All language subtitles for Sleepy.Eyes.of.Death.Castle.Menagerie.1969.1080p.NF.WEBRip_Eng

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese Download
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,240 --> 00:00:11,050 DAIEI FILMS, LTD Presents 2 00:00:12,550 --> 00:00:19,260 CASTLE MENAGERIE (Nemuri Kyoshiro Akujo Gari) 3 00:00:20,330 --> 00:00:21,870 Planning by: ZAIZEN Sadao Original Story by: SHIBATA Renzaburo 4 00:00:21,900 --> 00:00:23,140 Screenplay: TAKAIWA Hajime MIYAGAWA Ichiro 5 00:00:23,200 --> 00:00:24,470 Cinematography by: TAKEDA Senkichiro Sound Recording: OTANI Iwao 6 00:00:24,500 --> 00:00:25,800 Lighting by: YAMASHITA Reijiro Art Direction: SHIMOISHIZAKA Shigenori 7 00:00:25,870 --> 00:00:29,640 Music by: WATANABE Takeo 8 00:00:29,870 --> 00:00:30,970 Cast 9 00:00:31,210 --> 00:00:33,570 ICHIKAWA Raizo 10 00:00:33,840 --> 00:00:36,970 FUJIMURA Shiho ASAOKA Yukiji EBARA Shinjiro 11 00:00:37,160 --> 00:00:38,820 KUBO Naoko HASEGAWA Machiko 12 00:00:38,890 --> 00:00:40,870 MATSUO Kayo YOSHIDA Hideko KOIKE Asao 13 00:00:59,860 --> 00:01:03,300 Directed by: IKEHIRO Kazuo 14 00:01:09,180 --> 00:01:13,030 O'OKU (WOMEN'S QUARTERS) EDO-JO (EDO CASTLE) 15 00:01:15,070 --> 00:01:20,980 "Be responsible for fire!" "Be responsible for fire!" 16 00:01:21,550 --> 00:01:25,670 "Be responsible for fire!" 17 00:01:26,170 --> 00:01:31,730 "Be responsible for fire!" "Extinguish all flames!" 18 00:01:32,860 --> 00:01:35,580 "Be responsible for fire...!" 19 00:01:35,970 --> 00:01:42,990 "Be responsible for fire!" "Extinguish all flames!" 20 00:01:50,370 --> 00:01:51,690 Say it! 21 00:01:53,420 --> 00:01:56,320 Stubborn woman! Say it! Say it! 22 00:02:08,600 --> 00:02:12,490 Please! Stop it! 23 00:02:15,370 --> 00:02:20,140 You're my maid. Why help Ochika's slave? 24 00:02:40,530 --> 00:02:43,990 A slave is a slave. You have to die! 25 00:03:23,450 --> 00:03:25,180 I'm an officer! 26 00:03:25,510 --> 00:03:28,880 You've mistaken me for somebody else! 27 00:04:02,050 --> 00:04:07,020 "KILLED BY NEMURI KYOSHIRO." 28 00:04:17,600 --> 00:04:18,590 No...! 29 00:04:19,410 --> 00:04:24,430 Please, no... Please don't..! Stop it! Please...!!! 30 00:04:26,440 --> 00:04:28,920 Please don't... 31 00:04:30,670 --> 00:04:36,000 I beg you, please stop... 32 00:04:36,970 --> 00:04:41,120 Please, no... Please don't... 33 00:05:05,910 --> 00:05:11,910 "RAPED BY NEMURI KYOSHIRO." 34 00:06:13,380 --> 00:06:15,940 If it's vengeance you want, I need your explanation. 35 00:06:19,820 --> 00:06:21,750 I'm Kamio Seijuro's daughter, Shino! 36 00:06:22,170 --> 00:06:23,770 Prepare for my father's revenge! 37 00:06:24,590 --> 00:06:28,530 Kamio Seijuro? I've never heard his name before. 38 00:06:28,940 --> 00:06:30,900 Quiet! You're being a coward! 39 00:06:32,200 --> 00:06:37,510 Perhaps, I should have paid more attention to the men that I've killed. 40 00:06:38,940 --> 00:06:42,810 Please tell me when and where I killed him. 41 00:06:43,170 --> 00:06:46,040 The seventh of this month, behind Yanaka Tenno-ji Temple. 42 00:06:46,940 --> 00:06:50,670 There was a note saying "Killed by Nemuri Kyoshiro"! 43 00:06:51,070 --> 00:06:52,130 I won't accept your "no"! 44 00:06:52,940 --> 00:06:59,000 I've never killed anyone who did not attack me first. 45 00:06:59,290 --> 00:07:01,060 - Be ready! - Get him! 46 00:07:30,530 --> 00:07:33,780 My intention is only for you to realize that you're a woman. 47 00:07:38,430 --> 00:07:41,310 Women have their own way to live in the world with femininity. 48 00:07:42,640 --> 00:07:46,700 Forget about revenge and find your happiness. 49 00:08:45,040 --> 00:08:46,930 Dear... What is it? 50 00:08:49,010 --> 00:08:50,160 Please tell me. 51 00:08:54,240 --> 00:08:57,640 Why are you silent? 52 00:09:01,580 --> 00:09:05,450 People say that Nemuri Kyoshiro... 53 00:09:06,440 --> 00:09:09,810 has gone insane for blood and women. 54 00:09:10,980 --> 00:09:14,820 There's nothing wrong with a second Nemuri Kyoshiro being in the world. 55 00:09:21,560 --> 00:09:23,900 I knew it, it was an imposter. 56 00:09:24,490 --> 00:09:25,890 I'm so happy! 57 00:09:29,020 --> 00:09:35,270 But why does he pose as you, and do cruel things to people? 