Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,970 --> 00:00:11,500
DAIEI FILMS, LTD Presents
2
00:00:13,460 --> 00:00:22,750
THE HUMAN TARANTULA
(Nemuri Kyoshiro Hitohada Gumo)
3
00:00:23,320 --> 00:00:27,730
Planning by: ZAIZEN Sadao
Original Story by: SHIBATA Renzaburo
Screenplay by: HOSHIKAWA Seiji
4
00:00:27,990 --> 00:00:30,200
Cinematography by: TAKEDA Senkichiro
Sound Recording by: OKUMURA Masahiro
5
00:00:30,260 --> 00:00:32,390
Lighting by: FURUYA Kenji
Art Supervision by: SHIMOISHIZAKA Shigenori
6
00:00:32,700 --> 00:00:37,730
Music by: WATANABE Chumei
Film Editing by: SUGANUMA Kanji
7
00:00:38,000 --> 00:00:39,060
Cast
8
00:00:39,340 --> 00:00:42,400
ICHIKAWA Raizo
9
00:00:42,710 --> 00:00:46,410
MIDORI Mako
KAWAZU Yusuke
SANJO Mako
10
00:00:46,680 --> 00:00:53,090
WATANABE Fumio
TERADA Minori
11
00:01:08,700 --> 00:01:12,230
Directed by: YASUDA Kimiyoshi
12
00:01:45,200 --> 00:01:46,570
Princess...!
13
00:02:03,520 --> 00:02:05,120
Murasaki-sama,
14
00:02:05,740 --> 00:02:08,900
you'll recover from your illness...
15
00:02:09,500 --> 00:02:13,590
after you enjoy seeing human
blood at tonight's event.
16
00:03:23,440 --> 00:03:25,670
I believe this is "Big Crow Woods".
17
00:03:26,340 --> 00:03:29,470
- Does this go to Yagiri Village?
- Yes, yes.
18
00:03:30,830 --> 00:03:32,490
What are you so afraid of?
19
00:03:33,870 --> 00:03:37,130
Somebody else died.
20
00:03:37,750 --> 00:03:42,690
So the crows are making
noise over the dead body.
21
00:03:43,530 --> 00:03:45,330
Since you're a traveler,
22
00:03:46,100 --> 00:03:49,900
you'd better not stay in the village.
23
00:04:00,840 --> 00:04:03,750
GRAVE MARKER
24
00:04:06,750 --> 00:04:09,340
To sleep in this village forever,
25
00:04:09,940 --> 00:04:12,000
that was my mother's will.
26
00:04:12,340 --> 00:04:13,260
Yes.
27
00:04:14,220 --> 00:04:21,720
You brought her body
and buried her all by yourself.
28
00:04:22,730 --> 00:04:27,630
Then you told me you'd be on
your own from that time on.
29
00:04:29,770 --> 00:04:34,940
Kyoshiro-sama, you were
15 years old that winter.
30
00:04:35,980 --> 00:04:38,840
- It has been like a dream...
- Yes.
31
00:04:39,910 --> 00:04:43,780
Your ancestors were one
of the huge clans around here,
32
00:04:44,410 --> 00:04:48,410
but the castle was destroyed,
as well as the temple,
33
00:04:49,740 --> 00:04:53,000
when our lord was accused
of black magic and punished.
34
00:04:53,270 --> 00:04:55,000
Let it be.
35
00:04:56,570 --> 00:04:59,010
You should have a
good life, rather than...
36
00:04:59,240 --> 00:05:01,470
staying here protecting the grave.
37
00:05:01,570 --> 00:05:05,060
No, I'll stay here forever.
38
00:05:08,980 --> 00:05:12,810
Thank you so much for coming
here all the way from Edo.
39
00:05:12,980 --> 00:05:16,310
No. I just stopped by here
on the way back to Edo.
40
00:05:16,770 --> 00:05:19,700
It's been 14 years
since you were here...
41
00:05:20,900 --> 00:05:25,570
This may be the
last time I'll see you...
42
00:05:26,480 --> 00:05:29,070
I'm too old now.
43
00:05:29,420 --> 00:05:32,720
It's the same.
Sooner or later.
44
00:05:33,870 --> 00:05:35,030
Kyoshiro-sama.
45
00:05:36,000 --> 00:05:37,660
I'll have some tea.
46
00:05:39,050 --> 00:05:41,310
Kyoshiro-sama,
I must ask you a favor.
47
00:05:41,340 --> 00:05:43,160
I don't listen to
anyone's requests for favors.
48
00:05:43,190 --> 00:05:45,350
Oh no...
Someone wants to see you.
49
00:05:53,610 --> 00:05:54,700
Hyogo!
50
00:06:24,850 --> 00:06:27,560
Yakushiji Hyogo,
19 years old.
51
00:06:30,450 --> 00:06:32,530
Your name is Nemuri Kyoshiro!
52
00:06:33,280 --> 00:06:34,440
How did you know?
53
00:06:34,910 --> 00:06:36,770
I grew up hearing
about you from Shichizo!
54
00:06:38,070 --> 00:06:39,470
Did you raise him?
55
00:06:40,350 --> 00:06:41,000
Yes.
56
00:06:41,830 --> 00:06:43,590
Show me your Full Moon Cut!
57
00:06:44,240 --> 00:06:44,800
Hyogo!
58
00:06:45,610 --> 00:06:46,400
Please!
59
00:06:47,670 --> 00:06:49,360
My skill is nothing to teach you.
60
00:06:51,030 --> 00:06:55,020
But I get the feeling that your life
may end up being very short.
61
00:06:55,550 --> 00:06:56,980
That bothers me.
62
00:06:57,880 --> 00:07:00,850
My sixth sense can't tell me
about anything good,
63
00:07:01,570 --> 00:07:05,500
but it can always tell me
about something bad.
64
00:07:06,990 --> 00:07:07,960
Kyoshiro-sama!
65
00:07:08,700 --> 00:07:11,260
Like you, Hyogo was
a child of the 'Black Mass'.
66
00:07:13,160 --> 00:07:14,320
He wants to die!
67
00:07:24,100 --> 00:07:25,490
This village is so depressing.
68
00:07:26,890 --> 00:07:28,980
Since evil took over this village,
69
00:07:29,870 --> 00:07:34,500
there are no young men
or women here.
70
00:07:35,250 --> 00:07:36,540
Where did they go?
71
00:07:37,100 --> 00:07:38,330
"The Devil's Fortress."
72
00:07:39,570 --> 00:07:41,310
- "The Devil's Fortress?"
- Yes.
73
00:07:43,090 --> 00:07:45,680
The place people call
the "The Devil's Fortress"
74
00:07:47,390 --> 00:07:52,060
is two ri (4 miles) from here,
at the end of Big Crow Woods.
75
00:07:53,460 --> 00:07:55,130
Young men and women...
76
00:07:55,930 --> 00:07:59,250
from the village
are held as prisoners...
77
00:08:00,840 --> 00:08:02,330
...in dungeons there.
78
00:08:03,690 --> 00:08:06,480
So travelers are captured, as well.
79
00:08:07,970 --> 00:08:09,770
Once they are captured,
80
00:08:10,940 --> 00:08:13,000
they never come back alive.
81
00:08:14,480 --> 00:08:16,060
Who's living in that place?
