All language subtitles for Ran.1985.720p.BluRay.x264.AAC-[YTS.MX]all

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek Download
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:02:52,172 --> 00:02:55,299 The arrow that brought down the boar 2 00:02:55,425 --> 00:02:58,927 beIonged to Lord lchimonji. 3 00:02:59,721 --> 00:03:01,763 Drink to him! 4 00:03:12,233 --> 00:03:14,484 The wily old beast 5 00:03:14,652 --> 00:03:17,821 shot out right in front of me. 6 00:03:18,656 --> 00:03:22,618 My horse reared before l couId aim, off I felI. 7 00:03:25,914 --> 00:03:27,289 Father, 8 00:03:27,624 --> 00:03:30,626 shalI we roast the boar? 9 00:03:31,794 --> 00:03:33,837 He was oId. 10 00:03:34,005 --> 00:03:36,590 His hide is tough; it stinks. 11 00:03:36,716 --> 00:03:38,300 IndigestibIe. 12 00:03:41,804 --> 00:03:44,389 Like me, old Hidetora. 13 00:03:45,767 --> 00:03:46,808 WouId you eat me? 14 00:03:47,393 --> 00:03:50,145 You'd stick in our throats. 15 00:03:50,438 --> 00:03:53,565 That's why I joined your hunt, 16 00:03:53,733 --> 00:03:56,777 to reinforce our friendship. 17 00:03:56,945 --> 00:03:58,320 I, too! 18 00:03:59,030 --> 00:04:00,781 l would cement the bonds 19 00:04:00,949 --> 00:04:04,159 between the houses of lchimonji and Ayabe, 20 00:04:04,327 --> 00:04:07,079 I wouId marry my daughter 21 00:04:07,247 --> 00:04:09,831 to your son Saburo. 22 00:04:10,041 --> 00:04:11,416 Hold on! 23 00:04:11,793 --> 00:04:14,044 That's my own invention. 24 00:04:14,671 --> 00:04:18,340 Lord Ichimonji, the day is propitious. 25 00:04:18,800 --> 00:04:20,759 Give us your answer. 26 00:04:21,094 --> 00:04:24,846 Whom wiIl you have for Saburo, 27 00:04:25,014 --> 00:04:28,267 my daughter or Lord Ayabe's? 28 00:04:31,729 --> 00:04:33,814 Not an easy choice. 29 00:04:34,190 --> 00:04:35,857 Two daughters 30 00:04:36,067 --> 00:04:37,734 for one son. 31 00:04:38,778 --> 00:04:42,739 A pity Jiro, my second son, aIready has a wife. 32 00:04:53,084 --> 00:04:54,501 Kyoami! 33 00:04:54,794 --> 00:04:56,211 Entertain us! 34 00:05:35,335 --> 00:05:37,669 From the far mountain 35 00:05:38,921 --> 00:05:41,840 From the near mountain 36 00:05:42,300 --> 00:05:45,427 Who comes hippety-hopping 37 00:05:46,012 --> 00:05:49,723 Showing off his handsome ears? 38 00:05:57,357 --> 00:05:58,732 A hare! 39 00:06:02,820 --> 00:06:05,655 OnIy one hare, Kyoami? 40 00:06:06,115 --> 00:06:07,157 Two, I think. 41 00:06:08,659 --> 00:06:12,913 Hopping here, to be eaten by Father. 42 00:06:13,748 --> 00:06:15,457 Saburo, that's rude! 43 00:06:16,626 --> 00:06:17,793 HoId your tongue! 44 00:06:41,651 --> 00:06:43,985 The Great Lord is tired. 45 00:06:45,571 --> 00:06:48,573 Let us withdraw until he wakes. 46 00:07:06,968 --> 00:07:10,470 This is unIike Father. He onIy pretends to sleep. 47 00:07:11,305 --> 00:07:14,724 After Saburo's insult, how eIse could he save face? 48 00:07:14,892 --> 00:07:17,477 AIl he did was hunt. 49 00:08:50,154 --> 00:08:52,113 ln the oId days, 50 00:08:52,281 --> 00:08:57,661 he'd rout an army and not be winded. 51 00:08:57,828 --> 00:09:00,372 It's impoIite to our guests. 52 00:09:01,123 --> 00:09:03,041 Kyoami, wake him! 53 00:09:03,209 --> 00:09:04,376 Father worries me, 54 00:09:06,254 --> 00:09:08,713 he's barely snoring today. 55 00:09:12,009 --> 00:09:14,052 Father, what is it? 56 00:09:14,220 --> 00:09:15,262 Are you ilI? 57 00:09:21,852 --> 00:09:23,645 A dream... 58 00:09:36,492 --> 00:09:38,201 I had a dream. 59 00:09:40,204 --> 00:09:42,372 I was in a strange land. 60 00:09:44,083 --> 00:09:46,001 A vast wiIderness. 61 00:09:46,252 --> 00:09:50,213 I went on and on, but met no one. 62 00:09:51,257 --> 00:09:53,300 I caIled, l shouted, 63 00:09:53,467 --> 00:09:55,218 but no one answered. 64 00:09:58,389 --> 00:09:59,973 l was aIone. 65 00:10:01,934 --> 00:10:05,103 Alone in the wide worId. 66 00:10:07,607 --> 00:10:08,690 I felt a chiIl... 67 00:10:26,459 --> 00:10:28,209 Such stupidity! 68 00:10:28,919 --> 00:10:32,130 Taro's voice pulIed me back. 69 00:10:33,174 --> 00:10:35,508 I saw my beIoved chiIdren. 70 00:10:38,763 --> 00:10:40,430 Taro, 71 00:10:42,308 --> 00:10:43,767 Jiro, 72 00:10:45,645 --> 00:10:46,853 Saburo. 73 00:10:49,148 --> 00:10:52,317 Father, l've never seen you like this. 74 00:10:52,652 --> 00:10:53,693 It's not right. 75 00:10:53,861 --> 00:10:56,071 Quiet, Saburo! 76 00:10:56,238 --> 00:10:59,366 Be thankful we have his affection. 77 00:10:59,617 --> 00:11:01,284 I'm puzzIed, too. 78 00:11:01,452 --> 00:11:04,371 l can scarcely beIieve my ears. 79 00:11:04,955 --> 00:11:08,416 NormaIly, aIl he asks is our obedience. 80 00:11:09,377 --> 00:11:11,252 That's affection enough. 81 00:11:14,173 --> 00:11:15,548 AlI right. 82 00:11:22,640 --> 00:11:24,724 I've been considering an idea, 83 00:11:25,184 --> 00:11:27,894 and l've reached a decision. 84 00:11:28,896 --> 00:11:31,439 I want to telI it to you. 85 00:11:32,566 --> 00:11:36,069 Now is a good time to do it 86 00:11:36,445 --> 00:11:38,446 while we have with us 87 00:11:38,614 --> 00:11:41,491 Lords Fujimaki and Ayabe. 88 00:11:45,121 --> 00:11:46,496 Bring them! 89 00:11:57,049 --> 00:11:59,676 l, Hidetora Ichimonji, 90 00:12:03,347 --> 00:12:07,934 was born in that smaIl castle in the mountains. 91 00:12:09,562 --> 00:12:15,358 At that time, the entire pIain seethed with constant battle. 92 00:12:15,484 --> 00:12:17,610 Many Iords vied for power. 93 00:12:19,613 --> 00:12:22,240 At the age of seventeen, 94 00:12:24,285 --> 00:12:26,953 l flew my banner over that castIe. 95 00:12:28,372 --> 00:12:30,999 I waged wars for fifty years, 96 00:12:32,960 --> 00:12:36,171 and at Iast the plain was mine. 97 00:12:38,716 --> 00:12:42,802 I hoisted my colours over the main castIe. 98 00:12:43,971 --> 00:12:45,680 l spent more years 99 00:12:45,806 --> 00:12:50,268 fighting lance to lance with these two gentlemen. 100 00:12:50,978 --> 00:12:53,772 Now, the moment has come 101 00:12:53,939 --> 00:12:56,441 to stabIe the steeds of war 102 00:12:56,609 --> 00:12:59,194 and give free rein to peace. 103 00:13:02,198 --> 00:13:04,991 But old Hidetora 104 00:13:05,159 --> 00:13:07,368 is seventy years old. 105 00:13:14,794 --> 00:13:17,545 l hereby cede totaI authority 106 00:13:18,756 --> 00:13:21,132 over alI my dominions 107 00:13:21,383 --> 00:13:23,009 to my eIdest son Taro. 108 00:13:24,970 --> 00:13:26,888 My Lord, this is so sudden... 109 00:13:28,057 --> 00:13:29,599 Not at aIl. 110 00:13:29,767 --> 00:13:33,269 I've thought Iong and hard. 111 00:13:33,896 --> 00:13:35,730 There comes a time 112 00:13:37,691 --> 00:13:39,567 to step aside, 113 00:13:39,735 --> 00:13:43,613 and pass on the reins to younger hands. 114 00:13:43,948 --> 00:13:47,075 l say to you: that time is now! 115 00:13:47,243 --> 00:13:49,327 This is my wilI. 116 00:13:50,162 --> 00:13:54,165 Taro is now head of the Ichimonjis, 117 00:13:54,667 --> 00:13:56,626 Iord of these Iands. 118 00:13:57,002 --> 00:14:01,005 l wiIl quit the castIe keep 119 00:14:01,173 --> 00:14:03,216 and move to the outer tower. 120 00:14:03,342 --> 00:14:06,094 l wiIl retain a 30-man escort 121 00:14:06,262 --> 00:14:10,014 and give the title and insignia of Great Lord. 122 00:14:10,724 --> 00:14:12,976 But the actual leadership 123 00:14:13,143 --> 00:14:15,478 lies entireIy with Taro. 124 00:14:15,813 --> 00:14:18,940 I expect aIl of you to obey! 125 00:14:24,947 --> 00:14:26,406 I'lI obey. 126 00:14:27,408 --> 00:14:30,076 But what about me and Saburo? 127 00:14:30,452 --> 00:14:33,621 What do you intend for us? 128 00:14:35,666 --> 00:14:38,418 I give you, Jiro and Saburo, 129 00:14:38,627 --> 00:14:40,628 the Second and Third castIes 130 00:14:40,796 --> 00:14:42,964 with their attendant Iands. 131 00:14:43,132 --> 00:14:45,300 You wiIl support Taro 132 00:14:45,426 --> 00:14:47,719 in the First CastIe. 133 00:14:49,680 --> 00:14:51,306 l shaIl be your guest 134 00:14:51,473 --> 00:14:56,853 visiting each castIe in turn, Iiving out my remaining years. 135 00:14:57,563 --> 00:14:59,647 How hard it is to be oId! 136 00:15:09,658 --> 00:15:11,159 I wouId speak. 137 00:15:12,453 --> 00:15:14,329 l respect your wishes 138 00:15:14,455 --> 00:15:16,748 and appreciate your trust, 139 00:15:16,916 --> 00:15:19,000 but l beg you to reconsider. 140 00:15:19,168 --> 00:15:20,543 Why? 141 00:15:21,420 --> 00:15:23,129 Though I am your eIdest son, 142 00:15:23,339 --> 00:15:25,757 I could never take your pIace. 143 00:15:25,925 --> 00:15:28,343 lt is too great a task. 144 00:15:28,844 --> 00:15:31,679 l always pray to the God of War. 145 00:15:31,805 --> 00:15:33,932 "Let his Iife last 1 00 years, 146 00:15:34,099 --> 00:15:37,143 "even if it means shaving a bit off mine." 147 00:15:37,603 --> 00:15:39,687 What a pretty speech. 148 00:15:40,022 --> 00:15:42,357 I cannot use such honeyed words. 149 00:15:43,025 --> 00:15:44,525 I'd be embarrassed. 150 00:15:47,947 --> 00:15:49,238 Don't be spitefuI! 151 00:15:49,698 --> 00:15:53,701 You mean Taro onIy flatters me? 152 00:15:56,413 --> 00:15:58,623 Pay no attention to Saburo. 