58 00:09:35,910 --> 00:09:38,540 Don't know. Don't want to, either. 59 00:09:39,150 --> 00:09:41,920 But, he's obviously trying to frame you. 60 00:09:42,320 --> 00:09:43,720 I'm very used to it. 61 00:09:46,320 --> 00:09:50,600 Don't be so stubborn. I'm quite worried about it! 62 00:10:11,270 --> 00:10:14,190 "ABORTION CLINIC" 63 00:10:14,940 --> 00:10:16,880 Well, it's so sad... 64 00:10:17,310 --> 00:10:19,440 There goes another baby to be secretly killed. 65 00:10:21,290 --> 00:10:25,150 I heard these days that abortion clinics are very busy. 66 00:10:27,850 --> 00:10:30,150 What a depressing world we live in! 67 00:10:30,770 --> 00:10:32,310 So we do... 68 00:10:34,550 --> 00:10:39,120 The clinic is making money terminating babies nobody wants. 69 00:10:40,820 --> 00:10:42,280 This inn makes money 70 00:10:42,830 --> 00:10:45,730 offering a place for couples to have clandestine affairs. 71 00:10:45,850 --> 00:10:49,090 They make a great combination... 72 00:10:50,290 --> 00:10:51,420 Don't they? 73 00:10:52,120 --> 00:10:54,390 Please... That sounds so terrible! 74 00:10:54,600 --> 00:10:58,270 - Madam! Trouble! - What? 75 00:10:59,570 --> 00:11:01,870 Please let me die! 76 00:11:06,780 --> 00:11:11,300 Let me die... 77 00:11:16,420 --> 00:11:19,120 She's a prostitute and he's the son of a poor samurai family. 78 00:11:20,740 --> 00:11:23,760 - Of course they can't get married. - It's a typical story. 79 00:11:24,290 --> 00:11:26,240 They should have let them die! 80 00:11:26,710 --> 00:11:29,380 The rich use the abortion clinic like it's nothing. 81 00:11:29,670 --> 00:11:33,630 The poor, on the other hand, tragically end up like this. 82 00:11:34,100 --> 00:11:35,130 That's not right! 83 00:12:00,340 --> 00:12:02,740 I've no acquaintances among the Shogun's spies. 84 00:12:55,620 --> 00:12:56,590 Chizuru? 85 00:12:58,130 --> 00:12:59,700 Well, I don't know. 86 00:13:00,550 --> 00:13:03,070 What happened to Chizuru? 87 00:13:04,530 --> 00:13:08,660 She's been missing since a few days ago. 88 00:13:09,240 --> 00:13:11,540 We can't find her no matter how we look. 89 00:13:12,610 --> 00:13:15,310 Might you know something about her? 90 00:13:17,470 --> 00:13:22,380 How can I know about her when I don't even know her name? 91 00:13:23,840 --> 00:13:25,020 Perhaps you think... 92 00:13:25,670 --> 00:13:28,770 I, Nishikinokoji, should know what happened to her? 93 00:13:28,950 --> 00:13:32,150 No, that's not what I'm saying. 94 00:13:33,160 --> 00:13:41,120 But I heard that Ikuno-dono took her somewhere. 95 00:13:42,330 --> 00:13:45,730 Ikuno? Do you know anything about this? 96 00:13:46,100 --> 00:13:49,300 No, not at all. 97 00:13:51,570 --> 00:13:54,230 I'd like to talk to the person who is saying these things. 98 00:13:54,580 --> 00:13:58,480 My lady, I think I made a mistake. 99 00:13:59,640 --> 00:14:04,480 If you're trying to gain power since you're carrying the Shogun's child... 100 00:14:05,270 --> 00:14:08,140 We have Tamaki who is already pregnant. 101 00:14:10,080 --> 00:14:11,800 It all depends on your answer. 102 00:14:12,210 --> 00:14:14,540 Now we'll resolve this serious matter. 103 00:14:20,490 --> 00:14:22,670 What do you say? 104 00:14:25,390 --> 00:14:29,570 It was my fault. 105 00:14:32,420 --> 00:14:37,110 In the future, be careful when you speak to me. 106 00:14:59,700 --> 00:15:03,760 Please forgive me, my lady. I didn't know I was being watched. 107 00:15:04,070 --> 00:15:05,100 It's alright. 108 00:15:05,680 --> 00:15:08,000 There's no proof that it was you. 109 00:15:09,540 --> 00:15:13,480 However, Ochika's belly is so obvious these days. 110 00:15:13,860 --> 00:15:16,910 Yes, according to the castle's doctor, 111 00:15:17,130 --> 00:15:20,100 she's in the fifth month of pregnancy. 112 00:15:21,500 --> 00:15:22,970 The fifth month! 113 00:15:24,520 --> 00:15:27,300 - Tamaki, you're in the 4th month? - Yes. 114 00:15:27,840 --> 00:15:31,980 I wish it were the opposite. 115 00:15:33,010 --> 00:15:36,220 Having a boy is what matters, not who delivers the first baby. 116 00:15:37,560 --> 00:15:41,560 To be the next Shogun, 117 00:15:42,440 --> 00:15:44,070 the baby must be a boy. 118 00:16:53,430 --> 00:16:54,490 Chizuru! 