82
00:08:16,970 --> 00:08:18,800
Domon Ietake-sama.
83
00:08:21,250 --> 00:08:22,700
Domon Ietake?
84
00:08:24,530 --> 00:08:25,530
I see...
85
00:08:26,260 --> 00:08:28,020
He hasn't died yet.
86
00:08:30,570 --> 00:08:31,900
I beg of you!
87
00:08:32,340 --> 00:08:35,310
Save Hyogo!
88
00:08:36,050 --> 00:08:38,390
Tomorrow morning,
they'll send their men...
89
00:08:38,890 --> 00:08:40,620
to bring Hyogo back there!
90
00:08:41,760 --> 00:08:44,890
Hyogo said he can kill them.
91
00:08:45,210 --> 00:08:46,660
He won't leave.
92
00:08:47,620 --> 00:08:49,250
I told him to run away!
93
00:08:49,300 --> 00:08:52,140
I'm a samurai!
I don't run away.
94
00:08:52,260 --> 00:08:54,590
- Escape, Hyogo!
- No!
95
00:08:57,200 --> 00:09:00,010
Why don't you flee?
For old Shichizo...
96
00:09:01,640 --> 00:09:04,460
If you were me,
would you run away?
97
00:09:13,540 --> 00:09:16,980
See... They say they'll
hire me as a retainer.
98
00:09:17,650 --> 00:09:22,210
But they're just interested in me
as a child of the 'Black Mass'.
99
00:09:23,030 --> 00:09:24,030
I'll kill them all!
100
00:09:26,260 --> 00:09:27,400
Kyoshiro-sama!
101
00:09:29,470 --> 00:09:31,310
I don't think I can convince him,
102
00:09:31,510 --> 00:09:35,310
since you, who's like
a real father to him, can't.
103
00:09:39,440 --> 00:09:40,460
Hyogo-san!
104
00:09:41,620 --> 00:09:42,620
Are you going away?
105
00:09:42,760 --> 00:09:44,970
Hyogo, please!
Run away with me!
106
00:09:45,810 --> 00:09:47,670
Hyogo! Please do so!
107
00:09:48,960 --> 00:09:50,390
I said I'm not going.
108
00:09:51,670 --> 00:09:53,110
- Go by yourself!
- No!
109
00:09:53,250 --> 00:09:54,310
Go by yourself!
110
00:09:54,840 --> 00:09:56,630
Are you that stubborn?
111
00:09:57,540 --> 00:10:00,500
I've had enough
of pity and scorn!
112
00:10:02,530 --> 00:10:05,150
Help us!
Save Hyogo's twisted mind!
113
00:10:09,830 --> 00:10:12,230
I don't know who you are,
but please help Hyogo-san!
114
00:10:12,300 --> 00:10:13,600
Go! Leave me alone!
115
00:10:21,650 --> 00:10:23,090
Are you a secret Christian?
116
00:10:26,850 --> 00:10:29,790
I can't change what's
in Hyogo's heart...
117
00:10:30,990 --> 00:10:35,980
Besides, I'm against God.
118
00:10:36,790 --> 00:10:39,250
Stop!
Listen...
119
00:10:39,730 --> 00:10:41,130
I'm a child of the Black Mass!
120
00:10:41,330 --> 00:10:42,790
You know about the Black Mass!
121
00:10:43,900 --> 00:10:46,800
Instead of praying to the
Christian God, they worship Satan!
122
00:10:46,900 --> 00:10:49,100
A woman is raped in the ceremony!
123
00:10:49,690 --> 00:10:51,190
That's how I was born!
124
00:10:52,580 --> 00:10:54,750
I'm a child of Satan.
Go away!
125
00:10:55,950 --> 00:10:59,170
No! I'm not going until you do!
126
00:10:59,290 --> 00:11:02,170
- Stupid! Go!
- No! Run away with me!
127
00:11:02,250 --> 00:11:04,240
- Go!
- Hyogo-san...
128
00:11:04,920 --> 00:11:07,410
Hyogo-san... Hyogo-san!
129
00:11:19,430 --> 00:11:21,840
If I were you, I'd have a
peaceful life with the girl.
130
00:11:22,630 --> 00:11:25,300
- You're being so childish.
- What?!
131
00:11:25,760 --> 00:11:27,960
But you probably can't understand me.
132
00:11:28,410 --> 00:11:31,760
Bah! You're just a drifter.
133
00:11:32,120 --> 00:11:35,280
A villain with your Full Moon
Cut and foreigner's blood.
134
00:11:35,500 --> 00:11:36,760
That's you!
135
00:11:37,690 --> 00:11:39,560
What have you done until now?
136
00:11:39,840 --> 00:11:41,140
You're so meaningless!
137
00:11:41,260 --> 00:11:43,150
Hyogo! What a terrible thing to say!
138
00:11:44,430 --> 00:11:46,060
You're so empty!
139
00:11:46,640 --> 00:11:49,040
Have a peaceful life with the girl?
Ha!
140
00:11:49,900 --> 00:11:52,360
Stop it! That's something
you can't even do yourself!
141
00:11:54,220 --> 00:11:57,320
You irritate me!
When I look at your icy face...
142
00:11:58,680 --> 00:12:02,050
I'm not showing myself
off as one of Satan's children.
143
00:12:04,580 --> 00:12:06,940
Stop it!
Don't look at me like that!
144
00:13:06,310 --> 00:13:08,950
Yakushiji Hyogo!
We'll escort you to the castle.
145
00:13:09,020 --> 00:13:10,510
I decline the invitation!
146
00:13:10,620 --> 00:13:14,150
You can't.
It is Lady Murasaki's wish. Come.
147
00:13:27,360 --> 00:13:30,420
Don't kill him!
Murasaki-sama will be upset.
148
00:13:30,630 --> 00:13:32,030
You! Little bastard!
149
00:13:34,760 --> 00:13:37,020
Is Lady Murasaki the
sister of Domon Ietake?
150
00:13:38,560 --> 00:13:40,890
Who are you?
Your name!
151
00:13:41,410 --> 00:13:42,680
Nemuri Kyoshiro.
152
00:13:43,440 --> 00:13:46,150
Domon's Chief Retainer,
Tasuke Juroji.
153
00:13:48,070 --> 00:13:51,420
Oh. Don't worry.
I'll go with you instead.
154
00:13:53,170 --> 00:13:55,870
Leave me alone.
I don't need your help!
155
00:14:01,730 --> 00:14:03,410
A 19 year old boy isn't...
156
00:14:04,310 --> 00:14:08,110
as much fun to torture
and kill as a man like me.
157
00:14:12,840 --> 00:14:15,440
If you say no,
I'll have to fight you.
158
00:14:17,060 --> 00:14:19,320
Very well, come with me.
159
00:14:57,390 --> 00:15:01,330
Omitsu...
Omitsu!
160
00:15:18,240 --> 00:15:21,420
You came here instead
of Yakushiji Hyogo?
161
00:15:21,970 --> 00:15:24,520
Nemuri Kyoshiro is a strange name.
162
00:15:25,890 --> 00:15:27,960
Your hair is red.
163
00:15:28,820 --> 00:15:30,870
I'm a child of Satan, like Hyogo.
164
00:15:31,840 --> 00:15:33,830
That's why I came here.
165
00:15:35,930 --> 00:15:38,400
If you want to work here,
I'll make you a retainer.
