27:39,610 Yo no estoy interesado en las almas, Sr. Gray. 421 00:27:39,735 --> 00:27:43,447 Y cuando quiera oír un sermón, acudiré a la iglesia. 422 00:27:43,572 --> 00:27:46,117 Estaré encantado de predicar para Vd. 423 00:27:46,242 --> 00:27:50,997 Sería una pérdida de tiempo para Vd... y para mí. 424 00:27:51,122 --> 00:27:54,750 - Buenas noches. - Buenas noches, Dr. Harris. 425 00:28:05,311 --> 00:28:08,606 - ¿Está el médico? - Sí... Tiene visita. 426 00:28:15,154 --> 00:28:18,699 Dr. Harris, este es Bobby Sam Carroll. 427 00:28:18,824 --> 00:28:20,901 ¡Bobby Sam, cállate! 428 00:28:21,027 --> 00:28:23,438 El doctor no va a hacerte daño. 429 00:28:23,563 --> 00:28:26,282 Tuvimos un pequeño accidente con un anzuelo. 430 00:28:26,407 --> 00:28:27,708 ¿Sí? ¿Dónde? 431 00:28:27,833 --> 00:28:31,829 En la escuela dominical. ¡Oh! Lo tiene enganchado en la pierna. 432 00:28:31,954 --> 00:28:34,965 ¿Ve? En este sentido no sale por la punta, 433 00:28:35,090 --> 00:28:39,311 ni sale en el otro sentido, por el ojal. Donde se mete el sedal, ya sabe. 434 00:28:39,478 --> 00:28:42,306 - ¿Sí? - Sí. 435 00:28:45,051 --> 00:28:47,087 ¡Bobby Sam! 436 00:28:48,371 --> 00:28:51,815 Me temo que algunos chicos mayores le han asustado. 437 00:28:52,141 --> 00:28:54,017 ¿Con cuentos sobre mí? 438 00:28:56,070 --> 00:28:57,688 No importa. 439 00:28:59,315 --> 00:29:03,367 Vale, John. ¿Qué te he dicho? No le va a pasar nada malo. 440 00:29:04,310 --> 00:29:08,031 John le enseñaba a Bobby Sam cómo lanzar y... 441 00:29:10,776 --> 00:29:12,278 ¡Dr. Harris! 442 00:29:14,264 --> 00:29:16,357 Déjeme un alfiler de su sombrero. 443 00:29:20,503 --> 00:29:22,263 ¡Oye, para ya! 444 00:29:24,932 --> 00:29:26,318 Ahora, mira. 445 00:29:27,603 --> 00:29:29,050 Esto eres tú. 446 00:29:29,771 --> 00:29:33,808 Y esto es el anzuelo que está clavado en tu pierna. 447 00:29:34,350 --> 00:29:39,055 Este es el ojal. Es para el sedal, ya sabes. 448 00:29:39,438 --> 00:29:42,608 Voy a coger y cortar el ojal del anzuelo de esta forma. 449 00:29:44,110 --> 00:29:47,947 Luego sacaré el anzuelo de un tirón, así. 450 00:29:48,072 --> 00:29:50,908 ¿Lo ves? Eso es todo. 451 00:29:51,192 --> 00:29:54,161 No vas a armar un alboroto por una cosita así, ¿no? 452 00:30:03,888 --> 00:30:06,682 10 botellas verdes colgadas en la pared 453 00:30:06,816 --> 00:30:09,610 10 botellas verdes colgadas en la pared. 454 00:30:09,694 --> 00:30:13,114 Si una botella verde cayera por accidente. 455 00:30:13,239 --> 00:30:17,952 Quedarían 9 botellas verdes colgadas en la pared 456 00:30:18,077 --> 00:30:20,955 9 botellas verdes colgadas en la pared 457 00:30:21,247 --> 00:30:24,250 9 botellas verdes colgadas en la pared. 458 00:30:24,375 --> 00:30:27,545 Si una botella verde cayera por accidente. 459 00:30:27,712 --> 00:30:29,130 Quedarían... 460 00:30:29,263 --> 00:30:30,623 ¡Ocho! 461 00:30:31,006 --> 00:30:36,321 8 botellas verdes colgadas en la pared 462 00:30:36,504 --> 00:30:37,997 8 botellas verdes... 463 00:30:38,180 --> 00:30:40,599 - En otro momento, Bobby Sam. - Vamos, tonto. 464 00:30:42,226 --> 00:30:44,729 Le estamos muy agradecidos al Dr. Harris, ¿verdad? 465 00:30:44,854 --> 00:30:48,899 - No es nada, Srta... - Samuels, Faith Samuels. 466 00:30:49,024 --> 00:30:52,403 Todavía iba con vestido corto cuando Vd. se fue a estudiar. 467 00:30:53,654 --> 00:30:56,991 Ahora soy la maestra, vivo en la puerta de al lado. 468 00:30:58,709 --> 00:31:02,830 Srta. Samuels, ¿qué le hace pensar que nunca había visto un anzuelo? 469 00:31:02,913 --> 00:31:04,081 Yo no dije... 470 00:31:04,165 --> 00:31:08,802 ¿Doy la impresión de ser el tipo de hombre que no va a pescar? 471 00:31:09,086 --> 00:31:10,212 Bueno, yo... 472 00:31:10,337 --> 00:31:12,474 ¿Sí o no, Srta. Samuels? 473 00:31:13,758 --> 00:31:15,551 Sí, lo parece. 474 00:31:16,076 --> 00:31:17,461 Entiendo. 475 00:31:18,980 --> 00:31:20,264 Gracias. 476 00:31:27,980 --> 00:31:34,270 Llorando triste... y solo. 477 00:31:34,728 --> 00:31:39,400 Suspiros y lágrimas tan vanos. 478 00:31:39,692 --> 00:31:43,737 Y sin embargo, rezando. 479 00:31:44,805 --> 00:31:50,268 Cuando esta cruel guerra acabe. 480 00:31:51,996 --> 00:31:56,792 Entonces rezaremos para encontrarnos. 481 00:31:57,001 --> 00:31:59,704 Otra vez. 482 00:32:00,104 --> 00:32:02,640 - Me toca a mí. - ¡Oh, no! 483 00:32:02,840 --> 00:32:04,883 - Cantemos "Evelina". - No. 484 00:32:04,925 --> 00:32:07,344 Doncella morena, tienes ojos azules para el amor. 485 00:32:07,511 --> 00:32:10,639 Doncella morena, tienes ojos azules para el amor. 486 00:32:10,723 --> 00:32:14,810 Doncella morena, tienes unos dientes como perlas. 487 00:32:14,985 --> 00:32:18,897 Doncella morena, tienes unos dientes como perlas. 488 00:32:19,423 --> 00:32:23,469 Los dientes como perlas son falsos, amor. 489 00:32:23,620 --> 00:32:27,948 Castañetean cuando bailas, amor. 490 00:32:28,707 --> 00:32:34,038 Doncella morena, tienes unos dientes como perlas. 491 00:32:34,405 --> 00:32:38,584 Doncella morena, tienes unos dientes como perlas. 492 00:32:38,784 --> 00:32:41,037 - Sr. Harris. - Srta. Samuels. 493 00:32:41,162 --> 00:32:46,709 He venido a preguntarle si le gustaría dar un paseo conmigo. Temprano. 494 00:32:46,751 --> 00:32:51,589 Podríamos llevar comida e ir hasta el arroyo Toms Creek. 495 00:32:51,672 --> 00:32:55,134 - Incluso podríamos pescar algo. - Bueno, yo... 496 00:33:00,514 --> 00:33:02,266 Estaré encantada. 497 00:33:02,350 --> 00:33:05,478 Bien. Saldremos mañana, a las 8:00. 498 00:33:11,734 --> 00:33:16,531 La gente se preguntaba qué vería una chica como Faith en el joven Dr. Harris. 499 00:33:16,698 --> 00:33:20,993 Supongo que la respuesta sólo podría darla ella misma. 500 00:33:21,119 --> 00:33:26,165 En cuanto al doctor, cuando la llevó a casa esa tarde, conducía despacio. 501 00:33:26,290 --> 00:33:28,509 Como si no quisiera que el día acabara. 502 00:33:28,584 --> 00:33:29,743 ¡Todos a bordo! 503 00:33:36,000 --> 00:33:39,378 10 botellas verdes colgando de la pared 504 00:33:39,503 --> 00:33:42,715 10 botellas verdes colgando de la pared. 505 00:33:42,840 --> 00:33:46,602 Si una botella verde cayera por accidente. 506 00:33:46,728 --> 00:33:48,137 Quedarían... 9. 507 00:33:51,307 --> 00:33:53,517 Pero el feliz día quedó olvidado 508 00:33:53,643 --> 00:33:56,929 cuando vio la silenciosa multitud en casa de su padre. 509 00:35:28,237 --> 00:35:30,530 De pronto ya no suenan en el llano. 510 00:35:32,591 --> 00:35:35,594 - El viento ha refrescado. - Lo sé. 511 00:35:35,678 --> 00:35:38,806 Papá tenía un sabueso que persiguió un zorro 10 días. 512 00:35:38,889 --> 00:35:41,267 Y sólo se rindió cuando murió de hambre. 513 00:35:41,350 --> 00:35:43,894 Papá dice que mi nombre es en su honor, Chase. 514 00:35:44,019 --> 00:35:46,772 - Eso es una broma. - Lo sé. 515 00:35:51,443 --> 00:35:55,531 Parece como si el zorro fuera al agujero que hay en la finca del tío Famous. 516 00:35:55,656 --> 00:35:58,701 Tal vez sea su guarida y quiera esconderse. 