119 00:16:56,220 --> 00:16:57,980 What a painful end you had! 120 00:17:00,690 --> 00:17:02,580 I could not find the evidence... 121 00:17:04,980 --> 00:17:06,100 Please forgive me! 122 00:17:10,950 --> 00:17:12,610 I must have a boy! 123 00:17:14,120 --> 00:17:16,720 Then I will teach Nishikinokoji-sama a lesson! 124 00:17:19,580 --> 00:17:20,650 Takiyama, 125 00:17:23,780 --> 00:17:26,000 I'm really counting on you. 126 00:17:27,700 --> 00:17:29,250 Please take care of me well. 127 00:17:29,560 --> 00:17:33,260 Of course, my lady. From the bottom of my heart. 128 00:17:37,300 --> 00:17:40,500 Sayo-dono requests to see Chizuru. 129 00:17:40,670 --> 00:17:43,160 - What? Sayo? - No! 130 00:17:44,060 --> 00:17:47,590 She's one of Nishinokoji-sama's maids! 131 00:17:48,420 --> 00:17:50,110 Aren't you ashamed to come here? 132 00:18:05,860 --> 00:18:06,760 Brother! 133 00:18:19,570 --> 00:18:20,980 Please excuse me... 134 00:18:32,920 --> 00:18:39,390 CHIZURU'S GRAVE MARKER 135 00:19:05,200 --> 00:19:09,650 Wait! I want to hear about the other Nemuri Kyoshiro. 136 00:19:10,960 --> 00:19:14,020 By masquerading as me, and committing murders... 137 00:19:14,900 --> 00:19:16,810 What was your brother's purpose? 138 00:19:18,680 --> 00:19:21,080 Even if I'm a villain, 139 00:19:21,810 --> 00:19:25,440 I can't stand to see innocent people killed! 140 00:19:27,990 --> 00:19:29,490 You can't say you don't know. 141 00:19:51,680 --> 00:19:55,590 He will be punished, by God... 142 00:19:56,430 --> 00:19:59,030 His punishment will be meted out by God! 143 00:20:42,250 --> 00:20:45,610 I don't have any reason to be the target of Iga ninja. 144 00:20:47,870 --> 00:20:49,390 Please forgive me. 145 00:21:43,860 --> 00:21:48,500 Because of your work, our wishes will soon come true. 146 00:21:49,220 --> 00:21:52,250 If the day comes, will you please grant my request? 147 00:21:53,600 --> 00:21:57,540 Of course, if everything goes well, 148 00:21:57,960 --> 00:22:03,900 I guarantee not only your life, but the lives of the 58 other secret Christians. 149 00:22:04,310 --> 00:22:05,210 Yes. 150 00:22:06,620 --> 00:22:10,280 Ometsuke, Itakura Dogen-dono, is also understanding on this matter. 151 00:22:11,210 --> 00:22:12,440 I'm quite sure. 152 00:22:13,140 --> 00:22:14,910 What about the boat to Luzon Island? 153 00:22:16,180 --> 00:22:18,570 I have already arranged with the merchant Oranda-ya. 154 00:22:19,110 --> 00:22:20,480 Is it all true? 155 00:22:21,340 --> 00:22:24,000 Do you think that I'm telling you a lie? 156 00:22:29,090 --> 00:22:32,120 I'll never forget about thirteen years ago. 157 00:22:32,960 --> 00:22:34,080 It's over. 158 00:22:35,870 --> 00:22:37,960 I feel so sorry for you. 159 00:22:39,600 --> 00:22:46,200 That's why I listen to you and try to help your secret Christians escape. 160 00:22:49,430 --> 00:22:55,200 If I didn't work at the O'oku, you may not have become a Christian. 161 00:22:56,190 --> 00:22:57,550 Don't overestimate yourself! 162 00:23:00,360 --> 00:23:04,360 Shuma, now that you're a mature man, 163 00:23:05,980 --> 00:23:08,100 don't you miss a woman's flesh? 164 00:23:22,890 --> 00:23:24,020 Right in here. 165 00:23:24,190 --> 00:23:28,210 After that, dinner will be waiting for you in another room. 166 00:23:28,920 --> 00:23:30,480 Please stop inside. 167 00:23:36,180 --> 00:23:38,610 You're one of the highest ranking women of the O'oku, 168 00:23:38,930 --> 00:23:41,630 yet, even you became weak while seeing your true love. 169 00:23:42,490 --> 00:23:45,930 Well... It's an old story. 170 00:23:50,010 --> 00:23:54,010 What is your urgent matter? 171 00:23:55,160 --> 00:23:58,230 The rumors about Nemuri Kyoshiro have gotten out of control. 172 00:23:58,620 --> 00:24:01,090 The real Nemuri won't be quiet anymore. 173 00:24:01,420 --> 00:24:03,760 We'll get hurt if we don't play it right. 174 00:24:04,540 --> 00:24:08,560 Our purpose from the beginning was to upset him, 175 00:24:09,720 --> 00:24:11,630 it seems like we've gotten into trouble. 176 00:24:11,960 --> 00:24:14,610 What about the plan to use Iga ninja to attack him? 177 00:24:15,070 --> 00:24:18,250 We've tried many times, but he's not easy to kill. 178 00:24:20,400 --> 00:24:22,000 Now, I regret... 