166
00:15:38,930 --> 00:15:40,330
I don't want that.
167
00:15:41,110 --> 00:15:42,500
Then what do you want?
168
00:15:43,360 --> 00:15:45,180
I don't want anything in this world.
169
00:15:45,640 --> 00:15:49,880
Just for you to leave
Yakushiji Hyogo alone.
170
00:15:51,780 --> 00:15:55,630
Kaede, show him in.
171
00:15:57,950 --> 00:15:59,010
Stand up.
172
00:16:09,830 --> 00:16:12,890
You're much better looking
than Yakushiji Hyogo.
173
00:16:13,350 --> 00:16:18,470
Kyoshiro, let's have fun tonight.
174
00:16:18,690 --> 00:16:21,320
Hyogo wasn't to be
a samurai retainer,
175
00:16:21,820 --> 00:16:24,520
but only as your toy for the night.
176
00:16:28,390 --> 00:16:30,190
What are you complaining about?
177
00:16:30,880 --> 00:16:34,280
I'm the daughter of Shogun Ienari.
178
00:16:35,580 --> 00:16:36,880
Yes, I know.
179
00:16:37,610 --> 00:16:40,130
Domon Ietake and Murasaki
180
00:16:40,880 --> 00:16:44,140
committed Seppuku
in Edo 2 years ago.
181
00:16:45,330 --> 00:16:47,920
That was the official story.
182
00:16:49,150 --> 00:16:51,140
But you are still alive.
183
00:16:51,950 --> 00:16:56,320
Kofu is the Shogun's land.
You can do whatever you want.
184
00:16:56,460 --> 00:16:57,720
That's right.
185
00:16:59,290 --> 00:17:02,060
The dead cannot make complaints.
186
00:17:03,460 --> 00:17:05,260
Whenever I think of Edo,
187
00:17:05,790 --> 00:17:08,280
I get depressed being
in such a remote place.
188
00:17:10,060 --> 00:17:13,360
Kyoshiro, please make me happy!
189
00:17:13,570 --> 00:17:16,240
After you had your fun with men,
190
00:17:17,160 --> 00:17:20,490
how many of them have been killed?
191
00:17:21,750 --> 00:17:23,370
What number am I to be?
192
00:17:24,410 --> 00:17:26,350
Are you afraid of me?
193
00:17:31,210 --> 00:17:33,480
You said you're a child
of the 'Black Mass'.
194
00:17:34,470 --> 00:17:37,780
What do they do to the
woman at the ceremony?
195
00:17:38,680 --> 00:17:41,810
Not even the Black Mass can
compare to your viciousness.
196
00:17:48,200 --> 00:17:51,500
I'm so honored to hear
that I outdo Satan himself!
197
00:17:52,380 --> 00:17:54,110
You're a child of the
Shogun's mistress.
198
00:17:54,620 --> 00:17:58,050
People looked down on you
and your brother as bad seeds.
199
00:17:59,190 --> 00:18:02,050
Anger and sadness from being
inferior caused your evil deeds.
200
00:18:03,090 --> 00:18:05,400
Perhaps, it's a show for
your father, Shogun Ienari.
201
00:18:09,400 --> 00:18:10,420
Kyoshiro.
202
00:18:11,460 --> 00:18:16,550
I'll win if seeing my naked body gets
you excited, then you'll do whatever...
203
00:18:17,640 --> 00:18:19,130
I want you to, alright?
204
00:18:21,270 --> 00:18:22,870
Let me see.
205
00:18:57,390 --> 00:18:59,650
I'm too used to that
kind of woman's body.
206
00:19:01,680 --> 00:19:03,650
Don't you have anything for me?
207
00:19:08,980 --> 00:19:10,750
If not, then...
208
00:19:21,040 --> 00:19:21,760
Kyoshiro!
209
00:19:40,430 --> 00:19:41,620
Excellent!
210
00:19:42,490 --> 00:19:45,930
I'll give you a beast
to match your skill.
211
00:20:17,130 --> 00:20:19,430
Is he Nemuri Kyoshiro?
212
00:20:21,330 --> 00:20:22,650
I'll beat him first.
213
00:20:32,240 --> 00:20:33,880
Kumade!
Withdraw!
214
00:20:42,420 --> 00:20:45,550
Ronin! I'm Domon Ietake!
215
00:20:46,890 --> 00:20:48,240
Take my arrows!
216
00:20:49,190 --> 00:20:53,040
There is poison at
the tip of each one!
217
00:20:53,760 --> 00:20:57,420
Even if you're just slightly
touched by one, you'll die!
218
00:21:07,340 --> 00:21:09,190
Damn it!
Kumade!
219
00:21:17,950 --> 00:21:19,520
Are you the slave of Murasaki?
220
00:21:23,430 --> 00:21:26,460
Since you're just a killer beast,
221
00:21:27,630 --> 00:21:30,030
I feel sorry for the
great Masamune sword.
222
00:22:41,810 --> 00:22:42,680
Halt!
223
00:22:43,170 --> 00:22:46,010
You'll say to respect the princess
since she's a member of royalty.
224
00:22:46,690 --> 00:22:47,450
Hey!
225
00:22:47,810 --> 00:22:50,740
Why don't you have more respect
for the lives of those you've killed?
226
00:23:17,740 --> 00:23:18,570
Hey!
227
00:23:21,140 --> 00:23:22,910
- Princess!
- Princess..!
228
00:23:31,880 --> 00:23:34,200
- Don't let him escape! Chase him!
- Hurry up!
229
00:23:35,320 --> 00:23:36,320
My lord!
230
00:23:36,860 --> 00:23:39,330
A Shogunate Inspector
from Edo Castle,
231
00:23:39,600 --> 00:23:41,060
Miyakoda Ikkan-sama.
232
00:23:41,320 --> 00:23:43,480
He wants to see you.
233
00:23:44,800 --> 00:23:45,700
What?
234
00:23:53,700 --> 00:23:55,700
You still play with poison,
don't you, sir?
235
00:23:58,520 --> 00:24:00,980
This is one I got from
the Dutch yesterday.
236
00:24:01,950 --> 00:24:04,720
Unlike other poisons,
this one kills you slowly.
237
00:24:05,730 --> 00:24:08,210
It's perfect for killing the Shogun
or a senior councilor.
238
00:24:08,290 --> 00:24:10,730
Ietake-sama!
Watch your tongue!
239
00:24:13,230 --> 00:24:14,300
I'll show them!
240
00:24:15,270 --> 00:24:18,130
I'll show those in the government
who put me here a lesson.
241
00:24:20,570 --> 00:24:24,230
I wonder what's going
on in your castle?
242
00:24:26,140 --> 00:24:27,330
Why'd you come?
243
00:24:34,710 --> 00:24:38,910
The Shogun is concerned about you,
after hearing disgraceful rumors in Edo.
244
00:24:40,620 --> 00:24:45,430
I understand that this place
is remote, but try to have...
245
00:24:46,020 --> 00:24:48,320
a more peaceful life here, please.
246
00:24:48,530 --> 00:24:49,500
What is...
247
00:24:51,100 --> 00:24:53,730
the real reason you came
all the way to Koshu from Edo?
248
00:24:55,880 --> 00:24:58,820
I died two years ago by Seppuku.