517 00:35:58,826 --> 00:36:01,078 No tienes que decirme lo que pasa. 518 00:36:01,203 --> 00:36:03,956 - Sólo lo decía. - Vale. 519 00:36:04,039 --> 00:36:06,333 ¿Quieres visitar al tío Famous de camino a casa? 520 00:36:06,375 --> 00:36:07,902 ¿Para qué? 521 00:36:08,068 --> 00:36:11,614 Tía Harriet hizo ayer pan de jengibre y le he traído un poco. 522 00:36:11,739 --> 00:36:14,600 - Tal vez no quede nada. - Era muy grande. 523 00:36:18,512 --> 00:36:21,232 Parece que el zorro ha cambiado de opinión sobre esconderse. 524 00:36:21,357 --> 00:36:23,726 Vuelve sobre sus pasos a través de la finca del Tío Famous. 525 00:36:23,851 --> 00:36:25,853 Ya lo sé. 526 00:36:26,020 --> 00:36:28,055 Sólo hablaba, no tienes por qué escuchar. 527 00:38:26,038 --> 00:38:27,225 ¡Famous! 528 00:38:27,966 --> 00:38:29,276 Acérquese. 529 00:38:32,980 --> 00:38:36,734 ¿Qué demonios ha pasado? ¿Algún accidente? 530 00:38:37,018 --> 00:38:39,486 No, señor. Creo que no fue un accidente. 531 00:38:39,653 --> 00:38:42,406 Le dije lo que pasaría cuando cerrase la mina. 532 00:38:42,573 --> 00:38:47,444 No, señor. No es propio del hombre quedarse quieto cuando le quitan el pan. 533 00:38:48,169 --> 00:38:50,372 Famous, le diré lo que haré. 534 00:38:50,497 --> 00:38:53,000 Le haré otra oferta por su terreno. 535 00:38:53,083 --> 00:38:56,545 50 centavos el acre, al contado. ¿Qué dice? 536 00:38:56,670 --> 00:39:00,174 Sr. Backett, eso es poco corriente. 537 00:39:00,299 --> 00:39:02,301 No, no es nada. 538 00:39:02,384 --> 00:39:06,547 Ya le dije que no veía motivos para vender mi terreno. 539 00:39:06,872 --> 00:39:09,116 Y no ha pasado nada para que cambie de opinión. 540 00:39:09,299 --> 00:39:11,418 - ¿Nada? - No, señor. 541 00:39:11,602 --> 00:39:14,939 Si ya no le queda nada. Lo ha perdido todo. 542 00:39:15,064 --> 00:39:17,642 Su comida, el forraje, la cosecha de maíz... 543 00:39:17,767 --> 00:39:20,310 ¿Cómo conseguirá dinero para semillas para volver a sembrar? 544 00:39:20,436 --> 00:39:23,897 ¿Cómo lo reconstruirá todo? ¿De dónde sacará el dinero? 545 00:39:23,981 --> 00:39:27,101 ¡Viejo estúpido! ¡Se morirá de hambre! 546 00:39:28,226 --> 00:39:29,405 Tom... 547 00:39:31,330 --> 00:39:34,583 Ve a casa y trae semillas de maíz de la cuadra. 548 00:39:34,708 --> 00:39:38,379 Cabe, di a tu madre que queremos unos pollos, 549 00:39:38,462 --> 00:39:41,548 y todo el tocino y harina que no vaya a precisar. 550 00:39:41,732 --> 00:39:45,327 Jed, vamos a necesitar las mulas y el arado. 551 00:39:46,804 --> 00:39:50,799 Rolfe, será mejor que ambos limpiemos este campo. 552 00:40:01,777 --> 00:40:03,070 Sr. Isbell... 553 00:40:03,195 --> 00:40:05,197 No diga nada, no diga nada... 554 00:40:05,281 --> 00:40:08,826 No, señor. Es Vd. un verdadero cristiano. 555 00:40:09,109 --> 00:40:11,161 ¿Cuándo irás a la iglesia, Jed? 556 00:40:28,846 --> 00:40:30,522 ¡Cuidado ahí arriba! 557 00:40:49,565 --> 00:40:53,120 Si fueras Dios, ¿qué sería lo primero que harías? 558 00:40:53,245 --> 00:40:54,538 Muchas cosas. 559 00:40:54,622 --> 00:40:58,334 - Quiero decir la primera. - No sé. ¿Qué harías tú? 560 00:40:58,417 --> 00:41:02,129 Lo primero que haría es que siempre fuera verano. 561 00:41:02,296 --> 00:41:05,090 - ¿Sin Navidades? - Serían en verano. 562 00:41:05,132 --> 00:41:07,259 Todo lo haría en verano. 563 00:41:07,343 --> 00:41:10,763 Porque sería lo único que habría. Siempre verano. 564 00:41:10,930 --> 00:41:13,057 ¡Vaya! ¿Y la escuela? 565 00:41:13,223 --> 00:41:16,977 No habría. ¿Quién ha oído hablar de la escuela en verano? 566 00:41:17,102 --> 00:41:19,730 ¿Y de las Navidades en verano? 567 00:41:19,813 --> 00:41:23,108 Bueno. Dios podría hacerlo si quisiera. 568 00:41:23,575 --> 00:41:24,735 ¡Vaya! 569 00:41:32,292 --> 00:41:36,293 Otra cosa. Si fueras Dios y siempre fuera verano y no hubiera escuela, 570 00:41:36,413 --> 00:41:38,615 ¿qué harían los maestros de escuela? 571 00:41:38,699 --> 00:41:40,442 No sé, no he llegado ahí. 572 00:41:40,526 --> 00:41:42,569 Pero sé una cosa, siempre habría guerras. 573 00:41:42,794 --> 00:41:44,863 Lucharíamos, pero nadie moriría. 574 00:41:44,988 --> 00:41:47,950 - ¿Quién ganaría? - Los de mi bando, claro. 575 00:41:48,033 --> 00:41:49,284 Y yo sería el general. 576 00:41:49,326 --> 00:41:52,371 Y montaría un caballo como el de Robert E. Lee. 577 00:41:52,454 --> 00:41:55,916 - Y nunca me pondría zapatos. - No es justo. Te quedas con la diversión. 578 00:41:55,958 --> 00:41:58,293 ¿De qué sirve ser Dios si no te quedas con la diversión? 579 00:41:58,419 --> 00:41:59,503 Tonto. 580 00:42:02,055 --> 00:42:03,932 ¡Eh! Viene alguien. 581 00:42:06,059 --> 00:42:08,912 - ¡Deprisa, cierra el pozo! - ¡Es el enemigo! 582 00:42:09,004 --> 00:42:10,305 ¡Date prisa! 583 00:42:17,905 --> 00:42:18,989 Sólo será un momento. 584 00:42:37,758 --> 00:42:42,304 Faith, ¿no me das una respuesta, una verdadera respuesta? 585 00:42:42,429 --> 00:42:47,810 Mira, he hecho lo que me dijiste. He esperado. 586 00:42:47,935 --> 00:42:50,562 - He procurado ser paciente. - Dan, por favor. 587 00:42:52,523 --> 00:42:54,566 Sé lo que te estoy pidiendo. 588 00:42:54,691 --> 00:42:59,154 Que dejes esta ciudad, tu hogar, donde has vivido, 589 00:42:59,238 --> 00:43:01,573 donde eres amada y te sientes segura. 590 00:43:01,698 --> 00:43:05,994 Te pido que renuncies a todo eso sólo para estar conmigo. 591 00:43:06,078 --> 00:43:08,872 Sólo quiero estar contigo. Lo sabes. 592 00:43:13,260 --> 00:43:16,430 Zapatillas doradas. 593 00:43:16,597 --> 00:43:18,098 Zapatillas doradas. 594 00:43:20,100 --> 00:43:22,937 Me voy a poner las zapatillas doradas 595 00:43:23,003 --> 00:43:24,680 porque son tan bonitas... 596 00:43:24,763 --> 00:43:25,856 ¡John! 597 00:43:26,198 --> 00:43:27,524 ¿Sí, señora? 598 00:43:27,691 --> 00:43:30,402 ¿Llevas puestos los zapatos nuevos? 599 00:43:30,727 --> 00:43:33,088 Deja que te vea andar con ellos. 600 00:43:33,155 --> 00:43:37,326 ¡Rápido! Quiero verlos domados antes de que empiece la escuela. 601 00:43:37,409 --> 00:43:39,912 ¿Por qué debo ponerme zapatos nuevos para ir a la escuela? 602 00:43:40,037 --> 00:43:41,655 No me hacen más listo. 603 00:43:41,738 --> 00:43:44,299 Siempre podemos esperarlo. ¡Camina! 604 00:44:09,483 --> 00:44:11,402 Esta es la casa del Pastor, profesor. 605 00:44:13,654 --> 00:44:16,073 PROFESOR JONES ILUSIONISTA E HIPNOTIZADOR 606 00:44:16,198 --> 00:44:18,492 TÓNICO DE CALAMITA DEL VIEJO JONES 607 00:44:18,576 --> 00:44:20,869 PARA MADRES, NIÑOS, ANCIANOS Y ANIMALES. 608 00:44:21,328 --> 00:44:23,372 Buenos días, mozalbete. 609 00:44:23,539 --> 00:44:26,917 - ¿Está tu padre en casa? - No es mi padre. 610 00:44:27,000 --> 00:44:29,837 Bueno, quien sea. Dile que quiero hablar con él. 611 00:44:29,920 --> 00:44:31,547 Sí, señor. Voy a buscarle. 612 00:44:31,713 --> 00:44:33,173 ¡Quieto ahí! 613 00:44:33,257 --> 00:44:35,050 ¿Qué te sale de la oreja? 614 00:44:38,387 --> 00:44:41,023 ¡Pastor! ¡Pastor! 615 00:44:41,348 --> 00:44:44,017 ¡Pastor! ¡Pastor! 616 00:44:48,480 --> 00:44:50,932 Un hombre me ha sacado un reloj de la oreja. 617 00:44:59,800 --> 00:45:01,777 - ¿Pastor Gray? - Sí, señor. 618 00:45:01,943 --> 00:45:03,720 A su servicio, señora. 