179 00:24:23,080 --> 00:24:28,080 having given Shuma permission to masquerade as Kyoshiro. 180 00:24:28,780 --> 00:24:30,630 Since you're an Ometsuke, 181 00:24:31,380 --> 00:24:33,520 you should be preparing for the next move, 182 00:24:34,260 --> 00:24:36,610 rather than regretting what you've already done! 183 00:24:39,220 --> 00:24:41,620 Ochika isn't due for 5 months. 184 00:24:43,220 --> 00:24:46,370 There's nothing to worry about unless she delivers a boy. 185 00:24:49,750 --> 00:24:52,420 However, it has become more complicated than before. 186 00:24:53,000 --> 00:24:54,000 What's wrong? 187 00:24:55,120 --> 00:25:01,710 The Shogun is really looking forward to Ochika's delivery. 188 00:25:01,820 --> 00:25:04,120 As such, Chamberlain Tsuchiya Tango... 189 00:25:06,030 --> 00:25:08,130 advised him that if it's a princess, 190 00:25:09,680 --> 00:25:13,420 to get a groom from the Go-Sanke (Owari, Mito, and Kishu). 191 00:25:14,750 --> 00:25:16,610 The three related family branches. 192 00:25:18,550 --> 00:25:23,300 Tsuchiya... He's working with Ochika. 193 00:25:24,800 --> 00:25:25,790 Perhaps... 194 00:26:05,640 --> 00:26:08,270 Brother, please stop it! 195 00:26:09,830 --> 00:26:13,740 Why do you have to listen to Tsubone-sama? 196 00:26:14,340 --> 00:26:17,400 The precious lives of Christians are at stake. 197 00:26:18,460 --> 00:26:20,520 No... There is more. 198 00:26:22,360 --> 00:26:24,380 You and Tsubone-sama share some kind of secret. 199 00:26:25,290 --> 00:26:27,420 - I am certain of that... - Sayo! 200 00:26:29,500 --> 00:26:33,600 I'm responsible for the lives of 58 people. 201 00:26:33,790 --> 00:26:37,200 But you broke the rule of Deus... 202 00:26:37,680 --> 00:26:41,310 by killing innocent people and putting the blame on Nemuri-sama. 203 00:26:42,520 --> 00:26:44,050 That's an evil act! 204 00:26:46,220 --> 00:26:47,180 Sayo. 205 00:26:50,150 --> 00:26:55,350 Are you taking Nemuri Kyoshiro's side? 206 00:27:00,730 --> 00:27:02,660 What did Tsubone-sama say? 207 00:27:05,260 --> 00:27:08,560 Tell me! Who's going to be next? 208 00:27:11,480 --> 00:27:15,310 Chamberlain Tsuchiya Tango-no-kami. 209 00:27:30,060 --> 00:27:31,050 Who are you? 210 00:28:04,290 --> 00:28:06,460 I don't have to see your face. 211 00:28:07,670 --> 00:28:10,400 Posing as Nemuri Kyoshiro and murdering people! 212 00:28:11,070 --> 00:28:12,880 Don't tell me you're doing it for pleasure! 213 00:28:13,770 --> 00:28:14,760 Are you upset? 214 00:28:15,500 --> 00:28:17,440 Yes, I am. Why? 215 00:28:18,070 --> 00:28:19,650 Why are you doing this? 216 00:28:20,600 --> 00:28:23,330 One reason is to anger you... 217 00:28:24,020 --> 00:28:29,120 in order to... fight a duel with you. 218 00:28:30,520 --> 00:28:32,200 That's a waste of time. 219 00:28:38,610 --> 00:28:39,580 Wait! 220 00:28:42,100 --> 00:28:44,210 Try not to get upset on your own, 221 00:28:45,010 --> 00:28:47,500 before making me angry. 222 00:29:59,790 --> 00:30:01,350 People say that... 223 00:30:02,280 --> 00:30:05,430 a pregnant woman's face tells us if it's a boy or girl. 224 00:30:06,480 --> 00:30:09,920 Takiyama, what about me? 225 00:30:10,550 --> 00:30:11,610 Well... 226 00:30:12,700 --> 00:30:14,630 I wonder which. 227 00:30:49,490 --> 00:30:51,830 Oh! A good luck tea leaf. 228 00:30:52,540 --> 00:30:56,130 Yes, it is! It must be a sign of luck! 229 00:30:56,870 --> 00:30:58,510 - It must be a boy! - Yes! 230 00:30:59,770 --> 00:31:03,920 Takiyama, I want to have a boy. 231 00:31:05,520 --> 00:31:07,280 The Shogun's heir. 232 00:31:48,280 --> 00:31:49,150 Go! 233 00:32:23,440 --> 00:32:26,710 Oh, they came with a palanquin. 234 00:32:34,820 --> 00:32:37,220 Oh! She's from the O'oku (Shogun's Harem)! 235 00:33:24,450 --> 00:33:27,370 What are you doing? Help me! Help me..! 236 00:33:27,550 --> 00:33:28,950 Be quiet! 237 00:33:29,800 --> 00:33:35,360 If you fight, the pain will be more severe! 238 00:33:59,580 --> 00:34:00,510 Who is it? 239 00:34:01,090 --> 00:34:03,690 You don't deserve to even know my name. 240 00:34:04,270 --> 00:34:05,260 What! 241 00:34:30,960 --> 00:34:32,210 Don't be rude to me! 242 00:34:33,090 --> 00:34:35,510 Showing under your kimono, 243 00:34:36,360 --> 00:34:37,790 you're the one who's rude. 244 00:34:38,660 --> 00:34:39,720 Somebody! 