249
00:24:59,860 --> 00:25:01,920
I've disappeared
from the world already.
250
00:25:03,250 --> 00:25:05,100
Disgraced by Domon Ietake?
251
00:25:07,720 --> 00:25:09,560
I don't know what
you're talking about!
252
00:25:12,180 --> 00:25:15,870
I'm ready to die if I have to!
253
00:25:18,810 --> 00:25:21,280
Whatever you are doing
here must stop immediately!
254
00:25:21,600 --> 00:25:23,460
You'll disgrace the government.
255
00:25:23,950 --> 00:25:26,580
Obey the Shogun's direct order.
256
00:25:27,060 --> 00:25:28,860
- That's enough!
- No!
257
00:25:29,670 --> 00:25:33,200
I'm very concerned about you, sir!
258
00:25:43,340 --> 00:25:45,900
Miyakoda-sama.
How are you?
259
00:25:47,520 --> 00:25:49,190
I'm glad to see you well.
260
00:25:50,480 --> 00:25:53,920
You're as beautiful as ever,
Princess Murasaki!
261
00:25:56,600 --> 00:26:00,430
A compliment from
a tough man like you.
262
00:26:01,070 --> 00:26:04,480
Since becoming an Ometsuke
(Inspector General),
263
00:26:05,190 --> 00:26:08,400
you should be keen not only
at sword skill, but at knowledge.
264
00:26:09,780 --> 00:26:13,310
What should we do
about Nemuri Kyoshiro?
265
00:26:14,680 --> 00:26:16,730
I've taken care of that matter.
266
00:26:26,430 --> 00:26:27,400
Shichizo!
267
00:26:29,170 --> 00:26:32,430
Kyoshiro-sama...!
Hyogo... Hyogo...!
268
00:26:32,870 --> 00:26:35,260
Was he taken to the castle?!
Shichizo!
269
00:26:36,320 --> 00:26:38,350
Please take care of Hyogo...
270
00:26:41,380 --> 00:26:47,940
He grew up saying...
he would become a samurai like you.
271
00:26:49,420 --> 00:26:55,550
The poor child can only express his
true feelings when attacking someone.
272
00:26:56,400 --> 00:26:58,870
Please take care of my boy...
273
00:27:00,380 --> 00:27:04,470
Kyoshiro-sama...
my boy... my boy...
274
00:27:16,910 --> 00:27:17,940
Hyogo-san!
275
00:27:21,350 --> 00:27:25,050
We need you in order to get Kyoshiro.
276
00:27:25,360 --> 00:27:27,050
I'll kill you after that.
277
00:27:27,160 --> 00:27:30,960
Enjoy your short life
as a dog until then.
278
00:27:33,930 --> 00:27:34,830
Kumade!
279
00:27:37,770 --> 00:27:38,700
Hyogo-san!
280
00:27:45,280 --> 00:27:50,670
Well, how can we get Kyoshiro?
281
00:28:14,970 --> 00:28:17,870
Excuse me. I see you
are Nemuri Kyoshiro-dono.
282
00:28:18,480 --> 00:28:19,310
Who are you?
283
00:28:19,980 --> 00:28:22,040
Kogi Ometsuke,
Miyakoda Ikkan.
284
00:28:22,780 --> 00:28:26,150
Oh... How do you know who I am?
285
00:28:27,940 --> 00:28:31,200
At Domon Ietake-sama's castle.
I heard about you.
286
00:28:33,580 --> 00:28:37,390
Well, I'd like to make it
clear that I'm not your enemy.
287
00:28:38,180 --> 00:28:39,600
I have a favor to ask of you.
288
00:28:41,260 --> 00:28:44,030
I try not to help anybody.
289
00:28:46,500 --> 00:28:48,970
I told this dead
old man the same thing.
290
00:29:01,080 --> 00:29:05,240
So, you want me to kill Domon Ietake.
291
00:29:06,020 --> 00:29:06,850
That's right.
292
00:29:07,640 --> 00:29:09,730
I need more of an explanation.
293
00:29:11,710 --> 00:29:14,020
My mission is to find out
what's going on at the castle...
294
00:29:15,140 --> 00:29:17,000
and convince Ietaka-sama to behave.
295
00:29:17,870 --> 00:29:20,900
If he doesn't listen,
then to secretly...
296
00:29:22,480 --> 00:29:25,850
assassinate Ietaka-sama.
297
00:29:26,820 --> 00:29:31,190
Why should I help the Shogun
kill his own stupid son?!
298
00:29:32,360 --> 00:29:35,370
If it's an order from the Shogun,
you should do it yourself.
299
00:29:36,350 --> 00:29:41,720
Ietake-sama and I both attended
Yushima Seido school as children.
300
00:29:42,980 --> 00:29:44,470
Please understand how I feel!
301
00:29:45,860 --> 00:29:46,840
I see.
302
00:29:48,110 --> 00:29:52,410
Since it's the Shogun's wish,
I won't be punished if I kill him.
303
00:29:53,320 --> 00:29:54,980
When Ietaka-sama was in Edo,
304
00:29:55,770 --> 00:29:59,780
there were many mysterious deaths
among top government members.
305
00:30:01,010 --> 00:30:04,910
Plus, people said that Ietake-sama was
in love with his sister Princess Murasaki,
306
00:30:05,350 --> 00:30:09,150
and he killed her two husbands to
destroy the arranged marriages.
307
00:30:10,720 --> 00:30:14,590
In order to preserve
the Shogun's face,
308
00:30:14,710 --> 00:30:19,350
he was exiled to this remote
place after a sham suicide.
309
00:30:20,400 --> 00:30:21,370
I see.
310
00:30:22,670 --> 00:30:25,190
Ietake's in love with his sister...
311
00:30:26,390 --> 00:30:29,330
The brother and sister
together enjoy murdering people.
312
00:30:30,040 --> 00:30:31,340
What insanity!
313
00:30:33,980 --> 00:30:34,880
But...
314
00:30:36,050 --> 00:30:38,090
How can I kill him?
315
00:30:40,500 --> 00:30:43,990
Please! Please help me!
316
00:30:47,370 --> 00:30:53,140
There's someone at Devil's Fortress
I want to bring back here alive.
317
00:30:54,360 --> 00:30:58,960
But I don't know whether
or not I'll kill Ietake.
318
00:31:00,690 --> 00:31:01,930
Please go home.
319
00:31:15,490 --> 00:31:17,780
Woman, look at me!
320
00:31:19,040 --> 00:31:21,650
It's cold in here.
321
00:31:22,640 --> 00:31:23,730
Drink this.
322
00:31:27,230 --> 00:31:28,890
- Drink it, hurry!
- Yes.
323
00:31:55,420 --> 00:31:56,980
- Stand up!
- Yes.
324
00:32:33,930 --> 00:32:35,160
Honnosuke!
325
00:32:36,340 --> 00:32:38,180
This poison works very well.
326
00:32:40,340 --> 00:32:41,440
Take the body out!
327
00:32:43,540 --> 00:32:46,130
Juroji! Juroji!
328
00:33:07,260 --> 00:33:08,410
Somebody! Take a turn!
329
00:33:15,440 --> 00:33:17,840
Hyogo, look at this.
330
00:33:20,700 --> 00:33:23,100
Do you want to live?
331
00:33:25,110 --> 00:33:27,280
Yes, please help me.