153 00:16:00,584 --> 00:16:04,212 l feel the same as Taro. 154 00:16:04,630 --> 00:16:07,840 We'd Iike nothing better than to stay behind your shield. 155 00:16:08,008 --> 00:16:11,970 But it's our turn to shieId you 156 00:16:12,137 --> 00:16:15,515 from life's bitter arrow. 157 00:16:17,393 --> 00:16:18,935 WelI said, Jiro. 158 00:16:20,604 --> 00:16:22,438 Bring me that quiver! 159 00:16:37,496 --> 00:16:39,330 Break an arrow in two. 160 00:16:44,837 --> 00:16:46,462 Can you do it? 161 00:16:53,095 --> 00:16:54,554 Bundle them 162 00:16:55,806 --> 00:16:57,640 and try again. 163 00:17:13,699 --> 00:17:16,117 A singIe arrow is easiIy broken. 164 00:17:16,285 --> 00:17:18,870 Not so three together. 165 00:17:20,122 --> 00:17:24,333 Whenever Taro is in troubIe, 166 00:17:24,501 --> 00:17:27,211 if you unite your forces, 167 00:17:27,379 --> 00:17:30,173 the house of lchimonji wiIl be safe. 168 00:17:37,181 --> 00:17:39,140 Even in a sheaf, three arrows can be broken. 169 00:17:47,399 --> 00:17:50,151 More of your pranks. 170 00:17:50,360 --> 00:17:51,611 Stop being fooIish. 171 00:17:51,737 --> 00:17:55,865 It's you who are foolish. Your pIan is absurd. 172 00:17:56,325 --> 00:17:59,160 You are either seniIe or mad. 173 00:17:59,286 --> 00:18:00,578 SiIence! 174 00:18:02,831 --> 00:18:04,999 Do not insuIt your father! 175 00:18:06,835 --> 00:18:09,003 What madness have l spoken? 176 00:18:09,379 --> 00:18:11,839 Wherein Iies my senility? 177 00:18:12,007 --> 00:18:13,508 I'lI teIl you. 178 00:18:13,675 --> 00:18:16,844 What kind of world do we Iive in? 179 00:18:17,346 --> 00:18:20,932 One barren of IoyaIty and feeling. 180 00:18:21,225 --> 00:18:23,851 - l'm aware of that. - So you should be! 181 00:18:23,977 --> 00:18:26,729 You spilIed measureIess bIood. 182 00:18:26,897 --> 00:18:29,107 You showed no mercy, no pity. 183 00:18:30,317 --> 00:18:34,570 We too are chiIdren of this age, weaned on strife and chaos. 184 00:18:34,988 --> 00:18:39,909 We are your sons, yet you count on our fideIity. 185 00:18:40,077 --> 00:18:43,412 ln my eyes, that makes you a fool. 186 00:18:43,580 --> 00:18:45,331 A seniIe oId fooI! 187 00:18:56,426 --> 00:18:57,885 So that's it! 188 00:18:59,304 --> 00:19:03,766 You mean one day, you'lI forget l'm your father. 189 00:19:03,934 --> 00:19:05,226 You'lI betray me. 190 00:19:05,394 --> 00:19:07,145 More foIly! 191 00:19:07,312 --> 00:19:09,355 Does a traitor betray himseIf? 192 00:19:09,565 --> 00:19:11,816 Then you mean your brothers? 193 00:19:11,984 --> 00:19:15,903 He's jeaIous of Taro's position. 194 00:19:16,029 --> 00:19:20,074 ls that why you slander me? 195 00:19:20,325 --> 00:19:22,910 Brother or not, watch your step! 196 00:19:23,954 --> 00:19:26,622 Your Iesson of the three arrows was wasted. 197 00:19:26,790 --> 00:19:29,584 The unity of the three sons is split. 198 00:19:32,963 --> 00:19:36,924 You scorn your father's wishes? 199 00:19:37,050 --> 00:19:40,052 Parents and children have no pIace in this world? 200 00:19:40,262 --> 00:19:43,264 Very weIl, since you'Il have it so, 201 00:19:43,432 --> 00:19:46,350 l cut the bonds between us! 202 00:19:46,935 --> 00:19:50,688 You are a stranger to me! Out of my sight! 203 00:19:51,023 --> 00:19:52,064 You mustn't! 204 00:19:53,233 --> 00:19:54,775 Quiet, Tango. 205 00:19:56,528 --> 00:19:58,988 My mistake was to Iove him too weIl. 206 00:19:59,156 --> 00:20:01,407 l spoiled him. 207 00:20:02,159 --> 00:20:06,621 lt's my fault, he's arrogant. 208 00:20:07,748 --> 00:20:09,832 But it's too late for regrets. 209 00:20:11,001 --> 00:20:12,752 When flesh is rotten, 210 00:20:13,170 --> 00:20:15,963 even our own cut it away! 211 00:20:16,215 --> 00:20:17,340 Wait, my Lord! 212 00:20:17,507 --> 00:20:19,091 Master Saburo is bIunt, 213 00:20:19,468 --> 00:20:22,470 perhaps even disrespectfuI. 214 00:20:22,721 --> 00:20:26,974 But his words are honest, and come from the heart. 215 00:20:27,142 --> 00:20:30,144 Consider welI: you wilI find 216 00:20:30,312 --> 00:20:31,687 he is not wrong. 217 00:20:31,813 --> 00:20:32,480 SiIence! 218 00:20:33,565 --> 00:20:34,440 l wiIl speak. 219 00:20:35,150 --> 00:20:36,192 Begone! 220 00:20:36,443 --> 00:20:37,818 l wiIl stay. 221 00:20:48,413 --> 00:20:50,081 You disobey me? 222 00:20:50,415 --> 00:20:53,501 My duty to you is to speak my mind. 223 00:20:53,627 --> 00:20:55,878 Brandish your sword, l won't move. 224 00:20:56,672 --> 00:20:59,924 Revoke that rash decision. 225 00:21:00,092 --> 00:21:02,009 Your insoIence matches his! 226 00:21:02,135 --> 00:21:04,679 I wilI not have it! 227 00:21:04,805 --> 00:21:05,846 l banish you both! 228 00:21:06,014 --> 00:21:07,223 Father! 229 00:21:31,373 --> 00:21:32,915 What misery! 230 00:21:34,751 --> 00:21:37,336 What wilI you do, now? 231 00:21:37,504 --> 00:21:40,715 I grieve for Father, not myself. 232 00:21:41,383 --> 00:21:44,385 The horror ahead of him... 233 00:21:45,304 --> 00:21:47,805 Tango, you're an idiot. 234 00:21:48,890 --> 00:21:49,932 Why? 235 00:21:50,100 --> 00:21:52,893 For defending me and being banished. 236 00:21:53,395 --> 00:21:55,938 Your pIace is with Father. 237 00:21:57,649 --> 00:21:59,608 He needs you. 238 00:22:13,915 --> 00:22:16,959 They're foIlowing us! 239 00:23:04,174 --> 00:23:05,633 Wait, son-in-law! 240 00:23:06,635 --> 00:23:08,844 Why do you run away? 241 00:23:09,012 --> 00:23:10,179 Son-in-law? 242 00:23:10,347 --> 00:23:11,889 Hear me out! 243 00:23:12,516 --> 00:23:16,060 You're in disgrace, exiIed from your lands. 244 00:23:16,353 --> 00:23:18,979 Lord Ayabe and I 245 00:23:19,106 --> 00:23:22,024 witnessed the whole incident. 246 00:23:23,777 --> 00:23:25,319 You are an outcast, 247 00:23:25,487 --> 00:23:27,863 little more than a beggar. 248 00:23:29,157 --> 00:23:30,574 Forgive my rudeness. 249 00:23:30,700 --> 00:23:32,910 What I am trying to say... 250 00:23:33,078 --> 00:23:34,870 l can't find the words. 251 00:23:35,038 --> 00:23:36,288 The meaning is cIear. 252 00:23:36,415 --> 00:23:38,332 No Iord chooses a beggar for his daughter. 253 00:23:38,458 --> 00:23:39,875 Of course not. 254 00:23:41,211 --> 00:23:43,546 No... Now hoId on! 255 00:23:43,713 --> 00:23:48,092 Lord Ayabe rejected the marriage. 256 00:23:49,010 --> 00:23:52,847 But on my way home, 257 00:23:53,014 --> 00:23:55,141 I got a thinking 258 00:23:55,350 --> 00:23:59,228 of your extraordinary conduct. 259 00:24:00,021 --> 00:24:02,022 l Iike the way you spoke up. 260 00:24:02,190 --> 00:24:04,525 You have character and courage. 261 00:24:04,693 --> 00:24:06,026 You'd make a fine son-in-Iaw. 262 00:24:06,194 --> 00:24:08,195 I retraced my steps, 263 00:24:08,947 --> 00:24:10,865 but you had gone. 264 00:24:11,616 --> 00:24:14,368 Does my offer interest you? 265 00:24:15,495 --> 00:24:16,704 How can I know? 266 00:24:16,872 --> 00:24:19,206 Then come stay with me 267 00:24:19,374 --> 00:24:21,500 while you think it's over. 268 00:24:22,878 --> 00:24:24,462 You too, Tango. 269 00:24:25,380 --> 00:24:27,923 You are honest and IoyaI. 270 00:24:28,383 --> 00:24:31,427 I can use you, wiIl you come? 271 00:24:32,721 --> 00:24:35,806 Thank you for your generosity 272 00:24:36,933 --> 00:24:38,809 but l cannot accept. 273 00:24:41,605 --> 00:24:43,981 Whatever disguise I must adopt, 274 00:24:44,149 --> 00:24:46,775 I shan't abandon the Great Lord. 275 00:25:20,477 --> 00:25:21,519 What's going on? 276 00:25:21,770 --> 00:25:24,813 Hidetora's concubines are moving from the castIe. 277 00:25:24,981 --> 00:25:27,316 They bIock my lady's retinue. 278 00:25:27,901 --> 00:25:29,109 ScandaIous! 279 00:25:30,237 --> 00:25:32,863 I am now the mistress here! 280 00:25:33,031 --> 00:25:35,282 They must make way! 281 00:26:09,234 --> 00:26:13,153 My women kneeling to Taro's wife? 282 00:26:19,494 --> 00:26:20,661 Intolerable! 283 00:26:21,871 --> 00:26:23,330 Why do you say that? 284 00:26:24,082 --> 00:26:26,917 You gave him the castle keep. 285 00:26:27,961 --> 00:26:29,753 It's only natural. 286 00:26:34,968 --> 00:26:38,679 Gives away his house Gives away his land 287 00:26:38,847 --> 00:26:41,432 His bounty earns him a new title 288 00:26:42,684 --> 00:26:44,310 Lord of the rice fields 289 00:26:44,519 --> 00:26:46,520 A scarecrow! 290 00:26:49,733 --> 00:26:51,942 CalI me a fool? 291 00:26:52,110 --> 00:26:54,945 No, the fooI is me 292 00:26:55,322 --> 00:26:59,116 for serving as butt to your Iaughing-stock. 293 00:26:59,284 --> 00:27:02,953 But you're another for losing your keep. 294 00:27:21,306 --> 00:27:23,098 You know, Kaede, 295 00:27:25,685 --> 00:27:28,270 the view is more pIeasant 296 00:27:28,813 --> 00:27:31,482 now that it is mine. 297 00:27:33,652 --> 00:27:35,319 As I recalI, 298 00:27:36,029 --> 00:27:39,448 a banner used to hang there. 299 00:27:39,949 --> 00:27:43,077 Yes. Father's banner. 300 00:27:43,244 --> 00:27:45,746 AIso his heImet and armour. 301 00:27:45,914 --> 00:27:47,039 Where are they? 302 00:27:47,248 --> 00:27:49,667 I gave them to Father's men. 303 00:27:51,378 --> 00:27:53,253 The armour doesn't matter. 304 00:27:54,130 --> 00:27:55,589 But the banner... 