245 00:34:41,630 --> 00:34:44,640 Get him! Somebody! 246 00:34:44,860 --> 00:34:45,790 Shut up! 247 00:34:46,980 --> 00:34:49,000 Pretending to go to a temple for a safe delivery, 248 00:34:49,190 --> 00:34:52,650 then secretly trying to abort your baby. 249 00:34:53,470 --> 00:34:54,660 That's unforgivable. 250 00:34:55,700 --> 00:34:57,860 Give birth to a boy. Give birth to him! 251 00:35:02,820 --> 00:35:05,790 It's better to suffer in life. You and your child! 252 00:35:23,470 --> 00:35:24,400 A boy... 253 00:35:26,800 --> 00:35:29,430 A boy, I'll have a boy...! 254 00:35:34,850 --> 00:35:40,000 An heir... The Shogun's heir... 255 00:35:52,580 --> 00:35:54,140 Tsubone-sama. 256 00:35:55,110 --> 00:35:57,070 I told you not to disturb me. 257 00:35:57,430 --> 00:35:59,230 Yes, but... 258 00:35:59,700 --> 00:36:01,720 I have an urgent matter to discuss! 259 00:36:03,270 --> 00:36:05,060 Then come inside. 260 00:36:26,700 --> 00:36:28,690 I'm terribly sorry to bother you. 261 00:36:29,830 --> 00:36:32,150 Itakura-dono, I'm too used to it. 262 00:36:34,220 --> 00:36:35,880 Then, what is it? 263 00:37:11,240 --> 00:37:13,480 Drink it. 264 00:37:16,180 --> 00:37:17,110 Yes. 265 00:37:17,560 --> 00:37:20,810 What's the matter? Are you disobeying me? 266 00:37:21,000 --> 00:37:22,590 No... I'm sorry...! 267 00:37:23,090 --> 00:37:24,280 Drink it. 268 00:37:45,240 --> 00:37:47,140 Let's hear from you. 269 00:37:51,250 --> 00:37:57,450 After the incident, the Shogun is more concerned about Ochika. 270 00:37:58,630 --> 00:38:02,750 She's been in the clinic under the castle doctor's supervision. 271 00:38:03,020 --> 00:38:08,050 I don't care what the Shogun thinks about Ochika. She's gone insane. 272 00:38:09,870 --> 00:38:15,980 However, the Shogun says if Lady Ochika gives birth to a boy, 273 00:38:16,440 --> 00:38:19,140 he's decided to make him the next Shogun. 274 00:38:19,610 --> 00:38:20,560 What? 275 00:38:21,380 --> 00:38:25,360 To make the son of an insane woman the heir is unacceptable! 276 00:38:27,250 --> 00:38:31,150 Who brought this news from the Shogun? 277 00:38:35,610 --> 00:38:37,310 Sakai Chishima-no-kami. 278 00:38:38,290 --> 00:38:39,700 Sakai Chishima? 279 00:39:03,990 --> 00:39:09,620 We don't have to worry about him. 280 00:39:12,160 --> 00:39:16,790 If Kyoshiro hadn't shown up, Ochika's baby would have been aborted. 281 00:39:19,340 --> 00:39:20,780 What's Shuma doing? 282 00:39:22,560 --> 00:39:26,120 If anybody gets in your way, you kill them mercilessly. 283 00:39:28,790 --> 00:39:31,650 That's the Nishikinokoji way! 284 00:39:32,180 --> 00:39:33,580 Don't worry about that. 285 00:39:35,010 --> 00:39:37,060 Right now, we must take care of Sakai Chishima. 286 00:39:38,840 --> 00:39:41,100 We have to stop Chishima's move! 287 00:39:43,880 --> 00:39:45,760 SAKAI 288 00:39:54,660 --> 00:39:55,460 Excellent! 289 00:40:08,680 --> 00:40:09,440 Who're you? 290 00:40:12,720 --> 00:40:13,590 Move! 291 00:40:14,520 --> 00:40:16,890 If you don't move, I'll kill you! 292 00:40:33,540 --> 00:40:34,440 Lord! 293 00:40:35,280 --> 00:40:36,070 You! 294 00:40:44,710 --> 00:40:46,870 "KILLED BY NEMURI KYOSHIRO." 295 00:41:47,000 --> 00:41:47,950 Brother... 296 00:41:49,370 --> 00:41:51,270 Posing as Kyoshiro-sama... 297 00:41:51,790 --> 00:41:53,590 and killing innocent people, 298 00:41:54,500 --> 00:41:57,060 is totally against God's will. 299 00:41:58,310 --> 00:42:01,020 These are evil acts that breaks Deus's law. 300 00:42:02,040 --> 00:42:03,740 Tsuchiya and Sakai? 301 00:42:04,370 --> 00:42:08,490 Both were evil men trying to preserve their own power and money. 302 00:42:09,310 --> 00:42:12,240 By killing innocent Christians. 303 00:42:13,380 --> 00:42:18,360 To kill them using Kyoshiro's name, who is a disgrace to our God, 304 00:42:19,420 --> 00:42:21,740 is actually following God's will. 305 00:42:24,630 --> 00:42:26,230 My work will be finished, 306 00:42:27,120 --> 00:42:31,120 then we'll leave for Luzon Island to have lasting peace. 307 00:42:32,580 --> 00:42:34,210 Until that day comes, 308 00:42:34,860 --> 00:42:37,800 I have to work for Nishikinokoji no Tsubone. 