619 00:45:03,904 --> 00:45:07,124 Soy Sam Houston Jones, del "mango de la sartén" de Texas. 620 00:45:07,249 --> 00:45:09,184 Un hombre de negocios, como ve. 621 00:45:09,268 --> 00:45:11,428 Mi lema es hacer feliz a la gente por dentro y por fuera. 622 00:45:11,553 --> 00:45:15,048 Y siguiendo mi política, intento organizar un espectáculo esta noche, 623 00:45:15,123 --> 00:45:20,337 y le agradecería que viniera. Daré a su iglesia un 10% de la recaudación. 624 00:45:20,421 --> 00:45:24,180 - Es un poco raro, ¿no? - Para nada, sólo estimula la confianza. 625 00:45:24,224 --> 00:45:26,987 Si puedo decir a la gente que su Pastor vendrá, 626 00:45:27,052 --> 00:45:29,429 sabrán que no estará mal que ellos también asistan. 627 00:45:29,513 --> 00:45:32,182 - ¿En qué consiste? - Bueno, hay una banda. 628 00:45:32,224 --> 00:45:35,152 Frank y Zeke tocan cualquier instrumento musical. 629 00:45:35,277 --> 00:45:38,038 Frank canta, tiene una voz como una alondra de la pradera. 630 00:45:38,122 --> 00:45:40,440 Yo soy la atracción principal. Hago trucos de magia, 631 00:45:40,524 --> 00:45:43,744 y doy charlas educativas, ilustradas, con una muestra gratuita. 632 00:45:43,911 --> 00:45:46,147 ¿Qué me dice, Pastor? 633 00:45:46,830 --> 00:45:50,667 Bueno, yo... Lo siento, señor... profesor Jones. 634 00:45:50,792 --> 00:45:53,086 Me temo que no puedo aceptar su oferta. 635 00:45:54,129 --> 00:45:58,133 Pero si viene al servicio de mi iglesia el próximo domingo 636 00:45:58,258 --> 00:46:01,136 y pone algo en la colecta, eso es asunto suyo. 637 00:46:01,303 --> 00:46:05,641 Y si yo decido llevar a mi familia al espectáculo, es asunto mío. 638 00:46:05,724 --> 00:46:07,834 Pero no le prometo comprar medicinas. 639 00:46:09,061 --> 00:46:10,896 Ven aquí, mozalbete. 640 00:46:11,321 --> 00:46:13,024 Ven, hijo. 641 00:46:13,649 --> 00:46:15,484 ¿Qué tienes en la otra oreja? 642 00:46:15,567 --> 00:46:19,571 ¡Pero si no es la oreja! ¡Aquí está, eso es! 643 00:46:37,214 --> 00:46:40,175 HAY ESPERANZA 644 00:46:49,351 --> 00:46:52,062 - Tío Famous. - Pastor. 645 00:46:52,437 --> 00:46:54,148 - Buenas noches, Famous. - Buenas noches, Pastor. 646 00:46:54,273 --> 00:46:56,650 Háganse a un lado, dejen pasar al Pastor. 647 00:46:56,775 --> 00:46:58,527 - Buenas noches, Sra. Gray. - Buenas noches. 648 00:46:58,852 --> 00:47:00,103 Buenas noches. 649 00:47:00,487 --> 00:47:02,146 ¿Es un sombrero nuevo, Sra. Gray? 650 00:47:02,272 --> 00:47:05,117 No es nuevo, es el mismo con una cinta diferente. 651 00:47:05,200 --> 00:47:09,613 Pasen por aquí, amigos. Dejen al Pastor, aquí, por favor. 652 00:47:09,997 --> 00:47:12,916 - ¡Eh, Jed! - Hola. 653 00:47:13,083 --> 00:47:16,670 - ¿Qué tal tu pierna? - Regular, D. J., sólo regular. 654 00:47:16,712 --> 00:47:20,549 Compra esa medicina, dicen que es buena para los ancianos. 655 00:47:20,632 --> 00:47:23,552 A ti no te ha ayudado mucho. 656 00:47:24,335 --> 00:47:26,513 A mí no me parece gracioso. 657 00:47:35,071 --> 00:47:37,215 ¿Qué pasa, te sientes mal? 658 00:47:49,586 --> 00:47:52,848 ¿No es una forma estúpida de ganarse la vida para un adulto? 659 00:47:56,560 --> 00:48:01,387 Muy bien. Ahora guardemos silencio, amigos. Un silencio bonito y tranquilo. 660 00:48:01,548 --> 00:48:03,185 Amigos, están a punto de ser testigos 661 00:48:03,250 --> 00:48:07,179 de una proeza de magia negra, juegos de prestidigitación 662 00:48:07,304 --> 00:48:09,940 y juegos de manos, que me enseñó un viejo amigo indio. 663 00:48:10,023 --> 00:48:14,076 Una asombrosa hazaña, confusa y casi imposible. Esperen a ver. 664 00:48:16,822 --> 00:48:21,068 Voy a necesitar la ayuda de alguien del público. 665 00:48:21,235 --> 00:48:22,861 ¿Qué tal tú, mozalbete? 666 00:48:22,986 --> 00:48:24,538 ¿Me echarás una mano? 667 00:48:24,604 --> 00:48:28,776 - Venga, no seas tímido... - No subas si no quieres. 668 00:48:30,043 --> 00:48:34,206 ¡Es el chico del Pastor! Favor que me hace. 669 00:48:34,289 --> 00:48:36,708 ¡Qué chico tan estupendo y fuerte tiene, Pastor! 670 00:48:36,792 --> 00:48:40,627 ¿Qué tienes aquí? Un momento... Veamos. 671 00:48:40,754 --> 00:48:44,591 ¿Qué es esto? ¡Mirad esto! ¡Mirad! 672 00:48:45,059 --> 00:48:46,577 ¿Esto es tuyo? 673 00:48:46,718 --> 00:48:49,179 No dejes que eso te preocupe, quédate aquí. 674 00:48:49,346 --> 00:48:52,140 Aquí también tienes algo. ¿Qué es esto? 675 00:48:52,266 --> 00:48:58,230 Miren, salchichas. 3, 4, 5... Una ristra entera de salchichas. 676 00:48:59,731 --> 00:49:02,943 ¿Qué les parece? Se ha traído la cena. 677 00:49:09,992 --> 00:49:14,037 ¿Tienes hambre, chico? Claro que sí. No he visto a un chico que no la tuviera. 678 00:49:14,121 --> 00:49:17,207 Pues haremos algo al respecto. Traed los cacharros, chicos. 679 00:49:17,591 --> 00:49:22,713 Mira esto. ¿Te apetece probar alguna de mis especialidades, 680 00:49:22,796 --> 00:49:26,133 como el popular y penetrante pudín Pikapoo del profesor Jones? 681 00:49:26,258 --> 00:49:28,510 En un momento lo preparo. 682 00:49:28,635 --> 00:49:33,140 Echamos un poco de harina y agua. Luego un buen escabeche. 683 00:49:33,223 --> 00:49:36,685 Se pone aquí. Se espolvorea corazón de manzana 684 00:49:36,810 --> 00:49:39,362 y esencia de unas viejas botas de goma. 685 00:49:41,690 --> 00:49:45,194 Señoras, si quieren la receta de este exótico plato, 686 00:49:45,277 --> 00:49:48,238 serán bienvenidas después del espectáculo. 687 00:49:48,322 --> 00:49:52,159 Traigan lápiz, papel y un poco de sales aromáticas, sólo eso. 688 00:49:52,284 --> 00:49:54,661 Ahora ponemos un pellizco de levadura, 689 00:49:54,786 --> 00:49:58,999 Un poco de cera de vela fundida... ¿Y qué hay de Vds., señores? 690 00:49:59,082 --> 00:50:02,085 ¿No les gustaría ver algo distinto en la mesa para variar? 691 00:50:02,211 --> 00:50:03,170 ¡Claro! 692 00:50:03,253 --> 00:50:06,632 Pues pidan un delicioso y pernicioso pudín Pikapoo. 693 00:50:06,757 --> 00:50:11,720 Y acabamos con un toque del famoso extracto Pikapoo. 694 00:50:11,845 --> 00:50:14,181 Lo aderezamos con la pluma de la cola de un pavo. 695 00:50:14,223 --> 00:50:18,143 Lo dejamos cocer un poco, y apretamos bien la tapa. 696 00:50:18,268 --> 00:50:20,062 Sujétalo chico, ¿quieres? 697 00:50:20,187 --> 00:50:22,272 Y ahora repetimos la fórmula mágica: 698 00:50:22,356 --> 00:50:26,026 ¡Aba-dica-daba-duza-buza-dica- buza-babalo! ¡Presto! ¡Chango! 699 00:50:26,151 --> 00:50:29,738 ¡Y ya está el pudín! ¿No quieres ver qué tal ha salido? 700 00:50:29,822 --> 00:50:31,949 Venga, echemos un vistazo. 701 00:50:46,296 --> 00:50:49,758 Eso es todo, hijo. Muchas gracias. 702 00:50:49,883 --> 00:50:52,427 Y ahora, si se acercan más, 703 00:50:52,553 --> 00:50:54,638 cuando oigan el nombre de mi producto: 704 00:50:54,721 --> 00:50:56,723 "El tónico de calamita del viejo Jones", 705 00:50:56,848 --> 00:51:01,144 sólo quiero que recuerden unas palabras. ¿Y cuáles son, amigos? 706 00:51:01,270 --> 00:51:03,647 "Hay esperanza". Así es. 707 00:51:03,730 --> 00:51:06,508 Y no importa cuáles sean sus achaques, 708 00:51:06,675 --> 00:51:09,486 de la mente o del hígado, de los nervios o cualquier órgano, 709 00:51:09,611 --> 00:51:12,156 recurrentes, malignas, epidémicas... 