305 00:27:57,676 --> 00:27:59,051 My Lord, 306 00:27:59,386 --> 00:28:03,597 it beIongs with the head of the house of Ichimonji. 307 00:28:04,808 --> 00:28:09,019 But Father is keeping his titIe and insignia. 308 00:28:09,187 --> 00:28:12,106 Without them, you are a shadow. 309 00:28:15,110 --> 00:28:16,443 What do you mean? 310 00:28:16,611 --> 00:28:19,113 He made it cIear 311 00:28:19,280 --> 00:28:21,865 that I am now in command. 312 00:28:23,451 --> 00:28:25,160 In that case, 313 00:28:25,328 --> 00:28:28,288 behave as if you are. 314 00:28:51,062 --> 00:28:53,480 You want the banner? 315 00:28:54,315 --> 00:28:57,317 Ridiculous! You take back what you give. 316 00:28:58,319 --> 00:28:59,987 lt is Lord Taro's order! 317 00:29:05,994 --> 00:29:09,413 See the Iord, a gourd in the wind 318 00:29:10,874 --> 00:29:13,041 Swinging this way... 319 00:29:13,501 --> 00:29:16,086 Swinging that way... 320 00:29:16,254 --> 00:29:19,047 Spinning as the breeze blows 321 00:29:19,674 --> 00:29:20,716 So high up... 322 00:29:20,884 --> 00:29:24,011 DangIing holIow from the tower 323 00:29:24,888 --> 00:29:26,263 lsn't it fun? 324 00:29:31,561 --> 00:29:34,897 ViIlain! I'lI teach you! 325 00:30:04,928 --> 00:30:08,138 See the Iord, a gourd in the wind 326 00:30:10,266 --> 00:30:12,392 Swinging this way... 327 00:30:13,436 --> 00:30:15,729 Swinging that way... 328 00:30:16,564 --> 00:30:19,525 Spinning as the breeze blows 329 00:30:19,818 --> 00:30:21,068 So high up... 330 00:30:21,194 --> 00:30:24,822 DangIing holIow from the tower 331 00:30:25,490 --> 00:30:28,534 What fun, what fun! 332 00:30:32,080 --> 00:30:33,664 It's Ogura. 333 00:30:41,756 --> 00:30:43,131 l have a message. 334 00:30:43,299 --> 00:30:46,176 Lord Taro is hoIding a famiIy gathering 335 00:30:46,344 --> 00:30:49,471 to celebrate the transfer of power. 336 00:30:49,639 --> 00:30:52,349 He invites his honoured father. 337 00:30:53,768 --> 00:30:55,561 You too, Lord Ikoma. 338 00:31:37,437 --> 00:31:40,814 Your "family gathering" is onIy us? 339 00:31:43,610 --> 00:31:45,569 PIease, father-in-law, 340 00:31:45,737 --> 00:31:48,030 won't you sit down? 341 00:31:50,909 --> 00:31:53,535 l am to sit beIow you? 342 00:31:54,287 --> 00:31:56,204 Who am I? 343 00:31:56,998 --> 00:31:59,708 The honourable father of my husband. 344 00:32:00,418 --> 00:32:01,919 ls that aIl? 345 00:32:02,503 --> 00:32:05,964 And the Great Lord, is he dead? 346 00:32:06,132 --> 00:32:07,299 Don't joke. 347 00:32:07,467 --> 00:32:09,051 l am not joking! 348 00:32:17,518 --> 00:32:21,688 l retain my title and my status. 349 00:32:21,898 --> 00:32:23,148 Have you forgotten? 350 00:32:23,399 --> 00:32:25,609 No, of course not. 351 00:32:25,860 --> 00:32:27,527 It's you who forget. 352 00:32:27,654 --> 00:32:31,823 You gave fulI authority to me. 353 00:32:32,784 --> 00:32:34,159 What do you want? 354 00:32:34,327 --> 00:32:37,079 l gave you this castle... 355 00:32:37,246 --> 00:32:40,207 l moved out, reduced my escort... 356 00:32:40,375 --> 00:32:44,795 They may be few in number, but they're boisterous enough. 357 00:32:46,047 --> 00:32:48,507 What is that song? 358 00:32:59,602 --> 00:33:01,144 With such goings-on, 359 00:33:01,312 --> 00:33:03,855 how can I make myseIf obeyed? 360 00:33:04,023 --> 00:33:07,776 They are warriors, unschooIed in manners. 361 00:33:08,569 --> 00:33:10,404 They like comic songs. 362 00:33:10,571 --> 00:33:12,948 Comic songs can go too far! 363 00:33:13,116 --> 00:33:15,701 That song makes fun of me! 364 00:33:15,868 --> 00:33:18,870 My guard was defending my honour. 365 00:33:19,205 --> 00:33:22,874 Yet, you went ahead and kiIled him. 366 00:33:23,042 --> 00:33:25,335 l cannot alIow that. 367 00:33:27,922 --> 00:33:30,507 This once, l'Il overIook it. 368 00:33:30,883 --> 00:33:33,802 But l must have your promise 369 00:33:33,970 --> 00:33:36,471 that it won't happen again. 370 00:33:45,231 --> 00:33:47,065 You wiIl sign this 371 00:33:48,234 --> 00:33:50,360 and seal it with your bIood. 372 00:34:02,206 --> 00:34:03,874 "Pledge"? 373 00:34:04,709 --> 00:34:06,501 This is nonsense! 374 00:34:07,587 --> 00:34:08,962 Read it. 375 00:34:15,803 --> 00:34:17,345 "Pledge: 376 00:34:17,847 --> 00:34:19,347 "Firstly, 377 00:34:19,515 --> 00:34:23,268 "l cede to Taro Takatora the domains of lchimonji. 378 00:34:23,436 --> 00:34:24,394 "Secondly, 379 00:34:25,021 --> 00:34:29,649 "l make him sole ruler of the house of Ichimonji. 380 00:34:30,318 --> 00:34:31,777 "ThirdIy, 381 00:34:31,944 --> 00:34:34,571 "though I am Taro's father, 382 00:34:34,781 --> 00:34:39,201 "I shalI submit to his authority and act accordingIy. 383 00:34:40,244 --> 00:34:43,288 "l swear by aIl the deities. 384 00:34:43,456 --> 00:34:46,083 "May they punish me if l disobey." 385 00:34:46,542 --> 00:34:49,711 I'm to seal it with my bIood? This silIy thing? 386 00:34:53,424 --> 00:34:55,967 Everything it contains 387 00:34:56,135 --> 00:34:58,804 was procIaimed by you yourself 388 00:34:58,971 --> 00:35:01,098 before witnesses. 389 00:35:04,018 --> 00:35:07,020 What does it change if you sign it? 390 00:35:53,734 --> 00:35:55,569 Are you a son? 391 00:35:55,987 --> 00:35:57,028 What do you mean? 392 00:35:57,196 --> 00:35:59,739 Is this a son's attitude? 393 00:36:01,742 --> 00:36:04,077 The hen pecks the cock 394 00:36:05,288 --> 00:36:07,664 and makes him a crow. 395 00:36:10,626 --> 00:36:12,460 I wilI not stay here. 396 00:36:15,047 --> 00:36:16,756 FortunateIy, 397 00:36:17,925 --> 00:36:19,676 l have another son. 398 00:36:25,600 --> 00:36:28,059 Thank you, you did welI. 399 00:37:06,307 --> 00:37:09,226 l was born and raised in this castIe. 400 00:37:11,646 --> 00:37:13,855 It beIongs to my father. 401 00:37:14,565 --> 00:37:17,275 I left it to marry you. 402 00:37:20,279 --> 00:37:24,032 My father and brothers, after the marriage, 403 00:37:24,200 --> 00:37:25,951 relaxed their vigiIance. 404 00:37:27,745 --> 00:37:30,997 Hidetora murdered them. 405 00:37:37,129 --> 00:37:41,174 Now I am back in my famiIy castle. 406 00:37:44,262 --> 00:37:47,639 How l have longed for this day. 407 00:38:07,493 --> 00:38:09,035 Right there, 408 00:38:09,704 --> 00:38:12,122 my mother took her own Iife. 409 00:38:46,574 --> 00:38:48,491 Father is on his way. 410 00:38:50,953 --> 00:38:53,621 My brother sent him packing. 411 00:38:54,373 --> 00:38:56,499 He says Father grows eccentric... 412 00:38:56,667 --> 00:39:00,754 It would be unwise to let him stay here. 413 00:39:01,130 --> 00:39:02,964 Father's counseIlor, Ikoma, 414 00:39:03,132 --> 00:39:06,051 is privy to my brother's pIans. 415 00:39:23,069 --> 00:39:26,821 This severity is unIike Lord Taro. 416 00:39:28,783 --> 00:39:30,200 And you, my Lord, 417 00:39:30,368 --> 00:39:32,827 why do you do nothing? 418 00:39:32,995 --> 00:39:34,371 He's right. 419 00:39:34,538 --> 00:39:38,458 You should succeed the Great Lord. 420 00:39:38,793 --> 00:39:42,045 Lord Taro is a weakIing. 421 00:39:43,839 --> 00:39:46,466 The stake is Iarge: gamble for it. 422 00:39:49,220 --> 00:39:53,348 Then you are wilIing to gambIe with me? 423 00:39:54,183 --> 00:39:55,308 Absolutely. 424 00:39:55,476 --> 00:39:58,520 Dogs turn on a master who gives up the chase. 425 00:39:58,687 --> 00:40:01,272 Sound the horn or become the quarry. 426 00:40:02,191 --> 00:40:03,858 How the dogs howl! 427 00:40:07,947 --> 00:40:10,532 I must say, l find it unfair. 428 00:40:11,492 --> 00:40:14,327 Born twelve months after Taro, 429 00:40:14,495 --> 00:40:18,206 so aIl my life l must grovel at his feet. 430 00:40:18,958 --> 00:40:20,458 Crack these bonds! 431 00:40:20,751 --> 00:40:22,752 Good for you, my Lord! 432 00:40:23,045 --> 00:40:25,130 Don't lick your chops yet. 433 00:40:29,260 --> 00:40:31,177 Taro is easy pickings. 434 00:40:31,554 --> 00:40:35,056 His wife, Lady Kaede, is another story. 435 00:40:36,016 --> 00:40:37,434 Quite true. 436 00:40:38,727 --> 00:40:41,729 She'd be a perfect match for you. 437 00:40:42,189 --> 00:40:43,565 Why not steal her? 438 00:40:43,941 --> 00:40:46,109 Don't be impertinent! 439 00:40:47,778 --> 00:40:50,488 First of aIl, there's Father. 440 00:40:50,990 --> 00:40:54,033 He stiIl has thirty warriors. 441 00:40:54,785 --> 00:40:57,245 Each one is worth a thousand. 442 00:40:58,497 --> 00:41:02,041 He'Il soon be here and so wilI they. 443 00:41:04,003 --> 00:41:04,878 Any ideas? 444 00:41:11,594 --> 00:41:13,344 Open the gates! 445 00:41:14,346 --> 00:41:15,763 Hidetora is here! 446 00:41:50,758 --> 00:41:53,009 I wilI seek out Sue first. 447 00:41:53,511 --> 00:41:56,513 TeIl Jiro l want to see him. 448 00:42:23,207 --> 00:42:24,582 Sue! 449 00:42:41,559 --> 00:42:44,644 Praise be 450 00:42:44,770 --> 00:42:48,940 to the EternaI Western Paradise 451 00:42:49,858 --> 00:42:54,112 Praise be to the EternaI Buddha in 36 trilIion manifestations 452 00:42:54,280 --> 00:43:00,952 Praise be to Amida Buddha 453 00:43:10,296 --> 00:43:11,963 I knew you'd be here. 454 00:43:12,089 --> 00:43:13,381 Father-in-law! 455 00:43:15,676 --> 00:43:17,635 Never mind the ceremony. 