332
00:33:28,210 --> 00:33:31,500
If you do what I say,
I'll send you home.
333
00:33:31,940 --> 00:33:33,510
That's a lie!
Don't be fooled!
334
00:33:36,960 --> 00:33:41,300
If you rape the girl I pick,
here in front of everybody,
335
00:33:42,160 --> 00:33:43,930
I'll let you go home.
336
00:34:02,750 --> 00:34:03,540
Haru!
337
00:34:06,200 --> 00:34:10,900
Yes, that's Haru.
Your woman.
338
00:34:19,540 --> 00:34:21,590
Don't you want to go home?
339
00:34:22,510 --> 00:34:25,000
Do you want to live?
340
00:34:28,740 --> 00:34:30,210
Yes, I do...
341
00:34:30,740 --> 00:34:32,030
Yes, I want to live...!
342
00:34:34,330 --> 00:34:35,120
Haru!
343
00:34:37,150 --> 00:34:38,700
If you oppose me,
344
00:34:39,260 --> 00:34:41,360
there will be more
pain waiting for you.
345
00:34:41,820 --> 00:34:42,620
Damn you!
346
00:34:45,890 --> 00:34:46,930
What are you waiting for?!
347
00:35:03,660 --> 00:35:06,350
That's enough.
If you don't, you'll die!
348
00:35:15,220 --> 00:35:17,210
Haru! Haru!
349
00:35:18,070 --> 00:35:19,880
Damn you! Kill me!
350
00:35:49,760 --> 00:35:52,130
You! Kill him!
351
00:36:32,120 --> 00:36:33,120
Headache again?
352
00:36:33,990 --> 00:36:35,620
The poor princess.
353
00:36:40,790 --> 00:36:43,350
Nemuri Kyoshiro is quite a man.
354
00:36:44,350 --> 00:36:51,750
It seems like neither
you nor I can conquer him!
355
00:36:54,090 --> 00:36:55,090
Do you love him?
356
00:36:58,700 --> 00:37:00,730
The man who shamed you!
357
00:37:02,820 --> 00:37:06,880
I ordered Juroji to kill him.
358
00:37:07,500 --> 00:37:09,280
Juroji is not his match.
359
00:37:10,970 --> 00:37:12,230
I'll do it myself.
360
00:37:13,280 --> 00:37:17,010
Just like you did with
my two former husbands?
361
00:37:17,750 --> 00:37:18,630
Yes.
362
00:37:23,150 --> 00:37:24,180
I'll kill him.
363
00:37:25,520 --> 00:37:28,010
He's different than the others.
364
00:37:28,660 --> 00:37:30,060
In order to kill him,
365
00:37:30,390 --> 00:37:31,810
you should plot special stratagems.
366
00:37:32,560 --> 00:37:33,690
I know.
367
00:38:12,550 --> 00:38:13,610
Who are you?
368
00:38:13,800 --> 00:38:19,790
I'm a stranger to
this person in the grave,
369
00:38:21,040 --> 00:38:25,200
but since I'm going
to die soon myself,
370
00:38:25,810 --> 00:38:27,390
I can't help but pray for him.
371
00:38:28,080 --> 00:38:30,900
Die...
Are you going to die?
372
00:38:32,490 --> 00:38:34,680
After suffering from a
bad illness for a long time,
373
00:38:34,990 --> 00:38:36,800
my money is all gone.
374
00:38:37,570 --> 00:38:41,770
I tried to get help from the villagers,
but nobody cared about me!
375
00:38:55,830 --> 00:38:56,900
Oh, please wait!
376
00:39:05,820 --> 00:39:07,640
I'm from a samurai family.
377
00:39:08,690 --> 00:39:11,170
I don't want pity as a beggar.
378
00:39:12,180 --> 00:39:13,920
Then what do you want?
379
00:39:16,190 --> 00:39:19,430
Please buy my body.
380
00:39:21,220 --> 00:39:26,320
It is less shameful to sell
your body than to accept alms?
381
00:39:27,910 --> 00:39:29,900
For my last moments in this world,
382
00:39:31,100 --> 00:39:35,770
I'd like to spend time
with a person like you...
383
00:41:31,800 --> 00:41:35,310
There are a lot of
mosquitoes in here.
384
00:41:36,810 --> 00:41:38,440
Please come inside.
385
00:41:53,870 --> 00:42:00,140
Do you want me to remove
the scarf from my face?
386
00:42:01,730 --> 00:42:04,760
Do you have an ugly face
like a monster?
387
00:42:05,170 --> 00:42:07,440
Please understand
there's a reason...
388
00:42:08,100 --> 00:42:11,910
for me having a
scarf around my face.
389
00:42:12,640 --> 00:42:14,200
I don't care.
390
00:42:14,680 --> 00:42:15,900
Thank you very much.
391
00:42:16,990 --> 00:42:18,440
But I ask you one thing.
392
00:42:19,790 --> 00:42:26,260
You seem to have come
from a samurai family.
393
00:42:27,210 --> 00:42:28,500
You have refinement...
394
00:42:29,770 --> 00:42:34,370
So why don't you have
any men in your life?
395
00:42:57,390 --> 00:42:58,380
Is it leprosy?
396
00:42:59,720 --> 00:43:01,690
A man's desire disappears...
397
00:43:02,430 --> 00:43:07,500
when he sees this disfigured face!
398
00:43:09,530 --> 00:43:12,860
It really depends on who the man is.
399
00:43:14,130 --> 00:43:16,560
A woman with an evil illness?
400
00:43:35,360 --> 00:43:37,200
Your body is not infected at all.
401
00:43:47,360 --> 00:43:48,650
What will you do?
402
00:43:50,430 --> 00:43:51,920
Do you still want to sell your body?
403
00:43:56,010 --> 00:43:56,980
Yes, I'll sell it.
404
00:44:53,370 --> 00:44:57,670
She must have been your woman,
but she spent her last moments...
405
00:44:58,740 --> 00:45:02,910
in the this world with me
enjoying heavenly bliss!
406
00:45:13,710 --> 00:45:15,910
Pardon me! Sir!
407
00:45:17,310 --> 00:45:19,730
Is Nunobiki town very far from here?
408
00:45:20,040 --> 00:45:21,300
About 2 ri.
409
00:45:21,890 --> 00:45:23,560
May I accompany you?
410
00:45:24,030 --> 00:45:25,920
This village is so spooky.
411
00:45:26,500 --> 00:45:29,110
I'm not going to Nunobiki.
412
00:46:22,380 --> 00:46:24,640
I'm honored that you're
welcoming me personally.
413
00:46:26,600 --> 00:46:30,190
Murasaki is desperately
waiting to see your head.
414
00:46:31,170 --> 00:46:36,660
I came to get Hyogo
back from that crazy woman.
415
00:46:38,040 --> 00:46:39,050
Stop!
Withdraw!
416
00:46:49,200 --> 00:46:52,570
Show me your Full Moon Cut!
417
00:47:28,890 --> 00:47:29,720
Let me at him!
418
00:48:02,900 --> 00:48:05,660
Kyoshiro, you have lost!
419
00:48:08,800 --> 00:48:09,790
It's too late!
420
00:48:12,520 --> 00:48:14,940
The poison will travel
through your whole body...
421
00:48:15,810 --> 00:48:17,450
and you'll soon die!