710 00:51:12,281 --> 00:51:14,232 Ve a buscar al Dr. Harris. 711 00:51:32,885 --> 00:51:35,262 No ha cenado mucho. 712 00:51:35,387 --> 00:51:37,556 Pensamos que sólo era la excitación del espectáculo. 713 00:51:46,315 --> 00:51:48,650 Me temo que son fiebres tifoideas. 714 00:51:48,734 --> 00:51:51,487 - ¿Fiebres tifoideas? - ¿Qué podemos hacer? 715 00:51:53,655 --> 00:51:55,699 No mucho. 716 00:51:55,824 --> 00:51:58,360 Mantenerle lo más cómodo posible. 717 00:52:02,531 --> 00:52:05,342 Dele una cucharada de esto si está inquieto. 718 00:52:08,754 --> 00:52:10,847 Y hielo cuando la fiebre sea alta. 719 00:52:23,944 --> 00:52:28,649 Escuchen... Es joven y fuerte, lo tiene todo de su parte. 720 00:52:28,774 --> 00:52:32,528 Con suerte, no hay motivo para que no salga de ésta. 721 00:52:51,012 --> 00:52:53,849 Bajemos al río. 722 00:52:53,974 --> 00:52:56,935 Vamos a nadar. 723 00:52:57,060 --> 00:53:02,315 Bebamos algo. Tengo sed, mucha sed. 724 00:53:02,482 --> 00:53:04,943 El sol quema tanto. 725 00:53:05,026 --> 00:53:07,454 Metamos la cabeza en el agua. 726 00:53:17,414 --> 00:53:19,458 Hace días que no duermes. 727 00:53:19,541 --> 00:53:22,844 - Te voy a llevar a la cama. - No estoy cansada. 728 00:53:23,128 --> 00:53:25,547 Échate un rato, cariño. 729 00:53:25,630 --> 00:53:28,967 No me moveré de aquí. Te llamaré si algo... 730 00:53:29,392 --> 00:53:33,313 Recuerda lo que dijo el médico, ahora depende de John. 731 00:53:37,517 --> 00:53:38,802 Eso es. 732 00:53:40,937 --> 00:53:43,631 Los días parecen años en momentos así. 733 00:54:14,054 --> 00:54:18,875 Sólo puedo pensar en las veces que no fui cariñosa con él, 734 00:54:19,059 --> 00:54:22,121 en las veces que le hablé duramente. 735 00:54:23,146 --> 00:54:26,024 No sé si lo entendió siempre. 736 00:54:26,149 --> 00:54:28,318 Un niño pequeño no entiende 737 00:54:28,485 --> 00:54:31,688 que puedes quererle y a la vez hablarle con aspereza. 738 00:54:35,408 --> 00:54:37,994 Es difícil saberlo. 739 00:54:38,120 --> 00:54:43,259 Para mí siempre ha sido como si fuera mío. 740 00:54:44,084 --> 00:54:46,036 Exactamente igual. 741 00:54:48,088 --> 00:54:50,424 Tal vez no haya sido igual para él. 742 00:54:50,507 --> 00:54:55,270 Supongo que fue una locura por mi parte pensar que sería lo mismo. 743 00:54:57,806 --> 00:54:59,099 No hables, cariño. 744 00:55:05,906 --> 00:55:10,345 Sólo me gustaría haber sido más dulce con él, sólo eso. 745 00:55:11,228 --> 00:55:13,247 Es tan buen muchacho... 746 00:55:13,713 --> 00:55:16,066 Nunca hizo nada realmente malo. 747 00:55:18,035 --> 00:55:22,448 Me gustaría poderle decir lo buen chico que ha sido, 748 00:55:22,831 --> 00:55:24,658 y qué bendición. 749 00:56:23,466 --> 00:56:24,710 ¡Harriet! 750 00:56:30,482 --> 00:56:32,860 - Tía Harriet. - ¿Sí, cariño? 751 00:56:33,385 --> 00:56:34,736 Tengo hambre. 752 00:56:46,290 --> 00:56:50,836 ¿Habrá alguna estrella, alguna estrella en mi corona? 753 00:56:57,009 --> 00:56:59,228 Vas a llegar tarde, Sr. Gray. 754 00:57:00,054 --> 00:57:02,114 Vamos, arriba, arriba. 755 00:57:02,398 --> 00:57:06,533 - ¿Y tú? ¿Irás así a la iglesia? - Hoy hago novillos, como tú. 756 00:57:06,977 --> 00:57:08,780 Sr. Gray... 757 00:57:09,605 --> 00:57:11,440 Hay tiempo de sobra, Harriet. 758 00:57:11,523 --> 00:57:14,085 Siempre dices lo mismo. Toma. 759 00:57:14,610 --> 00:57:18,364 Sr. Gray, podría tener a toda tu parroquia lista, en la iglesia... 760 00:57:18,447 --> 00:57:20,449 ...antes que a ti. 761 00:57:20,532 --> 00:57:23,827 Harriet, debes admitir que el resultado merece la pena. 762 00:57:24,837 --> 00:57:26,997 No te veo convencida. 763 00:57:27,122 --> 00:57:28,874 Tal vez sigas buscando esa vara recta. 764 00:57:29,041 --> 00:57:32,376 - Esa broma es muy vieja. - Hoy echaré de menos tu voz. 765 00:57:32,452 --> 00:57:34,880 Hablas como un tambor engalanado. Vete. 766 00:57:35,164 --> 00:57:37,583 John, si tienes la ventana abierta podrás oír los cánticos. 767 00:57:37,666 --> 00:57:39,585 ¿Cantarás "Estrellas en mi corona"? 768 00:57:39,751 --> 00:57:41,461 Creo que lo podré arreglar. 769 00:57:41,587 --> 00:57:43,672 No me miréis con esa cara los dos. 770 00:57:43,755 --> 00:57:47,418 Sé lo que estáis pensando y no os va a servir de nada. 771 00:57:47,501 --> 00:57:51,897 Gussie Lou Lieles tocará el órgano, Sr. Gray, y los himnos están escogidos. 772 00:57:52,022 --> 00:57:54,065 ¿Te gustaría saber cuáles son? 773 00:57:54,799 --> 00:57:57,278 ¿Lo ves, John? No se puede ganar a tu tía Harriet. 774 00:57:57,761 --> 00:58:00,807 Una vara recta, desde luego. 775 00:58:01,448 --> 00:58:04,875 - ¿Una vara qué? - Es una vieja historia. 776 00:58:04,952 --> 00:58:06,296 Nunca la he oído. 777 00:58:06,378 --> 00:58:09,407 Es sobre un joven que venía a visitarme. 778 00:58:10,074 --> 00:58:12,001 Cuéntamela, tía Harriet. 779 00:58:12,126 --> 00:58:14,753 Verás, antes de conocer al Pastor, 780 00:58:14,878 --> 00:58:17,923 nunca estaba satisfecha con los pretendientes que venían. 781 00:58:18,007 --> 00:58:21,427 Solía reírme de ellos y bromear sobre su forma de actuar. 782 00:58:21,552 --> 00:58:23,429 Al final mi madre me dijo: 783 00:58:23,554 --> 00:58:26,932 "Harriet, una vez conocí a un hombre que fue al bosque, 784 00:58:27,057 --> 00:58:30,836 buscando una vara bien recta para fabricarse un bastón. 785 00:58:31,220 --> 00:58:35,274 No muy lejos, encontró lo que pensaba era una vara de roble. 786 00:58:35,357 --> 00:58:39,320 Pero cuando fue a cortarla vio que no era lo bastante recta. 787 00:58:39,403 --> 00:58:42,031 Buscaré una más larga", dijo el hombre. 788 00:58:42,156 --> 00:58:44,575 "Y lo mismo ocurrió con cada árbol de ese bosque. 789 00:58:44,658 --> 00:58:48,537 Se hizo de noche y había pasado todo el día en el bosque 790 00:58:48,621 --> 00:58:51,332 sin nada que compensara sus esfuerzos". 791 00:58:51,457 --> 00:58:55,878 Mi madre me dijo: "Harriet, así eres tú con los hombres". 792 00:58:56,603 --> 00:59:00,758 Me dijo: "A todos los hombres les pasa algo, 793 00:59:00,924 --> 00:59:04,487 y si estás buscando al hombre perfecto, nunca lo encontrarás". 794 00:59:05,012 --> 00:59:09,600 Pero cuando vi al Pastor, supe que mamá se equivocaba. 795 00:59:13,312 --> 00:59:16,190 - Tía Harriet. - ¿Sí, querido? 796 00:59:16,315 --> 00:59:19,985 ¿Sabes? Me alegro de vivir contigo y con el Pastor, 797 00:59:20,110 --> 00:59:23,781 en vez de con una madre y un padre como los otros chicos. 798 00:59:26,075 --> 00:59:28,410 ¿Has oído lo que he dicho? 799 00:59:28,494 --> 00:59:32,873 ¿Habrá alguna estrella, alguna estrella en mi corona? 800 00:59:32,998 --> 00:59:37,503 Cuando al atardecer se ponga el sol. 801 00:59:37,670 --> 00:59:43,717 Cuando despierte con los dichosos En las mansiones del descanso 802 00:59:43,842 --> 00:59:49,473 ¿Habrá alguna estrella en mi corona? 803 00:59:49,640 --> 00:59:52,576 Seguía en cama cuando se abrió la escuela, 804 00:59:52,659 --> 00:59:56,681 y el Pastor bajó como siempre a inaugurar el curso. 