456 00:43:18,679 --> 00:43:20,680 lt's been a long time. 457 00:43:22,266 --> 00:43:23,766 Let me Iook at you. 458 00:43:27,563 --> 00:43:30,023 StilI the same sad face. 459 00:43:31,025 --> 00:43:34,193 When l see you, it breaks my heart. 460 00:43:45,789 --> 00:43:48,041 lt's worse when you smiIe. 461 00:43:51,295 --> 00:43:53,713 l burned down your castle, 462 00:43:53,839 --> 00:43:56,424 you father and mother perished. 463 00:43:58,719 --> 00:44:01,262 And you look at me Iike that! 464 00:44:03,182 --> 00:44:05,350 Look upon me with hatred. 465 00:44:05,517 --> 00:44:08,603 lt wouId be easier to bear. 466 00:44:10,689 --> 00:44:13,566 Go on, hate me! 467 00:44:21,659 --> 00:44:23,576 l don't hate you. 468 00:44:26,372 --> 00:44:29,582 AlI is decided in our previous Iives. 469 00:44:30,668 --> 00:44:33,211 The Buddha embraces alI things. 470 00:44:33,629 --> 00:44:35,296 Buddha again! 471 00:44:36,048 --> 00:44:37,757 He is gone from the evil world. 472 00:44:37,966 --> 00:44:40,093 His guardians are in exiIe, 473 00:44:40,260 --> 00:44:42,762 routed by the fury of Ashur. 474 00:44:43,389 --> 00:44:46,057 We can't rely on Buddha's mercy. 475 00:44:47,309 --> 00:44:49,352 There you are, Jiro. 476 00:44:49,978 --> 00:44:52,772 I've come to be your guest. 477 00:44:57,444 --> 00:44:59,696 l'm disappointed in Taro. 478 00:44:59,863 --> 00:45:00,905 l already know. 479 00:45:01,073 --> 00:45:04,617 It's aIl in my brother's letter. 480 00:45:05,953 --> 00:45:08,121 Taro wrote to you? 481 00:45:09,665 --> 00:45:11,958 He says your guards 482 00:45:12,084 --> 00:45:14,794 were unruly and vuIgar. 483 00:45:15,003 --> 00:45:18,214 l am to receive you with courtesy. 484 00:45:18,382 --> 00:45:23,720 But I cannot let your warriors inside the castle waIls. 485 00:45:23,846 --> 00:45:25,263 What's this? 486 00:45:26,807 --> 00:45:28,933 I'm to come alone, 487 00:45:29,101 --> 00:45:31,811 Ieaving my men to rot outside? 488 00:45:32,604 --> 00:45:35,148 My brother is the head of the cIan. 489 00:45:35,315 --> 00:45:39,152 I have no choice but to obey him. 490 00:45:40,487 --> 00:45:43,030 If you disIike his conditions, 491 00:45:43,157 --> 00:45:46,075 then it might be best 492 00:45:46,243 --> 00:45:49,912 to go back and apologize. 493 00:45:52,291 --> 00:45:54,250 Apologize to Taro? 494 00:45:54,918 --> 00:45:57,003 Go back? 495 00:46:29,870 --> 00:46:31,287 Stop! 496 00:46:37,711 --> 00:46:39,170 Lord Kurogane! 497 00:46:39,338 --> 00:46:40,379 Lord Shirane! 498 00:46:41,215 --> 00:46:43,174 What does this mean? 499 00:46:46,011 --> 00:46:48,638 Lord lkoma! 500 00:46:50,015 --> 00:46:52,141 An order from Hidetora. 501 00:46:52,476 --> 00:46:53,893 "We arrived suddenIy, 502 00:46:54,895 --> 00:46:56,896 "the castle is unprepared. 503 00:46:57,105 --> 00:47:01,234 "Withdraw and wait outside." 504 00:47:17,000 --> 00:47:20,878 Enough is enough, I understand. 505 00:47:26,051 --> 00:47:27,552 You too, 506 00:47:29,429 --> 00:47:31,430 you're just Iike Taro. 507 00:47:34,434 --> 00:47:36,435 You want to be rid of me. 508 00:47:36,603 --> 00:47:38,938 I'm too much trouble. 509 00:47:39,189 --> 00:47:40,898 That's not true. 510 00:47:41,191 --> 00:47:44,610 lf you were aIone, l'd weIcome you gladIy. 511 00:47:44,778 --> 00:47:48,281 The Great Lord goes nowhere aIone. 512 00:47:52,119 --> 00:47:54,495 You renounced your power. 513 00:47:54,788 --> 00:47:58,165 You have no need of an escort. 514 00:47:59,751 --> 00:48:02,628 OnIy the birds and the beasts 515 00:48:03,714 --> 00:48:06,048 Iive in solitude. 516 00:48:09,469 --> 00:48:11,804 l've heard enough excuses. 517 00:48:14,641 --> 00:48:16,392 Open the gates! 518 00:48:22,107 --> 00:48:23,566 You needn't worry. 519 00:48:24,484 --> 00:48:28,738 lt's not for my men to enter, 520 00:48:28,906 --> 00:48:31,115 but for me to Ieave! 521 00:48:32,993 --> 00:48:34,785 Open the gates! 522 00:48:56,433 --> 00:48:58,184 Now cIose them! 523 00:49:02,356 --> 00:49:04,690 l wiIl not see you again. 524 00:49:04,900 --> 00:49:06,525 Ever! 525 00:49:44,272 --> 00:49:46,649 The vilIages are deserted. 526 00:49:46,817 --> 00:49:50,486 Not a grain of rice anywhere. 527 00:49:50,654 --> 00:49:54,824 The peasants took everything and fled to the mountains. 528 00:50:35,240 --> 00:50:36,657 My Lord! 529 00:50:38,535 --> 00:50:41,370 We must go to the Third CastIe. 530 00:50:41,913 --> 00:50:43,456 It was your first victory. 531 00:50:43,623 --> 00:50:46,917 Go back where you started... 532 00:50:47,085 --> 00:50:48,627 No, Ikoma! 533 00:50:48,920 --> 00:50:50,546 If l couId do that, 534 00:50:51,882 --> 00:50:54,800 would l roam the pIain hungry? 535 00:50:56,470 --> 00:50:58,262 Use your head! 536 00:50:59,347 --> 00:51:03,017 What kind of weIcome would l get, 537 00:51:03,894 --> 00:51:07,104 l, who banished the Iord of the castle? 538 00:51:49,523 --> 00:51:51,857 By order of Lord Taro Takatora, 539 00:51:52,025 --> 00:51:54,944 head of the lchimonji cIan, 540 00:51:55,153 --> 00:51:59,031 I take possession of this castle. 541 00:52:00,826 --> 00:52:02,493 Open the gates! 542 00:52:19,886 --> 00:52:21,971 Without our master, Saburo, 543 00:52:22,180 --> 00:52:24,390 the castIe is nothing to us. 544 00:52:24,558 --> 00:52:26,642 We leave it to you. 545 00:52:26,852 --> 00:52:30,604 We wilI foIlow him and die for him. 546 00:52:31,273 --> 00:52:34,984 We hear he is with us, Lord Fujimaki. 547 00:52:36,403 --> 00:52:38,571 We go to join him. 548 00:53:33,793 --> 00:53:35,294 It's Tango! 549 00:53:38,632 --> 00:53:41,300 l have rice, bean curd, plums... 550 00:53:49,017 --> 00:53:50,434 I folIowed you 551 00:53:51,144 --> 00:53:53,312 and saw how you suffered. 552 00:53:53,480 --> 00:53:58,651 Though banished, l am stiIl your loyal vassaI. 553 00:54:14,000 --> 00:54:15,542 Is it reaIly Tango? 554 00:54:18,505 --> 00:54:19,922 Hold on! 555 00:54:20,257 --> 00:54:22,758 Don't take charity from peasants. 556 00:54:23,677 --> 00:54:26,637 A samurai wiIl starve rather than beg. 557 00:54:33,895 --> 00:54:36,146 The peasants are presumptuous. 558 00:54:36,356 --> 00:54:39,358 Burn their vilIages! 559 00:54:42,153 --> 00:54:43,654 Wait, my Lord! 560 00:54:43,780 --> 00:54:46,198 Don't blame the peasants. 561 00:54:46,741 --> 00:54:50,160 Rather than disobey Taro's decree, they fled. 562 00:54:54,958 --> 00:54:56,667 What decree? 563 00:54:57,294 --> 00:54:59,503 That you are banished. 564 00:54:59,629 --> 00:55:02,131 Anyone who helps you... 565 00:55:03,800 --> 00:55:05,175 wilI die. 566 00:55:46,259 --> 00:55:48,302 Now I understand. 567 00:55:49,554 --> 00:55:51,930 You tried to warn me of this. 568 00:55:58,355 --> 00:56:00,272 Laugh, Tango. 569 00:56:02,400 --> 00:56:04,651 Wretched Hidetora 570 00:56:07,781 --> 00:56:10,240 rejected by his children, 571 00:56:10,825 --> 00:56:13,243 driven from his castIes, 572 00:56:14,579 --> 00:56:16,330 with no pIace to go. 573 00:56:16,498 --> 00:56:20,042 You have a pIace to go, my Lord. 574 00:56:20,210 --> 00:56:21,960 Master Saburo 575 00:56:22,128 --> 00:56:25,714 has found refuge with Lord Fujimaki. 576 00:56:26,049 --> 00:56:27,800 Go to him. 577 00:56:29,219 --> 00:56:31,345 No, I can't. 578 00:56:34,015 --> 00:56:38,310 How could l ever face him? 579 00:56:38,728 --> 00:56:41,188 Listen to me! 580 00:56:42,565 --> 00:56:46,151 AIl Saburo wants is your weIfare. 581 00:56:47,195 --> 00:56:49,780 lf I'm disguised Iike this, 582 00:56:49,948 --> 00:56:52,533 if l foIlowed you so far, 583 00:56:52,700 --> 00:56:55,494 it's aIl thanks to him. 584 00:56:55,912 --> 00:56:59,039 He sent me to protect you. 585 00:57:31,781 --> 00:57:32,990 l have news. 586 00:57:33,158 --> 00:57:36,326 Saburo's men gave up the castIe. 587 00:57:36,494 --> 00:57:39,371 They went to join Lord Fujimaki. 588 00:57:42,584 --> 00:57:45,627 Now Fujimaki's pIot is cIear. 589 00:57:46,421 --> 00:57:48,839 First, he takes Saburo, 590 00:57:49,215 --> 00:57:51,133 then Saburo's warriors, 591 00:57:51,301 --> 00:57:53,343 then the lordship himself. 592 00:57:53,511 --> 00:57:56,847 The lchimonjis battIe each other. 593 00:57:57,515 --> 00:58:00,017 And he walks off with your Iand. 594 00:58:00,185 --> 00:58:01,477 That's a Iie! 595 00:58:01,644 --> 00:58:03,687 He's not that kind of man! 596 00:58:03,855 --> 00:58:07,065 We must go to the Third Castle! 597 00:58:09,944 --> 00:58:13,530 But Taro's general has taken it! 598 00:58:14,199 --> 00:58:16,408 Ogura? He won't touch us. 599 00:58:18,161 --> 00:58:19,953 What do l smelI? 600 00:58:20,205 --> 00:58:22,206 A very fishy stink! 601 00:58:23,875 --> 00:58:26,627 Ogura has only a few men. 602 00:58:27,170 --> 00:58:29,671 We can beat them easily. 603 00:58:30,423 --> 00:58:31,798 My horse! 604 00:58:33,801 --> 00:58:35,385 That's it, hurry! 605 00:58:35,553 --> 00:58:39,306 "HelI is ever at hand, which you cannot say of Heaven." 606 00:58:41,100 --> 00:58:43,435 Stay behind if you're afraid! 607 00:58:58,910 --> 00:59:00,494 And yet, 608 00:59:02,497 --> 00:59:05,791 aIl we did was telI the truth. 609 01:01:06,537 --> 01:01:07,913 The enemy... 610 01:01:08,081 --> 01:01:11,375 l know! CaIl Ikoma and Ogura! 