309 00:42:39,660 --> 00:42:43,790 These days, I don't think we can trust Nishikinokoji-sama. 310 00:42:44,470 --> 00:42:45,530 What do you mean? 311 00:42:46,300 --> 00:42:48,620 Actually, we're still living safely. 312 00:42:51,190 --> 00:42:52,740 Whatever you say, 313 00:42:54,550 --> 00:42:57,320 I am responsible for these peoples' lives. 314 00:43:30,970 --> 00:43:32,560 This is poison from Europe... 315 00:43:32,990 --> 00:43:36,590 that will quickly take a human life. Alright? 316 00:43:47,840 --> 00:43:48,870 I'll have... 317 00:43:50,600 --> 00:43:53,500 I'll have a healthy boy...! 318 00:43:54,490 --> 00:43:57,050 Today, let me try a new medicine. 319 00:44:30,840 --> 00:44:33,000 I'll give you your medicine now. 320 00:44:33,890 --> 00:44:35,680 - Here. - Yes. 321 00:48:06,110 --> 00:48:09,700 Thank you very much for coming, Nemuri-sama. 322 00:48:10,770 --> 00:48:15,110 Nemuri Kyoshiro-sama, I have a favor to ask of you, 323 00:48:15,830 --> 00:48:20,770 but I knew you wouldn't come... 324 00:48:21,300 --> 00:48:27,460 unless we devised some way to attract you. 325 00:48:30,350 --> 00:48:32,080 A favor to ask? 326 00:48:32,690 --> 00:48:33,670 Yes... 327 00:48:34,460 --> 00:48:41,560 My husband was a poor mask maker called Tankei. 328 00:48:43,070 --> 00:48:49,340 He wanted to make a mask that showed real human emotion. 329 00:48:50,080 --> 00:48:55,340 That's the way he made this last piece, with his soul in it. 330 00:48:57,080 --> 00:49:00,400 That's it over there. 331 00:49:04,950 --> 00:49:10,750 However, the mask doesn't have a real soul yet. 332 00:49:12,430 --> 00:49:20,500 Would you please give the mask a real soul? 333 00:49:21,520 --> 00:49:25,350 Are you saying that I can put a real soul into the mask? 334 00:49:34,170 --> 00:49:35,620 Nemuri-sama, 335 00:49:36,520 --> 00:49:41,360 the girl with the mask is a virgin. 336 00:49:42,760 --> 00:49:48,390 If you give her pleasure as a woman. 337 00:49:49,470 --> 00:49:54,640 The mask will become a real woman. 338 00:49:56,050 --> 00:50:00,610 Please make love to her. 339 00:51:19,070 --> 00:51:20,560 Please kiss... 340 00:51:21,410 --> 00:51:22,570 This mask.... 341 00:51:23,170 --> 00:51:26,820 Sir... Please kiss... 342 00:51:34,100 --> 00:51:36,590 This isn't the body of a virgin, is it? 343 00:51:37,920 --> 00:51:39,650 Your body is too mature! 344 00:51:40,560 --> 00:51:43,610 How dare you touch my clean body, woman of Sodom! 345 00:51:46,100 --> 00:51:49,030 Poison in the mask's lips... 346 00:51:49,900 --> 00:51:51,030 What a stupid idea! 347 00:54:44,300 --> 00:54:48,000 You have... just killed your shadow... 348 00:54:50,220 --> 00:54:54,020 Next time, your shadow will kill you! 349 00:55:04,580 --> 00:55:05,810 In the name of Deus. 350 00:55:06,670 --> 00:55:10,580 Please punish Nemuri Kyoshiro for having insulted you. 351 00:55:11,260 --> 00:55:16,460 For killing people in the name of Deus, I'll punish you, too! 352 00:55:16,940 --> 00:55:17,960 Let's go! 353 00:56:36,470 --> 00:56:37,530 How was it? 354 00:56:38,450 --> 00:56:40,580 You must feel like you're in heaven. 355 00:56:46,360 --> 00:56:48,270 Even Nemuri Kyoshiro is helpless... 356 00:56:49,000 --> 00:56:52,410 under the nerve gas of the Iga ninja. 357 00:56:54,260 --> 00:56:57,420 You're too good to be killed by Shuma. 358 00:56:58,430 --> 00:57:01,900 I want to bind your arms and legs and play with you until I kill you. 359 00:57:06,020 --> 00:57:10,130 It's the best entertainment I can give you. 360 00:57:12,830 --> 00:57:15,440 I, Nishikinokoji, will hurt you... 361 00:57:16,480 --> 00:57:20,350 again and again until you've been killed. 362 00:57:21,720 --> 00:57:24,150 Can you really kill me? 363 00:57:25,830 --> 00:57:28,490 Even you can't untie the rope. 364 00:57:29,820 --> 00:57:32,420 If it was tied by a human, 365 00:57:32,900 --> 00:57:35,270 it can be untied by a human, too. 366 00:57:37,890 --> 00:57:38,980 That's good logic! 367 00:57:43,550 --> 00:57:48,370 I'll let you have a final cup of saké. 368 00:58:12,570 --> 00:58:13,800 Is it hard to drink? 369 00:58:15,790 --> 00:58:17,420 Then I'll help you with it. 370 00:59:18,610 --> 00:59:19,760 Stubborn man...! 371 00:59:33,230 --> 00:59:37,910 Kyoshiro, if you want to live, beg for your life now! 372 00:59:45,430 --> 00:59:48,160 You! I'll kill you. 373 01:00:00,880 --> 01:00:03,410 I can cut your womb in a second! 