805 00:59:57,064 --> 00:59:59,483 Me gustaría pediros algo. 806 00:59:59,566 --> 01:00:01,944 ¿Cuántos rezáis con regularidad? 807 01:00:02,569 --> 01:00:05,406 Bien, bien. Eso está muy bien. 808 01:00:05,572 --> 01:00:08,450 No os apoyéis tanto en la ayuda de Dios 809 01:00:08,575 --> 01:00:10,953 que olvidéis ayudaros vosotros mismos. 810 01:00:11,078 --> 01:00:16,458 Recuerdo una vez en la batalla de Cattanooga, en el 63, 811 01:00:16,542 --> 01:00:20,296 que mi caballo se cayó sobre mí, y yo quedé atrapado. 812 01:00:20,421 --> 01:00:24,049 Caí al lado de un viejo soldado que mascaba tabaco. 813 01:00:24,174 --> 01:00:29,013 Me miró tirado en el suelo y vio mi Biblia en el bolsillo. 814 01:00:29,096 --> 01:00:31,065 Y me dijo: "Hijo... 815 01:00:32,099 --> 01:00:36,437 que Vd. sea religioso, no significa que tenga que tener el trasero en el suelo". 816 01:00:38,864 --> 01:00:42,700 Ha sido un verano muy largo y desearéis volver a los libros. 817 01:00:44,612 --> 01:00:49,350 Los libros podrán esperar un día más, ¿no creéis? Se acabó la clase. 818 01:00:55,581 --> 01:00:58,459 Sr. Gray, me gustaría hablar con Vd. 819 01:00:58,584 --> 01:01:00,961 ¿Puedo preguntarle qué hace aquí? 820 01:01:01,045 --> 01:01:03,922 - ¿Por qué lo pregunta? - Use la cabeza, hombre. 821 01:01:04,089 --> 01:01:05,549 Hay fiebre tifoidea en su casa. 822 01:01:05,633 --> 01:01:08,469 Si no quiere contagiarla, será mejor que se vaya a casa. 823 01:01:08,552 --> 01:01:11,013 Un momento, por lo que he oído, las fiebres vienen 824 01:01:11,096 --> 01:01:14,975 por beber agua en malas condiciones, no de predicar bien o mal. 825 01:01:15,059 --> 01:01:16,810 Yo entiendo de mi profesión. 826 01:01:16,894 --> 01:01:18,979 - ¿Ha visitado a John esta mañana? - Sí. 827 01:01:19,063 --> 01:01:21,148 ¿Habló con él, se sentó en su cama, le tocó? 828 01:01:21,373 --> 01:01:22,983 Sí, supongo que sí. 829 01:01:23,067 --> 01:01:26,028 Eso le convierte en un portador potencial, ¿no se da cuenta? 830 01:01:26,153 --> 01:01:30,491 Viniendo aquí puede haber expuesto a los niños y a la Srta. Samuels a una infección. 831 01:01:30,616 --> 01:01:31,992 ¡Alto ahí! 832 01:01:32,076 --> 01:01:35,496 He entrado y salido de la habitación de John igual que Vd. 833 01:01:35,621 --> 01:01:38,916 Y he seguido con mis asuntos, yendo a las casas y pronunciando sermones. 834 01:01:38,999 --> 01:01:40,501 Al igual que Vd. 835 01:01:40,626 --> 01:01:43,337 Entonces deberían encerrarnos a los dos. 836 01:01:43,420 --> 01:01:47,549 ¿Cuánto tiempo cree que la ciudad podría pasar sin mí? ¿Quién haría mi trabajo? 837 01:01:47,691 --> 01:01:49,543 ¿Y quién haría el mío? 838 01:01:56,100 --> 01:01:59,937 Apenas abrió la escuela cuando tuvo que volver a cerrar. 839 01:02:00,062 --> 01:02:03,524 Faith Samuels cayó con las fiebres tifoideas. 840 01:02:03,649 --> 01:02:06,026 Y en poco tiempo, había luces encendidas hasta el amanecer 841 01:02:06,151 --> 01:02:09,913 a medida que la enfermedad iba propagándose. 842 01:02:24,297 --> 01:02:25,822 Llegas tarde, Sr. Gray. 843 01:02:25,887 --> 01:02:28,882 He parado en casa de los Isbell, Chase ha pillado las fiebres. 844 01:02:29,208 --> 01:02:32,512 ¿Chase también? No le digas nada a John. 845 01:02:33,095 --> 01:02:37,516 Nunca vi a Jed en ese estado. Está asustado. 846 01:02:37,558 --> 01:02:41,078 Queriendo pedir ayuda y no sabiendo a quién. 847 01:02:41,603 --> 01:02:43,597 La verdad, yo mismo tengo miedo. 848 01:02:44,595 --> 01:02:46,074 Ven a comer. 849 01:02:46,349 --> 01:02:48,493 7... no, 8 casos esta semana. 850 01:02:48,560 --> 01:02:50,879 Faith Samuels, Kim Aldridge, Effie Meyers, 851 01:02:50,917 --> 01:02:52,848 las dos chicas de los Ware. 852 01:02:53,032 --> 01:02:55,067 Y el pequeño de los Carroll, Bobby Sam. 853 01:02:55,250 --> 01:02:56,910 Y ahora Chase. 854 01:02:57,036 --> 01:02:59,913 Y mañana otro más, a no ser que encontremos la fuente. 855 01:03:00,297 --> 01:03:01,840 Hay que encontrarla. 856 01:03:02,124 --> 01:03:05,302 Cuando el Sr. Backett vino con las provisiones, 857 01:03:05,786 --> 01:03:09,748 dijo que era extraño que no examinaras el pozo de la escuela. 858 01:03:10,132 --> 01:03:14,127 Si Lon Backett tuviera cerebro, sabría que no puede ser ese pozo. 859 01:03:14,253 --> 01:03:17,548 John enfermó antes de que el colegio empezara. 860 01:03:17,914 --> 01:03:19,375 Es cierto. 861 01:03:19,816 --> 01:03:21,694 El pastel de pollo está bueno. 862 01:03:22,219 --> 01:03:25,097 ¿Pastel de pollo? 863 01:03:31,186 --> 01:03:33,447 - Sr. Carroll... - ¿Qué pasa, Thad? 864 01:03:33,572 --> 01:03:37,451 Me manda mi esposa, Pastor. Nuestro Bobby Sam... 865 01:03:37,534 --> 01:03:40,412 está... Pastor, ¿puede venir? 866 01:03:40,696 --> 01:03:42,005 Claro que sí. 867 01:03:53,809 --> 01:03:57,229 Pase, he renunciado a intentar decirle lo que debe hacer. 868 01:03:57,354 --> 01:04:00,808 Pero hay un niño muerto que podría estar sano si usted... 869 01:04:00,975 --> 01:04:02,685 ¡Ya ha dicho suficiente! 870 01:04:51,491 --> 01:04:53,009 Ha muerto. 871 01:04:55,629 --> 01:04:57,990 - Iré allí. - No, espera. 872 01:04:58,115 --> 01:05:02,411 Te dije que tuve unas palabras con Dan Harris en la escuela. 873 01:05:02,536 --> 01:05:06,665 Esta noche ha vuelto a suceder. Piensa que es culpa mía. 874 01:05:07,090 --> 01:05:09,476 Casi consigue convencerme de ello. 875 01:05:09,943 --> 01:05:11,712 ¿Qué quieres decir? 876 01:05:12,179 --> 01:05:16,558 Que tengo la fiebre de John y que de alguna forma la contagié a los niños, 877 01:05:16,683 --> 01:05:18,644 a Faith y a no sé cuántos más. 878 01:05:18,769 --> 01:05:20,771 Eso no es cierto. 879 01:05:20,854 --> 01:05:22,773 ¿Quienes somos para decir que no es cierto? 880 01:05:22,856 --> 01:05:25,817 Él es médico, un buen médico, conoce su profesión. 881 01:05:25,901 --> 01:05:29,947 Supongo que debí escucharle aquel día, pero me irritó. 882 01:05:30,030 --> 01:05:32,366 No dejo de pensar que tal vez tenía razón. 883 01:05:32,791 --> 01:05:36,828 Tal vez siempre tuvo razón, y ahora es demasiado tarde. 884 01:05:36,954 --> 01:05:39,432 Demasiado tarde para Bobby Sam. 885 01:05:40,958 --> 01:05:42,834 Harriet, ¿qué voy a hacer? 886 01:05:43,260 --> 01:05:46,555 Vas a seguir, por supuesto. Como siempre. 887 01:05:46,880 --> 01:05:50,919 Con todo esto, ahora es cuando la gente más te necesita. Ellos... 888 01:05:51,084 --> 01:05:53,679 ¿Sabes qué me dijo Dan Harris? 889 01:05:53,962 --> 01:05:56,256 "Váyase a casa y quédese allí". 890 01:05:56,682 --> 01:05:59,009 No fui bastante hombre para hacerlo. 891 01:05:59,393 --> 01:06:03,772 No puedo decir si lo soy para hacerlo ahora, pero pretendo descubrirlo. 892 01:06:04,255 --> 01:06:06,775 Pero mañana, el servicio... 893 01:06:07,717 --> 01:06:09,903 No habrá ningún servicio. 894 01:06:18,128 --> 01:06:22,524 "No se celebrarán servicios religiosos en esta iglesia hasta nuevo aviso. 895 01:06:22,649 --> 01:06:25,611 Rogamos recen por los enfermos. 896 01:06:25,736 --> 01:06:27,863 J. D. Gray, Pastor". 