611 01:01:11,584 --> 01:01:13,960 It's a trap; they tricked us! 612 01:01:14,128 --> 01:01:18,256 We're surrounded, overwheImed! 613 01:01:19,342 --> 01:01:21,259 We truly are in HeIl! 614 01:07:45,311 --> 01:07:47,062 Lord Taro is sIain. 615 01:07:47,772 --> 01:07:48,813 What? 616 01:07:48,981 --> 01:07:50,523 So be it! 617 01:07:50,983 --> 01:07:53,026 A stray shot from the tower. 618 01:08:05,539 --> 01:08:07,332 The fortunes of war. 619 01:08:08,000 --> 01:08:10,543 The fates are kinder to you. 620 01:08:15,716 --> 01:08:17,133 And Father? 621 01:08:18,010 --> 01:08:20,053 He'lI commit seppuku. 622 01:09:38,757 --> 01:09:40,091 We are Iost! 623 01:09:40,217 --> 01:09:41,593 Prepare yourself. 624 01:09:42,428 --> 01:09:43,803 FareweIl, my Lord! 625 01:11:07,596 --> 01:11:08,972 Go back! 626 01:14:13,699 --> 01:14:15,158 Lord Jiro! 627 01:14:16,201 --> 01:14:18,703 The die is cast; do not falter. 628 01:14:18,954 --> 01:14:21,330 You chose this path, folIow it. 629 01:14:22,207 --> 01:14:25,168 lt leads to absoIute ruIership. 630 01:14:25,335 --> 01:14:28,129 You can no longer turn back. 631 01:16:21,660 --> 01:16:23,327 Is he mad? 632 01:16:24,329 --> 01:16:25,663 And better off for it. 633 01:16:25,872 --> 01:16:27,498 What do you mean? 634 01:16:27,916 --> 01:16:31,127 Please, my Lord, come to your wits! 635 01:16:31,295 --> 01:16:34,755 ln a mad worId, onIy the mad are sane. 636 01:16:50,772 --> 01:16:52,607 What do you see? 637 01:16:54,276 --> 01:16:55,901 Forgive me! 638 01:16:58,947 --> 01:17:00,448 Oh excelIent! 639 01:17:00,616 --> 01:17:03,909 The faiIed mind sees the heart's failings. 640 01:17:07,164 --> 01:17:09,874 The wonder of it! 641 01:17:10,626 --> 01:17:14,170 I see on this withered pIain 642 01:17:14,588 --> 01:17:17,715 AlI those I destroyed 643 01:17:18,675 --> 01:17:21,177 A phantom army 644 01:17:23,472 --> 01:17:28,225 One by one, they come floating 645 01:17:29,019 --> 01:17:31,354 Rising before me 646 01:17:48,538 --> 01:17:50,081 Who's there? 647 01:17:50,415 --> 01:17:53,834 TraveIlers stranded by the storm. 648 01:17:54,294 --> 01:17:56,212 Let us stay the night. 649 01:17:58,423 --> 01:18:01,759 My house is too poor for visitors. 650 01:18:01,927 --> 01:18:03,928 We ask nothing speciaI. 651 01:18:05,764 --> 01:18:09,350 I'm sorry, l must be alone. 652 01:18:10,018 --> 01:18:12,770 Why? Are you diseased? 653 01:18:14,231 --> 01:18:15,106 No. 654 01:18:15,315 --> 01:18:17,191 Then Iet us in. 655 01:18:17,901 --> 01:18:19,610 l cannot. 656 01:18:21,238 --> 01:18:24,365 The one who seeks sheIter 657 01:18:24,533 --> 01:18:26,867 is the Great Lord himself. 658 01:18:32,999 --> 01:18:34,583 We're coming in. 659 01:18:57,482 --> 01:19:00,735 Our Lord was taken ilI. He is wet through. 660 01:19:03,989 --> 01:19:07,450 Bring something to cover him. 661 01:19:39,399 --> 01:19:40,816 I'm cold... 662 01:19:50,619 --> 01:19:52,161 Tango... 663 01:19:52,829 --> 01:19:55,623 He is himself again. 664 01:19:58,084 --> 01:19:59,460 More's the pity. 665 01:19:59,961 --> 01:20:01,754 He is better off mad. 666 01:20:07,761 --> 01:20:09,386 Listen to me. 667 01:20:11,681 --> 01:20:13,390 l, Hidetora, 668 01:20:15,227 --> 01:20:17,728 was attacked by my own sons. 669 01:20:17,896 --> 01:20:20,105 I was betrayed by my vassaI. 670 01:20:23,819 --> 01:20:26,111 That's not the worst. 671 01:20:29,366 --> 01:20:31,450 Because of me, 672 01:20:34,579 --> 01:20:38,916 my loyal men died a useless death. 673 01:20:40,836 --> 01:20:43,003 As fate wouId have it, 674 01:20:44,840 --> 01:20:46,549 onIy I survived, 675 01:20:47,384 --> 01:20:49,552 I, who should have died. 676 01:21:02,232 --> 01:21:04,149 You there! Woman! 677 01:21:07,279 --> 01:21:10,030 I am not a woman. 678 01:21:11,283 --> 01:21:14,535 It's so dark, bring the Iight. 679 01:21:15,036 --> 01:21:16,954 l have no Iight. 680 01:21:17,956 --> 01:21:20,457 I have no need of one. 681 01:21:22,460 --> 01:21:24,503 Are your eyes so poor? 682 01:21:54,659 --> 01:21:57,244 Are you Lady Sue's brother, 683 01:21:57,621 --> 01:21:59,788 young Lord Tsurumaru? 684 01:22:06,171 --> 01:22:07,838 Tsurumaru? 685 01:22:13,178 --> 01:22:15,638 lt's been a long time, 686 01:22:17,182 --> 01:22:18,933 Lord Hidetora. 687 01:22:21,978 --> 01:22:24,355 You remember me? 688 01:22:25,690 --> 01:22:27,691 How could l forget you? 689 01:22:29,986 --> 01:22:31,820 I was onIy a boy. 690 01:22:32,238 --> 01:22:34,949 But, couId I forget the man 691 01:22:35,116 --> 01:22:37,284 who burned down our castIe? 692 01:22:37,452 --> 01:22:39,954 Who, in exchange for my Iife, 693 01:22:41,539 --> 01:22:43,958 gouged out my eyes? 694 01:22:47,003 --> 01:22:49,380 I try to be Iike my sister. 695 01:22:50,006 --> 01:22:52,007 To pray Buddha, 696 01:22:52,175 --> 01:22:55,386 and rid myseIf of hatred. 697 01:22:58,640 --> 01:23:01,308 But not one day l do forget! 698 01:23:03,353 --> 01:23:06,647 Not one night do I sleep in peace! 699 01:23:16,658 --> 01:23:21,078 I regret l cannot weIcome you 700 01:23:21,246 --> 01:23:23,580 as befits the Great Lord. 701 01:23:24,666 --> 01:23:29,044 Luckily... my sister gave me a flute. 702 01:23:34,884 --> 01:23:37,052 I wilI play for you. 703 01:23:37,971 --> 01:23:40,097 Lacking everything eIse, 704 01:23:40,306 --> 01:23:44,059 l give you hospitality of the heart. 705 01:23:47,188 --> 01:23:49,440 lt is the only pleasure 706 01:23:50,984 --> 01:23:52,735 left to me. 707 01:25:22,742 --> 01:25:23,951 Sister-in-Iaw, 708 01:25:24,202 --> 01:25:26,203 here is my brother's hair. 709 01:25:35,880 --> 01:25:39,341 He died in the battIe. 710 01:25:39,509 --> 01:25:41,969 UnfortunateIy, it falIs on me 711 01:25:42,762 --> 01:25:44,847 to bring this unhappy news. 712 01:25:47,892 --> 01:25:49,226 Ogura... 713 01:25:51,062 --> 01:25:53,564 Where is my husband's body? 714 01:25:54,899 --> 01:25:56,650 ln this heat, 715 01:25:57,152 --> 01:26:00,779 it was too unsightly to be displayed. 716 01:26:01,698 --> 01:26:04,324 We burned it where it Iay. 717 01:26:04,492 --> 01:26:07,411 We held funeral rites at a tempIe. 718 01:26:07,579 --> 01:26:08,912 Ogura... 719 01:26:09,664 --> 01:26:12,332 Where are his armour and heImet? 720 01:26:12,500 --> 01:26:14,168 You're mocking me. 721 01:26:14,919 --> 01:26:17,546 I'm wearing them. 722 01:26:17,714 --> 01:26:19,923 Surely you recognise them. 723 01:26:22,927 --> 01:26:25,053 Of course. 724 01:26:27,015 --> 01:26:28,724 But l didn't dream 725 01:26:29,475 --> 01:26:34,271 you wouId wear them so soon after his death. 726 01:26:35,940 --> 01:26:37,941 So l chose not to see them. 727 01:26:38,568 --> 01:26:41,069 You surprise me. 728 01:26:42,197 --> 01:26:45,365 I had thought 729 01:26:45,533 --> 01:26:49,953 my brother would be pIeased to see me in his armour. 730 01:26:51,456 --> 01:26:53,290 lt was stupid of me. 731 01:26:54,375 --> 01:26:55,751 Forgive me. 732 01:26:59,964 --> 01:27:02,257 Help me take it off! 733 01:27:06,512 --> 01:27:07,804 Sister-in-Iaw, 734 01:27:07,972 --> 01:27:10,182 I am about to be naked. 735 01:27:46,010 --> 01:27:49,554 Lords lkoma and Ogura, you have worked welI 736 01:27:49,722 --> 01:27:51,640 to further our interests. 737 01:27:53,685 --> 01:27:55,018 We appreciate it. 738 01:27:55,144 --> 01:27:58,522 These gifts are a token of thanks. 739 01:28:07,365 --> 01:28:09,700 They're aIso a parting gift. 740 01:28:09,867 --> 01:28:10,701 FareweIl. 741 01:28:13,454 --> 01:28:15,664 Lord Jiro feels it unwise 742 01:28:15,832 --> 01:28:19,376 to keep you in his service. 743 01:28:19,585 --> 01:28:22,921 Men who betray one master may betray another. 744 01:28:23,840 --> 01:28:26,008 A reasonable point of view. 745 01:28:26,175 --> 01:28:29,011 NaturalIy you are disappointed, 746 01:28:29,178 --> 01:28:30,887 but bear no grudges. 747 01:28:31,472 --> 01:28:33,724 ls that clear? 748 01:28:33,933 --> 01:28:35,392 Good! 749 01:28:46,988 --> 01:28:49,031 The Lady Kaede is here. 750 01:28:53,661 --> 01:28:54,703 Send her in. 751 01:29:59,143 --> 01:30:03,271 My apologies for my harsh words. 752 01:30:04,065 --> 01:30:06,149 I am ashamed. 753 01:30:07,068 --> 01:30:09,486 The incident is forgotten. 754 01:30:14,909 --> 01:30:19,287 They say your father has gone mad. 755 01:30:24,419 --> 01:30:26,378 That should please you. 756 01:30:27,672 --> 01:30:30,173 What do you mean by that? 757 01:30:31,092 --> 01:30:32,467 l spoke frankly, 758 01:30:32,635 --> 01:30:35,804 without gilding my thoughts. 759 01:30:36,013 --> 01:30:38,265 Forgive me if I offended. 760 01:30:38,683 --> 01:30:40,434 You must hate my father 761 01:30:40,601 --> 01:30:45,188 for what he did to your family. 762 01:30:45,940 --> 01:30:47,149 Am I wrong? 763 01:30:50,528 --> 01:30:53,363 Now it's my turn to be frank. 764 01:30:54,449 --> 01:30:56,992 You are just as pIeased as l am. 765 01:30:58,744 --> 01:31:00,370 Lord Jiro, you are now head 766 01:31:00,538 --> 01:31:02,998 of the house of Ichimonji. 767 01:31:15,720 --> 01:31:18,763 This heImet is rightfuIly yours. 768 01:31:33,529 --> 01:31:36,114 l am not blind! 769 01:31:36,908 --> 01:31:39,159 You murdered your brother, 770 01:31:39,327 --> 01:31:40,577 and stole his titIe! 