422
00:48:43,670 --> 00:48:45,730
Chase him! Hey, hey!
423
00:48:52,300 --> 00:48:53,840
We must find him any way we can!
424
00:48:55,840 --> 00:48:57,680
I'll hang him from a tree
to feed the crows!
425
00:49:02,010 --> 00:49:03,780
- Did you find him?
- No, sir!
426
00:49:05,920 --> 00:49:07,610
Find him! Find him!
427
00:49:32,070 --> 00:49:37,660
This is my last time...
to see the color of the sky.
428
00:50:01,690 --> 00:50:03,160
Thank you very much.
429
00:50:03,970 --> 00:50:08,840
Ietake-sama loves to poison people.
430
00:50:10,090 --> 00:50:12,560
So I always carry a
poison antidote with me.
431
00:50:13,380 --> 00:50:15,260
I'm glad that it saved your life.
432
00:50:16,500 --> 00:50:18,430
My legs and arms are still numb.
433
00:50:20,210 --> 00:50:21,330
Just move them.
434
00:50:29,600 --> 00:50:31,690
They will be fine
by tomorrow morning.
435
00:50:36,310 --> 00:50:38,330
However, I know how upset...
436
00:50:39,100 --> 00:50:41,320
one who never lost before
must be to come this close...
437
00:50:42,520 --> 00:50:43,300
to death.
438
00:50:47,380 --> 00:50:49,850
If you still want
to kill Domon Ietake,
439
00:50:51,520 --> 00:50:53,510
then I can't help you.
440
00:50:56,060 --> 00:50:58,150
I saved your life.
441
00:50:59,500 --> 00:51:03,230
You have an obligation to help
resolve my difficult situation.
442
00:51:03,940 --> 00:51:05,530
I thanked you already.
443
00:51:06,840 --> 00:51:08,930
Since I did not ask you to help me,
444
00:51:09,930 --> 00:51:11,860
I don't owe you anything.
445
00:51:16,510 --> 00:51:19,970
Please help me...
For our nation and people!
446
00:51:21,580 --> 00:51:24,750
"For our nation and people."
447
00:51:28,930 --> 00:51:31,180
It makes my hair stand on end.
448
00:51:32,390 --> 00:51:35,070
I thank Domon Ietake for putting
me in a near death experience.
449
00:52:02,560 --> 00:52:03,420
Welcome!
450
00:52:06,840 --> 00:52:07,810
Oh, sir?
451
00:52:09,420 --> 00:52:12,560
Please bring it here. One glass.
452
00:52:12,800 --> 00:52:14,030
And saké, too.
453
00:52:18,870 --> 00:52:20,180
Are you alright?
454
00:52:22,440 --> 00:52:25,890
Oh, sorry if I'm asking
too many questions.
455
00:52:29,940 --> 00:52:32,970
But you seem like you're from Edo,
456
00:52:34,580 --> 00:52:36,830
and I'm from Asakusa, as well.
457
00:52:37,790 --> 00:52:38,930
Asakusa...
458
00:52:40,180 --> 00:52:42,890
My house is behind
Yoshiwara, Jokan-ji.
459
00:52:43,300 --> 00:52:45,340
Oh, I'm glad to hear that,
460
00:52:45,490 --> 00:52:47,270
and besides,
now you're talking to me.
461
00:52:47,840 --> 00:52:50,270
Please have a saké.
462
00:53:14,860 --> 00:53:16,290
Drink the saké!
463
00:53:17,870 --> 00:53:18,660
Drink!
464
00:53:41,710 --> 00:53:45,620
Well, I don't know
what you may be thinking.
465
00:54:06,370 --> 00:54:08,530
Please don't startle me!
466
00:54:10,490 --> 00:54:11,790
The way you react,
467
00:54:12,730 --> 00:54:14,490
you're not only an expert at men,
468
00:54:15,280 --> 00:54:17,250
but of some combat as well.
469
00:54:18,760 --> 00:54:19,910
Besides,
470
00:54:21,460 --> 00:54:24,060
the smell of your body.
471
00:54:26,100 --> 00:54:27,400
You don't like it?
472
00:54:28,340 --> 00:54:30,920
It's too expensive a scent
for a woman from the town.
473
00:54:32,700 --> 00:54:33,940
I give up.
474
00:54:34,580 --> 00:54:36,700
Why did you follow me here?
475
00:54:37,280 --> 00:54:38,850
Tell me who you are.
476
00:54:39,950 --> 00:54:43,720
Yes...
I'm not from the town.
477
00:54:45,710 --> 00:54:48,420
My brother was a Hatamoto
(Bannerman) in Honjo Arigesui,
478
00:54:49,120 --> 00:54:50,690
Murai Kanbei.
479
00:54:54,750 --> 00:54:57,270
He was an expert in the
Maniwa Nen-ryu style.
480
00:54:57,920 --> 00:54:59,950
But he died of a serious illness.
481
00:55:01,960 --> 00:55:04,020
Are you Domon Ietake's woman?
482
00:55:06,070 --> 00:55:08,610
You knew it... As I suspected.
483
00:55:10,640 --> 00:55:12,350
I was a servant of Murasaki-sama.
484
00:55:13,580 --> 00:55:19,530
I was forced to come to
this remote place with them,
485
00:55:21,350 --> 00:55:26,190
so far away from Edo,
and with nothing to do.
486
00:55:27,560 --> 00:55:29,350
Did he order you to kill me?
487
00:55:30,730 --> 00:55:32,140
I'm not going to kill you.
488
00:55:33,450 --> 00:55:36,440
When I saw you the first time,
I fell in love with you.
489
00:55:36,840 --> 00:55:39,270
A trap with a woman
as bait is too ordinary.
490
00:55:39,880 --> 00:55:42,110
If it was a trap,
I'd already have tried to kill you.
491
00:55:43,680 --> 00:55:47,660
Please... help me!
Take me back to Edo with you!
492
00:55:48,970 --> 00:55:52,430
Then, seduce me first,
Maniwa Nen-ryu.
493
00:56:06,640 --> 00:56:12,000
Murasaki-sama, do you
really care about Kyoshiro?
494
00:56:12,580 --> 00:56:14,530
Did you send Suma?
495
00:56:15,140 --> 00:56:21,440
Yes. She's probably seduced
and killed him by now.
496
00:56:24,630 --> 00:56:25,400
Kumade!
497
00:56:37,380 --> 00:56:42,030
Now, let me see what
kind of tricks you have.
498
00:56:42,730 --> 00:56:44,130
Please don't say that!
499
00:56:45,100 --> 00:56:49,340
How can I tell you
my true feelings for you?
500
00:56:53,060 --> 00:56:54,160
Hold me...
501
00:56:54,510 --> 00:56:56,140
Hold me tight!
502
00:57:02,150 --> 00:57:03,380
They're here.
503
00:57:10,760 --> 00:57:11,730
Kyoshiro...
504
00:57:12,960 --> 00:57:16,390
please continue loving
a woman with no class!
505
00:57:37,380 --> 00:57:38,710
Tasuke! Don't let her go!
506
00:57:42,160 --> 00:57:43,060
Kumade!
507
00:57:44,580 --> 00:57:46,820
The fellow called Tasuke Juroji...
508
00:57:47,570 --> 00:57:49,970
has been following me
since Nunobiki town.