897 01:06:30,374 --> 01:06:32,292 Cuando el Pastor cerró la puerta de la iglesia, 898 01:06:32,376 --> 01:06:35,855 también cerró la puerta de sí mismo. 899 01:06:36,338 --> 01:06:39,416 Era lo único que podía hacer por los que confiaban en él. 900 01:06:40,041 --> 01:06:42,519 El resto dependía del Dr. Harris. 901 01:06:42,803 --> 01:06:45,097 En cierto sentido, esos tiempos desgraciados, 902 01:06:45,264 --> 01:06:48,067 fueron el regreso al hogar del joven doctor. 903 01:06:48,392 --> 01:06:52,729 Y ahora, por primera vez, sabía lo que era sentirse necesitado, 904 01:06:52,813 --> 01:06:56,525 que le recibieran como un amigo de confianza. 905 01:06:59,194 --> 01:07:02,197 Incluso era bueno acabar con los ojos rojos y cansados. 906 01:07:02,281 --> 01:07:06,702 Dormitando cuando podía en el camino de casa en casa, 907 01:07:06,869 --> 01:07:10,163 a fin de que otros durmieran mejor gracias a él. 908 01:07:10,289 --> 01:07:12,666 Ya no se sentía un extraño entre las personas 909 01:07:12,791 --> 01:07:16,378 que habían entrado a formar parte de su vida. 910 01:07:18,797 --> 01:07:22,050 - Está bien, se recuperará. - ¡Gracias a Dios! 911 01:07:24,303 --> 01:07:26,463 Afortunados, como los Isbell, 912 01:07:26,547 --> 01:07:30,483 cuyos rostros expresaban agradecimiento mejor que con palabras. 913 01:07:30,567 --> 01:07:35,021 Y los otros, como Kare y Harry Ware, cuyo dolor era su dolor. 914 01:07:49,544 --> 01:07:51,296 He hecho lo que he podido. 915 01:07:57,627 --> 01:07:59,429 Lo sé, doctor. 916 01:07:59,713 --> 01:08:03,007 Pero ahora necesitamos otra clase de ayuda. 917 01:08:06,553 --> 01:08:09,890 Entonces le pareció al joven doctor que tal vez él 918 01:08:10,056 --> 01:08:13,035 también necesitaba ayuda. 919 01:08:13,518 --> 01:08:17,439 Pero más allá de esa ventana, ojalá lo hubiera sabido, 920 01:08:17,481 --> 01:08:20,200 había un hombre más necesitado que él. 921 01:08:20,525 --> 01:08:24,946 Todo lo que teníamos era de la gente de Walesburg, 922 01:08:25,030 --> 01:08:28,792 la casa que nos guarecía, la comida, la ropa que vestíamos. 923 01:08:29,117 --> 01:08:32,370 Pero lo que aprendimos a valorar más que nada 924 01:08:32,537 --> 01:08:36,917 era la fe en los corazones de aquellos que nos lo daban. 925 01:08:37,000 --> 01:08:40,462 Nunca habríamos sido ricos, excepto en eso. 926 01:08:40,587 --> 01:08:43,348 Y ahora éramos pobres. 927 01:08:43,632 --> 01:08:47,036 Durante días nadie vino a llamar a la puerta del Pastor. 928 01:08:47,219 --> 01:08:51,905 Y por primera vez, que yo recordara, no había suficiente para comer. 929 01:08:55,310 --> 01:08:57,646 Si vas a salir, ponte el abrigo. 930 01:08:57,729 --> 01:08:59,481 ¿He dicho que iba a salir? 931 01:08:59,606 --> 01:09:02,526 Pensé que tal vez ibas al cementerio otra vez. 932 01:09:02,651 --> 01:09:06,238 Hoy enterraron al hijo de los Ware. Vi pasar el cortejo. 933 01:09:06,938 --> 01:09:08,699 Pensaba subir. 934 01:09:08,824 --> 01:09:10,701 Han pasado dos semanas. 935 01:09:10,826 --> 01:09:13,161 ¿No vas a escribir al obispo para que envíe a alguien? 936 01:09:13,245 --> 01:09:17,082 ¿Para que alguien haga mi trabajo? Sigue siendo mi trabajo. 937 01:09:17,207 --> 01:09:19,960 Si la gente de por aquí quiere un cambio, que lo pidan. 938 01:09:20,127 --> 01:09:23,172 Deben decidirlo ellos, no yo. 939 01:09:23,755 --> 01:09:27,175 Pensarás que es justamente eso lo que harán en breve. 940 01:09:27,301 --> 01:09:30,596 - Tal vez esperes que lo hagan. - ¡No! 941 01:09:30,679 --> 01:09:33,515 John cree en ti, igual que yo. 942 01:09:33,640 --> 01:09:35,901 Eso debería bastar a cualquier hombre. 943 01:09:36,026 --> 01:09:37,728 Cualquiera menos tú. 944 01:09:38,011 --> 01:09:40,480 No tienes que hacer un bonito sermón. 945 01:09:40,864 --> 01:09:44,709 Si John y yo fuéramos suficiente para ti, no serías como eres. 946 01:09:45,192 --> 01:09:49,615 Sé que ahora quieres mucho más de lo que podemos ofrecerte. 947 01:09:49,740 --> 01:09:53,785 Más que comida, abrigo o alabanzas de amor. 948 01:09:53,869 --> 01:09:56,580 Lo que quieres es volver a recuperar a tu pueblo. 949 01:10:20,695 --> 01:10:25,609 Si era bastante bueno para mi padre. 950 01:10:25,651 --> 01:10:28,812 Si era bastante bueno para mí. 951 01:10:30,664 --> 01:10:33,742 Hola, muchacho. Entra en casa. 952 01:10:33,825 --> 01:10:38,205 Hace tanto que no te veo que temía que me hubieras olvidado. 953 01:10:38,372 --> 01:10:39,665 Vengo a por Belle, ¿está aquí? 954 01:10:39,790 --> 01:10:43,210 ¿Mi Belle? No pretenderás ir de caza a estas horas, ¿no? 955 01:10:43,293 --> 01:10:46,255 Sí. Es que necesitamos... 956 01:10:46,338 --> 01:10:48,799 Tía Harriet quiere que vaya. 957 01:10:49,524 --> 01:10:54,221 Será mejor que pases. Estoy en plena corriente de aire. 958 01:10:54,605 --> 01:10:56,283 Sólo he venido a por Belle. 959 01:10:56,390 --> 01:10:59,726 Bueno, Belle no acepta invitaciones en estos momentos. 960 01:10:59,810 --> 01:11:01,987 Mira lo que ha pasado desde la última vez. 961 01:11:10,178 --> 01:11:12,197 ¿Cuál es el problema, chico? 962 01:11:12,722 --> 01:11:14,825 ¿Quién dice que hay problemas? 963 01:11:15,450 --> 01:11:17,603 Tu cara habla por sí misma. 964 01:11:17,828 --> 01:11:21,206 Estar en casa es horrible, es como estar en la cárcel. 965 01:11:21,331 --> 01:11:24,126 Peor que en la cárcel, porque no hemos hecho nada. 966 01:11:24,251 --> 01:11:25,711 Claro que no. 967 01:11:25,836 --> 01:11:28,547 ¿Entonces por qué existe algo como las fiebres tifoideas? 968 01:11:28,672 --> 01:11:30,424 Sólo sirven para hacer daño a la gente. 969 01:11:30,465 --> 01:11:32,551 No podemos saberlo todo. 970 01:11:32,676 --> 01:11:35,804 Podría haber algo bueno en ello, sólo debemos esperar a ver. 971 01:11:35,929 --> 01:11:37,764 He esperado y sigo sin verlo. 972 01:11:37,806 --> 01:11:41,143 Las fiebres no son una historia nueva. 973 01:11:41,268 --> 01:11:44,229 Supongo que es como las malas hierbas del campo, 974 01:11:44,313 --> 01:11:47,149 que uno se ve obligado a arrancar de vez en cuando. 975 01:11:47,274 --> 01:11:50,235 He visto aguas tan dulces y limpias que daban gusto verlas, 976 01:11:50,360 --> 01:11:53,238 y que han infectado de tifus a la gente. 977 01:11:53,363 --> 01:11:58,118 Esa fiebre se mete en un arroyo o en un pozo a pesar de todo. 978 01:11:58,285 --> 01:12:02,706 No puede ser el arroyo. Nunca bebí en él. 979 01:12:02,789 --> 01:12:04,541 No dije que fuera el arroyo. 980 01:12:04,700 --> 01:12:08,212 Cuando supe que todos esos niños se habían puesto enfermos, 981 01:12:08,337 --> 01:12:12,174 me dije al momento que el pozo de la escuela había provocado la enfermedad, 982 01:12:12,341 --> 01:12:14,301 pero ellos... ¿Eh? 983 01:12:14,343 --> 01:12:17,221 - Digo que me dije... - No, el pozo de la escuela... 984 01:12:17,387 --> 01:12:19,097 Tal vez sea la causa. 985 01:12:19,264 --> 01:12:21,642 Supongo que no, lo habrán examinado. 986 01:12:21,767 --> 01:12:25,562 ¿Por qué? ¿Qué te pasa? ¿Chico por qué corres? 987 01:12:34,538 --> 01:12:35,697 ¡John Kenyon! 988 01:12:39,251 --> 01:12:40,285 ¡John! 989 01:12:40,410 --> 01:12:44,248 - Sé lo que provocó la fiebre. - Cálmate, hijo. 990 01:12:44,331 --> 01:12:45,624 ¡El pozo de la escuela! 