771 01:31:40,786 --> 01:31:42,412 Prepare to die! 772 01:31:42,580 --> 01:31:43,580 No... 773 01:31:43,789 --> 01:31:44,706 Even now, 774 01:31:44,874 --> 01:31:46,249 you deny it? 775 01:31:48,836 --> 01:31:51,087 It wasn't l who kilIed my brother. 776 01:31:51,255 --> 01:31:52,672 Then who did? 777 01:31:54,342 --> 01:31:55,717 Speak! 778 01:31:56,010 --> 01:31:57,427 Who was it? 779 01:32:03,684 --> 01:32:05,810 It was... 780 01:32:08,606 --> 01:32:10,273 Kurogane. 781 01:32:10,483 --> 01:32:12,067 Hypocrite! 782 01:32:12,777 --> 01:32:16,363 You gave the order, but won't take the bIame. 783 01:32:17,240 --> 01:32:19,032 A fine leader! 784 01:32:31,045 --> 01:32:32,921 You give in so easiIy. 785 01:32:55,319 --> 01:32:59,781 Now l wiIl telI you the truth! 786 01:33:16,340 --> 01:33:20,927 I don't care about Taro's death. 787 01:33:22,346 --> 01:33:24,639 What concerns me, 788 01:33:25,224 --> 01:33:26,975 is my own future. 789 01:33:28,686 --> 01:33:31,479 l won't be a widow with my hair cropped, 790 01:33:31,647 --> 01:33:34,649 nor a nun, with my head shaved. 791 01:33:35,484 --> 01:33:37,861 This castle was my father's. 792 01:33:38,029 --> 01:33:39,654 I won't leave it! 793 01:33:49,040 --> 01:33:51,708 Consider my request weIl. 794 01:33:52,251 --> 01:33:55,128 For my part, l'Il say nothing 795 01:33:55,254 --> 01:33:58,757 of your abominabIe crimes. 796 01:34:00,551 --> 01:34:02,344 I won't reproach you, 797 01:34:02,511 --> 01:34:04,554 or speak against you. 798 01:34:05,181 --> 01:34:08,642 If l did, the kingdom wouId spIit. 799 01:34:10,353 --> 01:34:12,395 But aIways remember... 800 01:34:15,691 --> 01:34:17,192 l can destroy you! 801 01:34:23,949 --> 01:34:26,576 Is it a bargain, Lord Jiro? 802 01:36:10,848 --> 01:36:12,182 My Lord... 803 01:36:14,018 --> 01:36:16,144 Yes, sister-in-Iaw? 804 01:36:16,312 --> 01:36:17,937 Sister-in-law? 805 01:36:18,105 --> 01:36:21,024 After what we've just done? 806 01:36:22,735 --> 01:36:24,611 By rights, 807 01:36:25,696 --> 01:36:28,072 I realIy shouId be 808 01:36:29,033 --> 01:36:30,784 your wife. 809 01:36:39,835 --> 01:36:42,545 I have my wife, Sue. 810 01:36:43,839 --> 01:36:46,216 I'lI be merely your concubine? 811 01:36:48,677 --> 01:36:50,553 No... no... 812 01:36:53,224 --> 01:36:55,225 You're mine. 813 01:36:55,684 --> 01:36:58,144 No one else shaIl have you. 814 01:37:34,890 --> 01:37:36,850 Don't cry, Kaede. 815 01:37:37,268 --> 01:37:40,186 You won't just be a concubine. 816 01:37:41,856 --> 01:37:44,440 As Iong as Lady Sue is there... 817 01:37:45,609 --> 01:37:47,485 I'lI attend to her. 818 01:37:48,279 --> 01:37:49,863 But how? 819 01:37:51,949 --> 01:37:53,616 I'lI repudiate her. 820 01:37:54,535 --> 01:37:56,494 That's not what l want! 821 01:37:57,246 --> 01:37:58,913 After our ecstasy, 822 01:37:59,081 --> 01:38:01,291 l can't bear it that another woman 823 01:38:01,500 --> 01:38:03,751 has known your touch. 824 01:38:05,629 --> 01:38:07,922 Such a woman cannot remain alive. 825 01:38:17,641 --> 01:38:20,852 WelI now, look where we are. 826 01:38:23,147 --> 01:38:25,106 lf fortune had run true, 827 01:38:25,274 --> 01:38:27,483 Tsurumaru would Iive here. 828 01:38:28,736 --> 01:38:31,404 You shelter in the very ruins 829 01:38:31,530 --> 01:38:33,656 of the castle you burned. 830 01:38:39,413 --> 01:38:42,206 Ignorance is bIiss, indeed. 831 01:39:25,042 --> 01:39:26,376 Your heImet, my Lord. 832 01:39:52,528 --> 01:39:54,487 Your pIumes. 833 01:39:55,906 --> 01:39:58,241 Don't you Iook regal! 834 01:40:30,649 --> 01:40:32,525 Help, here come demons! 835 01:40:33,193 --> 01:40:34,569 Two of them! 836 01:40:48,167 --> 01:40:50,710 Traitors! You must pay! 837 01:40:52,212 --> 01:40:53,838 No, wait! 838 01:40:54,131 --> 01:40:55,214 Let us explain! 839 01:40:55,382 --> 01:40:56,966 Save your breath. 840 01:40:57,134 --> 01:41:00,428 I know aIl about your treachery. 841 01:41:45,849 --> 01:41:47,934 Die, traitor! 842 01:41:49,770 --> 01:41:51,312 Jiro kilIed Taro! 843 01:41:52,272 --> 01:41:54,190 Madness saved Hidetora. 844 01:41:55,234 --> 01:41:57,527 lf he recovers his wits, 845 01:41:57,653 --> 01:41:58,986 he'lI be kiIled, too. 846 01:42:18,590 --> 01:42:20,967 Jiro slew Taro, our lord is next. 847 01:42:21,135 --> 01:42:23,761 We must take him to master Saburo. 848 01:42:24,179 --> 01:42:26,139 lf only we could. 849 01:42:27,141 --> 01:42:30,017 Mention Saburo and he runs away. 850 01:42:31,186 --> 01:42:34,730 He doesn't dare face him. 851 01:42:34,940 --> 01:42:36,899 On that point, he's sane. 852 01:42:40,904 --> 01:42:43,114 What about Master Saburo? 853 01:42:46,994 --> 01:42:49,245 WouId you like to see him? 854 01:42:57,004 --> 01:43:00,381 The onIy way is to bring Saburo here. 855 01:43:00,591 --> 01:43:02,717 Maybe he can talk sense to him. 856 01:43:03,177 --> 01:43:06,095 l'Il be back as soon as I can. 857 01:43:07,598 --> 01:43:09,682 Take good care of him. 858 01:43:43,383 --> 01:43:46,844 Lady Kaede Ieads you by the nose. 859 01:43:50,432 --> 01:43:53,309 If you wish to marry, fine. 860 01:43:53,852 --> 01:43:57,396 But kilI Lady Sue for that? 861 01:43:58,982 --> 01:44:01,651 Sometimes, kiIling is necessary. 862 01:44:02,319 --> 01:44:05,154 But to kiIl on a whim! 863 01:44:06,573 --> 01:44:08,741 The order is unreasonable, 864 01:44:08,909 --> 01:44:10,326 I must refuse. 865 01:44:35,394 --> 01:44:37,144 Lord Kurogane... 866 01:44:38,021 --> 01:44:39,438 At the Second Castle, 867 01:44:39,606 --> 01:44:41,774 there is a suppIy of salt? 868 01:44:44,236 --> 01:44:46,112 Of course. Why? 869 01:44:47,781 --> 01:44:50,157 When you bring back her head, 870 01:44:50,367 --> 01:44:52,034 salt it first. 871 01:44:52,369 --> 01:44:57,039 Otherwise, in this heat, we'Il be unabIe to Iook at it. 872 01:44:58,959 --> 01:45:01,585 Lady Sue is so beautiful, 873 01:45:01,753 --> 01:45:04,547 it wouId be ungracious to her. 874 01:45:04,923 --> 01:45:06,799 Since you wiIl go personalIy, 875 01:45:06,967 --> 01:45:09,427 there wilI be no mistake. 876 01:45:10,846 --> 01:45:12,805 Do it as you see it. 877 01:45:38,832 --> 01:45:41,959 Why stay with this mad old man? 878 01:45:43,628 --> 01:45:46,505 If the rock you sit on starts to rolI, 879 01:45:46,923 --> 01:45:48,966 jump cIear. 880 01:45:55,599 --> 01:46:00,019 Or you'Il go with it and be squashed. 881 01:46:13,533 --> 01:46:15,951 Only a fool stays aboard. 882 01:46:20,457 --> 01:46:22,124 What is this place? 883 01:46:38,141 --> 01:46:39,809 Paradise! 884 01:47:01,331 --> 01:47:03,207 Think of it. 885 01:47:04,835 --> 01:47:06,836 AIl my life, 886 01:47:08,672 --> 01:47:10,923 I've been his nurse. 887 01:47:30,110 --> 01:47:31,652 Good boy... 888 01:47:36,450 --> 01:47:38,033 Sweet dreams. 889 01:48:25,290 --> 01:48:28,250 I, Kurogane, am back. 890 01:48:50,941 --> 01:48:52,274 Approach! 891 01:49:23,473 --> 01:49:25,933 Thank you for being quick. 892 01:49:26,643 --> 01:49:28,727 At your service, my lady. 893 01:49:31,106 --> 01:49:34,567 I have brought the object 894 01:49:34,734 --> 01:49:37,319 as per your instructions. 895 01:49:41,908 --> 01:49:44,827 Be so kind as to examine it. 896 01:49:56,798 --> 01:49:59,383 l'Il be the first to look. 897 01:50:27,412 --> 01:50:28,829 What is this? 898 01:50:29,873 --> 01:50:32,541 Your joking goes too far! 899 01:50:32,709 --> 01:50:34,168 ls anything wrong? 900 01:50:37,922 --> 01:50:39,715 lmagine that! 901 01:50:41,343 --> 01:50:43,886 Lady Sue was a fox in disguise. 902 01:50:44,054 --> 01:50:46,055 Enough of your tricks! 903 01:50:46,348 --> 01:50:48,432 This is a statue of a shrine. 904 01:50:53,188 --> 01:50:56,315 CIever fox: first become a human, 905 01:50:57,192 --> 01:50:59,526 then turns himself to stone. 906 01:51:03,740 --> 01:51:06,200 Are you making a fooI of me? 907 01:51:06,785 --> 01:51:08,327 Certainly not. 908 01:51:08,495 --> 01:51:11,080 There are many foxes hereabouts. 909 01:51:11,247 --> 01:51:14,583 lt is said they take human form. 910 01:51:18,171 --> 01:51:20,422 Take care, my Lord. 911 01:51:20,840 --> 01:51:24,385 They often impersonate women. 912 01:51:24,844 --> 01:51:29,181 In Central Asia, a fox seduced King Pan Tsu, 913 01:51:29,349 --> 01:51:31,892 and made him kilI 1 000 men. 914 01:51:32,060 --> 01:51:36,814 ln China, he married King Yu and ravaged the Iand. 915 01:51:37,065 --> 01:51:39,149 ln Japan, as Princess Tamamo, 916 01:51:39,317 --> 01:51:41,944 he caused great havoc at court. 917 01:51:42,112 --> 01:51:46,657 He became a white fox with nine taiIs. 918 01:51:47,784 --> 01:51:51,662 Then they Iost trace of him. 919 01:51:52,330 --> 01:51:54,623 Some peopIe say 920 01:51:54,749 --> 01:51:57,626 he settIed down here. 921 01:51:58,753 --> 01:52:01,213 So beware, my Lord, beware. 922 01:52:17,689 --> 01:52:21,316 This is how you keep our bargain. 923 01:52:21,484 --> 01:52:23,610 You conspire with Kurogane 924 01:52:23,778 --> 01:52:25,571 to humiliate me! 925 01:52:25,739 --> 01:52:27,531 No, you're wrong. 926 01:52:27,699 --> 01:52:28,949 Intolerable! 927 01:52:29,576 --> 01:52:31,702 lt's Kurogane's doing. 928 01:52:37,375 --> 01:52:39,209 Always Kurogane! 