509
00:57:51,830 --> 00:57:53,730
Sorry that I'm still alive.
510
00:57:54,520 --> 00:57:56,750
You're very sarcastic, as usual.
511
00:57:57,980 --> 00:58:01,600
You don't know what happened
to Yakushiji Hyogo, do you?
512
00:58:02,420 --> 00:58:07,900
If you hurt him,
I'll take your life, too.
513
00:58:09,250 --> 00:58:11,990
Kyoshiro, come to the house...
514
00:58:12,660 --> 00:58:16,980
at the end of Big Crow Woods
around dusk to see Hyogo!
515
00:58:35,970 --> 00:58:38,730
Yes, that's the best way...
516
00:58:39,300 --> 00:58:41,070
for you, my lord,
and Murasaki-sama...
517
00:58:41,140 --> 00:58:43,720
Shut up!
I don't need your advice!
518
00:58:44,390 --> 00:58:47,550
What will we gain
if we kill the stray ronin?
519
00:58:48,240 --> 00:58:52,140
If we continue to fight with him,
it's clear we'll receive more damage.
520
00:58:53,190 --> 00:58:56,470
We should free Yakushiji Hyogo,
then everything will be fine.
521
00:58:57,750 --> 00:58:59,180
Then, I'll have lost to him!
522
00:59:00,120 --> 00:59:03,380
Kaede! You want me to take an insult?
523
00:59:04,000 --> 00:59:05,360
My lord...
524
00:59:06,400 --> 00:59:09,160
I'm the nanny of you
and Murasaki-sama.
525
00:59:10,830 --> 00:59:12,920
I couldn't sleep at night
526
00:59:13,760 --> 00:59:16,230
if something happened to her.
527
00:59:17,220 --> 00:59:21,520
Don't worry.
I'll kill Kyoshiro myself.
528
00:59:30,860 --> 00:59:33,830
Ikkan! What have you done?!
529
00:59:35,100 --> 00:59:36,710
Are you talking about Kyoshiro?
530
00:59:37,270 --> 00:59:38,270
Why did you help him?
531
00:59:38,730 --> 00:59:40,660
He's a villain who
has given up on this world.
532
00:59:41,010 --> 00:59:44,710
However, he knows a lot of
important people in our government.
533
00:59:45,760 --> 00:59:48,450
If someone questions his death,
534
00:59:49,130 --> 00:59:51,120
it won't be good for
Ietake-sama's situation.
535
00:59:51,390 --> 00:59:52,530
It's none of your business!
536
00:59:55,680 --> 00:59:59,000
I, Ikkan, came here
today with my decision!
537
01:00:01,820 --> 01:00:02,980
Do you want to kill me?
538
01:00:04,360 --> 01:00:08,670
I... can't kill you, my lord.
539
01:00:09,020 --> 01:00:11,590
Then, will you kill yourself
to show me your loyalty?
540
01:00:13,410 --> 01:00:14,070
Yes.
541
01:00:15,490 --> 01:00:19,450
That's fine... Go ahead.
I'll watch you die.
542
01:00:21,910 --> 01:00:23,740
You, commit Hara-Kiri...!
543
01:00:25,970 --> 01:00:27,590
So, if I perform Hara-Kiri,
544
01:00:28,530 --> 01:00:29,960
will you stop your evil acts?
545
01:00:30,110 --> 01:00:32,070
Your life won't change anything!
546
01:00:35,210 --> 01:00:37,070
I'll do whatever I want!
547
01:00:46,640 --> 01:00:47,600
Murasaki!
548
01:00:51,280 --> 01:00:53,220
I'll kill Kyoshiro by myself!
549
01:00:54,420 --> 01:00:56,360
I don't think you can kill him.
550
01:00:56,970 --> 01:00:57,850
What?
551
01:00:59,310 --> 01:01:02,110
I'll do whatever I want to get him.
552
01:01:03,530 --> 01:01:05,420
Please leave me alone!
553
01:01:06,160 --> 01:01:07,490
He is not easy!
554
01:01:09,060 --> 01:01:11,230
I must let him know how
I was insulted as a woman,
555
01:01:11,730 --> 01:01:14,590
and he should be punished
in the same way!
556
01:01:16,210 --> 01:01:17,170
Murasaki.
557
01:01:17,900 --> 01:01:19,450
You really are in love with him.
558
01:01:22,340 --> 01:01:23,200
Unacceptable!
559
01:01:24,300 --> 01:01:26,620
My pride as a member of the
Domon clan won't accept that!
560
01:01:26,850 --> 01:01:30,880
As you have pride in our Domon clan,
561
01:01:31,610 --> 01:01:33,970
I have my pride as a woman.
562
01:01:36,020 --> 01:01:41,180
I have already set up a trap
to insult him before I kill him.
563
01:01:41,850 --> 01:01:43,790
I don't think he'll be caught.
564
01:01:45,540 --> 01:01:47,980
But if I use the name
"Yakushiji Hyogo",
565
01:01:48,800 --> 01:01:50,910
he'll come even though
he knows it's a trap.
566
01:01:52,170 --> 01:01:54,400
Kyoshiro is that kind of man.
567
01:01:57,630 --> 01:01:59,570
I told him to come at dusk.
568
01:02:00,340 --> 01:02:04,550
But he'll come to
the house before that.
569
01:02:05,130 --> 01:02:06,030
Where is the house?
570
01:02:06,650 --> 01:02:08,010
I can't tell you.
571
01:02:09,580 --> 01:02:12,550
I set a trap for Kyoshiro.
572
01:02:14,350 --> 01:02:16,750
He's not the kind of man
who will fall into a trap.
573
01:02:17,360 --> 01:02:19,080
What happens then, will happen.
574
01:02:20,140 --> 01:02:22,040
I'll think about something else.
575
01:02:24,300 --> 01:02:25,310
Murasaki!
576
01:02:28,360 --> 01:02:30,890
Don't let him touch your body!
577
01:02:32,810 --> 01:02:35,300
Murasaki!
Wait!
578
01:02:38,680 --> 01:02:40,170
You! Move!
579
01:02:41,980 --> 01:02:42,950
Kumade!
580
01:02:51,380 --> 01:02:52,310
Damn it...!
581
01:03:07,940 --> 01:03:09,520
There are...!
582
01:04:10,070 --> 01:04:11,080
Suma...
583
01:06:09,020 --> 01:06:11,290
Kumade! Tell Ietake...
584
01:06:12,500 --> 01:06:15,330
that I'll exchange
Murasaki for Hyogo!
585
01:06:18,560 --> 01:06:22,000
Kumade...
do as he says.
586
01:06:23,640 --> 01:06:25,220
- Princess...
- Go..!
587
01:06:41,530 --> 01:06:43,730
- My lord!
- Fool!
588
01:06:44,430 --> 01:06:46,470
You failed to kill him,
and lost Murasaki to him!
589
01:06:46,530 --> 01:06:48,800
My lord! Let's move quickly!
590
01:07:14,250 --> 01:07:16,420
Crows are eating dead bodies.
591
01:07:19,360 --> 01:07:24,150
I think you're a man
with a good heart.
592
01:07:25,670 --> 01:07:27,010
You are a monster.
593
01:07:27,860 --> 01:07:29,800
Nobody can save you.