374 01:00:03,780 --> 01:00:05,870 Stop! Please stop! 375 01:00:06,450 --> 01:00:07,820 Be quiet. 376 01:00:41,230 --> 01:00:43,170 Kyoshiro-sama! Take these. 377 01:00:43,630 --> 01:00:44,490 Please hurry! 378 01:00:45,040 --> 01:00:48,530 Why are you helping me instead of your master? 379 01:00:49,860 --> 01:00:51,730 To atone for my brother's sin. 380 01:00:52,290 --> 01:00:54,970 Please accept my feelings. 381 01:01:10,800 --> 01:01:16,140 "Be responsible for fire!" "Be responsible for fire!" 382 01:01:17,300 --> 01:01:23,640 "Fire watch!" "Fire watch!" 383 01:01:23,970 --> 01:01:28,040 "Extinguish all flames!" 384 01:01:28,360 --> 01:01:34,120 "Be responsible for fire!" "Be responsible for fire!" 385 01:02:48,580 --> 01:02:52,230 Her relatives are coming in the morning to take the body. 386 01:02:52,800 --> 01:02:56,350 Nishikinokoji-sama ordered the body carried home right away. 387 01:03:24,450 --> 01:03:25,250 Brother! 388 01:03:36,710 --> 01:03:38,360 Kyoshiro is in the coffin, isn't he? 389 01:03:38,630 --> 01:03:39,560 No, he's not. 390 01:03:42,020 --> 01:03:43,050 Go! 391 01:03:56,670 --> 01:03:57,760 Kyoshiro-sama! 392 01:04:24,050 --> 01:04:27,140 It's best to be careful at all times. 393 01:04:32,910 --> 01:04:34,000 Nemuri! 394 01:04:55,430 --> 01:04:56,490 - Brother! - Let go! 395 01:04:57,200 --> 01:04:58,630 Brother, please wait! 396 01:04:59,290 --> 01:05:01,110 We have to hurry to let our people know. 397 01:05:01,380 --> 01:05:04,440 Otherwise, everything will be ruined. 398 01:05:05,120 --> 01:05:07,890 At last, we might leave for Luzon Island! 399 01:05:09,310 --> 01:05:10,370 Brother! 400 01:05:44,610 --> 01:05:45,480 Everyone! 401 01:05:46,680 --> 01:05:48,500 The day to depart for Luzon Island has come! 402 01:05:49,160 --> 01:05:51,560 It has been a long time, filled with pain and misery. 403 01:05:52,570 --> 01:05:55,230 But we persevered. 404 01:05:56,690 --> 01:05:59,910 Starting tomorrow, there will be no more pain for us. 405 01:06:01,090 --> 01:06:02,400 We'll be free! 406 01:06:03,060 --> 01:06:04,700 We don't have to be afraid. 407 01:06:04,950 --> 01:06:06,770 We'll pray to Deus! 408 01:06:26,140 --> 01:06:26,950 Brother! 409 01:06:28,210 --> 01:06:28,740 Huh? 410 01:06:38,860 --> 01:06:41,030 Break our law and worship the evil religion! 411 01:06:41,390 --> 01:06:42,480 You're under arrest! 412 01:06:42,600 --> 01:06:43,450 Run! 413 01:06:57,380 --> 01:06:58,580 Hurry! Run! 414 01:07:08,430 --> 01:07:11,520 My son... my son... my son...! 415 01:07:19,910 --> 01:07:21,780 Run..! Run...! 416 01:07:25,810 --> 01:07:27,400 Run...!!! 417 01:07:29,550 --> 01:07:30,930 Don't let anyone escape! 418 01:07:31,110 --> 01:07:34,100 Get everyone! It is Itakura Dogen-sama's order! 419 01:08:17,280 --> 01:08:18,190 Hold it! 420 01:08:30,340 --> 01:08:31,670 Move along! 421 01:08:37,380 --> 01:08:39,650 Keep moving! Let's go! Get going! 422 01:09:18,560 --> 01:09:19,950 Kyoshiro-sama... 423 01:09:21,470 --> 01:09:22,640 Sayo-dono. 424 01:09:26,100 --> 01:09:27,330 Forgive... 425 01:09:28,060 --> 01:09:30,970 ..my brother... Please... 426 01:10:01,830 --> 01:10:03,490 "Santa Maria... 427 01:10:04,620 --> 01:10:06,180 "Santo Joseph... 428 01:10:08,230 --> 01:10:10,250 "Deus... gracia... 429 01:10:11,690 --> 01:10:12,990 "Glorio..." 430 01:10:19,040 --> 01:10:20,790 This world is hell. 431 01:10:21,660 --> 01:10:23,720 If you believe in God, 432 01:10:24,520 --> 01:10:27,160 you better check when you get to heaven. 433 01:10:30,000 --> 01:10:31,270 Kyoshiro-sama... 434 01:10:32,330 --> 01:10:33,460 Sayo... 435 01:10:34,950 --> 01:10:36,930 ..will be going to heaven... 436 01:10:39,750 --> 01:10:41,690 The place of God... 437 01:11:02,800 --> 01:11:08,970 Christian people adore this liquor as "God's blood". 438 01:11:10,980 --> 01:11:12,150 "God's blood"! 439 01:11:13,960 --> 01:11:16,050 You look fine after that. 440 01:11:16,440 --> 01:11:17,630 That's right. 441 01:11:18,260 --> 01:11:20,460 The Kawaguchi siblings' mission is done. 442 01:11:20,900 --> 01:11:24,060 I don't need them anymore, so clean up as soon as possible. 