929 01:52:40,044 --> 01:52:42,254 ls he your only vassal? 930 01:52:43,590 --> 01:52:46,008 He's the vilIain who kiIls Taro. 931 01:52:46,176 --> 01:52:49,011 He's the hero who saves Sue. 932 01:52:49,179 --> 01:52:51,346 A two-headed monster! 933 01:52:51,514 --> 01:52:53,599 This is your "right arm"? 934 01:52:55,935 --> 01:52:58,145 UntiI l have Sue's head, 935 01:52:58,313 --> 01:53:00,397 you shalI not see me again! 936 01:53:16,748 --> 01:53:18,999 Sister... my flute! 937 01:53:19,167 --> 01:53:20,626 We've no time to get it! 938 01:53:20,794 --> 01:53:22,503 l've had it since boyhood. 939 01:53:22,670 --> 01:53:24,546 What shaIl we do? 940 01:53:24,714 --> 01:53:27,466 Kurogane said they'lI pursue you. 941 01:53:27,634 --> 01:53:29,927 I'lI go back for the flute. 942 01:53:30,094 --> 01:53:31,345 Your Iegs are oId. 943 01:53:31,513 --> 01:53:33,430 l'm the one to go. 944 01:53:33,598 --> 01:53:36,433 We're near the ruins of your castIe. 945 01:53:36,601 --> 01:53:40,062 Go there and pray for your dead. 946 01:53:40,230 --> 01:53:43,398 You may never be back again. 947 01:53:50,365 --> 01:53:52,449 Tsurumaru, Iet's hurry. 948 01:54:00,124 --> 01:54:03,836 l see our castIe. That is, what's left of it. 949 01:54:03,962 --> 01:54:05,504 Which way, sister? 950 01:54:05,672 --> 01:54:07,214 Over there. 951 01:54:12,846 --> 01:54:14,221 Where? 952 01:55:02,353 --> 01:55:04,771 Earth and sky are topsy-turvy. 953 01:55:04,939 --> 01:55:07,608 I was the fool and made him Iaugh. 954 01:55:08,151 --> 01:55:11,111 Now the coin is flipped. 955 01:55:14,866 --> 01:55:17,117 Don't be mute, say something. 956 01:55:17,827 --> 01:55:21,371 You speak nonsense, I'lI speak truth. 957 01:55:22,790 --> 01:55:25,208 We'lI see what comes of it. 958 01:55:29,172 --> 01:55:31,381 Begin, oId man! 959 01:55:43,353 --> 01:55:46,229 A serpent's egg is white and pure. 960 01:55:46,814 --> 01:55:48,774 A bird's is speckIed and soiIed. 961 01:55:49,734 --> 01:55:52,027 This is a castle... 962 01:55:54,113 --> 01:55:55,489 Here's a walI. 963 01:55:55,657 --> 01:55:58,867 The bird Ieft the speckled egg for the white. 964 01:56:00,036 --> 01:56:01,078 Strange... 965 01:56:01,245 --> 01:56:03,413 The egg cracks, out comes a snake. 966 01:56:03,581 --> 01:56:06,917 Empty space above the waIl. 967 01:56:08,044 --> 01:56:08,877 Why? 968 01:56:09,045 --> 01:56:11,380 The bird is gobbIed by the snake. 969 01:56:18,304 --> 01:56:20,138 Where am I? 970 01:56:23,226 --> 01:56:25,060 Who am I? 971 01:56:25,478 --> 01:56:27,270 Stupid bird! 972 01:56:31,067 --> 01:56:32,651 Saburo... 973 01:56:40,410 --> 01:56:42,494 lt hurts. 974 01:56:45,415 --> 01:56:48,542 I'm a worm, don't crush me! 975 01:56:50,086 --> 01:56:54,006 Who'd bother to crush a worm? 976 01:56:58,594 --> 01:57:01,096 Who are you? 977 01:57:25,580 --> 01:57:27,622 ls someone crying? 978 01:57:32,336 --> 01:57:34,296 Who's crying? 979 01:57:36,716 --> 01:57:38,133 HeIl! 980 01:57:38,342 --> 01:57:40,302 Man is born crying. 981 01:57:40,470 --> 01:57:42,971 When he's cried enough, he dies. 982 01:59:15,690 --> 01:59:18,525 Saburo has crossed the river. 983 01:59:18,651 --> 01:59:20,402 He's now in Hachiman FieId. 984 01:59:20,528 --> 01:59:24,698 lt makes no sense. What can he do with such few men? 985 01:59:28,536 --> 01:59:30,453 Message from Lord Saburo. 986 01:59:32,957 --> 01:59:35,041 He is here to find his father. 987 01:59:36,335 --> 01:59:39,254 That done, he wilI Ieave in peace. 988 01:59:43,718 --> 01:59:45,802 Fujimaki is at the border. 989 01:59:59,525 --> 02:00:01,234 l don't Iike it. 990 02:00:01,402 --> 02:00:03,737 l didn't want reinforcements. 991 02:00:04,405 --> 02:00:06,239 You should be gIad. 992 02:00:06,407 --> 02:00:07,949 Thanks to Fujimaki, 993 02:00:08,159 --> 02:00:10,911 the enemy is pinned down here. 994 02:00:11,078 --> 02:00:15,207 We can rescue your father from Azusa Plain. 995 02:00:16,209 --> 02:00:19,586 But it looks so aggressive. 996 02:00:20,046 --> 02:00:23,173 One false move couId mean war. 997 02:00:31,599 --> 02:00:34,184 Maybe I was too hasty. 998 02:00:34,894 --> 02:00:37,729 My worry spurred me on, 999 02:00:37,897 --> 02:00:40,607 but my son-in-law wilI grumble. 1000 02:00:41,234 --> 02:00:44,945 Sitting here, we pose no threat. 1001 02:00:58,417 --> 02:01:00,335 Prepare for battIe! 1002 02:01:04,006 --> 02:01:06,758 My Lord, this is ilI-advised. 1003 02:01:06,926 --> 02:01:09,636 Let Saburo have his father. 1004 02:01:09,804 --> 02:01:11,554 Avoid this war. 1005 02:01:11,973 --> 02:01:14,099 Once he has Father, 1006 02:01:14,350 --> 02:01:19,104 he'Il accuse me of treason and attack. 1007 02:01:20,106 --> 02:01:22,482 We can't give up Hidetora, 1008 02:01:22,650 --> 02:01:24,985 we don't know where he is. 1009 02:01:25,152 --> 02:01:28,154 There is much unrest in the land. 1010 02:01:28,322 --> 02:01:31,157 Fujimaki and Ayabe bide their time. 1011 02:01:31,325 --> 02:01:35,120 We need to retrench, not attack. 1012 02:01:39,041 --> 02:01:41,710 Lady Kaede awaits Lord Jiro 1013 02:01:42,920 --> 02:01:46,673 to ceIebrate his departure for battIe. 1014 02:01:49,844 --> 02:01:54,014 A warIord doesn't run to his woman. 1015 02:01:54,473 --> 02:01:56,016 Stay away. 1016 02:02:22,710 --> 02:02:24,753 When the enemy is assembIed, 1017 02:02:24,962 --> 02:02:27,339 we can go after his Iordship. 1018 02:02:27,506 --> 02:02:30,425 Be patient. Rest the horses! 1019 02:02:31,719 --> 02:02:33,094 Dismount! 1020 02:02:35,097 --> 02:02:36,556 Weakling! 1021 02:02:40,311 --> 02:02:43,229 Kurogane has swayed you again. 1022 02:02:43,647 --> 02:02:44,898 No. 1023 02:02:45,399 --> 02:02:46,524 lt's no time for war. 1024 02:02:46,692 --> 02:02:49,736 Wars are won by strong leaders. 1025 02:02:49,904 --> 02:02:53,073 Why fear Fujimaki and Ayabe? 1026 02:02:56,702 --> 02:02:58,411 Your mistake 1027 02:02:58,788 --> 02:03:02,916 was to spare Hidetora, mad or not. 1028 02:03:05,002 --> 02:03:08,213 To kilI him, l have to find him. 1029 02:03:10,925 --> 02:03:14,094 Saburo knows where he is. 1030 02:03:15,221 --> 02:03:18,681 Otherwise, he wouIdn't have come. 1031 02:03:28,401 --> 02:03:29,734 Send him a message. 1032 02:03:29,902 --> 02:03:32,779 Say he can have his father. 1033 02:03:33,781 --> 02:03:36,449 Watch his movements 1034 02:03:36,617 --> 02:03:38,910 and send out your assassins. 1035 02:03:54,635 --> 02:03:56,386 I'm Iost. 1036 02:03:57,138 --> 02:03:59,431 Such is the human condition. 1037 02:04:03,310 --> 02:04:04,936 This path, 1038 02:04:06,480 --> 02:04:08,189 I remember... 1039 02:04:09,150 --> 02:04:11,276 We came this way before. 1040 02:04:11,444 --> 02:04:14,446 Men always traveI the same road. 1041 02:04:15,072 --> 02:04:17,782 lf you're tired of it, jump! 1042 02:05:07,041 --> 02:05:08,458 Up there. 1043 02:05:09,168 --> 02:05:10,710 Who is it? 1044 02:05:13,130 --> 02:05:14,547 Sue! 1045 02:05:22,890 --> 02:05:24,891 Sister, that voice... 1046 02:05:26,227 --> 02:05:28,728 This ruin was once a castle. 1047 02:05:29,897 --> 02:05:32,482 lt belonged to Sue's father. 1048 02:05:33,067 --> 02:05:34,901 I destroyed it. 1049 02:05:37,821 --> 02:05:39,739 Why am I here? 1050 02:05:42,409 --> 02:05:44,619 Why is Sue here? 1051 02:05:46,413 --> 02:05:48,081 And Tsurumaru too! 1052 02:05:53,420 --> 02:05:55,421 Is this a dream? 1053 02:05:55,589 --> 02:05:57,924 No, this is HelI. 1054 02:05:58,592 --> 02:06:01,636 The lowest level of HeIl. 1055 02:08:03,550 --> 02:08:04,550 Mount! 1056 02:09:58,832 --> 02:10:01,209 Message from Lord Jiro! 1057 02:10:24,191 --> 02:10:25,233 Very good. 1058 02:10:36,328 --> 02:10:37,995 He says he won't attack. 1059 02:10:38,163 --> 02:10:41,916 We're to leave once we have Father. 1060 02:10:42,709 --> 02:10:45,378 Let's go at once. 1061 02:10:46,463 --> 02:10:49,841 We'd give away his whereabouts. 1062 02:10:50,050 --> 02:10:51,300 Wait tilI dark. 1063 02:10:52,678 --> 02:10:55,012 Ayabe is on the move. 1064 02:11:24,501 --> 02:11:27,712 Vulture! He smelIs blood! 1065 02:11:41,226 --> 02:11:43,227 Stay caIm, my Lord. 1066 02:11:44,313 --> 02:11:45,897 Ayabe is watching. 1067 02:11:47,399 --> 02:11:48,774 So is Fujimaki. 1068 02:11:55,282 --> 02:11:57,617 They're waiting. 1069 02:11:57,784 --> 02:12:01,120 Don't give them an excuse to attack. 1070 02:12:02,414 --> 02:12:06,459 He wants Father, but makes no move. 1071 02:12:06,668 --> 02:12:09,211 What's his game? 1072 02:12:28,398 --> 02:12:30,775 She's taking so long. 1073 02:12:34,279 --> 02:12:37,490 l'Il go to see what's keeping her. 1074 02:12:37,699 --> 02:12:39,075 No, don't! 1075 02:12:39,826 --> 02:12:42,119 Never mind the flute. 1076 02:12:42,287 --> 02:12:44,956 You're acting Iike a chiId. 1077 02:12:45,123 --> 02:12:48,417 I don't want to be alone again. 1078 02:12:49,503 --> 02:12:51,837 You won't be aIone. 1079 02:12:59,012 --> 02:13:01,639 This image of the Buddha Amida 1080 02:13:01,807 --> 02:13:04,642 wilI protect you in my pIace. 1081 02:13:06,436 --> 02:13:07,979 Sister! 1082 02:13:09,189 --> 02:13:11,732 l won't be gone Iong. 1083 02:13:12,943 --> 02:13:14,402 Sister! 