991 01:12:45,707 --> 01:12:48,009 El tío Famous tiene cachorros, ¿puedo quedarme uno? 992 01:12:50,979 --> 01:12:55,373 No puede ser el pozo de la escuela. Fue lo primero que pensó el Pastor. 993 01:12:55,559 --> 01:12:59,179 Caíste enfermo una semana antes de empezar la escuela. 994 01:12:59,304 --> 01:13:00,639 Pero bebí del pozo. 995 01:13:01,664 --> 01:13:05,686 - Dilo otra vez. - Estuve allí con Chase Isbell. 996 01:13:05,852 --> 01:13:07,938 Bueno, no sabíamos que tenía fiebres tifoideas. 997 01:13:09,021 --> 01:13:10,607 Harriet, ¿y mi sombrero? 998 01:13:10,732 --> 01:13:12,869 ¿Quién le dice a Gene Caldwell que tapie ese pozo? 999 01:13:12,976 --> 01:13:13,952 Yo. 1000 01:13:14,019 --> 01:13:16,822 Bien. Dile que se reúna conmigo, haremos juntos el trabajo. 1001 01:13:17,347 --> 01:13:20,367 John, luego corre la voz por todo el pueblo. 1002 01:13:20,492 --> 01:13:24,162 Tú también, debemos asegurarnos que ese pozo no haga más daño. 1003 01:13:28,876 --> 01:13:31,086 Pastor, le necesitan en casa de la Sra. Belcher. 1004 01:13:31,211 --> 01:13:33,330 La Srta. Faith Samuels se está muriendo. 1005 01:13:33,413 --> 01:13:34,423 ¿Faith? 1006 01:13:34,548 --> 01:13:37,599 - Me encargaré de todo, tú vete. - Claro. 1007 01:13:38,226 --> 01:13:41,263 - ¿Quién te envía, Cloroformo? - De casa de la Sra. Belcher. 1008 01:13:41,346 --> 01:13:43,807 ¿Pero quién? ¿Fue la Sra. Belcher? 1009 01:13:43,891 --> 01:13:46,602 No, Pastor. El joven doctor me pidió que viniera. 1010 01:13:48,729 --> 01:13:50,063 Gracias. 1011 01:13:54,276 --> 01:13:56,028 Buenas noches, Sra. Belcher. 1012 01:14:16,340 --> 01:14:20,485 Le mandé buscar porque sé que ella hubiera querido que estuviera aquí. 1013 01:14:21,637 --> 01:14:24,859 - No puedo hacer nada por ella. - Por favor, espere fuera. 1014 01:14:25,107 --> 01:14:27,786 Una vez me pidió que saliera de la habitación de un enfermo. 1015 01:14:27,868 --> 01:14:29,761 Ahora se lo pido yo. 1016 01:16:58,251 --> 01:16:59,911 "Es tu última oportunidad. 1017 01:17:00,036 --> 01:17:02,616 Tienes 24 horas para largarte de estas tierras. 1018 01:17:02,698 --> 01:17:05,209 Vete o te colgaremos por el cuello. 1019 01:17:05,334 --> 01:17:07,828 Lo decimos en serio. Los Jinetes de la Noche". 1020 01:17:07,953 --> 01:17:09,455 Déjame verlo. 1021 01:17:11,381 --> 01:17:13,375 No lo entiendo. 1022 01:17:13,842 --> 01:17:15,786 Sencillamente no lo entiendo. 1023 01:17:15,969 --> 01:17:17,429 No hay nadie en millas 1024 01:17:17,554 --> 01:17:20,891 que no conozca tan bien como yo a este chico. 1025 01:17:20,974 --> 01:17:22,684 ¿Sigue sin querer vender? 1026 01:17:22,809 --> 01:17:25,187 No podría hacerlo, Pastor. 1027 01:17:25,312 --> 01:17:28,199 Es mi propiedad, todo el mundo lo sabe. 1028 01:17:28,982 --> 01:17:32,235 Si tengo que morir, lo haré en mi propiedad. 1029 01:17:43,497 --> 01:17:45,499 Sr. Backett, he venido a decirle 1030 01:17:45,582 --> 01:17:48,462 que esta persecución al tío Famous ha ido demasiado lejos. 1031 01:17:48,543 --> 01:17:49,961 - Deténgala... - ¡Espere, Pastor! 1032 01:17:50,087 --> 01:17:51,338 Voy siempre a la iglesia, y lo sabe. 1033 01:17:51,463 --> 01:17:54,299 Pero eso no le da derecho a meterse en mis asuntos. 1034 01:17:54,382 --> 01:17:57,428 Ahora sus asuntos afectan a los míos. 1035 01:17:57,969 --> 01:18:01,306 Se lo pido ante Dios, ¿no se da cuenta de lo que está haciendo? 1036 01:18:01,473 --> 01:18:06,311 Asesinar a un anciano, robar su finca, y el trabajo ya está acabado. 1037 01:18:06,436 --> 01:18:08,397 ¡No se acabará ahí, ni lo piense! 1038 01:18:10,941 --> 01:18:14,361 ¿Y Vds. dónde han estado las últimas semanas? 1039 01:18:14,486 --> 01:18:15,862 ¿No han visto lo que hacen las fiebres? 1040 01:18:15,987 --> 01:18:19,866 ¿Cómo un pozo envenenado ha sembrado de dolor la ciudad? 1041 01:18:19,991 --> 01:18:23,829 ¿No ven que el veneno es una minucia comparado con esto? 1042 01:18:23,954 --> 01:18:25,539 Si dejamos entrar al veneno, 1043 01:18:25,664 --> 01:18:28,834 se extenderá hasta que no quede ni un alma en Walesburg. 1044 01:18:28,917 --> 01:18:30,460 Me aseguraré de que no empiece. 1045 01:18:30,585 --> 01:18:31,795 - ¿Asegurarse...? - Sí. 1046 01:18:31,920 --> 01:18:36,133 No se colgará a nadie mientras un hombre pueda impedirlo. 1047 01:18:36,258 --> 01:18:39,886 ¡Jinetes de la Noche! ¡Gallinas disfrazadas! 1048 01:18:39,928 --> 01:18:43,173 Me avergüenzan a mí y a Dios que les creó y les llamó hombres. 1049 01:18:43,298 --> 01:18:46,768 ¡Y si no fuera su siervo, les daría de latigazos a todos! 1050 01:18:53,641 --> 01:18:56,662 - ¿Se lo vamos a consentir? - ¡Cerradle la boca! 1051 01:18:56,912 --> 01:18:58,964 Si quiere pelea, se la daremos. 1052 01:18:59,448 --> 01:19:01,700 Tengo ganas de que llegue esta noche. 1053 01:19:17,007 --> 01:19:19,927 Rolfe dice que tienes problemas con el grupo de Backett. 1054 01:19:20,052 --> 01:19:23,013 - Es una forma de decirlo. - ¿Hay bastante lío para seis? 1055 01:19:23,096 --> 01:19:27,142 - Viejo Jed, nunca cambiarás. - Como en los viejos tiempos. 1056 01:19:27,226 --> 01:19:30,187 Te traje un caballo, así que coge tus pistolas y vámonos. 1057 01:19:30,312 --> 01:19:34,242 Esta vez no las cogeré. Temo dejarme llevar y usarlas. 1058 01:19:34,299 --> 01:19:36,193 Para eso están, ¿no? 1059 01:19:36,318 --> 01:19:39,196 Tal vez, pero yo no estoy para eso. 1060 01:19:39,279 --> 01:19:41,990 El Señor sabe que quiero que vengáis conmigo, 1061 01:19:42,115 --> 01:19:44,660 pero será como os diga y con mis condiciones. 1062 01:19:44,785 --> 01:19:48,047 - Yo me encargaré de las armas. - No, de eso nada. 1063 01:19:48,188 --> 01:19:51,967 Ya no tienes amigos en ese grupo, y vas a dejarles sin fiesta. 1064 01:19:52,092 --> 01:19:54,036 Necesitarás que alguien cuide de ti. 1065 01:19:54,119 --> 01:19:58,513 - Supongo que estaré protegido. - J. D. Gray, ya no te conozco. 1066 01:19:58,674 --> 01:20:02,177 ¿Cuándo te quitarás esa levita para convertirte en un hombre? 1067 01:20:02,261 --> 01:20:04,096 ¿Cuándo irás a la iglesia, Jed? 1068 01:20:04,221 --> 01:20:05,714 ¡Vamos, muchachos! 1069 01:20:19,194 --> 01:20:20,445 Ten cuidado. 1070 01:20:31,271 --> 01:20:33,736 Nunca olvidaré cómo me sentí esa noche 1071 01:20:33,871 --> 01:20:36,953 mientras veía al Pastor dejándome atrás. 1072 01:20:37,336 --> 01:20:40,548 Pero sabía ir a casa del tío Famous tan bien como él. 1073 01:20:40,631 --> 01:20:44,552 Y si su pueblo le había fallado, yo no haría lo mismo. 1074 01:21:05,573 --> 01:21:08,159 ¡Sal fuera, Famous, o iremos a buscarte! 1075 01:21:09,084 --> 01:21:10,753 Bien, vamos por él. 1076 01:21:13,531 --> 01:21:15,783 - Pierde el tiempo, Pastor. - No tiene ninguna posibilidad. 1077 01:21:15,908 --> 01:21:18,577 - Échese a un lado. - Apártese. 1078 01:21:22,957 --> 01:21:24,350 ¡Sal fuera, Famous! 1079 01:21:31,808 --> 01:21:34,685 ¡Alto! ¡Esperen un momento! 1080 01:21:35,011 --> 01:21:38,981 Antes de que vayan más lejos, me gustaría decirles algo. 1081 01:21:39,148 --> 01:21:42,693 Tengan presente que no intento convencerles de nada. 1082 01:21:42,777 --> 01:21:47,114 Si siguen empeñados en hacerlo no sé cómo puedo pararles. 