594
01:07:30,600 --> 01:07:33,030
Do I perhaps resemble you a little?
595
01:07:34,010 --> 01:07:35,910
That's why you irritate me so!
596
01:07:40,080 --> 01:07:43,520
I believe you're the
perfect man for me.
597
01:07:44,450 --> 01:07:48,350
I want to be with you
and to be cared for by you.
598
01:07:50,630 --> 01:07:54,820
If I gave you back Hyogo,
would you listen to my wishes?
599
01:07:56,720 --> 01:07:58,520
I'll get Hyogo back on my own.
600
01:08:03,150 --> 01:08:06,410
Why do you care about Hyogo so much?
601
01:08:07,570 --> 01:08:08,950
A son of the Black Mass...
602
01:08:10,120 --> 01:08:13,730
I just want Hyogo
to have a good life.
603
01:08:14,960 --> 01:08:15,790
That's all.
604
01:08:54,900 --> 01:08:55,790
Kyoshiro...
605
01:09:01,790 --> 01:09:04,270
I've no desire to have you.
606
01:09:05,730 --> 01:09:08,220
But let's see what Death looks like.
607
01:09:09,380 --> 01:09:11,740
Crows eat dead bodies outside!
608
01:09:12,830 --> 01:09:16,510
A dead woman on
the cross in front of us!
609
01:09:17,980 --> 01:09:20,600
This is our party,
that we created.
610
01:09:22,210 --> 01:09:23,870
Shout with joy.
611
01:10:30,850 --> 01:10:33,010
They're coming! They're coming!
612
01:10:34,020 --> 01:10:35,790
My lord!
613
01:10:37,060 --> 01:10:38,120
Kyoshiro has come!
614
01:10:38,160 --> 01:10:39,590
- Hey, get him!
- Yes!
615
01:10:57,330 --> 01:10:58,120
Hyogo!
616
01:11:01,540 --> 01:11:02,330
Who are you?
617
01:11:04,180 --> 01:11:05,180
It's me! Hyogo!
618
01:11:07,450 --> 01:11:10,280
I'm a child of the Black Mass...
619
01:11:13,060 --> 01:11:14,960
I wanted to be you.
620
01:11:16,700 --> 01:11:18,710
But I also wanted to be myself.
621
01:11:21,740 --> 01:11:26,460
I don't know...
if I was wrong or right...
622
01:11:27,870 --> 01:11:28,640
Hyogo!
623
01:11:33,910 --> 01:11:34,850
Kyoshiro!
624
01:11:35,520 --> 01:11:37,530
As you wish,
I'll give Hyogo back to you!
625
01:11:57,550 --> 01:12:01,440
I'll take your eyeballs out, too!
626
01:12:43,490 --> 01:12:44,730
Where is Ietake?
627
01:12:47,650 --> 01:12:50,370
Please forgive me,
but I'm asking with my very life.
628
01:12:51,090 --> 01:12:54,860
Would you please leave
the castle right now?
629
01:12:55,180 --> 01:12:58,010
What are you talking about?
You're also a party to this.
630
01:12:58,870 --> 01:13:01,630
If you think it's out of
loyalty to him, you're wrong!
631
01:13:02,600 --> 01:13:04,860
It's alright to kill people
who are peasants.
632
01:13:05,000 --> 01:13:07,150
But because he's nobility,
633
01:13:07,610 --> 01:13:09,830
he should not be killed?
634
01:13:11,020 --> 01:13:12,690
Everything's for your convenience!
635
01:13:21,120 --> 01:13:22,130
Please...
636
01:13:23,540 --> 01:13:27,410
I give my life for Ietake-sama...
637
01:13:28,430 --> 01:13:32,460
Fool! Killing yourself
won't change anything!
638
01:13:33,740 --> 01:13:35,630
A samurai's code of mercy...
639
01:13:36,000 --> 01:13:38,770
I have no such thing.
640
01:13:40,320 --> 01:13:42,370
But by my own personal mercy,
641
01:13:50,760 --> 01:13:51,690
I shall assist!
642
01:13:56,350 --> 01:13:57,020
Murasaki!
643
01:13:59,050 --> 01:14:03,220
Kyoshiro did hold me.
No, I held Kyoshiro!
644
01:14:03,940 --> 01:14:06,500
Brother, it is alright, isn't it?
645
01:14:07,170 --> 01:14:08,100
You!
646
01:14:09,940 --> 01:14:14,370
Kyoshiro taught me love and hate!
647
01:14:15,990 --> 01:14:17,390
Do you want to save him?
648
01:14:18,450 --> 01:14:19,400
I'll kill him.
649
01:14:21,310 --> 01:14:22,150
I'll kill him.
650
01:14:26,890 --> 01:14:30,590
You walked through
my world with dirty shoes.
651
01:14:32,530 --> 01:14:33,650
From now on,
652
01:14:34,430 --> 01:14:38,630
whether we're alive or dead,
we'll be separate.
653
01:14:40,940 --> 01:14:41,740
Murasaki!
654
01:14:43,140 --> 01:14:47,070
I warn you that I don't need
any help killing Kyoshiro.
655
01:14:49,280 --> 01:14:50,510
I'll kill him.
656
01:15:06,900 --> 01:15:07,890
Where's Hyogo-san?
657
01:15:09,060 --> 01:15:09,980
He's dead.
658
01:15:36,220 --> 01:15:40,350
Hurry up!
This way!
659
01:16:01,590 --> 01:16:05,620
The escaped prisoners
are setting fire to the castle.
660
01:16:07,860 --> 01:16:12,260
It will be perfect for us if
Kyoshiro kills Ietake and Murasaki.
661
01:16:14,180 --> 01:16:16,670
Everything will burn down
and only ashes will be left.
662
01:16:17,180 --> 01:16:20,510
Your work here will be a
great credit to your career in Edo.
663
01:16:21,280 --> 01:16:24,450
Your future high ranking post
will be waiting for you in Edo.
664
01:16:26,140 --> 01:16:27,180
That's right.
665
01:16:28,390 --> 01:16:29,310
Splendid!
666
01:16:31,240 --> 01:16:35,550
And the fool that committed
Hara-Kiri to prove his loyalty.
667
01:16:39,710 --> 01:16:44,340
We'll divide the 50,000 ryo
left in the castle between us.
668
01:16:45,970 --> 01:16:47,050
What are you doing?
669
01:17:16,800 --> 01:17:18,230
Kyoshiro!
670
01:17:24,870 --> 01:17:26,960
For your last moment in this world,
671
01:17:27,410 --> 01:17:30,000
I'll let you see my Full Moon Cut.
672
01:17:30,540 --> 01:17:31,440
Come on!
673
01:18:30,490 --> 01:18:32,270
My job is done.
674
01:18:46,210 --> 01:18:47,200
Kyoshiro!
675
01:18:47,610 --> 01:18:51,480
If you live, your life
will be full of blood!
676
01:19:19,010 --> 01:19:20,180
Thank you very much.
677
01:19:21,010 --> 01:19:23,270
The Domon, an evil clan,
is abolished.
678
01:19:24,120 --> 01:19:25,950
I made your job easy.
679
01:19:26,990 --> 01:19:29,710
The Shogunate will be saved.
680
01:19:31,030 --> 01:19:32,220
As will you.
681
01:20:00,740 --> 01:20:07,880
THE END
45898
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.