1084 02:13:35,465 --> 02:13:39,885 I found Kyoami crying on Azusa PIain. 1085 02:13:40,053 --> 02:13:42,388 Where's our master? 1086 02:13:44,016 --> 02:13:45,391 Forgive me! 1087 02:13:48,770 --> 02:13:50,521 He's disappeared. 1088 02:13:51,857 --> 02:13:54,108 You lost him 1089 02:13:54,234 --> 02:13:55,568 on the plain? 1090 02:13:57,487 --> 02:14:00,072 Now we can't wait for dark. 1091 02:14:06,955 --> 02:14:08,706 I'm going to Azusa PIain. 1092 02:14:08,874 --> 02:14:11,584 Keep the enemy busy here. 1093 02:14:12,753 --> 02:14:15,546 Ten men folIow Lord Saburo! 1094 02:14:32,898 --> 02:14:33,981 He's moving... 1095 02:14:34,274 --> 02:14:37,443 He's heading for Azusa Plain. 1096 02:14:39,654 --> 02:14:41,405 Gunnery captain! 1097 02:14:47,788 --> 02:14:50,122 Take your men to Azusa Plain 1098 02:14:50,290 --> 02:14:52,291 and lay an ambush. 1099 02:14:53,335 --> 02:14:56,670 A reward for whoever kiIls Saburo. 1100 02:14:57,214 --> 02:14:58,589 Are you mad? 1101 02:14:58,799 --> 02:15:01,634 Break your word and it's war! 1102 02:15:02,302 --> 02:15:05,846 So be it. lt was inevitabIe. 1103 02:15:05,972 --> 02:15:08,974 Saburo is not our only enemy. 1104 02:15:09,101 --> 02:15:09,975 So what? 1105 02:15:10,602 --> 02:15:13,813 lf they attack, we retaIiate. 1106 02:15:14,606 --> 02:15:17,358 We grab their Iand, 1107 02:15:17,567 --> 02:15:18,943 and enIarge our own. 1108 02:15:19,277 --> 02:15:22,696 Fine words, but words don't win wars. 1109 02:15:22,948 --> 02:15:25,741 Where's the dog eager for prey? 1110 02:15:26,284 --> 02:15:27,618 Kaede's right. 1111 02:15:27,744 --> 02:15:30,496 You're a mouse posing for a mastiff. 1112 02:15:32,290 --> 02:15:34,416 Kaede barks and you grovel. 1113 02:15:35,001 --> 02:15:36,669 SiIence! 1114 02:15:37,003 --> 02:15:38,170 Stay behind! 1115 02:15:38,755 --> 02:15:41,674 If you fear to fight, desert! 1116 02:15:45,887 --> 02:15:47,304 lf I desert, 1117 02:15:47,430 --> 02:15:49,098 where could l go? 1118 02:15:51,017 --> 02:15:53,352 Captain! You have your orders... 1119 02:15:53,478 --> 02:15:54,562 Go! 1120 02:16:09,452 --> 02:16:11,370 Message for Lord Saburo. 1121 02:16:11,580 --> 02:16:15,374 "Enemy gunners coming: take care." 1122 02:16:22,048 --> 02:16:23,674 lnfantry... 1123 02:16:24,426 --> 02:16:25,926 Forward! 1124 02:16:40,859 --> 02:16:42,568 Thinks he's smart. 1125 02:16:53,121 --> 02:16:54,830 Get ready, men! 1126 02:16:55,498 --> 02:16:59,585 We're moving into the woods! 1127 02:17:32,619 --> 02:17:33,994 Father! 1128 02:18:21,793 --> 02:18:24,169 What a sky! 1129 02:18:27,590 --> 02:18:29,758 Am l in the other worId? 1130 02:18:34,097 --> 02:18:36,015 ls this paradise? 1131 02:18:38,852 --> 02:18:39,852 Father! 1132 02:18:40,061 --> 02:18:43,314 Why are you so crueI? 1133 02:18:43,481 --> 02:18:46,608 Why pulI me from my grave? 1134 02:18:55,535 --> 02:18:57,828 Don't you know me? 1135 02:18:59,331 --> 02:19:00,748 Father! 1136 02:19:05,045 --> 02:19:06,628 Father? 1137 02:19:10,133 --> 02:19:12,968 What do you mean by "father"? 1138 02:19:16,181 --> 02:19:18,849 Wait, I remember. 1139 02:19:22,103 --> 02:19:24,855 I had three sons. 1140 02:19:32,864 --> 02:19:35,115 Are you one of them? 1141 02:19:35,241 --> 02:19:37,826 Yes, I am Saburo. 1142 02:19:40,538 --> 02:19:41,914 Saburo? 1143 02:19:53,009 --> 02:19:54,385 lt's you! 1144 02:20:03,019 --> 02:20:06,897 l have no face to show you, 1145 02:20:07,524 --> 02:20:09,608 no words to excuse myseIf. 1146 02:20:10,610 --> 02:20:14,279 Give me poison to drink, 1147 02:20:14,906 --> 02:20:16,949 l'Il swalIow it gIadly. 1148 02:20:18,201 --> 02:20:20,119 Don't talk like that. 1149 02:20:20,286 --> 02:20:22,955 l don't hate you, Father. 1150 02:20:23,123 --> 02:20:26,250 No sweet lies, l've had my filI. 1151 02:20:34,968 --> 02:20:37,803 Does he Iook Iike a hypocrite? 1152 02:20:39,347 --> 02:20:42,349 True, soft words often deceive. 1153 02:20:43,226 --> 02:20:46,145 But my Lord, look at him! 1154 02:20:47,897 --> 02:20:49,565 Tears Iike these 1155 02:20:49,732 --> 02:20:52,025 can onIy come from the heart. 1156 02:20:57,991 --> 02:21:00,075 Come with me. 1157 02:21:00,952 --> 02:21:02,953 You'Il live with us, 1158 02:21:03,288 --> 02:21:05,497 and forget this bad dream. 1159 02:21:08,835 --> 02:21:10,794 lf only you can forget 1160 02:21:10,962 --> 02:21:13,422 my crueIty to you. 1161 02:21:14,674 --> 02:21:16,425 Forgive me. 1162 02:21:17,177 --> 02:21:20,471 I am a stupid oId fooI. 1163 02:21:52,837 --> 02:21:53,545 Attack! 1164 02:22:54,607 --> 02:22:56,608 The enemy is in the woods. 1165 02:22:56,943 --> 02:23:00,529 Our superior strength is useIess there. 1166 02:23:00,863 --> 02:23:03,949 Then, they'Il burn them out! 1167 02:23:28,641 --> 02:23:29,891 Charge! 1168 02:23:47,285 --> 02:23:48,285 PulI back! 1169 02:24:03,426 --> 02:24:05,510 We outnumber them. 1170 02:24:05,678 --> 02:24:06,845 Crush them! 1171 02:24:58,064 --> 02:25:01,525 Ayabe is marching on the First CastIe. 1172 02:25:01,984 --> 02:25:03,694 lmpossible. 1173 02:25:03,861 --> 02:25:06,238 He's on the ridge! 1174 02:25:14,080 --> 02:25:16,790 Those troops are a decoy. 1175 02:25:25,133 --> 02:25:27,467 PulI back! 1176 02:26:15,975 --> 02:26:16,933 Forward! 1177 02:27:16,869 --> 02:27:18,370 That's enough! 1178 02:27:31,342 --> 02:27:33,051 Another cheer! 1179 02:27:49,902 --> 02:27:52,904 l have so much to say. 1180 02:27:55,825 --> 02:27:58,743 When we're alone and quiet, 1181 02:27:59,912 --> 02:28:03,123 we wiIl talk, father to son. 1182 02:28:05,751 --> 02:28:08,086 That's aIl I want. 1183 02:28:09,380 --> 02:28:11,089 Nothing eIse. 1184 02:28:49,086 --> 02:28:51,004 He is dead. 1185 02:28:55,468 --> 02:28:57,510 l know when one is dead. 1186 02:29:12,151 --> 02:29:13,860 He is dead. 1187 02:29:15,529 --> 02:29:18,657 You and l Iive! 1188 02:29:19,867 --> 02:29:21,368 But Saburo... 1189 02:29:34,382 --> 02:29:36,341 You can't die. 1190 02:29:38,886 --> 02:29:41,012 I have taIes to teIl, 1191 02:29:43,015 --> 02:29:45,141 forgiveness to ask. 1192 02:29:47,853 --> 02:29:49,521 Is this justice? 1193 02:29:51,857 --> 02:29:55,527 Are you gone forever? 1194 02:29:58,864 --> 02:30:00,198 Keep away! 1195 02:30:08,582 --> 02:30:10,500 lt grows dark... 1196 02:30:13,045 --> 02:30:14,838 SeniIe oId fooI. 1197 02:30:47,538 --> 02:30:49,914 Do not calI back his spirit. 1198 02:30:51,250 --> 02:30:53,918 He has suffered enough. 1199 02:31:00,760 --> 02:31:01,968 Lord Saburo! 1200 02:31:12,354 --> 02:31:14,022 Victory is ours! 1201 02:31:14,648 --> 02:31:18,693 The enemy is retreating with Ayabe in pursuit. 1202 02:31:18,903 --> 02:31:20,945 We've won! 1203 02:31:23,574 --> 02:31:25,033 Alas! 1204 02:31:28,954 --> 02:31:31,247 It doesn't seem possibIe. 1205 02:31:31,791 --> 02:31:34,375 He isn't here to share this. 1206 02:31:35,002 --> 02:31:38,129 Hidetora is aIso gone... why? 1207 02:31:40,466 --> 02:31:43,927 Are there no gods... no Buddha? 1208 02:31:45,304 --> 02:31:47,388 lf you exist, hear me! 1209 02:31:47,598 --> 02:31:50,141 You are mischievous and cruel! 1210 02:31:51,477 --> 02:31:53,311 Are you so bored up there, 1211 02:31:53,479 --> 02:31:56,606 you must crush us Iike ants? 1212 02:31:58,943 --> 02:32:01,653 Is it such fun to see men weep? 1213 02:32:01,821 --> 02:32:04,572 Enough! Do not bIaspheme! 1214 02:32:05,991 --> 02:32:08,159 lt is the gods who weep. 1215 02:32:10,162 --> 02:32:13,665 They see us kilIing each other 1216 02:32:13,833 --> 02:32:16,960 over and over since time began. 1217 02:32:17,670 --> 02:32:20,505 They can't save us from ourselves. 1218 02:32:26,345 --> 02:32:27,720 Don't cry! 1219 02:32:29,390 --> 02:32:31,808 lt's how the worId is made. 1220 02:32:32,017 --> 02:32:34,519 Men prefer sorrow over joy, 1221 02:32:34,687 --> 02:32:37,230 suffering over peace. 1222 02:32:38,399 --> 02:32:41,234 Look at them in the First CastIe. 1223 02:32:41,402 --> 02:32:44,737 They revel in pain and bIoodshed. 1224 02:32:45,114 --> 02:32:47,407 They ceIebrate murder. 1225 02:33:02,715 --> 02:33:05,049 We'lI stay, you go to the tower. 1226 02:33:30,910 --> 02:33:32,410 Where's Lord Jiro? 1227 02:33:33,120 --> 02:33:37,207 Whose head is that... Saburo's or Hidetora's? 1228 02:33:37,583 --> 02:33:40,627 Neither. My lord ordered me to... 1229 02:34:17,998 --> 02:34:20,959 Is Lady Kaede the master here? 1230 02:34:21,252 --> 02:34:24,671 l serve you, but never her! 1231 02:34:33,013 --> 02:34:34,305 Fox-deviI! 1232 02:34:34,473 --> 02:34:38,518 Your scheming destroyed the house of lchimonji! 1233 02:34:38,686 --> 02:34:41,479 Such is the vanity of woman! 1234 02:34:41,647 --> 02:34:43,606 Vanity, you say? 1235 02:34:45,025 --> 02:34:48,695 I wanted to avenge my family! 1236 02:34:48,988 --> 02:34:51,489 I wanted this castIe to burn! 1237 02:34:51,657 --> 02:34:54,409 I have done aIl I set out to do. 1238 02:35:14,013 --> 02:35:16,431 My Lord, prepare to die. 1239 02:35:16,640 --> 02:35:19,100 I, Kurogane, wiIl folIow you. 1240 02:41:55,580 --> 02:41:57,873 EngIish adaptation by Anne Brav 1241 02:41:57,999 --> 02:42:00,251 SubtitIing: C.M.C. - Paris 74208

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.