443 01:11:25,450 --> 01:11:26,880 Itakura-dono, 444 01:11:27,300 --> 01:11:31,770 you should feel relaxed after getting all the secret Christians. 445 01:11:38,960 --> 01:11:40,080 Why are you here? 446 01:11:41,240 --> 01:11:42,980 You broke your promise! 447 01:11:51,510 --> 01:11:53,660 Saying you'd send us to Luzon Island! 448 01:11:54,970 --> 01:11:57,270 Was it all a lie in order to use us? 449 01:11:57,410 --> 01:11:58,400 Of course. 450 01:12:00,590 --> 01:12:03,670 Being secret Christians... How can you escape to another country? 451 01:12:04,610 --> 01:12:06,180 Realize who you are, fool! 452 01:12:39,650 --> 01:12:40,810 Spare me! 453 01:12:42,170 --> 01:12:43,490 Please don't kill me! 454 01:12:49,870 --> 01:12:51,220 I won't kill you. 455 01:12:54,010 --> 01:12:56,140 If I kill you at once, 456 01:12:59,880 --> 01:13:01,420 my deep anger won't be satisfied! 457 01:13:07,980 --> 01:13:12,440 "We have an unresolved issue to discuss. Please come to see me." 458 01:13:12,610 --> 01:13:14,650 "Shadow" 459 01:13:53,820 --> 01:13:55,570 Kyoshiro... 460 01:14:03,860 --> 01:14:05,630 I'm waiting for you... 461 01:14:11,060 --> 01:14:15,970 Lying in a grass bed instead of silk, what are you trying to do now? 462 01:14:18,660 --> 01:14:22,850 Let's sleep together. Kyoshiro... 463 01:14:25,140 --> 01:14:26,980 Please hold me. 464 01:14:28,560 --> 01:14:31,140 Feel pain, after your depraved life. 465 01:14:31,770 --> 01:14:33,750 It's all your fault. 466 01:14:33,890 --> 01:14:35,150 That's right. 467 01:14:36,340 --> 01:14:41,060 Do whatever... you want with me. 468 01:14:42,540 --> 01:14:45,450 This Kyoshiro doesn't like a woman who offers herself. 469 01:14:45,910 --> 01:14:46,920 Kyoshiro. 470 01:14:47,730 --> 01:14:50,760 Please... help me... 471 01:14:52,800 --> 01:14:55,100 Please have your way with me! 472 01:14:57,080 --> 01:15:00,180 It's up to the chef's skill as to whether I want to eat the dish. 473 01:15:01,980 --> 01:15:03,440 Chef! Show yourself! 474 01:15:05,070 --> 01:15:06,170 Kyoshiro! 475 01:15:08,730 --> 01:15:09,820 Hold her! 476 01:15:11,540 --> 01:15:14,310 Let her who filled her life with evil ambition... 477 01:15:15,060 --> 01:15:18,590 enjoy a woman's pleasure for just this one time! 478 01:15:20,690 --> 01:15:24,730 Kyoshiro! Please... Hurry! 479 01:15:27,280 --> 01:15:29,470 Kyoshiro! What's the matter?! 480 01:15:30,770 --> 01:15:32,540 She's the one for you! 481 01:15:33,730 --> 01:15:34,950 Hold her, now! 482 01:15:36,950 --> 01:15:39,750 Hurry... Kyoshiro... 483 01:15:42,760 --> 01:15:46,880 Since it's a great dish, I'll try to eat it. 484 01:15:54,160 --> 01:15:54,980 Kyoshiro! 485 01:15:57,410 --> 01:15:58,400 Hurry! 486 01:16:04,260 --> 01:16:10,290 Kyoshiro... Hurry... Kyoshiro..! 487 01:16:18,470 --> 01:16:21,300 Please make me happy... 488 01:16:25,700 --> 01:16:26,960 You'll have to try this! 489 01:17:00,920 --> 01:17:02,890 You're supposed to help people. 490 01:17:03,590 --> 01:17:05,750 You've taken their lives instead! 491 01:17:07,220 --> 01:17:09,880 Is that the way of Deus's child? 492 01:17:13,260 --> 01:17:17,190 I didn't care if there were more than one Nemuri Kyoshiro! 493 01:17:17,770 --> 01:17:19,480 But I've changed my mind. 494 01:17:21,340 --> 01:17:24,560 I believe Kyoshiro can only be one. 495 01:17:26,370 --> 01:17:28,430 I can't let you live. 496 01:17:29,590 --> 01:17:30,950 It's you who'll die! 497 01:17:32,690 --> 01:17:36,590 For insulting our God, Nemuri Kyoshiro must be punished! 498 01:17:44,860 --> 01:17:46,990 I've been waiting for this moment for a long time. 499 01:17:49,390 --> 01:17:54,330 Can you beat my Full Moon Cut? 500 01:19:28,290 --> 01:19:29,450 I've... 501 01:19:30,980 --> 01:19:35,510 never given up my religion... even after I was tortured terribly... 502 01:19:43,240 --> 01:19:44,390 Deus! 503 01:19:47,820 --> 01:19:50,690 Please forgive our sins... 504 01:19:52,930 --> 01:19:58,590 Please take me to... Paradise... 505 01:20:00,470 --> 01:20:02,330 There's no God to save you! 506 01:20:04,050 --> 01:20:06,430 I wish I could go with you to find out. 507 01:20:56,310 --> 01:21:03,600 THE END 36416

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.