1083 01:21:47,198 --> 01:21:48,783 He venido aquí esta noche... 1084 01:21:50,535 --> 01:21:53,054 ¡Tío Famous! ¡Pastor, no lo permita! 1085 01:21:53,679 --> 01:21:55,806 ¡No les deje! ¡Suéltenme! 1086 01:21:56,190 --> 01:21:59,293 ¡Pastor! ¿Por qué no los detiene? ¡Párelos! 1087 01:21:59,377 --> 01:22:02,003 - ¡Tenemos que detenerlos! - ¡Sácale de aquí! Maldito crío. 1088 01:22:08,761 --> 01:22:10,638 No me han dejado terminar. 1089 01:22:10,763 --> 01:22:13,349 He venido aquí porque el tío Famous me pidió que viniera. 1090 01:22:13,732 --> 01:22:16,845 Sabe que tiene que morir, pero como todos los demás, 1091 01:22:16,970 --> 01:22:20,189 quiere arreglar sus cosas con Dios y con los hombres antes de irse. 1092 01:22:20,314 --> 01:22:23,351 Hemos rezado juntos y hemos hablado juntos. 1093 01:22:23,776 --> 01:22:26,362 El tío Famous incluso ha hecho testamento. 1094 01:22:26,612 --> 01:22:30,241 - ¿Testamento? - ¿Pero de qué habla? No tiene nada. 1095 01:22:30,649 --> 01:22:32,618 ¿A quién deja su propiedad? 1096 01:22:32,702 --> 01:22:35,321 Sí, ¿quién se quedará con la veta de mica? 1097 01:22:35,446 --> 01:22:37,582 Un momento, un momento. 1098 01:22:37,665 --> 01:22:41,210 Para que no haya discusiones, voy a leer el testamento 1099 01:22:41,294 --> 01:22:43,388 delante del tío Famous. 1100 01:22:43,713 --> 01:22:48,025 Y cuando lo hayan oído y sepan que es suyo, podrán seguir con su tarea. 1101 01:22:50,619 --> 01:22:53,639 El testamento lleva las palabras del tío Famous. 1102 01:22:53,723 --> 01:22:57,795 No son las palabras de un abogado, sino como él lo ha dictado. 1103 01:22:59,428 --> 01:23:05,168 "No he ahorrado mucho en esta vida, pero lo que tengo, 1104 01:23:05,351 --> 01:23:07,612 quiero que vaya a mis amigos. 1105 01:23:07,896 --> 01:23:12,697 Mi casa se la dejo al Sr. Ernest Cumberly, cuyo padre me dio la libertad. 1106 01:23:12,783 --> 01:23:17,246 No podría irme sin dejar algo al hijo del viejo Sr. Cumberly, 1107 01:23:17,330 --> 01:23:22,001 Y después de mi libertad, mi casa es lo que más valoro. 1108 01:23:22,326 --> 01:23:26,339 Quiero que mis cañas de pescar sean para el Sr. Clem Ekhart. 1109 01:23:26,422 --> 01:23:30,176 Cuando era un niño le enseñé a pescar percas doradas. 1110 01:23:30,218 --> 01:23:32,228 No tuvo tanta suerte como yo. 1111 01:23:32,312 --> 01:23:34,514 Le dije que era porque mi caña era mágica. 1112 01:23:34,697 --> 01:23:36,983 Le brillaban los ojos al oírlo. 1113 01:23:37,167 --> 01:23:39,724 Tal vez ahora pesque algún pez. 1114 01:23:40,770 --> 01:23:44,607 Quiero que el Sr. Perry Lokey se quede con mi huerto de sandías. 1115 01:23:44,890 --> 01:23:48,328 Ya era adulto cuando dejó de quitarme las sandías. 1116 01:23:48,453 --> 01:23:50,651 Y él sabía que le había visto. 1117 01:23:50,780 --> 01:23:54,075 La vieja escopeta quiero dejársela al Sr. Lem Chilsters. 1118 01:23:54,242 --> 01:23:57,253 Siendo un niño disparó a un conejo de cola blanca 1119 01:23:57,578 --> 01:24:00,073 y dio de lleno a una cerca. 1120 01:24:00,540 --> 01:24:05,800 Creo que ya será lo bastante mayor y bastante hombre para manejarla. 1121 01:24:06,087 --> 01:24:09,649 Quiero dejarle mis cerdos y mis gallinas al Sr. Thad Gabry. 1122 01:24:09,732 --> 01:24:13,002 ¡Cómo le gustaban las barbacoas a ese muchacho! 1123 01:24:13,386 --> 01:24:15,426 Podía olerlas a una milla. 1124 01:24:15,513 --> 01:24:19,684 Quiero que hagan una gran barbacoa con nuestros amigos. 1125 01:24:20,551 --> 01:24:23,980 El Sr. Bill Kope puede quedarse con mi navaja de afeitar. 1126 01:24:24,105 --> 01:24:26,482 Desde que le llegaba a la rodilla de un sapo saltarín, 1127 01:24:26,607 --> 01:24:29,853 lo que más quería en el mundo era una barba. 1128 01:24:30,278 --> 01:24:33,281 Supongo que ahora tiene más barba de la que quiere. 1129 01:24:33,864 --> 01:24:36,159 Cada vez que afile mi navaja, 1130 01:24:36,284 --> 01:24:40,454 espero que le recuerde que el Señor provee. 1131 01:24:40,980 --> 01:24:44,367 Mis herramientas se las dejo al Sr. Mat Dibson. 1132 01:24:44,592 --> 01:24:49,213 Una vez ayudándome a cortar leña se cortó un dedo con mi hacha. 1133 01:24:49,797 --> 01:24:53,551 Supongo que ahora es el mejor jefe de aserradero del mundo. 1134 01:24:54,334 --> 01:24:58,373 Mi vieja perra Belle, se la dejo al Sr. Justin Bryler. 1135 01:24:58,556 --> 01:25:01,643 No tenía su propio perro cuando era un niño. 1136 01:25:02,026 --> 01:25:06,147 Quiero que la deje suelta, que no la ate con ninguna cuerda. 1137 01:25:08,065 --> 01:25:12,604 Quiero que la mica de mi finca vaya al Sr. Lon Backett. 1138 01:25:13,071 --> 01:25:16,508 Parece que quiere esa mica con desesperación. 1139 01:25:16,691 --> 01:25:18,776 Ahora se la podrá quedar. 1140 01:25:19,759 --> 01:25:23,156 Quiero dejarle algo más al Sr. Backett. 1141 01:25:23,623 --> 01:25:25,972 Quiero que se quede con mi Biblia. 1142 01:25:26,252 --> 01:25:30,596 No es bonita. Supongo que está muy desgastada. 1143 01:25:30,922 --> 01:25:35,718 Pero quiero que el Sr. Backett se la quede. Y espero que la lea". 1144 01:25:43,726 --> 01:25:45,820 Ya pueden colgarle. 1145 01:26:36,267 --> 01:26:38,353 Aquí no hay nada escrito. 1146 01:26:38,478 --> 01:26:40,413 Esto no es ningún testamento. 1147 01:26:40,838 --> 01:26:44,359 Sí que lo es, hijo. Es la voluntad de Dios. 1148 01:26:57,989 --> 01:27:01,743 Para honrarte, qué gran deudor. 1149 01:27:01,868 --> 01:27:05,830 A diario estoy obligado a ser. 1150 01:27:05,956 --> 01:27:10,251 Permite que tu bondad, como una cadena. 1151 01:27:10,335 --> 01:27:14,756 Ate mi corazón ante ti. 1152 01:27:14,798 --> 01:27:18,718 Inclinado a desviarse, Señor, lo noto. 1153 01:27:18,802 --> 01:27:23,723 Inclinado a abandonar al Dios que amo. 1154 01:27:23,807 --> 01:27:27,727 Aquí está mi corazón, tómalo y séllalo. 1155 01:27:27,811 --> 01:27:34,484 Séllalo para el tribunal celestial. 1156 01:27:34,943 --> 01:27:39,614 Amén. 1157 01:28:03,763 --> 01:28:05,890 Habrá alguna estrella. 1158 01:28:05,974 --> 01:28:08,226 Alguna estrella en mi corona. 1159 01:28:08,310 --> 01:28:12,230 Cuando al atardecer se ponga el sol. 1160 01:28:12,355 --> 01:28:18,528 Cuando despierte con los dichosos En las mansiones del descanso. 1161 01:28:18,695 --> 01:28:24,200 ¿Habrá alguna estrella en mi corona? 1162 01:28:24,367 --> 01:28:28,204 Hoy pienso en esa hermosa tierra. 1163 01:28:28,371 --> 01:28:32,751 Que alcanzaré cuando se ponga el sol. 1164 01:28:32,834 --> 01:28:37,422 Cuando me encuentre ante la gracia de mi Salvador. 1165 01:28:37,464 --> 01:28:42,052 ¿Habrá alguna estrella en mi corona? 1166 01:28:42,218 --> 01:28:45,764 Habrá alguna estrella, alguna estrella en mi corona. 1167 01:28:45,847 --> 01:28:50,769 Cuando al atardecer se ponga el sol. 1168 01:28:50,894 --> 01:28:56,191 Cuando despierte con los dichosos En las mansiones del descanso. 1169 01:28:56,316 --> 01:29:01,529 ¿Habrá alguna estrella en mi corona? 1170 01:29:02,330 --> 01:29:06,330 En mi corona. 97809

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.